glibc/po/pl.po
2000-02-16 18:35:54 +00:00

4549 lines
138 KiB
Plaintext

# Polish translation for GNU libc-2.1.2
# Copyright (C) 1996, 97, 98, 99 Free Software Foundation, Inc.
# Pawe³ Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1996,97,98,99.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libc 2.1.2\n"
"POT-Creation-Date: 1998-11-28 09:29-0800\n"
"PO-Revision-Date: 1999-09-11 22:25+02:00\n"
"Last-Translator: Pawe³ Krawczyk <kravietz@ceti.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: nis/nis_print.c:273
msgid "\t\tAccess Rights : "
msgstr "\t\tPrawa dostêpu : "
#: nis/nis_print.c:271
msgid "\t\tAttributes : "
msgstr "\t\tAtrybuty : "
#: sunrpc/rpc_main.c:1416
#, c-format
msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
msgstr "\t%s [a-bkCLNTM][-Dnazwa[=warto¶æ]] [-i wielko¶æ] [-I [-K sekundy]] [-Y ¶cie¿ka] plik_we\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1418
#, c-format
msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o plik_wy] [plik_we]\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1421
#, c-format
msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
msgstr "\t%s [-s id_sieci]* [-o plik_wy] [plik_we]\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1420
#, c-format
msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
msgstr "\t%s [-s typ_sieci]* [-o plik_wy] [plik_we]\n"
#: nis/nis_print.c:235
msgid "\tAccess rights: "
msgstr "\tPrawa dostêpu: "
#: nis/nis_print.c:293
#, c-format
msgid "\tEntry data of type %s\n"
msgstr "\tDane rekordu typu %s\n"
#: nis/nis_print.c:171
#, c-format
msgid "\tName : %s\n"
msgstr "\tNazwa :%s\n"
#: nis/nis_print.c:172
msgid "\tPublic Key : "
msgstr "\tKlucz publiczny : "
#: nis/nis_print.c:234
#, c-format
msgid "\tType : %s\n"
msgstr "\tTyp : %s\n"
#: nis/nis_print.c:201
#, c-format
msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
msgstr "\tAdresy uniwersalne (%u)\n"
#: nis/nis_print.c:269
#, c-format
msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
msgstr "\t[%d]\tNazwa : %s\n"
#: nis/nis_print.c:296
#, c-format
msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
msgstr "\t[%u] - [%u bajtów] "
#: nscd/nscd_stat.c:153
msgid ""
"\n"
"%s cache:\n"
"\n"
"%15s cache is enabled\n"
"%15Zd suggested size\n"
"%15ld seconds time to live for positive entries\n"
"%15ld seconds time to live for negative entries\n"
"%15ld cache hits on positive entries\n"
"%15ld cache hits on negative entries\n"
"%15ld cache misses on positive entries\n"
"%15ld cache misses on negative entries\n"
"%15ld%% cache hit rate\n"
"%15s check /etc/%s for changes\n"
msgstr ""
"\n"
"cache %s:\n"
"\n"
"%15s cache jest w³±czony\n"
"%15Zd zalecany rozmiar\n"
"%15ld sekund czasu przez który bêd± utrzymywane wpisy pozytywne\n"
"%15ld sekund czasu przez który bêd± utrzymywane wpisy negatywne\n"
"%15ld trafionych wpisów pozytywnych\n"
"%15ld trafionych wpisów negatywnych\n"
"%15ld nietrafiownych wpisów pozytywnych\n"
"%15ld nietrafionych wpisów negatywnych\n"
"%15ld%% procent trafieñ\n"
"%15s sprawd¼ zmiany w /etc/%s\n"
#: nis/nis_print.c:251
msgid "\nGroup Members :\n"
msgstr "\nCz³onkowie grupy :\n"
#: nis/nis_print.c:320
msgid "\nTime to Live : "
msgstr "\nCzas ¿ycia : "
# collation symbol...
# collation element... dlaczego 'element ³±cz±cy' ??? -pk
#
#: sunrpc/rpcinfo.c:679
msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n"
msgstr " rpcinfo -b nr_programu nr_wersji\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:680
msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n"
msgstr " rpcinfo -d nr_programu nr_wersji\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:678
msgid " rpcinfo -p [ host ]\n"
msgstr " rpcinfo -p [ host ]\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:676
msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
msgstr " rpcinfo [ -n nr_portu ] -t host nr_programu [ nr_wersji ]\n"
#: nscd/nscd_stat.c:145 nscd/nscd_stat.c:147
msgid " no"
msgstr " nie"
#: nscd/nscd_stat.c:145 nscd/nscd_stat.c:147
msgid " yes"
msgstr " tak"
#: nis/nis_print.c:344
#, c-format
msgid " Data Length = %u\n"
msgstr " Rozmiar danych = %u\n"
# XXX nie-czlonkowie brzmi glupio -PK
#: nis/nis_print_group_entry.c:121
msgid " Explicit members:\n"
msgstr " Cz³onkowie zadeklarowani:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:145 nis/nis_print_group_entry.c:161
msgid " Explicit nonmembers:\n"
msgstr " Nie-cz³onkowie zadeklarowani:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:129
msgid " Implicit members:\n"
msgstr " Cz³onkowie domniemani:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:153
msgid " Implicit nonmembers:\n"
msgstr " Nie-cz³onkowie domniemani:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:126
msgid " No explicit members\n"
msgstr " Brak zadeklarowanych cz³onków\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:150
msgid " No explicit nonmembers\n"
msgstr " Brak zadeklarowanych nie-cz³onków\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:134
msgid " No implicit members\n"
msgstr " Brak domniemanych cz³onków\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:158
msgid " No implicit nonmembers\n"
msgstr " Brak domniemanych nie-cz³onków\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:142
msgid " No recursive members\n"
msgstr " Brak rekursywnych cz³onków\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:166
msgid " No recursive nonmembers\n"
msgstr " Brak rekursywnych nie-cz³onków\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:137
msgid " Recursive members:\n"
msgstr " Cz³onkowie rekursywni:\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:574
msgid " program vers proto port\n"
msgstr " program wer. proto port\n"
#: argp/argp-help.c:1571
msgid " or: "
msgstr " lub: "
#: timezone/zic.c:421
#, c-format
msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
msgstr " (regu³a z \"%s\", linia %d)"
#: argp/argp-help.c:1583
msgid " [OPTION...]"
msgstr " [OPCJA...]"
#: locale/programs/ld-collate.c:370 locale/programs/ld-ctype.c:1291
msgid " done\n"
msgstr " zakoñczone\n"
#: timezone/zic.c:418
#, c-format
msgid "\"%s\", line %d: %s"
msgstr "\"%s\", linia %d: %s"
#: timezone/zic.c:958
#, c-format
msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
msgstr "Linia \"Zone %s\" i opcja -l wykluczaj± siê wzajemnie"
#: timezone/zic.c:966
#, c-format
msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
msgstr "Linia \"Zone %s\" i opcja -p wykluczaj± siê wzajemnie"
#: sunrpc/rpc_main.c:1401
msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
msgstr "flagi generowania szablonów wymagaj± podania \"pliku_we\".\n"
#: argp/argp-help.c:210
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr "%.*s: parametr ARGP_HELP_FMT wymaga podania warto¶ci"
#: argp/argp-help.c:219
#, c-format
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr "%.*s: Nieznany parametr ARGP_HELP_FMT"
#: timezone/zic.c:768
#, c-format
msgid "%s in ruleless zone"
msgstr "%s w strefie dla której nie zdefiniowano regu³"
#: assert/assert.c:51
#, c-format
msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
msgstr "%s%s%s:%u: %s%sWarunek `%s' nie zosta³ spe³niony.\n"
#: assert/assert-perr.c:52
#, c-format
msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
msgstr "%s%s%s:%u %s%sNiespodziewany b³±d: %s.\n"
#: stdio-common/psignal.c:47
#, c-format
msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
msgstr "%s%sNieznany sygna³ %d\n"
#: timezone/zic.c:2201
#, c-format
msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
msgstr "%s: %d niepoprawnie rozszerzy³ znak\n"
#: locale/programs/charmap.c:261
#, c-format
msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
msgstr "%s: <mb_cur_max> musi byæ wiêkszy ni¿ <mb_cur_min>\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:422
#, c-format
msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
msgstr "%s: preprocesor C zakoñczy³ pracê z b³êdem %d\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:419
#, c-format
msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
msgstr "%s: preprocesor C zakoñczy³ pracê z sygna³em %d\n"
#: timezone/zic.c:1469
#, c-format
msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
msgstr "%s: Nie mogê stworzyæ %s: %s\n"
#: timezone/zic.c:2179
#, c-format
msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
msgstr "%s: Nie mogê stworzyæ katalogu %s: %s\n"
#: timezone/zic.c:620
#, c-format
msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
msgstr "%s: Nie mogê dowi±zaæ %s do %s: %s\n"
#: timezone/zic.c:794
#, c-format
msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
msgstr "%s: Nie mogê otworzyæ %s: %s\n"
#: timezone/zic.c:1459
#, c-format
msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
msgstr "%s: Usuniêcie %s jest niemo¿liwe: %s\n"
#: timezone/zic.c:863
#, c-format
msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
msgstr "%s: B³±d przy zamykaniu %s: %s\n"
#: timezone/zic.c:856
#, c-format
msgid "%s: Error reading %s\n"
msgstr "%s: B³±d odczytu %s\n"
#: timezone/zic.c:1535
#, c-format
msgid "%s: Error writing %s\n"
msgstr "%s: B³±d zapisu %s\n"
#: timezone/zdump.c:266
#, c-format
msgid "%s: Error writing standard output "
msgstr "%s: B³±d zapisu na standardowe wyj¶cie "
#: timezone/zic.c:841
#, c-format
msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
msgstr "%s: linia Leap nie znajduje siê w pliku sekund przestêpnych %s\n"
#: timezone/zic.c:359
#, c-format
msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
msgstr "%s: Brak pamiêci: %s\n"
#: timezone/zic.c:524
#, c-format
msgid "%s: More than one -L option specified\n"
msgstr "%s: Podano wiêcej ni¿ jedn± opcjê -L\n"
#: timezone/zic.c:484
#, c-format
msgid "%s: More than one -d option specified\n"
msgstr "%s: Podano wiêcej ni¿ jedn± opcjê -d\n"
#: timezone/zic.c:494
#, c-format
msgid "%s: More than one -l option specified\n"
msgstr "%s: Podano wiêcej ni¿ jedn± opcjê -l\n"
#: timezone/zic.c:504
#, c-format
msgid "%s: More than one -p option specified\n"
msgstr "%s: Podano wiêcej ni¿ jedn± opcjê -p\n"
#: timezone/zic.c:514
#, c-format
msgid "%s: More than one -y option specified\n"
msgstr "%s: Podano wiêcej ni¿ jedn± opcjê -y\n"
#: argp/argp-parse.c:640
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr "%s : Za du¿o argumentów\n"
#: login/programs/database.c:129
#, c-format
msgid "%s: cannot get modification time"
msgstr "%s: sprawdzenie czasu modyfikacji jest niemo¿liwe"
#: timezone/zic.c:1900
#, c-format
msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
msgstr "%s: polecenie `%s' zwróci³o %d\n"
# state machine = finite state machine =
# automat skoñczony -PK
#: locale/programs/charmap.c:677 locale/programs/locfile.c:1008
#, c-format
msgid "%s: error in state machine"
msgstr "%s: b³±d w automacie skoñczonym"
#: posix/getopt.c:784
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: niew³a¶ciwa opcja -- %c\n"
#: posix/getopt.c:787
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: b³êdna opcja -- %c\n"
#: posix/getopt.c:707
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `%c%s' nie mo¿e mieæ argumentów\n"
#: posix/getopt.c:677
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcja `%s' jest niejednoznaczna\n"
#: posix/getopt.c:725 posix/getopt.c:898
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opcja `%s' musi mieæ argument\n"
#: posix/getopt.c:702
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `--%s' nie mo¿e mieæ argumentów\n"
#: posix/getopt.c:882
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `-W %s' nie mo¿e mieæ argumentów\n"
#: posix/getopt.c:864
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n"
#: posix/getopt.c:817 posix/getopt.c:947
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: opcja musi mieæ argument -- %c\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:287
#, c-format
msgid "%s: output would overwrite %s\n"
msgstr "%s: wyj¶cie nadpisze %s\n"
#: timezone/zic.c:848 timezone/zic.c:1262 timezone/zic.c:1287
#, c-format
msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
msgstr "%s: panika: B³êdna l-warto¶æ %d\n"
#: locale/programs/charmap.c:684 locale/programs/repertoire.c:289
#, c-format
msgid "%s: premature end of file"
msgstr "%s: przedwczesny koniec pliku"
#: sunrpc/rpc_main.c:294
#, c-format
msgid "%s: unable to open "
msgstr "%s: otwarcie jest niemo¿liwe "
#: posix/getopt.c:758
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: nieznana opcja `%c%s'\n"
#: posix/getopt.c:754
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: nieznana opcja `--%s'\n"
#: timezone/zic.c:443
#, c-format
msgid ""
"%s: usage is %s [ -s ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d directory ]\n"
"\t[ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
msgstr ""
"%s: sk³adnia: %s [ -s ] [ -v ] [ -l czas_lokalny ] [ -p regu³y_POSIX ]\n"
"\t[ -d katalog ] [ -L sek_przestêpne ] [ -y yearistype ]\n"
"\t[ plik ... ]\n"
#: timezone/zdump.c:174
#, c-format
msgid "%s: usage is %s [ -v ] [ -c cutoff ] zonename ...\n"
msgstr "%s: sk³adnia: %s [ -v ] [ -c rok ] nazwa_strefy...\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:307
#, c-format
msgid "%s: while writing output: "
msgstr "%s: podczas zapisywania na wyj¶cie: "
#: argp/argp-parse.c:164
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
msgstr "(B£¡D PROGRAMU) Nieznana wersja!?"
#: argp/argp-parse.c:781
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
msgstr "(B£¡D PROGRAMU) Opcja powinna zostaæ rozpoznana?!"
