mirror of
https://sourceware.org/git/glibc.git
synced 2024-12-18 00:41:06 +00:00
6f14eb1b17
Signed-off-by: Andreas K. Hüttel <dilfridge@gentoo.org>
7125 lines
262 KiB
Plaintext
7125 lines
262 KiB
Plaintext
# Ukrainian translation for libc.
|
||
# Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the glibc package.
|
||
#
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2013-2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
|
||
# Volodymyr M. Lisivka <lvm@mystery.lviv.net>, 2013.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: libc 2.39.9000\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-07-21 00:32+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-06-22 18:34+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
|
||
msgstr "%.*s: параметр ARGP_HELP_FMT потребує значення"
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
|
||
msgstr "%.*s: невідомий параметр ARGP_HELP_FMT"
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
|
||
msgstr "Мотлох у ARGP_HELP_FMT: %s"
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:1350
|
||
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
|
||
msgstr "Обов’язкові і додаткові аргументи до довгих форм запису параметрів є також об’язковими або додатковими для всіх відповідних скорочених форм запису."
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:1713
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "Користування:"
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:1717
|
||
msgid " or: "
|
||
msgstr " або: "
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:1729
|
||
msgid " [OPTION...]"
|
||
msgstr " [ПАРАМЕТР...]"
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:1756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
|
||
msgstr "Виконайте команду «%s --help» або «%s --usage», щоб дізнатися більше.\n"
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:1784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Report bugs to %s.\n"
|
||
msgstr "Повідомляйте про вади на адресу %s.\n"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:86
|
||
msgid "Give this help list"
|
||
msgstr "Показати ці довідкові дані"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:87
|
||
msgid "Give a short usage message"
|
||
msgstr "Отримати коротке повідомлення щодо використання"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:88 catgets/gencat.c:110 catgets/gencat.c:114
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:106 nscd/nscd.c:110
|
||
#: nss/makedb.c:122
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "НАЗВА"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:89
|
||
msgid "Set the program name"
|
||
msgstr "Встановити назву програми"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:90
|
||
msgid "SECS"
|
||
msgstr "СЕКУНДИ"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:91
|
||
msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
|
||
msgstr "Затриматися на СЕК секунд (типово, на 3600)"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:152
|
||
msgid "Print program version"
|
||
msgstr "Вивести дані щодо версії програми"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:168
|
||
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
|
||
msgstr "(ПОМИЛКА ПРОГРАМИ) Невідома версія!?"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Too many arguments\n"
|
||
msgstr "%s: занадто багато аргументів\n"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:751
|
||
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
|
||
msgstr "(ПОМИЛКА ПРОГРАМИ) Параметр має розпізнаватися!?"
|
||
|
||
#: assert/assert-perr.c:35
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
|
||
"%n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s%s:%u: %s%sНеочікувана помилка: %s.\n"
|
||
"%n"
|
||
|
||
#: assert/assert.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
|
||
"%n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s%s:%u: %s%sНе пройдено перевірку «%s».\n"
|
||
"%n"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:111
|
||
msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
|
||
msgstr "Створити файл заголовків C з назвою НАЗВА, де будуть міститися визначення символів."
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:113
|
||
msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
|
||
msgstr "Не використовувати наявний каталог, примусово вивести дані до нового файла"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:114 nss/makedb.c:122
|
||
msgid "Write output to file NAME"
|
||
msgstr "Вивести дані до файла з назвою НАЗВА."
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:119
|
||
msgid ""
|
||
"Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
|
||
"is -, output is written to standard output.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Створити каталог повідомлень.\vЯкщо як файл ВХІДНИЙ-ФАЙЛ\n"
|
||
"вказано -, вивід відбуватиметься у стандартний вивід.\n"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:124
|
||
msgid ""
|
||
"-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
|
||
"[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
|
||
msgstr ""
|
||
"-o ФАЙЛ-ВИВЕДЕННЯ [ФАЙЛ-ВХІДНИХ-ДАНИХ]...\n"
|
||
"[ФАЙЛ-ВИВЕДЕННЯ [ФАЙЛ-ВХІДНИХ-ДАНИХ]...]"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:230 debug/pcprofiledump.c:208 elf/ldconfig.c:217
|
||
#: elf/pldd.c:246 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:371 iconv/iconv_prog.c:387
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/locale.c:275
|
||
#: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:88
|
||
#: malloc/memusagestat.c:564 nss/getent.c:961 nss/makedb.c:371
|
||
#: posix/getconf.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"For bug reporting instructions, please see:\n"
|
||
"%s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Настанови щодо звітування про вади можна знайти тут:\n"
|
||
"%s.\n"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:246 debug/pcprofiledump.c:224 debug/xtrace.sh:63
|
||
#: elf/ldconfig.c:233 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:262 elf/sotruss.sh:75
|
||
#: elf/sprof.c:388 iconv/iconv_prog.c:404 iconv/iconvconfig.c:397
|
||
#: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:459
|
||
#: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:70 malloc/memusagestat.c:582
|
||
#: nscd/nscd.c:521 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:387 posix/getconf.c:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
||
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"© Free Software Foundation, Inc., %s\n"
|
||
"Це програмне забезпечення є вільним, умови копіювання викладено у його початкових кодах. Умовами ліцензування програми НЕ передбачено жодних гарантій, зокрема гарантій працездатності або придатності для певної мети.\n"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:251 debug/pcprofiledump.c:229 debug/xtrace.sh:67
|
||
#: elf/ldconfig.c:238 elf/pldd.c:267 elf/sprof.c:394 iconv/iconv_prog.c:409
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:402 locale/programs/locale.c:297
|
||
#: locale/programs/localedef.c:464 malloc/memusage.sh:74
|
||
#: malloc/memusagestat.c:587 nscd/nscd.c:526 nss/getent.c:97 nss/makedb.c:392
|
||
#: posix/getconf.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Written by %s.\n"
|
||
msgstr "Автор — %s.\n"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:282
|
||
msgid "*standard input*"
|
||
msgstr "*стандартний ввід*"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:288 iconv/iconv_charmap.c:172 iconv/iconv_prog.c:272
|
||
#: nss/makedb.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open input file `%s'"
|
||
msgstr "не вдається відкрити вхідний файл «%s»"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:492
|
||
msgid "illegal set number"
|
||
msgstr "некоректний номер набору"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:444
|
||
msgid "duplicate set definition"
|
||
msgstr "дублювання визначення набору"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:618 catgets/gencat.c:670
|
||
msgid "this is the first definition"
|
||
msgstr "це перше визначення"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown set `%s'"
|
||
msgstr "невідомий набір «%s»"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:558
|
||
msgid "invalid quote character"
|
||
msgstr "некоректний символ лапок"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown directive `%s': line ignored"
|
||
msgstr "невідома інструкція «%s»: рядок проігноровано"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:616
|
||
msgid "duplicated message number"
|
||
msgstr "дублювання номеру повідомлення"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:667
|
||
msgid "duplicated message identifier"
|
||
msgstr "дублювання ідентифікатора повідомлення"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:724
|
||
msgid "invalid character: message ignored"
|
||
msgstr "некоректний символ: повідомлення проігноровано"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:767
|
||
msgid "invalid line"
|
||
msgstr "некоректний рядок"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:821
|
||
msgid "malformed line ignored"
|
||
msgstr "рядок з помилковим форматування проігноровано"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:939 catgets/gencat.c:947
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot allocate memory"
|
||
msgstr "не вдалося розподілити пам’ять"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:1000 catgets/gencat.c:1045
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open output file `%s'"
|
||
msgstr "не вдалося відкрити файл «%s» для виведення даних"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:1210 locale/programs/linereader.c:588
|
||
msgid "invalid escape sequence"
|
||
msgstr "некоректна екранована послідовність символів"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:1234
|
||
msgid "unterminated message"
|
||
msgstr "незавершене повідомлення"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:1258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while opening old catalog file"
|
||
msgstr "під час спроби відкрити старий файл каталогу"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:1349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conversion modules not available"
|
||
msgstr "модулі перетворення недоступні"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:1375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot determine escape character"
|
||
msgstr "не вдалося визначити символ екранування"
|
||
|
||
#: debug/pcprofiledump.c:52
|
||
msgid "Don't buffer output"
|
||
msgstr "Не буферизувати виведення даних"
|
||
|
||
#: debug/pcprofiledump.c:57
|
||
msgid "Dump information generated by PC profiling."
|
||
msgstr "Дані дампу, створені засобом профілювання комп’ютера."
|
||
|
||
#: debug/pcprofiledump.c:60
|
||
msgid "[FILE]"
|
||
msgstr "[ФАЙЛ]"
|
||
|
||
#: debug/pcprofiledump.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open input file"
|
||
msgstr "не вдалося відкрити вхідний файл."
|
||
|
||
#: debug/pcprofiledump.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read header"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати заголовок"
|
||
|
||
#: debug/pcprofiledump.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid pointer size"
|
||
msgstr "некоректний розмір вказівника"
|
||
|
||
#: debug/xtrace.sh:25 debug/xtrace.sh:43
|
||
msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
|
||
msgstr "Користування: xtrace [ПАРАМЕТР]... ПРОГРАМА [ПАРАМЕТР ПРОГРАМИ]...\\n"
|
||
|
||
#: debug/xtrace.sh:31 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
|
||
#: malloc/memusage.sh:25
|
||
msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
|
||
msgstr "Виконайте команду «%s --help» або «%s --usage», щоб дізнатися більше."
|
||
|
||
#: debug/xtrace.sh:37
|
||
msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
|
||
msgstr "%s: до параметра «%s» слід додати аргумент"
|
||
|
||
#: debug/xtrace.sh:44
|
||
msgid ""
|
||
"Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
|
||
"\n"
|
||
" --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -?,--help Print this help and exit\n"
|
||
" --usage Give a short usage message\n"
|
||
" -V,--version Print version information and exit\n"
|
||
"\n"
|
||
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
|
||
"short options.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Трасувати програму з виведенням поточної виконуваної функції.\n"
|
||
"\n"
|
||
" --data=ФАЙЛ не запускати програму, просто вивести дані з файла ФАЙЛ.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -?,--help вивести цю довідку і завершити виконання\n"
|
||
" --usage вивести коротке повідомлення щодо користування\n"
|
||
" -V,--version вивести дані щодо версії і завершити виконання\n"
|
||
"\n"
|
||
"Обов’язкові аргументи до довгих форм запису параметрів є також об’язковими для\n"
|
||
"відповідних скорочених форм запису.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: debug/xtrace.sh:56 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
|
||
#: malloc/memusage.sh:63
|
||
msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
|
||
msgstr "Настанови щодо звітування про вади можна знайти тут:\\\\n%s.\\\\n"
|
||
|
||
#: debug/xtrace.sh:124
|
||
msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
|
||
msgstr "xtrace: нерозпізнаний параметр \\`$1'\\n"
|
||
|
||
#: debug/xtrace.sh:137
|
||
msgid "No program name given\\n"
|
||
msgstr "Не вказано назви програми\\n"
|
||
|
||
#: debug/xtrace.sh:145
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "executable \\`$program' not found\\n"
|
||
msgstr "не знайдено виконуваного файла \\`$program'\\n"
|
||
|
||
#: debug/xtrace.sh:149
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "\\`$program' is no executable\\n"
|
||
msgstr "файл \\`$program' не є виконуваним\\n"
|
||
|
||
#: dlfcn/dlinfo.c:48
|
||
msgid "unsupported dlinfo request"
|
||
msgstr "непідтримуваний запит до dlinfo"
|
||
|
||
#: dlfcn/dlmopen.c:53
|
||
msgid "invalid namespace"
|
||
msgstr "некоректний простір назв"
|
||
|
||
#: dlfcn/dlmopen.c:58
|
||
msgid "invalid mode"
|
||
msgstr "некоректний режим"
|
||
|
||
#: dlfcn/dlopen.c:54
|
||
msgid "invalid mode parameter"
|
||
msgstr "некоректний параметр режиму"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:174
|
||
msgid "unknown or unsupported flag"
|
||
msgstr "невідомий або непідтримуваний прапорець"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cache file has wrong endianness.\n"
|
||
msgstr "Порядок байтів у файлі кешу є помилковим.\n"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:282
|
||
msgid "Cache generated by: "
|
||
msgstr "Засіб створення кешу:"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:296 elf/ldconfig.c:1239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open cache file %s\n"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити файл кешу %s\n"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mmap of cache file failed.\n"
|
||
msgstr "Спроба виконати mmap для файла кешу зазнала невдачі.\n"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:314 elf/cache.c:328 elf/cache.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File is not a cache file.\n"
|
||
msgstr "Файл не є файлом кешу.\n"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:368 elf/cache.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
|
||
msgstr "У кеші «%2$s» знайдено %1$d бібліотек\n"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed extension data in cache file %s\n"
|
||
msgstr "Помилкове форматування даних розширення у файлі кешу %s\n"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing of cache extension data failed"
|
||
msgstr "Не вдалося записати дані розширення кешу"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: ISA level is too high (%d > %d)"
|
||
msgstr "%s: рівень ISA є надто високим (%d > %d)"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create temporary cache file %s"
|
||
msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл кешу %s"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:693 elf/cache.c:703 elf/cache.c:707 elf/cache.c:712
|
||
#: elf/cache.c:731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing of cache data failed"
|
||
msgstr "Спроба запису до файла кешу зазнала невдачі"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
|
||
msgstr "Спроба змінити права доступу до %s на %#o зазнала невдачі"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming of %s to %s failed"
|
||
msgstr "Спроба перейменувати %s на %s зазнала невдачі"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create library path"
|
||
msgstr "Не вдалося створити шлях до бібліотеки"
|
||
|
||
#: elf/dl-catch.c:85
|
||
msgid "error while loading shared libraries"
|
||
msgstr "помилка під час спроби завантажити бібліотеки спільного використання"
|
||
|
||
#: elf/dl-catch.c:118
|
||
msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
|
||
msgstr "ВАДА ДИНАМІЧНОГО КОМПОНУВАЛЬНИКА!!!"
|
||
|
||
#: elf/dl-close.c:357 elf/dl-open.c:298
|
||
msgid "cannot create scope list"
|
||
msgstr "не вдалося створити список областей дії"
|
||
|
||
#: elf/dl-close.c:790
|
||
msgid "shared object not open"
|
||
msgstr "об’єкт спільного використання не відкрито"
|
||
|
||
#: elf/dl-deps.c:96
|
||
msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
|
||
msgstr "DST заборонено використовувати у програмах з бітами SUID/SGID"
|
||
|
||
#: elf/dl-deps.c:109
|
||
msgid "empty dynamic string token substitution"
|
||
msgstr "порожня заміна динамічної рядкової лексеми"
|
||
|
||
#: elf/dl-deps.c:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
|
||
msgstr "неможливо завантажити допоміжний «%s» через порожню заміну динамічної рядкової лексеми\n"
|
||
|
||
#: elf/dl-deps.c:204
|
||
msgid "cannot allocate dependency buffer"
|
||
msgstr "не вдалося розмістити буфер залежностей у пам’яті"
|
||
|
||
#: elf/dl-deps.c:427
|
||
msgid "cannot allocate dependency list"
|
||
msgstr "не вдалося розмістити список залежностей у пам’яті"
|
||
|
||
#: elf/dl-deps.c:467
|
||
msgid "cannot allocate symbol search list"
|
||
msgstr "не вдалося розмістити список символів для пошуку у пам’яті"
|
||
|
||
#: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:96
|
||
msgid "cannot map pages for fdesc table"
|
||
msgstr "не можна відображати сторінки для таблиці fdesc"
|
||
|
||
#: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:214
|
||
msgid "cannot map pages for fptr table"
|
||
msgstr "не можна відображати сторінки для таблиці fptr"
|
||
|
||
#: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:243
|
||
msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
|
||
msgstr "внутрішня помилка: symidx перебуває поза межами таблиці fptr"
|
||
|
||
#: elf/dl-hwcaps.c:104
|
||
msgid "cannot create HWCAP priorities"
|
||
msgstr "не вдалося створити пріоритетності HWCAP"
|
||
|
||
#: elf/dl-hwcaps.c:196
|
||
msgid "cannot create capability list"
|
||
msgstr "не вдалося створити список можливостей"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:423
|
||
msgid "cannot allocate name record"
|
||
msgstr "не вдалося розмістити запис назви у пам’яті"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:525 elf/dl-load.c:638 elf/dl-load.c:732 elf/dl-load.c:829
|
||
msgid "cannot create cache for search path"
|
||
msgstr "не вдалося створити кеш для шляху пошуку"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:621
|
||
msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
|
||
msgstr "не вдалося створити копію RUNPATH/RPATH"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:718
|
||
msgid "cannot create search path array"
|
||
msgstr "не вдалося створити масив шляхів пошуку"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:957
|
||
msgid "cannot stat shared object"
|
||
msgstr "не вдалося виконати статистичну обробку об’єкта спільного використання"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1048 elf/dl-load.c:2163
|
||
msgid "cannot create shared object descriptor"
|
||
msgstr "не вдалося створити дескриптор об’єкта спільного використання"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1067 elf/dl-load.c:1610 elf/dl-load.c:1718
|
||
msgid "cannot read file data"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати дані файла"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1120 elf/dl-map-segments.h:117
|
||
msgid "ELF load command address/offset not page-aligned"
|
||
msgstr "адреса або зміщення команди завантаження ELF не вирівняно за межами сторінки"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1212
|
||
msgid "object file has no loadable segments"
|
||
msgstr "у об’єктному файлі немає придатних до завантаження сегментів"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1229
|
||
msgid "cannot dynamically load executable"
|
||
msgstr "не вдалося завантажити виконуваний файл у динамічному режимі"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1236
|
||
msgid "object file has no dynamic section"
|
||
msgstr "у об’єктному файлі немає динамічного розділу"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1271
|
||
msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
|
||
msgstr "не вдалося завантажити позиційно незалежний виконуваний файл у динамічному режимі"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1273
|
||
msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
|
||
msgstr "об’єкт спільного використання не може бути відкрито за допомогою dlopen()"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1286
|
||
msgid "cannot allocate memory for program header"
|
||
msgstr "не вдалося отримати пам’ять для заголовка програми"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1309
|
||
msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
|
||
msgstr "не вдалося увімкнути стек виконання, як цього вимагає об’єкт спільного використання"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1337
|
||
msgid "cannot close file descriptor"
|
||
msgstr "не вдалося закрити дескриптор файла"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1610
|
||
msgid "file too short"
|
||
msgstr "файл є надто коротким"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1646
|
||
msgid "invalid ELF header"
|
||
msgstr "некоректний заголовок ELF"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1661
|
||
msgid "ELF file data encoding not big-endian"
|
||
msgstr "байти у даних файла ELF впорядковано не у зворотному порядку"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1663
|
||
msgid "ELF file data encoding not little-endian"
|
||
msgstr "байти у даних файла ELF впорядковано не у прямому порядку"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1667
|
||
msgid "ELF file version ident does not match current one"
|
||
msgstr "ідентифікатор версії файла ELF не відповідає поточному"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1671
|
||
msgid "ELF file OS ABI invalid"
|
||
msgstr "некоректний ABI ОС у файлі ELF"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1674
|
||
msgid "ELF file ABI version invalid"
|
||
msgstr "некоректна версія ABI у файлі ELF"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1677
|
||
msgid "nonzero padding in e_ident"
|
||
msgstr "ненульове доповнення у e_ident"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1680
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "внутрішня помилка"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1687
|
||
msgid "ELF file version does not match current one"
|
||
msgstr "версія файла ELF не збігається з поточною"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1699
|
||
msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
|
||
msgstr "можна завантажити лише ET_DYN і ET_EXEC"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1704
|
||
msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
|
||
msgstr "phentsize файла ELF не є очікуваним"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:2182
|
||
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
|
||
msgstr "помилковий клас ELF: ELFCLASS64"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:2183
|
||
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
|
||
msgstr "помилковий клас ELF: ELFCLASS32"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:2186
|
||
msgid "cannot open shared object file"
|
||
msgstr "не вдалося відкрити файл об’єктів спільного використання"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.h:126
|
||
msgid "failed to map segment from shared object"
|
||
msgstr "не вдалося відобразити сегмент з об’єкта спільного використання"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.h:128
|
||
msgid "cannot change memory protections"
|
||
msgstr "зміна захисту області пам’яті неможлива"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.h:130
|
||
msgid "cannot map zero-fill pages"
|
||
msgstr "не вдалося відобразити сторінки заповнення нулями"
|
||
|
||
#: elf/dl-lookup.c:813
|
||
msgid "symbol lookup error"
|
||
msgstr "помилка під час пошуку символів"
|
||
|
||
#: elf/dl-open.c:84
|
||
msgid "cannot extend global scope"
|
||
msgstr "не вдалося розширити загальну область"
|
||
|
||
#: elf/dl-open.c:405
|
||
msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
|
||
msgstr "Переповнено лічильник створення TLS! Будь ласка, повідомте про цю помилку розробникам."
|
||
|
||
#: elf/dl-open.c:758
|
||
msgid "cannot allocate address lookup data"
|
||
msgstr "не вдалося розмістити дані пошуку адреси"
|
||
|
||
#: elf/dl-open.c:848
|
||
msgid "invalid mode for dlopen()"
|
||
msgstr "некоректний режим для dlopen()"
|
||
|
||
#: elf/dl-open.c:865
|
||
msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
|
||
msgstr "більше немає просторів назв для dlmopen()"
|
||
|
||
#: elf/dl-open.c:890
|
||
msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
|
||
msgstr "некоректний простір назв призначення у dlmopen()"
|
||
|
||
#: elf/dl-reloc.c:140
|
||
msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
|
||
msgstr "не вдалося отримати область пам’яті у статичному блоці TLS"
|
||
|
||
#: elf/dl-reloc.c:288
|
||
msgid "cannot make segment writable for relocation"
|
||
msgstr "не вдалося створити сегмент придатний до запису для пересування"
|
||
|
||
#: elf/dl-reloc.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
|
||
msgstr "%s: не вистачає пам’яті для зберігання результатів пересування для %s\n"
|
||
|
||
#: elf/dl-reloc.c:335
|
||
msgid "cannot restore segment prot after reloc"
|
||
msgstr "не вдалося відновити захист сегмент після пересування"
|
||
|
||
#: elf/dl-reloc.c:366
|
||
msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
|
||
msgstr "не вдалося застосувати додатковий захист пам’яті після пересування"
|
||
|
||
#: elf/dl-sym.c:138
|
||
msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
|
||
msgstr "Використаний у коді символ RTLD_NEXT не завантажується динамічно"
|
||
|
||
#: elf/dl-tls.c:1136
|
||
msgid "cannot create TLS data structures"
|
||
msgstr "не вдалося створити структури даних TLS"
|
||
|
||
#: elf/dl-version.c:147
|
||
msgid "version lookup error"
|
||
msgstr "помилка під час пошуку версії"
|
||
|
||
#: elf/dl-version.c:285
|
||
msgid "cannot allocate version reference table"
|
||
msgstr "не вдалося розмістити таблицю посилань на версії"
|
||
|
||
#: elf/dl-version.c:380
|
||
msgid "DT_RELR without GLIBC_ABI_DT_RELR dependency"
|
||
msgstr "DT_RELR без залежності від GLIBC_ABI_DT_RELR"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:125
|
||
msgid "Print cache"
|
||
msgstr "Вивести кеш"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:126
|
||
msgid "Generate verbose messages"
|
||
msgstr "Режим докладних повідомлень"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:127
|
||
msgid "Don't build cache"
|
||
msgstr "Не збирати кеш"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:128
|
||
msgid "Don't update symbolic links"
|
||
msgstr "Не оновлювати символічні посилання"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:129
|
||
msgid "Change to and use ROOT as root directory"
|
||
msgstr "Перейти до каталогу КОРІНЬ і використовувати його як кореневий"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:129
|
||
msgid "ROOT"
|
||
msgstr "КОРІНЬ"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:130
|
||
msgid "CACHE"
|
||
msgstr "КЕШ"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:130
|
||
msgid "Use CACHE as cache file"
|
||
msgstr "Використовувати КЕШ як файл кешу"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:131
|
||
msgid "CONF"
|
||
msgstr "КОНФ"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:131
|
||
msgid "Use CONF as configuration file"
|
||
msgstr "Використовувати КОНФ як файл налаштувань"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:132
|
||
msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
|
||
msgstr "Обробляти лише каталоги, вказані у командному рядку. Не будувати кеш."
