glibc/localedata/locales/ve_ZA
Rafał Lużyński 75ba929987 Multiple locales: Add date_fmt (bug 24054)
It is not specified what should be the content of d_t_fmt and date_fmt
but in the built-in C locale those fields have only one difference:
date_fmt contains "%Z" (the current time zone) while d_t_fmt does not.

For most of the locales this commit does the following operation:
copy d_t_fmt to date_fmt, and then remove "%Z" from d_t_fmt.
If "%Z" was originally missing from d_t_fmt add it to date_fmt.
It also corrects comments where necessary.

Exceptions:

* In bo_CN, dz_BT, and km_KH "%Z" has not been added to date_fmt because
  it was too difficult.  In these locales date_fmt has been set to the
  copy of d_t_fmt.
* In en_DK "%Z" has not been removed from d_t_fmt in order to preserve
  the conformance with the standard mentioned in the comment.

The command to identify and initially edit the locales that need the
update was:

    for i in `grep -lw d_t_fmt *`
    do
        if ! grep -qw date_fmt $i ; then
            awk '/d_t_fmt/ { print $0; gsub("d_t_fmt", "date_fmt"); } //{ print $0 }' < $i > $i.next
            mv $i.next $i
        fi
    done

and then each file was further edited manually.
2020-01-02 11:45:45 +01:00

266 lines
7.0 KiB
Plaintext

comment_char %
escape_char /
% This file is part of the GNU C Library and contains locale data.
% The Free Software Foundation does not claim any copyright interest
% in the locale data contained in this file. The foregoing does not
% affect the license of the GNU C Library as a whole. It does not
% exempt you from the conditions of the license if your use would
% otherwise be governed by that license.
% ChangeLog
% 0.3 (2005-10-13):
% 2005-10-12 Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>
% - Added 'Charset: UTF-8' information
% - Update contact information
% - Allign spellings of month and weekday names with Dept. of
% Art and Culture's: Multilingual Mathematics Dictionary
% 0.2 (2004-10-29):
% 2004-10-29 Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>
% - Converted to <UNNNN> syntax for everything
% - Correct yes/noexpr
% - Corrected some days of the week
% 2004-10-28 Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>
% - Updated all contact information
% - Added Translate.org.za to "source" for clarity
% 2004-03-30 Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>
% - Added country_ab2/3, country_num
% 2004-02-27 Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>
% - Correct capatilisation of lang_name
% 0.1 (2004-02-24):
% 2004-02-24 Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>
% - Initial Venda locale for South Africa
% by Zuza Software Foundation
LC_IDENTIFICATION
title "Venda locale for South Africa"
source "Zuza Software Foundation (Translate.org.za)"
address "PO Box 28364, Sunnyside, 0132, South Africa"
contact "Dwayne Bailey"
email "dwayne@translate.org.za"
tel ""
fax ""
language "Venda"
territory "South Africa"
revision "0.3"
date "2005-10-13"
category "i18n:2012";LC_IDENTIFICATION
category "i18n:2012";LC_CTYPE
category "i18n:2012";LC_COLLATE
category "i18n:2012";LC_TIME
category "i18n:2012";LC_NUMERIC
category "i18n:2012";LC_MONETARY
category "i18n:2012";LC_MESSAGES
category "i18n:2012";LC_PAPER
category "i18n:2012";LC_NAME
category "i18n:2012";LC_ADDRESS
category "i18n:2012";LC_TELEPHONE
category "i18n:2012";LC_MEASUREMENT
END LC_IDENTIFICATION
LC_CTYPE
% Use the characters described in the charmap file "i18n.tgz"
copy "i18n"
translit_start
include "translit_combining";""
translit_end
END LC_CTYPE
LC_COLLATE
% Copy the template from ISO/IEC 14651 i.e.
% use the rules there when making ordered lists of words.
copy "iso14651_t1"
END LC_COLLATE
LC_MONETARY
copy "en_ZA"
END LC_MONETARY
LC_NUMERIC
copy "en_ZA"
END LC_NUMERIC
LC_TIME
% abday - The abbreviations for the week days:
% - Swo, Mus, Vhi, Rar, L^a, T^an, Mug
abday "Swo";/
"Mus";/
"Vhi";/
"Rar";/
"<U1E4B>a";/
