mirror of
https://sourceware.org/git/glibc.git
synced 2024-12-18 00:41:06 +00:00
6f14eb1b17
Signed-off-by: Andreas K. Hüttel <dilfridge@gentoo.org>
6983 lines
248 KiB
Plaintext
6983 lines
248 KiB
Plaintext
# Serbian translation for libc.
|
||
# Copyright © 2020 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the glibc package.
|
||
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2020-2024.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: libc 2.38.9000\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-07-21 00:32+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-01-21 08:35+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
|
||
"Language: sr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
|
||
msgstr "%.*s: параметар „ARGP_HELP_FMT“ захтева вредност"
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
|
||
msgstr "%.*s: Непознат параметар „ARGP_HELP_FMT“"
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
|
||
msgstr "Ђубре у „ARGP_HELP_FMT“-у: %s"
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:1350
|
||
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
|
||
msgstr "Обавезни или опционални аргументи за дуге опције су такође обавезни или опционални за све одговарајуће кратке опције."
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:1713
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "Употреба:"
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:1717
|
||
msgid " or: "
|
||
msgstr " или: "
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:1729
|
||
msgid " [OPTION...]"
|
||
msgstr " [ОПЦИЈА...]"
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:1756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
|
||
msgstr "Пробајте „%s --help“ или „%s --usage“ за више информација.\n"
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:1784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Report bugs to %s.\n"
|
||
msgstr "Грешке пријавите на „%s“.\n"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:86
|
||
msgid "Give this help list"
|
||
msgstr "Приказује овај списак помоћи"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:87
|
||
msgid "Give a short usage message"
|
||
msgstr "Приказује кратку поруку коришћења"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:88 catgets/gencat.c:110 catgets/gencat.c:114
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:106 nscd/nscd.c:110
|
||
#: nss/makedb.c:122
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "НАЗИВ"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:89
|
||
msgid "Set the program name"
|
||
msgstr "Поставља назив програма"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:90
|
||
msgid "SECS"
|
||
msgstr "СЕКУНДЕ"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:91
|
||
msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
|
||
msgstr "Стаје за СЕКУНДЕ секунде (основно је 3600)"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:152
|
||
msgid "Print program version"
|
||
msgstr "Исписује издање програма"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:168
|
||
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
|
||
msgstr "(ГРЕШКА ПРОГРАМА) Није познато издање!?"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Too many arguments\n"
|
||
msgstr "%s: Превише аргумената\n"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:751
|
||
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
|
||
msgstr "(ГРЕШКА ПРОГРАМА) Опција треба да буде препозната!?"
|
||
|
||
#: assert/assert-perr.c:35
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
|
||
"%n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s%s:%u: %s%sНеочекивана грешка: %s.\n"
|
||
"%n"
|
||
|
||
#: assert/assert.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
|
||
"%n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s%s:%u: %s%sТврдња „%s“ није успела.\n"
|
||
"%n"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:111
|
||
msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
|
||
msgstr "Прави датотеку НАЗИВ Ц заглавља која садржи дефиниције симбола"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:113
|
||
msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
|
||
msgstr "Не користи постојећи каталог, приморава нову излазну датотеку"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:114 nss/makedb.c:122
|
||
msgid "Write output to file NAME"
|
||
msgstr "Пише излаз у датотеку НАЗИВ"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:119
|
||
msgid ""
|
||
"Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
|
||
"is -, output is written to standard output.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ствара каталог поруке.\\vАко је УЛАЗНА-ДАТОТЕКА -, улаз се чита са стандардног улаза. Ако је ИЗЛАЗНА-ДАТОТЕКА\n"
|
||
"-, излаз се чита на стандардни излаз.\n"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:124
|
||
msgid ""
|
||
"-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
|
||
"[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
|
||
msgstr ""
|
||
"-o ИЗЛАЗНА-ДАТОТЕКА [УЛАЗНА-ДАТОТЕКА]...\n"
|
||
"[ИЗЛАЗНА-ДАТОТЕКА [УЛАЗНА-ДАТОТЕКА]...]"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:230 debug/pcprofiledump.c:208 elf/ldconfig.c:217
|
||
#: elf/pldd.c:246 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:371 iconv/iconv_prog.c:387
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/locale.c:275
|
||
#: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:88
|
||
#: malloc/memusagestat.c:564 nss/getent.c:961 nss/makedb.c:371
|
||
#: posix/getconf.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"For bug reporting instructions, please see:\n"
|
||
"%s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"За упутства о пријављивању грешака, погледајте:\n"
|
||
"%s.\n"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:246 debug/pcprofiledump.c:224 debug/xtrace.sh:63
|
||
#: elf/ldconfig.c:233 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:262 elf/sotruss.sh:75
|
||
#: elf/sprof.c:388 iconv/iconv_prog.c:404 iconv/iconvconfig.c:397
|
||
#: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:459
|
||
#: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:70 malloc/memusagestat.c:582
|
||
#: nscd/nscd.c:521 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:387 posix/getconf.c:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
||
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ауторска права © %s Задужбина слободног софтвера\n"
|
||
"Ово је слободан софтвер; погледајте изворни кôд за услове умножавања. Не постоји\n"
|
||
"НИКАКВА гаранција; чак ни о ТРЖИШНОЈ ВРЕДНОСТИ или ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ.\n"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:251 debug/pcprofiledump.c:229 debug/xtrace.sh:67
|
||
#: elf/ldconfig.c:238 elf/pldd.c:267 elf/sprof.c:394 iconv/iconv_prog.c:409
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:402 locale/programs/locale.c:297
|
||
#: locale/programs/localedef.c:464 malloc/memusage.sh:74
|
||
#: malloc/memusagestat.c:587 nscd/nscd.c:526 nss/getent.c:97 nss/makedb.c:392
|
||
#: posix/getconf.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Written by %s.\n"
|
||
msgstr "Написао је %s.\n"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:282
|
||
msgid "*standard input*"
|
||
msgstr "*стандардни улаз*"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:288 iconv/iconv_charmap.c:172 iconv/iconv_prog.c:272
|
||
#: nss/makedb.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open input file `%s'"
|
||
msgstr "Не могу да отворим улазну датотеку „%s“"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:492
|
||
msgid "illegal set number"
|
||
msgstr "неисправан број скупа"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:444
|
||
msgid "duplicate set definition"
|
||
msgstr "двострука дефиниција скупа"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:618 catgets/gencat.c:670
|
||
msgid "this is the first definition"
|
||
msgstr "ово је прва дефиниција"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown set `%s'"
|
||
msgstr "непознат скуп „%s“"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:558
|
||
msgid "invalid quote character"
|
||
msgstr "неисправан знак навода"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown directive `%s': line ignored"
|
||
msgstr "непозната директива `%s': ред је занемарен"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:616
|
||
msgid "duplicated message number"
|
||
msgstr "удвостручен број поруке"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:667
|
||
msgid "duplicated message identifier"
|
||
msgstr "удвостручен одредник поруке"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:724
|
||
msgid "invalid character: message ignored"
|
||
msgstr "неисправан знак: порука је занемарена"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:767
|
||
msgid "invalid line"
|
||
msgstr "неисправан ред"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:821
|
||
msgid "malformed line ignored"
|
||
msgstr "лош ред је занемарен"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:939 catgets/gencat.c:947
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot allocate memory"
|
||
msgstr "не могу да доделим меморију"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:1000 catgets/gencat.c:1045
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open output file `%s'"
|
||
msgstr "не могу да отворим излазну датотеку „%s“"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:1210 locale/programs/linereader.c:588
|
||
msgid "invalid escape sequence"
|
||
msgstr "неисправан низ промене реда"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:1234
|
||
msgid "unterminated message"
|
||
msgstr "недовршена порука"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:1258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while opening old catalog file"
|
||
msgstr "приликом отварања старе датотеке каталога"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:1349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conversion modules not available"
|
||
msgstr "модули претварања нису доступни"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:1375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot determine escape character"
|
||
msgstr "не могу да одредим знак промене реда"
|
||
|
||
#: debug/pcprofiledump.c:52
|
||
msgid "Don't buffer output"
|
||
msgstr "Не смешта излаз у међумеморију"
|
||
|
||
#: debug/pcprofiledump.c:57
|
||
msgid "Dump information generated by PC profiling."
|
||
msgstr "Исказује податке створене ПЦ профилисањем."
|
||
|
||
#: debug/pcprofiledump.c:60
|
||
msgid "[FILE]"
|
||
msgstr "[ДАТОТЕКА]"
|
||
|
||
#: debug/pcprofiledump.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open input file"
|
||
msgstr "не могу да отворим улазну датотеку"
|
||
|
||
#: debug/pcprofiledump.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read header"
|
||
msgstr "не могу да прочитам заглавље"
|
||
|
||
#: debug/pcprofiledump.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid pointer size"
|
||
msgstr "неисправна величина показивача"
|
||
|
||
#: debug/xtrace.sh:25 debug/xtrace.sh:43
|
||
msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
|
||
msgstr "Коришћење: xtrace [ОПЦИЈА]... ПРОГРАМ [ОПЦИЈА_ПРОГРАМА]...\\n"
|
||
|
||
#: debug/xtrace.sh:31 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
|
||
#: malloc/memusage.sh:25
|
||
msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
|
||
msgstr "Пробајте \\„%s --help“ или \\„%s --usage“ за више информација.\\n"
|
||
|
||
#: debug/xtrace.sh:37
|
||
msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
|
||
msgstr "%s: опција „%s“ захтева аргумент.\\n"
|
||
|
||
#: debug/xtrace.sh:44
|
||
msgid ""
|
||
"Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
|
||
"\n"
|
||
" --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -?,--help Print this help and exit\n"
|
||
" --usage Give a short usage message\n"
|
||
" -V,--version Print version information and exit\n"
|
||
"\n"
|
||
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
|
||
"short options.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Прати извршавање програма исписујући тренутно извршену функцију.\n"
|
||
"\n"
|
||
" --data=ДТТКА Не покреће програм, само исписује податке из ДАТОТЕКЕ.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -?,--help Исписује ову помоћ и излази\n"
|
||
" --usage Даје кратку поруку о коришћењу\n"
|
||
" -V,--version Исписује податке о издању и излази\n"
|
||
"\n"
|
||
"Обавезни аргументи за дуге опције су такође обавезни и за сваку одговарајућу\n"
|
||
"кратку опцију.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: debug/xtrace.sh:56 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
|
||
#: malloc/memusage.sh:63
|
||
msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
|
||
msgstr "За упутства о пријављивању грешака, погледајте:\\\\n%s.\\\\n"
|
||
|
||
#: debug/xtrace.sh:124
|
||
msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
|
||
msgstr "xtrace: непозната опција \\„$1“\\n"
|
||
|
||
#: debug/xtrace.sh:137
|
||
msgid "No program name given\\n"
|
||
msgstr "Није дат назив програма\\n"
|
||
|
||
#: debug/xtrace.sh:145
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "executable \\`$program' not found\\n"
|
||
msgstr "нисам нашао извршни \\„$program“\\n"
|
||
|
||
#: debug/xtrace.sh:149
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "\\`$program' is no executable\\n"
|
||
msgstr "\\„$program“ није извршни\\n"
|
||
|
||
#: dlfcn/dlinfo.c:48
|
||
msgid "unsupported dlinfo request"
|
||
msgstr "неподржан „dlinfo“ захтев"
|
||
|
||
#: dlfcn/dlmopen.c:53
|
||
msgid "invalid namespace"
|
||
msgstr "неиспрван називни простор"
|
||
|
||
#: dlfcn/dlmopen.c:58
|
||
msgid "invalid mode"
|
||
msgstr "неисправан режим"
|
||
|
||
#: dlfcn/dlopen.c:54
|
||
msgid "invalid mode parameter"
|
||
msgstr "неисправан параметар режима"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:174
|
||
msgid "unknown or unsupported flag"
|
||
msgstr "непозната или неподржана заставица"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cache file has wrong endianness.\n"
|
||
msgstr "Датотека оставе има погрешну крајност.\n"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:282
|
||
msgid "Cache generated by: "
|
||
msgstr "Оставу је створио:"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:296 elf/ldconfig.c:1239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open cache file %s\n"
|
||
msgstr "Не могу да отворим датотеку оставе „%s“\n"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mmap of cache file failed.\n"
|
||
msgstr "„mmap“ датотеке оставе није успело.\n"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:314 elf/cache.c:328 elf/cache.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File is not a cache file.\n"
|
||
msgstr "Датотека није датотека осраве.\n"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:368 elf/cache.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
|
||
msgstr "%d библиотеке нађох у остави „%s“\n"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed extension data in cache file %s\n"
|
||
msgstr "Лоши подаци проширења у датотеци оставе „%s“\n"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing of cache extension data failed"
|
||
msgstr "Писање података проширења оставе није успело"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: ISA level is too high (%d > %d)"
|
||
msgstr "%s: ИСА ниво је превисок (%d > %d)"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create temporary cache file %s"
|
||
msgstr "Не могу да направим привремену датотеку оставе „%s“"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:693 elf/cache.c:703 elf/cache.c:707 elf/cache.c:712
|
||
#: elf/cache.c:731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing of cache data failed"
|
||
msgstr "Нисам успео да пишем податке оставе"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
|
||
msgstr "Нисам успео да променим права приступа „%s“ у %#o"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming of %s to %s failed"
|
||
msgstr "Нисам успео да преименујем „%s“ у „%s“"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create library path"
|
||
msgstr "Не могу да направим путању библиотеке"
|
||
|
||
#: elf/dl-catch.c:85
|
||
msgid "error while loading shared libraries"
|
||
msgstr "грешка приликом учитавања дељених библиотека"
|
||
|
||
#: elf/dl-catch.c:118
|
||
msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
|
||
msgstr "ГРЕШКА ДИНАМИЧКОГ СВЕЗИВАЧА!!!"
|
||
|
||
#: elf/dl-close.c:357 elf/dl-open.c:298
|
||
msgid "cannot create scope list"
|
||
msgstr "не могу да направим списак досега"
|
||
|
||
#: elf/dl-close.c:790
|
||
msgid "shared object not open"
|
||
msgstr "дељени објекат није отворен"
|
||
|
||
#: elf/dl-deps.c:96
|
||
msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
|
||
msgstr "ДСТ није дозвољено у СУИБ/СГИБ програмима"
|
||
|
||
#: elf/dl-deps.c:109
|
||
msgid "empty dynamic string token substitution"
|
||
msgstr "празна замена скупине динамичке ниске"
|
||
|
||
#: elf/dl-deps.c:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
|
||
msgstr "не могу да учитам помоћно „%s“ због празне замене скупине динамичке ниске\n"
|
||
|
||
#: elf/dl-deps.c:204
|
||
msgid "cannot allocate dependency buffer"
|
||
msgstr "не могу да доделим међумеморију зависности"
|
||
|
||
#: elf/dl-deps.c:427
|
||
msgid "cannot allocate dependency list"
|
||
msgstr "не могу да доделим списак зависности"
|
||
|
||
#: elf/dl-deps.c:467
|
||
msgid "cannot allocate symbol search list"
|
||
msgstr "не могу да доделим списак претраге симбола"
|
||
|
||
#: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:96
|
||
msgid "cannot map pages for fdesc table"
|
||
msgstr "не могу да мапирам странице за „fdesc“ табелу"
|
||
|
||
#: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:214
|
||
msgid "cannot map pages for fptr table"
|
||
msgstr "не могу да мапирам странице за „fptr“ табелу"
|
||
|
||
#: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:243
|
||
msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
|
||
msgstr "унутрашња грешка: „symidx“ је ван опсега „fptr“ табеле"
|
||
|
||
#: elf/dl-hwcaps.c:104
|
||
msgid "cannot create HWCAP priorities"
|
||
msgstr "не могу да направим „HWCAP“ својства"
|
||
|
||
#: elf/dl-hwcaps.c:196
|
||
msgid "cannot create capability list"
|
||
msgstr "не могу да направим списак способности"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:423
|
||
msgid "cannot allocate name record"
|
||
msgstr "не могу да доделим запис назива"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:525 elf/dl-load.c:638 elf/dl-load.c:732 elf/dl-load.c:829
|
||
msgid "cannot create cache for search path"
|
||
msgstr "не могу да направим оставу за путању претраге"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:621
|
||
msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
|
||
msgstr "не могу да направим умножаг „RUNPATH/RPATH“"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:718
|
||
msgid "cannot create search path array"
|
||
msgstr "не могу да направим низ путање претраге"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:957
|
||
msgid "cannot stat shared object"
|
||
msgstr "не могу да добавим податке о дељеном објекту"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1048 elf/dl-load.c:2163
|
||
msgid "cannot create shared object descriptor"
|
||
msgstr "не могу да направим описник дељеног објекта"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1067 elf/dl-load.c:1610 elf/dl-load.c:1718
|
||
msgid "cannot read file data"
|
||
msgstr "не могу да прочитам податке података"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1120 elf/dl-map-segments.h:117
|
||
msgid "ELF load command address/offset not page-aligned"
|
||
msgstr "адреса/померај ЕЛФ наредбе учитавања није поравната на страницу"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1212
|
||
msgid "object file has no loadable segments"
|
||
msgstr "датотека објекта нема учитљиве подеоке"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1229
|
||
msgid "cannot dynamically load executable"
|
||
msgstr "не могу динамички да учитам извршног"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1236
|
||
msgid "object file has no dynamic section"
|
||
msgstr "датотека објекта нема динамички одељак"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1271
|
||
msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
|
||
msgstr "не могу динамички да учитам извршног независног од положаја"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1273
|
||
msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
|
||
msgstr "над дељеним објектом се не може извршити „dlopen()“"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1286
|
||
msgid "cannot allocate memory for program header"
|
||
msgstr "не могу да доделим меморију за заглавље програма"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1309
|
||
msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
|
||
msgstr "не могу да омогућим спремник извршног као што захтева дељени објекат"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1337
|
||
msgid "cannot close file descriptor"
|
||
msgstr "не могу да затворим описник датотеке"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1610
|
||
msgid "file too short"
|
||
msgstr "датотека је прекратка"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1646
|
||
msgid "invalid ELF header"
|
||
msgstr "неисправно ЕЛФ заглавље"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1661
|
||
msgid "ELF file data encoding not big-endian"
|
||
msgstr "кодирање података ЕЛФ датотеке није велике крајности"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1663
|
||
msgid "ELF file data encoding not little-endian"
|
||
msgstr "кодирање података ЕЛФ датотеке није мале крајности"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1667
|
||
msgid "ELF file version ident does not match current one"
|
||
msgstr "увлачење издања ЕЛФ датотеке не одговара тренутном"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1671
|
||
msgid "ELF file OS ABI invalid"
|
||
msgstr "ОС АБИ ЕЛФ датотеке није исправно"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1674
|
||
msgid "ELF file ABI version invalid"
|
||
msgstr "АБИ издање ЕЛФ датотеке није исправно"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1677
|
||
msgid "nonzero padding in e_ident"
|
||
msgstr "ненулто попуњавање у „e_ident“-у"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1680
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "унутрашња грешка"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1687
|
||
msgid "ELF file version does not match current one"
|
||
msgstr "издање ELF датотеке не одговара тренутном"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1699
|
||
msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
|
||
msgstr "само „ET_DYN“ и „ET_EXEC“ се могу учитати"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1704
|
||
msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
|
||
msgstr "„phentsize“ ЕЛФ датотеке није очекиване величине"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:2182
|
||
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
|
||
msgstr "погрешна ЕЛФ класа: ELFCLASS64"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:2183
|
||
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
|
||
msgstr "погрешна ЕЛФ класа: ELFCLASS32"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:2186
|
||
msgid "cannot open shared object file"
|
||
msgstr "не могу да отворим датотеку дељеног објекта"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.h:126
|
||
msgid "failed to map segment from shared object"
|
||
msgstr "нисам успео да мапирам подеок из дељеног објекта"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.h:128
|
||
msgid "cannot change memory protections"
|
||
msgstr "не могу да променим заштите меморије"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.h:130
|
||
msgid "cannot map zero-fill pages"
|
||
msgstr "не могу да мапирам странице нулте попуне"
|
||
|
||
#: elf/dl-lookup.c:813
|
||
msgid "symbol lookup error"
|
||
msgstr "грешка претраге симбола"
|
||
|
||
#: elf/dl-open.c:84
|
||
msgid "cannot extend global scope"
|
||
msgstr "не могу да раширим општи досег"
|
||
|
||
#: elf/dl-open.c:405
|
||
msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
|
||
msgstr "Бројач ТЛС стварања је умотан! Пријавите ово."
|
||
|
||
#: elf/dl-open.c:758
|
||
msgid "cannot allocate address lookup data"
|
||
msgstr "не могу да доделим податке тражења адресе"
|
||
|
||
#: elf/dl-open.c:848
|
||
msgid "invalid mode for dlopen()"
|
||
msgstr "неисправан режим за „dlopen()“"
|
||
|
||
#: elf/dl-open.c:865
|
||
msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
|
||
msgstr "нема више доступних називних простора за „dlmopen()“"
|
||
|
||
#: elf/dl-open.c:890
|
||
msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
|
||
msgstr "неисправни циљни називни простор „dlmopen()“"
|
||
|
||
#: elf/dl-reloc.c:140
|
||
msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
|
||
msgstr "не могу да доделим меморију у статичком ТЛС блоку"
|
||
|
||
#: elf/dl-reloc.c:288
|
||
msgid "cannot make segment writable for relocation"
|
||
msgstr "не могу да учиним подеок уписивим за премештање"
|
||
|
||
#: elf/dl-reloc.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
|
||
msgstr "%s: нема више меморије за смештање резултата премештаја за „%s“\n"
|
||
|
||
#: elf/dl-reloc.c:335
|
||
msgid "cannot restore segment prot after reloc"
|
||
msgstr "не могу да повратим „prot“ подеока након „reloc“-а"
|
||
|
||
#: elf/dl-reloc.c:366
|
||
msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
|
||
msgstr "не могу да применим додатну заштиту меморије након премештаја"
|
||
|
||
#: elf/dl-sym.c:138
|
||
msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
|
||
msgstr "„RTLD_NEXT“ коришћено у коду није динамички учитано"
|
||
|
||
#: elf/dl-tls.c:1136
|
||
msgid "cannot create TLS data structures"
|
||
msgstr "не могу да направим структуре ТЛС података"
|
||
|
||
#: elf/dl-version.c:147
|
||
msgid "version lookup error"
|
||
msgstr "грешка претраге издања"
|
||
|
||
#: elf/dl-version.c:285
|
||
msgid "cannot allocate version reference table"
|
||
msgstr "не могу да доделим табелу упуте издања"
|
||
|
||
#: elf/dl-version.c:380
|
||
msgid "DT_RELR without GLIBC_ABI_DT_RELR dependency"
|
||
msgstr "„DT_RELR“ без „GLIBC_ABI_DT_RELR“ зависности"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:125
|
||
msgid "Print cache"
|
||
msgstr "Исписује оставу"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:126
|
||
msgid "Generate verbose messages"
|
||
msgstr "Ствара опширне поруке"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:127
|
||
msgid "Don't build cache"
|
||
msgstr "Не гради оставу"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:128
|
||
msgid "Don't update symbolic links"
|
||
msgstr "Не освежава симболичке везе"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:129
|
||
msgid "Change to and use ROOT as root directory"
|
||
msgstr "Прелази у и користи КОРЕНИ као корени директоријум"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:129
|
||
msgid "ROOT"
|
||
msgstr "КОРЕНИ"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:130
|
||
msgid "CACHE"
|
||
msgstr "ОСТАВА"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:130
|
||
msgid "Use CACHE as cache file"
|
||
msgstr "Користи ОСТАВУ као датотеку оставе"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:131
|
||
msgid "CONF"
|
||
msgstr "ПОДЕШАВАЊА"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:131
|
||
msgid "Use CONF as configuration file"
|
||
msgstr "Користи ПОДЕШАВАЊА као датотеку подешавања"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:132
|
||
msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
|
||
msgstr "Само обрађује директоријуме наведене на линији наредби. Не гради оставу."