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:133
|
||
msgid "Manually link individual libraries."
|
||
msgstr "Під’єднати окремі бібліотеки вручну."
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:134
|
||
msgid "FORMAT"
|
||
msgstr "ФОРМАТ"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:134
|
||
msgid "Format to use: new (default), old, or compat"
|
||
msgstr "Формат, яким слід скористатися: new (типовий), old або compat"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:135
|
||
msgid "Ignore auxiliary cache file"
|
||
msgstr "Ігнорувати допоміжний файл кешу"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:143
|
||
msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
|
||
msgstr "Налаштувати прив’язки динамічного компонувальника під час виконання."
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path `%s' given more than once"
|
||
msgstr "Шлях «%s» вказано декілька разів"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(from %s:%d and %s:%d)\n"
|
||
msgstr "(від %s:%d і %s:%d)\n"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:310 elf/ldconfig.c:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not form glibc-hwcaps path"
|
||
msgstr "Не вдалося сформувати шлях glibc-hwcaps"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Listing directory %s"
|
||
msgstr "Будуємо список каталогу %s"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't stat %s"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати статистичні дані щодо %s"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't stat %s\n"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати статистичні дані щодо %s\n"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a symbolic link\n"
|
||
msgstr "%s не є символічним посиланням\n"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't unlink %s"
|
||
msgstr "Не вдалося від’єднати %s"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't link %s to %s"
|
||
msgstr "Не вдалося під’єднати %s до %s"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:528
|
||
msgid " (changed)\n"
|
||
msgstr " (змінено)\n"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:530
|
||
msgid " (SKIPPED)\n"
|
||
msgstr " (ПРОПУЩЕНО)\n"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't find %s"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти %s"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:601 elf/ldconfig.c:760 elf/ldconfig.c:827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot lstat %s"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити lstat %s"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
|
||
msgstr "Файл %s проігноровано, оскільки він не є звичайним файлом."
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No link created since soname could not be found for %s"
|
||
msgstr "Зв’язку не створено, оскільки не вдалося знайти бібліотеку so для %s"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:701
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (from %s:%d)\n"
|
||
msgstr " (від %s:%d)\n"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open directory %s"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити каталог %s"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:743 elf/ldconfig.c:748
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not form library path"
|
||
msgstr "Не вдалося сформувати шлях до бібліотеки"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:777 elf/ldconfig.c:815 elf/readlib.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Input file %s not found.\n"
|
||
msgstr "Файл вхідних даних %s не знайдено.\n"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot stat %s"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати статистичні дані щодо %s"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libc6 library %s in wrong directory"
|
||
msgstr "Бібліотека libc6 %s зберігається у помилковому каталозі"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:922
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
|
||
msgstr "бібліотеки %s і %s у каталозі %s мають однакові назви so, але належать до різних типів."
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1051
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
|
||
msgstr "Попередження: ігноруємо файл налаштувань, який не вдалося відкрити: %s"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1099
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%u: hwcap directive ignored"
|
||
msgstr "%s:%u: інструкцію hwcap проігноровано"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
|
||
msgstr "якщо використано -r, слід вказати абсолютну назву файла для файла налаштувань"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1125 locale/programs/xasprintf.c:31
|
||
#: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
|
||
#: posix/getconf.c:460 posix/getconf.c:699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "memory exhausted"
|
||
msgstr "пам’ять вичерпано"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
|
||
msgstr "%s:%u: не вдалося прочитати каталог %s"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "relative path `%s' used to build cache"
|
||
msgstr "відносний шлях «%s» використано для збирання кешу"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't chdir to /"
|
||
msgstr "Не вдалося змінити каталог на /"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open cache file directory %s\n"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити каталог файлів кешу %s\n"
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:42
|
||
msgid "Written by %s and %s.\n"
|
||
msgstr "Автор програми %s та %s.\n"
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:47
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
|
||
" --help print this help and exit\n"
|
||
" --version print version information and exit\n"
|
||
" -d, --data-relocs process data relocations\n"
|
||
" -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
|
||
" -u, --unused print unused direct dependencies\n"
|
||
" -v, --verbose print all information\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Користування: ldd [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ...\n"
|
||
" --help вивести це довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
|
||
" --version вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
|
||
" -d, --data-relocs обробити пересування даних\n"
|
||
" -r, --function-relocs обробити пересування даних і функцій\n"
|
||
" -u, --unused вивести список невикористаних безпосередніх залежностей\n"
|
||
" -v, --verbose вивести усі дані\n"
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:80
|
||
msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
|
||
msgstr "ldd: параметр «$1» є неоднозначним"
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:87
|
||
msgid "unrecognized option"
|
||
msgstr "нерозпізнаний параметр"
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
|
||
msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
|
||
msgstr "Спробуйте «ldd --help» для отримання докладнішого опису."
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:124
|
||
msgid "missing file arguments"
|
||
msgstr "не вказано аргументів-назв файл"
|
||
|
||
#. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
|
||
#. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
|
||
#. TRANS expected to already exist.
|
||
#: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13
|
||
msgid "No such file or directory"
|
||
msgstr "Немає такого файла або каталогу"
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:483
|
||
msgid "not regular file"
|
||
msgstr "не є звичайним файлом"
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:153
|
||
msgid "warning: you do not have execution permission for"
|
||
msgstr "попередження: у вас немає прав на виконання"
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:170
|
||
msgid "\tnot a dynamic executable"
|
||
msgstr "\tне є динамічним виконуваним файлом"
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:178
|
||
msgid "exited with unknown exit code"
|
||
msgstr "завершено з невідомим кодом виходу"
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:183
|
||
msgid "error: you do not have read permission for"
|
||
msgstr "помилка: у вас немає права на читання"
|
||
|
||
#: elf/pldd-xx.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find program header of process"
|
||
msgstr "не вдалося знайти заголовок програми для обробки"
|
||
|
||
#: elf/pldd-xx.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read program header"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати заголовок програми"
|
||
|
||
#: elf/pldd-xx.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read dynamic section"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати розділ dynamic"
|
||
|
||
#: elf/pldd-xx.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read r_debug"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати r_debug"
|
||
|
||
#: elf/pldd-xx.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read program interpreter"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати інтерпретатор програми"
|
||
|
||
#: elf/pldd-xx.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read link map"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати карту посилань"
|
||
|
||
#: elf/pldd-xx.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read object name"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати назву об’єкта"
|
||
|
||
#: elf/pldd-xx.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot allocate buffer for object name"
|
||
msgstr "не вдалося отримати пам’ять для назви об’єкта"
|
||
|
||
#: elf/pldd.c:57
|
||
msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
|
||
msgstr "Показати список динамічних об’єктів спільного використання, завантажених до процесу."
|
||
|
||
#: elf/pldd.c:61
|
||
msgid "PID"
|
||
msgstr "PID"
|
||
|
||
#: elf/pldd.c:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
|
||
msgstr "З ідентифікатором процесу має бути вказано точно один параметр.\n"
|
||
|
||
#: elf/pldd.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid process ID '%s'"
|
||
msgstr "некоректний ідентифікатор процесу «%s»"
|
||
|
||
#: elf/pldd.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open %s"
|
||
msgstr "не вдалося відкрити %s"
|
||
|
||
#: elf/pldd.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open %s/task"
|
||
msgstr "не вдалося відкрити %s/завдання"
|
||
|
||
#: elf/pldd.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot prepare reading %s/task"
|
||
msgstr "не вдалося підготувати читання %s/завдання"
|
||
|
||
#: elf/pldd.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid thread ID '%s'"
|
||
msgstr "некоректний ідентифікатор потоку «%s»"
|
||
|
||
#: elf/pldd.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot attach to process %lu"
|
||
msgstr "не вдалося приєднатися до процесу %lu"
|
||
|
||
#: elf/pldd.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no valid %s/task entries"
|
||
msgstr "немає коректних %s або записів завдань"
|
||
|
||
#: elf/pldd.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get information about process %lu"
|
||
msgstr "не вдалося отримати інформацію щодо процесу %lu"
|
||
|
||
#: elf/pldd.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "process %lu is no ELF program"
|
||
msgstr "процес %lu не є програмою ELF"
|
||
|
||
#: elf/readelflib.c:34
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file %s is truncated\n"
|
||
msgstr "файл %s обрізано\n"
|
||
|
||
#: elf/readelflib.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
|
||
msgstr "%s є 32-бітовим файлом ELF.\n"
|
||
|
||
#: elf/readelflib.c:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
|
||
msgstr "%s є 64-бітовим файлом ELF.\n"
|
||
|
||
#: elf/readelflib.c:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
|
||
msgstr "Невідомий ELFCLASS у файлі %s.\n"
|
||
|
||
#: elf/readelflib.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
|
||
msgstr "%s не є файлом об’єктів спільного використання (тип: %d).\n"
|
||
|
||
#: elf/readelflib.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "more than one dynamic segment\n"
|
||
msgstr "більш ніж один динамічний сегмент\n"
|
||
|
||
#: elf/readlib.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot fstat file %s.\n"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити за допомогою fstat файл %s.\n"
|
||
|
||
#: elf/readlib.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s is empty, not checked."
|
||
msgstr "Файл %s є порожнім, не перевірено."
|
||
|
||
#: elf/readlib.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s is too small, not checked."
|
||
msgstr "Файл %s є надто малим, не перевірено."
|
||
|
||
#: elf/readlib.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot mmap file %s.\n"
|
||
msgstr "Не вдалося виконати mmap для файла %s.\n"
|
||
|
||
#: elf/readlib.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
|
||
msgstr "%s не є файлом ELF. Виявлено помилкові магічні байти на початку файла.\n"
|
||
|
||
#: elf/sln.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: sln src dest|file\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Користування: sln джерело призначення|файл\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: elf/sln.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: file open error: %m\n"
|
||
msgstr "%s: помилка під час спроби відкрити файл: %m\n"
|
||
|
||
#: elf/sln.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No target in line %d\n"
|
||
msgstr "Немає призначення у рядку %d\n"
|
||
|
||
#: elf/sln.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: destination must not be a directory\n"
|
||
msgstr "%s: призначенням має бути каталог\n"
|
||
|
||
#: elf/sln.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
|
||
msgstr "%s: не вдалося вилучити старий каталог призначення\n"
|
||
|
||
#: elf/sln.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid destination: %s\n"
|
||
msgstr "%s: некоректне призначення: %s\n"
|
||
|
||
#: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "Некоректне посилання з «%s» на «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#: elf/sotruss.sh:32
|
||
#, sh-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
|
||
" -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n"
|
||
" -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n"
|
||
"\n"
|
||
" -e, --exit Also show exits from the function calls\n"
|
||
" -f, --follow Trace child processes\n"
|
||
" -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
|
||
"\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n"
|
||
"\n"
|
||
" -?, --help Give this help list\n"
|
||
" --usage Give a short usage message\n"
|
||
" --version Print program version"
|
||
msgstr ""
|
||
"Користування: sotruss [ПАРАМЕТР...] [--] ВИКОНУВАНИЙ ФАЙЛ [ПАРАМЕТР...]\n"
|
||
" -F, --from FROMLIST трасувати виклики від об’єктів з FROMLIST\n"
|
||
" -T, --to TOLIST трасувати виклики до об’єктів з TOLIST\n"
|
||
"\n"
|
||
" -e, --exit показувати також виходи з викликів функцій\n"
|
||
" -f, --follow трасувати дочірні процеси\n"
|
||
" -o, --output ФАЙЛ записати виведені дані до файла ФАЙЛ (або до файла ФАЙЛ.$PID, якщо\n"
|
||
"\t\t\t -f використано параметр) замість стандартного каналу для помилок\n"
|
||
"\n"
|
||
" -?, --help вивести цей довідковий список\n"
|
||
" --usage вивести коротке повідомлення щодо користування\n"
|
||
" --version вивести дані щодо версії"
|
||
|
||
#: elf/sotruss.sh:46
|
||
msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
|
||
msgstr "Обов’язкові аргументи до довгих форм запису параметрів є також об’язковими для\\nвідповідних скорочених форм запису.\\n"
|
||
|
||
#: elf/sotruss.sh:55
|
||
msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
|
||
msgstr "%s: параметр потребує аргументу -- «%s»\\n"
|
||
|
||
#: elf/sotruss.sh:61
|
||
msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
|
||
msgstr "%s: неоднозначний параметр; можливі варіанти:"
|
||
|
||
#: elf/sotruss.sh:79
|
||
msgid "Written by %s.\\n"
|
||
msgstr "Автор — %s.\\n"
|
||
|
||
#: elf/sotruss.sh:86
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
|
||
"\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
|
||
"\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
|
||
"\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Користування: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o ФАЙЛ] [-T TOLIST] [--exit]\n"
|
||
"\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output ФАЙЛ] [--to TOLIST]\n"
|
||
"\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
|
||
"\t ВИКОНУВАНИЙ ФАЙЛ [ПАРАМЕТР...]\\n"
|
||
|
||
#: elf/sotruss.sh:134
|
||
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
|
||
msgstr "%s: невідомий параметр «%c%s»\\n"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:76
|
||
msgid "Output selection:"
|
||
msgstr "Вибір виводу:"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:78
|
||
msgid "print list of count paths and their number of use"
|
||
msgstr "вивести список шляхів лічильника та кількість їхнього використання"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:80
|
||
msgid "generate flat profile with counts and ticks"
|
||
msgstr "створити плоский профіль з лічильниками та позначками"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:81
|
||
msgid "generate call graph"
|
||
msgstr "створити граф викликів"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:88
|
||
msgid "Read and display shared object profiling data."
|
||
msgstr "Прочитати або показати дані профілювання об’єктів спільного використання."
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:93
|
||
msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
|
||
msgstr "ОСВ [ДАНІ_ПРОФІЛЮВАННЯ]"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to load shared object `%s'"
|
||
msgstr "не вдалося завантажити об’єкт спільного використання «%s»"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:441 elf/sprof.c:824 elf/sprof.c:922
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create internal descriptor"
|
||
msgstr "не вдалося створити внутрішній дескриптор"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reopening shared object `%s' failed"
|
||
msgstr "Спроба повторного відкриття об’єкта спільного використання «%s» зазнала невдачі"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:560 elf/sprof.c:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading of section headers failed"
|
||
msgstr "спроба читання заголовків розділів зазнала невдачі"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:568 elf/sprof.c:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading of section header string table failed"
|
||
msgstr "спроба читання таблиці рядків заголовка розділу завершилася невдало"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
|
||
msgstr "*** Не вдалося прочитати назву файла з діагностичними даними: %m\n"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot determine file name"
|
||
msgstr "не вдалося визначити назву файла"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading of ELF header failed"
|
||
msgstr "спроба читання заголовка ELF зазнала невдачі"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
|
||
msgstr "*** Файл «%s» очищено від додаткових даних: докладний аналіз неможливий\n"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to load symbol data"
|
||
msgstr "не вдалося завантажити дані символів"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot load profiling data"
|
||
msgstr "не вдалося завантажити дані профілювання"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while stat'ing profiling data file"
|
||
msgstr "під час отримання статистичних даних щодо файла даних профілювання"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:796
|
||
#, c-format
|
||
msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
|
||
msgstr "файл даних профілювання «%s» не відповідає об’єкту спільного використання «%s»"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:807
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to mmap the profiling data file"
|
||
msgstr "не вдалося виконати mmap для файла даних профілювання"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:815
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error while closing the profiling data file"
|
||
msgstr "помилка під час спроби закрити файл даних профілювання"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
|
||
msgstr "«%s» не є коректним файлом даних профілювання для «%s»"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:1079 elf/sprof.c:1137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot allocate symbol data"
|
||
msgstr "не вдалося розмістити дані символу"
|
||
|
||
#: elf/stringtable.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "String table string is too long"
|
||
msgstr "Рядок таблиці рядків є надто довгим"
|
||
|
||
#: elf/stringtable.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "String table has too many entries"
|
||
msgstr "У таблиці рядків надто багато записів"
|
||
|
||
#: elf/stringtable.c:188 elf/stringtable.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "String table is too large"
|
||
msgstr "Таблиця рядків є надто великою"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_charmap.c:146 iconv/iconv_prog.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open output file"
|
||
msgstr "не вдалося відкрити файл виведення"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_charmap.c:192 iconv/iconv_prog.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error while closing input `%s'"
|
||
msgstr "помилка під час спроби закрити вхідний файл «%s»"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_charmap.c:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "illegal input sequence at position %zd"
|
||
msgstr "некоректна послідовність вхідних даних на позиції %zd"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
|
||
msgstr "незавершений символ чи послідовність зміни регістру наприкінці буфера"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:561
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error while reading the input"
|
||
msgstr "помилка під час читання вхідних даних"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to allocate buffer for input"
|
||
msgstr "не вдалося розмістити буфер для вхідних даних"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:59
|
||
msgid "Input/Output format specification:"
|
||
msgstr "Специфікація форматі вхідних і вихідних даних:"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:60
|
||
msgid "encoding of original text"
|
||
msgstr "кодування початкового тексту"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:61
|
||
msgid "encoding for output"
|
||
msgstr "кодування результату перетворення"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:62
|
||
msgid "Information:"
|
||
msgstr "Інформація:"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:63
|
||
msgid "list all known coded character sets"
|
||
msgstr "показати список усіх відомих програмі наборів символів"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:123
|
||
msgid "Output control:"
|
||
msgstr "Керування виводом:"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:65
|
||
msgid "omit invalid characters from output"
|
||
msgstr "пропускати некоректні символи у вхідних даних"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
|
||
#: locale/programs/localedef.c:116 locale/programs/localedef.c:118
|
||
#: locale/programs/localedef.c:120 locale/programs/localedef.c:149
|
||
#: malloc/memusagestat.c:56
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "ФАЙЛ"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:66
|
||
msgid "output file"
|
||
msgstr "вихідний файл"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:67
|
||
msgid "suppress warnings"
|
||
msgstr "придушити попередження"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:68
|
||
msgid "print progress information"
|
||
msgstr "виводити дані щодо поступу"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:73
|
||
msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
|
||
msgstr "Змінити кодування у вказаних файлах."
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:77
|
||
msgid "[FILE...]"
|
||
msgstr "[ФАЙЛ...]"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:176 iconv/iconv_prog.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to start conversion processing"
|
||
msgstr "не вдалося розпочати процес перетворення"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
|
||
msgstr "перетворення з «%s» до «%s» не передбачено"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conversion from `%s' is not supported"
|
||
msgstr "підтримки перетворення з «%s» не передбачено"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conversion to `%s' is not supported"
|
||
msgstr "підтримки перетворення до «%s» не передбачено"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
|
||
msgstr "перетворення з «%s» до «%s» не передбачено"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error while closing output file"
|
||
msgstr "помилка під час спроби закрити файл виведених даних"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
|
||
msgstr "перетворення припинено через проблеми із записом результату"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "illegal input sequence at position %ld"
|
||
msgstr "некоректна послідовність вхідних даних на позиції %ld"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal error (illegal descriptor)"
|
||
msgstr "внутрішня помилка (некоректний дескриптор)"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown iconv() error %d"
|
||
msgstr "невідома помилка iconv() з номером %d"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:768
|
||
msgid ""
|
||
"The following list contains all the coded character sets known. This does\n"
|
||
"not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
|
||
"the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
|
||
"listed with several different names (aliases).\n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"У наведеному нижче списку містяться усі відомі кодовані набори символів. Це\n"
|
||
"не обов’язково означає, що усіма цими комбінаціями назв можна скористатися\n"
|
||
"для параметрів командного рядка FROM і TO. Один кодований набір символів\n"
|
||
"може фігурувати у списку під різними назвами (псевдонімами).\n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:109
|
||
msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
|
||
msgstr "Створити швидкозавантажуваний файл налаштувань модуля iconv."
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:113
|
||
msgid "[DIR...]"
|
||
msgstr "[КАТАЛОГ...]"