#: nis/nis_print.c:129
msgid "(Unknown object)\n"
msgstr "(Nieznany obiekt)\n"
#: sunrpc/clnt_perr.c:124
#, c-format
msgid "(unknown authentication error - %d)"
msgstr "(nieznany b³±d autoryzacji - %d)"
#: sunrpc/rpcinfo.c:613
msgid "(unknown)"
msgstr "(nieznany)"
#: elf/sprof.c:574
#, c-format
msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
msgstr "*** Symbole zosta³y usuniête z pliku `%s', dok³adna analiza jest niemo¿liwa\n"
#: catgets/gencat.c:266
msgid "*standard input*"
msgstr "*standardowe wej¶cie*"
#: catgets/gencat.c:120
msgid ""
"-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
"[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
msgstr ""
"-o PLIK-WY [PLIK-WE]...\n"
"[PLIK-WY [PLIK-WE]...]"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:778
msgid ".lib section in a.out corrupted"
msgstr "sekcja .lib w a.out jest uszkodzona"
#: sunrpc/clnt_perr.c:110 sunrpc/clnt_perr.c:131
#, c-format
msgid "; low version = %lu, high version = %lu"
msgstr "; wersja poboczna = %lu, wersja g³ówna = %lu"
#: sunrpc/clnt_perr.c:117
msgid "; why = "
msgstr "; bo = "
#: locale/programs/charset.c:98
#, c-format
msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range"
msgstr "<%s> i <%s> nie s± niepoprawnymi nazwami dla przedzia³u"
#: locale/programs/ld-ctype.c:342
#, c-format
msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
msgstr "znak <SP> nie mo¿e znajdowaæ siê w klasie `%s'"
#: locale/programs/ld-ctype.c:330
#, c-format
msgid "<SP> character not in class `%s'"
msgstr "znak <SP> nie jest w klasie `%s'"
#. TRANS The experienced user will know what is wrong.
#. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
#. TRANS @c Don't change it.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:603
msgid "?"
msgstr "?"
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:27
msgid "Aborted"
msgstr "Przerwane"
#: nis/nis_print.c:318
msgid "Access Rights : "
msgstr "Prawa dostêpu : "
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:774
msgid "Accessing a corrupted shared library"
msgstr "Próba u¿ycia uszkodzonej biblioteki dzielonej"
#. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:366
msgid "Address already in use"
msgstr "Adres jest ju¿ w u¿yciu"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:30
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "Rodzina adresów dla tej nazwy hosta nie jest obs³ugiwana"
#. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
#. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:361
msgid "Address family not supported by protocol"
msgstr "Rodzina adresów nie obs³ugiwana przez protokó³"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:742
msgid "Advertise error"
msgstr "B³±d podczas og³aszania"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:39
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:33
msgid "Alarm clock"
msgstr "Budzik"
#. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
#. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
#. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises in the
#. TRANS GNU system.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:69
msgid "Argument list too long"
msgstr "Lista argumentów za d³uga"
#: nis/nis_error.c:65
msgid "Attempt to remove a non-empty table"
msgstr "Próba skasowania tablicy z zawarto¶ci±"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:782
msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
msgstr "Próba ³±czenia ze zbyt wieloma bibliotekami dzielonymi"
#: sunrpc/clnt_perr.c:273
msgid "Authentication OK"
msgstr "Uwierzytelnienie OK"
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:561
msgid "Authentication error"
msgstr "B³±d uwierzytelnienia"
#: nis/nis_print.c:105
msgid "BOGUS OBJECT\n"
msgstr "NIEISTNIEJ¡CY OBIEKT\n"
#. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
#. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:114
msgid "Bad address"
msgstr "B³êdny adres"
#. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
#. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
#. TRANS versa).
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:82
msgid "Bad file descriptor"
msgstr "B³êdny deskryptor pliku"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:730
msgid "Bad font file format"
msgstr "B³êdny format pliku czcionek"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:622
msgid "Bad message"
msgstr "B³êdny komunikat"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:37
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:56
msgid "Bad system call"
msgstr "B³êdne wywo³anie systemowe"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:32
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "B³êdna warto¶æ dla ai_flags"
#: locale/programs/localedef.c:104
msgid "Be strictly POSIX conform"
msgstr "Przestrzegaj ¶ci¶le POSIX"
#: nis/nis_print.c:301
msgid "Binary data\n"
msgstr "Dane binarne\n"
#. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
#. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
#. TRANS system in Unix gives this error.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:121
msgid "Block device required"
msgstr "Wymagane urz±dzenie blokowe"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:347
msgid "Broadcast poll problem"
msgstr "Problem podczas próby rozg³aszania"
#. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
#. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
#. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
#. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
#. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:234
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:38
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:32
msgid "Broken pipe"
msgstr "Przerwany potok"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:35
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:30
msgid "Bus error"
msgstr "B³±d szyny"
#: nis/nis_print.c:45
msgid "CDS"
msgstr "CDS"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:49
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:43
msgid "CPU time limit exceeded"
msgstr "Przekroczony limit czasu procesora"
#: nis/nis_error.c:32
msgid "Cache expired"
msgstr "Dezaktualizacja bufora cache"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:770
msgid "Can not access a needed shared library"
msgstr "Brak dostêpu do wymaganej biblioteki dzielonej"
#: nis/ypclnt.c:769
msgid "Can't bind to server which serves this domain"
msgstr "Po³±czenie z serwerem dla tej domeny jest niemo¿liwe"
#: nis/ypclnt.c:781
msgid "Can't communicate with portmapper"
msgstr "Komunikacja z portmapperem jest niemo¿liwa"
#: nis/ypclnt.c:783
msgid "Can't communicate with ypbind"
msgstr "Komunikacja z ypbind jest niemo¿liwa"
#: nis/ypclnt.c:785
msgid "Can't communicate with ypserv"
msgstr "Komunikacja z ypserv jest niemo¿liwa"
#. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory
#. TRANS because its capacity is full.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:103
msgid "Cannot allocate memory"
msgstr "Brak pamiêci do alokacji"
#. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
#. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
#. TRANS @xref{Socket Addresses}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:373
msgid "Cannot assign requested address"
msgstr "Przypisanie ¿±danego adresu jest niemo¿liwe"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:264
msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
msgstr "Stworzenie gniazda dla transmisji rpc niemo¿liwe"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:786
msgid "Cannot exec a shared library directly"
msgstr "Bezpo¶rednie uruchomienie biblioteki dzielonej jest niemo¿liwe"
#: sunrpc/rpc_main.c:1406
msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
msgstr "Nie mo¿na podaæ wiêcej ni¿ jednej flagi generowania pliku!\n"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:360
msgid "Cannot receive reply to broadcast"
msgstr "Brak odpowiedzi na rozg³aszanie"
#: sunrpc/pmap_clnt.c:74
msgid "Cannot register service"
msgstr "Zarejestrowanie us³ugi jest niemo¿liwe"
#. TRANS The socket has already been shut down.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:434
msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
msgstr "Wysy³anie po zamkniêciu gniazda jest niemo¿liwe"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:322
msgid "Cannot send broadcast packet"
msgstr "Wys³anie pakietu transmisji niemo¿liwe"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:271
msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
msgstr "Ustawienie opcji gniazda SO_BROADCAST jest niemo¿liwe"
#: sunrpc/rpc_main.c:1193
msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
msgstr "Mo¿na podaæ tylko jeden plik wej¶ciowy!\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1363
msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
msgstr "Nie mo¿na u¿ywaæ flagi netid z flag± inetd!\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1375
msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
msgstr "Flagi netid mo¿na u¿ywaæ tylko z TIRPC!\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1382
msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
msgstr "Nowa sk³adnia opcji nie pozwala na u¿ywanie flagi table!\n"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:670
msgid "Channel number out of range"
msgstr "Numer kana³u poza zakresem"
#: nis/nis_print.c:264
#, c-format
msgid "Character Separator : %c\n"
msgstr "Separator znaków : %c\n"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:45
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:39
msgid "Child exited"
msgstr "Potomek zakoñczy³ pracê"
#: sunrpc/clnt_perr.c:283
msgid "Client credential too weak"
msgstr "Wierzytelno¶æ klienta jest zbyt ma³a"
#: nis/nis_print.c:266
msgid "Columns :\n"
msgstr "Kolmny :\n"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:750
msgid "Communication error on send"
msgstr "B³±d komunikacji podczas wysy³ania"
#: locale/programs/localedef.c:112
msgid "Compile locale specification"
msgstr "Skompiluj specyfikacjê lokalizacji"
#. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:613
msgid "Computer bought the farm"
msgstr "Komputer wyjecha³ na wakacje"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1253
msgid "Computing table size for character classes might take a while..."
msgstr "Obliczanie rozmiaru tablicy klas znaków mo¿e chwilê potrwaæ..."
#: locale/programs/ld-collate.c:336
msgid "Computing table size for collation information might take a while..."
msgstr "Obliczanie rozmiaru tablicy sortowania mo¿e chwilê potrwaæ..."
#. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
#. TRANS it is not running the requested service).
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:451
msgid "Connection refused"
msgstr "Po³±czenie odrzucone"
#. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
#. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
#. TRANS protocol violation.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:401
msgid "Connection reset by peer"
msgstr "Po³±czenie zerwane przez drug± stronê"
#. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
#. TRANS the timeout period.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:445
msgid "Connection timed out"
msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na po³±czenie"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:44
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:38
msgid "Continued"
msgstr "Kontynuacja"
#: iconv/iconv_prog.c:66
msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
msgstr "Konwertuje podanych plików miêdzy ró¿nymi metodami kodowania."
#: db2/makedb.c:58
msgid "Convert key to lower case"
msgstr "Konwertuj klucz na ma³e znaki"
#: catgets/gencat.c:236 db2/makedb.c:242 elf/sprof.c:359
#: iconv/iconv_prog.c:294 locale/programs/locale.c:267
#: locale/programs/localedef.c:403 nscd/nscd.c:223 nss/getent.c:65
#: posix/getconf.c:624
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Oprogramowanie darmowe. Warunki kopiowania zamieszczone s± w kodzie ¼ród³owym.\n"
"Nie podlega ¿adnej gwarancji, nawet gwarancji przydatno¶ci do jakiegokolwiek\n"
"zastosowania lub sprzeda¿y.\n"
#: nscd/nscd_conf.c:167
#, c-format
msgid "Could not create log file \"%s\""
msgstr "Stworzenie pliku dziennika \"%s\" jest niemo¿liwe"
#: catgets/gencat.c:107
msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
msgstr "Tworzy plik nag³ówkowy C o nazwie NAZWA zawieraj±cy definicje symboli"
#: locale/programs/localedef.c:103
msgid "Create output even if warning messages were issued"
msgstr "brak pliku wyj¶ciowego - wyst±pi³y ostrze¿enia"
#: db2/makedb.c:68
msgid "Create simple DB database from textual input."
msgstr "Tworzy prost± bazê DB z wej¶cia tekstowego."
#: nis/nis_print.c:322
#, c-format
msgid "Creation Time : %s"
msgstr "Czas stworzenia : %s"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:89
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:159
#, c-format
msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
msgstr "Pozycja DES dla sieci %s nie jest unikalna\n"
#: nis/nis_print.c:111
msgid "DIRECTORY\n"
msgstr "KATALOG\n"
#: nis/nis_print.c:41
msgid "DNANS"
msgstr "DNANS"
#: nis/nis_print.c:37
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: nis/nis_error.c:51
msgid "Database for table does not exist"
msgstr "Brak bazy danych dla tej tabeli"
#: nis/ypclnt.c:795
msgid "Database is busy"
msgstr "Baza danych jest zajêta"
#: nis/nis_print.c:225
msgid "Default Access rights :\n"
msgstr "Domy¶lne prawa dostêpu :\n"
#. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
#. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
#. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:429
msgid "Destination address required"
msgstr "Wymagany jest adres docelowy"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:650
msgid "Device not a stream"
msgstr "Urz±dzenie nie jest strumieniem"
#. TRANS No such device or address. The system tried to use the device
#. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
#. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
#. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
#. TRANS computer.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:61
msgid "Device not configured"
msgstr "Urz±dzenie nie jest skonfigurowane"
#. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
#. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
#. TRANS mounted filesystem, you get this error.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:128
msgid "Device or resource busy"
msgstr "Urz±dzenie lub zasoby s± zajête"
#: nis/nis_print.c:179
#, c-format
msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
msgstr "Diffie-Hellmann (%d bitów)\n"
#: nis/nis_print.c:315
#, c-format
msgid "Directory : %s\n"
msgstr "Katalog : %s\n"
#. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
#. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:480
msgid "Directory not empty"
msgstr "Katalog nie jest pusty"
#. TRANS The user's disk quota was exceeded.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:498
msgid "Disc quota exceeded"
msgstr "Przekroczony limit dyskowy"
#: nscd/nscd.c:80
msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
msgstr "Nie pracuje w tle i wy¶wietla komunikaty na bie¿±cy terminal"
#: db2/makedb.c:61
msgid "Do not print messages while building database"
msgstr "Nie wy¶wietla komunikatów podczas budowania bazy danych"
#: catgets/gencat.c:109
msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
msgstr "Zamiast do istniej±cego katalogu zapisuje do nowego pliku"
#: nis/ypclnt.c:841
msgid "Domain not bound"
msgstr "Domena nie zosta³a zwi±zana"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:32
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:53
msgid "EMT trap"
msgstr "pu³apka EMT"
#: nis/nis_print.c:120
msgid "ENTRY\n"
msgstr "POZYCJA\n"
#: nis/nis_print.c:299
msgid "Encrypted data\n"
msgstr "Zaszyfrowane dane\n"
#: nis/nis_error.c:52
msgid "Entry/Table type mismatch"
msgstr "Typy wpisu/tablicy nie pasuj± do siebie"
#: nis/nis_error.c:56
msgid "Error in RPC subsystem"
msgstr "B³±d w podsystemie RPM"
#: nis/nis_error.c:66
msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
msgstr "Znalezienie pliku startowego NIS+ jest niemo¿liwe. Czy NIS+ jest zainstalowany?"
#: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:56
#: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:67
msgid "Error in unknown error system: "
msgstr "B³±d w nieznanym systemie b³êdów: "
#: nis/nis_error.c:59
msgid "Error while talking to callback proc"
msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas odwo³ania do callbacka"
#: inet/ruserpass.c:161
msgid "Error: .netrc file is readable by others."
msgstr "B³±d: plik .netrc mo¿e byæ czytany przez ka¿dego."