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:133
|
||
msgid "Manually link individual libraries."
|
||
msgstr "Ручно свезује појединачне библиотеке."
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:134
|
||
msgid "FORMAT"
|
||
msgstr "ФОРМАТ"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:134
|
||
msgid "Format to use: new (default), old, or compat"
|
||
msgstr "Формат за коришћење: „new“ (основно), „old“, или „compat“"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:135
|
||
msgid "Ignore auxiliary cache file"
|
||
msgstr "Занемарује помоћну датотеку оставе"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:143
|
||
msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
|
||
msgstr "Подешава свезивања времена извршења динамичког везача."
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path `%s' given more than once"
|
||
msgstr "Путања „%s“ је дата више пута"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(from %s:%d and %s:%d)\n"
|
||
msgstr "(од %s:%d и %s:%d)\n"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:310 elf/ldconfig.c:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not form glibc-hwcaps path"
|
||
msgstr "Не могу да формирам „glibc-hwcaps“ путању"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Listing directory %s"
|
||
msgstr "Исписујем директоријум „%s“"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't stat %s"
|
||
msgstr "Не могу да добавим податке за „%s“"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't stat %s\n"
|
||
msgstr "Не могу да добавим податке за „%s“\n"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a symbolic link\n"
|
||
msgstr "„%s“ није симболичка веза\n"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't unlink %s"
|
||
msgstr "Не могу да развежем „%s“"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't link %s to %s"
|
||
msgstr "Не могу да повежем „%s“ са „%s“"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:528
|
||
msgid " (changed)\n"
|
||
msgstr " (измењено)\n"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:530
|
||
msgid " (SKIPPED)\n"
|
||
msgstr " (ПРЕСКОЧЕНО)\n"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't find %s"
|
||
msgstr "Не могу да нађем „%s“"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:601 elf/ldconfig.c:760 elf/ldconfig.c:827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot lstat %s"
|
||
msgstr "Не могу да извршим „lstat“ за „%s“"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
|
||
msgstr "Датотека „%s“ је занемарена јер није обична датотека."
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No link created since soname could not be found for %s"
|
||
msgstr "Није направљена ниједна веза јер не могу да нађем „soname“ за „%s“"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:701
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (from %s:%d)\n"
|
||
msgstr " (од %s:%d)\n"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open directory %s"
|
||
msgstr "Не могу да отворим директоријум „%s“"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:743 elf/ldconfig.c:748
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not form library path"
|
||
msgstr "Не могу да направим путању библиотеке"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:777 elf/ldconfig.c:815 elf/readlib.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Input file %s not found.\n"
|
||
msgstr "Нисам нашао улазну датотеку „%s“.\n"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot stat %s"
|
||
msgstr "Не могу да добавим податке за „%s“"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libc6 library %s in wrong directory"
|
||
msgstr "„libc6“ библиотека „%s“ је у погрешном директоријуму"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:922
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
|
||
msgstr "библиотека „%s“ и „%s“ у директоријуму „%s“ имају исти „soname“ али различите врсте."
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1051
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
|
||
msgstr "Упозорење: занемарујем датотеку подешавања која се не може отворити: %s"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1099
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%u: hwcap directive ignored"
|
||
msgstr "%s:%u: „hwcap“ директива је занемарена"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
|
||
msgstr "потребан је апсолутни назив датотеке за датотеку подешавања када се користи „-r“"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1125 locale/programs/xasprintf.c:31
|
||
#: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
|
||
#: posix/getconf.c:460 posix/getconf.c:699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "memory exhausted"
|
||
msgstr "меморија је потрошена"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
|
||
msgstr "%s:%u: не могу да читам директоријум „%s“"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "relative path `%s' used to build cache"
|
||
msgstr "релативна путања „%s“ је коришћена за градњу оставе"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't chdir to /"
|
||
msgstr "Не могу да се пребацим у директоријум /"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open cache file directory %s\n"
|
||
msgstr "Не могу да отворим директоријум датотеке оставе „%s“\n"
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:42
|
||
msgid "Written by %s and %s.\n"
|
||
msgstr "Написали су: %s и %s.\n"
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:47
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
|
||
" --help print this help and exit\n"
|
||
" --version print version information and exit\n"
|
||
" -d, --data-relocs process data relocations\n"
|
||
" -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
|
||
" -u, --unused print unused direct dependencies\n"
|
||
" -v, --verbose print all information\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Коришћење: ldd [ОПЦИЈА]... ДАТОТЕКА...\n"
|
||
" --help исписује ову помоћ и излази\n"
|
||
" --version исписује податке издања и излази\n"
|
||
" -d, --data-relocs обрађује премештаје података\n"
|
||
" -r, --function-relocs обрађује премештаје података и функција\n"
|
||
" -u, --unused исписује некоришћене непосредне зависности\n"
|
||
" -v, --verbose исписује све податке\n"
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:80
|
||
msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
|
||
msgstr "ldd: опција \\„$1“ је нејасна"
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:87
|
||
msgid "unrecognized option"
|
||
msgstr "непозната опција"
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
|
||
msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
|
||
msgstr "Пробајте \\„ldd --help“ за више података."
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:124
|
||
msgid "missing file arguments"
|
||
msgstr "недостају аргументи датотеке"
|
||
|
||
#. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
|
||
#. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
|
||
#. TRANS expected to already exist.
|
||
#: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13
|
||
msgid "No such file or directory"
|
||
msgstr "Нема такве датотеке или директоријума"
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:483
|
||
msgid "not regular file"
|
||
msgstr "није обична датотека"
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:153
|
||
msgid "warning: you do not have execution permission for"
|
||
msgstr "упозорење: немате овлашћења за извршавање"
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:170
|
||
msgid "\tnot a dynamic executable"
|
||
msgstr "\tније динамичка извршна"
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:178
|
||
msgid "exited with unknown exit code"
|
||
msgstr "изађох са непознатом шифром грешке"
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:183
|
||
msgid "error: you do not have read permission for"
|
||
msgstr "грешка: немате овлашћења за читање"
|
||
|
||
#: elf/pldd-xx.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find program header of process"
|
||
msgstr "не могу да нађем заглавље програма процеса"
|
||
|
||
#: elf/pldd-xx.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read program header"
|
||
msgstr "не могу да прочитам заглавље програма"
|
||
|
||
#: elf/pldd-xx.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read dynamic section"
|
||
msgstr "не могу да прочитам динамички одељак"
|
||
|
||
#: elf/pldd-xx.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read r_debug"
|
||
msgstr "не могу да прочитам „r_debug“"
|
||
|
||
#: elf/pldd-xx.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read program interpreter"
|
||
msgstr "не могу да прочитам тумача програма"
|
||
|
||
#: elf/pldd-xx.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read link map"
|
||
msgstr "не могу да прочитам мапу везе"
|
||
|
||
#: elf/pldd-xx.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read object name"
|
||
msgstr "не могу да прочитам назив објекта"
|
||
|
||
#: elf/pldd-xx.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot allocate buffer for object name"
|
||
msgstr "не могу да доделим међумеморију за назив објекта"
|
||
|
||
#: elf/pldd.c:57
|
||
msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
|
||
msgstr "Исписује динамичке дељене објекте учитане у процес."
|
||
|
||
#: elf/pldd.c:61
|
||
msgid "PID"
|
||
msgstr "ПИБ"
|
||
|
||
#: elf/pldd.c:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
|
||
msgstr "Захтеван је тачно један параметар са ИБ-ом процеса.\n"
|
||
|
||
#: elf/pldd.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid process ID '%s'"
|
||
msgstr "неисправан ИБ процеса „%s“"
|
||
|
||
#: elf/pldd.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open %s"
|
||
msgstr "не могу да отворим „%s“"
|
||
|
||
#: elf/pldd.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open %s/task"
|
||
msgstr "не могу да отворим „%s/task“"
|
||
|
||
#: elf/pldd.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot prepare reading %s/task"
|
||
msgstr "не могу да припремим читање „%s/task“"
|
||
|
||
#: elf/pldd.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid thread ID '%s'"
|
||
msgstr "неисправан ИБ нити „%s“"
|
||
|
||
#: elf/pldd.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot attach to process %lu"
|
||
msgstr "не могу да прикачим на процес %lu"
|
||
|
||
#: elf/pldd.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no valid %s/task entries"
|
||
msgstr "нема исправних „%s/task“ уноса"
|
||
|
||
#: elf/pldd.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get information about process %lu"
|
||
msgstr "не могу да добавим податке о процесу %lu"
|
||
|
||
#: elf/pldd.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "process %lu is no ELF program"
|
||
msgstr "процес %lu није ЕЛФ програм"
|
||
|
||
#: elf/readelflib.c:34
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file %s is truncated\n"
|
||
msgstr "датотека „%s“ је скраћена\n"
|
||
|
||
#: elf/readelflib.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
|
||
msgstr "„%s“ је 32-битна ЕЛФ датотека.\n"
|
||
|
||
#: elf/readelflib.c:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
|
||
msgstr "„%s“ је 64-битна ЕЛФ датотека.\n"
|
||
|
||
#: elf/readelflib.c:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
|
||
msgstr "Непознато „ELFCLASS“ у датотеци „%s“.\n"
|
||
|
||
#: elf/readelflib.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
|
||
msgstr "„%s“ није датотека дељеног објекта (Врста: %d).\n"
|
||
|
||
#: elf/readelflib.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "more than one dynamic segment\n"
|
||
msgstr "више од једног динамичког одломка\n"
|
||
|
||
#: elf/readlib.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot fstat file %s.\n"
|
||
msgstr "Не могу да добијем податке о датотеци „%s“.\n"
|
||
|
||
#: elf/readlib.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s is empty, not checked."
|
||
msgstr "Датотека „%s“ је празна, није проверена."
|
||
|
||
#: elf/readlib.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s is too small, not checked."
|
||
msgstr "Датотека „%s“ је премала, није проверена."
|
||
|
||
#: elf/readlib.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot mmap file %s.\n"
|
||
msgstr "Не могу да м-мапирам датотеку „%s“.\n"
|
||
|
||
#: elf/readlib.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
|
||
msgstr "„%s“ није ЕЛФ датотека – има погрешне магичне бајтове на почетку.\n"
|
||
|
||
#: elf/sln.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: sln src dest|file\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Коришћење: sln src одредиште|датотека\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: elf/sln.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: file open error: %m\n"
|
||
msgstr "%s: грешка отварања датотеке: %m\n"
|
||
|
||
#: elf/sln.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No target in line %d\n"
|
||
msgstr "Нема мете у %d. реду\n"
|
||
|
||
#: elf/sln.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: destination must not be a directory\n"
|
||
msgstr "%s: одредиште не сме бити директоријум\n"
|
||
|
||
#: elf/sln.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
|
||
msgstr "%s: нисам успео да уклоним старо одредиште\n"
|
||
|
||
#: elf/sln.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid destination: %s\n"
|
||
msgstr "%s: неисправно одредиште: %s\n"
|
||
|
||
#: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "Неисправна веза од „%s“ ка „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#: elf/sotruss.sh:32
|
||
#, sh-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
|
||
" -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n"
|
||
" -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n"
|
||
"\n"
|
||
" -e, --exit Also show exits from the function calls\n"
|
||
" -f, --follow Trace child processes\n"
|
||
" -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
|
||
"\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n"
|
||
"\n"
|
||
" -?, --help Give this help list\n"
|
||
" --usage Give a short usage message\n"
|
||
" --version Print program version"
|
||
msgstr ""
|
||
"Коришћење: sotruss [ОПЦИЈА...] [--] ИЗВРШНИ [ОПЦИЈА-ИЗВРШНОГ...]\n"
|
||
" -F, --from СПИСАК_ОД Прати позиве од објеката на СПИСКУ_ИЗ\n"
|
||
" -T, --to СПИСАК_КА Прати позиве ка објектима на СПИСКУ_КА\n"
|
||
"\n"
|
||
" -e, --exit Такође показује излазе из позива функције\n"
|
||
" -f, --follow Прати процесе порода\n"
|
||
" -o, --output ДАТОТЕКА Пише излаз у ДАТОТЕКУ (или ДАТОТЕКА.$PID у случају\n"
|
||
"\t\t\t да се и „-f“ такође користило) уместо на стандардну грешку\n"
|
||
"\n"
|
||
" -?, --help Даје овај списак помоћи\n"
|
||
" --usage Даје кратку поруку о коришћењу\n"
|
||
" --version Исписује издање програма"
|
||
|
||
#: elf/sotruss.sh:46
|
||
msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
|
||
msgstr "Обавезни аргументи за дуге опције су такође обавезни за све одговарајуће\\nкратке опције.\\n"
|
||
|
||
#: elf/sotruss.sh:55
|
||
msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
|
||
msgstr "%s: опција захтева аргумент – „%s“\\n"
|
||
|
||
#: elf/sotruss.sh:61
|
||
msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
|
||
msgstr "%s: опција је нејасна; могућности:"
|
||
|
||
#: elf/sotruss.sh:79
|
||
msgid "Written by %s.\\n"
|
||
msgstr "Написао је %s.\\n"
|
||
|
||
#: elf/sotruss.sh:86
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
|
||
"\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
|
||
"\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
|
||
"\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Коришћење: %s [-ef] [-F СПИСАК_ОД] [-o ДАТОТЕКА] [-T СПИСАК_КА] [--exit]\n"
|
||
"\t [--follow] [--from СПИСАК_ОД] [--output ДАТОТЕКА] [--to СПИСАК_КА]\n"
|
||
"\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
|
||
"\t ИЗВРШНИ [ОПЦИЈА-ИЗВРШНОГ...]\\n"
|
||
|
||
#: elf/sotruss.sh:134
|
||
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
|
||
msgstr "%s: непозната опција „%c%s“\\n"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:76
|
||
msgid "Output selection:"
|
||
msgstr "Избор излаза:"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:78
|
||
msgid "print list of count paths and their number of use"
|
||
msgstr "исписује списак бројених путања и њихов број коришћења"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:80
|
||
msgid "generate flat profile with counts and ticks"
|
||
msgstr "ствара обичан профил са бројевима и цртицама"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:81
|
||
msgid "generate call graph"
|
||
msgstr "ствара график позива"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:88
|
||
msgid "Read and display shared object profiling data."
|
||
msgstr "Чита и приказује податке профилисања дељеног објекта."
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:93
|
||
msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
|
||
msgstr "ДЕЉЕНИ_ОБЈЕКАТ [ПОДАЦИ_ПРОФИЛИСАЊА]"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to load shared object `%s'"
|
||
msgstr "нисам успео да учитам дељени објекат „%s“"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:441 elf/sprof.c:824 elf/sprof.c:922
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create internal descriptor"
|
||
msgstr "не могу да направим унутрашњег описника"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reopening shared object `%s' failed"
|
||
msgstr "Поновно отварање дељеног објекта „%s“ није успело"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:560 elf/sprof.c:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading of section headers failed"
|
||
msgstr "нисам успео да прочитам заглавља одељка"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:568 elf/sprof.c:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading of section header string table failed"
|
||
msgstr "нисам успео да прочитам табелу ниске заглавља одељка"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
|
||
msgstr "*** Не могу да прочитам назив датотеке података прочишћавања: %m\n"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot determine file name"
|
||
msgstr "не могу да одредим назив датотеке"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading of ELF header failed"
|
||
msgstr "нисам успео да прочитам ЕЛФ заглавље"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
|
||
msgstr "*** Датотека „%s“ је растављена: детаљна анализа није могућа\n"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to load symbol data"
|
||
msgstr "нисам успео да учитам податке симбола"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot load profiling data"
|
||
msgstr "не могу да учитам податке профилисања"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while stat'ing profiling data file"
|
||
msgstr "приликом добављања података датотеке података профилисања"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:796
|
||
#, c-format
|
||
msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
|
||
msgstr "датотека података профилисања „%s“ не одговара дељеном објекту „%s“"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:807
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to mmap the profiling data file"
|
||
msgstr "нисам успео да м-мапирам датотеку података профилисања"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:815
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error while closing the profiling data file"
|
||
msgstr "грешка приликом затварања датотеке података профилисања"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
|
||
msgstr "„%s“ није одговарајућа датотека података профилисања за „%s“"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:1079 elf/sprof.c:1137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot allocate symbol data"
|
||
msgstr "не могу да доделим податке симбола"
|
||
|
||
#: elf/stringtable.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "String table string is too long"
|
||
msgstr "Ниска табеле ниске је предуга"
|
||
|
||
#: elf/stringtable.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "String table has too many entries"
|
||
msgstr "Табела ниске има превише уноса"
|
||
|
||
#: elf/stringtable.c:188 elf/stringtable.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "String table is too large"
|
||
msgstr "Табела ниске је превелика"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_charmap.c:146 iconv/iconv_prog.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open output file"
|
||
msgstr "не могу да отворим излазну датотеку"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_charmap.c:192 iconv/iconv_prog.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error while closing input `%s'"
|
||
msgstr "грешка приликом затварања улаза „%s“"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_charmap.c:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "illegal input sequence at position %zd"
|
||
msgstr "неисправан улазни низ на положају %zd"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
|
||
msgstr "непотпун низ знака или помака на крају међумеморије"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:561
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error while reading the input"
|
||
msgstr "грешка приликом читања улаза"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to allocate buffer for input"
|
||
msgstr "не могу да доделим међумеморију за улаз"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:59
|
||
msgid "Input/Output format specification:"
|
||
msgstr "Спецификација записа Улаза/Излаза:"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:60
|
||
msgid "encoding of original text"
|
||
msgstr "кодирање изворног текста"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:61
|
||
msgid "encoding for output"
|
||
msgstr "кодирање за излаз"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:62
|
||
msgid "Information:"
|
||
msgstr "Подаци:"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:63
|
||
msgid "list all known coded character sets"
|
||
msgstr "списак свих познатих скупова кодираних знакова"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:123
|
||
msgid "Output control:"
|
||
msgstr "Управљање излазом:"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:65
|
||
msgid "omit invalid characters from output"
|
||
msgstr "изоставља неисправне знаке из излаза"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
|
||
#: locale/programs/localedef.c:116 locale/programs/localedef.c:118
|
||
#: locale/programs/localedef.c:120 locale/programs/localedef.c:149
|
||
#: malloc/memusagestat.c:56
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "ДАТОТЕКА"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:66
|
||
msgid "output file"
|
||
msgstr "излазна датотека"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:67
|
||
msgid "suppress warnings"
|
||
msgstr "потискује упозорења"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:68
|
||
msgid "print progress information"
|
||
msgstr "исписује податке о напредовању"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:73
|
||
msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
|
||
msgstr "Претвара кодирање датих датотека из једног кодирања у друго."
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:77
|
||
msgid "[FILE...]"
|
||
msgstr "[ДАТОТЕКА...]"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:176 iconv/iconv_prog.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to start conversion processing"
|
||
msgstr "нисам успео да почнем обрађивање претварања"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
|
||
msgstr "претварања из „%s“ и у „%s“ нису подржана"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conversion from `%s' is not supported"
|
||
msgstr "претварање из „%s“ није подржано"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conversion to `%s' is not supported"
|
||
msgstr "претварање у „%s“ није подржано"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
|
||
msgstr "претварање из „%s“ у „%s“ није подржано"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error while closing output file"
|
||
msgstr "грешка приликом затварања излазне датотеке"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
|
||
msgstr "претварање је заустављено услед проблема писања излаза"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "illegal input sequence at position %ld"
|
||
msgstr "неисправан улазни низ на положају %ld"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal error (illegal descriptor)"
|
||
msgstr "унутрашња грешка (неисправан описник)"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown iconv() error %d"
|
||
msgstr "непозната „iconv()“ грешка %d"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:768
|
||
msgid ""
|
||
"The following list contains all the coded character sets known. This does\n"
|
||
"not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
|
||
"the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
|
||
"listed with several different names (aliases).\n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"Следећи списак садржи све познате скупове кодираних знакова. Ово не мора\n"
|
||
"неопходно да значи да се све комбинације тих назива могу користити за\n"
|
||
"параметре линије наредби ОД и КА. Један скуп кодираних знакова може бити\n"
|
||
"наведен под неколико различитих назива (надимака).\n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:109
|
||
msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
|
||
msgstr "Прави брзоучитавајућу датотеку подешавања иконв модула."
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:113
|
||
msgid "[DIR...]"
|
||
msgstr "[ДИР...]"