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:128
|
||
msgid "PATH"
|
||
msgstr "ШЛЯХ"
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:127
|
||
msgid "Prefix used for all file accesses"
|
||
msgstr "Префікс, що використовується для доступу до усіх файлів"
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:128
|
||
msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
|
||
msgstr "Вивести дані до файла ФАЙЛ замість встановленого місця (--prefix не застосовується до файла ФАЙЛ)"
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:132
|
||
msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
|
||
msgstr "Не шукати у стандартних каталогах, шукати лише у каталогах, вказаних у командному рядку"
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
|
||
msgstr "Якщо використовується --nostdlib, слід вказати аргументи-каталоги"
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no output file produced because warnings were issued"
|
||
msgstr "виведені дані не записано через появу попереджень"
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while inserting in search tree"
|
||
msgstr "під час вставлення до дерева пошуку"
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:1195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot generate output file"
|
||
msgstr "не вдалося створити файл результату"
|
||
|
||
#: include/unistd_ext.h:38
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write of %zu bytes failed after %td: %m"
|
||
msgstr "не вдалося записати %zu байтів після %td: %m"
|
||
|
||
#: include/unistd_ext.h:43
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write returned 0 after writing %td bytes of %zu"
|
||
msgstr "процес записування повернув 0 після записування %td байтів з %zu"
|
||
|
||
#: include/unistd_ext.h:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid "read of %zu bytes failed after %td: %m"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати %zu байтів після %td: %m"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:160
|
||
msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
|
||
msgstr "rcmd: не вдалося отримати область пам’яті\n"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:177
|
||
msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
|
||
msgstr "rcmd: socket: використано усі порти\n"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "connect to address %s: "
|
||
msgstr "встановлення з’єднання з адресою %s: "
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying %s...\n"
|
||
msgstr "Перевіряємо %s...\n"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
|
||
msgstr "rcmd: write (налаштовування stderr): %m\n"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
|
||
msgstr "rcmd: poll (налаштовування stderr): %m\n"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:273
|
||
msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
|
||
msgstr "poll: помилка протоколу у налаштуванні ланцюжка\n"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:305
|
||
msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
|
||
msgstr "socket: помилка протоколу у налаштуванні ланцюжка\n"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rcmd: %s: short read"
|
||
msgstr "rcmd: %s: неповне читання"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:481
|
||
msgid "lstat failed"
|
||
msgstr "помилка lstat"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:488
|
||
msgid "cannot open"
|
||
msgstr "не вдалося відкрити"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:490
|
||
msgid "fstat failed"
|
||
msgstr "помилка fstat"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:492
|
||
msgid "bad owner"
|
||
msgstr "некоректний власник"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:494
|
||
msgid "writeable by other than owner"
|
||
msgstr "є придатним до запису іншими користувачами, окрім власника"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:496
|
||
msgid "hard linked somewhere"
|
||
msgstr "має жорстке посилання"
|
||
|
||
#: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "нестача пам'яті"
|
||
|
||
#: inet/ruserpass.c:179
|
||
msgid "Error: .netrc file is readable by others."
|
||
msgstr "Помилка: файл .netrc може бути прочитано іншими користувачами."
|
||
|
||
#: inet/ruserpass.c:180
|
||
msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
|
||
msgstr "Вилучити рядок 'password' або зробити файл непридатним до читання іншими користувачами."
|
||
|
||
#: inet/ruserpass.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown .netrc keyword %s"
|
||
msgstr "Невідоме ключове слово .netrc, %s"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap-dir.c:56
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read character map directory `%s'"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати каталог карти символів «%s»"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character map file `%s' not found"
|
||
msgstr "не знайдено файла таблиці символів «%s»"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "default character map file `%s' not found"
|
||
msgstr "не знайдено файла типової таблиці символів «%s»"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
|
||
msgstr "таблиця символів «%s» є несумісною з ASCII, локаль є несумісною з ISO C [--no-warnings=ascii]"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
|
||
msgstr "%s: <mb_cur_max> має бути більшим за <mb_cur_min>\n"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:362 locale/programs/charmap.c:379
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "syntax error in prolog: %s"
|
||
msgstr "синтаксична помилка у prolog: %s"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:363
|
||
msgid "invalid definition"
|
||
msgstr "некоректне визначення"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:380 locale/programs/locfile.c:130
|
||
#: locale/programs/locfile.c:157 locale/programs/repertoire.c:173
|
||
msgid "bad argument"
|
||
msgstr "помилковий аргумент"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate definition of <%s>"
|
||
msgstr "дублювання визначення <%s>"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
|
||
msgstr "значенням <%s> має бути 1 або більше число"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
|
||
msgstr "значення <%s> має бути більшим або рівним за значення <%s>"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:449 locale/programs/repertoire.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "argument to <%s> must be a single character"
|
||
msgstr "аргументом до <%s> має бути один символ"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:475
|
||
msgid "character sets with locking states are not supported"
|
||
msgstr "підтримки таблиць символів зі станами блокування не передбачено"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:502 locale/programs/charmap.c:556
|
||
#: locale/programs/charmap.c:588 locale/programs/charmap.c:682
|
||
#: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779
|
||
#: locale/programs/charmap.c:820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "syntax error in %s definition: %s"
|
||
msgstr "синтаксична помилка у визначенні %s: %s"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:683
|
||
#: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:228
|
||
msgid "no symbolic name given"
|
||
msgstr "не вказано символічної назви"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:557
|
||
msgid "invalid encoding given"
|
||
msgstr "вказано некоректне кодування"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:566
|
||
msgid "too few bytes in character encoding"
|
||
msgstr "у кодуванні символів надто мало байтів"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:568
|
||
msgid "too many bytes in character encoding"
|
||
msgstr "у кодуванні символів надто багато байтів"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:590 locale/programs/charmap.c:739
|
||
#: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:294
|
||
msgid "no symbolic name given for end of range"
|
||
msgstr "не вказано символічної назви для кінця діапазону"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:614 locale/programs/ld-address.c:523
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:2635 locale/programs/ld-collate.c:3799
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829
|
||
#: locale/programs/ld-identification.c:396 locale/programs/ld-measurement.c:212
|
||
#: locale/programs/ld-messages.c:294 locale/programs/ld-monetary.c:855
|
||
#: locale/programs/ld-name.c:261 locale/programs/ld-numeric.c:324
|
||
#: locale/programs/ld-paper.c:211 locale/programs/ld-telephone.c:275
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:958 locale/programs/repertoire.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
|
||
msgstr "%1$s: визначення не завершується на «END %1$s»"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:647
|
||
msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
|
||
msgstr "за визначенням CHARMAP можуть бути лише визначення WIDTH"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:655 locale/programs/charmap.c:719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value for %s must be an integer"
|
||
msgstr "значенням %s має бути ціле число"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error in state machine"
|
||
msgstr "%s: помилка у скінченному автоматі"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:539
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:2632 locale/programs/ld-collate.c:3992
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846
|
||
#: locale/programs/ld-identification.c:412 locale/programs/ld-measurement.c:228
|
||
#: locale/programs/ld-messages.c:310 locale/programs/ld-monetary.c:871
|
||
#: locale/programs/ld-name.c:277 locale/programs/ld-numeric.c:340
|
||
#: locale/programs/ld-paper.c:227 locale/programs/ld-telephone.c:291
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:989 locale/programs/locfile.c:1009
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: premature end of file"
|
||
msgstr "%s: передчасне завершення файла"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown character `%s'"
|
||
msgstr "невідомий символ «%s»"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:893
|
||
#, c-format
|
||
msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
|
||
msgstr "кількість байтів у послідовностях запису початку і завершення діапазон не є однаковою: %d і %d"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2916
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:417
|
||
msgid "invalid names for character range"
|
||
msgstr "некоректні назви для діапазону символів"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:429
|
||
msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
|
||
msgstr "у шістнадцятковому форматі діапазону мають використовуватися лише великі літери"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
|
||
msgstr "<%s> і <%s> є некоректними назвами для діапазону"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:454
|
||
msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
|
||
msgstr "верхнє обмеження у діапазоні є меншим за нижнє обмеження"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:1092
|
||
msgid "resulting bytes for range not representable."
|
||
msgstr "байти результату для діапазону неможливо представити на комп’ютері."
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:132 locale/programs/ld-collate.c:1569
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:429 locale/programs/ld-identification.c:130
|
||
#: locale/programs/ld-measurement.c:91 locale/programs/ld-messages.c:95
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:191 locale/programs/ld-name.c:92
|
||
#: locale/programs/ld-numeric.c:96 locale/programs/ld-paper.c:88
|
||
#: locale/programs/ld-telephone.c:91 locale/programs/ld-time.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No definition for %s category found"
|
||
msgstr "Не знайдено визначення для категорії %s"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:143 locale/programs/ld-address.c:181
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:198 locale/programs/ld-address.c:227
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:299 locale/programs/ld-address.c:318
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:330 locale/programs/ld-identification.c:143
|
||
#: locale/programs/ld-measurement.c:102 locale/programs/ld-monetary.c:291
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:368 locale/programs/ld-monetary.c:389
|
||
#: locale/programs/ld-name.c:103 locale/programs/ld-name.c:140
|
||
#: locale/programs/ld-numeric.c:110 locale/programs/ld-numeric.c:124
|
||
#: locale/programs/ld-paper.c:99 locale/programs/ld-paper.c:108
|
||
#: locale/programs/ld-telephone.c:102 locale/programs/ld-telephone.c:159
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:179 locale/programs/ld-time.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: field `%s' not defined"
|
||
msgstr "%s: поле «%s» не визначено"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:155 locale/programs/ld-address.c:206
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:236 locale/programs/ld-address.c:274
|
||
#: locale/programs/ld-name.c:115 locale/programs/ld-telephone.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: field `%s' must not be empty"
|
||
msgstr "%s: поле «%s» має бути непорожнім"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
|
||
msgstr "%s: некоректна керівна послідовність «%%%c» у полі «%s»"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
|
||
msgstr "%s: код мови термінології «%s» не визначено"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: field `%s' must not be defined"
|
||
msgstr "%s: поле «%s» має залишатися невизначеним"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:256 locale/programs/ld-address.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
|
||
msgstr "%s: коду мови «%s» не визначено"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:263 locale/programs/ld-address.c:291
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:324 locale/programs/ld-address.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
|
||
msgstr "%s: значення «%s» не відповідає значенню «%s»"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
|
||
msgstr "%s: числовий код країни «%d» є некоректним"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:431 locale/programs/ld-address.c:468
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:506 locale/programs/ld-ctype.c:2478
|
||
#: locale/programs/ld-identification.c:308 locale/programs/ld-measurement.c:195
|
||
#: locale/programs/ld-messages.c:263 locale/programs/ld-monetary.c:610
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:645 locale/programs/ld-monetary.c:686
|
||
#: locale/programs/ld-name.c:234 locale/programs/ld-numeric.c:216
|
||
#: locale/programs/ld-paper.c:194 locale/programs/ld-telephone.c:250
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:863 locale/programs/ld-time.c:905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: field `%s' declared more than once"
|
||
msgstr "%s: поле «%s» оголошено декілька разів"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:435 locale/programs/ld-address.c:473
|
||
#: locale/programs/ld-identification.c:312 locale/programs/ld-messages.c:273
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:614 locale/programs/ld-monetary.c:649
|
||
#: locale/programs/ld-name.c:238 locale/programs/ld-numeric.c:220
|
||
#: locale/programs/ld-telephone.c:254 locale/programs/ld-time.c:755
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:826 locale/programs/ld-time.c:868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown character in field `%s'"
|
||
msgstr "%s: невідомий символ у полі «%s»"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:520 locale/programs/ld-collate.c:3797
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:393
|
||
#: locale/programs/ld-measurement.c:209 locale/programs/ld-messages.c:292
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:853 locale/programs/ld-name.c:259
|
||
#: locale/programs/ld-numeric.c:322 locale/programs/ld-paper.c:209
|
||
#: locale/programs/ld-telephone.c:273 locale/programs/ld-time.c:956
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: incomplete `END' line"
|
||
msgstr "%s: незавершений рядок «END»"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:530 locale/programs/ld-collate.c:553
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:605 locale/programs/ld-collate.c:901
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:914 locale/programs/ld-collate.c:2601
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:2622 locale/programs/ld-collate.c:3982
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837
|
||
#: locale/programs/ld-identification.c:403 locale/programs/ld-measurement.c:219
|
||
#: locale/programs/ld-messages.c:301 locale/programs/ld-monetary.c:862
|
||
#: locale/programs/ld-name.c:268 locale/programs/ld-numeric.c:331
|
||
#: locale/programs/ld-paper.c:218 locale/programs/ld-telephone.c:282
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:980
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: syntax error"
|
||
msgstr "%s: синтаксична помилка"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%.*s' already defined in charmap"
|
||
msgstr "у таблиці символів вже визначено «%.*s»"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
|
||
msgstr "у системі команд уже визначено «%.*s»"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
|
||
msgstr "«%.*s» вже визначено символ впорядковування"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%.*s' already defined as collating element"
|
||
msgstr "«%.*s» вже визначено як елемент впорядковування"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:482 locale/programs/ld-collate.c:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
|
||
msgstr "%s: команди «forward» і «backward» не можна використовувати одночасно"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:492 locale/programs/ld-collate.c:518
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
|
||
msgstr "%s: «%s» у визначенні ваги %d згадано декілька разів"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
|
||
msgstr "%s: забагато правил; у першому записі було лише %d"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not enough sorting rules"
|
||
msgstr "%s: недостатньо правил упорядкування"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:791
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: empty weight string not allowed"
|
||
msgstr "%s: не можна використовувати порожній рядок ваги"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:886
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
|
||
msgstr "%s: у записах ваги має бути використано той самий символ еліпсиса, що і у назві"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:942
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: too many values"
|
||
msgstr "%s: забагато значень"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1062 locale/programs/ld-collate.c:1237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%zu"
|
||
msgstr "порядок «%.*s» вже визначено у %s:%zu"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
|
||
msgstr "%s: початковий і кінцевий символ діапазону мають бути замінниками символів"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
|
||
msgstr "%s: байтові послідовності першого і останнього символів повинні мати однакову довжину"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
|
||
msgstr "%s: послідовність байтів першого символу діапазону є більшою або рівною послідовності байтів останнього символу"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
|
||
msgstr "%s: за еліпсисом символьного діапазону не може безпосередньо вказувати «order_start»"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
|
||
msgstr "%s: за еліпсисом у символьному діапазоні не можна безпосередньо вказувати «order_end»"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1330 locale/programs/ld-ctype.c:1362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
|
||
msgstr "«%s» і «%.*s» не є коректними назвами для діапазону символів"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1380 locale/programs/ld-collate.c:3731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%zu"
|
||
msgstr "%s: порядок «%.*s» вже визначено у %s:%zu"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `%s' must be a character"
|
||
msgstr "%s: «%s» має бути символом"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
|
||
msgstr "%s: «position» має бути використано для певного рівня в усіх розділах або у жодному з розділів"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol `%s' not defined"
|
||
msgstr "символ «%s» не визначено"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1690 locale/programs/ld-collate.c:1789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
|
||
msgstr "символ «%s» має те саме кодування, що і"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1694 locale/programs/ld-collate.c:1793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol `%s'"
|
||
msgstr "символ «%s»"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1856
|
||
msgid "too many errors; giving up"
|
||
msgstr "забагато помилок; припиняємо обробку"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:2527 locale/programs/ld-collate.c:3921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: nested conditionals not supported"
|
||
msgstr "%s: підтримки вкладених умов не передбачено"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:2545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: more than one 'else'"
|
||
msgstr "%s: декілька «else»"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:2724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
|
||
msgstr "%s: повторне визначення «%s»"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:2760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
|
||
msgstr "%s: повторне оголошення розділу «%s»"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:2896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
|
||
msgstr "%s: невідомий символ у назві символу впорядковування"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3025
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
|
||
msgstr "%s: невідомий символ у назві еквівалентного визначення"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3036
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
|
||
msgstr "%s: невідомий символ у значенні еквівалентного визначення"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3046
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
|
||
msgstr "%s: невідомий символ «%s» у еквівалентному визначенні"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3055
|
||
msgid "error while adding equivalent collating symbol"
|
||
msgstr "помилка під час додавання еквівалентного символу впорядковування"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3093
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate definition of script `%s'"
|
||
msgstr "повторне визначення системи запису «%s»"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
|
||
msgstr "%s: невідома назва розділу «%.*s»"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
|
||
msgstr "%s: декілька визначень порядку для розділу «%s»"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid number of sorting rules"
|
||
msgstr "%s: некоректна кількість правил упорядкування"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
|
||
msgstr "%s: декілька визначень порядку для розділу без назви"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3280 locale/programs/ld-collate.c:3410
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing `order_end' keyword"
|
||
msgstr "%s: не вистачає ключового слова «order_end»"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
|
||
msgstr "%s: порядок для символу впорядковування %.*s ще не визначено"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
|
||
msgstr "%s: порядок для елемента впорядковування %.*s ще не визначено"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
|
||
msgstr "%s: перевпорядковування після %.*s неможливе: невідомий символ"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3424 locale/programs/ld-collate.c:3787
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
|
||
msgstr "%s: не вистачає ключового слова «reorder-end»"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3458 locale/programs/ld-collate.c:3656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: section `%.*s' not known"
|
||
msgstr "%s: невідомий розділ «%.*s»"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
|
||
msgstr "%s: помилковий символ <%.*s>"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
|
||
msgstr "%s: «%s» не може бути наприкінці діапазону з еліпсисом"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: empty category description not allowed"
|
||
msgstr "%s: не можна використовувати порожні описи категорій"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
|
||
msgstr "%s: не вистачає ключового слова «reorder-sections-end»"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
|
||
msgstr "%s: «%s» без відповідного «ifdef» або «ifndef»"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3972
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
|
||
msgstr "%s: «endif» без відповідного «ifdef» або «ifndef»"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:447
|
||
msgid "No character set name specified in charmap"
|
||
msgstr "У таблиці символів не визначено назви набору символів"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
|
||
msgstr "символ L'\\u%0*x' у класі «%s» має належати до класу «%s»"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
|
||
msgstr "символ L'\\u%0*x' у класі «%s» не повинен належати до класу «%s»"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:503 locale/programs/ld-ctype.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal error in %s, line %u"
|
||
msgstr "внутрішня помилка у %s, рядок %u"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
|
||
msgstr "символ «%s» у класі «%s» має належати до класу «%s»"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
|
||
msgstr "символ «%s» у класі «%s» не повинен належати до класу «%s»"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:575 locale/programs/ld-ctype.c:610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<SP> character not in class `%s'"
|
||
msgstr "у класі «%s» має бути символ <SP>"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:586 locale/programs/ld-ctype.c:620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
|
||
msgstr "у класі «%s» не повинно бути символу <SP>"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:600
|
||
msgid "character <SP> not defined in character map"
|
||
msgstr "символ <SP> не визначено у таблиці символів"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:734
|
||
msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
|
||
msgstr "категорію «digit» не згруповано за степенями десяти"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:783
|
||
msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
|
||
msgstr "не визначено вхідних цифр і немає стандартних назв у таблиці символів"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:846
|
||
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
|
||
msgstr "не усі символи, використані у «outdigit», є у таблиці символів"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:865
|
||
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
|
||
msgstr "не усі символи, використані у «outdigit», є у наборі команд"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character class `%s' already defined"
|
||
msgstr "клас символів «%s» вже визначено"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
|
||
msgstr "обмеження реалізації: передбачено підтримку не більше за %Zd класів символів"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character map `%s' already defined"
|
||
msgstr "таблицю символів «%s» вже визначено"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
|
||
msgstr "обмеження реалізації: передбачено підтримку не більше за %d таблиць символів"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1434 locale/programs/ld-ctype.c:1559
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1665 locale/programs/ld-ctype.c:2341
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
|
||
msgstr "%s: у полі «%s» не міститься точно десять записів"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1462 locale/programs/ld-ctype.c:2036
|
||
#, c-format
|
||
msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
|
||
msgstr "верхнє обмеження діапазону <U%0*X> є меншим за нижнє обмеження <U%0*X>"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1589
|
||
msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
|
||
msgstr "початкова і кінцева послідовності символів діапазону повинні бути однакової довжини"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1596
|
||
msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
|
||
msgstr "кінцева послідовність символу діапазону є меншою за початкову послідовність"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007
|
||
msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
|
||
msgstr "передчасне завершення визначення «translit_ignore»"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2055
|
||
msgid "syntax error"
|
||
msgstr "синтаксична помилка"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
|
||
msgstr "%s: синтаксична помилка у визначенні нового класу символів"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
|
||
msgstr "%s: синтаксична помилка у визначенні нової таблиці символів"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2363
|
||
msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
|
||
msgstr "діапазон з еліпсисом має бути позначено двома операндами одного типу"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2372
|
||
msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
|
||
msgstr "з символічними назвами значень діапазону не можна використовувати абсолютний еліпсис «...»"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2387
|
||
msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
|
||
msgstr "зі значеннями діапазону UCS слід використовувати шістнадцятковий символьний еліпсис «..»"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2401
|
||
msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
|
||
msgstr "зі значенням діапазону кодувань символів слід використовувати абсолютний еліпсис «...»"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
|
||
msgstr "дублікат визначення для відображення «%s»"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2638 locale/programs/ld-ctype.c:2782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
|
||
msgstr "%s: розділ «translit_start» не завершується командою «translit_end»"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
|
||
msgstr "%s: повторне визначення «default_missing»"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2738
|
||
msgid "previous definition was here"
|
||
msgstr "попереднє визначення було тут:"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
|
||
msgstr "%s: не знайдено придатного для представлення визначення «default_missing»"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2877 locale/programs/ld-ctype.c:2973
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-ctype.c:3012
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3032 locale/programs/ld-ctype.c:3052
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3072 locale/programs/ld-ctype.c:3111
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3131 locale/programs/ld-ctype.c:3197
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3238 locale/programs/ld-ctype.c:3261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
|
||
msgstr "%s: символ «%s» не визначено, хоча він і потрібен як типове значення"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2882 locale/programs/ld-ctype.c:2978
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2997 locale/programs/ld-ctype.c:3017
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3057
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3077 locale/programs/ld-ctype.c:3116
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3136 locale/programs/ld-ctype.c:3202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
|
||
msgstr "%s: символ «%s» у таблиці символів не можна представити одним байтом"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3244 locale/programs/ld-ctype.c:3267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
|
||
msgstr "%s: символ «%s», потрібний як типове значення, не можна представити одним байтом"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3323
|
||
msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
|
||
msgstr "не визначено вихідних цифр і немає стандартних назв у таблиці символів"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
|
||
msgstr "%s: дані транслітерації з локалі «%s» недоступні"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
|
||
msgstr "%s: таблиця класу «%s»: %lu байт"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
|
||
msgstr "%s: таблиця карти «%s»: %lu байт"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: table for width: %lu bytes"
|
||
msgstr "%s: таблиця ширини: %lu байт"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-identification.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no identification for category `%s'"
|
||
msgstr "%s: для категорії «%s» немає ідентифікації"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-identification.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
|
||
msgstr "%s: невідомий стандарт «%s» для категорії «%s»"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-identification.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: duplicate category version definition"
|
||
msgstr "%s: повторне визначення версії категорії"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-measurement.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid value for field `%s'"
|
||
msgstr "%s: некоректне значення поля «%s»"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-messages.c:112 locale/programs/ld-messages.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: field `%s' undefined"
|
||
msgstr "%s: поле «%s» не визначено"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-messages.c:118 locale/programs/ld-messages.c:151
|
||
#: locale/programs/ld-numeric.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
|
||
msgstr "%s: значенням у полі «%s» не повинен бути порожній рядок"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-messages.c:134 locale/programs/ld-messages.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
|
||
msgstr "%s: немає належного формального виразу для поля «%s»: %s"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
|
||
msgstr "%s: довжина значення поля «int_curr_symbol» є помилковою"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
|
||
msgstr "%s: значенням поля «int_curr_symbol» не є коректна назва з ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:348 locale/programs/ld-monetary.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: field `%s' not defined, using defaults"
|
||
msgstr "%s: поле «%s» не визначено, використовуємо типові параметри"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:396 locale/programs/ld-monetary.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
|
||
msgstr "%s: значення у полі «%s» має належати діапазону %d...%d"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:656 locale/programs/ld-numeric.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
|
||
msgstr "%s: значення у полі «%s» має складатися з одного символу"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:753 locale/programs/ld-numeric.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
|
||
msgstr "%s: «-1» має бути останнім записом у полі «%s»"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:775 locale/programs/ld-numeric.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
|
||
msgstr "%s: значення у полі «%s» має бути меншим за 127"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:821
|
||
msgid "conversion rate value cannot be zero"
|
||
msgstr "значення обмінного курсу має бути ненульовим"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-name.c:127 locale/programs/ld-telephone.c:123
|
||
#: locale/programs/ld-telephone.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
|
||
msgstr "%s: некоректна керівна послідовність у полі «%s»"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
|
||
msgstr "%s: прапорець напрямку у рядку %Zd поля «era» не має значення «+» або «-»"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
|
||
msgstr "%s: прапорець напрямку у рядку %Zd поля «era» не є одинарним символом"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
|
||
msgstr "%s: некоректне числове значення відступу у рядку %Zd поля «era»"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
|
||
msgstr "%s: зайві дані наприкінці значення зміщення у рядку %Zd поля «era»"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
|
||
msgstr "%s: некоректна початкова дата у рядку %Zd поля «era»"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
|
||
msgstr "%s: зайві дані наприкінці початкової дати у рядку %Zd поля «era» "
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
|
||
msgstr "%s: у рядку %Zd початкова дата у полі «era» є некоректною"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:403 locale/programs/ld-time.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
|
||
msgstr "%s: некоректна кінцева дата у рядку %Zd поля «era»"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
|
||
msgstr "%s: зайві дані наприкінці кінцевої дати у рядку %Zd поля «era»"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
|
||
msgstr "%s: у рядку %Zd поля «era» не вистачає назви ери"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
|
||
msgstr "%s: у рядку %Zd поля «era» не вистачає формату ери"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
|
||
msgstr "%s: третій операнд для значення поля «%s» має бути більшим за %d"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:501 locale/programs/ld-time.c:509
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
|
||
msgstr "%s: значення у полі «%s» не повинні перевищувати %d"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: too few values for field `%s'"
|
||
msgstr "%s: замало значень у полі «%s»"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:784
|
||
msgid "extra trailing semicolon"
|
||
msgstr "зайва завершальна крапка з комою"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:787
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: too many values for field `%s'"
|
||
msgstr "%s: забагато значень у полі «%s»"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:130
|
||
msgid "trailing garbage at end of line"
|
||
msgstr "зайві символи наприкінці рядка"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:298
|
||
msgid "garbage at end of number"
|
||
msgstr "зайві символи наприкінці числа"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:423
|
||
msgid "garbage at end of character code specification"
|
||
msgstr "зайві символи наприкінці визначення коду символу"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:531
|
||
msgid "unterminated symbolic name"
|
||
msgstr "незавершена символічна назва"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid UTF-8 sequence %s"
|
||
msgstr "некоректна послідовність UTF-8 %s"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:796
|
||
msgid "illegal 8-bit character in untranslated string"
|
||
msgstr "некоректний 8-бітовий символ у неперекладеному рядку"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:804
|
||
msgid "illegal escape sequence at end of string"
|
||
msgstr "некоректна керівна послідовність наприкінці рядка"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:808 locale/programs/linereader.c:979
|
||
msgid "unterminated string"
|
||
msgstr "незавершений рядок"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:841
|
||
msgid "illegal 8-bit escape sequence"
|
||
msgstr "некоректна 8-бітова керівна послідовність"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:940
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
|
||
msgstr "символу «%.*s» немає у таблиці символів"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:961
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
|
||
msgstr "символу «%.*s» немає у карті команд"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale-spec.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown name \"%s\""
|
||
msgstr "невідома назва «%s»"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:69
|
||
msgid "System information:"
|
||
msgstr "Інформація щодо системи:"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:71
|
||
msgid "Write names of available locales"
|
||
msgstr "Вивести назви доступних локалей"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:73
|
||
msgid "Write names of available charmaps"
|
||
msgstr "Вивести назви доступних таблиць символів"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:74
|
||
msgid "Modify output format:"
|
||
msgstr "Змінити формат виведених даних:"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:75
|
||
msgid "Write names of selected categories"
|
||
msgstr "Записати назви вибраних категорій"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:76
|
||
msgid "Write names of selected keywords"
|
||
msgstr "Записати назви вибраних ключових слів"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:77
|
||
msgid "Print more information"
|
||
msgstr "Вивести додаткові дані"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:82
|
||
msgid "Get locale-specific information."