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:710
msgid "Exchange full"
msgstr "Przepe³niona wymiana"
#. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
#. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:75
msgid "Exec format error"
msgstr "B³êdny format pliku wykonywalnego"
#: locale/programs/localedef.c:190
msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
msgstr "PRZERWANIE: system nie definiuje `_POSIX2_LOCALEDEF'"
#: locale/programs/localedef.c:99
msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
msgstr "PLIK zawiera odwzorowania nazw symbolicznych na warto¶ci UCS4"
#: sunrpc/clnt_perr.c:287
msgid "Failed (unspecified error)"
msgstr "Nieudane (nieustalony b³±d)"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:762
msgid "File descriptor in bad state"
msgstr "Deskryptor pliku w z³ym stanie"
#. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
#. TRANS makes sense to specify a new file.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:134
msgid "File exists"
msgstr "Plik istnieje"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:726
msgid "File locking deadlock error"
msgstr "Podczas blokowania pliku wyst±pi³o zakleszczenie"
#. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
#. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
#. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:464
msgid "File name too long"
msgstr "Za d³uga nazwa pliku"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:50
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:44
msgid "File size limit exceeded"
msgstr "Przekroczony limit wielko¶ci pliku"
#. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:202
msgid "File too large"
msgstr "Plik jest za du¿y"
#: nis/nis_error.c:37
msgid "First/Next chain broken"
msgstr "£añcuch pierwszy/nastêpny jest uszkodzony"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:33
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:28
msgid "Floating point exception"
msgstr "B³±d w obliczeniach zmiennoprzecinkowych"
#: nis/nis_error.c:67
msgid "Full resync required for directory"
msgstr "Katalog wymaga powtórzenia pe³nej synchronizacji"
#. TRANS Function not implemented. Some functions have commands or options defined
#. TRANS that might not be supported in all implementations, and this is the kind
#. TRANS of error you get if you request them and they are not supported.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:573
msgid "Function not implemented"
msgstr "Niezaimplementowana funkcja"
#: nis/nis_print.c:114
msgid "GROUP\n"
msgstr "GRUPA\n"
#: argp/argp-help.c:231
#, c-format
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr "B³êdne dane w ARGP_HELP_FMT: %s"
#: catgets/gencat.c:115
msgid ""
"Generate message catalog.\\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
"is -, output is written to standard output.\n"
msgstr ""
"Generuje katalog komunikatów.\n"
"Je¶li PLIK-WE to -, dane s± czytane ze standardowego wej¶cia. Je¶li PLIK-WY\n"
"to -, dane s± zapisywane na standardowe wyj¶cie.\n"
#: nis/nis_error.c:36
msgid "Generic system error"
msgstr "B³±d systemowy"
#: locale/programs/locale.c:75
msgid "Get locale-specific information."
msgstr "Wy¶wietla dane dotycz±ce lokalizacji."
#: argp/argp-parse.c:88
msgid "Give a short usage message"
msgstr "Wy¶wietla krótkie informacje o sk³adni polecenia"
#: argp/argp-parse.c:87
msgid "Give this help list"
msgstr "Wy¶wietla ten tekst pomocy"
#. TRANS This error code has no purpose.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:618
msgid "Gratuitous error"
msgstr "Nieoczekiwany b³±d"
#: nis/nis_print.c:317
#, c-format
msgid "Group : %s\n"
msgstr "Grupa : %s\n"
#: nis/nis_print.c:248
msgid "Group Flags :"
msgstr "Flagi grupy :"
#: nis/nis_print_group_entry.c:113
#, c-format
msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
msgstr "Wpis dla grupy \"%s.%s\":\n"
#: argp/argp-parse.c:91
msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr "Czekaj przez SEK sekund (domy¶lnie 3600)"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:26
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:22
msgid "Hangup"
msgstr "Roz³±czenie"
#: nscd/grpcache.c:238
#, c-format
msgid "Haven't found \"%d\" in group cache!"
msgstr "Nie znaleziono \"%d\" w pamiêci podrêcznej grup!"
#: nscd/pwdcache.c:235
#, c-format
msgid "Haven't found \"%d\" in password cache!"
msgstr "Nie znaleziono \"%d\" w pamiêci podrêcznej hase³!"
#: nscd/grpcache.c:210
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
msgstr "Nie znaleziono \"%s\" w pamiêci podrêcznej grup!"
#: nscd/hstcache.c:297 nscd/hstcache.c:328 nscd/hstcache.c:359
#: nscd/hstcache.c:390
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
msgstr "Nie znaleziono \"%s\" w pamiêci podrêcznej hostów!"
#: nscd/pwdcache.c:207
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
msgstr "Nie znaleziono \"%s\" w pamiêci podrêcznej hase³!"
#. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:469
msgid "Host is down"
msgstr "Host nie odpowiada"
#: resolv/herror.c:75
msgid "Host name lookup failure"
msgstr "Odnalezienie nazwy hosta jest niemo¿liwe"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:48
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:42
msgid "I/O possible"
msgstr "We/Wy dozwolone"
#: db2/makedb.c:71
msgid ""
"INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
"-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
"-u INPUT-FILE"
msgstr ""
"PLIK-WE PLIK-WY\n"
"-o PLIK-WY PLIK-WE\n"
"-u PLIK-WE"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:31
msgid "IOT trap"
msgstr "pu³apka IOT"
#: nis/nis_print.c:35
msgid "IVY"
msgstr "IVY"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:626
msgid "Identifier removed"
msgstr "Identyfikator zosta³ usuniêty"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:29
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:25
msgid "Illegal instruction"
msgstr "B³êdna instrukcja"
#: nis/nis_error.c:61
msgid "Illegal object type for operation"
msgstr "B³êdny typ obiektu dla tej operacji"
#. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:213
msgid "Illegal seek"
msgstr "B³êdne przesuniêcie"
#. TRANS Inappropriate file type or format. The file was the wrong type for the
#. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
#. TRANS
#. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
#. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:556
msgid "Inappropriate file type or format"
msgstr "Niew³a¶ciwy typ lub format pliku"
#. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
#. TRANS modes on an ordinary file.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:188
msgid "Inappropriate ioctl for device"
msgstr "Niew³a¶ciwy dostêp do urz±dzenia"
#. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return
#. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
#. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
#. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
#. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
#. TRANS for information on process groups and these signals.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:589
msgid "Inappropriate operation for background process"
msgstr "Dzia³anie niedopuszczalne dla procesu w tle"
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:62
msgid "Information request"
msgstr "¯±danie informacji"
#: iconv/iconv_prog.c:57
msgid "Information:"
msgstr "Informacja:"
#: locale/programs/localedef.c:94
msgid "Input Files:"
msgstr "Pliki wej¶ciowe:"
#: iconv/iconv_prog.c:54
msgid "Input/Output format specification:"
msgstr "Specyfikacja formatu wej¶cia/wyj¶cia:"
#. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:52
msgid "Input/output error"
msgstr "B³±d wej¶cia/wyj¶cia"
#: nis/ypclnt.c:775
msgid "Internal NIS error"
msgstr "B³±d wewnêtrzny NIS"
#: nis/ypclnt.c:839
msgid "Internal ypbind error"
msgstr "B³±d wewnêtrzny ypbind"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:27
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:23
msgid "Interrupt"
msgstr "Przerwanie"
#. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
#. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
#. TRANS again.
#. TRANS
#. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
#. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
#. TRANS Primitives}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:47
msgid "Interrupted system call"
msgstr "Przerwane wywo³anie systemowe"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:666
msgid "Interrupted system call should be restarted"
msgstr "Nale¿y wznowiæ przerwane wywo³anie systemowe"
#: nis/nis_error.c:44
msgid "Invalid Object for operation"
msgstr "B³êdny obiekt dla tej operacji"
#. TRANS Invalid argument. This is used to indicate various kinds of problems
#. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:164
msgid "Invalid argument"
msgstr "Z³y argument"
#: posix/regex.c:1018
msgid "Invalid back reference"
msgstr "B³êdny odno¶nik wstecz"
#: posix/regex.c:1016
msgid "Invalid character class name"
msgstr "B³êdna nazwa klasy znaku"
#: sunrpc/clnt_perr.c:275
msgid "Invalid client credential"
msgstr "B³êdne uwierzytelnienie klienta"
#: sunrpc/clnt_perr.c:279
msgid "Invalid client verifier"
msgstr "B³êdny weryfikator klienta"
#: posix/regex.c:1015
msgid "Invalid collation character"
msgstr "B³êdny znak sortowany"
#: posix/regex.c:1022
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "B³êdna zawarto¶æ \\{\\}"
#. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
#. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
#. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:141
msgid "Invalid cross-device link"
msgstr "B³êdne dowi±zanie miêdzy urz±dzeniami"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:702
msgid "Invalid exchange"
msgstr "B³êdna wymiana"
#. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
#. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:579
msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
msgstr "B³êdny lub niepe³ny znak wielobajtowy"
#: posix/regex.c:1025
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "B³êdne poprzedzaj±ce wyra¿enie regularne"
#: posix/regex.c:1023
msgid "Invalid range end"
msgstr "B³êdny koniec zakresu"
#: posix/regex.c:1014
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "B³êdne wyra¿enie regularne"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:718
msgid "Invalid request code"
msgstr "Z³y kod ¿±dania"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:706
msgid "Invalid request descriptor"
msgstr "B³êdny deskryptor ¿±dania"
#: sunrpc/clnt_perr.c:285
msgid "Invalid server verifier"
msgstr "B³êdny weryfikator serwera"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:722
msgid "Invalid slot"
msgstr "B³êdny kana³"
#. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
#. TRANS or create or remove hard links to it.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:158
msgid "Is a directory"
msgstr "Jest katalogiem"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:806
msgid "Is a named type file"
msgstr "Jest plikiem nazwanym"
#: nis/nis_print.c:187
msgid "Kerberos.\n"
msgstr "Kerberos.\n"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:34
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:29
msgid "Killed"
msgstr "Unicestwiony"
#: nis/nis_print.c:123
msgid "LINK\n"
msgstr "DOWI¡ZANIE\n"
#: nis/nis_local_names.c:125
#, c-format
msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
msgstr "Wpis LOKALNY dla UID %d w katalogu %s nie jest unikalny\n"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:698
msgid "Level 2 halted"
msgstr "Poziom 2 zatrzymany"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:674
msgid "Level 2 not synchronized"
msgstr "Poziom 2 brak synchronizacji"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:678
msgid "Level 3 halted"
msgstr "Poziom 3 zatrzymany"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:682
msgid "Level 3 reset"
msgstr "Poziom 3 wyzerowany"
#: nis/nis_error.c:53
msgid "Link Points to illegal name"
msgstr "Dowi±zanie wskazuje na b³êdn± nazwê"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:638
msgid "Link has been severed"
msgstr "Po³±czenie zosta³o przerwane"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:686
msgid "Link number out of range"
msgstr "Numer dowi±zania poza zakresem"
#: nis/nis_print.c:282
msgid "Linked Object Type : "
msgstr "Typ dowi±zanego obiektu : "
#: nis/nis_print.c:284
#, c-format
msgid "Linked to : %s\n"
msgstr "Dowi±zany do : %s\n"
#: nis/ypclnt.c:787
msgid "Local domain name not set"
msgstr "Lokalna domena nie jest ustawiona"
#: nis/ypclnt.c:777
msgid "Local resource allocation failure"
msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przydzielania lokalnych zasobów"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:734
msgid "Machine is not on the network"
msgstr "Maszyna nie znajduje siê w tej sieci"
#: nis/nis_error.c:45
msgid "Malformed Name, or illegal name"
msgstr "Zniekszta³cona lub b³êdna nazwa"
#: argp/argp-help.c:1182
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
msgstr "Argumenty obowi±zkowe lub opcjonalne dla d³ugich opcji s± równie¿ obowi±zkowe lub lokalne dla odpowiednich krótkich opcji."
#: nis/nis_print.c:168
msgid "Master Server :\n"
msgstr "Serwer nadrzêdny :\n"
#: nis/nis_error.c:75
msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
msgstr "Serwer nadrzêdny jest zajêty, pe³ny zrzut danych przesuniêty na pó¼niej."
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:35
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "Wyst±pi³ b³±d przydzielania pamiêci"
#: posix/regex.c:1024
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Pamiêæ wyczerpana"
#. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
#. TRANS maximum size.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:317
msgid "Message too long"
msgstr "Komunikat za d³ugi"
#: nis/nis_error.c:57
msgid "Missing or malformed attribute"
msgstr "Brakuj±cy lub b³êdny atrybut"
#: nis/nis_print.c:323
#, c-format
msgid "Mod. Time : %s"
msgstr "Modyfikacja : %s"
#: nis/nis_error.c:50
msgid "Modification failed"
msgstr "Modyfikacja nie powiod³a siê"
#: nis/nis_error.c:63
msgid "Modify operation failed"
msgstr "Operacja modyfikacji nie powiod³a siê"
#: locale/programs/locale.c:68
msgid "Modify output format:"
msgstr "Modyfikuje format wyj¶ciowy:"
# wydaje mi sie ze tu chodzi o wyczerpanie TTL i stad 'zbyt' -PK
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:630
msgid "Multihop attempted"
msgstr "Próba przej¶cia przez zbyt wiele ruterów"
#: catgets/gencat.c:106 catgets/gencat.c:110 db2/makedb.c:59
#: locale/programs/localedef.c:115 nscd/nscd.c:77
msgid "NAME"
msgstr "NAZWA"
#: locale/programs/locale.c:78
msgid ""
"NAME\n"
"[-a|-m]"
msgstr ""
"NAZWA\n"
"[-a|-m]"
#: nis/nis_print.c:31
msgid "NIS"
msgstr "NIS"
#: nis/ypclnt.c:791
msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
msgstr "Niezgodno¶æ wersji miêdzy klientem i serwerem NIS - us³uga niemo¿liwa"
#: nis/ypclnt.c:789
msgid "NIS map database is bad"
msgstr "Mapa NIS zawiera b³êdy"
#: nis/nis_error.c:68
msgid "NIS+ operation failed"
msgstr "Operacja NIS+ nie powiod³a siê"
#: nis/nis_error.c:33
msgid "NIS+ servers unreachable"
msgstr "Serwery NIS+ s± niedostêpne"
#: nis/nis_error.c:69
msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
msgstr "Us³uga NIS+ jest niedostêpna lub nie zosta³a zainstalowana"
#: nis/nis_print.c:108
msgid "NO OBJECT\n"
msgstr "BRAK OBIEKTU\n"
#: nscd/nscd.c:81
msgid "NUMBER"
msgstr "LICZBA"
#: nis/nis_print.c:162
#, c-format
msgid "Name : '%s'\n"
msgstr "Nazwa : '%s'\n"
# XXX moze zostawic oryginal albo zrobic ladniej -PK
#: nscd/nscd.c:88
msgid "Name Service Cache Daemon."
msgstr "Demon buforuj±cy us³ugi odwzorowania nazw."