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:128
|
||
msgid "PATH"
|
||
msgstr "ПУТАЊА"
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:127
|
||
msgid "Prefix used for all file accesses"
|
||
msgstr "Префикс коришћен за све приступе датотеке"
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:128
|
||
msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
|
||
msgstr "Ставља излаз у ДАТОТЕКУ уместо у инсталирано место („--prefix“ се не примењује на ДАТОТЕКУ)"
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:132
|
||
msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
|
||
msgstr "Не претражује стандардне директоријуме, само оне на линији наредби"
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
|
||
msgstr "Аргументи директоријума захтевани када се користи „--nostdlib“"
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no output file produced because warnings were issued"
|
||
msgstr "није произведена излазна датотека јер је дошло до упозорења"
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while inserting in search tree"
|
||
msgstr "приликом уметања у стабло претраге"
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:1195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot generate output file"
|
||
msgstr "не могу да створим излазну датотеку"
|
||
|
||
#: include/unistd_ext.h:38
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write of %zu bytes failed after %td: %m"
|
||
msgstr "писање %zu бајта није успело након „%td“: %m"
|
||
|
||
#: include/unistd_ext.h:43
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write returned 0 after writing %td bytes of %zu"
|
||
msgstr "писање је вратило 0 након писања %td бајта од %zu"
|
||
|
||
#: include/unistd_ext.h:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid "read of %zu bytes failed after %td: %m"
|
||
msgstr "читање %zu бајта није успело након %td: %m"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:160
|
||
msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
|
||
msgstr "rcmd: Не могу да доделим меморију\n"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:177
|
||
msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
|
||
msgstr "rcmd: прикључница: Сви прикључници у употреби\n"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "connect to address %s: "
|
||
msgstr "повезан на адресу „%s“: "
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying %s...\n"
|
||
msgstr "Покушавам „%s“...\n"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
|
||
msgstr "rcmd: пише (подешава стандардну грешку): %m\n"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
|
||
msgstr "rcmd: анкета (подешава стандардну грешку): %m\n"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:273
|
||
msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
|
||
msgstr "poll: неуспех протокола у поставци кола\n"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:305
|
||
msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
|
||
msgstr "socket: неуспех протокола у поставци кола\n"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rcmd: %s: short read"
|
||
msgstr "rcmd: %s: кратко читање"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:481
|
||
msgid "lstat failed"
|
||
msgstr "„lstat“ није успело"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:488
|
||
msgid "cannot open"
|
||
msgstr "не могу да отворим"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:490
|
||
msgid "fstat failed"
|
||
msgstr "„fstat“ није успело"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:492
|
||
msgid "bad owner"
|
||
msgstr "лош власник"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:494
|
||
msgid "writeable by other than owner"
|
||
msgstr "могу да уписују и други осим власника"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:496
|
||
msgid "hard linked somewhere"
|
||
msgstr "чврсто везан негде"
|
||
|
||
#: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "нема више меморије"
|
||
|
||
#: inet/ruserpass.c:179
|
||
msgid "Error: .netrc file is readable by others."
|
||
msgstr "Грешка: „.netrc“ датотеку могу да читају други."
|
||
|
||
#: inet/ruserpass.c:180
|
||
msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
|
||
msgstr "Уклања ред „password“ или чини да датотеку не могу да читају други."
|
||
|
||
#: inet/ruserpass.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown .netrc keyword %s"
|
||
msgstr "Непозната „.netrc“ кључна реч „%s“"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap-dir.c:56
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read character map directory `%s'"
|
||
msgstr "не могу да читам директоријум мапе знакова „%s“"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character map file `%s' not found"
|
||
msgstr "нисам нашао датотеку мапе знакова „%s“"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "default character map file `%s' not found"
|
||
msgstr "нисам нашао основну датотеку мапе знакова „%s“"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
|
||
msgstr "мапа знакова „%s“ није АСКРИ сагласна, језик није ИСО Ц садејствен [--no-warnings=аскри]"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
|
||
msgstr "%s: <mb_cur_max> мора бити веће од <mb_cur_min>\n"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:362 locale/programs/charmap.c:379
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "syntax error in prolog: %s"
|
||
msgstr "садржајна грешка у прологу: %s"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:363
|
||
msgid "invalid definition"
|
||
msgstr "неисправна дефиниција"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:380 locale/programs/locfile.c:130
|
||
#: locale/programs/locfile.c:157 locale/programs/repertoire.c:173
|
||
msgid "bad argument"
|
||
msgstr "лош аргумент"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate definition of <%s>"
|
||
msgstr "двострука дефиниција за <%s>"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
|
||
msgstr "вредност за <%s> мора бити 1 или већа"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
|
||
msgstr "вредност за <%s> мора бити већа или једнака вредности за <%s>"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:449 locale/programs/repertoire.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "argument to <%s> must be a single character"
|
||
msgstr "аргумент за <%s> мора бити један знак"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:475
|
||
msgid "character sets with locking states are not supported"
|
||
msgstr "скупови знакова са закључаним стањима нису подржани"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:502 locale/programs/charmap.c:556
|
||
#: locale/programs/charmap.c:588 locale/programs/charmap.c:682
|
||
#: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779
|
||
#: locale/programs/charmap.c:820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "syntax error in %s definition: %s"
|
||
msgstr "садржајна грешка у „%s“ дефиницији: %s"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:683
|
||
#: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:228
|
||
msgid "no symbolic name given"
|
||
msgstr "није дат симболички назив"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:557
|
||
msgid "invalid encoding given"
|
||
msgstr "дато је неисправно кодирање"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:566
|
||
msgid "too few bytes in character encoding"
|
||
msgstr "премало бајтова у кодирању знакова"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:568
|
||
msgid "too many bytes in character encoding"
|
||
msgstr "превише бајтова у кодирању знакова"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:590 locale/programs/charmap.c:739
|
||
#: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:294
|
||
msgid "no symbolic name given for end of range"
|
||
msgstr "није дат симболички назив за крај опсега"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:614 locale/programs/ld-address.c:523
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:2635 locale/programs/ld-collate.c:3799
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829
|
||
#: locale/programs/ld-identification.c:396 locale/programs/ld-measurement.c:212
|
||
#: locale/programs/ld-messages.c:294 locale/programs/ld-monetary.c:855
|
||
#: locale/programs/ld-name.c:261 locale/programs/ld-numeric.c:324
|
||
#: locale/programs/ld-paper.c:211 locale/programs/ld-telephone.c:275
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:958 locale/programs/repertoire.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
|
||
msgstr "%1$s: дефиниција се не завршава на „END %1$s“"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:647
|
||
msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
|
||
msgstr "само дефиниције ШИРИНА су допуштене да прате дефиницију МАПА_ЗНАКОВА"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:655 locale/programs/charmap.c:719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value for %s must be an integer"
|
||
msgstr "вредност за „%s“ мора бити цео број"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error in state machine"
|
||
msgstr "%s: грешка у машини стања"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:539
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:2632 locale/programs/ld-collate.c:3992
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846
|
||
#: locale/programs/ld-identification.c:412 locale/programs/ld-measurement.c:228
|
||
#: locale/programs/ld-messages.c:310 locale/programs/ld-monetary.c:871
|
||
#: locale/programs/ld-name.c:277 locale/programs/ld-numeric.c:340
|
||
#: locale/programs/ld-paper.c:227 locale/programs/ld-telephone.c:291
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:989 locale/programs/locfile.c:1009
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: premature end of file"
|
||
msgstr "%s: прерани крај датотеке"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown character `%s'"
|
||
msgstr "непознат знак „%s“"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:893
|
||
#, c-format
|
||
msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
|
||
msgstr "бројеви бајтова за низ бајта почетка и краја опсега нису исти: %d наспрам %d"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2916
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:417
|
||
msgid "invalid names for character range"
|
||
msgstr "неисправни називи за опсег знака"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:429
|
||
msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
|
||
msgstr "запис хексадецималног опсега треба да користи само велике знакове"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
|
||
msgstr "<%s> и <%s> су неисправни називи за опсег"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:454
|
||
msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
|
||
msgstr "горња граница у опсегу је мања од доње"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:1092
|
||
msgid "resulting bytes for range not representable."
|
||
msgstr "резултирајући бајтови за опсег се не могу представити."
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:132 locale/programs/ld-collate.c:1569
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:429 locale/programs/ld-identification.c:130
|
||
#: locale/programs/ld-measurement.c:91 locale/programs/ld-messages.c:95
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:191 locale/programs/ld-name.c:92
|
||
#: locale/programs/ld-numeric.c:96 locale/programs/ld-paper.c:88
|
||
#: locale/programs/ld-telephone.c:91 locale/programs/ld-time.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No definition for %s category found"
|
||
msgstr "Нисам нашао дефиницију за „%s“ категорију"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:143 locale/programs/ld-address.c:181
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:198 locale/programs/ld-address.c:227
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:299 locale/programs/ld-address.c:318
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:330 locale/programs/ld-identification.c:143
|
||
#: locale/programs/ld-measurement.c:102 locale/programs/ld-monetary.c:291
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:368 locale/programs/ld-monetary.c:389
|
||
#: locale/programs/ld-name.c:103 locale/programs/ld-name.c:140
|
||
#: locale/programs/ld-numeric.c:110 locale/programs/ld-numeric.c:124
|
||
#: locale/programs/ld-paper.c:99 locale/programs/ld-paper.c:108
|
||
#: locale/programs/ld-telephone.c:102 locale/programs/ld-telephone.c:159
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:179 locale/programs/ld-time.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: field `%s' not defined"
|
||
msgstr "%s: поље „%s“ није дефинисано"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:155 locale/programs/ld-address.c:206
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:236 locale/programs/ld-address.c:274
|
||
#: locale/programs/ld-name.c:115 locale/programs/ld-telephone.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: field `%s' must not be empty"
|
||
msgstr "%s: поље „%s“ не сме бити празно"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
|
||
msgstr "%s: неисправан низ промене реда „%%%c“ у пољу „%s“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
|
||
msgstr "%s: код језика терминологије „%s“ није дефинисан"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: field `%s' must not be defined"
|
||
msgstr "%s: поље „%s“ не сме бити дефинисано"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:256 locale/programs/ld-address.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
|
||
msgstr "%s: скраћеница језика „%s“ није дефинисана"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:263 locale/programs/ld-address.c:291
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:324 locale/programs/ld-address.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
|
||
msgstr "%s: „%s“ вредност се не поклапа са „%s“ вредношћу"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
|
||
msgstr "%s: бројевни код државе „%d“ није исправан"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:431 locale/programs/ld-address.c:468
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:506 locale/programs/ld-ctype.c:2478
|
||
#: locale/programs/ld-identification.c:308 locale/programs/ld-measurement.c:195
|
||
#: locale/programs/ld-messages.c:263 locale/programs/ld-monetary.c:610
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:645 locale/programs/ld-monetary.c:686
|
||
#: locale/programs/ld-name.c:234 locale/programs/ld-numeric.c:216
|
||
#: locale/programs/ld-paper.c:194 locale/programs/ld-telephone.c:250
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:863 locale/programs/ld-time.c:905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: field `%s' declared more than once"
|
||
msgstr "%s: поље „%s“ је објављено више пута"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:435 locale/programs/ld-address.c:473
|
||
#: locale/programs/ld-identification.c:312 locale/programs/ld-messages.c:273
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:614 locale/programs/ld-monetary.c:649
|
||
#: locale/programs/ld-name.c:238 locale/programs/ld-numeric.c:220
|
||
#: locale/programs/ld-telephone.c:254 locale/programs/ld-time.c:755
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:826 locale/programs/ld-time.c:868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown character in field `%s'"
|
||
msgstr "%s: непознат знак у пољу „%s“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:520 locale/programs/ld-collate.c:3797
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:393
|
||
#: locale/programs/ld-measurement.c:209 locale/programs/ld-messages.c:292
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:853 locale/programs/ld-name.c:259
|
||
#: locale/programs/ld-numeric.c:322 locale/programs/ld-paper.c:209
|
||
#: locale/programs/ld-telephone.c:273 locale/programs/ld-time.c:956
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: incomplete `END' line"
|
||
msgstr "%s: непотпун ред „КРАЈ“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:530 locale/programs/ld-collate.c:553
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:605 locale/programs/ld-collate.c:901
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:914 locale/programs/ld-collate.c:2601
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:2622 locale/programs/ld-collate.c:3982
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837
|
||
#: locale/programs/ld-identification.c:403 locale/programs/ld-measurement.c:219
|
||
#: locale/programs/ld-messages.c:301 locale/programs/ld-monetary.c:862
|
||
#: locale/programs/ld-name.c:268 locale/programs/ld-numeric.c:331
|
||
#: locale/programs/ld-paper.c:218 locale/programs/ld-telephone.c:282
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:980
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: syntax error"
|
||
msgstr "%s: грешка синтаксе"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%.*s' already defined in charmap"
|
||
msgstr "„%.*s“ је већ дефинисано у мапи знакова"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
|
||
msgstr "„%.*s“ је већ дефинисано у репертоару"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
|
||
msgstr "„%.*s“ је већ дефинисано као симбол слагања"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%.*s' already defined as collating element"
|
||
msgstr "„%.*s“ је већ дефинисано као елемент слагања"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:482 locale/programs/ld-collate.c:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
|
||
msgstr "%s: „forward“ и „backward“ се међусобно искључују"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:492 locale/programs/ld-collate.c:518
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
|
||
msgstr "%s: `%s' је поменуто више пута у дефиницији тежине %d"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
|
||
msgstr "%s: превише правила; први унос има само %d"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not enough sorting rules"
|
||
msgstr "%s: нема довољно правила ређања"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:791
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: empty weight string not allowed"
|
||
msgstr "%s: празна ниска тежине није дозвољена"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:886
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
|
||
msgstr "%s: тежине морају да користе исти симбол тротачке као назив"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:942
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: too many values"
|
||
msgstr "%s: превише вредности"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1062 locale/programs/ld-collate.c:1237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%zu"
|
||
msgstr "поредак за „%.*s“ је већ дефинисан на %s:%zu"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
|
||
msgstr "%s: симбол почетка и краја опсега мора стајати за знакове"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
|
||
msgstr "%s: низ бајтова првог и последњег знака мора имати исту дужину"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
|
||
msgstr "%s: низ бајтова првог знака опсега није мањи од оног последњег знака"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
|
||
msgstr "%s: симболичка тротачка опсега не мора директно да прати „order_start“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
|
||
msgstr "%s: симболичка тротачка опсега не мора бити директно праћена са „order_end“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1330 locale/programs/ld-ctype.c:1362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
|
||
msgstr "„%s“ и „%.*s“ нису исправни називи за симболички опсег"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1380 locale/programs/ld-collate.c:3731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%zu"
|
||
msgstr "%s: поредак за „%.*s“ је већ дефинисан на %s:%zu"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `%s' must be a character"
|
||
msgstr "%s: „%s“ мора бити знак"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
|
||
msgstr "%s: „position“ се мора користити за нарочити ниво у свим одељцима или нигде"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol `%s' not defined"
|
||
msgstr "симбол „%s“ није дефинисан"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1690 locale/programs/ld-collate.c:1789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
|
||
msgstr "симбол „%s“ има исто кодирање као"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1694 locale/programs/ld-collate.c:1793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol `%s'"
|
||
msgstr "симбол „%s“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1856
|
||
msgid "too many errors; giving up"
|
||
msgstr "превише грешака, одустајем"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:2527 locale/programs/ld-collate.c:3921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: nested conditionals not supported"
|
||
msgstr "%s: угнеждене условности нису подржане"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:2545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: more than one 'else'"
|
||
msgstr "%s: више од једног „else“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:2724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
|
||
msgstr "%s: двострука дефиниција за „%s“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:2760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
|
||
msgstr "%s: двострука објава одељка „%s“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:2896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
|
||
msgstr "%s: непознат знак у називу симбола слагања"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3025
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
|
||
msgstr "%s: непознат знак у називу еквивалентне дефиниције"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3036
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
|
||
msgstr "%s: непознат знак у вредности еквивалентне дефиниције"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3046
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
|
||
msgstr "%s: непознат симбол „%s“ у еквивалентној дефиницији"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3055
|
||
msgid "error while adding equivalent collating symbol"
|
||
msgstr "грешка приликом додавања еквивалентног симбола слагања"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3093
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate definition of script `%s'"
|
||
msgstr "двострука дефиниција скрипте „%s“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
|
||
msgstr "%s: непознат назив одељка „%.*s“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
|
||
msgstr "%s: више дефиниција поретка за одељак „%s“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid number of sorting rules"
|
||
msgstr "%s: неисправан број правила ређања"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
|
||
msgstr "%s: више дефиниција поретка за неименовани одељак"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3280 locale/programs/ld-collate.c:3410
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing `order_end' keyword"
|
||
msgstr "%s: недостаје кључна реч „order_end“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
|
||
msgstr "%s: поредак за симбол слагања „%.*s“ још није дефинисан"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
|
||
msgstr "%s: поредак за елемент слагања „%.*s“ још није дефинисан"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
|
||
msgstr "%s: не могу да преуредим након „%.*s“: симбол није познат"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3424 locale/programs/ld-collate.c:3787
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
|
||
msgstr "%s: недостаје кључна реч „reorder_end“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3458 locale/programs/ld-collate.c:3656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: section `%.*s' not known"
|
||
msgstr "%s: одељак „%.*s“ није познат"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
|
||
msgstr "%s: лош симбол <%.*s>"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
|
||
msgstr "%s: не могу да имам „%s“ као крај опсега тротачке"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: empty category description not allowed"
|
||
msgstr "%s: празан опис категорије није дозвољен"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
|
||
msgstr "%s: недостаје кључна реч „reorder-sections-end“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
|
||
msgstr "%s: „%s“ без одговарајућег „ifdef“ или „ifndef“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3972
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
|
||
msgstr "%s: „endif“ без одговарајућег „ifdef“ или „ifndef“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:447
|
||
msgid "No character set name specified in charmap"
|
||
msgstr "Није наведен назив скупа знакова у мапи знакова"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
|
||
msgstr "знак L„\\u%0*x“ у класи „%s“ мора бити у класи „%s“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
|
||
msgstr "знак L„\\u%0*x“ у класи „%s“ не сме бити у класи „%s“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:503 locale/programs/ld-ctype.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal error in %s, line %u"
|
||
msgstr "унутрашња грешка у „%s“, ред %u"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
|
||
msgstr "знак „%s“ у класи „%s“ мора бити у класи „%s“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
|
||
msgstr "знак „%s“ у класи „%s“ не сме бити у класи „%s“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:575 locale/programs/ld-ctype.c:610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<SP> character not in class `%s'"
|
||
msgstr "<SP> знак није у класи „%s“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:586 locale/programs/ld-ctype.c:620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
|
||
msgstr "<SP> знак не сме бити у класи „%s“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:600
|
||
msgid "character <SP> not defined in character map"
|
||
msgstr "знак <SP> није дефинисан у мапи знакова"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:734
|
||
msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
|
||
msgstr "категорија „digit“ нема уносе у групама од десет"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:783
|
||
msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
|
||
msgstr "нису дефинисане улазне цифре и ниједан од стандардних назива у мапи знакова"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:846
|
||
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
|
||
msgstr "нису сви знакови коришћени у „outdigit“ дозвољени у мапи знакова"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:865
|
||
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
|
||
msgstr "нису сви знакови коришћени у „outdigit“ дозвољени у репертоару"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character class `%s' already defined"
|
||
msgstr "класа знака „%s“ је већ дефинисана"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
|
||
msgstr "ограничење примене: није дозвољено више од %Zd класе/а знакова"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character map `%s' already defined"
|
||
msgstr "мапа знакова „%s“ је већ дефинисана"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
|
||
msgstr "ограничење примене: није дозвољено више од %d мапе/а знакова"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1434 locale/programs/ld-ctype.c:1559
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1665 locale/programs/ld-ctype.c:2341
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
|
||
msgstr "%s: поље „%s“ не садржи тачно десет уноса"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1462 locale/programs/ld-ctype.c:2036
|
||
#, c-format
|
||
msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
|
||
msgstr "„вредност-до“ <U%0*X> за опсег је мања од „вредност-од“ <U%0*X>"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1589
|
||
msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
|
||
msgstr "низ знакова почетка и краја опсега морају имати исту дужину"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1596
|
||
msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
|
||
msgstr "низ знакова „вредност-до“ је мања од низа „вредност-од“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007
|
||
msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
|
||
msgstr "прерани крај дефиниције „translit_ignore“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2055
|
||
msgid "syntax error"
|
||
msgstr "грешка синтаксе"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
|
||
msgstr "%s: садржајна грешка у дефиницији нове класе знакова"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
|
||
msgstr "%s: садржајна грешка у дефиницији нове мапе знакова"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2363
|
||
msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
|
||
msgstr "опсег тротачке мора бити означен са два операнда исте врсте"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2372
|
||
msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
|
||
msgstr "са симболичким вредностима опсега назива апсолутна тротачка „...“ се не може користити"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2387
|
||
msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
|
||
msgstr "са УСЦ вредностима опсега морамо користити хексадецималну симболичку тротачку „..“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2401
|
||
msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
|
||
msgstr "са вредностима опсега кода знакова морамо користити апсолутну тротачку „...“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
|
||
msgstr "двострука дефиниција за мапирање „%s“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2638 locale/programs/ld-ctype.c:2782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
|
||
msgstr "%s: одељак „translit_start“ се не завршава са „translit_end“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
|
||
msgstr "%s: двострука дефиниција „default_missing“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2738
|
||
msgid "previous definition was here"
|
||
msgstr "претходна дефиниција беше овде"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
|
||
msgstr "%s: нисам нашао ниједну представљиву дефиницију „default_missing“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2877 locale/programs/ld-ctype.c:2973
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-ctype.c:3012
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3032 locale/programs/ld-ctype.c:3052
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3072 locale/programs/ld-ctype.c:3111
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3131 locale/programs/ld-ctype.c:3197
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3238 locale/programs/ld-ctype.c:3261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
|
||
msgstr "%s: знак %s“ није дефинисан када је потребан као основна вредност"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2882 locale/programs/ld-ctype.c:2978
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2997 locale/programs/ld-ctype.c:3017
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3057
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3077 locale/programs/ld-ctype.c:3116
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3136 locale/programs/ld-ctype.c:3202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
|
||
msgstr "%s: знак „%s“ у мапи знакова се не може представити једним бајтом"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3244 locale/programs/ld-ctype.c:3267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
|
||
msgstr "%s: знак „%s“ потребан као основна вредност се не може представити једним бајтом"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3323
|
||
msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
|
||
msgstr "нису дефинисане излазне цифре и ниједан од стандардних назива у мапи знакова"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
|
||
msgstr "%s: подаци преписивања за језик „%s“ нису доступни"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
|
||
msgstr "%s: табела за класу „%s“: %lu бајта"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
|
||
msgstr "%s: табела за мапу „%s“: %lu бајта"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: table for width: %lu bytes"
|
||
msgstr "%s: табела за ширину: %lu бајта"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-identification.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no identification for category `%s'"
|
||
msgstr "%s: нема препознавања за категорију „%s'“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-identification.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
|
||
msgstr "%s: непознат стандард „%s“ за категорију „%s“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-identification.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: duplicate category version definition"
|
||
msgstr "%s: двострука дефиниција издања категорије"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-measurement.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid value for field `%s'"
|
||
msgstr "%s: неисправна вредност за поље „%s“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-messages.c:112 locale/programs/ld-messages.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: field `%s' undefined"
|
||
msgstr "%s: поље „%s“ није дефинисано"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-messages.c:118 locale/programs/ld-messages.c:151
|
||
#: locale/programs/ld-numeric.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
|
||
msgstr "%s: вредност за поље „%s“ не сме бити празна ниска"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-messages.c:134 locale/programs/ld-messages.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
|
||
msgstr "%s: нема тачног регуларног израза за поље „%s“: %s"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
|
||
msgstr "%s: вредност поља „int_curr_symbol“ је погрешне дужине"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
|
||
msgstr "%s: вредност поља „int_curr_symbol“ не одговара исправном називу у ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:348 locale/programs/ld-monetary.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: field `%s' not defined, using defaults"
|
||
msgstr "%s: поље „%s“ није дефинисано, користим основности"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:396 locale/programs/ld-monetary.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
|
||
msgstr "%s: вредност за поље „%s“ мора бити у опсегау %d...%d"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:656 locale/programs/ld-numeric.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
|
||
msgstr "%s: вредност за поље „%s“ мора бити један знак"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:753 locale/programs/ld-numeric.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
|
||
msgstr "%s: -1 мора бити последњи унос у пољу „%s“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:775 locale/programs/ld-numeric.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
|
||
msgstr "%s: вредност за поље „%s“ мора бити мања од 127"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:821
|
||
msgid "conversion rate value cannot be zero"
|
||
msgstr "вредност опсега претварања не може бити нула"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-name.c:127 locale/programs/ld-telephone.c:123
|
||
#: locale/programs/ld-telephone.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
|
||
msgstr "%s: неисправан низ промене реда у пољу „%s“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
|
||
msgstr "%s: заставица смера у нисци %Zd у пољу „era“ није + нити -"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
|
||
msgstr "%s: заставица смера у нисци %Zd у пољу „era“ није један знак"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
|
||
msgstr "%s: неисправан број за померај у нисци %Zd у пољу „era“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
|
||
msgstr "%s: ђубре на крају помераја вредности у нисци %Zd у пољу „era“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
|
||
msgstr "%s: неисправан почетни датум у нисци %Zd у пољу „era“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
|
||
msgstr "%s: ђубре на крају датума почетка у нисци %Zd у пољу „era“ "
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
|
||
msgstr "%s: датум почетка је неисправан у нисци %Zd у пољу „era“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:403 locale/programs/ld-time.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
|
||
msgstr "%s: неисправан зауставни датум у нисци %Zd у пољу „era“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
|
||
msgstr "%s: ђубре на крају датума краја у нисци %Zd у пољу „era“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
|
||
msgstr "%s: недостаје назив раздобља у нисци %Zd у пољу „era“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
|
||
msgstr "%s: недостаје формат раздобља у нисци %Zd у пољу „era“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
|
||
msgstr "%s: трећи операнд за вредност поља „%s“ не сме бити већи од %d"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:501 locale/programs/ld-time.c:509
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
|
||
msgstr "%s: вредност за поље „%s“ не сме бити већа од %d"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: too few values for field `%s'"
|
||
msgstr "%s: премало вредности за поље „%s“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:784
|
||
msgid "extra trailing semicolon"
|
||
msgstr "додатна пратећа запетачка"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:787
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: too many values for field `%s'"
|
||
msgstr "%s: превише вредности за поље „%s“"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:130
|
||
msgid "trailing garbage at end of line"
|
||
msgstr "пратеће ђубре на крају реда"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:298
|
||
msgid "garbage at end of number"
|
||
msgstr "ђубре на крају броја"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:423
|
||
msgid "garbage at end of character code specification"
|
||
msgstr "ђубре на крају спецификације кода знака"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:531
|
||
msgid "unterminated symbolic name"
|
||
msgstr "неокончани симболички назив"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid UTF-8 sequence %s"
|
||
msgstr "неисправан УТФ-8 низ „%s“"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:796
|
||
msgid "illegal 8-bit character in untranslated string"
|
||
msgstr "неисправан 8-битни знак у непреведеној ниски"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:804
|
||
msgid "illegal escape sequence at end of string"
|
||
msgstr "неисправан низ промене реда на крају ниске"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:808 locale/programs/linereader.c:979
|
||
msgid "unterminated string"
|
||
msgstr "неокончана ниска"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:841
|
||
msgid "illegal 8-bit escape sequence"
|
||
msgstr "неисправан 8-битни низ промене реда"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:940
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
|
||
msgstr "симбол „%.*s“ није у мапи знакова"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:961
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
|
||
msgstr "симбол „%.*s“ није у мапи репертоара"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale-spec.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown name \"%s\""
|
||
msgstr "непознато назив „%s“"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:69
|
||
msgid "System information:"
|
||
msgstr "Подаци о систему:"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:71
|
||
msgid "Write names of available locales"
|
||
msgstr "Пише називе доступних језика"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:73
|
||
msgid "Write names of available charmaps"
|
||
msgstr "Пише називе доступних мапа знакова"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:74
|
||
msgid "Modify output format:"
|
||
msgstr "Мења формат излаза:"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:75
|
||
msgid "Write names of selected categories"
|
||
msgstr "Пише називе изабраних категорија"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:76
|
||
msgid "Write names of selected keywords"
|
||
msgstr "Пише називе изабраних кључних речи"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:77
|
||
msgid "Print more information"
|
||
msgstr "Исписује више података"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:82
|
||
msgid "Get locale-specific information."