|
||
msgstr "Отримати дані, специфічні для локалі"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:85
|
||
msgid ""
|
||
"NAME\n"
|
||
"[-a|-m]"
|
||
msgstr ""
|
||
"НАЗВА\n"
|
||
"[-a|-m]"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while preparing output"
|
||
msgstr "під час приготування до виведення даних"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:999
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set %s to default locale"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити для %s типове значення локалі"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:1097
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n"
|
||
msgstr "попередження: для змінної LOCPATH встановлено значення «%s»\n"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:115
|
||
msgid "Input Files:"
|
||
msgstr "Файли вхідних даних:"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:117
|
||
msgid "Symbolic character names defined in FILE"
|
||
msgstr "Символічні назви символів визначено у файлі ФАЙЛ"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:119
|
||
msgid "Source definitions are found in FILE"
|
||
msgstr "Початкові визначення можна знайти у файлі ФАЙЛ"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:121
|
||
msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
|
||
msgstr "У файлі ФАЙЛ міститься прив’язка символьних назв до значень UCS4"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:125
|
||
msgid "Create output even if warning messages were issued"
|
||
msgstr "Вивести дані результату, навіть якщо було отримано попередження"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:127
|
||
msgid "Do not create hard links between installed locales"
|
||
msgstr "Не створювати жорстких посилань між встановленими локалями"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:128
|
||
msgid "Optional output file prefix"
|
||
msgstr "Необов’язковий префікс адреси файла виведених даних"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:129
|
||
msgid "Strictly conform to POSIX"
|
||
msgstr "Строго дотримуватися стандарту POSIX"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:131
|
||
msgid "Suppress warnings and information messages"
|
||
msgstr "Придушити виведення попереджень та інформаційних повідомлень"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:132
|
||
msgid "Print more messages"
|
||
msgstr "Вивести додаткові повідомлення"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:133 locale/programs/localedef.c:136
|
||
msgid "<warnings>"
|
||
msgstr "<попередження>"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:134
|
||
msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
|
||
msgstr "Список попереджень, які слід вимкнути, відокремлених комами; передбачено підтримку таких попереджень: ascii, intcurrsym"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:137
|
||
msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
|
||
msgstr "Список попереджень, які слід увімкнути, відокремлених комами; передбачено підтримку таких попереджень: ascii, intcurrsym"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:140
|
||
msgid "Archive control:"
|
||
msgstr "Керування архівуванням:"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:142
|
||
msgid "Don't add new data to archive"
|
||
msgstr "Не додавати нові дані до архіву"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:144
|
||
msgid "Add locales named by parameters to archive"
|
||
msgstr "Додати локалі, визначені параметрами, до архіву"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:145
|
||
msgid "Replace existing archive content"
|
||
msgstr "Замінити вміст наявного архіву"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:147
|
||
msgid "Remove locales named by parameters from archive"
|
||
msgstr "Вилучити вказані як параметри локалі з архіву"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:148
|
||
msgid "List content of archive"
|
||
msgstr "Показати список вмісту архіву"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:150
|
||
msgid "locale.alias file to consult when making archive"
|
||
msgstr "файл locale.alias, дані у якому слід використовувати під час створення архіву"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:152
|
||
msgid "Generate little-endian output"
|
||
msgstr "Вивести результат з прямим порядком байтів"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:154
|
||
msgid "Generate big-endian output"
|
||
msgstr "Вивести результат зі зворотним порядком байтів"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:159
|
||
msgid "Compile locale specification"
|
||
msgstr "Зібрати специфікацію локалі"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:162
|
||
msgid ""
|
||
"NAME\n"
|
||
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
|
||
"--list-archive [FILE]"
|
||
msgstr ""
|
||
"НАЗВА\n"
|
||
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] ФАЙЛ...\n"
|
||
"--list-archive [ФАЙЛ]"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create directory for output files"
|
||
msgstr "не вдалося створити каталог для виведення файлів"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:249
|
||
msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
|
||
msgstr "КРИТИЧНА ПОМИЛКА: у системі не визначено «_POSIX2_LOCALEDEF»"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
|
||
#: locale/programs/localedef.c:677 locale/programs/localedef.c:697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open locale definition file `%s'"
|
||
msgstr "не вдалося відкрити файл визначення локалі «%s»"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot write output files to `%s'"
|
||
msgstr "не вдалося вивести файли до «%s»"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:309
|
||
msgid "no output file produced because errors were issued"
|
||
msgstr "файл результатів роботи не створено, оскільки виявлено помилки"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"System's directory for character maps : %s\n"
|
||
"\t\t repertoire maps: %s\n"
|
||
"\t\t locale path : %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Каталог системи для таблиць символів: %s\n"
|
||
"\t\t таблиці наборів: %s\n"
|
||
"\t\t шлях до локалі : %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create output path '%s': %s"
|
||
msgstr "не вдалося створити шлях для виведення даних «%s»: %s"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no write permission to output path '%s': %s"
|
||
msgstr "немає прав доступу до запису до шляху виведення даних «%s»: %s"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:645
|
||
msgid "circular dependencies between locale definitions"
|
||
msgstr "циклічні залежності у визначеннях локалей"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
|
||
msgstr "неможливо додати вже прочитану локаль «%s» удруге"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:132 locale/programs/locarchive.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create temporary file: %s"
|
||
msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл: %s"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:166 locale/programs/locarchive.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot initialize archive file"
|
||
msgstr "не вдалося ініціалізувати файл архіву"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:173 locale/programs/locarchive.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot resize archive file"
|
||
msgstr "зміна розмірів файла архіву неможлива"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:188 locale/programs/locarchive.c:451
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot map archive header"
|
||
msgstr "не вдалося прив’язати заголовок архіву"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create new locale archive"
|
||
msgstr "не вдалося створити новий архів локалі"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change mode of new locale archive"
|
||
msgstr "не вдалося змінити режим доступу до нового архіву локалі"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:323
|
||
msgid "cannot read data from locale archive"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати дані з архіву локалі"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot map locale archive file"
|
||
msgstr "не вдалося прив’язати файл архіву локалі"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot lock new archive"
|
||
msgstr "не вдалося заблокувати новий архів"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot extend locale archive file"
|
||
msgstr "не вдалося розширити файл архіву локалі"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change mode of resized locale archive"
|
||
msgstr "не вдалося змінити режим доступу до архіву локалі зі зміненим розміром"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot rename new archive"
|
||
msgstr "не вдалося перейменувати новий архів"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open locale archive \"%s\""
|
||
msgstr "не вдалося відкрити архів локалі «%s»"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
|
||
msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо архіву локалі «%s»"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
|
||
msgstr "не вдалося заблокувати архів локалі «%s»"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read archive header"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати заголовок архіву"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad magic value in archive header"
|
||
msgstr "помилкове значення контрольної суми у заголовку архіву"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "locale '%s' already exists"
|
||
msgstr "локаль «%s» вже існує"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1009 locale/programs/locarchive.c:1024
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1036 locale/programs/locarchive.c:1048
|
||
#: locale/programs/locfile.c:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot add to locale archive"
|
||
msgstr "не вдалося додати до архіву локалі"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "locale alias file `%s' not found"
|
||
msgstr "альтернативний файл локалі «%s» не знайдено"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Adding %s\n"
|
||
msgstr "Додаємо %s\n"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
|
||
msgstr "помилка під час спроби отримати статистичні дані щодо «%s»: %s: проігноровано"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
|
||
msgstr "«%s» не є каталогом; проігноровано"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
|
||
msgstr "не вдалося відкрити каталог «%s»: %s: проігноровано"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
|
||
msgstr "набір файлів локалі у «%s» є неповним"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати усі файли у «%s»: проігноровано"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "locale \"%s\" not in archive"
|
||
msgstr "локаль «%s» поза архівом"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "argument to `%s' must be a single character"
|
||
msgstr "аргументом до «%s» має бути один символ"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:256
|
||
msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
|
||
msgstr "синтаксична помилка: вихід за межі розділу визначення локалі"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
|
||
msgstr "не вдалося відкрити файл виведених даних «%s» для категорії «%s»"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failure while writing data for category `%s'"
|
||
msgstr "помилка під час дії з записування для категорії «%s»"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:929
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
|
||
msgstr "не вдалося створити файл виведених даних «%s» для категорії «%s»"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:965
|
||
msgid "expecting string argument for `copy'"
|
||
msgstr "мало бути вказано аргумент-рядок для «copy»"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:969
|
||
msgid "locale name should consist only of portable characters"
|
||
msgstr "назва локалі має складатися лише з придатних до перенесення символів"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:988
|
||
msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
|
||
msgstr "не можна вказувати інші ключові слова, якщо вже вказано «copy»"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:1002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
|
||
msgstr "визначення «%1$s» не завершується на «END %1$s»"
|
||
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:227 locale/programs/repertoire.c:268
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
|
||
msgstr "синтаксична помилка у визначенні таблиці наборів: %s"
|
||
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:269
|
||
msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
|
||
msgstr "не вказано значення <Uxxxx> або <Uxxxxxxxx>"
|
||
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:329
|
||
msgid "cannot save new repertoire map"
|
||
msgstr "не вдалося зберегти нову таблицю наборів"
|
||
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "repertoire map file `%s' not found"
|
||
msgstr "не знайдено файл таблиці наборів «%s»"
|
||
|
||
#: login/programs/pt_chown.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
|
||
msgstr "Встановити власника, групу і права доступу для підлеглого псевдотермінала, що відповідає основному псевдотерміналу, переданому за допомогою файлового дескриптора «%d». Це допоміжна програма для функції «grantpt». Її не призначено для безпосереднього запуску з командного рядка.\n"
|
||
|
||
#: login/programs/pt_chown.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Власником визначено поточного користувача, групою — «%s», а права доступу визначено як «%o».\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: login/programs/pt_chown.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many arguments"
|
||
msgstr "забагато аргументів"
|
||
|
||
#: login/programs/pt_chown.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "needs to be installed setuid `root'"
|
||
msgstr "слід встановити з setuid «root»"
|
||
|
||
#: malloc/mcheck-impl.c:354
|
||
msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
|
||
msgstr "пам’ять у належному стані, у бібліотеці є помилки\n"
|
||
|
||
#: malloc/mcheck-impl.c:357
|
||
msgid "memory clobbered before allocated block\n"
|
||
msgstr "область перед отриманим блоком пам’яті затерто\n"
|
||
|
||
#: malloc/mcheck-impl.c:360
|
||
msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
|
||
msgstr "область за отриманим блоком пам’яті затерто\n"
|
||
|
||
#: malloc/mcheck-impl.c:363
|
||
msgid "block freed twice\n"
|
||
msgstr "блок звільнено двічі\n"
|
||
|
||
#: malloc/mcheck-impl.c:366
|
||
msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
|
||
msgstr "фіктивний mcheck_status, помилка у бібліотеці\n"
|
||
|
||
#: malloc/memusage.sh:31
|
||
msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
|
||
msgstr "%s: до параметра «%s» слід додати аргумент\\n"
|
||
|
||
#: malloc/memusage.sh:37
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
|
||
"Profile memory usage of PROGRAM.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
|
||
" -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
|
||
" -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
|
||
" -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
|
||
" -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
|
||
" --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
|
||
" -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
|
||
"\n"
|
||
" -?,--help Print this help and exit\n"
|
||
" --usage Give a short usage message\n"
|
||
" -V,--version Print version information and exit\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following options only apply when generating graphical output:\n"
|
||
" -t,--time-based Make graph linear in time\n"
|
||
" -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
|
||
" --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
|
||
" -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
|
||
" -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
|
||
"\n"
|
||
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
|
||
"short options.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Користування: memusage [ПАРАМЕТР]... ПРОГРАМА [ПАРАМЕТР ПРОГРАМИ]...\n"
|
||
"Профілювати використання пам’яті програмою ПРОГРАМА.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -n,--progname=НАЗВА назва файла програми для профілювання\n"
|
||
" -p,--png=ФАЙЛ створити графік у форматі PNG і зберегти його до файла ФАЙЛ\n"
|
||
" -d,--data=ФАЙЛ створити файл з двійковими даними з назвою ФАЙЛ\n"
|
||
" -u,--unbuffered не буферизувати виведені дані\n"
|
||
" -b,--buffer=РОЗМІР збирати пакунки з РОЗМІР записів до виведення даних\n"
|
||
" --no-timer не збирати додаткову інформацію за допомогою таймера\n"
|
||
" -m,--mmap трасувати mmap та інші пов’язані виклики\n"
|
||
"\n"
|
||
" -?,--help вивести ці довідкові дані і завершити роботу\n"
|
||
" --usage вивести коротке повідомлення щодо використання\n"
|
||
" -V,--version вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
|
||
"\n"
|
||
" Вказані нижче параметри використовуються лише для керування виведенням графічних даних:\n"
|
||
" -t,--time-based створити лінійний за часом графік\n"
|
||
" -T,--total показати на графіку загальне використання пам’яті\n"
|
||
" --title=РЯДОК використати РЯДОК як заголовок графіка\n"
|
||
" -x,--x-size=РОЗМІР визначити ширину графіка РОЗМІР\n"
|
||
" -y,--y-size=РОЗМІР визначити висоту графіка РОЗМІР\n"
|
||
"\n"
|
||
"Обов’язкові аргументи до повних версій параметрів є обов’язковими для відповідних\n"
|
||
"коротких варіантів.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: malloc/memusage.sh:98
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
|
||
"\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
|
||
"\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
|
||
"\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Синтаксис: memusage [--data=ФАЙЛ] [--progname=НАЗВА] [--png=ФАЙЛ] [--unbuffered]\n"
|
||
"\t [--buffer=РОЗМІР] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
|
||
"\t [--title=РЯДОК] [--x-size=РОЗМІР] [--y-size=РОЗМІР]\n"
|
||
"\t ПРОГРАМА [ПАРАМЕТР ПРОГРАМИ]..."
|
||
|
||
#: malloc/memusage.sh:190
|
||
msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
|
||
msgstr "memusage: параметр \\`${1##*=}' є неоднозначним"
|
||
|
||
#: malloc/memusage.sh:199
|
||
msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
|
||
msgstr "memusage: нерозпізнаний параметр \\`$1'"
|
||
|
||
#: malloc/memusage.sh:212
|
||
msgid "No program name given"
|
||
msgstr "Не вказано назви програми"
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:56
|
||
msgid "Name output file"
|
||
msgstr "Назва файла результатів"
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:57
|
||
msgid "STRING"
|
||
msgstr "РЯДОК"
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:57
|
||
msgid "Title string used in output graphic"
|
||
msgstr "Рядок заголовка для виведеного графіка"
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:58
|
||
msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
|
||
msgstr "Вивести дані лінійно за часом (типовим є виведення лінійно за кількістю викликів функцій)"
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:62
|
||
msgid "Also draw graph for total memory consumption"
|
||
msgstr "Намалювати також графік для даних щодо загального споживання пам’яті"
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:63
|
||
msgid "VALUE"
|
||
msgstr "ЗНАЧЕННЯ"
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:64
|
||
msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
|
||
msgstr "Зробити ширину виведеного графіка рівною вказаному значенню у пікселях"
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:65
|
||
msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
|
||
msgstr "Зробити висоту виведеного графіка рівною вказаному значенню у пікселях"
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:70
|
||
msgid "Generate graphic from memory profiling data"
|
||
msgstr "Створити графік на основі даних щодо профілювання пам’яті"
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:73
|
||
msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
|
||
msgstr "ФАЙЛ_ДАНИХ [ФАЙЛ_РЕЗУЛЬАТІВ]"
|
||
|
||
#: misc/error.c:192
|
||
msgid "Unknown system error"
|
||
msgstr "Невідома системна помилка"
|
||
|
||
#: nis/nis_callback.c:187
|
||
msgid "unable to free arguments"
|
||
msgstr "не вдалося звільнити аргументи"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:832 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:135
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:1 sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "Успіх"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:2
|
||
msgid "Probable success"
|
||
msgstr "Ймовірний успіх"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:3
|
||
msgid "Not found"
|
||
msgstr "Не знайдено"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:4
|
||
msgid "Probably not found"
|
||
msgstr "Ймовірно, не знайдено"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:5
|
||
msgid "Cache expired"
|
||
msgstr "Строк придатності кешу вичерпано"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:6
|
||
msgid "NIS+ servers unreachable"
|
||
msgstr "Сервери NIS+ недоступні"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:7
|
||
msgid "Unknown object"
|
||
msgstr "Невідомий об’єкт"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:8
|
||
msgid "Server busy, try again"
|
||
msgstr "Сервер зайнято, повторіть спробу"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:9
|
||
msgid "Generic system error"
|
||
msgstr "Загальна помилка системи"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:10
|
||
msgid "First/next chain broken"
|
||
msgstr "Розірвано ланцюжок перший-наступний"
|
||
|
||
#. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
|
||
#: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:877 sysdeps/gnu/errlist.h:90
|
||
msgid "Permission denied"
|
||
msgstr "Відмовлено у доступі"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:12
|
||
msgid "Not owner"
|
||
msgstr "Не є власником"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:13
|
||
msgid "Name not served by this server"
|
||
msgstr "Назва на обслуговується цим сервером"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:14
|
||
msgid "Server out of memory"
|
||
msgstr "Вичерпано пам’ять на сервері"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:15
|
||
msgid "Object with same name exists"
|
||
msgstr "Вже існує об’єкт з тією самою назвою"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:16
|
||
msgid "Not master server for this domain"
|
||
msgstr "Не є основним сервером для цього домену"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:17
|
||
msgid "Invalid object for operation"
|
||
msgstr "Некоректний об’єкт для дії"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:18
|
||
msgid "Malformed name, or illegal name"
|
||
msgstr "Помилкове форматування назви або некоректна назва"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:19
|
||
msgid "Unable to create callback"
|
||
msgstr "Не вдалося створити зворотний виклик"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:20
|
||
msgid "Results sent to callback proc"
|
||
msgstr "Результати надіслано до процедури зворотного виклику"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:21
|
||
msgid "Not found, no such name"
|
||
msgstr "Не знайдено, немає такої назви"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:22
|
||
msgid "Name/entry isn't unique"
|
||
msgstr "Назва або запис не є унікальними"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:23
|
||
msgid "Modification failed"
|
||
msgstr "Спроба внесення змін зазнала невдачі"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:24
|
||
msgid "Database for table does not exist"
|
||
msgstr "Бази даних для таблиці не існує"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:25
|
||
msgid "Entry/table type mismatch"
|
||
msgstr "Невідповідність типів записів або таблиць"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:26
|
||
msgid "Link points to illegal name"
|
||
msgstr "Посилання вказує на некоректну назву"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:27
|
||
msgid "Partial success"
|
||
msgstr "Частковий успіх"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:28
|
||
msgid "Too many attributes"
|
||
msgstr "Занадто багато атрибутів"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:29
|
||
msgid "Error in RPC subsystem"
|
||
msgstr "Помилка у підсистемі RPC"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:30
|
||
msgid "Missing or malformed attribute"
|
||
msgstr "Не вказано атрибут або форматування атрибута є помилковим"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:31
|
||
msgid "Named object is not searchable"
|
||
msgstr "Іменований об’єкт є непридатним для пошуку"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:32
|
||
msgid "Error while talking to callback proc"
|
||
msgstr "Помилка під час обміну даними з процедурою зворотного виклику"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:33
|
||
msgid "Non NIS+ namespace encountered"
|
||
msgstr "Виявлено простір назв, що не належить NIS+"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:34
|
||
msgid "Illegal object type for operation"
|
||
msgstr "Некоректний тип об’єкта для дії"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:35
|
||
msgid "Passed object is not the same object on server"
|
||
msgstr "Переданий об’єкт не є тим самим об’єктом на сервері"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:36
|
||
msgid "Modify operation failed"
|
||
msgstr "Спроба виконати дію з внесення змін зазнала невдачі"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:37
|
||
msgid "Query illegal for named table"
|
||
msgstr "Неприпустимий запит для іменованої таблиці"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:38
|
||
msgid "Attempt to remove a non-empty table"
|
||
msgstr "Спроба вилучення непорожньої таблиці"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:39
|
||
msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
|
||
msgstr "Помилка у доступі до файла холодного запуску NIS+. Чи встановлено NIS+?"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:40
|
||
msgid "Full resync required for directory"
|
||
msgstr "Потрібна повторна синхронізація каталогу"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:41
|
||
msgid "NIS+ operation failed"
|
||
msgstr "Помилка під час виконання дії NIS+"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:42
|
||
msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
|
||
msgstr "Служба NIS+ недоступна або її не встановлено у системі"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:43
|
||
msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
|
||
msgstr "Так, 42 і є сенсом життя"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:44
|
||
msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
|
||
msgstr "Не вдалося пройти розпізнавання на сервері NIS+"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:45
|
||
msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
|
||
msgstr "Не вдалося пройти розпізнавання на клієнті NIS+"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:46
|
||
msgid "No file space on server"
|
||
msgstr "На сервері немає місця для файлів"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:47
|
||
msgid "Unable to create process on server"
|
||
msgstr "Не вдалося створити процес на сервері"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:48
|
||
msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
|
||
msgstr "Основний сервер зайнято, виконано повторне планування створення повного дампу."