#: nis/nis_error.c:40
msgid "Name not served by this server"
msgstr "Nazwa nie jest obs³ugiwana przez ten serwer"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:758
msgid "Name not unique on network"
msgstr "Nazwa nie jest unikalna w sieci"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:37
msgid "Name or service not known"
msgstr "Ta nazwa lub us³uga jest nieznana"
#: nis/nis_error.c:49
msgid "Name/entry isn't unique"
msgstr "Nazwa/zapis nie jest unikalny"
#: nis/nis_error.c:58
msgid "Named object is not searchable"
msgstr "Wskazany obiekt nie mo¿e byæ przeszukiwany"
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:566
msgid "Need authenticator"
msgstr "Wymagane uwierzytelnienie"
#. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:389
msgid "Network dropped connection on reset"
msgstr "Sieæ przerwa³a po³±czenie po resecie"
#. TRANS A socket operation failed because the network was down.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:378
msgid "Network is down"
msgstr "Sieæ nie dzia³a"
#. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
#. TRANS was unreachable.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:384
msgid "Network is unreachable"
msgstr "Sieæ jest niedostêpna"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:694
msgid "No CSI structure available"
msgstr "Struktura CSI niedostêpna"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:802
msgid "No XENIX semaphores available"
msgstr "Brak dostêpnych semaforów XENIXowych"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:36
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "Brak adresu zwi±zanego z nazw± hosta"
#: resolv/herror.c:77
msgid "No address associated with name"
msgstr "Brak adresu zwi±zanego z nazw±"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:714
msgid "No anode"
msgstr "Brak anody"
#. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
#. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
#. TRANS other from network operations.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:408
msgid "No buffer space available"
msgstr "Brak miejsca w buforze"
#. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are
#. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
#. TRANS to manipulate.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:89
msgid "No child processes"
msgstr "Brak procesów potomnych"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:634
msgid "No data available"
msgstr "Brak danych"
#: nis/nis_error.c:73
msgid "No file space on server"
msgstr "Brak miejsca na serwerze"
#. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see
#. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by the GNU system, but
#. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
#. TRANS operating system.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:547
msgid "No locks available"
msgstr "Brak dostêpnych blokad"
#: posix/regex.c:1013
msgid "No match"
msgstr "Nic nie pasuje"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:814
msgid "No medium found"
msgstr "Brak medium"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:642
msgid "No message of desired type"
msgstr "Brak komunikatu o po¿±danym typie"
#: nis/ypclnt.c:779
msgid "No more records in map database"
msgstr "Nie ma wiêcej rekordów w mapie"
#: posix/regex.c:5515
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Brak wyra¿enia regularnego"
#: sunrpc/rpcinfo.c:570
msgid "No remote programs registered.\n"
msgstr "Brak zarejestrowanych zdalnych programów.\n"
#. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:474
msgid "No route to host"
msgstr "Brak drogi do systemu"
#. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
#. TRANS disk is full.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:208
msgid "No space left on device"
msgstr "Brak miejsca na urz±dzeniu"
#. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
#. TRANS particular sort of device.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:147
msgid "No such device"
msgstr "Nie ma takiego urz±dzenia"
#. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error
#. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
#. TRANS expected to already exist.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:31
msgid "No such file or directory"
msgstr "Nie ma takiego pliku ani katalogu"
#: nis/ypclnt.c:773
msgid "No such key in map"
msgstr "Brak takiego klucza w mapie"
#: nis/ypclnt.c:771
msgid "No such map in server's domain"
msgstr "Nie ma takiej mapy w domenie serwera"
#. TRANS No process matches the specified process ID.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:36
msgid "No such process"
msgstr "Nie ma takiego procesu"
#: nis/nis_error.c:60
msgid "Non NIS+ namespace encountered"
msgstr "Napotkano nazwy nie nale¿±ce do przestrzeni NIS+"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:33
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "Wyst±pi³ krytyczny b³±d w odwzorowaniu nazw"
#: nis/nis_print.c:176
msgid "None.\n"
msgstr "Brak.\n"
#: nis/nis_error.c:48
msgid "Not Found, no such name"
msgstr "Nie znaleziono, brak takiej nazwy"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:798
msgid "Not a XENIX named type file"
msgstr "To nie jest nazwanego pliku w wersji XENIXa"
#. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:152
msgid "Not a directory"
msgstr "To nie jest katalog"
#: nis/nis_error.c:30
msgid "Not found"
msgstr "Nie znaleziono"
#: nis/nis_error.c:43
msgid "Not master server for this domain"
msgstr "To nie jest serwer nadrzêdny dla tej domeny"
#: nis/nis_error.c:39
msgid "Not owner"
msgstr "To nie jest w³a¶ciciel"
#: nis/nis_print.c:263
#, c-format
msgid "Number of Columns : %d\n"
msgstr "Liczba kolumn : %d\n"
#: nis/nis_print.c:358
#, c-format
msgid "Number of objects : %u\n"
msgstr "L. obiektów : %u\n"
#. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
#. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:240
msgid "Numerical argument out of domain"
msgstr "Argument numeryczny poza zakresem"
#. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
#. TRANS not representable because of overflow or underflow.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:246
msgid "Numerical result out of range"
msgstr "Wynik numeryczny poza zakresem"
#: nis/nis_print.c:362
#, c-format
msgid "Object #%d:\n"
msgstr "Obiekt #%d:\n"
#: nis/nis_print.c:314
#, c-format
msgid "Object Name : %s\n"
msgstr "Nazwa obiektu : %s\n"
#: nis/nis_print.c:324
msgid "Object Type : "
msgstr "Typ obiektu : "
# to imho jest bardziej zrozumiale - zwlaszcza ze to sie czasem zdarza
# jak sie uruchomi mountd bez -r -PK
#. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
#. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
#. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
#. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.)
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:514
msgid "Object is remote"
msgstr "Zdalny obiekt jest obiektem podmontowanym przez NFS"
#: nis/nis_error.c:42
msgid "Object with same name exists"
msgstr "Istnieje ju¿ obiekt o tej nazwie"
#: timezone/zic.c:1995
msgid "Odd number of quotation marks"
msgstr "Nieparzysta liczba cudzys³owów"
#: nscd/nscd.c:185
msgid "Only root is allowed to use this option!"
msgstr "Tylko root mo¿e u¿ywaæ tej opcji!"
#. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
#. TRANS mode selected.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:306
msgid "Operation already in progress"
msgstr "Operacja jest ju¿ wykonywana"
#. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
#. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:24
msgid "Operation not permitted"
msgstr "Operacja niedozwolona"
#. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
#. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
#. TRANS implemented for all communications protocols. In the GNU system, this
#. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
#. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
#. TRANS nothing to do for that call.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:350
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operacja nie obs³ugiwana"
#. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
#. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
#. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
#. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
#. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
#. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
#. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
#. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:300
msgid "Operation now in progress"
msgstr "Operacja jest w³a¶nie wykonywana"
#. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
#. TRANS The values are always the same, on every operating system.
#. TRANS
#. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
#. TRANS separate error code.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:288
msgid "Operation would block"
msgstr "Operacja spowoduje blokadê"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:646
msgid "Out of streams resources"
msgstr "Brak dodatkowych strumieni"
#: iconv/iconv_prog.c:59 locale/programs/localedef.c:101
msgid "Output control:"
msgstr "Kontrola wyj¶cia:"
#: elf/sprof.c:76
msgid "Output selection:"
msgstr "Wybór wyj¶cia:"
#: nis/nis_print.c:316
#, c-format
msgid "Owner : %s\n"
msgstr "W³a¶ciciel : %s\n"
#: nis/nis_print.c:126
msgid "PRIVATE\n"
msgstr "PRYWATNY\n"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:738
msgid "Package not installed"
msgstr "Pakiet nie jest zainstalowany"
#: nscd/nscd_conf.c:84
#, c-format
msgid "Parse error: %s"
msgstr "B³±d parsowania: %s"
#: nis/nis_error.c:54
msgid "Partial Success"
msgstr "Czê¶ciowy sukces"
#: nis/nis_error.c:62
msgid "Passed object is not the same object on server"
msgstr "Uzyskany obiekt nie jest taki sam jak obiekt na serwerze"
#. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
#: nis/nis_error.c:38 nis/ypclnt.c:793
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:108
msgid "Permission denied"
msgstr "Brak dostêpu"
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:64
msgid "Power failure"
msgstr "Awaria zasilania"
#: posix/regex.c:1026
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Niespodziewany koniec wyra¿enia regularnego"
#: db2/makedb.c:63
msgid "Print content of database file, one entry a line"
msgstr "Wy¶wietla rekordy bazy linijka po linijce"
#: nscd/nscd.c:83
msgid "Print current configuration statistic"
msgstr "Wy¶wietla aktualne statystyki konfiguracji"
#: locale/programs/localedef.c:107
msgid "Print more messages"
msgstr "Wy¶wietla wiêcej komunikatów"
#: argp/argp-parse.c:148
msgid "Print program version"
msgstr "Wy¶wietla wersjê programu"
#: nis/nis_error.c:29
msgid "Probable success"
msgstr "Prawdopodobnie sukces"
#: nis/nis_error.c:31
msgid "Probably not found"
msgstr "Prawdopodobnie nie znaleziony"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:52
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:46
msgid "Profiling timer expired"
msgstr "Koniec stopera profiluj±cego"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:690
msgid "Protocol driver not attached"
msgstr "Sterownik protoko³u nie jest pod³±czony"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:658
msgid "Protocol error"
msgstr "B³±d protoko³u"
#. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:355
msgid "Protocol family not supported"
msgstr "Nie obs³ugiwana rodzina protoko³ów"
#. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
#. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:328
msgid "Protocol not available"
msgstr "Protokó³ niedostêpny"
#. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
#. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
#. TRANS @xref{Creating a Socket}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:335
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protokó³ nie obs³ugiwany"
#. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:322
msgid "Protocol wrong type for socket"
msgstr "Typ protoko³u nie pasuje do gniazda"
#: nis/nis_error.c:64
msgid "Query illegal for named table"
msgstr "B³êdne zapytanie dla podanej tablicy"
# XXX -PK
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:28
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:24
msgid "Quit"
msgstr "Wyj¶cie"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:754
msgid "RFS specific error"
msgstr "B³±d RFS"
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:539
msgid "RPC bad procedure for program"
msgstr "RPC z³a procedura dla programu"
#: nis/ypclnt.c:767
msgid "RPC failure on NIS operation"
msgstr "B³±d RPC podczas operacji NIS"
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:529
msgid "RPC program not available"
msgstr "RPC program niedostêpny"
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:534
msgid "RPC program version wrong"
msgstr "RPC z³a wersja programu"
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:519
msgid "RPC struct is bad"
msgstr "RPC b³êdna struktura"
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:524
msgid "RPC version wrong"
msgstr "RPC z³a wersja"
#: sunrpc/clnt_perr.c:215
msgid "RPC: (unknown error code)"
msgstr "RPC: (nieznany kod b³êdu)"
#: sunrpc/clnt_perr.c:176
msgid "RPC: Authentication error"
msgstr "RPC: B³±d uwierzytelniania"
#: sunrpc/clnt_perr.c:166
msgid "RPC: Can't decode result"
msgstr "RPC: Nie mogê zdekodowaæ wyniku"
#: sunrpc/clnt_perr.c:164
msgid "RPC: Can't encode arguments"
msgstr "RPC: Nie mogê zakodowaæ argumentów"
#: sunrpc/clnt_perr.c:196
msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
msgstr "RPC: Nieudane (niesprecyzowany b³±d)"
#: sunrpc/clnt_perr.c:174
msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
msgstr "RPC: Niekompatybilne wersje RPC"
#: sunrpc/clnt_perr.c:192
msgid "RPC: Port mapper failure"
msgstr "RPC: Awaria portmappera"
#: sunrpc/clnt_perr.c:182
msgid "RPC: Procedure unavailable"
msgstr "RPC: Niedostêpna procedura"
#: sunrpc/clnt_perr.c:194
msgid "RPC: Program not registered"
msgstr "RPC: Niezarejestrowany program"
#: sunrpc/clnt_perr.c:178
msgid "RPC: Program unavailable"
msgstr "RPC: Niedostêpny program"
#: sunrpc/clnt_perr.c:180
msgid "RPC: Program/version mismatch"
msgstr "RPC: Niezgodno¶æ programu/wersji"
#: sunrpc/clnt_perr.c:186
msgid "RPC: Remote system error"
msgstr "RPC: B³±d w odleg³ym systemie"
#: sunrpc/clnt_perr.c:184
msgid "RPC: Server can't decode arguments"
msgstr "RPC: Serwer nie mo¿e zdekodowaæ argumentów"
#: sunrpc/clnt_perr.c:162
msgid "RPC: Success"
msgstr "RPC: Sukces"
#: sunrpc/clnt_perr.c:172
msgid "RPC: Timed out"
msgstr "RPC: Czas oczekiwania przekroczony"
#: sunrpc/clnt_perr.c:170
msgid "RPC: Unable to receive"
msgstr "RPC: Niemo¿liwy odbiór"
#: sunrpc/clnt_perr.c:168
msgid "RPC: Unable to send"
msgstr "RPC: Niemo¿liwe wysy³anie"
#: sunrpc/clnt_perr.c:188
msgid "RPC: Unknown host"
msgstr "RPC: Nieznany host"
#: sunrpc/clnt_perr.c:190
msgid "RPC: Unknown protocol"
msgstr "RCP: Nieznany protokó³"
#: nis/nis_print.c:184
#, c-format
msgid "RSA (%d bits)\n"
msgstr "RSA (%d bitów)\n"
#: elf/dlsym.c:59 elf/dlvsym.c:62
msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
msgstr "RTLD_NEXT wyst±pi³o w kodzie nie ³adowanym dynamicznie"
#: elf/sprof.c:88
msgid "Read and display shared object profiling data"
msgstr "Czyta i wy¶wietla dane profiluj±ce obiektu dzielonego"
#: nscd/nscd.c:78
msgid "Read configuration data from NAME"
msgstr "Czyta konfiguracjê z pliku NAZWA"
#. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:218
msgid "Read-only file system"
msgstr "System plików wy³±cznie do odczytu"
#: string/strsignal.c:66
#, c-format
msgid "Real-time signal %d"
msgstr "Sygna³ w czasie rzeczywistym %d"
#: posix/regex.c:1027
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Wyra¿enie regularne jest za du¿e"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:810
msgid "Remote I/O error"
msgstr "B³±d we/wy w odleg³ym systemie"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:766
msgid "Remote address changed"
msgstr "Zmieni³ siê adres drugiego koñca"
#: inet/ruserpass.c:162
msgid "Remove password or make file unreadable by others."