|
||
msgstr "Добавља податке специфичне језику."
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:85
|
||
msgid ""
|
||
"NAME\n"
|
||
"[-a|-m]"
|
||
msgstr ""
|
||
"НАЗИВ\n"
|
||
"[-a|-m]"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while preparing output"
|
||
msgstr "приликом припремања излаза"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:999
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set %s to default locale"
|
||
msgstr "Не могу да поставим „%s“ на основни језик"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:1097
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n"
|
||
msgstr "упозорење: Променљива „LOCPATH“ је постављена на „%s“\n"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:115
|
||
msgid "Input Files:"
|
||
msgstr "Улазне датотеке:"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:117
|
||
msgid "Symbolic character names defined in FILE"
|
||
msgstr "Симболички називи знакова дефинисани у ДАТОТЕЦИ"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:119
|
||
msgid "Source definitions are found in FILE"
|
||
msgstr "Дефиниције извора су нађене у ДАТОТЕЦИ"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:121
|
||
msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
|
||
msgstr "ДАТОТЕКА која садржи мапирање из симболичких назива ка „UCS4“ вредностима"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:125
|
||
msgid "Create output even if warning messages were issued"
|
||
msgstr "Ствара излаз чак и ако дође до порука упозорења"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:127
|
||
msgid "Do not create hard links between installed locales"
|
||
msgstr "Не ствара чврсте везе између инсталираних језика"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:128
|
||
msgid "Optional output file prefix"
|
||
msgstr "Изборни префикс излазне датотеке"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:129
|
||
msgid "Strictly conform to POSIX"
|
||
msgstr "Изричито саобразно са ПОСИКС-ом"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:131
|
||
msgid "Suppress warnings and information messages"
|
||
msgstr "Потискује поруке упозорења и података"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:132
|
||
msgid "Print more messages"
|
||
msgstr "Исписује више порука"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:133 locale/programs/localedef.c:136
|
||
msgid "<warnings>"
|
||
msgstr "<упозорење>"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:134
|
||
msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
|
||
msgstr "Зарезом раздвојен списак упозорења за искључивање; подржана упозорења су: ascii, intcurrsym"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:137
|
||
msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
|
||
msgstr "Зарезом раздвојен списак упозорења за укључивање; подржана упозорења су: ascii, intcurrsym"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:140
|
||
msgid "Archive control:"
|
||
msgstr "Управљање архивом:"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:142
|
||
msgid "Don't add new data to archive"
|
||
msgstr "Не додаје нове податке у архиву"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:144
|
||
msgid "Add locales named by parameters to archive"
|
||
msgstr "Додаје језике именоване параметрима у архиву"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:145
|
||
msgid "Replace existing archive content"
|
||
msgstr "Замењује постојећи садржај архиве"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:147
|
||
msgid "Remove locales named by parameters from archive"
|
||
msgstr "Уклања језике именоване параметрима из архиве"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:148
|
||
msgid "List content of archive"
|
||
msgstr "Исписује садржај архиве"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:150
|
||
msgid "locale.alias file to consult when making archive"
|
||
msgstr "„locale.alias“ датотека за саветовање приликом прављења архиве"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:152
|
||
msgid "Generate little-endian output"
|
||
msgstr "Ствара излаз мале крајности"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:154
|
||
msgid "Generate big-endian output"
|
||
msgstr "Ствара излаз велике крајности"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:159
|
||
msgid "Compile locale specification"
|
||
msgstr "Преводи спецификацију језика"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:162
|
||
msgid ""
|
||
"NAME\n"
|
||
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
|
||
"--list-archive [FILE]"
|
||
msgstr ""
|
||
"НАЗИВ\n"
|
||
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] ДАТОТЕКА...\n"
|
||
"--list-archive [ДАТОТЕКА]"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create directory for output files"
|
||
msgstr "не могу да направим директоријуме за излазне датотеке"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:249
|
||
msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
|
||
msgstr "КОБНО: систем не дефинише „_POSIX2_LOCALEDEF“"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
|
||
#: locale/programs/localedef.c:677 locale/programs/localedef.c:697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open locale definition file `%s'"
|
||
msgstr "не могу да отворим датотеку дефиниције језика „%s“"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot write output files to `%s'"
|
||
msgstr "не могу да пишем излазне датотеке у „%s“"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:309
|
||
msgid "no output file produced because errors were issued"
|
||
msgstr "није произведена излазна датотека јер је дошло до грешака"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"System's directory for character maps : %s\n"
|
||
"\t\t repertoire maps: %s\n"
|
||
"\t\t locale path : %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Директоријум система за мапе занкова : %s\n"
|
||
"\t\t мапе репертоара: %s\n"
|
||
"\t\t путања језика : %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create output path '%s': %s"
|
||
msgstr "не могу да направим путању излаза „%s“: %s"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no write permission to output path '%s': %s"
|
||
msgstr "нема овлашћења писања за путању излаза „%s“: %s"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:645
|
||
msgid "circular dependencies between locale definitions"
|
||
msgstr "кружне зависности између дефиниција језика"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
|
||
msgstr "не могу да додам већ читан језик „%s“ по други пут"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:132 locale/programs/locarchive.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create temporary file: %s"
|
||
msgstr "не могу да направим привремену датотеку: %s"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:166 locale/programs/locarchive.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot initialize archive file"
|
||
msgstr "не могу да покренем датотеку архиве"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:173 locale/programs/locarchive.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot resize archive file"
|
||
msgstr "не могу да променим величину датотеке архиве"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:188 locale/programs/locarchive.c:451
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot map archive header"
|
||
msgstr "не могу да мапирам заглавље архиве"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create new locale archive"
|
||
msgstr "нисам успео да направим нову архиву језика"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change mode of new locale archive"
|
||
msgstr "не могу да изменим режим нове архиве језика"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:323
|
||
msgid "cannot read data from locale archive"
|
||
msgstr "не могу да прочитам податке из архиве језика"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot map locale archive file"
|
||
msgstr "не могу да мапирам датотеку архиве језика"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot lock new archive"
|
||
msgstr "не могу да закључам нову архиву"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot extend locale archive file"
|
||
msgstr "не могу да раширим датотеку архиве језика"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change mode of resized locale archive"
|
||
msgstr "не могу да изменим режим архиве језика промењене величине"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot rename new archive"
|
||
msgstr "не могу да преименујем нову архиву"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open locale archive \"%s\""
|
||
msgstr "не могу да отворим архиву језика „%s“"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
|
||
msgstr "не могу да добавим податке архиве језика „%s“"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
|
||
msgstr "не могу да закључам архиву језика „%s“"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read archive header"
|
||
msgstr "не могу да прочитам заглавље архиве"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad magic value in archive header"
|
||
msgstr "лоша вредност магије у заглављу архиве"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "locale '%s' already exists"
|
||
msgstr "језик „%s“ већ постоји"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1009 locale/programs/locarchive.c:1024
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1036 locale/programs/locarchive.c:1048
|
||
#: locale/programs/locfile.c:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot add to locale archive"
|
||
msgstr "не могу да додам у архиву језика"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "locale alias file `%s' not found"
|
||
msgstr "нисам нашао датотеку алијаса језика „%s“"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Adding %s\n"
|
||
msgstr "Додајем „%s“\n"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
|
||
msgstr "добављање података за „%s“ није успело: %s: занемарено"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
|
||
msgstr "„%s“ није директоријум; занемарено"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
|
||
msgstr "не могу да отворим директоријум „%s“: %s: занемарено"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
|
||
msgstr "непотпун скуп датотека језика у „%s“"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
|
||
msgstr "не могу да прочитам све датотеке у „%s“: занемарено"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "locale \"%s\" not in archive"
|
||
msgstr "језик „%s“ није у архиви"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "argument to `%s' must be a single character"
|
||
msgstr "аргумент за „%s“ мора бити један знак"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:256
|
||
msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
|
||
msgstr "грешка синтаксе: није унутар одељка дефиниције језика"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
|
||
msgstr "не могу да отворим излазну датотеку „%s“ за категорију „%s“"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failure while writing data for category `%s'"
|
||
msgstr "неуспех приликом писања података за категорију „%s“"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:929
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
|
||
msgstr "не могу да направим излазну датотеку „%s“ за категорију „%s“"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:965
|
||
msgid "expecting string argument for `copy'"
|
||
msgstr "очекујем аргумент ниске за „copy“"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:969
|
||
msgid "locale name should consist only of portable characters"
|
||
msgstr "назив језика треба да се састоји само од преносивих знакова"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:988
|
||
msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
|
||
msgstr "ниједна кључна реч не би требала да буде наведена када се користи „copy“"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:1002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
|
||
msgstr "дефиниција „%1$s“ се не завршава на „END %1$s“"
|
||
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:227 locale/programs/repertoire.c:268
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
|
||
msgstr "грешка синтаксе у дефиницији мапе репертоара: %s"
|
||
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:269
|
||
msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
|
||
msgstr "није дата вредност <Uxxxx> или <Uxxxxxxxx>"
|
||
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:329
|
||
msgid "cannot save new repertoire map"
|
||
msgstr "не могу да сачувам нову мапу репертоара"
|
||
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "repertoire map file `%s' not found"
|
||
msgstr "нисам нашао датотеку мапе репертоара „%s“"
|
||
|
||
#: login/programs/pt_chown.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
|
||
msgstr "Поставља овлашћења власника, групе и приступа помоћног псеудо терминала који одговара главном псеудо терминалу прослеђеном на описнику датотеке „%d“. Ово је испомоћни програм за функцију „grantpt“. Није замишљен за непосредно покретање са линије наредби.\n"
|
||
|
||
#: login/programs/pt_chown.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Власник је постављен на текућег корисника, група је постављена на „%s“, а овлашћење приступа је постављено на „%o“.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: login/programs/pt_chown.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many arguments"
|
||
msgstr "превише аргумената"
|
||
|
||
#: login/programs/pt_chown.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "needs to be installed setuid `root'"
|
||
msgstr "треба бити инсталиран сетуиб „root“"
|
||
|
||
#: malloc/mcheck-impl.c:354
|
||
msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
|
||
msgstr "меморија је доследна, библиотека је грешковита\n"
|
||
|
||
#: malloc/mcheck-impl.c:357
|
||
msgid "memory clobbered before allocated block\n"
|
||
msgstr "меморија је преписана пре додељеног блока\n"
|
||
|
||
#: malloc/mcheck-impl.c:360
|
||
msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
|
||
msgstr "меморија је преписана после краја додељеног блока\n"
|
||
|
||
#: malloc/mcheck-impl.c:363
|
||
msgid "block freed twice\n"
|
||
msgstr "блок је ослобођен два пута\n"
|
||
|
||
#: malloc/mcheck-impl.c:366
|
||
msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
|
||
msgstr "лажно „mcheck_status“, библиотека је грешковита\n"
|
||
|
||
#: malloc/memusage.sh:31
|
||
msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
|
||
msgstr "%s: опција „%s“ захтева аргумент\\n"
|
||
|
||
#: malloc/memusage.sh:37
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
|
||
"Profile memory usage of PROGRAM.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
|
||
" -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
|
||
" -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
|
||
" -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
|
||
" -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
|
||
" --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
|
||
" -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
|
||
"\n"
|
||
" -?,--help Print this help and exit\n"
|
||
" --usage Give a short usage message\n"
|
||
" -V,--version Print version information and exit\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following options only apply when generating graphical output:\n"
|
||
" -t,--time-based Make graph linear in time\n"
|
||
" -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
|
||
" --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
|
||
" -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
|
||
" -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
|
||
"\n"
|
||
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
|
||
"short options.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Коришћење: memusage [ОПЦИЈА]... ПРОГРАМ [ОПЦИЈА_ПРОГРАМА]...\n"
|
||
"Профилише коришћење меморије ПРОГРАМОМ.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -n,--progname=НАЗИВ Назив датотеке програма за профилисање\n"
|
||
" -p,--png=ДАТОТЕКА Ствара ПНГ графику и смешта је у ДАТОТЕКУ\n"
|
||
" -d,--data=ДАТОТЕКА Ствара датотеку бинарних података и смешта је у ДАТОТЕКУ\n"
|
||
" -u,--unbuffered Не смешта излаз у међумеморију\n"
|
||
" -b,--buffer=БРОЈ Скупља БРОЈ уноса пре него ли их испише\n"
|
||
" --no-timer Не скупља додатне податке кроз одбројавач\n"
|
||
" -m,--mmap Такође прати ммапу и пријатеље\n"
|
||
"\n"
|
||
" -?,--help Исписује ову помоћ и излази\n"
|
||
" --usage Даје кратку поруку о коришћењу\n"
|
||
" -V,--version Исписује податке о издању и излази\n"
|
||
"\n"
|
||
" Следеће опције се примењују само приликом стварања графичког излаза:\n"
|
||
" -t,--time-based Чини график линеарним у времену\n"
|
||
" -T,--total Такође црта график укупног коришћења меморије\n"
|
||
" --title=НИСКА Користи НИСКУ као наслов графика\n"
|
||
" -x,--x-size=БРОЈ Чини да график буде БРОЈ пиксела широк\n"
|
||
" -y,--y-size=БРОЈ Чини да график буде БРОЈ пиксела висок\n"
|
||
"\n"
|
||
"Обавезни аргументи за дуге опције су такође обавезни за било коју одговарајућу кратку опцију.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: malloc/memusage.sh:98
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
|
||
"\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
|
||
"\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
|
||
"\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Синтакса: memusage [--data=ДАТОТЕКА] [--progname=НАЗИВ] [--png=ДАТОТЕКА] [--unbuffered]\n"
|
||
"\t [--buffer=ВЕЛИЧИНА] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
|
||
"\t [--title=НИСКА] [--x-size=ВЕЛИЧИНА] [--y-size=ВЕЛИЧИНА]\n"
|
||
"\t ПРОГРАМ [ОПЦИЈА_ПРОГРАМА]..."
|
||
|
||
#: malloc/memusage.sh:190
|
||
msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
|
||
msgstr "коришћење меморије: опција \\„${1##*=}“ је нејасна"
|
||
|
||
#: malloc/memusage.sh:199
|
||
msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
|
||
msgstr "коришћење меморије: непозната опција \\„$1“"
|
||
|
||
#: malloc/memusage.sh:212
|
||
msgid "No program name given"
|
||
msgstr "Није дат назив програма"
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:56
|
||
msgid "Name output file"
|
||
msgstr "Назив излазне датотеке"
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:57
|
||
msgid "STRING"
|
||
msgstr "НИСКА"
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:57
|
||
msgid "Title string used in output graphic"
|
||
msgstr "Ниска наслова коришћена у излазној графици"
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:58
|
||
msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
|
||
msgstr "Ствара излаз линеаран на време (подразумевано је линеаран на број позива функције)"
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:62
|
||
msgid "Also draw graph for total memory consumption"
|
||
msgstr "Такође црта график за укупан утрошак меморије"
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:63
|
||
msgid "VALUE"
|
||
msgstr "ВРЕДНОСТ"
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:64
|
||
msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
|
||
msgstr "Чини да излазни график буде ВРЕДНОСТ пиксела широк"
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:65
|
||
msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
|
||
msgstr "Чини да излазни график буде ВРЕДНОСТ пиксела висок"
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:70
|
||
msgid "Generate graphic from memory profiling data"
|
||
msgstr "Ствара график из података профилисања меморије"
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:73
|
||
msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
|
||
msgstr "ДАТОТЕКА_ПОДАТАКА [ИЗЛАЗНА_ДАТОТЕКА]"
|
||
|
||
#: misc/error.c:192
|
||
msgid "Unknown system error"
|
||
msgstr "Непозната системска грешка"
|
||
|
||
#: nis/nis_callback.c:187
|
||
msgid "unable to free arguments"
|
||
msgstr "не могу да ослободим аргументе"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:832 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:135
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:1 sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "Успешно"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:2
|
||
msgid "Probable success"
|
||
msgstr "Вероватни успех"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:3
|
||
msgid "Not found"
|
||
msgstr "Нисам нашао"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:4
|
||
msgid "Probably not found"
|
||
msgstr "Вероватно није нађено"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:5
|
||
msgid "Cache expired"
|
||
msgstr "Остава је истекла"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:6
|
||
msgid "NIS+ servers unreachable"
|
||
msgstr "Сервери NIS+“ нису доступни"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:7
|
||
msgid "Unknown object"
|
||
msgstr "Непознат објекат"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:8
|
||
msgid "Server busy, try again"
|
||
msgstr "Сервер је заузет, покушајте опет"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:9
|
||
msgid "Generic system error"
|
||
msgstr "Општа грешка система"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:10
|
||
msgid "First/next chain broken"
|
||
msgstr "Први/следећи ланац је оштећен"
|
||
|
||
#. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
|
||
#: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:877 sysdeps/gnu/errlist.h:90
|
||
msgid "Permission denied"
|
||
msgstr "Овлашћење је одбијено"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:12
|
||
msgid "Not owner"
|
||
msgstr "Није власник"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:13
|
||
msgid "Name not served by this server"
|
||
msgstr "Назив није послужен овим сервером"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:14
|
||
msgid "Server out of memory"
|
||
msgstr "Сервер нема меморије"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:15
|
||
msgid "Object with same name exists"
|
||
msgstr "Објекат са истим називом постоји"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:16
|
||
msgid "Not master server for this domain"
|
||
msgstr "Нема главног сервера за овај домен"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:17
|
||
msgid "Invalid object for operation"
|
||
msgstr "Неисправан објекат за операцију"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:18
|
||
msgid "Malformed name, or illegal name"
|
||
msgstr "Лош назив, или неисправан назив"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:19
|
||
msgid "Unable to create callback"
|
||
msgstr "Не могу да направим повратни позив"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:20
|
||
msgid "Results sent to callback proc"
|
||
msgstr "Резултати су послати процесу повратног позива"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:21
|
||
msgid "Not found, no such name"
|
||
msgstr "Нисам нашао, нема таквог назива"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:22
|
||
msgid "Name/entry isn't unique"
|
||
msgstr "Назив/унос није јединствен"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:23
|
||
msgid "Modification failed"
|
||
msgstr "Промена није успела"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:24
|
||
msgid "Database for table does not exist"
|
||
msgstr "База података за табелу не постоји"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:25
|
||
msgid "Entry/table type mismatch"
|
||
msgstr "Врста уноса/табеле не одговара"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:26
|
||
msgid "Link points to illegal name"
|
||
msgstr "Веза показује на неисправан назив"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:27
|
||
msgid "Partial success"
|
||
msgstr "Делимични успех"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:28
|
||
msgid "Too many attributes"
|
||
msgstr "Превише особине"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:29
|
||
msgid "Error in RPC subsystem"
|
||
msgstr "Грешка у „RPC“ подсистему"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:30
|
||
msgid "Missing or malformed attribute"
|
||
msgstr "Недостаје или је лош атрибут"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:31
|
||
msgid "Named object is not searchable"
|
||
msgstr "Именовани објекат се не може тражити"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:32
|
||
msgid "Error while talking to callback proc"
|
||
msgstr "Грешка приликом говора процесу повратног позива"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:33
|
||
msgid "Non NIS+ namespace encountered"
|
||
msgstr "Нисам наишао на „NIS+“ називни простор"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:34
|
||
msgid "Illegal object type for operation"
|
||
msgstr "Неисправна врста објекта за радњу"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:35
|
||
msgid "Passed object is not the same object on server"
|
||
msgstr "Прослеђени објекат није исти објекат на серверу"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:36
|
||
msgid "Modify operation failed"
|
||
msgstr "Радња промене није успела"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:37
|
||
msgid "Query illegal for named table"
|
||
msgstr "Упит је неисправан за именовану табелу"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:38
|
||
msgid "Attempt to remove a non-empty table"
|
||
msgstr "Покушава да уклони табелу која није празна"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:39
|
||
msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
|
||
msgstr "Грешка приступања датотеци „NIS+“ врућег покретања. Да ли је „NIS+“ инсталиран?"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:40
|
||
msgid "Full resync required for directory"
|
||
msgstr "Пуно поновно усклађивање је захтеван за директоријум"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:41
|
||
msgid "NIS+ operation failed"
|
||
msgstr "Радња „NIS+“ није успела"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:42
|
||
msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
|
||
msgstr "Услуга „NIS+“ није доступна или није инсталирана"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:43
|
||
msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
|
||
msgstr "Да, 42 је значење живота"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:44
|
||
msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
|
||
msgstr "Не могу да потврдим идентитет „NIS+“ сервера"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:45
|
||
msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
|
||
msgstr "Не могу да потврдим идентитет „NIS+“ клијента"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:46
|
||
msgid "No file space on server"
|
||
msgstr "Нема простора датотеке на серверу"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:47
|
||
msgid "Unable to create process on server"
|
||
msgstr "Не могу да направим процес на серверу"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:48
|
||
msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
|
||
msgstr "Главни сервер је заузет, потпун избачај је поново заказан."