|
||
|
||
#: nis/nis_local_names.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
|
||
msgstr "Запис LOCAL для UID %d у каталозі %s не є унікальним\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:51
|
||
msgid "UNKNOWN"
|
||
msgstr "НЕВІДОМО"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:61
|
||
msgid "BOGUS OBJECT"
|
||
msgstr "ФІКТИВНИЙ ОБ’ЄКТ"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:63
|
||
msgid "NO OBJECT"
|
||
msgstr "НЕМАЄ ОБ'ЄКТА"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:65
|
||
msgid "DIRECTORY"
|
||
msgstr "КАТАЛОГ"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:67
|
||
msgid "GROUP"
|
||
msgstr "ГРУПА"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:69 nscd/nscd.c:117
|
||
msgid "TABLE"
|
||
msgstr "ТАБЛИЦЯ"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:71
|
||
msgid "ENTRY"
|
||
msgstr "ЗАПИС"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:73
|
||
msgid "LINK"
|
||
msgstr "ПОСИЛАННЯ"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:75
|
||
msgid "PRIVATE\n"
|
||
msgstr "ПРИВАТНИЙ\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:77
|
||
msgid "(Unknown object"
|
||
msgstr "(Невідомий об’єкт"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Name : `%s'\n"
|
||
msgstr "Назва: «%s»\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type : %s\n"
|
||
msgstr "Тип: %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:170
|
||
msgid "Master Server :\n"
|
||
msgstr "Основний сервер:\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:172
|
||
msgid "Replicate :\n"
|
||
msgstr "Репліка:\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tName : %s\n"
|
||
msgstr "\tНазва : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:174
|
||
msgid "\tPublic Key : "
|
||
msgstr "\tВідкритий ключ: "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:178
|
||
msgid "None.\n"
|
||
msgstr "Немає.\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
|
||
msgstr "Діффі-Геллман (%d біт)\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSA (%d bits)\n"
|
||
msgstr "RSA (%d-бітовий)\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:189
|
||
msgid "Kerberos.\n"
|
||
msgstr "Kerberos.\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
|
||
msgstr "Невідомо (тип = %d, к-ть бітів = %d)\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
|
||
msgstr "\tУніверсальні адреси (%u)\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:225
|
||
msgid "Time to live : "
|
||
msgstr "Строк дії : "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:227
|
||
msgid "Default Access rights :\n"
|
||
msgstr "Типові права доступу :\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tType : %s\n"
|
||
msgstr "\tТип : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:237
|
||
msgid "\tAccess rights: "
|
||
msgstr "\tПрава доступу: "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:251
|
||
msgid "Group Flags :"
|
||
msgstr "Прапорці групи:"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:254
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Group Members :\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Учасники групи:\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Table Type : %s\n"
|
||
msgstr "Тип таблиці : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Number of Columns : %d\n"
|
||
msgstr "Кількість стовпчиків: %d\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character Separator : %c\n"
|
||
msgstr "Роздільник символів : %c\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search Path : %s\n"
|
||
msgstr "Шлях для пошуку : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:270
|
||
msgid "Columns :\n"
|
||
msgstr "Стовпчики :\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
|
||
msgstr "\t[%d]\tНазва : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:275
|
||
msgid "\t\tAttributes : "
|
||
msgstr "\t\tАтрибути : "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:277
|
||
msgid "\t\tAccess Rights : "
|
||
msgstr "\t\tПрава доступу: "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:287
|
||
msgid "Linked Object Type : "
|
||
msgstr "Тип пов’язаного об’єкта: "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Linked to : %s\n"
|
||
msgstr "Пов’язано з: %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tEntry data of type %s\n"
|
||
msgstr "\tДані запису типу %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
|
||
msgstr "\t[%u] - [%u байт] "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:305
|
||
msgid "Encrypted data\n"
|
||
msgstr "Зашифровані дані\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:307
|
||
msgid "Binary data\n"
|
||
msgstr "Двійкові дані\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Object Name : %s\n"
|
||
msgstr "Назва об’єкта : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory : %s\n"
|
||
msgstr "Каталог : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Owner : %s\n"
|
||
msgstr "Власник : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Group : %s\n"
|
||
msgstr "Група : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:327
|
||
msgid "Access Rights : "
|
||
msgstr "Права доступу: "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Time to Live : "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Строк дії : "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creation Time : %s"
|
||
msgstr "Час створення : %s"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mod. Time : %s"
|
||
msgstr "Час модифікації: %s"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:335
|
||
msgid "Object Type : "
|
||
msgstr "Тип об’єкта : "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Data Length = %u\n"
|
||
msgstr " Довжина даних = %u\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Status : %s\n"
|
||
msgstr "Стан : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Number of objects : %u\n"
|
||
msgstr "Кількість об’єктів: %u\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Object #%d:\n"
|
||
msgstr "Об’єкт %d:\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
|
||
msgstr "Запис групи для групи «%s.%s»:\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:124
|
||
msgid " Explicit members:\n"
|
||
msgstr " Явні учасники:\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:129
|
||
msgid " No explicit members\n"
|
||
msgstr " Немає явних учасників\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:132
|
||
msgid " Implicit members:\n"
|
||
msgstr " Неявні учасники:\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:137
|
||
msgid " No implicit members\n"
|
||
msgstr " Немає неявних учасників\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:140
|
||
msgid " Recursive members:\n"
|
||
msgstr " Рекурсивні учасники:\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:145
|
||
msgid " No recursive members\n"
|
||
msgstr " Немає рекурсивних учасників\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:148
|
||
msgid " Explicit nonmembers:\n"
|
||
msgstr " Явні неучасники:\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:153
|
||
msgid " No explicit nonmembers\n"
|
||
msgstr " Немає неявних неучасників\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:156
|
||
msgid " Implicit nonmembers:\n"
|
||
msgstr " Неявні неучасники:\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:161
|
||
msgid " No implicit nonmembers\n"
|
||
msgstr " Немає неявних неучасників\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:164
|
||
msgid " Recursive nonmembers:\n"
|
||
msgstr " Рекурсивні неучасники:\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:169
|
||
msgid " No recursive nonmembers\n"
|
||
msgstr " Немає рекурсивних неучасників\n"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:835
|
||
msgid "Request arguments bad"
|
||
msgstr "Помилка у аргументах запиту"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:838
|
||
msgid "RPC failure on NIS operation"
|
||
msgstr "Помилка RPC під час виконання дії NIS"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:841
|
||
msgid "Can't bind to server which serves this domain"
|
||
msgstr "Не вдалося прив’язатися до сервера, який обслуговує цей домен"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:844
|
||
msgid "No such map in server's domain"
|
||
msgstr "У домені сервера немає такої прив’язки"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:847
|
||
msgid "No such key in map"
|
||
msgstr "У прив’язці немає такого ключа"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:850
|
||
msgid "Internal NIS error"
|
||
msgstr "Внутрішня помилка NIS"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:853
|
||
msgid "Local resource allocation failure"
|
||
msgstr "Помилка розміщення локального ресурсу"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:856
|
||
msgid "No more records in map database"
|
||
msgstr "У базі даних прив’язок немає більше записів"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:859
|
||
msgid "Can't communicate with portmapper"
|
||
msgstr "Не вдалося обмінятися даними з portmapper"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:862
|
||
msgid "Can't communicate with ypbind"
|
||
msgstr "Не вдалося обмінятися даними з ypbind"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:865
|
||
msgid "Can't communicate with ypserv"
|
||
msgstr "Не вдалося обмінятися даними з ypserv"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:868
|
||
msgid "Local domain name not set"
|
||
msgstr "Не встановлено назви локального домену"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:871
|
||
msgid "NIS map database is bad"
|
||
msgstr "Помилкова база даних прив’язок NIS"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:874
|
||
msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
|
||
msgstr "Не збігаються між собою версії клієнта і сервера NIS: служба не зможе працювати"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:880
|
||
msgid "Database is busy"
|
||
msgstr "Базу даних зайнято виконанням завдання"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:883
|
||
msgid "Unknown NIS error code"
|
||
msgstr "Невідомий код помилки NIS"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:924
|
||
msgid "Internal ypbind error"
|
||
msgstr "Внутрішня помилка ypbind"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:927
|
||
msgid "Domain not bound"
|
||
msgstr "Домен не пов’язано"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:930
|
||
msgid "System resource allocation failure"
|
||
msgstr "Помилка під час розміщення системного ресурсу"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:933
|
||
msgid "Unknown ypbind error"
|
||
msgstr "Невідома помилка ypbind"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:974
|
||
msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
|
||
msgstr "yp_update: не вдалося перетворити адресу вузла на назву у мережі\n"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:992
|
||
msgid "yp_update: cannot get server address\n"
|
||
msgstr "yp_update: не вдалося отримати адресу сервера\n"
|
||
|
||
#: nscd/aicache.c:68 nscd/hstcache.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти «%s» у кеші вузлів!"
|
||
|
||
#: nscd/aicache.c:70 nscd/hstcache.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
|
||
msgstr "Перезавантажуємо «%s» у кеші вузлів!"
|
||
|
||
#: nscd/cache.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
|
||
msgstr "додати новий запис «%s» типу %s для %s до кешу%s"
|
||
|
||
#: nscd/cache.c:152
|
||
msgid " (first)"
|
||
msgstr " (перший)"
|
||
|
||
#: nscd/cache.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "checking for monitored file `%s': %s"
|
||
msgstr "перевіряємо файл, за яким ведеться спостереження, «%s»: %s"
|
||
|
||
#: nscd/cache.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
|
||
msgstr "змінено файл «%s», за яким ведеться спостереження (mtime)"
|
||
|
||
#: nscd/cache.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pruning %s cache; time %ld"
|
||
msgstr "спорожнюємо кеш %s; час — %ld"
|
||
|
||
#: nscd/cache.c:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
|
||
msgstr "обробляємо запис %s «%s», час очікування %<PRIu64>"
|
||
|
||
#: nscd/cachedumper.c:168
|
||
msgid " - all data: "
|
||
msgstr " - усі дані: "
|
||
|
||
#: nscd/cachedumper.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid " - remaining data %p: "
|
||
msgstr " - залишок даних %p: "
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "некоректний файл постійної бази даних «%s»: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:538
|
||
msgid "uninitialized header"
|
||
msgstr "неініціалізований заголовок"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:543
|
||
msgid "header size does not match"
|
||
msgstr "розмір заголовка є невідповідним"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:553
|
||
msgid "file size does not match"
|
||
msgstr "розмір файла є невідповідним"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:570
|
||
msgid "verification failed"
|
||
msgstr "спроба перевірки зазнала невдачі"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
|
||
msgstr "пропонований розмір таблиці для бази даних %s є більшим за таблицю сталої бази даних"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:595 nscd/connections.c:679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
|
||
msgstr "не вдалося створити придатний лише для читання дескриптор для «%s»; немає mmap"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot access '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося отримати доступ до «%s»"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
|
||
msgstr "базу даних для %s пошкоджено або ця база використовується спільно з іншою програмою; вилучіть %s вручну, якщо потрібно, і перезапустіть програму"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create %s; no persistent database used"
|
||
msgstr "не вдалося створити %s; не використано жодної постійної бази даних"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create %s; no sharing possible"
|
||
msgstr "не вдалося створити %s; спільне використання неможливе"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot write to database file %s: %s"
|
||
msgstr "не вдалося виконати запис до файла бази даних %s: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:795
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open socket: %s"
|
||
msgstr "не вдалося відкрити сокет: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
|
||
msgstr "не вдалося увімкнути сокет для прийняття з’єднань: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
|
||
msgstr "вимкнено стеження на основі inotify за файлом «%s»: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "monitoring file `%s` (%d)"
|
||
msgstr "спостерігаємо за файлом «%s» (%d)"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
|
||
msgstr "вимкнено спостереження на основі inotify за каталогом «%s»: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
|
||
msgstr "ведемо спостереження за каталогом «%s» (%d)"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:920
|
||
#, c-format
|
||
msgid "monitoring file %s for database %s"
|
||
msgstr "ведемо спостереження за файлом %s щодо бази даних %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:930
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
|
||
msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо файла «%s»; спробуємо пізніше: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "provide access to FD %d, for %s"
|
||
msgstr "надати доступ до файлового дескриптора %d для %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1061
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
|
||
msgstr "обробка застарілої версії запиту %d неможлива; поточною версією є %d"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1084
|
||
#, c-format
|
||
msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
|
||
msgstr "запит від %ld не оброблено через недостатні права доступу"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1089
|
||
#, c-format
|
||
msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
|
||
msgstr "запит від «%s» [%ld] не оброблено через недостатні права доступу"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1094
|
||
msgid "request not handled due to missing permission"
|
||
msgstr "запит не оброблено через недостатні права доступу"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1132 nscd/connections.c:1158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot write result: %s"
|
||
msgstr "не вдалося записати результат: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error getting caller's id: %s"
|
||
msgstr "помилка під час спроби отримати ідентифікатор виклику: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
|
||
msgstr "не вдалося відкрити /proc/self/cmdline: %m; вимикаємо параноїдальний режим"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
|
||
msgstr "не вдалося змінити старий UID: %s; вимикаємо параноїдальний режим"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
|
||
msgstr "не вдалося змінити старий GID: %s; вимикаємо параноїдальний режим"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
|
||
msgstr "не вдалося змінити старий робочий каталог: %s; вимикаємо параноїдальний режим"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
|
||
msgstr "не вдалося повторно виконати %s; вимикаємо параноїдальний режим"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
|
||
msgstr "не вдалося змінити поточний робочий каталог на «/»: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "short read while reading request: %s"
|
||
msgstr "неповний зчитаний блок під час читання запиту: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key length in request too long: %d"
|
||
msgstr "надто довгий ключ у запиті: %d"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "short read while reading request key: %s"
|
||
msgstr "неповний зчитаний блок під час читання ключа запиту: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
|
||
msgstr "handle_request: отримано запит (версія = %d) від PID %ld"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
|
||
msgstr "handle_request: отримано запит (версія = %d)"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1848
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
|
||
msgstr "проігноровано подію inotify щодо «%s» (файл вже існує)"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1853
|
||
#, c-format
|
||
msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
|
||
msgstr "файл, за яким ведеться спостереження, «%s» було %s, знімаємо спостереження"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1861 nscd/connections.c:1903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
|
||
msgstr "не вдалося зняти спостереження за файлом «%s»: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "monitored file `%s` was written to"
|
||
msgstr "файл, за яким ведеться спостереження, %s», було записано до"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1900
|
||
#, c-format
|
||
msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
|
||
msgstr "батьківський каталог, за яким ведеться спостереження, «%s» було %s, вилучаємо спостереження за «%s»"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1926
|
||
#, c-format
|
||
msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
|
||
msgstr "файл, за яким ведеться спостереження, «%s» було %s, додаємо спостереження"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
|
||
msgstr "не вдалося додати спостереження за файлом «%s»: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:2116 nscd/connections.c:2281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
|
||
msgstr "спостереження за файлом на основі inotify вимкнено після помилки читання %d"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:2397
|
||
msgid "could not initialize conditional variable"
|
||
msgstr "не вдалося ініціалізувати змінну умови"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:2405
|
||
msgid "could not start clean-up thread; terminating"
|
||
msgstr "не вдалося розпочати нитку спорожнення; перериваємо обробку"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:2419
|
||
msgid "could not start any worker thread; terminating"
|
||
msgstr "не вдалося запустити будь-яку нитку обробки; перериваємо обробку"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:2474 nscd/connections.c:2476 nscd/connections.c:2492
|
||
#: nscd/connections.c:2502 nscd/connections.c:2520 nscd/connections.c:2531
|
||
#: nscd/connections.c:2541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося запустити nscd від імені користувача «%s»"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:2494
|
||
msgid "initial getgrouplist failed"
|
||
msgstr "помилка початкового getgrouplist"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:2503
|
||
msgid "getgrouplist failed"
|
||
msgstr "помилка getgrouplist"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:2521
|
||
msgid "setgroups failed"
|
||
msgstr "помилка setgroups"
|
||
|
||
#: nscd/grpcache.c:384 nscd/hstcache.c:401 nscd/initgrcache.c:377
|
||
#: nscd/pwdcache.c:362 nscd/servicescache.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "short write in %s: %s"
|
||
msgstr "неповний запис до %s: %s"
|
||
|
||
#: nscd/grpcache.c:429 nscd/initgrcache.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти «%s» у кеші груп!"
|
||
|
||
#: nscd/grpcache.c:431 nscd/initgrcache.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
|
||
msgstr "Перезавантажуємо «%s» до кешу груп!"
|
||
|
||
#: nscd/grpcache.c:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
|
||
msgstr "Некоректне числове значення gid «%s»!"
|
||
|
||
#: nscd/mem.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "freed %zu bytes in %s cache"
|
||
msgstr "вивільнено %zu байтів у кеші %s"
|
||
|
||
#: nscd/mem.c:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no more memory for database '%s'"
|
||
msgstr "недостатньо пам’яті для бази даних «%s»"
|
||
|
||
#: nscd/netgroupcache.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти «%s» у кеші netgroup!"
|
||
|
||
#: nscd/netgroupcache.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
|
||
msgstr "Перезавантажуємо «%s» до кешу netgroup!"
|
||
|
||
#: nscd/netgroupcache.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти «%s (%s,%s,%s)» у кеші netgroup!"
|
||
|
||
#: nscd/netgroupcache.c:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
|
||
msgstr "Перезавантажуємо «%s (%s,%s,%s)» до кешу netgroup!"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:107
|
||
msgid "Read configuration data from NAME"
|
||
msgstr "Прочитати дані налаштування з файла НАЗВА"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:109
|
||
msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
|
||
msgstr "Не відгалужувати дочірній процес і показувати повідомлення у поточному tty"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:111
|
||
msgid "Print contents of the offline cache file NAME"
|
||
msgstr "Вивести дані автономного файла кешування НАЗВА"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:113
|
||
msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
|
||
msgstr "Не відгалужувати дочірній процес, але працювати подібно до фонової служби"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:114
|
||
msgid "NUMBER"
|
||
msgstr "ЧИСЛО"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:114
|
||
msgid "Start NUMBER threads"
|
||
msgstr "Запустити вказане ЧИСЛО потоків обробки"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:115
|
||
msgid "Shut the server down"
|
||
msgstr "Завершити роботу сервера"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:116
|
||
msgid "Print current configuration statistics"
|
||
msgstr "Вивести статистичні дані щодо поточного налаштування"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:118
|
||
msgid "Invalidate the specified cache"
|
||
msgstr "Скасувати чинність вказаного кешу"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:119
|
||
msgid "TABLE,yes"
|
||
msgstr "ТАБЛИЦЯ,yes"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:120
|
||
msgid "Use separate cache for each user"
|
||
msgstr "Використовувати окремий кеш для кожного з користувачів"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:125
|
||
msgid "Name Service Cache Daemon."
|
||
msgstr "Фонова служба кешування служби назв."
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:158 nss/getent.c:995 nss/makedb.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "wrong number of arguments"
|
||
msgstr "помилкова кількість параметрів"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати дані з файла налаштувань; ця помилка є критичною"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "already running"
|
||
msgstr "вже працює"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
|
||
msgstr "не вдалося створити канал для обміну даними з дочірнім процесом"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot fork"
|
||
msgstr "не вдалося створити процес"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:276
|
||
msgid "cannot change current working directory to \"/\""
|
||
msgstr "не вдалося змінити поточний робочий каталог на «/»"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:284
|
||
msgid "Could not create log file"
|
||
msgstr "Не вдалося створити файл журналу"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:363 nscd/nscd_stat.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write incomplete"
|
||
msgstr "неповний запис"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read invalidate ACK"
|
||
msgstr "читання нечинного ACK неможливе"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalidation failed"
|
||
msgstr "спроба скасування чинності зазнала невдачі"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:429 nscd/nscd.c:454 nscd/nscd_stat.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only root is allowed to use this option!"
|
||
msgstr "Цим параметром може користуватися лише користувач root!"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a known database"
|
||
msgstr "«%s» не є назвою відомої бази даних"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "secure services not implemented anymore"
|
||
msgstr "безпечні служби більше не підтримуються"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Supported tables:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"For bug reporting instructions, please see:\n"
|
||
"%s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Підтримувані набори:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Настанови щодо звітування про вади наведено тут:\n"
|
||
"%s.\n"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'wait' failed\n"
|
||
msgstr "помилка «wait»\n"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "child exited with status %d\n"
|
||
msgstr "дочірній процес завершив роботу зі станом %d\n"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "child terminated by signal %d\n"
|
||
msgstr "роботу дочірнього процесу перервано сигналом %d\n"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_conf.c:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "database %s is not supported"
|
||
msgstr "підтримки бази даних %s не передбачено"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_conf.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parse error: %s"
|
||
msgstr "Помилка обробки: %s"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_conf.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Must specify user name for server-user option"
|
||
msgstr "Для параметра server-user слід вказати ім’я користувача"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_conf.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Must specify user name for stat-user option"
|
||
msgstr "Для параметра stat-user слід вказати ім’я користувача"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_conf.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Must specify value for restart-interval option"
|
||
msgstr "Для параметра restart-interval слід вказати значення"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_conf.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option: %s %s %s"
|
||
msgstr "Невідомий параметр: %s %s %s"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_conf.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
|
||
msgstr "не вдалося визначити поточний робочий каталог: %s; вимикаємо параноїдальний режим"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_conf.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "maximum file size for %s database too small"
|
||
msgstr "максимальний розмір файла для бази даних %s є надто малим"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot write statistics: %s"
|
||
msgstr "не вдалося записати статистичні дані: %s"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:173
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "так"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:174
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "ні"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
|
||
msgstr "Цим параметром може користуватися лише root або %s!"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nscd not running!\n"
|
||
msgstr "nscd не запущено!\n"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read statistics data"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати статистичні дані"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"nscd configuration:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%15d server debug level\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Налаштування nscd:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%15d рівень діагностування сервера\n"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
|
||
msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus час роботи сервера\n"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
|
||
msgstr " %2uh %2um %2lus час роботи сервера\n"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %2um %2lus server runtime\n"
|
||
msgstr " %2um %2lus час роботи сервера\n"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %2lus server runtime\n"
|
||
msgstr " %2lus час роботи сервера\n"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%15d current number of threads\n"
|
||
"%15d maximum number of threads\n"
|
||
"%15lu number of times clients had to wait\n"
|
||
"%15s paranoia mode enabled\n"
|
||
"%15lu restart internal\n"
|
||
"%15u reload count\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%15d поточна кількість потоків обробки\n"
|
||
"%15d максимальна кількість потоків обробки\n"
|
||
"%15lu кількість випадків, коли клієнти мали очікувати\n"
|
||
"%15s увімкнено параноїдальний режим\n"
|
||
"%15lu інтервал перезапуску\n"
|
||
"%15u кількість перезавантажень\n"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%s cache:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%15s cache is enabled\n"
|
||
"%15s cache is persistent\n"
|
||
"%15s cache is shared\n"
|
||
"%15zu suggested size\n"
|
||
"%15zu total data pool size\n"
|
||
"%15zu used data pool size\n"
|
||
"%15lu seconds time to live for positive entries\n"
|
||
"%15lu seconds time to live for negative entries\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
|
||
"%15lu%% cache hit rate\n"
|
||
"%15zu current number of cached values\n"
|
||
"%15zu maximum number of cached values\n"
|
||
"%15zu maximum chain length searched\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
|
||
"%15s check /etc/%s for changes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Кеш %s:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%15s кеш увімкнено\n"
|
||
"%15s кеш є сталим\n"
|
||
"%15s кеш є спільним\n"
|
||
"%15zu пропонований розмір\n"
|
||
"%15zu загальний розмір буфера даних\n"
|
||
"%15zu використаний розмір буфера даних\n"
|
||
"%15lu строк роботи у секундах для додатних записів\n"
|
||
"%15lu строк роботи у секундах для від’ємних записів\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> знайдено у кеші для додатних записів\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> знайдено у кеші для від’ємних записів\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> не знайдено у кеші для додатних записів\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> не знайдено у кеші для від’ємних записів\n"
|
||
"%15lu%% частота знайденого у кеші\n"
|
||
"%15zu поточна кількість кешованих значень\n"
|
||
"%15zu максимальна кількість кешованих значень\n"
|
||
"%15zu максимальна довжина шуканого ланцюжка\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> кількість затримок для rdlock\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> кількість затримок для wrlock\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> помилок у отримання пам’яті\n"
|
||
"%15s перевірити /etc/%s на наявність змін\n"
|
||
|
||
#: nscd/pwdcache.c:406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти «%s» у кеші бази даних користувачів!"
|
||
|
||
#: nscd/pwdcache.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
|
||
msgstr "Перезавантажуємо «%s» у кеші бази даних користувачів!"
|
||
|
||
#: nscd/pwdcache.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
|
||
msgstr "Некоректний цифровий ідентифікатор «%s»!"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити з’єднання з підсистемою аудита: %m"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:175
|
||
msgid "Failed to set keep-capabilities"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити keep-capabilities"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
|
||
msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
|
||
msgstr "помилка prctl(KEEPCAPS)"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:190
|
||
msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
|
||
msgstr "Не вдалося ініціалізувати скидання можливостей"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:191
|
||
msgid "cap_init failed"
|
||
msgstr "помилка cap_init"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
|
||
msgid "Failed to drop capabilities"
|
||
msgstr "Не вдалося скинути можливості"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
|
||
msgid "cap_set_proc failed"
|
||
msgstr "помилка cap_set_proc"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:238
|
||
msgid "Failed to unset keep-capabilities"
|
||
msgstr "Не вдалося скасувати чинність keep-capabilities"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:254
|
||
msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
|
||
msgstr "Не вдалося визначити, чи передбачено у ядрі підтримку SELinux"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:269
|
||
msgid "Failed to start AVC thread"
|
||
msgstr "Не вдалося запустити потік виконання AVC"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:291
|
||
msgid "Failed to create AVC lock"
|
||
msgstr "Не вдалося створити блокування AVC"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:337
|
||
msgid "Failed to start AVC"
|
||
msgstr "Не вдалося запустити AVC"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:339
|
||
msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
|
||
msgstr "Запущено кешування векторів доступу (AVC)"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:381
|
||
msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
|
||
msgstr "Помилка під час спроби визначити правила для невизначених класів об’єктів або прав доступу."