msgstr "Usuñ has³o lub uczyñ plik niedostêpnym dla innych"
#: elf/sprof.c:537
#, c-format
msgid "Reopening shared object `%s' failed"
msgstr "Nie powiod³o siê ponowne otwarcie dzielonego obiektu `%s'"
#: nis/nis_print.c:170
msgid "Replicate :\n"
msgstr "Replikacja :\n"
#: argp/argp-help.c:1638
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr "Prosimy zg³aszaæ b³êdy na adres %s.\n"
#: catgets/gencat.c:223 db2/makedb.c:229 iconv/iconv_prog.c:280
#: locale/programs/locale.c:254 locale/programs/localedef.c:389
msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to <bugs@gnu.org>.\n"
msgstr "Prosimy zg³aszaæ b³êdy za pomoc± skryptu `glibcbug' na adres <bugs@gnu.org>.\n"
#: nis/ypclnt.c:765
msgid "Request arguments bad"
msgstr "Argumenty ¿±dania s± b³êdne"
#: resolv/herror.c:73
msgid "Resolver Error 0 (no error)"
msgstr "B³±d 0 resolvera (bez b³êdów)"
#: resolv/herror.c:117
msgid "Resolver internal error"
msgstr "B³±d wewnêtrzny resolvera"
#. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
#. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
#. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
#. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:97
msgid "Resource deadlock avoided"
msgstr "Unikniêto zakleszczenia zasobów"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:54
msgid "Resource lost"
msgstr "Zasoby zosta³y stracone"
#. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
#. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
#. TRANS they are always the same in the GNU C library.
#. TRANS
#. TRANS This error can happen in a few different situations:
#. TRANS
#. TRANS @itemize @bullet
#. TRANS @item
#. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
#. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
#. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
#. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
#. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
#. TRANS
#. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
#. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
#. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
#. TRANS check for both codes and treat them the same.
#. TRANS
#. TRANS @item
#. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
#. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
#. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
#. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
#. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
#. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
#. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
#. TRANS and return to its command loop.
#. TRANS @end itemize
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:279
msgid "Resource temporarily unavailable"
msgstr "Zasoby chwilowo niedostêpne"
# XXX callback? -PK
#: nis/nis_error.c:47
msgid "Results Sent to callback proc"
msgstr "Wyniki zosta³y wys³ane do procedury callbacka"
#: elf/sprof.c:91
msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
msgstr "OBJ_DZIEL [DANE_PROF]"
#: nis/nis_print.c:33
msgid "SUNYP"
msgstr "SUNYP"
#: nis/nis_print.c:265
#, c-format
msgid "Search Path : %s\n"
msgstr "¦cie¿ka przeszukiwania : %s\n"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:36
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:31
msgid "Segmentation fault"
msgstr "Naruszenie ochrony pamiêci"
#: nis/nis_error.c:35
msgid "Server busy, try again"
msgstr "Serwer zajêty, spróbuj ponownie"
#: nis/nis_error.c:41
msgid "Server out of memory"
msgstr "Brak pamiêci dla serwera"
#: sunrpc/clnt_perr.c:277
msgid "Server rejected credential"
msgstr "Serwer odrzuci³ wierzytelno¶æ"
#: sunrpc/clnt_perr.c:281
msgid "Server rejected verifier"
msgstr "Serwer odrzuci³ weryfikacjê"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:38
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "Nazwa nie obs³ugiwana dla ai_socktype"
#: argp/argp-parse.c:89
msgid "Set the program name"
msgstr "Okre¶la nazwê programu"
#: nscd/nscd.c:82
msgid "Shut the server down"
msgstr "Koñczy pracê serwera"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:25
msgid "Signal 0"
msgstr "Sygna³ 0"
#. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:311
msgid "Socket operation on non-socket"
msgstr "Operacja na obiekcie, który nie jest gniazdem"
#. TRANS The socket type is not supported.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:340
msgid "Socket type not supported"
msgstr "Nie obs³ugiwany typ gniazda"
#. TRANS A network connection was aborted locally.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:394
msgid "Software caused connection abort"
msgstr "Oprogramowanie spowodowa³o przerwanie po³±czenia"
#: sunrpc/rpcinfo.c:658
msgid "Sorry. You are not root\n"
msgstr "Niestety nie jeste¶ rootem\n"
#: locale/programs/localedef.c:97
msgid "Source definitions are found in FILE"
msgstr "Definicje ¼ród³owe znajduj± siê w PLIKU"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:746
msgid "Srmount error"
msgstr "B³±d srmount"
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:59
msgid "Stack fault"
msgstr "B³±d stosu"
#. TRANS Stale NFS file handle. This indicates an internal confusion in the NFS
#. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host.
#. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting
#. TRANS the NFS file system on the local host.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:506
msgid "Stale NFS file handle"
msgstr "Nieaktualny uchwyt pliku NFS"
#: nscd/nscd.c:81
msgid "Start NUMBER threads"
msgstr "Uruchamia LICZBÊ w±tków"
#: nis/nis_print.c:357
#, c-format
msgid "Status : %s\n"
msgstr "Stan : %s\n"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:43
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:37
msgid "Stopped"
msgstr "Zatrzymany"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:42
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:36
msgid "Stopped (signal)"
msgstr "Zatrzymany (sygna³)"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:46
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:40
msgid "Stopped (tty input)"
msgstr "Zatrzymany (wej¶cie z tty)"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:47
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:41
msgid "Stopped (tty output)"
msgstr "Zatrzymany (wyj¶cie na tty)"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:790
msgid "Streams pipe error"
msgstr "B³±d potoku biblioteki strumieni"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:794
msgid "Structure needs cleaning"
msgstr "Struktura wymaga wyczyszczenia"
#: nis/nis_error.c:28 nis/ypclnt.c:763 nis/ypclnt.c:837 posix/regex.c:1012
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:19
msgid "Success"
msgstr "Sukces"
#: locale/programs/localedef.c:106
msgid "Suppress warnings and information messages"
msgstr "Nie wy¶wietla ostrze¿eñ i informacji"
#: locale/programs/localedef.c:96
msgid "Symbolic character names defined in FILE"
msgstr "Nazwy symboliczne znaków s± zdefiniowane w PLIKU"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:40
msgid "System error"
msgstr "B³±d systemowy"
#: locale/programs/locale.c:63
msgid "System information:"
msgstr "Informacja o systemie:"
#: nis/ypclnt.c:843
msgid "System resource allocation failure"
msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przydzielania zasobów systemowych"
# wyjatkowo nieladne tlumaczenia repertoire i locale -PK
# XXX
#: locale/programs/localedef.c:384
#, c-format
msgid ""
"System's directory for character maps : %s\n"
" repertoire maps: %s\n"
" locale path : %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Katalog systemowy map znaków : %s\n"
" map repertuarów : %s\n"
" ¶cie¿ka lokalizacji: %s\n"
"%s"
#: nis/nis_print.c:117
msgid "TABLE\n"
msgstr "TABLICA\n"
#: nis/nis_print.c:262
#, c-format
msgid "Table Type : %s\n"
msgstr "Typ tablicy : %s\n"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:31
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "Odwzorowanie nazwy jest chwilowo niemo¿liwe"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:40
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:34
msgid "Terminated"
msgstr "Zakoñczony"
#. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
#. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
#. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
#. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
#. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:197
msgid "Text file busy"
msgstr "Plik wykonywalny zajêty"
#: iconv/iconv_prog.c:536
msgid ""
"The following list contain all the coded character sets known. This does\n"
"not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
"the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
"listed with several different names (aliases).\n"
" Some of the names are no plain strings but instead regular expressions and\n"
"they match a variety of names which can be given as parameters to the\n"
"program.\n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Poni¿sza lista zawiera wszystkie zakodowane zestawy znaków. Nie oznacza to,\n"
"¿e wszystkie kombinacje zestawów mog± byæ u¿ywane jako parametry OD i DO. Jeden\n"
"zestaw znaków mo¿e znajdowaæ siê na li¶cie pod wieloma nazwami (aliasami).\n"
" Niektóre nazwy nie s± zwyk³ymi napisami, tylko wyra¿eniami regularnymi\n"
"pasuj±cymi do okre¶lonego zbioru nazw. One tak¿e mog± byæ u¿ywane jako\n"
"parametry programu.\n"
"\n"
" "
#: nis/nis_print.c:223
msgid "Time to live : "
msgstr "Czas ¿ycia : "
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:662
msgid "Timer expired"
msgstr "Koniec stopera"
#: nis/nis_error.c:55
msgid "Too Many Attributes"
msgstr "Za du¿o atrybutów"
#. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
#. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:457
msgid "Too many levels of symbolic links"
msgstr "Za du¿o wzajemnych symlinków"
#. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
#. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
#. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:225
msgid "Too many links"
msgstr "Za du¿o linków"
#. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
#. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
#. TRANS
#. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
#. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
#. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
#. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:175
msgid "Too many open files"
msgstr "Za du¿o otwartych plików"
#. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
#. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
#. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs in the GNU system.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:182
msgid "Too many open files in system"
msgstr "Za du¿o otwartych plików w systemie"
#. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
#. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
#. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:487
msgid "Too many processes"
msgstr "Za du¿o procesów"
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:439
msgid "Too many references: cannot splice"
msgstr "Za du¿o odniesieñ: dowi±zanie niemo¿liwe"
#. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
#. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:493
msgid "Too many users"
msgstr "Za du¿o u¿ytkowników"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:30
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:26
msgid "Trace/breakpoint trap"
msgstr "Pu³apka debuggera/breakpoint"
#: posix/regex.c:1017
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Koñcz±cy znak `\\'"
#. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is
#. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
#. TRANS up, before it has connected to the file.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:596
msgid "Translator died"
msgstr "Translator przerwa³ pracê"
#. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
#. TRANS @xref{Connecting}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:414
msgid "Transport endpoint is already connected"
msgstr "Drugi koniec jest ju¿ po³±czony"
#. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
#. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
#. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
#. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:422
msgid "Transport endpoint is not connected"
msgstr "Drugi koniec nie jest po³±czony"
#: argp/argp-help.c:1610
#, c-format
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
msgstr "Napisz `%s --help' lub `%s --usage' by uzyskaæ wiêcej informacji.\n"
#: inet/rcmd.c:143
#, c-format
msgid "Trying %s...\n"
msgstr "Próbujê %s...\n"
#: nis/nis_print.c:163
#, c-format
msgid "Type : %s\n"
msgstr "Typ : %s\n"
#: nis/nis_print.c:47
msgid "UNKNOWN"
msgstr "NIEZNANY"
#: nis/nis_error.c:72
msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
msgstr "Uwierzytelnienie klienta NIS+ jest niemo¿liwe"
#: nis/nis_error.c:71
msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
msgstr "Uwierzytelnienie serwera NIS+ jest niemo¿liwe"
#: nis/nis_error.c:46
msgid "Unable to create callback"
msgstr "Utworzenie procedury callbacka nie jest mo¿liwe"
#: nis/nis_error.c:74
msgid "Unable to create process on server"
msgstr "Uruchomienie nowego procesu na serwerze jest niemo¿liwe"
#: nis/nis_print.c:190
#, c-format
msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
msgstr "Nieznany (typ = %d, bity = %d)\n"
#: inet/ruserpass.c:248
#, c-format
msgid "Unknown .netrc keyword %s"
msgstr "Nieznane s³owo kluczowe w .netrc %s"
#: nis/ypclnt.c:797
msgid "Unknown NIS error code"
msgstr "Nieznany kod b³êdu NIS"
#: nss/getent.c:505
#, c-format
msgid "Unknown database: %s\n"
msgstr "Nieznana baza `%s'\n"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:51
msgid "Unknown error"
msgstr "Nieznany b³±d"
#: string/../sysdeps/generic/_strerror.c:48
#: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:86
#: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:82
msgid "Unknown error "
msgstr "Nieznany b³±d "
#: resolv/herror.c:74
msgid "Unknown host"
msgstr "Nieznany host"
#: nis/nis_error.c:34
msgid "Unknown object"
msgstr "Nieznany obiekt"
#: nscd/nscd_conf.c:181
#, c-format
msgid "Unknown option: %s %s %s"
msgstr "Nieznana opcja: %s %s %s"
#: resolv/herror.c:120
msgid "Unknown resolver error"
msgstr "Nieznany b³±d biblioteki odwzoruj±cej nazwy"
#: resolv/herror.c:76
msgid "Unknown server error"
msgstr "Nieznany b³±d serwera"
#: string/strsignal.c:70
#, c-format
msgid "Unknown signal %d"
msgstr "Nieznany sygna³ %d"
#: misc/error.c:107
msgid "Unknown system error"
msgstr "Nieznany b³±d systemowy"
#: nis/ypclnt.c:845
msgid "Unknown ypbind error"
msgstr "Nieznany b³±d ypbind"
#: posix/regex.c:1020
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Niesparowane ( lub \\("
#: posix/regex.c:1028
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Niesparowane ) lub \\)"
#: posix/regex.c:1019
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr "Niesparowane [ lub [^"
#: posix/regex.c:1021
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Niesparowane \\{"
#: posix/getconf.c:692
#, c-format
msgid "Unrecognized variable `%s'"
msgstr "Nierozpoznana zmienna `%s'"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:41
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:35
msgid "Urgent I/O condition"
msgstr "Nag³y wypadek I/O"
#: argp/argp-help.c:1567
msgid "Usage:"
msgstr "Sk³adnia:"
#: posix/getconf.c:604
#, c-format
msgid "Usage: %s variable_name [pathname]\n"
msgstr "Sk³adnia: %s nazwa_zmiennej [¶cie¿ka]\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:674
msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
msgstr "Sk³adnia: rpcinfo [ -n nr_portu ] -u host nr_programu [ nr_wersji ]\n"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:55
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:48
msgid "User defined signal 1"
msgstr "Sygna³ u¿ytkownika 1"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:56
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:49
msgid "User defined signal 2"
msgstr "Sygna³ u¿ytkownika 2"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:654
msgid "Value too large for defined data type"
msgstr "Warto¶æ za du¿a dla zdefiniowanego typu danych"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:51
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:45
msgid "Virtual timer expired"
msgstr "Wirtualny stoper wyczerpany"
#: timezone/zic.c:1899
msgid "Wild result from command execution"
msgstr "Osobliwy wynik wykonania polecenia"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:53
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:47
msgid "Window changed"
msgstr "Okno zmienione"
#: locale/programs/locale.c:67
msgid "Write names of available charmaps"
msgstr "Wy¶wietla nazwy dostêpnych map znaków"
#: locale/programs/locale.c:65
msgid "Write names of available locales"
msgstr "Wy¶wietla nazwy dostêpnych lokalizacji"
#: locale/programs/locale.c:69
msgid "Write names of selected categories"
msgstr "Wy¶wietla nazwy wybranych kategorii"
#: locale/programs/locale.c:70
msgid "Write names of selected keywords"
msgstr "Wy¶wietla nazwy wybranych s³ów kluczowych"
#: catgets/gencat.c:110 db2/makedb.c:59
msgid "Write output to file NAME"
msgstr "Zapisuje wyniki do pliku NAZWA"
# w %s wchodzi nazwisko autora danego programu/procedury -PK
#: catgets/gencat.c:241 db2/makedb.c:247 elf/sprof.c:365
#: iconv/iconv_prog.c:299 locale/programs/locale.c:272
#: locale/programs/localedef.c:408 nscd/nscd.c:228 nss/getent.c:70
#: posix/getconf.c:629
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Autor: %s.\n"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:818
msgid "Wrong medium type"
msgstr "Niew³a¶ciwy typ medium"
#: nis/nis_print.c:39
msgid "X500"
msgstr "X500"
#: nis/nis_print.c:43
msgid "XCHS"
msgstr "XCHS"
#: nis/ypclnt.c:185
#, c-format
msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
#: nis/nis_error.c:70
msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
msgstr "Tak, 42 jest odpowiedzi± na pytanie o sens ¿ycia"
#. TRANS You did @strong{what}?