|
||
|
||
#: nis/nis_local_names.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
|
||
msgstr "Унос „LOCAL“ за УИБ %d у директоријуму „%s“ није јединствен\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:51
|
||
msgid "UNKNOWN"
|
||
msgstr "НЕПОЗНАТО"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:61
|
||
msgid "BOGUS OBJECT"
|
||
msgstr "ЛАЖНИ ОБЈЕКАТ"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:63
|
||
msgid "NO OBJECT"
|
||
msgstr "НЕМА ОБЈЕКТА"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:65
|
||
msgid "DIRECTORY"
|
||
msgstr "ДИРЕКТОРИЈУМ"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:67
|
||
msgid "GROUP"
|
||
msgstr "ГРУПА"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:69 nscd/nscd.c:117
|
||
msgid "TABLE"
|
||
msgstr "ТАБЕЛА"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:71
|
||
msgid "ENTRY"
|
||
msgstr "УНОС"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:73
|
||
msgid "LINK"
|
||
msgstr "ВЕЗА"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:75
|
||
msgid "PRIVATE\n"
|
||
msgstr "ЛИЧНО\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:77
|
||
msgid "(Unknown object"
|
||
msgstr "(Непознат објекат"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Name : `%s'\n"
|
||
msgstr "Назив: „%s“\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type : %s\n"
|
||
msgstr "Врста: %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:170
|
||
msgid "Master Server :\n"
|
||
msgstr "Главни сервер :\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:172
|
||
msgid "Replicate :\n"
|
||
msgstr "Удвостручи :\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tName : %s\n"
|
||
msgstr "\tНазив : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:174
|
||
msgid "\tPublic Key : "
|
||
msgstr "\tЈавни кључ : "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:178
|
||
msgid "None.\n"
|
||
msgstr "Ништа.\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
|
||
msgstr "Дифи-Хелман (%d бита)\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSA (%d bits)\n"
|
||
msgstr "RSA (%d бита)\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:189
|
||
msgid "Kerberos.\n"
|
||
msgstr "Керберос.\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
|
||
msgstr "Непознато (врста = %d, битова = %d)\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
|
||
msgstr "\tУниверзална адреса (%u)\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:225
|
||
msgid "Time to live : "
|
||
msgstr "Време трајања : "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:227
|
||
msgid "Default Access rights :\n"
|
||
msgstr "Основна права приступа :\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tType : %s\n"
|
||
msgstr "\tВрста : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:237
|
||
msgid "\tAccess rights: "
|
||
msgstr "\tПрава приступа: "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:251
|
||
msgid "Group Flags :"
|
||
msgstr "Заставице групе :"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:254
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Group Members :\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Чланови групе :\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Table Type : %s\n"
|
||
msgstr "Врста табеле : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Number of Columns : %d\n"
|
||
msgstr "Број стубаца : %d\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character Separator : %c\n"
|
||
msgstr "Раздвојник знака : %c\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search Path : %s\n"
|
||
msgstr "Путања претраге : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:270
|
||
msgid "Columns :\n"
|
||
msgstr "Ступци :\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
|
||
msgstr "\t[%d]\tНазив : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:275
|
||
msgid "\t\tAttributes : "
|
||
msgstr "\t\tОсобине : "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:277
|
||
msgid "\t\tAccess Rights : "
|
||
msgstr "\t\tПрава приступа : "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:287
|
||
msgid "Linked Object Type : "
|
||
msgstr "Врста повезаног објекта : "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Linked to : %s\n"
|
||
msgstr "Повезан са : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tEntry data of type %s\n"
|
||
msgstr "\tПодаци уноса врсте „%s“\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
|
||
msgstr "\t[%u] – [%u бајта] "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:305
|
||
msgid "Encrypted data\n"
|
||
msgstr "Шифровани подаци\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:307
|
||
msgid "Binary data\n"
|
||
msgstr "Бинарни подаци\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Object Name : %s\n"
|
||
msgstr "Назив објекта : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory : %s\n"
|
||
msgstr "Директоријум : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Owner : %s\n"
|
||
msgstr "Власник : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Group : %s\n"
|
||
msgstr "Група : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:327
|
||
msgid "Access Rights : "
|
||
msgstr "Права приступа : "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Time to Live : "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Време трајања : "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creation Time : %s"
|
||
msgstr "Време стварања : %s"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mod. Time : %s"
|
||
msgstr "Време промене : %s"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:335
|
||
msgid "Object Type : "
|
||
msgstr "Врста објекта : "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Data Length = %u\n"
|
||
msgstr " Дужина података = %u\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Status : %s\n"
|
||
msgstr "Стање : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Number of objects : %u\n"
|
||
msgstr "Број објеката : %u\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Object #%d:\n"
|
||
msgstr "Објекат #%d:\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
|
||
msgstr "Унос групе за „%s.%s“ групу:\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:124
|
||
msgid " Explicit members:\n"
|
||
msgstr " Изричити чланови:\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:129
|
||
msgid " No explicit members\n"
|
||
msgstr " Нема изричитих чланова\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:132
|
||
msgid " Implicit members:\n"
|
||
msgstr " Неусловни чланови:\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:137
|
||
msgid " No implicit members\n"
|
||
msgstr " Нема неусловних чланова\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:140
|
||
msgid " Recursive members:\n"
|
||
msgstr " Дубински чланови:\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:145
|
||
msgid " No recursive members\n"
|
||
msgstr " Нема дубинских чланова\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:148
|
||
msgid " Explicit nonmembers:\n"
|
||
msgstr " Изричити не-чланови:\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:153
|
||
msgid " No explicit nonmembers\n"
|
||
msgstr " Нема изричитих не-чланова\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:156
|
||
msgid " Implicit nonmembers:\n"
|
||
msgstr " Неусловни не-чланови:\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:161
|
||
msgid " No implicit nonmembers\n"
|
||
msgstr " Нема неусловних не-чланова\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:164
|
||
msgid " Recursive nonmembers:\n"
|
||
msgstr " Дубински не-чланови:\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:169
|
||
msgid " No recursive nonmembers\n"
|
||
msgstr " Нема дубинских не-чланова\n"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:835
|
||
msgid "Request arguments bad"
|
||
msgstr "Аргументи захтева су лоши"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:838
|
||
msgid "RPC failure on NIS operation"
|
||
msgstr "„RPC“ неуспех на „NIS“ радњи"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:841
|
||
msgid "Can't bind to server which serves this domain"
|
||
msgstr "Не могу да повежем за сервер који опслужује овај домен"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:844
|
||
msgid "No such map in server's domain"
|
||
msgstr "Нема такве мапе у домену сервера"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:847
|
||
msgid "No such key in map"
|
||
msgstr "Нема таквог кључа у мапи"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:850
|
||
msgid "Internal NIS error"
|
||
msgstr "Унутрашња „NIS“ грешка"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:853
|
||
msgid "Local resource allocation failure"
|
||
msgstr "Неуспех доделе локалног ресурса"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:856
|
||
msgid "No more records in map database"
|
||
msgstr "Нема више записа у бази података мапе"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:859
|
||
msgid "Can't communicate with portmapper"
|
||
msgstr "Не могу да разговарам са мапером прикључника"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:862
|
||
msgid "Can't communicate with ypbind"
|
||
msgstr "Не могу да разговарам са „ypbind“-ом"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:865
|
||
msgid "Can't communicate with ypserv"
|
||
msgstr "Не могу да разговарам са „ypserv“-ом"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:868
|
||
msgid "Local domain name not set"
|
||
msgstr "Назив локалног домена није постављен"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:871
|
||
msgid "NIS map database is bad"
|
||
msgstr "База података „NIS“ мапе је лоша"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:874
|
||
msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
|
||
msgstr "Издање „NIS“ клијента/сервера не одговара – не могу да опскрбим услугу"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:880
|
||
msgid "Database is busy"
|
||
msgstr "База података је заузета"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:883
|
||
msgid "Unknown NIS error code"
|
||
msgstr "Непознат ко̑д „NIS“ грешке"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:924
|
||
msgid "Internal ypbind error"
|
||
msgstr "Унутрашња „ypbind“ грешка"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:927
|
||
msgid "Domain not bound"
|
||
msgstr "Домен није свезан"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:930
|
||
msgid "System resource allocation failure"
|
||
msgstr "Неуспех доделе ресурса система"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:933
|
||
msgid "Unknown ypbind error"
|
||
msgstr "Непозната „ypbind“ грешка"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:974
|
||
msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
|
||
msgstr "yp_update: не могу да претворим домаћина у назив мреже\n"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:992
|
||
msgid "yp_update: cannot get server address\n"
|
||
msgstr "yp_update: не могу да добавим адресу сервера\n"
|
||
|
||
#: nscd/aicache.c:68 nscd/hstcache.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
|
||
msgstr "Нисам нашао „%s“ у остави домаћина!"
|
||
|
||
#: nscd/aicache.c:70 nscd/hstcache.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
|
||
msgstr "Поново учитавам „%s“ у оставу домаћина!"
|
||
|
||
#: nscd/cache.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
|
||
msgstr "додаје нови унос „%s“ врсте %s за %s у оставу%s"
|
||
|
||
#: nscd/cache.c:152
|
||
msgid " (first)"
|
||
msgstr " (први)"
|
||
|
||
#: nscd/cache.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "checking for monitored file `%s': %s"
|
||
msgstr "проверавам за надгледаном датотеком „%s“: %s"
|
||
|
||
#: nscd/cache.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
|
||
msgstr "надгледана датотека „%s“ је измењена (mtime)"
|
||
|
||
#: nscd/cache.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pruning %s cache; time %ld"
|
||
msgstr "чистим „%s“ оставу; време %ld"
|
||
|
||
#: nscd/cache.c:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
|
||
msgstr "разматрам %s унос „%s“, истекло је време %<PRIu64>"
|
||
|
||
#: nscd/cachedumper.c:168
|
||
msgid " - all data: "
|
||
msgstr " – сви подаци: "
|
||
|
||
#: nscd/cachedumper.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid " - remaining data %p: "
|
||
msgstr " – преостали подаци %p: "
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "неисправна трајна датотека базе података „%s“: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:538
|
||
msgid "uninitialized header"
|
||
msgstr "незапочето заглавље"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:543
|
||
msgid "header size does not match"
|
||
msgstr "величина заглавља не одговара"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:553
|
||
msgid "file size does not match"
|
||
msgstr "величина датотеке не одговара"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:570
|
||
msgid "verification failed"
|
||
msgstr "овера није успела"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
|
||
msgstr "предложена величина табеле за базу података „%s“ је већа од трајне табеле базе података"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:595 nscd/connections.c:679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
|
||
msgstr "не могу да направим описника само за читање за „%s“; нема м-мапе"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot access '%s'"
|
||
msgstr "не могу да приступим „%s“"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
|
||
msgstr "база података за „%s“ је оштећена или истовремено оришћена, ручно уклоните „%s“ ако је неопходно и поново покрените"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create %s; no persistent database used"
|
||
msgstr "не могу да направим „%s“; није коришћена трајна база података"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create %s; no sharing possible"
|
||
msgstr "не могу да направим „%s“; дељење није могуће"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot write to database file %s: %s"
|
||
msgstr "не могу да пишем у датотеку базе података „%s“: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:795
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open socket: %s"
|
||
msgstr "не могу да отворим прикључницу: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
|
||
msgstr "не могу да омогућим прикључницу за прихватање веза: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
|
||
msgstr "онемогућено „inotify“-засновано надгледање за датотеку „%s“: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "monitoring file `%s` (%d)"
|
||
msgstr "надгледам датотеку „%s“ (%d)"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
|
||
msgstr "онемогућено „inotify“-засновано надгледање за директоријум „%s“: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
|
||
msgstr "надгледам директоријум „%s“ (%d)"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:920
|
||
#, c-format
|
||
msgid "monitoring file %s for database %s"
|
||
msgstr "надгледам датотеку „%s“ за базу података „%s“"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:930
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
|
||
msgstr "није успело добављање података за датотеку „%s“; покушаћу поново касније: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "provide access to FD %d, for %s"
|
||
msgstr "обезбеђује приступ ОД %d, за „%s“"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1061
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
|
||
msgstr "не могу да радим са старим захтевом издања %d; тренутно издање је %d"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1084
|
||
#, c-format
|
||
msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
|
||
msgstr "захтев од %ld није одрађен због недостатка овлашћења"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1089
|
||
#, c-format
|
||
msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
|
||
msgstr "захтев од „%s“ [%ld] није одрађен због недостатка овлашћења"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1094
|
||
msgid "request not handled due to missing permission"
|
||
msgstr "захтев није одрађен због недостатка овлашћења"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1132 nscd/connections.c:1158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot write result: %s"
|
||
msgstr "не могу да пишем резултат: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error getting caller's id: %s"
|
||
msgstr "грешка добављања иб-а позивника: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
|
||
msgstr "не могу да отворим „/proc/self/cmdline“: %m; онемогућујем режим параноје"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
|
||
msgstr "не могу да пређем на стари УИБ: %s; онемогућујем режим параноје"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
|
||
msgstr "не могу да пређем на стари ГИБ: %s; онемогућујем режим параноје"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
|
||
msgstr "не могу да пређем на стари радни директоријум: %s; онемогућујем режим параноје"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
|
||
msgstr "регуларни израз није успео: %s; онемогућујем режим параноје"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
|
||
msgstr "не могу да променим тренутни радни директоријум у „/“: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "short read while reading request: %s"
|
||
msgstr "кратко читање приликом читања захтева: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key length in request too long: %d"
|
||
msgstr "дужина кључа у захтеву је предуга: %d"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "short read while reading request key: %s"
|
||
msgstr "кратко читање приликом читања кључа захтева: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
|
||
msgstr "захтев_обраде: захтев је примљен (издање = %d) од ПИБ-а %ld"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
|
||
msgstr "захтев_обраде: захтев је примљен (издање = %d)"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1848
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
|
||
msgstr "занемарен „inotify“ догађај за „%s“ (датотека постоји)"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1853
|
||
#, c-format
|
||
msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
|
||
msgstr "надгледана датотека „%s“ беше „%s“, уклањам праћење"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1861 nscd/connections.c:1903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
|
||
msgstr "нисам успео да уклоним праћење датотеке „%s“: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "monitored file `%s` was written to"
|
||
msgstr "надгледана датотека „%s“ је уписана у"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1900
|
||
#, c-format
|
||
msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
|
||
msgstr "надгледан родитељски директоријум „%s“ беше „%s“, уклањам праћење на „%s“"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1926
|
||
#, c-format
|
||
msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
|
||
msgstr "надгледана датотека „%s“ беше „%s“, додајем праћење"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
|
||
msgstr "нисам успео да додам праћење датотеке „%s“: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:2116 nscd/connections.c:2281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
|
||
msgstr "онемогућено „inotify“-засновано надгледање након грешке читања %d"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:2397
|
||
msgid "could not initialize conditional variable"
|
||
msgstr "не могу да покренем условну променљиву"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:2405
|
||
msgid "could not start clean-up thread; terminating"
|
||
msgstr "не могу да покренем нит чишћења; окончавам"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:2419
|
||
msgid "could not start any worker thread; terminating"
|
||
msgstr "не могу да покренем неку нит радника; окончавам"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:2474 nscd/connections.c:2476 nscd/connections.c:2492
|
||
#: nscd/connections.c:2502 nscd/connections.c:2520 nscd/connections.c:2531
|
||
#: nscd/connections.c:2541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
|
||
msgstr "Нисам успео да покренем „nscd“ као корисник „%s“"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:2494
|
||
msgid "initial getgrouplist failed"
|
||
msgstr "почетно добављање списка групе није успело"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:2503
|
||
msgid "getgrouplist failed"
|
||
msgstr "добављање списка групе није успело"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:2521
|
||
msgid "setgroups failed"
|
||
msgstr "подешавање група није успело"
|
||
|
||
#: nscd/grpcache.c:384 nscd/hstcache.c:401 nscd/initgrcache.c:377
|
||
#: nscd/pwdcache.c:362 nscd/servicescache.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "short write in %s: %s"
|
||
msgstr "кратко писање у „%s“: %s"
|
||
|
||
#: nscd/grpcache.c:429 nscd/initgrcache.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
|
||
msgstr "Нисам нашао „%s“ у остави групе!"
|
||
|
||
#: nscd/grpcache.c:431 nscd/initgrcache.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
|
||
msgstr "Поново учитавам „%s“ у оставу групе!"
|
||
|
||
#: nscd/grpcache.c:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
|
||
msgstr "Неисправан бројевни гиб „%s“!"
|
||
|
||
#: nscd/mem.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "freed %zu bytes in %s cache"
|
||
msgstr "ослободих %zu бајта у „%s“ остави"
|
||
|
||
#: nscd/mem.c:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no more memory for database '%s'"
|
||
msgstr "нема више меморије за базу података „%s“"
|
||
|
||
#: nscd/netgroupcache.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
|
||
msgstr "Нисам нашао „%s“ у остави групе мреже!"
|
||
|
||
#: nscd/netgroupcache.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
|
||
msgstr "Поново учитавам „%s“ у оставу групе мреже!"
|
||
|
||
#: nscd/netgroupcache.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
|
||
msgstr "Нисам нашао „%s (%s,%s,%s)“ у остави групе мреже!"
|
||
|
||
#: nscd/netgroupcache.c:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
|
||
msgstr "Поново учитавам „%s (%s,%s,%s)“ у оставу групе мреже!"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:107
|
||
msgid "Read configuration data from NAME"
|
||
msgstr "Чита податке подешавања из НАЗИВ"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:109
|
||
msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
|
||
msgstr "Не исцепљује и приказује поруке на текућој конзоли"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:111
|
||
msgid "Print contents of the offline cache file NAME"
|
||
msgstr "Исписује садржај ванмрежне датотеке оставе НАЗИВ"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:113
|
||
msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
|
||
msgstr "Не исцепљује, али се понаша као демон"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:114
|
||
msgid "NUMBER"
|
||
msgstr "БРОЈ"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:114
|
||
msgid "Start NUMBER threads"
|
||
msgstr "Покреће БРОЈ нити"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:115
|
||
msgid "Shut the server down"
|
||
msgstr "Гаси сервер"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:116
|
||
msgid "Print current configuration statistics"
|
||
msgstr "Исписује текућу статистику подешавања"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:118
|
||
msgid "Invalidate the specified cache"
|
||
msgstr "Поништава наведену оставу"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:119
|
||
msgid "TABLE,yes"
|
||
msgstr "ТАБЕЛА,да"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:120
|
||
msgid "Use separate cache for each user"
|
||
msgstr "Користи одвојену оставу за сваког корисника"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:125
|
||
msgid "Name Service Cache Daemon."
|
||
msgstr "Демон оставе услуге назива."