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:388
|
||
msgid "Error getting security class for nscd."
|
||
msgstr "Помилка під час спроби отримання класу безпеки nscd."
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
|
||
msgstr "Помилка під час перетворення назви прав доступу «%s» для доступу до векторного біта."
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:403
|
||
msgid "Error getting context of socket peer"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби отримання контексту вузла сокета"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:408
|
||
msgid "Error getting context of nscd"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби отримання контексту nscd"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:414
|
||
msgid "Error getting sid from context"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби отримати sid з контексту"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"SELinux AVC Statistics:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%15u entry lookups\n"
|
||
"%15u entry hits\n"
|
||
"%15u entry misses\n"
|
||
"%15u entry discards\n"
|
||
"%15u CAV lookups\n"
|
||
"%15u CAV hits\n"
|
||
"%15u CAV probes\n"
|
||
"%15u CAV misses\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Статистика AVC SELinux:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%15u пошуків записів\n"
|
||
"%15u знайдених записів\n"
|
||
"%15u незнайдених записів\n"
|
||
"%15u відкидань записів\n"
|
||
"%15u пошуків CAV\n"
|
||
"%15u знайдених CAV\n"
|
||
"%15u зондувань CAV\n"
|
||
"%15u незнайдених CAV\n"
|
||
|
||
#: nscd/servicescache.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти «%s» у кеші служб!"
|
||
|
||
#: nscd/servicescache.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
|
||
msgstr "Перезавантажуємо «%s» до кешу служб!"
|
||
|
||
#: nss/getent.c:54
|
||
msgid "database [key ...]"
|
||
msgstr "база даних [ключ ...]"
|
||
|
||
#: nss/getent.c:59
|
||
msgid "CONFIG"
|
||
msgstr "НАЛАШТУВАННЯ"
|
||
|
||
#: nss/getent.c:59
|
||
msgid "Service configuration to be used"
|
||
msgstr "Налаштування служби, які буде використано"
|
||
|
||
#: nss/getent.c:60
|
||
msgid "disable IDN encoding"
|
||
msgstr "вимкнути кодування IDN"
|
||
|
||
#: nss/getent.c:62
|
||
msgid "do not filter out unsupported IPv4/IPv6 addresses (with ahosts*)"
|
||
msgstr "не фільтрувати непідтримувані адреси IPv4/IPv6 (з ahosts*)"
|
||
|
||
#: nss/getent.c:67
|
||
msgid "Get entries from administrative database."
|
||
msgstr "Отримати записи з адміністративної бази даних."
|
||
|
||
#: nss/getent.c:154 nss/getent.c:466 nss/getent.c:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enumeration not supported on %s\n"
|
||
msgstr "Для %s нумерація не підтримується\n"
|
||
|
||
#: nss/getent.c:521 nss/getent.c:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not allocate group list: %m\n"
|
||
msgstr "Не вдалося розмістити список груп у пам'яті: %m\n"
|
||
|
||
#: nss/getent.c:905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown database name"
|
||
msgstr "Невідома назва бази даних"
|
||
|
||
#: nss/getent.c:939
|
||
msgid "Supported databases:\n"
|
||
msgstr "Підтримувані бази даних:\n"
|
||
|
||
#: nss/getent.c:1005
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown database: %s\n"
|
||
msgstr "Невідома база даних: %s\n"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:121
|
||
msgid "Convert key to lower case"
|
||
msgstr "Перетворити символи ключа до нижнього регістру"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:124
|
||
msgid "Do not print messages while building database"
|
||
msgstr "Не виводити повідомлення під час побудови бази даних"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:126
|
||
msgid "Print content of database file, one entry a line"
|
||
msgstr "Вивести вміст файла бази даних, один запис на рядок"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:127
|
||
msgid "CHAR"
|
||
msgstr "СИМВОЛ"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:128
|
||
msgid "Generated line not part of iteration"
|
||
msgstr "Створений рядок не є частиною ітерації"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:133
|
||
msgid "Create simple database from textual input."
|
||
msgstr "Створити просту базу даних на основі текстових вхідних даних."
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:136
|
||
msgid ""
|
||
"INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
|
||
"-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
|
||
"-u INPUT-FILE"
|
||
msgstr ""
|
||
"ВХІДНИЙ-ФАЙЛ ВИХІДНИЙ-ФАЙЛ\n"
|
||
"-o ВИХІДНИЙ-ФАЙЛ ВХІДНИЙ-ФАЙЛ\n"
|
||
"-u ВХІДНИЙ-ФАЙЛ"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open database file `%s'"
|
||
msgstr "не вдалося відкрити файл бази даних «%s»"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no entries to be processed"
|
||
msgstr "немає записів для обробки"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create temporary file name"
|
||
msgstr "не вдалося створити назву тимчасового файла"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create temporary file"
|
||
msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat newly created file"
|
||
msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо щойно створеного файла"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot rename temporary file"
|
||
msgstr "не вдалося перейменувати тимчасовий файл"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:529 nss/makedb.c:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create search tree"
|
||
msgstr "не вдалося створити дерево пошуку"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:558
|
||
msgid "duplicate key"
|
||
msgstr "дублювання ключа"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "problems while reading `%s'"
|
||
msgstr "проблеми під час читання «%s»"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:748
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to allocate memory"
|
||
msgstr "не вдалося отримати пам'ять"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to write new database file"
|
||
msgstr "не вдалося записати новий файл бази даних"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat database file"
|
||
msgstr "не вдалося виконати статистичну обробку файла бази даних"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot map database file"
|
||
msgstr "не вдалося прив’язати файл бази даних"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file not a database file"
|
||
msgstr "файл не є файлом бази даних"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:893
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot initialize SELinux context"
|
||
msgstr "не вдалося ініціалізувати контекст SELinux"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set file creation context for `%s'"
|
||
msgstr "не вдалося встановити контекст створення файла для «%s»"
|
||
|
||
#: posix/getconf.c:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
|
||
msgstr "Користування: %s [-v специфікація] назва_змінної [шлях]\n"
|
||
|
||
#: posix/getconf.c:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s -a [pathname]\n"
|
||
msgstr " %s -a [шлях]\n"
|
||
|
||
#: posix/getconf.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
|
||
" or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
|
||
"\n"
|
||
"Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
|
||
"for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n"
|
||
"environment SPEC.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Користування: getconf [-v СПЕЦИФІКАЦІЯ] ЗМІННА\n"
|
||
" або: getconf [-v СПЕЦИФІКАЦІЯ] ЗМІННА_ШЛЯХУ ШЛЯХ\n"
|
||
"\n"
|
||
"Отримати значення налаштування для змінної ЗМІННА або для змінної\n"
|
||
"ЗМІННА_ШЛЯХУ для шляху ШЛЯХ. Якщо вказано специфікацію СПЕЦИФІКАЦІЯ,\n"
|
||
"надати значення для збирання середовища СПЕЦИФІКАЦІЯ.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: posix/getconf.c:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown specification \"%s\""
|
||
msgstr "невідома специфікація «%s»"
|
||
|
||
#: posix/getconf.c:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't execute %s"
|
||
msgstr "Не вдалося виконати %s"
|
||
|
||
#: posix/getconf.c:671 posix/getconf.c:687
|
||
msgid "undefined"
|
||
msgstr "невизначено"
|
||
|
||
#: posix/getconf.c:709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized variable `%s'"
|
||
msgstr "Нерозпізнана змінна «%s»"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s: параметр «%s%s» не є однозначним\n"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
||
msgstr "%s: неоднозначний параметр «%s%s»; можливі варіанти:"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
||
msgstr "%s: невідомий параметр «%s%s»\n"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «%s%s» не передбачено\n"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
||
msgstr "%s: до параметра «%s/%s» слід додати аргумент\n"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
||
msgstr "%s: некоректний параметр — «%c»\n"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:636 posix/getopt.c:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
||
msgstr "%s: до параметра слід додати аргумент — «%c»\n"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:138
|
||
msgid "No match"
|
||
msgstr "Не знайдено"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:141
|
||
msgid "Invalid regular expression"
|
||
msgstr "Помилка у формальному виразі"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:144
|
||
msgid "Invalid collation character"
|
||
msgstr "Некоректний символ порівняння"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:147
|
||
msgid "Invalid character class name"
|
||
msgstr "Некоректна назва класу символів"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:150
|
||
msgid "Trailing backslash"
|
||
msgstr "Кінцевий символ похилої риски"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:153
|
||
msgid "Invalid back reference"
|
||
msgstr "Некоректне зворотне посилання"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:156
|
||
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
|
||
msgstr "Вираз без парних [, [^, [:, [. або [="
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:159
|
||
msgid "Unmatched ( or \\("
|
||
msgstr "Неврівноважена послідовність ( або \\("
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:162
|
||
msgid "Unmatched \\{"
|
||
msgstr "Неврівноважена послідовність \\{"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:165
|
||
msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
||
msgstr "Некоректний вміст \\{\\}"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:168
|
||
msgid "Invalid range end"
|
||
msgstr "Некоректне завершення діапазону"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:171
|
||
msgid "Memory exhausted"
|
||
msgstr "Пам’ять вичерпано"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:174
|
||
msgid "Invalid preceding regular expression"
|
||
msgstr "Помилка у попередньому формальному виразі"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:177
|
||
msgid "Premature end of regular expression"
|
||
msgstr "Неочікуване завершення формального виразу"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:180
|
||
msgid "Regular expression too big"
|
||
msgstr "Занадто об’ємний формальний вираз"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:183
|
||
msgid "Unmatched ) or \\)"
|
||
msgstr "Неврівноважена послідовність ) або \\)"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:676
|
||
msgid "No previous regular expression"
|
||
msgstr "Не виявлено попереднього формального виразу"
|
||
|
||
#: posix/wordexp.c:1794
|
||
msgid "parameter null or not set"
|
||
msgstr "параметр нульової довжини або його значення не вказано"
|
||
|
||
#: resolv/herror.c:63
|
||
msgid "Resolver Error 0 (no error)"
|
||
msgstr "Помилка 0 розв’язувача (немає помилки)"
|
||
|
||
#: resolv/herror.c:64
|
||
msgid "Unknown host"
|
||
msgstr "Невідомий вузол"
|
||
|
||
#: resolv/herror.c:65
|
||
msgid "Host name lookup failure"
|
||
msgstr "Помилка під час визначення назви вузла"
|
||
|
||
#: resolv/herror.c:66
|
||
msgid "Unknown server error"
|
||
msgstr "Невідома помилка сервера"
|
||
|
||
#: resolv/herror.c:67
|
||
msgid "No address associated with name"
|
||
msgstr "З назвою не пов’язано жодної адреси"
|
||
|
||
#: resolv/herror.c:102
|
||
msgid "Resolver internal error"
|
||
msgstr "Внутрішня помилка розв’язувача"
|
||
|
||
#: resolv/herror.c:105
|
||
msgid "Unknown resolver error"
|
||
msgstr "Невідома помилка розв’язувача"
|
||
|
||
#: resolv/res_hconf.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
|
||
msgstr "%s: рядок %d: не можна вказувати більше за %d доменів обрізання"
|
||
|
||
#: resolv/res_hconf.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
|
||
msgstr "%s: рядок %d: за роздільником у списку не вказано домену"
|
||
|
||
#: resolv/res_hconf.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
|
||
msgstr "%s: рядок %d: мало бути вказано «on» або «off», втім, вказано «%s»\n"
|
||
|
||
#: resolv/res_hconf.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
|
||
msgstr "%s: рядок %d: помилкова команда «%s»\n"
|
||
|
||
#: resolv/res_hconf.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
|
||
msgstr "%s: рядок %d: ігноруємо кінцеві зайві символи «%s»\n"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:2
|
||
msgid "Illegal opcode"
|
||
msgstr "Некоректний код операції"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:3
|
||
msgid "Illegal operand"
|
||
msgstr "Неприпустимий операнд"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:4
|
||
msgid "Illegal addressing mode"
|
||
msgstr "Неприпустимий режим адресування"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:5
|
||
msgid "Illegal trap"
|
||
msgstr "Неприпустима пастка"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:6
|
||
msgid "Privileged opcode"
|
||
msgstr "Код привілейованої операції"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:7
|
||
msgid "Privileged register"
|
||
msgstr "Привілейований регістр"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:8
|
||
msgid "Coprocessor error"
|
||
msgstr "Помилка співпроцесора"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:9
|
||
msgid "Internal stack error"
|
||
msgstr "Внутрішня помилка стека"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:12
|
||
msgid "Integer divide by zero"
|
||
msgstr "Цілочисельне ділення на нуль"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:13
|
||
msgid "Integer overflow"
|
||
msgstr "Переповнення типу цілого значення"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:14
|
||
msgid "Floating-point divide by zero"
|
||
msgstr "Ділення на нуль чисел з рухомою крапкою"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:15
|
||
msgid "Floating-point overflow"
|
||
msgstr "Переповнення типу з рухомою крапкою"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:16
|
||
msgid "Floating-point underflow"
|
||
msgstr "Втрата значимості числа з рухомою крапкою"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:17
|
||
msgid "Floating-poing inexact result"
|
||
msgstr "Неточний результат операції над числами з рухомою крапкою"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:18
|
||
msgid "Invalid floating-point operation"
|
||
msgstr "Некоректна операція над числами з рухомою крапкою"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:19
|
||
msgid "Subscript out of range"
|
||
msgstr "Нижній індекс поза межами припустимого діапазону"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:22
|
||
msgid "Address not mapped to object"
|
||
msgstr "Адресу не пов’язано з об’єктом"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:23
|
||
msgid "Invalid permissions for mapped object"
|
||
msgstr "Некоректні права доступу до пов’язаного об’єкта"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:26
|
||
msgid "Invalid address alignment"
|
||
msgstr "Некоректне вирівнювання адреси"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:27
|
||
msgid "Nonexisting physical address"
|
||
msgstr "Фізична адреса, якої не існує"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:28
|
||
msgid "Object-specific hardware error"
|
||
msgstr "Апаратна помилка, специфічна для об’єкта"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:31
|
||
msgid "Process breakpoint"
|
||
msgstr "Точка зупину процесу"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:32
|
||
msgid "Process trace trap"
|
||
msgstr "Пастка трасування процесу"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:35
|
||
msgid "Child has exited"
|
||
msgstr "Дочірній процес завершив роботу"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:36
|
||
msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
|
||
msgstr "Дочірній процес було перервано у нештатному режимі, файл core не створено"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:37
|
||
msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
|
||
msgstr "Дочірній процес було перервано у нештатному режимі, створено файл core"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:38
|
||
msgid "Traced child has trapped"
|
||
msgstr "Дочірній процес потрапив до пастки трасування"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:39
|
||
msgid "Child has stopped"
|
||
msgstr "Роботу дочірнього процесу зупинено"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:40
|
||
msgid "Stopped child has continued"
|
||
msgstr "Роботу зупиненого дочірнього процесу поновлено"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:43
|
||
msgid "Data input available"
|
||
msgstr "Доступні вхідні дані"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:44
|
||
msgid "Output buffers available"
|
||
msgstr "Доступні буфери виведення даних"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:45
|
||
msgid "Input message available"
|
||
msgstr "Доступне вхідне повідомлення"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:445 timezone/zic.c:652
|
||
msgid "I/O error"
|
||
msgstr "помилка вводу/виводу"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:47
|
||
msgid "High priority input available"
|
||
msgstr "Доступні високопріоритетні вхідні дані"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:48
|
||
msgid "Device disconnected"
|
||
msgstr "Пристрій від'єднано"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo.c:140
|
||
msgid "Signal sent by kill()"
|
||
msgstr "Сигнал надіслано kill()"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo.c:143
|
||
msgid "Signal sent by sigqueue()"
|
||
msgstr "Сигнал надіслано sigqueue()"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo.c:146
|
||
msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
|
||
msgstr "Сигнал створено через завершення відліку часу таймером"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo.c:149
|
||
msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
|
||
msgstr "Сигнал створено через завершення виконання асинхронного запиту щодо введення-виведення"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo.c:153
|
||
msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
|
||
msgstr "Сигнал створено через появу повідомлення щодо спорожнення черги повідомлень"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo.c:158
|
||
msgid "Signal sent by tkill()"
|
||
msgstr "Сигнал надіслано tkill()"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo.c:163
|
||
msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
|
||
msgstr "Сигнал створено через завершення виконання асинхронного запиту щодо пошуку назви"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo.c:169
|
||
msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
|
||
msgstr "Сигнал створено через завершення виконання запиту щодо введення-виведення"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo.c:175
|
||
msgid "Signal sent by the kernel"
|
||
msgstr "Сигнал надіслано ядром"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown signal %d\n"
|
||
msgstr "Невідомий сигнал %d\n"
|
||
|
||
#: stdio-common/psignal.c:43
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
|
||
msgstr "%s%sНевідомий сигнал %d\n"
|
||
|
||
#: stdio-common/psignal.c:44
|
||
msgid "Unknown signal"
|
||
msgstr "Невідомий сигнал"
|
||
|
||
#: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
|
||
msgid "Unknown error "
|
||
msgstr "Невідома помилка "
|
||
|
||
#: string/strsignal.c:39
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Real-time signal %d"
|
||
msgstr "Сигнал реального часу %d"
|
||
|
||
#: string/strsignal.c:43
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown signal %d"
|
||
msgstr "Невідомий сигнал %d"
|
||
|
||
#: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
|
||
#: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:186 sunrpc/svc_unix.c:226
|
||
#: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
|
||
#: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
|
||
msgid "out of memory\n"
|
||
msgstr "не вистачає пам'яті\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/auth_unix.c:350
|
||
msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
|
||
msgstr "auth_unix.c: критична помилка упорядкування (marshalling)"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
|
||
msgstr "%s: %s; нижня версія = %lu, верхня версія = %lu"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s; why = %s\n"
|
||
msgstr "%s: %s; причина = %s\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
|
||
msgstr "%s: %s; причина = (невідома помилка розпізнавання - %d)\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:150
|
||
msgid "RPC: Success"
|
||
msgstr "RPC: виконано"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:153
|
||
msgid "RPC: Can't encode arguments"
|
||
msgstr "RPC: не вдалося закодувати аргументи"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:157
|
||
msgid "RPC: Can't decode result"
|
||
msgstr "RPC: не вдалося декодувати результат"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:161
|
||
msgid "RPC: Unable to send"
|
||
msgstr "RPC: не вдалося надіслати"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:165
|
||
msgid "RPC: Unable to receive"
|
||
msgstr "RPC: не вдалося отримати"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:169
|
||
msgid "RPC: Timed out"
|
||
msgstr "RPC: вичерпано час очікування на відповідь"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:173
|
||
msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
|
||
msgstr "RPC: несумісні версії RPC"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:177
|
||
msgid "RPC: Authentication error"
|
||
msgstr "RPC: помилка розпізнавання"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:181
|
||
msgid "RPC: Program unavailable"
|
||
msgstr "RPC: програма недоступна"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:185
|
||
msgid "RPC: Program/version mismatch"
|
||
msgstr "RPC: невідповідність програми або версії"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:189
|
||
msgid "RPC: Procedure unavailable"
|
||
msgstr "RPC: процедура недоступна"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:193
|
||
msgid "RPC: Server can't decode arguments"
|
||
msgstr "RPC: серверу не вдалося декодувати аргументи"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:197
|
||
msgid "RPC: Remote system error"
|
||
msgstr "RPC: помилка на віддаленій системі"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:201
|
||
msgid "RPC: Unknown host"
|
||
msgstr "RPC: невідомий вузол мережі"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:205
|
||
msgid "RPC: Unknown protocol"
|
||
msgstr "RPC: невідомий протокол"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:209
|
||
msgid "RPC: Port mapper failure"
|
||
msgstr "RPC: помилка засобу пов’язування портів"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:213
|
||
msgid "RPC: Program not registered"
|
||
msgstr "RPC: програму не зареєстровано"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:217
|
||
msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
|
||
msgstr "RPC: невизначена помилка"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:258
|
||
msgid "RPC: (unknown error code)"
|
||
msgstr "RPC: (невідомий код помилки)"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:334
|
||
msgid "Authentication OK"
|
||
msgstr "Розпізнавання пройдено"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:337
|
||
msgid "Invalid client credential"
|
||
msgstr "Некоректні реєстраційні дані клієнта"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:341
|
||
msgid "Server rejected credential"
|
||
msgstr "Сервером відмовлено у розпізнаванні"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:345
|
||
msgid "Invalid client verifier"
|
||
msgstr "Некоректний засіб перевірки клієнта"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:349
|
||
msgid "Server rejected verifier"
|
||
msgstr "Сервером відмовлено у засобі перевірки"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:353
|
||
msgid "Client credential too weak"
|
||
msgstr "Захист реєстраційних даних клієнта є нестійким до зламу"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:357
|
||
msgid "Invalid server verifier"
|
||
msgstr "Некоректний засіб перевірки сервера"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:361
|
||
msgid "Failed (unspecified error)"
|
||
msgstr "Невизначена помилка"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_raw.c:112
|
||
msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
|
||
msgstr "clnt_raw.c: критична помилка під час перетворення заголовка у послідовну форму"
|
||
|
||
#: sunrpc/pm_getmaps.c:78
|
||
msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
|
||
msgstr "pmap_getmaps.c: проблема rpc"
|
||
|
||
#: sunrpc/pmap_clnt.c:128
|
||
msgid "Cannot register service"
|
||
msgstr "Не вдалося зареєструвати службу"
|
||
|
||
#: sunrpc/pmap_rmt.c:244
|
||
msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
|
||
msgstr "Не вдалося створити сокет для трансляції rpc"
|
||
|
||
#: sunrpc/pmap_rmt.c:251
|
||
msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити параметр сокета SO_BROADCAST"
|
||
|
||
#: sunrpc/pmap_rmt.c:303
|
||
msgid "Cannot send broadcast packet"
|
||
msgstr "Не вдалося надіслати трансляційний пакет"
|
||
|
||
#: sunrpc/pmap_rmt.c:328
|
||
msgid "Broadcast poll problem"
|
||
msgstr "Проблема з трансляційним опитуванням"
|
||
|
||
#: sunrpc/pmap_rmt.c:341
|
||
msgid "Cannot receive reply to broadcast"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати відповідь на трансляцію даних"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_run.c:72
|
||
msgid "svc_run: - out of memory"
|
||
msgstr "svc_run: - нестача пам’яті"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_run.c:92
|
||
msgid "svc_run: - poll failed"
|
||
msgstr "svc_run: - помилка опитування"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_simple.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
|
||
msgstr "не вдалося повторно призначити номер процедури %ld\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_simple.c:82
|
||
msgid "couldn't create an rpc server\n"
|
||
msgstr "не вдалося створити сервер rpc\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_simple.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
|
||
msgstr "не вдалося зареєструвати програму %ld, версія %ld\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_simple.c:98
|
||
msgid "registerrpc: out of memory\n"
|
||
msgstr "registerrpc: недостатньо оперативної пам’яті\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_simple.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trouble replying to prog %d\n"
|
||
msgstr "проблеми з відповіддю програмі %d\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_simple.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "never registered prog %d\n"
|
||
msgstr "незареєстрована програма %d\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_tcp.c:165
|
||
msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
|
||
msgstr "svc_tcp.c - проблема зі створенням сокета tcp"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_tcp.c:180
|
||
msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
|
||
msgstr "svc_tcp.c - не вдалося виконати getsockname або listen"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:136
|
||
msgid "svcudp_create: socket creation problem"
|
||
msgstr "svcudp_create: проблема зі створенням сокета"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:150
|
||
msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
|
||
msgstr "svcudp_create - не вдалося виконати getsockname"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:182
|
||
msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
|
||
msgstr "svcudp_create: xp_pad є надто малим для IP_PKTINFO\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:481
|
||
msgid "enablecache: cache already enabled"
|
||
msgstr "enablecache: кешування вже увімкнено"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:487
|
||
msgid "enablecache: could not allocate cache"
|
||
msgstr "enablecache: не вдалося розмістити кеш"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:496
|
||
msgid "enablecache: could not allocate cache data"
|
||
msgstr "enablecache: не вдалося розмістити кешовані дані"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:504
|
||
msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
|
||
msgstr "enablecache: не вдалося розмістити кеш fifo"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:540
|
||
msgid "cache_set: victim not found"
|
||
msgstr "cache_set: жертву не знайдено"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:551
|
||
msgid "cache_set: victim alloc failed"
|
||
msgstr "cache_set: не вдалося отримати пам’ять для жертви"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:558
|
||
msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
|
||
msgstr "cache_set: не вдалося розмістити новий rpc_buffer"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_unix.c:166
|
||
msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
|
||
msgstr "svc_unix.c - проблема зі створенням сокета AF_UNIX"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_unix.c:176
|
||
msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
|
||
msgstr "svc_unix.c - не вдалося виконати getsockname або listen"
|
||
|
||
#: sysdeps/aarch64/dl-bti.c:72
|
||
msgid "failed to turn on BTI protection"
|
||
msgstr "не вдалося увімкнути захист BTI"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/dl-protected.h:55
|
||
msgid "error due to GNU_PROPERTY_1_NEEDED_INDIRECT_EXTERN_ACCESS"
|
||
msgstr "помилка через GNU_PROPERTY_1_NEEDED_INDIRECT_EXTERN_ACCESS"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:29
|
||
msgid "Hangup"
|
||
msgstr "Від’єднання"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:30
|
||
msgid "Interrupt"
|
||
msgstr "Перервати"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:31
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Вихід"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:32
|
||
msgid "Illegal instruction"
|
||
msgstr "Помилкова інструкція"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:33
|
||
msgid "Trace/breakpoint trap"
|
||
msgstr "Переривання на точці зупину"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:34
|
||
msgid "Aborted"
|
||
msgstr "Перервано"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:35
|
||
msgid "Floating point exception"
|
||
msgstr "Помилка обчислень з рухомою комою"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:36
|
||
msgid "Killed"
|
||
msgstr "Вбито"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:37
|
||
msgid "Bus error"
|
||
msgstr "Помилка каналу обміну даними"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:38
|
||
msgid "Bad system call"
|
||
msgstr "Помилковий системний виклик"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:39
|
||
msgid "Segmentation fault"
|
||
msgstr "Помилка адресування"
|
||
|
||
#. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
|
||
#. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
|
||
#. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
|
||
#. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
|
||
#. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216
|
||
msgid "Broken pipe"
|
||
msgstr "Канал обірвано"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:41
|
||
msgid "Alarm clock"
|
||
msgstr "Сигнал таймера"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:42
|
||
msgid "Terminated"
|
||
msgstr "Припинено"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:43
|
||
msgid "Urgent I/O condition"
|
||
msgstr "Термінова дія з введення-виведення"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:44
|
||
msgid "Stopped (signal)"
|
||
msgstr "Зупинено (сигнал)"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:45
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Зупинено"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:46
|
||
msgid "Continued"
|
||
msgstr "Поновлено"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:47
|
||
msgid "Child exited"
|
||
msgstr "Дочірній процес завершив роботу"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:48
|
||
msgid "Stopped (tty input)"
|
||
msgstr "Зупинено (ввід з термінала)"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:49
|
||
msgid "Stopped (tty output)"
|
||
msgstr "Зупинено (вивід на термінал)"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:50
|
||
msgid "I/O possible"
|
||
msgstr "Можливе введення-виведення"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:51
|
||
msgid "CPU time limit exceeded"
|
||
msgstr "Перевищено обмеження часу використання процесора"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:52
|
||
msgid "File size limit exceeded"
|
||
msgstr "Перевищено обмеження на розмір файла"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:53
|
||
msgid "Virtual timer expired"
|
||
msgstr "Збіг час на віртуальному таймері"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:54
|
||
msgid "Profiling timer expired"
|
||
msgstr "Збіг час профілювання"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:55
|
||
msgid "User defined signal 1"
|
||
msgstr "Визначений користувачем сигнал 1"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:56
|
||
msgid "User defined signal 2"
|
||
msgstr "Визначений користувачем сигнал 2"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:57
|
||
msgid "Window changed"
|
||
msgstr "Зміна вікна"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:61
|
||
msgid "EMT trap"
|
||
msgstr "Пастка емулятора"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:64
|
||
msgid "Stack fault"
|
||
msgstr "Помилка роботи зі стеком"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:67
|
||
msgid "Power failure"
|
||
msgstr "Відмова живлення"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:70
|
||
msgid "Information request"
|
||
msgstr "Інформаційний запит"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:73
|
||
msgid "Resource lost"
|
||
msgstr "Втрачено ресурс"
|
||
|
||
#. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
|
||
#. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:6
|
||
msgid "Operation not permitted"
|
||
msgstr "Дію заборонено"
|
||
|
||
#. TRANS No process matches the specified process ID.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:18
|
||
msgid "No such process"
|
||
msgstr "Немає такого процесу"
|
||
|
||
#. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
|
||
#. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
|
||
#. TRANS again.