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:608
msgid "You really blew it this time"
msgstr "Tym razem da³e¶ popaliæ"
#: timezone/zic.c:1063
msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
msgstr "Koniec czasu nie znajduje siê po koñcu czasu poprzedniej linii"
#: iconv/iconv_prog.c:70
msgid "[FILE...]"
msgstr "[PLIK...]"
#: locale/programs/charmap.c:481 locale/programs/locfile.c:471
#: locale/programs/repertoire.c:278
#, c-format
msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
msgstr "definicja `%1$s' musi koñczyæ siê wyra¿eniem `END %1$s'"
#: elf/sprof.c:766
#, c-format
msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
msgstr "`%s' nie zawiera poprawnych danych profiluj±cych dla `%s'"
#: locale/programs/ld-monetary.c:369 locale/programs/ld-numeric.c:193
#, c-format
msgid "`-1' must be last entry in `%s' field in `%s' category"
msgstr "`-1' musi byæ ostatnim elementem w polu `%s' kategorii `%s'"
#: locale/programs/ld-collate.c:1666
msgid "`...' must only be used in `...' and `UNDEFINED' entries"
msgstr "`...' mo¿e byæ u¿yte wy³±cznie dla `...' i `UNDEFINED'"
#: locale/programs/locfile.c:668
msgid "`from' expected after first argument to `collating-element'"
msgstr "`from' spodziewane po pierwszym argumencie `collate-element'"
#: locale/programs/ld-collate.c:1118
msgid "`from' string in collation element declaration contains unknown character"
msgstr "³añcuch `from' w deklaracji elementu sortowania zawiera nieznany znak"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:34
msgid "ai_family not supported"
msgstr "Nie obs³ugiwana rodzina protoko³ów"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:39
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "Nie obs³ugiwany typ gniazda"
#: nscd/nscd.c:121
msgid "already running"
msgstr "jest ju¿ uruchomiony"
#: locale/programs/charmap.c:352 locale/programs/repertoire.c:152
#, c-format
msgid "argument to <%s> must be a single character"
msgstr "argument <%s> musi byæ pojedynczym znakiem"
#: locale/programs/locfile.c:240
#, c-format
msgid "argument to `%s' must be a single character"
msgstr "argument `%s' musi byæ pojedynczym znakiem"
#: sunrpc/auth_unix.c:321
msgid "auth_none.c - Fatal marshalling problem"
msgstr "auth_none.c - Problem z prze³±czaniem"
#: sunrpc/auth_unix.c:116 sunrpc/auth_unix.c:122 sunrpc/auth_unix.c:151
msgid "authunix_create: out of memory\n"
msgstr "authunix_create: brak pamiêci\n"
#: locale/programs/charmap.c:297 locale/programs/locfile.c:234
#: locale/programs/locfile.c:261 locale/programs/repertoire.c:144
msgid "bad argument"
msgstr "b³êdny argument"
#: inet/rcmd.c:318
msgid "bad owner"
msgstr "nieodpowiedni w³a¶ciciel"
#: timezone/zic.c:1185
msgid "blank FROM field on Link line"
msgstr "puste pole FROM w linii Link"
#: timezone/zic.c:1189
msgid "blank TO field on Link line"
msgstr "puste pole TO w linii Link"
#: malloc/mcheck.c:208
msgid "block freed twice\n"
msgstr "blok zwalniany dwa razy\n"
#: malloc/mcheck.c:211
msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
msgstr "b³êdny mcheck_status, biblioteka zawiera b³êdy\n"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:185
msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)"
msgstr "transmisja: ioctl (info o konfiguracji interfejsu)"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:194
msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)"
msgstr "transmisja: ioctl (info o flagach interjesu)"
#: login/programs/request.c:167
msgid "buffer overflow"
msgstr "przepe³nienie bufora"
#: sunrpc/svc_udp.c:446
msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
msgstr "cache_set: przydzielenie nowego rpc_buffer jest niemo¿liwe"
#: sunrpc/svc_udp.c:440
msgid "cache_set: victim alloc failed"
msgstr "cache_set: przydzielenie pamiêci dla nowego wpisu jest niemo¿liwe"
#: sunrpc/svc_udp.c:429
msgid "cache_set: victim not found"
msgstr "cache_set: nie znaleziono wpisu mo¿liwego do powtórnego wykorzystania"
# jak ladnie przetlumaczyc ten until time? -PK
#: timezone/zic.c:1726
msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
msgstr "okre¶lenie skrótu strefy czasowej po koñcu przedzia³u czasu jest niemo¿liwe"
#: sunrpc/svc_simple.c:75
#, c-format
msgid "can't reassign procedure number %d\n"
msgstr "przypisanie procedury nr %d jest niemo¿liwe\n"
#: locale/programs/localedef.c:279
#, c-format
msgid "cannot `stat' locale file `%s'"
msgstr "znalezienie pliku lokalizacji `%s' jest niemo¿liwe"
#: elf/sprof.c:935 elf/sprof.c:987
msgid "cannot allocate symbol data"
msgstr "przydzielenie pamiêci dla symboli jest niemo¿liwe"
#: elf/sprof.c:719 elf/sprof.c:777
msgid "cannot create internal descriptor"
msgstr "stworzenie wewnêtrznego deskryptora jest niemo¿liwe"
#: elf/sprof.c:417
msgid "cannot create internal descriptors"
msgstr "stworzenie wewnêtrznego deskryptora jest niemo¿liwe"
#: nscd/connections.c:180
#, c-format
msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
msgstr "otwarcie gniazda do przyjmowania po³±czeñ jest niemo¿liwe: %s"
#: sunrpc/rpc_main.c:342
#, c-format
msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
msgstr "odnalezienie preprocesora C jest niemo¿liwe: %s \n"
#: sunrpc/rpc_main.c:350
msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
msgstr "odnalezienie preprocesora C (cpp) jest niemo¿liwe\n"
#: nscd/connections.c:205
#, c-format
msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
msgstr "obs³uga ¿±dañ w starej wersji %d nie jest mo¿liwa; aktualna wersja to %d"
# collation = sortowanie czy laczenie??? -PK
#: locale/programs/ld-collate.c:1324
#, c-format
msgid "cannot insert collation element `%.*s'"
msgstr "wstawienie elementu sortowania `%.*s' jest niemo¿liwe"
#: locale/programs/ld-collate.c:1503 locale/programs/ld-collate.c:1510
msgid "cannot insert into result table"
msgstr "wstawienie do tablicy wyników jest niemo¿liwe"
#: locale/programs/ld-collate.c:1175 locale/programs/ld-collate.c:1218
#, c-format
msgid "cannot insert new collating symbol definition: %s"
msgstr "wstawienie definicji nowego symbolu sortowania niemo¿liwe: %s"
#: elf/sprof.c:674
msgid "cannot load profiling data"
msgstr "za³adowanie danych do profilowania jest niemo¿liwe"
#: inet/rcmd.c:314
msgid "cannot open"
msgstr "otwarcie jest niemo¿liwe"
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:64
#, c-format
msgid "cannot open `%s'"
msgstr "otwarcie `%s' jest niemo¿liwe"
#: db2/makedb.c:146
#, c-format
msgid "cannot open database file `%s': %s"
msgstr "otwarcie pliku bazy danych `%s' jest niemo¿liwe: %s"
#: catgets/gencat.c:272 db2/makedb.c:167 iconv/iconv_prog.c:177
#, c-format
msgid "cannot open input file `%s'"
msgstr "otwarcie wej¶ciowego pliku `%s' niemo¿liwe"
#: locale/programs/localedef.c:198
#, c-format
msgid "cannot open locale definition file `%s'"
msgstr "otwarcie pliku definicji lokalnych `%s' niemo¿liwe"
#: iconv/iconv_prog.c:155
msgid "cannot open output file"
msgstr "otwarcie wyj¶ciowego pliku jest niemo¿liwe"
#: catgets/gencat.c:774 catgets/gencat.c:815 db2/makedb.c:181
#, c-format
msgid "cannot open output file `%s'"
msgstr "otwarcie wyj¶ciowego pliku `%s' niemo¿liwe"
#: locale/programs/locfile.c:1129
#, c-format
msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
msgstr "otwarcie wyj¶ciowego pliku `%s' dla kategorii `%s' niemo¿liwe"
#: nscd/connections.c:162
#, c-format
msgid "cannot open socket: %s"
msgstr "otwarcie gniazda jest niemo¿liwe: %s"
#: locale/programs/ld-collate.c:1370
msgid "cannot process order specification"
msgstr "przetwarzanie specyfikacji kolejno¶ci jest niemo¿liwe"
#: locale/programs/locale.c:449
#, c-format
msgid "cannot read character map directory `%s'"
msgstr "odczyt katalogu mapy znaków `%s' niemo¿liwy"
#: nscd/connections.c:122
msgid "cannot read configuration file; this is fatal"
msgstr "przeczytanie pliku konfiguracyjnego jest niemo¿liwe: koniec pracy"
#: login/programs/request.c:91
msgid "cannot read from client"
msgstr "odczyt danych od klienta jest niemo¿liwy"
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
#, c-format
msgid "cannot read header from `%s'"
msgstr "przeczytanie nag³ówka z `%s' jest niemo¿liwe"
#: locale/programs/locale.c:306
#, c-format
msgid "cannot read locale directory `%s'"
msgstr "odczyt katalogu lokalizacji %s' jest niemo¿liwy"
#: locale/programs/localedef.c:303
#, c-format
msgid "cannot read locale file `%s'"
msgstr "odczyt pliku lokalizacji `%s' niemo¿liwy"
#: locale/programs/locfile.c:288 locale/programs/locfile.c:306
#: locale/programs/locfile.c:324 locale/programs/locfile.c:342
#: locale/programs/locfile.c:360 locale/programs/locfile.c:378
#, c-format
msgid "cannot read repertoire map `%s'"
msgstr "odczytanie mapy repertuarów `%s' jest niemo¿liwe"
#: nscd/nscd_stat.c:127
msgid "cannot read statistics data"
msgstr "odczytanie danych statystycznych jest niemo¿liwe"
#: nscd/cache.c:141 nscd/connections.c:148
#, c-format
msgid "cannot stat() file `%s': %s"
msgstr "znalezienie pliku bazy danych `%s' jest niemo¿liwe: %s"
#: locale/programs/localedef.c:328
#, c-format
msgid "cannot write output files to `%s'"
msgstr "zapisanie plików wyj¶ciowych do `%s' jest niemo¿liwe"
#: nscd/connections.c:229 nscd/connections.c:250
#, c-format
msgid "cannot write result: %s"
msgstr "zapisanie wyniku jest niemo¿liwe: %s"
#: nscd/nscd_stat.c:86
#, c-format
msgid "cannot write statistics: %s"
msgstr "zapisanie statystyk jest niemo¿liwe: %s"
#: login/programs/request.c:120
msgid "cannot write to client"
msgstr "zwracanie odpowiedzi klientowi jest niemo¿liwe"
#: locale/programs/localedef.c:442
msgid "category data requested more than once: should not happen"
msgstr "wielokrotne ¿±danie kategorii danych: nie powinno wyst±piæ"
#: locale/programs/ld-ctype.c:269
#, c-format
msgid "character %s'%s' in class `%s' must be in class `%s'"
msgstr "znak %s'%s' z klasy`%s' musi byæ w klasie `%s'"
#: locale/programs/ld-ctype.c:294
#, c-format
msgid "character %s'%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
msgstr "znak %s'%s' z klasy `%s' nie mo¿e byæ w klasie `%s'"
#: locale/programs/ld-ctype.c:320
msgid "character <SP> not defined in character map"
msgstr "znak <SP> nie zdefiniowany w tablicy znaków"
#: locale/programs/ld-ctype.c:964 locale/programs/ld-ctype.c:1029
#: locale/programs/ld-ctype.c:1040 locale/programs/ld-ctype.c:1051
#: locale/programs/ld-ctype.c:1062 locale/programs/ld-ctype.c:1073
#: locale/programs/ld-ctype.c:1084 locale/programs/ld-ctype.c:1113
#: locale/programs/ld-ctype.c:1124 locale/programs/ld-ctype.c:1165
#: locale/programs/ld-ctype.c:1194 locale/programs/ld-ctype.c:1206
#, c-format
msgid "character `%s' not defined while needed as default value"
msgstr "znak `%s', wymagany jako domy¶lny, nie zosta³ zdefiniowany"
#: locale/programs/ld-ctype.c:825
#, c-format
msgid "character class `%s' already defined"
msgstr "klasa znaków `%s' jest ju¿ zdefiniowana"
#: locale/programs/ld-ctype.c:857
#, c-format
msgid "character map `%s' already defined"
msgstr "tablica znaków `%s' jest ju¿ zdefiniowana"
#: locale/programs/charmap.c:83
#, c-format
msgid "character map file `%s' not found"
msgstr "nie znaleziono pliku tablicy znaków `%s'"
#: sunrpc/clnt_raw.c:110
msgid "clnt_raw.c - Fatal header serialization error."
msgstr "clnt_raw.c - Krytyczny b³±d serializacji nag³ówka."