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:158 nss/getent.c:995 nss/makedb.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "wrong number of arguments"
|
||
msgstr "погрешан број аргумената"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
|
||
msgstr "неуспех приликом читања датотеке подешавања; ово је кобно"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "already running"
|
||
msgstr "већ је покренуто"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
|
||
msgstr "не могу да направим спојку за разговор са породом"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot fork"
|
||
msgstr "не могу да расцепим"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:276
|
||
msgid "cannot change current working directory to \"/\""
|
||
msgstr "не могу да променим тренутни радни директоријум у „/“"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:284
|
||
msgid "Could not create log file"
|
||
msgstr "Не могу да направим датотеку дневника"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:363 nscd/nscd_stat.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write incomplete"
|
||
msgstr "писање није завршено"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read invalidate ACK"
|
||
msgstr "не могу да читам поништавање „ACK“"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalidation failed"
|
||
msgstr "поништавање није успело"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:429 nscd/nscd.c:454 nscd/nscd_stat.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only root is allowed to use this option!"
|
||
msgstr "Само администратору је дозвољено да користи ову опцију!"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a known database"
|
||
msgstr "„%s“ није позната база података"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "secure services not implemented anymore"
|
||
msgstr "услуге безбедности нису више примењене"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Supported tables:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"For bug reporting instructions, please see:\n"
|
||
"%s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Подржане табеле:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"За упутства о пријављивања грешака, видите:\n"
|
||
"%s.\n"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'wait' failed\n"
|
||
msgstr "„wait“ није успело\n"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "child exited with status %d\n"
|
||
msgstr "пород је изашао са стањем %d\n"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "child terminated by signal %d\n"
|
||
msgstr "пород је окончан сигналом %d\n"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_conf.c:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "database %s is not supported"
|
||
msgstr "база података „%s“ није подржана"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_conf.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parse error: %s"
|
||
msgstr "Грешка обраде: %s"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_conf.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Must specify user name for server-user option"
|
||
msgstr "Морате навести име корисника за корисничко серверску опцију"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_conf.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Must specify user name for stat-user option"
|
||
msgstr "Морате навести име корисника за опцију добављања података о кориснику"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_conf.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Must specify value for restart-interval option"
|
||
msgstr "Морате навести вредност за опцију периода поновног покретања"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_conf.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option: %s %s %s"
|
||
msgstr "Непозната опција: %s %s %s"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_conf.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
|
||
msgstr "не могу да добавим текући радни директоријум: %s; онемогућујем режим параноје"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_conf.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "maximum file size for %s database too small"
|
||
msgstr "највећа величина датотеке за „%s“ базу података је премала"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot write statistics: %s"
|
||
msgstr "не могу да пишем статистику: %s"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:173
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "да"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:174
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "не"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
|
||
msgstr "Само администратору или %s је дозвољено да користи ову опцију!"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nscd not running!\n"
|
||
msgstr "„nscd“ није покренуто!\n"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read statistics data"
|
||
msgstr "не могу да прочитам податке статистике"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"nscd configuration:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%15d server debug level\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"„nscd“ подешавање:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%15d ниво прочишћавања сервера\n"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
|
||
msgstr "%3uд %2uч %2uм %2luс време рада сервера\n"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
|
||
msgstr " %2uч %2uм %2luс време рада сервера\n"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %2um %2lus server runtime\n"
|
||
msgstr " %2uм %2luс време рада сервера\n"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %2lus server runtime\n"
|
||
msgstr " %2luс време рада сервера\n"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%15d current number of threads\n"
|
||
"%15d maximum number of threads\n"
|
||
"%15lu number of times clients had to wait\n"
|
||
"%15s paranoia mode enabled\n"
|
||
"%15lu restart internal\n"
|
||
"%15u reload count\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%15d тренутни број нити\n"
|
||
"%15d највећи број нити\n"
|
||
"%15lu број времена које клијент треба да чека\n"
|
||
"%15s режим параноје је укључен\n"
|
||
"%15lu унутрашње поновно покретање\n"
|
||
"%15u број поновног учитавања\n"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%s cache:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%15s cache is enabled\n"
|
||
"%15s cache is persistent\n"
|
||
"%15s cache is shared\n"
|
||
"%15zu suggested size\n"
|
||
"%15zu total data pool size\n"
|
||
"%15zu used data pool size\n"
|
||
"%15lu seconds time to live for positive entries\n"
|
||
"%15lu seconds time to live for negative entries\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
|
||
"%15lu%% cache hit rate\n"
|
||
"%15zu current number of cached values\n"
|
||
"%15zu maximum number of cached values\n"
|
||
"%15zu maximum chain length searched\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
|
||
"%15s check /etc/%s for changes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%s остава:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%15s остава је омогућена\n"
|
||
"%15s остава је трајна\n"
|
||
"%15s остава је дељена\n"
|
||
"%15zu предложена величина\n"
|
||
"%15zu укупна величина смештаја података\n"
|
||
"%15zu коришћена величина смештаја података\n"
|
||
"%15lu секунде време трајања за позитивне уносе\n"
|
||
"%15lu секунде време трајања за негативне вредности\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> погоци оставе на позитивне уносе\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> погоци оставе на негативне уносе\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> промашаји оставе на позитивне уносе\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> промашаји оставе на негативне уносе\n"
|
||
"%15lu%% ставља у оставу проток погодака\n"
|
||
"%15zu текући број вредности смештених у оставу\n"
|
||
"%15zu највећи број вредности смештених у оставу\n"
|
||
"%15zu највећа дужина траженог ланца\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> број застоја на „rdlock“-у\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> број застоја на „wrlock“-у\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> неуспех додељивања меморије\n"
|
||
"%15s проверава „/etc/%s“ за променама\n"
|
||
|
||
#: nscd/pwdcache.c:406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
|
||
msgstr "Нисам нашао „%s“ у остави базе података корисника!"
|
||
|
||
#: nscd/pwdcache.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
|
||
msgstr "Поново учитавам „%s“ у остави базе података корисника!"
|
||
|
||
#: nscd/pwdcache.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
|
||
msgstr "Неисправан бројевни уиб „%s“!"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
|
||
msgstr "Нисам успео да отворим везу за подсистем испитивања: %m"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:175
|
||
msgid "Failed to set keep-capabilities"
|
||
msgstr "Нисам успео да поставим задржавање могућности"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
|
||
msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
|
||
msgstr "„prctl(KEEPCAPS)“ није успело"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:190
|
||
msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
|
||
msgstr "Нисам успео да покренем одбацивање могућности"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:191
|
||
msgid "cap_init failed"
|
||
msgstr "„cap_init“ није успело"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
|
||
msgid "Failed to drop capabilities"
|
||
msgstr "Нисам успео да одбацим могућности"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
|
||
msgid "cap_set_proc failed"
|
||
msgstr "„cap_set_proc“ није успело"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:238
|
||
msgid "Failed to unset keep-capabilities"
|
||
msgstr "Нисам успео да расподесим задржавање могућности"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:254
|
||
msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
|
||
msgstr "Нисам успео да одредим да ли кернел подржава СЕЛинукс"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:269
|
||
msgid "Failed to start AVC thread"
|
||
msgstr "Нисам успео да покренем „AVC“ нит"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:291
|
||
msgid "Failed to create AVC lock"
|
||
msgstr "Нисам успео да направим „AVC“ закључавање"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:337
|
||
msgid "Failed to start AVC"
|
||
msgstr "Нисам успео да покренем „AVC“"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:339
|
||
msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
|
||
msgstr "Приступ остави вектора (AVC) је покренут"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:381
|
||
msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
|
||
msgstr "Грешка упитивања политике за недефинисане класе објекта или овлашћења."
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:388
|
||
msgid "Error getting security class for nscd."
|
||
msgstr "Грешка добављања класе безбедности за „nscd“."
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
|
||
msgstr "Грешка превођења назива овлашћења „%s“ у бит вектора приступа."
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:403
|
||
msgid "Error getting context of socket peer"
|
||
msgstr "Грешка добављања контекста парњака прикључнице"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:408
|
||
msgid "Error getting context of nscd"
|
||
msgstr "Грешка добављања контекста „nscd“-а"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:414
|
||
msgid "Error getting sid from context"
|
||
msgstr "Грешка добављања сиб-а из контекста"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"SELinux AVC Statistics:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%15u entry lookups\n"
|
||
"%15u entry hits\n"
|
||
"%15u entry misses\n"
|
||
"%15u entry discards\n"
|
||
"%15u CAV lookups\n"
|
||
"%15u CAV hits\n"
|
||
"%15u CAV probes\n"
|
||
"%15u CAV misses\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Статистика СЕЛинукс АВЦ-а:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%15u тражења уноса\n"
|
||
"%15u погоци уноса\n"
|
||
"%15u промашаји уноса\n"
|
||
"%15u одбачених уноса\n"
|
||
"%15u „CAV“ тражења\n"
|
||
"%15u „CAV“ погоци\n"
|
||
"%15u „CAV“ пробе\n"
|
||
"%15u „CAV“ промашаји\n"
|
||
|
||
#: nscd/servicescache.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
|
||
msgstr "Нисам нашао „%s“ у остави услуга!"
|
||
|
||
#: nscd/servicescache.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
|
||
msgstr "Поново учитавам „%s“ у оставу услуга!"
|
||
|
||
#: nss/getent.c:54
|
||
msgid "database [key ...]"
|
||
msgstr "база података [кључ ...]"
|
||
|
||
#: nss/getent.c:59
|
||
msgid "CONFIG"
|
||
msgstr "ПОДЕШАВАЊА"
|
||
|
||
#: nss/getent.c:59
|
||
msgid "Service configuration to be used"
|
||
msgstr "Подешавање услуге које ће се користити"
|
||
|
||
#: nss/getent.c:60
|
||
msgid "disable IDN encoding"
|
||
msgstr "искључује „IDN“ кодирање"
|
||
|
||
#: nss/getent.c:62
|
||
msgid "do not filter out unsupported IPv4/IPv6 addresses (with ahosts*)"
|
||
msgstr "не филтрира неподржане IPv4/IPv6 адресе (са „ahosts*“)"
|
||
|
||
#: nss/getent.c:67
|
||
msgid "Get entries from administrative database."
|
||
msgstr "Добавља уносе из административне базе података."
|
||
|
||
#: nss/getent.c:154 nss/getent.c:466 nss/getent.c:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enumeration not supported on %s\n"
|
||
msgstr "Набрајање није подржано на „%s“\n"
|
||
|
||
#: nss/getent.c:521 nss/getent.c:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not allocate group list: %m\n"
|
||
msgstr "Не могу да доделим списак групе: %m\n"
|
||
|
||
#: nss/getent.c:905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown database name"
|
||
msgstr "Непознат назив базе података"
|
||
|
||
#: nss/getent.c:939
|
||
msgid "Supported databases:\n"
|
||
msgstr "Подржане базе података:\n"
|
||
|
||
#: nss/getent.c:1005
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown database: %s\n"
|
||
msgstr "Непозната база података: %s\n"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:121
|
||
msgid "Convert key to lower case"
|
||
msgstr "Претварар кључ у мала слова"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:124
|
||
msgid "Do not print messages while building database"
|
||
msgstr "Не исписује поруке приликом градње базе података"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:126
|
||
msgid "Print content of database file, one entry a line"
|
||
msgstr "Исписује садржај датотеке базе података, један унос по реду"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:127
|
||
msgid "CHAR"
|
||
msgstr "ЗНАК"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:128
|
||
msgid "Generated line not part of iteration"
|
||
msgstr "Створени ред није део понављања"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:133
|
||
msgid "Create simple database from textual input."
|
||
msgstr "Ствара једноставну базу података из текстуалног улаза."
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:136
|
||
msgid ""
|
||
"INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
|
||
"-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
|
||
"-u INPUT-FILE"
|
||
msgstr ""
|
||
"УЛАЗНА-ДАТОТЕКА ИЗЛАЗНА-ДАТОТЕКА\n"
|
||
"-o ИЗЛАЗНА-ДАТОТЕКА УЛАЗНА-ДАТОТЕКА\n"
|
||
"-u УЛАЗНА-ДАТОТЕКА"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open database file `%s'"
|
||
msgstr "не могу да отворим датотеку базе података „%s“"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no entries to be processed"
|
||
msgstr "нема уноса за обраду"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create temporary file name"
|
||
msgstr "не могу да направим привремени назив датотеке"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create temporary file"
|
||
msgstr "не могу да направим привремену датотеку"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat newly created file"
|
||
msgstr "не могу да добавим податке новостворене датотеке"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot rename temporary file"
|
||
msgstr "не могу да преименујем привремену датотеку"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:529 nss/makedb.c:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create search tree"
|
||
msgstr "не могу да направим стабло претраге"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:558
|
||
msgid "duplicate key"
|
||
msgstr "двоструки кључ"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "problems while reading `%s'"
|
||
msgstr "проблеми приликом читања „%s“"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:748
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to allocate memory"
|
||
msgstr "нисам успео да доделим меморију"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to write new database file"
|
||
msgstr "нисам успео да запишем нову датотеку базе података"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat database file"
|
||
msgstr "не могу да добавим податке датотеке базе података"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot map database file"
|
||
msgstr "не могу да мапирам датотеку базе података"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file not a database file"
|
||
msgstr "датотека није датотека базе података"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:893
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot initialize SELinux context"
|
||
msgstr "не могу да покренем СЕЛинукс контекст"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set file creation context for `%s'"
|
||
msgstr "не могу да подесим контекст стварања датотеке за „%s“"
|
||
|
||
#: posix/getconf.c:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
|
||
msgstr "Коришћење: %s [-v спецификација] назив_променљиве [назив_путање]\n"
|
||
|
||
#: posix/getconf.c:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s -a [pathname]\n"
|
||
msgstr " %s -a [назив_путање]\n"
|
||
|
||
#: posix/getconf.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
|
||
" or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
|
||
"\n"
|
||
"Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
|
||
"for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n"
|
||
"environment SPEC.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Коришћење: getconf [-v СПЕЦ] ПРОМЕНЉИВА\n"
|
||
" или: getconf [-v СПЕЦ] ПРОМЕНЉИВА_ПУТАЊЕ ПУТАЊА\n"
|
||
"\n"
|
||
"Добавља вредност подешавања за променљиву ПРОМЕНЉИВА, или за променљиву ПРОМЕНЉИВА_ПУТАЊЕ\n"
|
||
"за путању ПУТАЊА. Ако је дата СПЕЦ, даје вредности за окружење\n"
|
||
"превођења СПЕЦ.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: posix/getconf.c:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown specification \"%s\""
|
||
msgstr "непозната спецификација ‘%s’"
|
||
|
||
#: posix/getconf.c:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't execute %s"
|
||
msgstr "Не могу да извршим „%s“"
|
||
|
||
#: posix/getconf.c:671 posix/getconf.c:687
|
||
msgid "undefined"
|
||
msgstr "неодређено"
|
||
|
||
#: posix/getconf.c:709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized variable `%s'"
|
||
msgstr "Непозната променљива „%s“"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s: опција „%s%s“ је нејасна\n"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
||
msgstr "%s: опција „%s%s“ је нејасна; могућности:"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
||
msgstr "%s: непозната опција „%s%s“\n"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: опција „%s%s“ не дозвољава аргумент\n"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
||
msgstr "%s: опција „%s%s“ захтева аргумент\n"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
||
msgstr "%s: неисправна опција — „%c“\n"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:636 posix/getopt.c:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
||
msgstr "%s: опција захтева аргумент — „%c“\n"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:138
|
||
msgid "No match"
|
||
msgstr "Нема поклапања"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:141
|
||
msgid "Invalid regular expression"
|
||
msgstr "Неисправан регуларни израз"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:144
|
||
msgid "Invalid collation character"
|
||
msgstr "Неисправан знак слагања"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:147
|
||
msgid "Invalid character class name"
|
||
msgstr "Неисправан назив класе знака"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:150
|
||
msgid "Trailing backslash"
|
||
msgstr "Пратећа контра коса црта"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:153
|
||
msgid "Invalid back reference"
|
||
msgstr "Неисправна повратна упута"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:156
|
||
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
|
||
msgstr "Не одговара [, [^, [:, [., или [="
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:159
|
||
msgid "Unmatched ( or \\("
|
||
msgstr "Не одговара ( или \\("
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:162
|
||
msgid "Unmatched \\{"
|
||
msgstr "Не одговара \\{"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:165
|
||
msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
||
msgstr "Неисправан садржај за \\{\\}"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:168
|
||
msgid "Invalid range end"
|
||
msgstr "Неисправан крај опсега"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:171
|
||
msgid "Memory exhausted"
|
||
msgstr "Меморија је потрошена"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:174
|
||
msgid "Invalid preceding regular expression"
|
||
msgstr "Неисправан регуларан израз који претходи"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:177
|
||
msgid "Premature end of regular expression"
|
||
msgstr "Прерани крај регуларног израза"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:180
|
||
msgid "Regular expression too big"
|
||
msgstr "Регуларни израз је превелик"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:183
|
||
msgid "Unmatched ) or \\)"
|
||
msgstr "Не одговара ) или \\)"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:676
|
||
msgid "No previous regular expression"
|
||
msgstr "Нема претходног регуларног израза"
|
||
|
||
#: posix/wordexp.c:1794
|
||
msgid "parameter null or not set"
|
||
msgstr "параметар је ништаван или није подешен"
|
||
|
||
#: resolv/herror.c:63
|
||
msgid "Resolver Error 0 (no error)"
|
||
msgstr "Грешка решавача 0 (нема грешака)"
|
||
|
||
#: resolv/herror.c:64
|
||
msgid "Unknown host"
|
||
msgstr "Непознат домаћин"
|
||
|
||
#: resolv/herror.c:65
|
||
msgid "Host name lookup failure"
|
||
msgstr "Неуспех претраге назива домаћина"
|
||
|
||
#: resolv/herror.c:66
|
||
msgid "Unknown server error"
|
||
msgstr "Непозната грешка сервера"
|
||
|
||
#: resolv/herror.c:67
|
||
msgid "No address associated with name"
|
||
msgstr "Ниједна адреса није придружена са називом"
|
||
|
||
#: resolv/herror.c:102
|
||
msgid "Resolver internal error"
|
||
msgstr "Унутрашња грешка решавача"
|
||
|
||
#: resolv/herror.c:105
|
||
msgid "Unknown resolver error"
|
||
msgstr "Непозната грешка решавача"
|
||
|
||
#: resolv/res_hconf.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
|
||
msgstr "%s: %d. ред: не можете навести више од %d домена скраћивања"
|
||
|
||
#: resolv/res_hconf.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
|
||
msgstr "%s: %d. ред: ограничавача списка не прати домен"
|
||
|
||
#: resolv/res_hconf.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
|
||
msgstr "%s: %d. ред: очекивано је „on“ или „off“, нађох „%s“\n"
|
||
|
||
#: resolv/res_hconf.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
|
||
msgstr "%s: %d. ред: лоша наредба „%s“\n"
|
||
|
||
#: resolv/res_hconf.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
|
||
msgstr "%s: %d. ред: занемарујем водеће ђубре „%s“\n"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:2
|
||
msgid "Illegal opcode"
|
||
msgstr "Неисправан опкод"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:3
|
||
msgid "Illegal operand"
|
||
msgstr "Неисправан операнд"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:4
|
||
msgid "Illegal addressing mode"
|
||
msgstr "Неисправан режим адресирања"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:5
|
||
msgid "Illegal trap"
|
||
msgstr "Неисправна замка"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:6
|
||
msgid "Privileged opcode"
|
||
msgstr "Повлашћени опкод"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:7
|
||
msgid "Privileged register"
|
||
msgstr "Повлашћени регистар"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:8
|
||
msgid "Coprocessor error"
|
||
msgstr "Грешка копроцесора"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:9
|
||
msgid "Internal stack error"
|
||
msgstr "Унутрашња грешка спремника"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:12
|
||
msgid "Integer divide by zero"
|
||
msgstr "Цели број дели нулом"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:13
|
||
msgid "Integer overflow"
|
||
msgstr "Целобројно преливање"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:14
|
||
msgid "Floating-point divide by zero"
|
||
msgstr "Децимални зарез дели нулом"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:15
|
||
msgid "Floating-point overflow"
|
||
msgstr "Прекорачење децималног зареза"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:16
|
||
msgid "Floating-point underflow"
|
||
msgstr "Поткорачење децималног зареза"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:17
|
||
msgid "Floating-poing inexact result"
|
||
msgstr "Нетачан резултат децималног зареза"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:18
|
||
msgid "Invalid floating-point operation"
|
||
msgstr "Неисправна радња децималног зареза"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:19
|
||
msgid "Subscript out of range"
|
||
msgstr "Подскрипта је ван опсега"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:22
|
||
msgid "Address not mapped to object"
|
||
msgstr "Адреса није мапирана на објекат"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:23
|
||
msgid "Invalid permissions for mapped object"
|
||
msgstr "Неисправна овлашћења за мапирани објекат"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:26
|
||
msgid "Invalid address alignment"
|
||
msgstr "Неисправно поравнање адресе"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:27
|
||
msgid "Nonexisting physical address"
|
||
msgstr "Непостојећа физичка адреса"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:28
|
||
msgid "Object-specific hardware error"
|
||
msgstr "Објектно специфична хардверска грешка"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:31
|
||
msgid "Process breakpoint"
|
||
msgstr "Тачка прекида процеса"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:32
|
||
msgid "Process trace trap"
|
||
msgstr "Замка праћења процеса"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:35
|
||
msgid "Child has exited"
|
||
msgstr "Пород је изашао"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:36
|
||
msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
|
||
msgstr "Пород је окончан ненормално и није направио језгрену датотеку"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:37
|
||
msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
|
||
msgstr "Пород је окончан ненормално и направио је језгрену датотеку"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:38
|
||
msgid "Traced child has trapped"
|
||
msgstr "Праћени пород је ухваћен"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:39
|
||
msgid "Child has stopped"
|
||
msgstr "Пород је заустављен"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:40
|
||
msgid "Stopped child has continued"
|
||
msgstr "Заустављени пород је наставио"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:43
|
||
msgid "Data input available"
|
||
msgstr "Улаз података је доступан"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:44
|
||
msgid "Output buffers available"
|
||
msgstr "Међумеморије излаза су доступне"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:45
|
||
msgid "Input message available"
|
||
msgstr "Улазна порука је доступна"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:445 timezone/zic.c:652
|
||
msgid "I/O error"
|
||
msgstr "У/И грешка"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:47
|
||
msgid "High priority input available"
|
||
msgstr "Улаз високе хитности је доступан"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:48
|
||
msgid "Device disconnected"
|
||
msgstr "Веза уређаја је прекинута"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo.c:140
|
||
msgid "Signal sent by kill()"
|
||
msgstr "Сигнал је послат функцијом „kill()“"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo.c:143
|
||
msgid "Signal sent by sigqueue()"
|
||
msgstr "Сигнал је послат функцијом „sigqueue()“"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo.c:146
|
||
msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
|
||
msgstr "Сигнал је створен истеком тајмера"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo.c:149
|
||
msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
|
||
msgstr "Сигнал створен довршавањем асинхроног У/И захтева"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo.c:153
|
||
msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
|
||
msgstr "Сигнал је створен пристизањем поруке на празном реду чекања поруке"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo.c:158
|
||
msgid "Signal sent by tkill()"
|
||
msgstr "Сигнал је послат функцијом „tkill()“"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo.c:163
|
||
msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
|
||
msgstr "Сигнал створен довршавањем асинхроног захтева тражења назива"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo.c:169
|
||
msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
|
||
msgstr "Сигнал створен довршавањем У/И захтева"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo.c:175
|
||
msgid "Signal sent by the kernel"
|
||
msgstr "Сигнал је послат кернелом"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown signal %d\n"
|
||
msgstr "Непознати сигнал %d\n"
|
||
|
||
#: stdio-common/psignal.c:43
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
|
||
msgstr "%s%sНепознати сигнал %d\n"
|
||
|
||
#: stdio-common/psignal.c:44