"<U1E70>an";/
"Mug"
% day - The full names of the week days:
% - Swondaha, Musumbuluwo, L^avhuvhili, L^avhuraru, L^avhun^a, L^avhut^anu, Mugivhela
day "Swondaha";/
"Musumbuluwo";/
"<U1E3C>avhuvhili";/
"<U1E3C>avhuraru";/
"<U1E3C>avhu<U1E4B>a";/
"<U1E3C>avhu<U1E71>anu";/
"Mugivhela"
% abmon - The abbreviations for the months
% - Pha, Luh, Fam, Lam, Shu, Lwi, Lwa, Ngu, Khu, Tsh, L^ar, Nye
abmon "Pha";"Luh";/
"Fam";"Lam";/
"Shu";"Lwi";/
"Lwa";"Ngu";/
"Khu";"Tsh";/
"<U1E3C>ar";"Nye"
% mon - The full names of the months -
% - Phando, Luhuhi, T^hafamuhwe, Lambamai, Shundunthule, Fulwi
% Fulwana, T^hangule, Khubvumedzi, Tshimedzi, L^ara, Nyendavhusiku
mon "Phando";/
"Luhuhi";/
"<U1E70>hafamuhwe";/
"Lambamai";/
"Shundunthule";/
"Fulwi";/
"Fulwana";/
"<U1E70>hangule";/
"Khubvumedzi";/
"Tshimedzi";/
"<U1E3C>ara";/
"Nyendavhusiku"
% Abbreviated date and time representation to be referenced by the "%c" field descriptor -
d_t_fmt "%a %d %b %Y %T"
%
% "%a" (short weekday name),
% "%d" (day of month as a decimal number),
% "%b" (short month name),
% "%Y" (year with century as a decimal number),
% "%T" (24-hour clock time in format HH:MM:SS),
% "%Z" (Time zone name)
% Abbreviated date and time representation to be used by date(1)
date_fmt "%a %d %b %Y %T %Z"
% Date representation to be referenced by the "%x" field descriptor -
d_fmt "%d//%m//%Y"
% "%d/%m/%Y", day/month/year as decimal numbers (01/01/2000).
% Time representation to be referenced by the "%X" field descriptor -
t_fmt "%T"
% "%T" (24-hour clock time in format HH:MM:SS)
% Define representation of ante meridiem and post meridiem strings -
am_pm "";""
% The "" mean 'default to "AM" and "PM".
% Define time representation in 12-hour format with "am_pm", to be referenced by the "%r"
t_fmt_ampm ""
% The "" means that this format is not supported.
week 7;19971130;1
END LC_TIME
LC_MESSAGES
yesexpr "^[+1yYeE]"
noexpr "^[-0nNhH]"
END LC_MESSAGES
LC_PAPER
copy "en_ZA"
END LC_PAPER
LC_TELEPHONE
copy "en_ZA"
END LC_TELEPHONE
LC_MEASUREMENT
copy "en_ZA"
END LC_MEASUREMENT
LC_NAME
% Format for addressing a person.
name_fmt "%d%t%g%t%m%t%f"
% "Salutation",
% "Empty string, or <Space>",
% "First given name",
% "Empty string, or <Space>",
% "Middle names",
% "Empty string, or <Space>",
% "Clan names"
% FIXME - define all the following name_*
% General salutation for any sex
% name_gen ""
% Salutation for unmarried females - ""
% name_miss ""
% Salutation for males - ""
% name_mr ""
% Salutation for married females - ""
% name_mrs ""
% Salutation valid for all females - "" (no term)
% name_ms ""
END LC_NAME
LC_ADDRESS
% Country name in Venda
country_name "Afurika Tshipembe"
% Abbreviated country postal name
country_post "ZA"
% UN Geneve 1949:68 Distinguishing signs of vehicles in international traffic
% http://www.unece.org/trans/conventn/disting-signs-5-2001.pdf
country_car "ZA"
% FIXME define the following correctly
% country_isbn ""
% Language name in Venda - "Tshivend^a"
lang_name "Tshiven<U1E13>a"
% ISO 639 two and three letter language names
% see http://www.loc.gov/standards/iso639-2/englangn.html
lang_ab "ve"
lang_term "ven"
lang_lib "ven"
% Representation of postal addresses (minus the addressee's name) in South
% Africa. (Ignored for now)
postal_fmt "%f%N%a%N%d%N%b%N%s %h %e %r%N%z %T%N%c%N"
% "%f%N%a%N%d%N%b%N%s %h %e %r%N%z %T%N%c%N", which gives -
% "firm name",
% "end of line",
% "C/O address",
% "end of line",
% "department name",
% "Building name",
% "end of line",
% "street or block name",
% "space",
% "house number or designation",
% "space",
% "floor number",
% "space",
% "room number, door designation",
% "end of line",
% "postal code",
% "space",
% "town, city",
% "end of line",
% "country designation for the <country_post> keyword",
% "end of line
%
% ISO 3166 country number and 2 and 3 letter abreviations
% http://www.unicode.org/onlinedat/countries.html
country_num 710
country_ab2 "ZA"
country_ab3 "ZAF"
END LC_ADDRESS