#: sunrpc/clnt_tcp.c:125 sunrpc/clnt_tcp.c:133
msgid "clnttcp_create: out of memory\n"
msgstr "clnttcp_create: brak pamiêci\n"
#: sunrpc/clnt_udp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:134
msgid "clntudp_create: out of memory\n"
msgstr "clntudp_create: brak pamiêci\n"
#: sunrpc/clnt_unix.c:123 sunrpc/clnt_unix.c:131
msgid "clntunix_create: out of memory\n"
msgstr "clntunix_create: brak pamiêci\n"
#: locale/programs/ld-collate.c:1339
#, c-format
msgid "collation element `%.*s' appears more than once: ignore line"
msgstr "element sortowania `%.*s' wyst±pi³ wielokrotnie: linia pominiêta"
#: locale/programs/ld-collate.c:1357
#, c-format
msgid "collation symbol `%.*s' appears more than once: ignore line"
msgstr "element sortowania `%.*s' wyst±pi³ wielokrotnie: linia pominiêta"
#: locale/programs/locfile.c:652
#, c-format
msgid "collation symbol expected after `%s'"
msgstr "oczekiwano symbolu sortowania po `%s'"
#: inet/rcmd.c:136
#, c-format
msgid "connect to address %s: "
msgstr "po³±czenie do adresu %s: "
#: sunrpc/rpc_scan.c:115
msgid "constant or identifier expected"
msgstr "spodziewana sta³a lub identyfikator"
#: iconv/iconv_prog.c:144
#, c-format
msgid "conversion from `%s' to `%s' not supported"
msgstr "konwersja z `%s' do `%s' nie jest obs³ugiwana"
#: iconv/iconv_prog.c:326
msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
msgstr "konwersja zosta³a przerwana poniewa¿ wyst±pi³y problemy z zapisaniem wyników"
#: sunrpc/svc_simple.c:83
msgid "couldn't create an rpc server\n"
msgstr "stworzenie serwera rpc niemo¿liwe\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:91
#, c-format
msgid "couldn't register prog %d vers %d\n"
msgstr "rejestracja prog %d wer. %d niemo¿liwa\n"
#: nss/getent.c:49
msgid "database [key ...]"
msgstr "baza [klucz ...]"
#: locale/programs/charmap.c:170
#, c-format
msgid "default character map file `%s' not found"
msgstr "nie znaleziono domy¶lnej tablicy znaków `%s'"
#: locale/programs/ld-time.c:163
#, c-format
msgid "direction flag in string %d in `era' field in category `%s' is not '+' nor '-'"
msgstr ""
"znacznik kierunku w ³añcuchu %d w polu `era' w kategorii `%s' nie jest '+'\n"
"lub '-'"
#: locale/programs/ld-time.c:174
#, c-format
msgid "direction flag in string %d in `era' field in category `%s' is not a single character"
msgstr ""
"znacznik kierunku w ³añcuchu %d w polu `era' w kategorii `%s' nie jest\n"
"pojedynczym znakiem"
#: locale/programs/charset.c:64 locale/programs/charset.c:118
#, c-format
msgid "duplicate character name `%s'"
msgstr "dwukrotne wyst±pienie nazwy znaku `%s'"
#: locale/programs/ld-collate.c:1150
msgid "duplicate collating element definition"
msgstr "podwójna definicja elementu sortowania"
#: locale/programs/ld-collate.c:1297
#, c-format
msgid "duplicate definition for character `%.*s'"
msgstr "wielokrotna definicja znaku `%.*s'"
#: db2/makedb.c:328
msgid "duplicate key"
msgstr "dwukrotne wyst±pienie klucza"
#: catgets/gencat.c:388
msgid "duplicate set definition"
msgstr "podwójna definicja zbioru"
#: timezone/zic.c:978
#, c-format
msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
msgstr "podwójna nazwa strefy %s (plik \"%s\", linia %d)"
#: catgets/gencat.c:551
msgid "duplicated message identifier"
msgstr "podwójny identyfikator komunikatu"
#: catgets/gencat.c:524
msgid "duplicated message number"
msgstr "podwójny numer komunikatu"
#: sunrpc/rpc_scan.c:382
msgid "empty char string"
msgstr "pusty napis"
#: locale/programs/ld-collate.c:1710
msgid "empty weight name: line ignored"
msgstr "pusta nazwa wagi: linia zignorowana"
#: sunrpc/svc_udp.c:372
msgid "enablecache: cache already enabled"
msgstr "enablecache: bufor jest ju¿ aktywny"
#: sunrpc/svc_udp.c:378
msgid "enablecache: could not allocate cache"
msgstr "enablecache: niemo¿liwa alokacja bufora"
#: sunrpc/svc_udp.c:386
msgid "enablecache: could not allocate cache data"
msgstr "enablecache: niemo¿liwa alokacja danych bufora"
#: sunrpc/svc_udp.c:393
msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
msgstr "enablecache: niemo¿liwa alokacja kolejki dla bufora"
#: iconv/iconv_prog.c:56
msgid "encoding for output"
msgstr "kodowanie wyników"
#: iconv/iconv_prog.c:55
msgid "encoding of original text"
msgstr "kodowanie oryginalnego tekstu"
# ellipsis = wyrzutnia jezykowa - sprawdzilem. nawet pamietam ze cos takiego
# istnieje ze szkoly, ale za cholere nie pamietam co to jest ;) -PK
#: locale/programs/ld-collate.c:1429
msgid "end point of ellipsis range is bigger then start"
msgstr "koniec zakresu wyrzutni wiêkszy niz pocz±tek"
#: iconv/iconv_prog.c:193
#, c-format
msgid "error while closing input `%s'"
msgstr "wyst±pi³ b³±d podczas zamykania wej¶cia `%s'"
#: iconv/iconv_prog.c:239
msgid "error while closing output file"
msgstr "wyst±pi³ b³±d podczas zamykania pliku wyj¶ciowego"
#: elf/sprof.c:710
msgid "error while closing the profiling data file"
msgstr "wyst±pi³ b³±d podczas zamykania pliku z danymi profiluj±cymi"
#: locale/programs/ld-collate.c:1158
msgid "error while inserting collation element into hash table"
msgstr "b³±d podczas wstawiania elementu sortowanego do tablicy mieszaj±cej"
#: locale/programs/ld-collate.c:1170
msgid "error while inserting to hash table"
msgstr "b³±d podczas wstawiania do tablicy mieszaj±cej"
#: iconv/iconv_prog.c:389 iconv/iconv_prog.c:420
msgid "error while reading the input"
msgstr "wyst±pi³ b³±d podczas czytania danych wej¶ciowych"
#: locale/programs/locfile.c:595
msgid "expect string argument for `copy'"
msgstr "spodziewanym argumentem dla `copy' jest ³añcuch"
#: timezone/zic.c:868
msgid "expected continuation line not found"
msgstr "brak spodziewanej linii kontynuacji"
#: elf/sprof.c:408
#, c-format
msgid "failed to load shared object `%s'"
msgstr "Nie powiod³o siê za³adowanie dzielonego obiektu `%s'"
#: elf/sprof.c:604
msgid "failed to load symbol data"
msgstr "Nie uda³o siê za³adowaæ danych o symbolach"
#: elf/sprof.c:702
msgid "failed to mmap the profiling data file"
msgstr "Nie uda³ siê mmap danych profiluj±cych"
#: iconv/iconv_prog.c:147
msgid "failed to start conversion processing"
msgstr "Nie uda³o siê rozpocz±æ konwersji"
#: locale/programs/locfile.c:1154
#, c-format
msgid "failure while writing data for category `%s'"
msgstr "niepowodzenie przy zapisie danych kategorii `%s'"
#: nis/nis_call.c:155
msgid "fcntl: F_SETFD"
msgstr "fcntl: F_SETFD"
#: locale/programs/ld-monetary.c:163 locale/programs/ld-numeric.c:98
#, c-format
msgid "field `%s' in category `%s' not defined"
msgstr "pole `%s' w kategorii `%s' nie jest zdefiniowane"
#: locale/programs/ld-messages.c:86 locale/programs/ld-messages.c:110
#, c-format
msgid "field `%s' in category `%s' undefined"
msgstr "pole `%s' w kategorii `%s' nie jest zdefiniowane"
#: sunrpc/rpc_main.c:1148
#, c-format
msgid "file '%s' already exists and may be overwritten\n"
msgstr "plik '%s' ju¿ istnieje i mo¿e zostaæ nadpisany\n"
#: locale/programs/locfile.c:677
msgid "from-value of `collating-element' must be a string"
msgstr "argument from-value definicji `collating-element' musi byæ ³añcuchem"
#: inet/rcmd.c:316
msgid "fstat failed"
msgstr "fstat nie powiód³ siê"
#: locale/programs/linereader.c:333
msgid "garbage at end of character code specification"
msgstr "¶mieci na koñcu specyfikacji kodu znaku"
#: locale/programs/linereader.c:219
msgid "garbage at end of number"
msgstr "¶mieci na koñcu liczby"
#: locale/programs/ld-time.c:195
#, c-format
msgid "garbage at end of offset value in string %d in `era' field in category `%s'"
msgstr "¶mieci na koñcu warto¶ci offset w ³añcuchu %d w polu `era' w kategorii `%s'"
#: locale/programs/ld-time.c:252
#, c-format
msgid "garbage at end of starting date in string %d in `era' field in category `%s'"
msgstr "¶mieci na koñcu pierwszej daty w ³añcuchu %d w polu `era' w kategorii `%s'"
#: locale/programs/ld-time.c:328
#, c-format
msgid "garbage at end of stopping date in string %d in `era' field in category `%s'"
msgstr "¶mieci na koñcu drugiej daty w ³añcuchu %d w polu `era' w kategorii `%s'"
#: elf/sprof.c:81
msgid "generate call graph"
msgstr "generuje wykres odwo³añ"
#: elf/sprof.c:80
msgid "generate flat profile with counts and ticks"
msgstr "generuje prosty profil z licznikami i czasami"
#: sunrpc/get_myaddr.c:77
msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
msgstr "get_myaddress: ioctl (informacja o konfiguracji interfejsu)"
#: nss/getent.c:53
msgid "getent - get entries from administrative database."
msgstr "getent - wy¶wietla wpisy z bazy administracyjnej."