|
||
msgid "Unknown signal"
|
||
msgstr "Непознати сигнал"
|
||
|
||
#: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
|
||
msgid "Unknown error "
|
||
msgstr "Непозната грешка "
|
||
|
||
#: string/strsignal.c:39
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Real-time signal %d"
|
||
msgstr "Сигнал у стварном времену %d"
|
||
|
||
#: string/strsignal.c:43
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown signal %d"
|
||
msgstr "Непознати сигнал %d"
|
||
|
||
#: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
|
||
#: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:186 sunrpc/svc_unix.c:226
|
||
#: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
|
||
#: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
|
||
msgid "out of memory\n"
|
||
msgstr "нема више меморије\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/auth_unix.c:350
|
||
msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
|
||
msgstr "auth_unix.c: Кобан проблем серијализације"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
|
||
msgstr "%s: %s; мање издање = %lu, веће издање = %lu"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s; why = %s\n"
|
||
msgstr "%s: %s; зашто = %s\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
|
||
msgstr "%s: %s; зашто = (непозната грешка потврђивања идентиета – %d)\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:150
|
||
msgid "RPC: Success"
|
||
msgstr "RPC: Успешно"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:153
|
||
msgid "RPC: Can't encode arguments"
|
||
msgstr "RPC: Не могу да кодирам аргументе"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:157
|
||
msgid "RPC: Can't decode result"
|
||
msgstr "RPC: Не могу да декодирам резултат"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:161
|
||
msgid "RPC: Unable to send"
|
||
msgstr "RPC: Не могу да пошаљем"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:165
|
||
msgid "RPC: Unable to receive"
|
||
msgstr "RPC: Не могу да примим"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:169
|
||
msgid "RPC: Timed out"
|
||
msgstr "RPC: Истекло је време"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:173
|
||
msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
|
||
msgstr "RPC: Несагласна издања „RPC“-а"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:177
|
||
msgid "RPC: Authentication error"
|
||
msgstr "RPC: Грешка потврђивања идентитета"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:181
|
||
msgid "RPC: Program unavailable"
|
||
msgstr "RPC: Програм није доступан"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:185
|
||
msgid "RPC: Program/version mismatch"
|
||
msgstr "RPC: Програм/издање не одговара"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:189
|
||
msgid "RPC: Procedure unavailable"
|
||
msgstr "RPC: Поступак није доступан"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:193
|
||
msgid "RPC: Server can't decode arguments"
|
||
msgstr "RPC: Сервер не може да декодира аргументе"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:197
|
||
msgid "RPC: Remote system error"
|
||
msgstr "RPC: Удаљена грешка система"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:201
|
||
msgid "RPC: Unknown host"
|
||
msgstr "RPC: Непознат домаћин"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:205
|
||
msgid "RPC: Unknown protocol"
|
||
msgstr "RPC: Непознат протокол"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:209
|
||
msgid "RPC: Port mapper failure"
|
||
msgstr "RPC: Неуспех мапера прикључника"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:213
|
||
msgid "RPC: Program not registered"
|
||
msgstr "RPC: Програм није регистрован"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:217
|
||
msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
|
||
msgstr "RPC: Неуспех (неодређена грешка)"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:258
|
||
msgid "RPC: (unknown error code)"
|
||
msgstr "RPC: (непознат код грешке)"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:334
|
||
msgid "Authentication OK"
|
||
msgstr "Потврђивање идентитета је у реду"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:337
|
||
msgid "Invalid client credential"
|
||
msgstr "Неисправна уверења клијента"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:341
|
||
msgid "Server rejected credential"
|
||
msgstr "Сервер је одбацио уверења"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:345
|
||
msgid "Invalid client verifier"
|
||
msgstr "Неисправан потврђивач клијента"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:349
|
||
msgid "Server rejected verifier"
|
||
msgstr "Сервер је одбио потврђивача"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:353
|
||
msgid "Client credential too weak"
|
||
msgstr "Уверења клијента су преслаба"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:357
|
||
msgid "Invalid server verifier"
|
||
msgstr "Неисправан потврђивач сервера"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:361
|
||
msgid "Failed (unspecified error)"
|
||
msgstr "Неуспех (неодређена грешка)"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_raw.c:112
|
||
msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
|
||
msgstr "clnt_raw.c: кобна грешка серијализације заглавља"
|
||
|
||
#: sunrpc/pm_getmaps.c:78
|
||
msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
|
||
msgstr "pmap_getmaps.c: „rpc“ проблем"
|
||
|
||
#: sunrpc/pmap_clnt.c:128
|
||
msgid "Cannot register service"
|
||
msgstr "Не могу да региструјем услугу"
|
||
|
||
#: sunrpc/pmap_rmt.c:244
|
||
msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
|
||
msgstr "Не могу да направим прикључницу за рпц разаслања"
|
||
|
||
#: sunrpc/pmap_rmt.c:251
|
||
msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
|
||
msgstr "Не могу да поставим опцију прикључнице „SO_BROADCAST“"
|
||
|
||
#: sunrpc/pmap_rmt.c:303
|
||
msgid "Cannot send broadcast packet"
|
||
msgstr "Не могу да пошаљем пакет разаслања"
|
||
|
||
#: sunrpc/pmap_rmt.c:328
|
||
msgid "Broadcast poll problem"
|
||
msgstr "Проблем анкете разаслања"
|
||
|
||
#: sunrpc/pmap_rmt.c:341
|
||
msgid "Cannot receive reply to broadcast"
|
||
msgstr "Не могу да примим одговор на разаслање"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_run.c:72
|
||
msgid "svc_run: - out of memory"
|
||
msgstr "svc_run: – нема више меморије"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_run.c:92
|
||
msgid "svc_run: - poll failed"
|
||
msgstr "svc_run: – анкета није успела"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_simple.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
|
||
msgstr "не могу поново да доделим број поступка %ld\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_simple.c:82
|
||
msgid "couldn't create an rpc server\n"
|
||
msgstr "не могу да направим рпц сервер\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_simple.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
|
||
msgstr "не могу да региструјем програм %ld издање %ld\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_simple.c:98
|
||
msgid "registerrpc: out of memory\n"
|
||
msgstr "registerrpc: нема више меморије\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_simple.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trouble replying to prog %d\n"
|
||
msgstr "проблем одговарања програму %d\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_simple.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "never registered prog %d\n"
|
||
msgstr "никада регистрован програм %d\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_tcp.c:165
|
||
msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
|
||
msgstr "svc_tcp.c – проблем стварања тцп прикључнице"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_tcp.c:180
|
||
msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
|
||
msgstr "svc_tcp.c – не могу да добавим назив прикључнице или да слушам"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:136
|
||
msgid "svcudp_create: socket creation problem"
|
||
msgstr "svcudp_create: проблем стварања прикључнице"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:150
|
||
msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
|
||
msgstr "svcudp_create – не могу да добавим назив прикључнице"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:182
|
||
msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
|
||
msgstr "svcudp_create: „xp_pad“ је превише мало за „IP_PKTINFO“\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:481
|
||
msgid "enablecache: cache already enabled"
|
||
msgstr "enablecache: остава је већ омогућена"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:487
|
||
msgid "enablecache: could not allocate cache"
|
||
msgstr "enablecache: не могу да доделим оставу"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:496
|
||
msgid "enablecache: could not allocate cache data"
|
||
msgstr "enablecache: не могу да доделим оставу података"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:504
|
||
msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
|
||
msgstr "enablecache: не могу да доделим пупи оставе"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:540
|
||
msgid "cache_set: victim not found"
|
||
msgstr "cache_set: нисам нашао жртву"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:551
|
||
msgid "cache_set: victim alloc failed"
|
||
msgstr "cache_set: додела жртве није успела"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:558
|
||
msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
|
||
msgstr "cache_set: не могу да доделим нову рпц_међумеморију"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_unix.c:166
|
||
msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
|
||
msgstr "svc_unix.c – проблем стварања прикључнице „AF_UNIX“"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_unix.c:176
|
||
msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
|
||
msgstr "svc_unix.c – не могу да добавим назив прикључнице или да слушам"
|
||
|
||
#: sysdeps/aarch64/dl-bti.c:72
|
||
msgid "failed to turn on BTI protection"
|
||
msgstr "нисам успео да укључим БТИ заштиту"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/dl-protected.h:55
|
||
msgid "error due to GNU_PROPERTY_1_NEEDED_INDIRECT_EXTERN_ACCESS"
|
||
msgstr "грешка због „GNU_PROPERTY_1_NEEDED_INDIRECT_EXTERN_ACCESS“"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:29
|
||
msgid "Hangup"
|
||
msgstr "Обустави"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:30
|
||
msgid "Interrupt"
|
||
msgstr "Прекини"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:31
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Изађи"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:32
|
||
msgid "Illegal instruction"
|
||
msgstr "Неисправна инструкција"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:33
|
||
msgid "Trace/breakpoint trap"
|
||
msgstr "Замка праћења/тачке прекида"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:34
|
||
msgid "Aborted"
|
||
msgstr "Прекинуто"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:35
|
||
msgid "Floating point exception"
|
||
msgstr "Изузетак покретног зареза"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:36
|
||
msgid "Killed"
|
||
msgstr "Убијен"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:37
|
||
msgid "Bus error"
|
||
msgstr "Грешка сабирнице"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:38
|
||
msgid "Bad system call"
|
||
msgstr "Лош системски позив"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:39
|
||
msgid "Segmentation fault"
|
||
msgstr "Неуспех сегментације"
|
||
|
||
#. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
|
||
#. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
|
||
#. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
|
||
#. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
|
||
#. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216
|
||
msgid "Broken pipe"
|
||
msgstr "Оштећена спојка"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:41
|
||
msgid "Alarm clock"
|
||
msgstr "Будилник"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:42
|
||
msgid "Terminated"
|
||
msgstr "Окончано"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:43
|
||
msgid "Urgent I/O condition"
|
||
msgstr "Хитни У/И услов"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:44
|
||
msgid "Stopped (signal)"
|
||
msgstr "Заустављен (сигнал)"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:45
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Заустављен"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:46
|
||
msgid "Continued"
|
||
msgstr "Настављен"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:47
|
||
msgid "Child exited"
|
||
msgstr "Потпроцес је напуштен"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:48
|
||
msgid "Stopped (tty input)"
|
||
msgstr "Заустављен (улаз конзоле)"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:49
|
||
msgid "Stopped (tty output)"
|
||
msgstr "Заустављен (излаз конзоле)"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:50
|
||
msgid "I/O possible"
|
||
msgstr "У/И је могућ"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:51
|
||
msgid "CPU time limit exceeded"
|
||
msgstr "Прекорачено је временско ограничење процесора"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:52
|
||
msgid "File size limit exceeded"
|
||
msgstr "Прекорачено је ограничење величине датотеке"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:53
|
||
msgid "Virtual timer expired"
|
||
msgstr "Виртуелни одбројавач је истекао"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:54
|
||
msgid "Profiling timer expired"
|
||
msgstr "Одбројавач профилисања је истекао"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:55
|
||
msgid "User defined signal 1"
|
||
msgstr "Кориснички одређени сигнал 1"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:56
|
||
msgid "User defined signal 2"
|
||
msgstr "Кориснички одређени сигнал 2"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:57
|
||
msgid "Window changed"
|
||
msgstr "Прозор је измењен"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:61
|
||
msgid "EMT trap"
|
||
msgstr "„EMT“ замка"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:64
|
||
msgid "Stack fault"
|
||
msgstr "Неуспех стека"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:67
|
||
msgid "Power failure"
|
||
msgstr "Неуспех напајања"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:70
|
||
msgid "Information request"
|
||
msgstr "Захтев за подацима"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:73
|
||
msgid "Resource lost"
|
||
msgstr "Губитак изворишта"
|
||
|
||
#. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
|
||
#. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:6
|
||
msgid "Operation not permitted"
|
||
msgstr "Радња није допуштена"
|
||
|
||
#. TRANS No process matches the specified process ID.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:18
|
||
msgid "No such process"
|
||
msgstr "Нема таквог процеса"
|
||
|
||
#. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
|
||
#. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
|
||
#. TRANS again.
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
|
||
#. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
|
||
#. TRANS Primitives}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:29
|
||
msgid "Interrupted system call"
|
||
msgstr "Прекинути системски позив"
|
||
|
||
#. TRANS Usually used for physical read or write errors.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:34
|
||
msgid "Input/output error"
|
||
msgstr "Улазно/излазна грешка"
|
||
|
||
#. TRANS The system tried to use the device
|
||
#. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
|
||
#. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
|
||
#. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
|
||
#. TRANS computer.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:43
|
||
msgid "No such device or address"
|
||
msgstr "Нема таквог уређаја или адресе"
|
||
|
||
#. TRANS Used when the arguments passed to a new program
|
||
#. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
|
||
#. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
|
||
#. TRANS @gnuhurdsystems{}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:51
|
||
msgid "Argument list too long"
|
||
msgstr "Списак аргумената је предуг"
|
||
|
||
#. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
|
||
#. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:57
|
||
msgid "Exec format error"
|
||
msgstr "Грешка формата извршавања"
|
||
|
||
#. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
|
||
#. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
|
||
#. TRANS versa).
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:64
|
||
msgid "Bad file descriptor"
|
||
msgstr "Лош описник датотеке"
|
||
|
||
#. TRANS This error happens on operations that are
|
||
#. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
|
||
#. TRANS to manipulate.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:71
|
||
msgid "No child processes"
|
||
msgstr "Нема процеса порода"
|
||
|
||
#. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
|
||
#. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
|
||
#. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
|
||
#. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:79
|
||
msgid "Resource deadlock avoided"
|
||
msgstr "Смртно закључавање изворишта је избегнуто"
|
||
|
||
#. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
|
||
#. TRANS because its capacity is full.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:85
|
||
msgid "Cannot allocate memory"
|
||
msgstr "Не могу да доделим меморију"
|
||
|
||
#. TRANS An invalid pointer was detected.
|
||
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:96
|
||
msgid "Bad address"
|
||
msgstr "Лоша адреса"
|
||
|
||
#. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
|
||
#. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
|
||
#. TRANS system in Unix gives this error.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:103
|
||
msgid "Block device required"
|
||
msgstr "Зхтеван је блоковни уређај"
|
||
|
||
#. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
|
||
#. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
|
||
#. TRANS mounted filesystem, you get this error.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:110
|
||
msgid "Device or resource busy"
|
||
msgstr "Уређај или извориште је заузето"
|
||
|
||
#. TRANS An existing file was specified in a context where it only
|
||
#. TRANS makes sense to specify a new file.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:116
|
||
msgid "File exists"
|
||
msgstr "Датотека постоји"
|
||
|
||
#. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
|
||
#. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
|
||
#. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:123
|
||
msgid "Invalid cross-device link"
|
||
msgstr "Неисправна веза унакрсног уређаја"
|
||
|
||
#. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
|
||
#. TRANS particular sort of device.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:129
|
||
msgid "No such device"
|
||
msgstr "Нема таквог уређаја"
|
||
|
||
#. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:134
|
||
msgid "Not a directory"
|
||
msgstr "Није директоријум"
|
||
|
||
#. TRANS You cannot open a directory for writing,
|
||
#. TRANS or create or remove hard links to it.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:140
|
||
msgid "Is a directory"
|
||
msgstr "То је фасцикла"
|
||
|
||
#. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
|
||
#. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:146
|
||
msgid "Invalid argument"
|
||
msgstr "Неисправан аргумент"
|
||
|
||
#. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
|
||
#. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
|
||
#. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
|
||
#. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
|
||
#. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:157
|
||
msgid "Too many open files"
|
||
msgstr "Превише отворених датотека"
|
||
|
||
#. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
|
||
#. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
|
||
#. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:164
|
||
msgid "Too many open files in system"
|
||
msgstr "Превише отворених датотека у систему"
|
||
|
||
#. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
|
||
#. TRANS modes on an ordinary file.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:170
|
||
msgid "Inappropriate ioctl for device"
|
||
msgstr "Неодговарајуће „ioctl“ за уређај"
|
||
|
||
#. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
|
||
#. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
|
||
#. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
|
||
#. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
|
||
#. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:179
|
||
msgid "Text file busy"
|
||
msgstr "Текстуална датотека је заузета"
|
||
|
||
#. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:184
|
||
msgid "File too large"
|
||
msgstr "Датотека је превелика"
|
||
|
||
#. TRANS Write operation on a file failed because the
|
||
#. TRANS disk is full.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:190
|
||
msgid "No space left on device"
|
||
msgstr "Није преостало простора на уређају"
|
||
|
||
#. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:195
|
||
msgid "Illegal seek"
|
||
msgstr "Неисправно премотавања"
|
||
|
||
#. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:200
|
||
msgid "Read-only file system"
|
||
msgstr "Систем датотека само за читање"
|
||
|
||
#. TRANS The link count of a single file would become too large.
|
||
#. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
|
||
#. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:207
|
||
msgid "Too many links"
|
||
msgstr "Превише веза"
|
||
|
||
#. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
|
||
#. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:222
|
||
msgid "Numerical argument out of domain"
|
||
msgstr "Бројевни аргумент је ван домена"
|
||
|
||
#. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
|
||
#. TRANS not representable because of overflow or underflow.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:228
|
||
msgid "Numerical result out of range"
|
||
msgstr "Бројевни резултат је ван опсега"
|
||
|
||
#. TRANS The call might work if you try again
|
||
#. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
|
||
#. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS This error can happen in a few different situations:
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS @itemize @bullet
|
||
#. TRANS @item
|
||
#. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
|
||
#. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
|
||
#. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
|
||
#. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
|
||
#. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
|
||
#. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
|
||
#. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
|
||
#. TRANS check for both codes and treat them the same.
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS @item
|
||
#. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
|
||
#. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
|
||
#. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
|
||
#. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
|
||
#. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
|
||
#. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
|
||
#. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
|
||
#. TRANS and return to its command loop.
|
||
#. TRANS @end itemize
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:261
|
||
msgid "Resource temporarily unavailable"
|
||
msgstr "Извориште је тренутно недоступно"
|
||
|
||
#. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
|
||
#. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
|
||
#. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
|
||
#. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
|
||
#. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
|
||
#. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
|
||
#. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
|
||
#. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:273
|
||
msgid "Operation now in progress"
|
||
msgstr "Радња је сада у току"
|
||
|
||
#. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
|
||
#. TRANS mode selected.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:279
|
||
msgid "Operation already in progress"
|
||
msgstr "Радња је већ у току"
|
||
|
||
#. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:284
|
||
msgid "Socket operation on non-socket"
|
||
msgstr "Радња прикључнице на не-прикључници"
|
||
|
||
#. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
|
||
#. TRANS maximum size.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:290
|
||
msgid "Message too long"
|
||
msgstr "Порука је предуга"
|
||
|
||
#. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:295
|
||
msgid "Protocol wrong type for socket"
|
||
msgstr "Погрешна врста протокола за прикључницу"
|
||
|
||
#. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
|
||
#. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:301
|
||
msgid "Protocol not available"
|
||
msgstr "Протокол није доступан"
|
||
|
||
#. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
|
||
#. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
|
||
#. TRANS @xref{Creating a Socket}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:308
|
||
msgid "Protocol not supported"
|
||
msgstr "Протокол није подржан"
|
||
|
||
#. TRANS The socket type is not supported.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:313
|
||
msgid "Socket type not supported"
|
||
msgstr "Врста прикључнице није подржана"
|
||
|
||
#. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
|
||
#. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
|
||
#. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this
|
||
#. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
|
||
#. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
|
||
#. TRANS nothing to do for that call.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:323
|
||
msgid "Operation not supported"
|
||
msgstr "Радња није подржана"
|
||
|
||
#. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:328
|
||
msgid "Protocol family not supported"
|
||
msgstr "Фамилија протокола није подржана"
|
||
|
||
#. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
|
||
#. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:334
|
||
msgid "Address family not supported by protocol"
|
||
msgstr "Фамилија адресе није подржана протоколом"
|
||
|
||
#. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:339
|
||
msgid "Address already in use"
|
||
msgstr "Адреса је већ у употреби"
|
||
|
||
#. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
|
||
#. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
|
||
#. TRANS @xref{Socket Addresses}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:346
|
||
msgid "Cannot assign requested address"
|
||
msgstr "Не могу да доделим захтевану адресу"
|
||
|
||
#. TRANS A socket operation failed because the network was down.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:351
|
||
msgid "Network is down"
|
||
msgstr "Мрежа је пала"
|
||
|
||
#. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
|
||
#. TRANS was unreachable.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:357
|
||
msgid "Network is unreachable"
|
||
msgstr "Мрежа је недостижна"
|
||
|
||
#. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:362
|
||
msgid "Network dropped connection on reset"
|
||
msgstr "Мрежа је одбацила вез на захтев"
|
||
|
||
#. TRANS A network connection was aborted locally.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:367
|
||
msgid "Software caused connection abort"
|
||
msgstr "Софтвер је изазвао прекид везе"
|
||
|
||
#. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
|
||
#. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
|
||
#. TRANS protocol violation.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:374
|
||
msgid "Connection reset by peer"
|
||
msgstr "Везу је поново поставио парњак"
|
||
|
||
#. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
|
||
#. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
|
||
#. TRANS other from network operations.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:381
|
||
msgid "No buffer space available"
|
||
msgstr "Нема доступног простора међумеморије"
|
||
|
||
#. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
|
||
#. TRANS @xref{Connecting}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:387
|
||
msgid "Transport endpoint is already connected"
|
||
msgstr "Крајња тачка преноса је већ повезана"
|
||
|
||
#. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
|
||
#. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
|
||
#. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
|
||
#. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:395
|
||
msgid "Transport endpoint is not connected"
|
||
msgstr "Крајња тачка преноса није повезана"
|
||
|
||
#. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
|
||
#. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
|
||
#. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:402
|
||
msgid "Destination address required"
|
||
msgstr "Адреса одредишта је захтевана"
|
||
|
||
#. TRANS The socket has already been shut down.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:407
|
||
msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
|
||
msgstr "Не могу да пошаљем након гашења крајње тачке преноса"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:410
|
||
msgid "Too many references: cannot splice"
|
||
msgstr "Превише упута: не могу да сплетем"
|
||
|
||
#. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
|
||
#. TRANS the timeout period.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:416
|
||
msgid "Connection timed out"
|
||
msgstr "Истекло је време везе"
|
||
|
||
#. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
|
||
#. TRANS it is not running the requested service).