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
|
||
#. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
|
||
#. TRANS Primitives}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:29
|
||
msgid "Interrupted system call"
|
||
msgstr "Перерваний системний виклик"
|
||
|
||
#. TRANS Usually used for physical read or write errors.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:34
|
||
msgid "Input/output error"
|
||
msgstr "Помилка введення-виведення"
|
||
|
||
#. TRANS The system tried to use the device
|
||
#. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
|
||
#. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
|
||
#. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
|
||
#. TRANS computer.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:43
|
||
msgid "No such device or address"
|
||
msgstr "Немає такого пристрою чи адреси"
|
||
|
||
#. TRANS Used when the arguments passed to a new program
|
||
#. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
|
||
#. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
|
||
#. TRANS @gnuhurdsystems{}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:51
|
||
msgid "Argument list too long"
|
||
msgstr "Занадто довгий список аргументів"
|
||
|
||
#. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
|
||
#. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:57
|
||
msgid "Exec format error"
|
||
msgstr "Помилка, пов’язана з форматом виконуваних файлів"
|
||
|
||
#. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
|
||
#. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
|
||
#. TRANS versa).
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:64
|
||
msgid "Bad file descriptor"
|
||
msgstr "Помилковий дескриптор файла"
|
||
|
||
#. TRANS This error happens on operations that are
|
||
#. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
|
||
#. TRANS to manipulate.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:71
|
||
msgid "No child processes"
|
||
msgstr "Немає дочірніх процесів"
|
||
|
||
#. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
|
||
#. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
|
||
#. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
|
||
#. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:79
|
||
msgid "Resource deadlock avoided"
|
||
msgstr "Уникнено взаємне блокування ресурсу"
|
||
|
||
#. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
|
||
#. TRANS because its capacity is full.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:85
|
||
msgid "Cannot allocate memory"
|
||
msgstr "Не вдалося розподілити пам’ять"
|
||
|
||
#. TRANS An invalid pointer was detected.
|
||
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:96
|
||
msgid "Bad address"
|
||
msgstr "Неправильна адреса"
|
||
|
||
#. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
|
||
#. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
|
||
#. TRANS system in Unix gives this error.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:103
|
||
msgid "Block device required"
|
||
msgstr "Потрібен блоковий пристрій"
|
||
|
||
#. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
|
||
#. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
|
||
#. TRANS mounted filesystem, you get this error.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:110
|
||
msgid "Device or resource busy"
|
||
msgstr "Пристрій або ресурс зайнято"
|
||
|
||
#. TRANS An existing file was specified in a context where it only
|
||
#. TRANS makes sense to specify a new file.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:116
|
||
msgid "File exists"
|
||
msgstr "Файл вже існує"
|
||
|
||
#. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
|
||
#. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
|
||
#. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:123
|
||
msgid "Invalid cross-device link"
|
||
msgstr "Некоректне перехресне посилання на пристрій"
|
||
|
||
#. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
|
||
#. TRANS particular sort of device.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:129
|
||
msgid "No such device"
|
||
msgstr "Пристрою не знайдено"
|
||
|
||
#. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:134
|
||
msgid "Not a directory"
|
||
msgstr "Не є каталогом"
|
||
|
||
#. TRANS You cannot open a directory for writing,
|
||
#. TRANS or create or remove hard links to it.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:140
|
||
msgid "Is a directory"
|
||
msgstr "Є каталогом"
|
||
|
||
#. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
|
||
#. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:146
|
||
msgid "Invalid argument"
|
||
msgstr "Некоректний аргумент"
|
||
|
||
#. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
|
||
#. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
|
||
#. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
|
||
#. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
|
||
#. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:157
|
||
msgid "Too many open files"
|
||
msgstr "Забагато відкритих файлів"
|
||
|
||
#. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
|
||
#. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
|
||
#. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:164
|
||
msgid "Too many open files in system"
|
||
msgstr "У системі забагато відкритих файлів"
|
||
|
||
#. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
|
||
#. TRANS modes on an ordinary file.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:170
|
||
msgid "Inappropriate ioctl for device"
|
||
msgstr "Неналежна дія з керування введенням-виведенням (ioctl) для пристрою"
|
||
|
||
#. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
|
||
#. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
|
||
#. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
|
||
#. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
|
||
#. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:179
|
||
msgid "Text file busy"
|
||
msgstr "Текстовий файл зайнято"
|
||
|
||
#. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:184
|
||
msgid "File too large"
|
||
msgstr "Файл є надто великим"
|
||
|
||
#. TRANS Write operation on a file failed because the
|
||
#. TRANS disk is full.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:190
|
||
msgid "No space left on device"
|
||
msgstr "Недостатньо місця на пристрої"
|
||
|
||
#. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:195
|
||
msgid "Illegal seek"
|
||
msgstr "Некоректне позиціювання"
|
||
|
||
#. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:200
|
||
msgid "Read-only file system"
|
||
msgstr "Файлова система тільки для зчитування"
|
||
|
||
#. TRANS The link count of a single file would become too large.
|
||
#. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
|
||
#. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:207
|
||
msgid "Too many links"
|
||
msgstr "Забагато посилань"
|
||
|
||
#. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
|
||
#. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:222
|
||
msgid "Numerical argument out of domain"
|
||
msgstr "Числовий аргумент поза доменом"
|
||
|
||
#. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
|
||
#. TRANS not representable because of overflow or underflow.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:228
|
||
msgid "Numerical result out of range"
|
||
msgstr "Числовий результат поза дозволеним діапазоном"
|
||
|
||
#. TRANS The call might work if you try again
|
||
#. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
|
||
#. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS This error can happen in a few different situations:
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS @itemize @bullet
|
||
#. TRANS @item
|
||
#. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
|
||
#. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
|
||
#. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
|
||
#. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
|
||
#. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
|
||
#. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
|
||
#. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
|
||
#. TRANS check for both codes and treat them the same.
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS @item
|
||
#. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
|
||
#. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
|
||
#. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
|
||
#. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
|
||
#. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
|
||
#. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
|
||
#. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
|
||
#. TRANS and return to its command loop.
|
||
#. TRANS @end itemize
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:261
|
||
msgid "Resource temporarily unavailable"
|
||
msgstr "Ресурс тимчасово недоступний"
|
||
|
||
#. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
|
||
#. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
|
||
#. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
|
||
#. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
|
||
#. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
|
||
#. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
|
||
#. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
|
||
#. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:273
|
||
msgid "Operation now in progress"
|
||
msgstr "Дія зараз виконується"
|
||
|
||
#. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
|
||
#. TRANS mode selected.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:279
|
||
msgid "Operation already in progress"
|
||
msgstr "Дія вже виконується"
|
||
|
||
#. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:284
|
||
msgid "Socket operation on non-socket"
|
||
msgstr "Дія на об'єкті, який не є сокетом"
|
||
|
||
#. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
|
||
#. TRANS maximum size.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:290
|
||
msgid "Message too long"
|
||
msgstr "Задовге повідомлення"
|
||
|
||
#. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:295
|
||
msgid "Protocol wrong type for socket"
|
||
msgstr "Помилковий тип протоколу сокета"
|
||
|
||
#. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
|
||
#. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:301
|
||
msgid "Protocol not available"
|
||
msgstr "Протокол недоступний"
|
||
|
||
#. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
|
||
#. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
|
||
#. TRANS @xref{Creating a Socket}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:308
|
||
msgid "Protocol not supported"
|
||
msgstr "Протокол не підтримується"
|
||
|
||
#. TRANS The socket type is not supported.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:313
|
||
msgid "Socket type not supported"
|
||
msgstr "Тип сокета не підтримується"
|
||
|
||
#. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
|
||
#. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
|
||
#. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this
|
||
#. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
|
||
#. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
|
||
#. TRANS nothing to do for that call.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:323
|
||
msgid "Operation not supported"
|
||
msgstr "Дія не підтримується"
|
||
|
||
#. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:328
|
||
msgid "Protocol family not supported"
|
||
msgstr "Сімейство протоколів не підтримується"
|
||
|
||
#. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
|
||
#. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:334
|
||
msgid "Address family not supported by protocol"
|
||
msgstr "Сімейство адрес не підтримується протоколом"
|
||
|
||
#. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:339
|
||
msgid "Address already in use"
|
||
msgstr "Адресу вже використано"
|
||
|
||
#. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
|
||
#. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
|
||
#. TRANS @xref{Socket Addresses}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:346
|
||
msgid "Cannot assign requested address"
|
||
msgstr "Не вдалося призначити вказану адресу"
|
||
|
||
#. TRANS A socket operation failed because the network was down.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:351
|
||
msgid "Network is down"
|
||
msgstr "Мережу вимкнено"
|
||
|
||
#. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
|
||
#. TRANS was unreachable.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:357
|
||
msgid "Network is unreachable"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати доступ до мережі"
|
||
|
||
#. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:362
|
||
msgid "Network dropped connection on reset"
|
||
msgstr "Під час перезапуску з’єднання було розірвано"
|
||
|
||
#. TRANS A network connection was aborted locally.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:367
|
||
msgid "Software caused connection abort"
|
||
msgstr "З’єднання розірвано програмним забезпеченням"
|
||
|
||
#. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
|
||
#. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
|
||
#. TRANS protocol violation.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:374
|
||
msgid "Connection reset by peer"
|
||
msgstr "Вузол розірвав з’єднання"
|
||
|
||
#. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
|
||
#. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
|
||
#. TRANS other from network operations.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:381
|
||
msgid "No buffer space available"
|
||
msgstr "У буфері не залишилося місця"
|
||
|
||
#. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
|
||
#. TRANS @xref{Connecting}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:387
|
||
msgid "Transport endpoint is already connected"
|
||
msgstr "Кінцеву точку передавання вже з’єднано"
|
||
|
||
#. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
|
||
#. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
|
||
#. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
|
||
#. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:395
|
||
msgid "Transport endpoint is not connected"
|
||
msgstr "Кінцеву точку передавання не з’єднано"
|
||
|
||
#. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
|
||
#. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
|
||
#. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:402
|
||
msgid "Destination address required"
|
||
msgstr "Слід вказати адресу призначення"
|
||
|
||
#. TRANS The socket has already been shut down.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:407
|
||
msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
|
||
msgstr "Надсилання неможливе після завершення роботи кінцевої точки каналу зв’язку"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:410
|
||
msgid "Too many references: cannot splice"
|
||
msgstr "Забагато посилань: не вдалося об’єднати"
|
||
|
||
#. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
|
||
#. TRANS the timeout period.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:416
|
||
msgid "Connection timed out"
|
||
msgstr "Перевищено інтервал очікування з'єднання"
|
||
|
||
#. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
|
||
#. TRANS it is not running the requested service).
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:422
|
||
msgid "Connection refused"
|
||
msgstr "У з'єднанні відмовлено"
|
||
|
||
#. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
|
||
#. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:428
|
||
msgid "Too many levels of symbolic links"
|
||
msgstr "Забагато рівнів символічних посилань"
|
||
|
||
#. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
|
||
#. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
|
||
#. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:435
|
||
msgid "File name too long"
|
||
msgstr "Файл є занадто великим"
|
||
|
||
#. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:440
|
||
msgid "Host is down"
|
||
msgstr "Вузол вимкнено"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:445
|
||
msgid "No route to host"
|
||
msgstr "Немає маршруту до вузла"
|
||
|
||
#. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
|
||
#. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:451
|
||
msgid "Directory not empty"
|
||
msgstr "Каталог непорожній"
|
||
|
||
#. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
|
||
#. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:457
|
||
msgid "Too many users"
|
||
msgstr "Забагато користувачів"
|
||
|
||
#. TRANS The user's disk quota was exceeded.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:462
|
||
msgid "Disk quota exceeded"
|
||
msgstr "Перевищено квоту диска"
|
||
|
||
#. TRANS This indicates an internal confusion in the
|
||
#. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
|
||
#. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
|
||
#. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
|
||
#. TRANS and remounting the file system.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:471
|
||
msgid "Stale file handle"
|
||
msgstr "Застарілий дескриптор файла"
|
||
|
||
#. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
|
||
#. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
|
||
#. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
|
||
#. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:479
|
||
msgid "Object is remote"
|
||
msgstr "Об’єкт є віддаленим"
|
||
|
||
#. TRANS This is used by the file locking facilities; see
|
||
#. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
|
||
#. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
|
||
#. TRANS operating system.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:487
|
||
msgid "No locks available"
|
||
msgstr "Блокування недоступні"
|
||
|
||
#. TRANS This indicates that the function called is
|
||
#. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
|
||
#. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
|
||
#. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
|
||
#. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:496
|
||
msgid "Function not implemented"
|
||
msgstr "Функцію не реалізовано"
|
||
|
||
#. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
|
||
#. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:502
|
||
msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
|
||
msgstr "Некоректний або неповний багатобайтовий або широкий символ"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:505
|
||
msgid "Bad message"
|
||
msgstr "Помилкове повідомлення"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:508
|
||
msgid "Identifier removed"
|
||
msgstr "Ідентифікатор вилучено"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:511
|
||
msgid "Multihop attempted"
|
||
msgstr "Спроба кратного переходу"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:514
|
||
msgid "No data available"
|
||
msgstr "Не виявлено даних"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:517
|
||
msgid "Link has been severed"
|
||
msgstr "Зв’язок розірвано"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:520
|
||
msgid "No message of desired type"
|
||
msgstr "Немає повідомлення бажаного типу"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:523
|
||
msgid "Out of streams resources"
|
||
msgstr "Не вистачає ресурсів потоків"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:526
|
||
msgid "Device not a stream"
|
||
msgstr "Пристрій не є потоковим"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:529
|
||
msgid "Value too large for defined data type"
|
||
msgstr "Значення є надто великим для визначеного типу даних"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:532
|
||
msgid "Protocol error"
|
||
msgstr "Помилка протоколу"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:535
|
||
msgid "Timer expired"
|
||
msgstr "Відлік на таймері завершено"
|
||
|
||
#. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
|
||
#. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
|
||
#. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
|
||
#. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:543
|
||
msgid "Operation canceled"
|
||
msgstr "Дію скасовано"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:546
|
||
msgid "Owner died"
|
||
msgstr "Власник завершив роботу"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:549
|
||
msgid "State not recoverable"
|
||
msgstr "Невідновлюваний стан"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:552
|
||
msgid "Interrupted system call should be restarted"
|
||
msgstr "Перерваний системний виклик має бути перезапущено"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:555
|
||
msgid "Channel number out of range"
|
||
msgstr "Номер каналу лежить поза припустимим діапазоном"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:558
|
||
msgid "Level 2 not synchronized"
|
||
msgstr "Рівень 2 не синхронізовано"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:561
|
||
msgid "Level 3 halted"
|
||
msgstr "Рівень 3 перервано"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:564
|
||
msgid "Level 3 reset"
|
||
msgstr "Рівень 3 скинуто"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:567
|
||
msgid "Link number out of range"
|
||
msgstr "Кількість зв’язків поза припустимим діапазоном"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:570
|
||
msgid "Protocol driver not attached"
|
||
msgstr "Драйвер протоколу не долучено"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:573
|
||
msgid "No CSI structure available"
|
||
msgstr "Структура CSI недоступна"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:576
|
||
msgid "Level 2 halted"
|
||
msgstr "Рівень 2 перервано"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:579
|
||
msgid "Invalid exchange"
|
||
msgstr "Некоректний обмін"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:582
|
||
msgid "Invalid request descriptor"
|
||
msgstr "Некоректний дескриптор запиту"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:585
|
||
msgid "Exchange full"
|
||
msgstr "Повний обмін"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:588
|
||
msgid "No anode"
|
||
msgstr "Немає anode"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:591
|
||
msgid "Invalid request code"
|
||
msgstr "Некоректний код запиту"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:594
|
||
msgid "Invalid slot"
|
||
msgstr "Некоректний слот"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:597
|
||
msgid "File locking deadlock error"
|
||
msgstr "Помилка взаємного блокування файла"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:600
|
||
msgid "Bad font file format"
|
||
msgstr "Помилковий формат файла шрифту"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:603
|
||
msgid "Machine is not on the network"
|
||
msgstr "Комп’ютер не перебуває у мережі"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:606
|
||
msgid "Package not installed"
|
||
msgstr "Пакунок не встановлено"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:609
|
||
msgid "Advertise error"
|
||
msgstr "Помилка під час оголошення"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:612
|
||
msgid "Srmount error"
|
||
msgstr "Помилка srmount"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:615
|
||
msgid "Communication error on send"
|
||
msgstr "Помилка обміну даними під час надсилання"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:618
|
||
msgid "RFS specific error"
|
||
msgstr "Специфічна для RFS помилка"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:621
|
||
msgid "Name not unique on network"
|
||
msgstr "Назва не є унікальною у мережі"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:624
|
||
msgid "File descriptor in bad state"
|
||
msgstr "Файловий дескриптор у помилковому стані"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:627
|
||
msgid "Remote address changed"
|
||
msgstr "Віддалену адресу змінено"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:630
|
||
msgid "Can not access a needed shared library"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати доступ до потрібної бібліотеки спільного використання"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:633
|
||
msgid "Accessing a corrupted shared library"
|
||
msgstr "Доступ до пошкодженої бібліотеки спільного використання"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:636
|
||
msgid ".lib section in a.out corrupted"
|
||
msgstr "Розділ .lib у a.out пошкоджено"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:639
|
||
msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
|
||
msgstr "Спроба компонування надто великої кількості бібліотек спільного використання"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:642
|
||
msgid "Cannot exec a shared library directly"
|
||
msgstr "Не можна виконувати бібліотеку спільного використання безпосередньо"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:645
|
||
msgid "Streams pipe error"
|
||
msgstr "Помилка каналу потоків"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:648
|
||
msgid "Structure needs cleaning"
|
||
msgstr "Структура потребує чищення"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:651
|
||
msgid "Not a XENIX named type file"
|
||
msgstr "Не є файлом іменованих типів XENIX"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:654
|
||
msgid "No XENIX semaphores available"
|
||
msgstr "Семафори XENIX недоступні"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:657
|
||
msgid "Is a named type file"
|
||
msgstr "Є файлом іменованих типів"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:660
|
||
msgid "Remote I/O error"
|
||
msgstr "Помилка під час віддаленого введення-виведення"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:663
|
||
msgid "No medium found"
|
||
msgstr "Не знайдено носія"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:666
|
||
msgid "Wrong medium type"
|
||
msgstr "Помилковий тип носія"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:669
|
||
msgid "Required key not available"
|
||
msgstr "Потрібний ключ недоступний"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:672
|
||
msgid "Key has expired"
|
||
msgstr "Строк дії ключа вичерпано"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:675
|
||
msgid "Key has been revoked"
|
||
msgstr "Ключ було відкликано"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:678
|
||
msgid "Key was rejected by service"
|
||
msgstr "Служба відмовилася прийняти ключ"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:681
|
||
msgid "Operation not possible due to RF-kill"
|
||
msgstr "Дію не може бути виконано через RF-kill"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:684
|
||
msgid "Memory page has hardware error"
|
||
msgstr "На сторінці пам’яті виявлено апаратну помилку"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:687
|
||
msgid "RPC struct is bad"
|
||
msgstr "помилкова структура RPC"
|
||
|
||
#. TRANS The file was the wrong type for the
|
||
#. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
|
||
#. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:696
|
||
msgid "Inappropriate file type or format"
|
||
msgstr "Неналежний тип або формат файла"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:699
|
||
msgid "RPC bad procedure for program"
|
||
msgstr "Помилкова процедура RPC для програми"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:702
|
||
msgid "Authentication error"
|
||
msgstr "Помилка розпізнавання"
|
||
|
||
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
|
||
#. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
|
||
#. TRANS up, before it has connected to the file.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:709
|
||
msgid "Translator died"
|
||
msgstr "Транслятор несподівано завершив роботу"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:712
|
||
msgid "RPC version wrong"
|
||
msgstr "помилкова версія RPC"
|
||
|
||
#. TRANS You did @strong{what}?