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:422
|
||
msgid "Connection refused"
|
||
msgstr "Веза је одбијена"
|
||
|
||
#. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
|
||
#. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:428
|
||
msgid "Too many levels of symbolic links"
|
||
msgstr "Превише нивоа симболичких веза"
|
||
|
||
#. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
|
||
#. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
|
||
#. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:435
|
||
msgid "File name too long"
|
||
msgstr "Назив датотеке је предуг"
|
||
|
||
#. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:440
|
||
msgid "Host is down"
|
||
msgstr "Домаћин је пао"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:445
|
||
msgid "No route to host"
|
||
msgstr "Нема путање до рачунара"
|
||
|
||
#. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
|
||
#. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:451
|
||
msgid "Directory not empty"
|
||
msgstr "Директоријум није празан"
|
||
|
||
#. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
|
||
#. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:457
|
||
msgid "Too many users"
|
||
msgstr "Превише корисника"
|
||
|
||
#. TRANS The user's disk quota was exceeded.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:462
|
||
msgid "Disk quota exceeded"
|
||
msgstr "Квота диска је премашена"
|
||
|
||
#. TRANS This indicates an internal confusion in the
|
||
#. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
|
||
#. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
|
||
#. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
|
||
#. TRANS and remounting the file system.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:471
|
||
msgid "Stale file handle"
|
||
msgstr "Ручка датотеке загушења"
|
||
|
||
#. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
|
||
#. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
|
||
#. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
|
||
#. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:479
|
||
msgid "Object is remote"
|
||
msgstr "Објекат је удаљени"
|
||
|
||
#. TRANS This is used by the file locking facilities; see
|
||
#. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
|
||
#. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
|
||
#. TRANS operating system.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:487
|
||
msgid "No locks available"
|
||
msgstr "Закључавање није доступно"
|
||
|
||
#. TRANS This indicates that the function called is
|
||
#. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
|
||
#. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
|
||
#. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
|
||
#. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:496
|
||
msgid "Function not implemented"
|
||
msgstr "Функција није примењена"
|
||
|
||
#. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
|
||
#. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:502
|
||
msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
|
||
msgstr "Неисправан или непотпун мултибајт или широк знак"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:505
|
||
msgid "Bad message"
|
||
msgstr "Лоша порука"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:508
|
||
msgid "Identifier removed"
|
||
msgstr "Одредник је уклоњен"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:511
|
||
msgid "Multihop attempted"
|
||
msgstr "Мултискок је покушан"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:514
|
||
msgid "No data available"
|
||
msgstr "Нема доступних података"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:517
|
||
msgid "Link has been severed"
|
||
msgstr "Веза је раскинута"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:520
|
||
msgid "No message of desired type"
|
||
msgstr "Нема поруке жељене врсте"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:523
|
||
msgid "Out of streams resources"
|
||
msgstr "Нема више изворишта токова"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:526
|
||
msgid "Device not a stream"
|
||
msgstr "Уређај није ток"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:529
|
||
msgid "Value too large for defined data type"
|
||
msgstr "Вредност је превелика за дефинисану врсту података"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:532
|
||
msgid "Protocol error"
|
||
msgstr "Грешка протокола"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:535
|
||
msgid "Timer expired"
|
||
msgstr "Одбројавач је истекао"
|
||
|
||
#. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
|
||
#. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
|
||
#. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
|
||
#. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:543
|
||
msgid "Operation canceled"
|
||
msgstr "Радња је отказана"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:546
|
||
msgid "Owner died"
|
||
msgstr "Власник је умро (Бог да му душу прости)"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:549
|
||
msgid "State not recoverable"
|
||
msgstr "Стање није поправљиво"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:552
|
||
msgid "Interrupted system call should be restarted"
|
||
msgstr "Прекинути позив система треба поново бити покренут"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:555
|
||
msgid "Channel number out of range"
|
||
msgstr "Број канала је ван опсега"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:558
|
||
msgid "Level 2 not synchronized"
|
||
msgstr "Ниво 2 није усаглашен"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:561
|
||
msgid "Level 3 halted"
|
||
msgstr "Ниво 3 је заустављен"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:564
|
||
msgid "Level 3 reset"
|
||
msgstr "Ниво 3 је поново постављен"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:567
|
||
msgid "Link number out of range"
|
||
msgstr "Број везе је ван опсега"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:570
|
||
msgid "Protocol driver not attached"
|
||
msgstr "Управљач протокола није прикачен"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:573
|
||
msgid "No CSI structure available"
|
||
msgstr "Није доступна „CSI“ структура"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:576
|
||
msgid "Level 2 halted"
|
||
msgstr "Ниво 2 је заустављен"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:579
|
||
msgid "Invalid exchange"
|
||
msgstr "Неисправна размена"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:582
|
||
msgid "Invalid request descriptor"
|
||
msgstr "Неисправан описник захтева"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:585
|
||
msgid "Exchange full"
|
||
msgstr "Размена је пуна"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:588
|
||
msgid "No anode"
|
||
msgstr "Нема аноде"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:591
|
||
msgid "Invalid request code"
|
||
msgstr "Неисправан код захтева"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:594
|
||
msgid "Invalid slot"
|
||
msgstr "Неисправан утор"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:597
|
||
msgid "File locking deadlock error"
|
||
msgstr "Грешка чврстог катанца закључавања датотеке"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:600
|
||
msgid "Bad font file format"
|
||
msgstr "Лош формат датотеке словног лика"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:603
|
||
msgid "Machine is not on the network"
|
||
msgstr "Рачунар није на мрежи"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:606
|
||
msgid "Package not installed"
|
||
msgstr "Пакет није инсталиран"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:609
|
||
msgid "Advertise error"
|
||
msgstr "Грешка обавести"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:612
|
||
msgid "Srmount error"
|
||
msgstr "Грешка ср-монтирања"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:615
|
||
msgid "Communication error on send"
|
||
msgstr "Грешка комуникације при слању"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:618
|
||
msgid "RFS specific error"
|
||
msgstr "Грешка „RFS“-у специфична"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:621
|
||
msgid "Name not unique on network"
|
||
msgstr "Назив није јединствен на мрежи"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:624
|
||
msgid "File descriptor in bad state"
|
||
msgstr "Описник датотеке је у лошем стању"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:627
|
||
msgid "Remote address changed"
|
||
msgstr "Удаљена адреса је измењена"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:630
|
||
msgid "Can not access a needed shared library"
|
||
msgstr "Не могу да приступим потребној дељено библиотеци"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:633
|
||
msgid "Accessing a corrupted shared library"
|
||
msgstr "Приступам оштећеној дељеној библиотеци"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:636
|
||
msgid ".lib section in a.out corrupted"
|
||
msgstr "одељак „.lib“ у „a.out“ је оштећен"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:639
|
||
msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
|
||
msgstr "Покушавам да повежем у превише дељених библиотека"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:642
|
||
msgid "Cannot exec a shared library directly"
|
||
msgstr "Не могу непосредно да извршим дељену библиотеку"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:645
|
||
msgid "Streams pipe error"
|
||
msgstr "Грешка спојке токова"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:648
|
||
msgid "Structure needs cleaning"
|
||
msgstr "Структури је потребно чишћење"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:651
|
||
msgid "Not a XENIX named type file"
|
||
msgstr "Није „XENIX“ именована датотека врсте"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:654
|
||
msgid "No XENIX semaphores available"
|
||
msgstr "Нису доступни „XENIX“ сигнализатори"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:657
|
||
msgid "Is a named type file"
|
||
msgstr "Јесте именована датотека врсте"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:660
|
||
msgid "Remote I/O error"
|
||
msgstr "Удаљена У/И грешка"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:663
|
||
msgid "No medium found"
|
||
msgstr "Нисам пронашао медијум"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:666
|
||
msgid "Wrong medium type"
|
||
msgstr "Погрешна врста медијума"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:669
|
||
msgid "Required key not available"
|
||
msgstr "Захтеван кључ није доступан"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:672
|
||
msgid "Key has expired"
|
||
msgstr "Кључ је истекао"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:675
|
||
msgid "Key has been revoked"
|
||
msgstr "Кључ је опозван"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:678
|
||
msgid "Key was rejected by service"
|
||
msgstr "Кључ је одбијен услугом"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:681
|
||
msgid "Operation not possible due to RF-kill"
|
||
msgstr "Радња није могућа због „RF-kill“"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:684
|
||
msgid "Memory page has hardware error"
|
||
msgstr "Страница меморије има хардверску грешку"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:687
|
||
msgid "RPC struct is bad"
|
||
msgstr "„RPC“ структура је лоша"
|
||
|
||
#. TRANS The file was the wrong type for the
|
||
#. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
|
||
#. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:696
|
||
msgid "Inappropriate file type or format"
|
||
msgstr "Неодговарајућа врста датотеке или формат"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:699
|
||
msgid "RPC bad procedure for program"
|
||
msgstr "„RPC“ лош поступак за програм"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:702
|
||
msgid "Authentication error"
|
||
msgstr "Грешка потврђивања идентитета"
|
||
|
||
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
|
||
#. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
|
||
#. TRANS up, before it has connected to the file.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:709
|
||
msgid "Translator died"
|
||
msgstr "Преводилац је загин'о (човек је жив, ово је за програм)"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:712
|
||
msgid "RPC version wrong"
|
||
msgstr "„RPC“ издање је погрешно"
|
||
|
||
#. TRANS You did @strong{what}?
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:717
|
||
msgid "You really blew it this time"
|
||
msgstr "Стварно сте га ... овог пута (Пијани сте???)"
|
||
|
||
#. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
|
||
#. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
|
||
#. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:724
|
||
msgid "Too many processes"
|
||
msgstr "Превише процеса"
|
||
|
||
#. TRANS This error code has no purpose.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:729
|
||
msgid "Gratuitous error"
|
||
msgstr "Поклоњена грешка (Чиме заслужена???)"
|
||
|
||
#. TRANS A function returns this error when certain parameter
|
||
#. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
|
||
#. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
|
||
#. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
|
||
#. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
|
||
#. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
|
||
#. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
|
||
#. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
|
||
#. TRANS values.
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
|
||
#. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:745
|
||
msgid "Not supported"
|
||
msgstr "Није подржано"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:748
|
||
msgid "RPC program version wrong"
|
||
msgstr "Издање „RPC“ програма је погрешно"
|
||
|
||
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
|
||
#. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
|
||
#. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
|
||
#. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
|
||
#. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
|
||
#. TRANS for information on process groups and these signals.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:758
|
||
msgid "Inappropriate operation for background process"
|
||
msgstr "Неодговарајућа радња за позадински процес"
|
||
|
||
#. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
|
||
#. TRANS @c Okay. Since you are dying to know, I'll tell you.
|
||
#. TRANS @c This is a joke, obviously. There is a children's song which begins,
|
||
#. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o." Every time I see the (real)
|
||
#. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song. Probably most of my
|
||
#. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too. One of them must have stayed
|
||
#. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
|
||
#. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
|
||
#. TRANS @c --jtobey@channel1.com
|
||
#. TRANS @c
|
||
#. TRANS @c "bought the farm" means "died". -jtobey
|
||
#. TRANS @c
|
||
#. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
|
||
#. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:776
|
||
msgid "Computer bought the farm"
|
||
msgstr "Рачунар је отишао у вечна ловишта"
|
||
|
||
#. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
|
||
#. TRANS The values are always the same, on every operating system.
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
|
||
#. TRANS separate error code.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:785
|
||
msgid "Operation would block"
|
||
msgstr "Радња ће блокирати"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:788
|
||
msgid "Need authenticator"
|
||
msgstr "Потребан је потврђивач идентитета"
|
||
|
||
#. TRANS The experienced user will know what is wrong.
|
||
#. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
|
||
#. TRANS @c Don't change it.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:795
|
||
msgid "?"
|
||
msgstr "?"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:798
|
||
msgid "RPC program not available"
|
||
msgstr "„RPC“ програм није доступан"
|
||
|
||
#: sysdeps/mach/_strerror.c:43 sysdeps/mach/xpg-strerror.c:55
|
||
msgid "Error in unknown error system: "
|
||
msgstr "Грешка у непознатом систему грешке: "
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
|
||
msgid "Address family for hostname not supported"
|
||
msgstr "Породица адреса за назив домаћина није подржана"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
|
||
msgid "Temporary failure in name resolution"
|
||
msgstr "Привремени неуспех одређивања назива"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
|
||
msgid "Bad value for ai_flags"
|
||
msgstr "Неисправна вредност за аи_опције"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
|
||
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
|
||
msgstr "Непоправљива грешка при одређивању назива"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
|
||
msgid "ai_family not supported"
|
||
msgstr "аи_породица није подржана"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
|
||
msgid "Memory allocation failure"
|
||
msgstr "Расподела меморије није успела"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
|
||
msgid "No address associated with hostname"
|
||
msgstr "Ниједна адреса није придружена називу домаћина"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
|
||
msgid "Name or service not known"
|
||
msgstr "Није познат назив или сервер"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
|
||
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
|
||
msgstr "Назив сервера није подржан за аи_врступрикључнице"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
|
||
msgid "ai_socktype not supported"
|
||
msgstr "аи_врстаприкључнице није подржана"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
|
||
msgid "System error"
|
||
msgstr "Грешка система"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
|
||
msgid "Processing request in progress"
|
||
msgstr "Захтев обрађивања је у току"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
|
||
msgid "Request canceled"
|
||
msgstr "Захтев је отказан"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
|
||
msgid "Request not canceled"
|
||
msgstr "Захтев није отказан"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
|
||
msgid "All requests done"
|
||
msgstr "Сви захтеви су готови"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
|
||
msgid "Interrupted by a signal"
|
||
msgstr "Прекинуто сигналом"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:18
|
||
msgid "Parameter string not correctly encoded"
|
||
msgstr "Ниска параметра није исправно кодирана"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:19
|
||
msgid "Result too large for supplied buffer"
|
||
msgstr "Резултат је превелик за достављену међумеморију"
|
||
|
||
#: sysdeps/x86/dl-prop.h:61
|
||
msgid "CPU ISA level is lower than required"
|
||
msgstr "ИСА ниво процесора је нижи од потребног"
|
||
|
||
#: sysdeps/x86/readelflib.c:49
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
|
||
msgstr "„%s“ је за непознат рачунар %d.\n"
|
||
|
||
#: sysdeps/x86_64/dl-cet.c:214
|
||
msgid "rebuild shared object with IBT support enabled"
|
||
msgstr "поново гради дељени објекат са укљученом „IBT“ подршком"
|
||
|
||
#: sysdeps/x86_64/dl-cet.c:233
|
||
msgid "rebuild shared object with SHSTK support enabled"
|
||
msgstr "поново гради дељени објекат са укљученом „SHSTK“ подршком"
|
||
|
||
#: sysdeps/x86_64/dl-cet.c:251
|
||
msgid "can't disable IBT"
|
||
msgstr "не могу да искључим „IBT“"
|
||
|
||
#: sysdeps/x86_64/dl-cet.c:253
|
||
msgid "can't disable SHSTK"
|
||
msgstr "не могу да искључим „SHSTK“"
|
||
|
||
#: timezone/zdump.c:402
|
||
msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
|
||
msgstr "има друге знакове осим АСКРИ алфанумеричке, - или +"
|
||
|
||
#: timezone/zdump.c:404
|
||
msgid "has fewer than 3 characters"
|
||
msgstr "има мање од 3 знака"
|
||
|
||
#: timezone/zdump.c:406
|
||
msgid "has more than 6 characters"
|
||
msgstr "има више од 6 знакова"
|
||
|
||
#: timezone/zdump.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
|
||
msgstr "%s: упозорње: зона „%s“ скраћење „%s“ %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zdump.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
|
||
"Options include:\n"
|
||
" -c [L,]U Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
|
||
" -t [L,]U Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
|
||
" -i List transitions briefly (format is experimental)\n"
|
||
" -v List transitions verbosely\n"
|
||
" -V List transitions a bit less verbosely\n"
|
||
" --help Output this help\n"
|
||
" --version Output version info\n"
|
||
"\n"
|
||
"Report bugs to %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: коришћење: %s ОПЦИЈЕ ВРЕМЕНСКА_ЗОНА ...\n"
|
||
"У опције спадају:\n"
|
||
" -c [L,]U Почиње године L (основно -500), и пре године U (основно 2500)\n"
|
||
" -t [L,]U Почиње у време L, завршава пре времена U (у секундама све до 1970)\n"
|
||
" -i Кратко исписује прелазе (формат је пробни)\n"
|
||
" -v Опширно исписује прелазе\n"
|
||
" -V Исписује прелазе мало опширније\n"
|
||
" --help Исписује ову помоћ\n"
|
||
" --version Испсиује податке о издању\n"
|
||
"\n"
|
||
"Грешке пријавите на „%s“.\n"
|
||
|
||
#: timezone/zdump.c:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: wild -c argument %s\n"
|
||
msgstr "%s: дивљи „-c“ аргумент %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zdump.c:576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: wild -t argument %s\n"
|
||
msgstr "%s: дивљи „-t“ аргумент %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
|
||
msgstr "%s: Меморија је потрошена: %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:470
|
||
msgid "size overflow"
|
||
msgstr "прекорачење величине"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:559
|
||
msgid "integer overflow"
|
||
msgstr "прекорачење целог броја"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:585
|
||
msgid "command line"
|
||
msgstr "линија наредби"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:588
|
||
msgid "standard input"
|
||
msgstr "стандардни улаз"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
|
||
msgstr "„%s“, ред %<PRIdMAX>: "
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:620
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
|
||
msgstr " (правило из „%s“, ред %<PRIdMAX>)"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: "
|
||
msgstr "упозорење: "
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: Не могу да променим директоријум у „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:992
|
||
msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
|
||
msgstr "дивља спецификација времена превођења за „zic_t“"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1011 timezone/zic.c:1015
|
||
msgid "incompatible -b options"
|
||
msgstr "несагласне „-b“ опције"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1018
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid option: -b '%s'"
|
||
msgstr "неисправна опција: -b „%s“"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1025
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: More than one -d option specified\n"
|
||
msgstr "%s: Наведено је више од једне „-d“ опције\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1036
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: More than one -l option specified\n"
|
||
msgstr "%s: Наведено је више од једне „-l“ опције\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: More than one -p option specified\n"
|
||
msgstr "%s: Наведено је више од једне „-p“ опције\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1056
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: More than one -t option specified\n"
|
||
msgstr "%s: Наведено је више од једне „-t“ опције\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1071
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: More than one -L option specified\n"
|
||
msgstr "%s: Наведено је више од једне „-L“ опције\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1083
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: More than one -r option specified\n"
|
||
msgstr "%s: Наведено је више од једне „-r“ опције\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1090
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid time range: %s\n"
|
||
msgstr "%s: неисправан временски опсег: %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1104
|
||
msgid "-s ignored"
|
||
msgstr "„-s“ је занемарено"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1171
|
||
msgid "empty file name"
|
||
msgstr "празан назив датотеке"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file name '%s' begins with '/'"
|
||
msgstr "назив датотеке „%s“ почиње са /"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
|
||
msgstr "назив датотеке „%s“ садржи „%.*s“ састојак"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
|
||
msgstr "састојак назива датотеке „%s“ садржи водећи -"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
|
||
msgstr "назив датотеке „%s“ садржи предугачак састојак „%.*s...“"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
|
||
msgstr "назив датотеке „%s“ садржи бајт „%c“"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
|
||
msgstr "назив датотеке „%s“ садржи бајт „\\%o“"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: Не могу да направим „%s/%s“: %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: Не могу да уклоним „%s/%s“: %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
|
||
msgstr "симболичка веза је коришћена јер чврста веза није успела: %s"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: Не могу да прочитам „%s/%s“: %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "copy used because hard link failed: %s"
|
||
msgstr "умножак је коришћен јер чврста веза није успела: %s"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
|
||
msgstr "умножак је коришћен јер симболичка веза није успела: %s"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1608 timezone/zic.c:1610
|
||
msgid "same rule name in multiple files"
|
||
msgstr "исти назив правила у више датотека"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s in ruleless zone"
|
||
msgstr "„%s“ у зони без правила"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1688
|
||
msgid "line too long"
|
||
msgstr "ред је предуг"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: Не могу да отворим „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1734
|
||
msgid "input line of unknown type"
|
||
msgstr "улазни ред непознате врсте"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1761
|
||
msgid "expected continuation line not found"
|
||
msgstr "нисам нашао очекивани ред настављања"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1797
|
||
msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
|
||
msgstr "разломачке секунде су одбацила пре-2018 издања „zic“-а"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1815 timezone/zic.c:3761
|
||
msgid "time overflow"
|
||
msgstr "прекорачење времена"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1821
|
||
msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
|
||
msgstr "вредностима од преко 24 часова не могу да раде издања „zic“-а од пре 2007."
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1839
|
||
msgid "invalid saved time"
|
||
msgstr "неисправно сачувано време"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1850
|
||
msgid "wrong number of fields on Rule line"
|
||
msgstr "погрешан број поља у реду Правила"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid rule name \"%s\""
|
||
msgstr "Неисправан назив правила „%s“"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1883
|
||
msgid "wrong number of fields on Zone line"
|
||
msgstr "погрешан број поља у реду Зона"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1887
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
|
||
msgstr "Ред „Зона %s“ и опција „-l“ се узајамно искључују"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
|
||
msgstr "Ред „Зона %s“ и опција „-p“ се узајамно искључују"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
|
||
msgstr "двоструки назив зоне „%s“ (датотека „%s“, ред %<PRIdMAX>)"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1913
|
||
msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
|
||
msgstr "погрешан број поља у реду настављања Зоне"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1952
|
||
msgid "invalid UT offset"
|
||
msgstr "неисправан „UT“ померај"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1956
|
||
msgid "invalid abbreviation format"
|
||
msgstr "неисправан формат скраћења"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1986
|
||
msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
|
||
msgstr "Време завршетка реда настављања Зоне није после времена завршетка претходног реда"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
|
||
msgstr "форматом „%s“ не могу да раде издања „zic“-а од пре 2015. године"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2027
|
||
msgid "invalid leaping year"
|
||
msgstr "неисправна преступна година"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2049 timezone/zic.c:2154
|
||
msgid "invalid month name"
|
||
msgstr "неисправан назив месеца"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2062 timezone/zic.c:2252 timezone/zic.c:2266
|
||
msgid "invalid day of month"
|
||
msgstr "неисправан дан у месецу"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2067
|
||
msgid "time too small"
|
||
msgstr "време је премало"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2071
|
||
msgid "time too large"
|
||
msgstr "време је превелико"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2075 timezone/zic.c:2183
|
||
msgid "invalid time of day"
|
||
msgstr "неисправно време дана"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2078
|
||
msgid "leap second precedes Epoch"
|
||
msgstr "секунда преступа претходи Епоси"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2086
|
||
msgid "wrong number of fields on Leap line"
|
||
msgstr "погрешан број поља у реду преступа"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2092
|
||
msgid "invalid Rolling/Stationary field on Leap line"
|
||
msgstr "неисправно променљиво/непроменљиво поље у реду преступа"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2100
|
||
msgid "invalid CORRECTION field on Leap line"
|
||
msgstr "неисправно поље ИСПРАВКА у реду преступа"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2112
|
||
msgid "wrong number of fields on Expires line"
|
||
msgstr "погрешан број поља у реду Истиче"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2114
|
||
msgid "multiple Expires lines"
|
||
msgstr "више редова Истиче"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2125
|
||
msgid "wrong number of fields on Link line"
|
||
msgstr "погрешан број поља у реду Веза"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2199
|
||
msgid "invalid starting year"
|
||
msgstr "неисправна почетна година"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2214
|
||
msgid "invalid ending year"
|
||
msgstr "неисправна завршна година"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2218
|
||
msgid "starting year greater than ending year"
|
||
msgstr "почетна година је већа од завршне године"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2257
|
||
msgid "invalid weekday name"
|
||
msgstr "неисправан назив дана у недељи"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
|
||
msgstr "клијенти упуте су промашени више од %d пута прелаза"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2439
|
||
msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
|
||
msgstr "пре-2014 клијенти могу промашити више од 1200 пута прелаза"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2537
|
||
msgid "too many transition times"
|
||
msgstr "превише времена прелаза"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2801
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
|
||
msgstr "%%z „UT“ магнитуда помераја премашује 99:59:59"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:3187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
|
||
msgstr "%s: пре-%d клијенти могу промашити далеке временске ознаке"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:3316
|
||
msgid "two rules for same instant"
|
||
msgstr "два правила за исти тренутак"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:3389
|
||
msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
|
||
msgstr "не могу да одредим скраћеницу временске зоне за коришћење одмах након „до“ времена"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:3490
|
||
msgid "UT offset out of range"
|
||
msgstr "„UT“ померај је ван опсега"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:3513
|
||
msgid "too many local time types"
|
||
msgstr "превише врсти локалног времена"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:3531
|
||
msgid "too many leap seconds"
|
||
msgstr "превише секунди преступа"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:3562
|
||
msgid "Leap seconds too close together"
|
||
msgstr "секунде преступа су превише близу"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:3573
|
||
msgid "last Leap time does not precede Expires time"
|
||
msgstr "последње време преступа не претходи времену истека"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:3680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
|
||
msgstr "„%s“ није документовано; зато користите „last%s“"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:3711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
|
||
msgstr "„%s“ је нејасно у „pre-2017c zic“-у"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:3742
|
||
msgid "Odd number of quotation marks"
|
||
msgstr "Непаран број знакова наводника"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:3839
|
||
msgid "use of 2/29 in non leap-year"
|
||
msgstr "коришћење 29.02. у непреступној години"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:3865
|
||
msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
|
||
msgstr "правило иде кроз почетак/крај месеца; неће радити са пре--2004 издањима „zic“-а"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:3892
|
||
msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
|
||
msgstr "скраћеница временске зоне има мање од 3 знака"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:3894
|
||
msgid "time zone abbreviation has too many characters"
|
||
msgstr "скраћеница временске зоне има превише знакова"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:3896
|
||
msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
|
||
msgstr "скраћеница временске зоне се разликује од ПОСИКС стандарда"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:3902
|
||
msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
|
||
msgstr "превише, или су прекратке, скраћенице временске зоне"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:3953
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
|
||
msgstr "%s: Не могу да направим директоријум „%s“: %s"
|