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:717
|
||
msgid "You really blew it this time"
|
||
msgstr "Цього разу ви просто знищили усіх"
|
||
|
||
#. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
|
||
#. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
|
||
#. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:724
|
||
msgid "Too many processes"
|
||
msgstr "Забагато процесів"
|
||
|
||
#. TRANS This error code has no purpose.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:729
|
||
msgid "Gratuitous error"
|
||
msgstr "Безпричинна помилка"
|
||
|
||
#. TRANS A function returns this error when certain parameter
|
||
#. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
|
||
#. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
|
||
#. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
|
||
#. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
|
||
#. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
|
||
#. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
|
||
#. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
|
||
#. TRANS values.
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
|
||
#. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:745
|
||
msgid "Not supported"
|
||
msgstr "Не підтримується"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:748
|
||
msgid "RPC program version wrong"
|
||
msgstr "помилкова версія програми RPC"
|
||
|
||
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
|
||
#. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
|
||
#. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
|
||
#. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
|
||
#. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
|
||
#. TRANS for information on process groups and these signals.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:758
|
||
msgid "Inappropriate operation for background process"
|
||
msgstr "Невідповідна дія для фонового процесу"
|
||
|
||
#. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
|
||
#. TRANS @c Okay. Since you are dying to know, I'll tell you.
|
||
#. TRANS @c This is a joke, obviously. There is a children's song which begins,
|
||
#. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o." Every time I see the (real)
|
||
#. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song. Probably most of my
|
||
#. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too. One of them must have stayed
|
||
#. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
|
||
#. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
|
||
#. TRANS @c --jtobey@channel1.com
|
||
#. TRANS @c
|
||
#. TRANS @c "bought the farm" means "died". -jtobey
|
||
#. TRANS @c
|
||
#. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
|
||
#. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:776
|
||
msgid "Computer bought the farm"
|
||
msgstr "Комп’ютеру капець"
|
||
|
||
#. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
|
||
#. TRANS The values are always the same, on every operating system.
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
|
||
#. TRANS separate error code.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:785
|
||
msgid "Operation would block"
|
||
msgstr "Дія заблокує"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:788
|
||
msgid "Need authenticator"
|
||
msgstr "Потрібен запис розпізнавання"
|
||
|
||
#. TRANS The experienced user will know what is wrong.
|
||
#. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
|
||
#. TRANS @c Don't change it.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:795
|
||
msgid "?"
|
||
msgstr "?"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:798
|
||
msgid "RPC program not available"
|
||
msgstr "програма RPC недоступна"
|
||
|
||
#: sysdeps/mach/_strerror.c:43 sysdeps/mach/xpg-strerror.c:55
|
||
msgid "Error in unknown error system: "
|
||
msgstr "Помилка у невідомій системі помилок: "
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
|
||
msgid "Address family for hostname not supported"
|
||
msgstr "Сімейство адрес не підтримується для цього вузла"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
|
||
msgid "Temporary failure in name resolution"
|
||
msgstr "Тимчасова помилка розв'язання назв"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
|
||
msgid "Bad value for ai_flags"
|
||
msgstr "Неправильне значення ai_flags"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
|
||
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
|
||
msgstr "Критична помилка при розв'язанні назв"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
|
||
msgid "ai_family not supported"
|
||
msgstr "ai_family не підтримується"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
|
||
msgid "Memory allocation failure"
|
||
msgstr "Помилка виділення пам'яті"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
|
||
msgid "No address associated with hostname"
|
||
msgstr "З даною назвою вузла не пов'язано жодної адреси"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
|
||
msgid "Name or service not known"
|
||
msgstr "Невідома назва чи сервіс"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
|
||
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
|
||
msgstr "Servname не підтримується для ai_socktype"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
|
||
msgid "ai_socktype not supported"
|
||
msgstr "ai_socktype не підтримується"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
|
||
msgid "System error"
|
||
msgstr "Системна помилка"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
|
||
msgid "Processing request in progress"
|
||
msgstr "Триває обробка запиту"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
|
||
msgid "Request canceled"
|
||
msgstr "Запит скасовано"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
|
||
msgid "Request not canceled"
|
||
msgstr "Запит не скасовано"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
|
||
msgid "All requests done"
|
||
msgstr "Всі запити завершені"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
|
||
msgid "Interrupted by a signal"
|
||
msgstr "Перервано за сигналом"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:18
|
||
msgid "Parameter string not correctly encoded"
|
||
msgstr "Неправильно закодований рядок параметрів"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:19
|
||
msgid "Result too large for supplied buffer"
|
||
msgstr "Результат є надто великим для наданого буфера"
|
||
|
||
#: sysdeps/x86/dl-prop.h:61
|
||
msgid "CPU ISA level is lower than required"
|
||
msgstr "Рівень ISA процесора є нижчим за потрібний"
|
||
|
||
#: sysdeps/x86/readelflib.c:49
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
|
||
msgstr "%s призначено для невідомої архітектури %d.\n"
|
||
|
||
#: sysdeps/x86_64/dl-cet.c:214
|
||
msgid "rebuild shared object with IBT support enabled"
|
||
msgstr "перезбирання об'єкта спільного використання із увімкненою підтримкою IBT"
|
||
|
||
#: sysdeps/x86_64/dl-cet.c:233
|
||
msgid "rebuild shared object with SHSTK support enabled"
|
||
msgstr "перезбирання об'єкта спільного використання із увімкненою підтримкою SHSTK"
|
||
|
||
#: sysdeps/x86_64/dl-cet.c:251
|
||
msgid "can't disable IBT"
|
||
msgstr "не вдалося вимкнути IBT"
|
||
|
||
#: sysdeps/x86_64/dl-cet.c:253
|
||
msgid "can't disable SHSTK"
|
||
msgstr "не вдалося вимкнути SHSTK"
|
||
|
||
#: timezone/zdump.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: size overflow\n"
|
||
msgstr "%s: переповнення розміру\n"
|
||
|
||
#: timezone/zdump.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Memory exhausted\n"
|
||
msgstr "%s: вичерпано пам’ять\n"
|
||
|
||
#: timezone/zdump.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: setenv: %s\n"
|
||
msgstr "%s: setenv: %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zdump.c:337 timezone/zdump.c:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown timezone '%s': %s\n"
|
||
msgstr "%s: невідомий часовий пояс «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zdump.c:402
|
||
msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
|
||
msgstr "містить символи, які не є літерами або цифрами ASCII, символами «-» або «+»"
|
||
|
||
#: timezone/zdump.c:404
|
||
msgid "has fewer than 3 characters"
|
||
msgstr "складається з менше ніж 3 символів"
|
||
|
||
#: timezone/zdump.c:406
|
||
msgid "has more than 6 characters"
|
||
msgstr "складається з понад 6 символів"
|
||
|
||
#: timezone/zdump.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
|
||
msgstr "%s: попередження: скорочення зони «%s» «%s» %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zdump.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
|
||
"Options include:\n"
|
||
" -c [L,]U Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
|
||
" -t [L,]U Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
|
||
" -i List transitions briefly (format is experimental)\n"
|
||
" -v List transitions verbosely\n"
|
||
" -V List transitions a bit less verbosely\n"
|
||
" --help Output this help\n"
|
||
" --version Output version info\n"
|
||
"\n"
|
||
"Report bugs to %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: користування: %s ПАРАМЕТРИ ЧАСОВИЙ_ПОЯС ...\n"
|
||
"Параметри:\n"
|
||
" -c [L,]U почати з року L (типово -500), завершити до року U (типово 2500)\n"
|
||
" -t [L,]U почати з часу L, завершити до часу U (у секундах з 1970 року)\n"
|
||
" -i вивести скорочений список переведень (експериментальний формат)\n"
|
||
" -v вивести список переведень\n"
|
||
" -V вивести дещо скорочений список переведень\n"
|
||
" --help вивести ці довідкові дані\n"
|
||
" --version вивести дані щодо версії\n"
|
||
"\n"
|
||
"Про вади слід повідомляти на адресу %s.\n"
|
||
|
||
#: timezone/zdump.c:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: wild -c argument %s\n"
|
||
msgstr "%s: помилковий аргумент -c %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zdump.c:576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: wild -t argument %s\n"
|
||
msgstr "%s: помилковий аргумент -t %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zdump.c:857
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (gmtime failed)"
|
||
msgstr " (помилка gmtime)"
|
||
|
||
#: timezone/zdump.c:867
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (localtime failed)"
|
||
msgstr " (помилка localtime)"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
|
||
msgstr "%s: вичерпано пам’ять: %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:470
|
||
msgid "size overflow"
|
||
msgstr "переповнення розміру"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:559
|
||
msgid "integer overflow"
|
||
msgstr "переповнення типу цілого значення"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:585
|
||
msgid "command line"
|
||
msgstr "командний рядок"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:588
|
||
msgid "standard input"
|
||
msgstr "стандартне джерело даних"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
|
||
msgstr "\"%s\", рядок %<PRIdMAX>: "
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:620
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
|
||
msgstr " (правило з «%s», рядок %<PRIdMAX>)"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: "
|
||
msgstr "попередження: "
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:669
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
|
||
"\t[ -b {slim|fat} ] [ -d directory ] [ -l localtime ] [ -L leapseconds ] \\\n"
|
||
"\t[ -p posixrules ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -R '@hi' ] \\\n"
|
||
"\t[ -t localtime-link ] \\\n"
|
||
"\t[ filename ... ]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Report bugs to %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: користування: %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
|
||
"\t[ -b {slim|fat} ] [ -d каталог ] [ -l місц_час ] [ -L висок_секунди ] \\\n"
|
||
"\t[ -p правила_posix ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -R '@hi' ] \\\n"
|
||
"\t[ -t посилання_на_місц_час ] \\\n"
|
||
"\t[ назва_файла ... ]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Про вади повідомляйте за адресою %s.\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: не вдалося змінити каталог на %s: %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"Link %s %s\" is part of a link cycle"
|
||
msgstr "«Link %s %s» є частиною циклічного посилання"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:797
|
||
#, c-format
|
||
msgid "link %s targets itself"
|
||
msgstr "посилання %s вказує на початкове місце"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:817
|
||
#, c-format
|
||
msgid "link %s targeting link %s mishandled by pre-2023 zic"
|
||
msgstr "посилання %s вказує на посилання %s, яке не обробляється штатно zic до версії 2023"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "link %s targeting link %s"
|
||
msgstr "посилання %s вказує на посилання %s"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:992
|
||
msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
|
||
msgstr "помилкова специфікації під час збирання для zic_t"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1011 timezone/zic.c:1015
|
||
msgid "incompatible -b options"
|
||
msgstr "несумісні параметри -b"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1018
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid option: -b '%s'"
|
||
msgstr "некоректний параметр: -b '%s'"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1025
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: More than one -d option specified\n"
|
||
msgstr "%s: вказано декілька параметрів -d\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1036
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: More than one -l option specified\n"
|
||
msgstr "%s: вказано декілька параметрів -l\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: More than one -p option specified\n"
|
||
msgstr "%s: вказано декілька параметрів -p\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1056
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: More than one -t option specified\n"
|
||
msgstr "%s: вказано декілька параметрів -t\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1064
|
||
msgid "-y ignored"
|
||
msgstr "-y проігноровано"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1071
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: More than one -L option specified\n"
|
||
msgstr "%s: вказано декілька параметрів -L\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1083
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: More than one -r option specified\n"
|
||
msgstr "%s: вказано декілька параметрів -r\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1090
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid time range: %s\n"
|
||
msgstr "%s: некоректний діапазон часу: %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1098
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid time: %s\n"
|
||
msgstr "%s: некоректний час: %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1104
|
||
msgid "-s ignored"
|
||
msgstr "-s проігноровано"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: -R time exceeds -r cutoff\n"
|
||
msgstr "%s: час -R перевищує обмеження -r\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1171
|
||
msgid "empty file name"
|
||
msgstr "порожня назва файла"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file name '%s' begins with '/'"
|
||
msgstr "назва файла «%s» починається з «/»"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
|
||
msgstr "назва файла «%s» містить компонент «%.*s»"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
|
||
msgstr "компонента назви файла «%s» містить початковий символ «-»"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
|
||
msgstr "назва файла «%s» містить надто довгий компонент «%.*s...»"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
|
||
msgstr "назва файла «%s» містить байт «%c»"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
|
||
msgstr "назва файла «%s» містить байт «\\%o»"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: не вдалося створити %s/%s: %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: rename to %s/%s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: перейменування на %s/%s: %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: не вдалося вилучити %s/%s: %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't link %s/%s to %s/%s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: не можна пов'язувати %s/%s з %s/%s: %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
|
||
msgstr "використано символічне посилання, оскільки не вдалося використати жорстке посилання: %s"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: не вдалося прочитати %s/%s: %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "copy used because hard link failed: %s"
|
||
msgstr "використано копіювання, оскільки не вдалося використати жорстке посилання: %s"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
|
||
msgstr "використано копіювання, оскільки не вдалося використати символічне посилання: %s"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1608 timezone/zic.c:1610
|
||
msgid "same rule name in multiple files"
|
||
msgstr "правило з однією назвою зберігається у декількох файлах"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s in ruleless zone"
|
||
msgstr "%s у зоні без правил"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1674
|
||
msgid "input error"
|
||
msgstr "помилка у вхідних даних"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1679
|
||
msgid "unterminated line"
|
||
msgstr "незавершений рядок"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1683
|
||
msgid "NUL input byte"
|
||
msgstr "вхідний NUL-байт"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1688
|
||
msgid "line too long"
|
||
msgstr "рядок надто довгий"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: не вдалося відкрити %s: %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1734
|
||
msgid "input line of unknown type"
|
||
msgstr "рядок вхідних даних невідомого типу"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1761
|
||
msgid "expected continuation line not found"
|
||
msgstr "очікуваного рядка продовження не знайдено"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1797
|
||
msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
|
||
msgstr "у zic до 2018 року не передбачено підтримки дробових часток секунди"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1815 timezone/zic.c:3761
|
||
msgid "time overflow"
|
||
msgstr "переповнення запису часу"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1821
|
||
msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
|
||
msgstr "значення, більші за 24 годин не обробляються версіями zic до 2007 року"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1839
|
||
msgid "invalid saved time"
|
||
msgstr "помилковий літній час"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1850
|
||
msgid "wrong number of fields on Rule line"
|
||
msgstr "помилкова кількість полів у рядку Rule"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid rule name \"%s\""
|
||
msgstr "Некоректна назва правила — «%s»"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1883
|
||
msgid "wrong number of fields on Zone line"
|
||
msgstr "помилкова кількість полів у рядку Zone"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1887
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
|
||
msgstr "Рядок «Zone %s» і параметр -l не можна використовувати разом"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
|
||
msgstr "Рядок «Zone %s» і параметр -p не можна використовувати разом"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
|
||
msgstr "дублювання назв поясів %s (файл «%s», рядок %<PRIdMAX>)"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1913
|
||
msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
|
||
msgstr "помилкова кількість полів у рядку продовження Zone"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1952
|
||
msgid "invalid UT offset"
|
||
msgstr "некоректне значення різниці з Грінвичем"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1956
|
||
msgid "invalid abbreviation format"
|
||
msgstr "некоректний формат абревіатури"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1986
|
||
msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
|
||
msgstr "кінцевий час у рядку продовження Zone не перевищує кінцевого часу у попередньому рядку"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
|
||
msgstr "у zic до 2015 року не передбачено підтримки формату «%s»"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2027
|
||
msgid "invalid leaping year"
|
||
msgstr "некоректний високосний рік"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2049 timezone/zic.c:2154
|
||
msgid "invalid month name"
|
||
msgstr "некоректна назва місяця"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2062 timezone/zic.c:2252 timezone/zic.c:2266
|
||
msgid "invalid day of month"
|
||
msgstr "некоректний день місяця"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2067
|
||
msgid "time too small"
|
||
msgstr "надто малий час"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2071
|
||
msgid "time too large"
|
||
msgstr "надто великий час"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2075 timezone/zic.c:2183
|
||
msgid "invalid time of day"
|
||
msgstr "некоректний час доби"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2078
|
||
msgid "leap second precedes Epoch"
|
||
msgstr "високосна секунда до початку епохи"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2086
|
||
msgid "wrong number of fields on Leap line"
|
||
msgstr "помилкова кількість полів у рядку Leap"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2092
|
||
msgid "invalid Rolling/Stationary field on Leap line"
|
||
msgstr "некоректне поле Rolling/Stationary у рядку Leap"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2100
|
||
msgid "invalid CORRECTION field on Leap line"
|
||
msgstr "некоректне поле CORRECTION у рядку Leap"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2112
|
||
msgid "wrong number of fields on Expires line"
|
||
msgstr "помилкова кількість полів у рядку Expires"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2114
|
||
msgid "multiple Expires lines"
|
||
msgstr "декілька рядків Expires"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2125
|
||
msgid "wrong number of fields on Link line"
|
||
msgstr "помилкова кількість полів у рядку Link"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2129
|
||
msgid "blank TARGET field on Link line"
|
||
msgstr "порожнє поле TARGET у рядку Link"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FROM year \"%s\" is obsolete; treated as %d"
|
||
msgstr "рік FROM «%s» є застарілою формою; буде використано %d"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2199
|
||
msgid "invalid starting year"
|
||
msgstr "некоректний рік початку"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2214
|
||
msgid "invalid ending year"
|
||
msgstr "некоректний рік завершення"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2218
|
||
msgid "starting year greater than ending year"
|
||
msgstr "значення початкового року перевищує значення кінцевого року"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "year type \"%s\" is unsupported; use \"-\" instead"
|
||
msgstr "підтримки типу року «%s» не передбачено; скористайтеся замість нього «-»"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2257
|
||
msgid "invalid weekday name"
|
||
msgstr "некоректна назва дня тижня"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
|
||
msgstr "еталонні клієнтські частини обробляють переведення часу, кількість яких перевищує %d, з помилками"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2439
|
||
msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
|
||
msgstr "клієнтські частини до версії 2014 можуть обробляти переведення часу, що перевищують за величиною 1200, з помилками"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: pre-2021b clients may mishandle leap second expiry"
|
||
msgstr "%s: клієнтські частини до версії 2021b можуть нештатно обробляти вичерпання високосних секунд"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: pre-2021b clients may mishandle leap second table truncation"
|
||
msgstr "%s: клієнтські частини до версії 2021b можуть нештатно обробляти обрізання таблиці високосних секунд"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2537
|
||
msgid "too many transition times"
|
||
msgstr "забагато переведень часу"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2801
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
|
||
msgstr "Величина зсуву щодо UT %%z перевищує 99:59:59"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:3180
|
||
msgid "no POSIX.1-2017 environment variable for zone"
|
||
msgstr "немає змінної середовища POSIX.1-2017 для часового поясу"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:3187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
|
||
msgstr "%s: клієнтські частини до версії %d можуть обробляти віддалені часові позначки з помилками"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:3316
|
||
msgid "two rules for same instant"
|
||
msgstr "одночасно два правила для одного випадку"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:3389
|
||
msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
|
||
msgstr "не вдалося визначити скорочення часового поясу, яким слід скористатися безпосередньо після часу завершення"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:3490
|
||
msgid "UT offset out of range"
|
||
msgstr "зсув відносно часу за Грівичем поза межами припустимого діапазону"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:3513
|
||
msgid "too many local time types"
|
||
msgstr "забагато типів місцевого часу"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:3531
|
||
msgid "too many leap seconds"
|
||
msgstr "забагато високосних секунд"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:3535
|
||
msgid "Rolling leap seconds not supported with -r"
|
||
msgstr "Підтримки дописування високосних секунд не передбачено, якщо використано -r"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:3562
|
||
msgid "Leap seconds too close together"
|
||
msgstr "Високосні секунди є надто близькими одна до одної"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:3573
|
||
msgid "last Leap time does not precede Expires time"
|
||
msgstr "останній момент часу Leap не є попереднім щодо моменту часу Expires"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:3680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
|
||
msgstr "«%s» є недокументованим; скористайтеся замість нього «last%s»"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:3711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
|
||
msgstr "«%s» є ноднозначним у zic до 2017c"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:3742
|
||
msgid "Odd number of quotation marks"
|
||
msgstr "Непарна кількість лапок"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:3750
|
||
msgid "Too many input fields"
|
||
msgstr "Забагато полів вхідних даних"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:3839
|
||
msgid "use of 2/29 in non leap-year"
|
||
msgstr "використання 29 лютого у невисокосному році"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:3865
|
||
msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
|
||
msgstr "правило виходить за межі початку або кінця місяця; це не працюватиме з версіями zic до 2004 року"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:3892
|
||
msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
|
||
msgstr "скорочення назви часового поясу складається з менше ніж 3 символів"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:3894
|
||
msgid "time zone abbreviation has too many characters"
|
||
msgstr "скорочення назви часового поясу складається з надто великої кількості символів"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:3896
|
||
msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
|
||
msgstr "скорочення назви часового поясу суперечить стандарту POSIX"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:3902
|
||
msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
|
||
msgstr "забагато скорочень назв часових поясів або вони є надто довгими"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:3953
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
|
||
msgstr "%s: не вдалося створити каталог %s: %s"
|