#: nscd/connections.c:200
#, c-format
msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
msgstr "handle_request: odebrano ¿±danie (Wersja = %d)"
#: timezone/zic.c:613
msgid "hard link failed, symbolic link used"
msgstr "stworzenie dowi±zania nie powiod³o siê, u¿yto symlinka"
#: inet/rcmd.c:322
msgid "hard linked somewhere"
msgstr "gdzie¶ dowi±zany"
#: timezone/zic.c:1162
msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
msgstr "b³êdne pole CORRECTION w linii Leap"
#: timezone/zic.c:1166
msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
msgstr "b³êdne ple Rolling/Stationary w linii Leap"
#: locale/programs/ld-collate.c:1782
msgid "illegal character constant in string"
msgstr "b³êdna sta³a znakowa w ³añcuchu"
#: sunrpc/rpc_scan.c:311
msgid "illegal character in file: "
msgstr "b³êdn znak w pliku: "
#: locale/programs/ld-collate.c:1125
msgid "illegal collation element"
msgstr "b³êdny element sortowania"
#: locale/programs/charmap.c:281
msgid "illegal definition"
msgstr "niepoprawna definicja"
#: locale/programs/charmap.c:434
msgid "illegal encoding given"
msgstr "niepoprawne kodowanie"
#: locale/programs/linereader.c:551
msgid "illegal escape sequence at end of string"
msgstr "niepoprawna sekwencja escape na koñcu ³añcucha"
#: iconv/iconv_prog.c:342
#, c-format
msgid "illegal input sequence at position %ld"
msgstr "b³êdna sekwencja wej¶ciowa na pozycji %ld"
#: locale/programs/charset.c:78
msgid "illegal names for character range"
msgstr "niepoprawne nazwy dla zakresu znaków"
#: sunrpc/rpc_main.c:462
#, c-format
msgid "illegal nettype :'%s'\n"
msgstr "b³êdny typ sieci :'%s'\n"
#: locale/programs/ld-time.c:187
#, c-format
msgid "illegal number for offset in string %d in `era' field in category `%s'"
msgstr "nieprawid³owa warto¶æ offset w ³añcuchu %d w polu `era' w kategorii `%s'"
#: catgets/gencat.c:361 catgets/gencat.c:438
msgid "illegal set number"
msgstr "b³êdny numer zbioru"
#: locale/programs/ld-time.c:243
#, c-format
msgid "illegal starting date in string %d in `era' field in category `%s'"
msgstr "nieprawid³owa pierwsza data w ³añcuchu %d w polu `era' w kategorii `%s'"
#: locale/programs/ld-time.c:319
#, c-format
msgid "illegal stopping date in string %d in `era' field in category `%s'"
msgstr "nieprawid³owa druga data w ³añcuchu %d w polu `era' w kategorii `%s'"
#: locale/programs/ld-ctype.c:831
#, c-format
msgid "implementation limit: no more than %d character classes allowed"
msgstr "ograniczenie implementacji: dozwolone maksymalnie %d klas znaków"
#: locale/programs/ld-ctype.c:863
#, c-format
msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
msgstr "ograniczenie implementacji: dozwolone maksymalnie %d map znaków"
#: iconv/iconv_prog.c:346
msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
msgstr "na koñcu bufora wyst±pi³ niekompletny znak lub sekwencja steruj±ca"
#: db2/makedb.c:148
msgid "incorrectly formatted file"
msgstr "nieprawid³owy format pliku"
#: timezone/zic.c:825
msgid "input line of unknown type"
msgstr "nieznany typ linii wej¶ciowej"
#: iconv/iconv_prog.c:350
msgid "internal error (illegal descriptor)"
msgstr "b³±d wewnêtrzny (nieprawid³owy deskryptor)"
#: timezone/zic.c:1788
msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
msgstr "b³±d wewnêtrzny - addtype wywo³ane ze b³êdnym isdst"
#: timezone/zic.c:1796
msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
msgstr "b³±d wewnêtrzny - addtype wywo³ane ze b³êdnym ttisgmt"
#: timezone/zic.c:1792
msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
msgstr "b³±d wewnêtrzny - addtype wywo³ane ze b³êdnym ttisstd"
#: locale/programs/ld-ctype.c:307
#, c-format
msgid "internal error in %s, line %u"
msgstr "b³±d wewnêtrzny w %s, linia %u"
#: timezone/zic.c:1034
msgid "invalid UTC offset"
msgstr "nieprawid³owe przesuniêcie UTC"
#: timezone/zic.c:1037
msgid "invalid abbreviation format"
msgstr "nieprawid³owy format skrótu"
#: timezone/zic.c:1127 timezone/zic.c:1339 timezone/zic.c:1353
msgid "invalid day of month"
msgstr "nieprawid³owy dzieñ miesi±ca"
#: timezone/zic.c:1291
msgid "invalid ending year"
msgstr "nieprawid³owy rok koñcowy"
#: timezone/zic.c:1099
msgid "invalid leaping year"
msgstr "nieprawid³owy rok przestêpny"
#: elf/dl-open.c:159
msgid "invalid mode for dlopen()"
msgstr "b³êdny typ dla dlopen()"
#: timezone/zic.c:1114 timezone/zic.c:1217
msgid "invalid month name"
msgstr "nieprawid³owy miesi±c"
#: timezone/zic.c:933
msgid "invalid saved time"
msgstr "b³êdny czas oszczêdno¶ci"
#: timezone/zic.c:1266
msgid "invalid starting year"
msgstr "nieprawid³owy rok pocz±tkowy"
#: timezone/zic.c:1143 timezone/zic.c:1246
msgid "invalid time of day"
msgstr "nieprawid³owa pora dnia"
#: timezone/zic.c:1344
msgid "invalid weekday name"
msgstr "nieprawid³owy dzieñ tygodnia"
#: nscd/connections.c:375
#, c-format
msgid "key length in request too long: %Zd"
msgstr "d³ugo¶æ klucza w ¿±daniu jest za du¿a: %Zd"
#: locale/programs/ld-collate.c:1422
msgid "line after ellipsis must contain character definition"
msgstr "linia za wyrzutni± musi zawieraæ definicjê znaku"
#: locale/programs/ld-collate.c:1401
msgid "line before ellipsis does not contain definition for character constant"
msgstr "linia przed wyrzutni± nie mo¿e zawieraæ definicji sta³ej znakowej"
#: timezone/zic.c:805
msgid "line too long"
msgstr "za d³uga linia"
#: iconv/iconv_prog.c:58
msgid "list all known coded character sets"
msgstr "wy¶wietla wszystkie znane zestawy znaków"
#: locale/programs/localedef.c:273
#, c-format
msgid "locale file `%s', used in `copy' statement, not found"
msgstr "brak pliku lokalizacji `%s' u¿ytego w wyra¿eniu `copy'"
#: inet/rcmd.c:307
msgid "lstat failed"
msgstr "nieudany lstat"
#: catgets/gencat.c:619
msgid "malformed line ignored"
msgstr "b³êdna linia zosta³a pominiêta"
#: elf/sprof.c:554
msgid "mapping of section header string table failed"
msgstr "nie powiod³o siê odwzorowanie tablicy nag³ówków sekcji"
#: elf/sprof.c:544
msgid "mapping of section headers failed"
msgstr "nie powiod³o siê odwzorowanie nag³ówków sekcji"
#: malloc/mcheck.c:202
msgid "memory clobbered before allocated block\n"
msgstr "pamiêæ zosta³a uszkodzona przed przydzielonym blokiem\n"
#: malloc/mcheck.c:205
msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
msgstr "pamiêæ zosta³a uszkodzona za przydzielonym blokiem\n"
#: locale/programs/ld-collate.c:170 locale/programs/ld-collate.c:176
#: locale/programs/ld-collate.c:180 locale/programs/ld-collate.c:1449
#: locale/programs/ld-collate.c:1478 locale/programs/locfile.c:1082
#: locale/programs/xmalloc.c:70 login/programs/database.c:62
#: login/programs/database.c:79 login/programs/database.c:95
#: posix/getconf.c:682
msgid "memory exhausted"
msgstr "pamiêæ zosta³a wyczerpana"
#: malloc/obstack.c:471
msgid "memory exhausted\n"
msgstr "pamiêæ zosta³a wyczerpana\n"
#: malloc/mcheck.c:199
msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
msgstr "pamiêæ jest zwarta, biblioteka zawiera b³êdy\n"
#: locale/programs/ld-time.c:370
#, c-format
msgid "missing era format in string %d in `era' field in category `%s'"
msgstr "brak formatu ery w ³añcuchu %d w polu `era' w kategorii `%s'"
#: locale/programs/ld-time.c:358
#, c-format
msgid "missing era name in string %d in `era' field in category `%s'"
msgstr "brak nazwy ery w ³añcuchu %d w polu `era' w kategorii `%s'"
#: timezone/zic.c:928
msgid "nameless rule"
msgstr "bezimienna regu³a"
#: iconv/iconv_prog.c:133
msgid "neither original nor target encoding specified"
msgstr "nie podano kodowania ¼ród³owego ani docelowego"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:262
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:268
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:327
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:336
#, c-format
msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
msgstr "netname2user: (odwzorowanie nis+): %s\n"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:281
#, c-format
msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
msgstr "netname2user: wpis DES dla %s w katalogu %s nie jest unikalny"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:349
#, c-format
msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
msgstr "netname2user: wpis LOKALNY dla %s w katalogu %s nie jest unikalny"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:194
#, c-format
msgid "netname2user: missing group id list in '%s'."
msgstr "netname2user: brak listy identyfikatorów grup w '%s'."
# XXX principal = nadzorca, troche lame -PK
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:299
#, c-format
msgid "netname2user: principal name '%s' too long"
msgstr "name2user: nazwa nadzorcy '%s' jest zbyt d³uga"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:356
msgid "netname2user: should not have uid 0"
msgstr "netname2user: UID 0 nie powinien wyst±piæ"
#: sunrpc/svc_simple.c:158
#, c-format
msgid "never registered prog %d\n"
msgstr "program %d nie by³ nigdy zarejestrowany\n"
#: locale/programs/repertoire.c:238
msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
msgstr "nie podano ¿adnych warto¶ci <Uxxxx> lub <Uxxxxxxxx>"
#: locale/programs/ld-messages.c:101 locale/programs/ld-messages.c:125
#, c-format
msgid "no correct regular expression for field `%s' in category `%s': %s"
msgstr "brak poprawnego wyra¿enia regularnego dla pola `%s' w kategorii `%s': %s"
#: timezone/zic.c:2115
msgid "no day in month matches rule"
msgstr "¿aden z dni miesi±ca nie pasuje do regu³y"
#: locale/programs/ld-collate.c:267
msgid "no definition of `UNDEFINED'"
msgstr "brak definicji `UNDEFINED'"
#: elf/sprof.c:276
#, c-format
msgid "no filename for profiling data given and shared object `%s' has no soname"
msgstr "nie podano nazwy pliku dla danych profiluj±cych a obiekt dzielony `%s' nie ma soname"
#: locale/programs/locfile.c:609
msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
msgstr "¿adne s³owo kluczowe nie powinno wystêpowaæ razem z `copy'"
#: locale/programs/localedef.c:334
msgid "no output file produced because warning were issued"
msgstr "brak pliku wyj¶ciowego - wyst±pi³y ostrze¿enia"
# XXX repertoire -PK
#: locale/programs/locfile.c:283 locale/programs/locfile.c:301
#: locale/programs/locfile.c:319 locale/programs/locfile.c:337
#: locale/programs/locfile.c:355 locale/programs/locfile.c:373
msgid "no repertoire map specified: cannot proceed"
msgstr "nie podano ¿adnej mapy repertuarów: kontynuacja niemo¿liwa"
#: locale/programs/charmap.c:400 locale/programs/charmap.c:550
#: locale/programs/charmap.c:629 locale/programs/repertoire.c:199
msgid "no symbolic name given"
msgstr "brak nazwy symbolicznej"
#: locale/programs/charmap.c:465 locale/programs/charmap.c:596
#: locale/programs/charmap.c:662 locale/programs/repertoire.c:261
msgid "no symbolic name given for end of range"
msgstr "brak nazwy symbolicznej dla koñca zakresu"
#: locale/programs/ld-collate.c:249
#, c-format
msgid "no weight defined for symbol `%s'"
msgstr "brak definicji wagi dla symbolu `%s'"
#: inet/rcmd.c:309
msgid "not regular file"
msgstr "nie jest zwyk³ym plikiem"
#: nscd/nscd_stat.c:130
#, c-format
msgid ""
"nscd configuration:\n"
"\n"
"%15d server debug level\n"
msgstr ""
"konfiguracja nscd:\n"
"\n"
"%15d poziom komunikatów diagnostycznych\n"
#: nscd/nscd_stat.c:104
msgid "nscd not running!\n"
msgstr "nscd nie jest uruchomiony!\n"
#: locale/programs/charmap.c:514
msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
msgstr "po definicji CHARMAP mog± wystêpowaæ tylko definicje WIDTH"
#: iconv/iconv_prog.c:135
msgid "original encoding not specified using `-f'"
msgstr "nie podano kodowania ¼ród³owego w opcji `-f'"
#: iconv/iconv_prog.c:60
msgid "output file"
msgstr "plik wynikowy"
#: sunrpc/pm_getmaps.c:73
msgid "pmap_getmaps rpc problem"
msgstr "problem rpc pmap_getmaps"
#: inet/rcmd.c:179
msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
msgstr "poll: b³±d protoko³u podczas zestawiania pêtli\n"
#: sunrpc/rpc_scan.c:523 sunrpc/rpc_scan.c:533
msgid "preprocessor error"
msgstr "b³±d preprocesora"
# XXX poprawic -PK
#: elf/sprof.c:78
msgid "print list of count paths and their number of use"
msgstr "wy¶wietla listê ¶cie¿ek zliczania i ich numery"
#: iconv/iconv_prog.c:61
msgid "print progress information"
msgstr "wy¶wietla informacje o postêpie konwersji"
#: db2/makedb.c:345
#, c-format
msgid "problems while reading `%s'"
msgstr "wyst±pi³y problemy podczas czytania `%s'"
#: elf/sprof.c:691
#, c-format
msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
msgstr "dane profiluj±ce w pliku `%s' nie pasuj± do obiektu dzielonego `%s'"
#: sunrpc/rpcinfo.c:237 sunrpc/rpcinfo.c:383
#, c-format
msgid "program %lu is not available\n"
msgstr "program %lu jest niedostêpny\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:264 sunrpc/rpcinfo.c:310 sunrpc/rpcinfo.c:333
#: sunrpc/rpcinfo.c:407 sunrpc/rpcinfo.c:453 sunrpc/rpcinfo.c:476
#: sunrpc/rpcinfo.c:510
#, c-format
msgid "program %lu version %lu is not available\n"
msgstr "program %lu wersja %lu jest niedostêpny\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:515
#, c-format
msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
msgstr "program %lu wersja %lu gotowy i oczekuje\n"
#: inet/rcmd.c:176
#, c-format
msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
msgstr "rcmd: poll (podczas ustawiania stderr): %m\n"
#: inet/rcmd.c:110
msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
msgstr "rcmd: socket: Wszystkie porty zajête\n"
#: inet/rcmd.c:166
#, c-format
msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
msgstr "rcmd: write (podczas ustawiania stderr): %m\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:98
msgid "registerrpc: out of memory\n"
msgstr "registerrpc: brak pamiêci\n"
#: timezone/zic.c:1849
msgid "repeated leap second moment"
msgstr "powtórzone sekundy przestêpne"
#: locale/programs/repertoire.c:95
#, c-format
msgid "repertoire map file `%s' not found"
msgstr "nie znaleziono pliku mapy repertuarów `%s'"
#: sunrpc/rpc_main.c:1117
msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
msgstr "rpcgen: b³êdne kodowanie arglist\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1105
msgid "rpcgen: too many defines\n"
msgstr "rpcgen: za du¿o definicji\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:732
#, c-format
msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
msgstr "rpcinfo: nieznany host %s\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:695
#, c-format
msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
msgstr "rpcinfo: nieznana us³uga %s\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:665
#, c-format
msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
msgstr "rpcinfo: Nie mogê usun±æ rejestracji prog %s wer. %s\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:637
#, c-format
msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
msgstr "rpcinfo: rozg³aszanie nieudane: %s\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:556 sunrpc/rpcinfo.c:563
msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
msgstr "rpcinfo: kontakt z portmapperem niemo¿liwy"
#: timezone/zic.c:718 timezone/zic.c:720
msgid "same rule name in multiple files"
msgstr "ta sama nazwa nazwa regu³y w ró¿nych plikach"
#: nscd/connections.c:387
#, c-format
msgid "short read while reading request key: %s"
msgstr "brak danych podczas czytania klucza ¿±dania: %s"
#: nscd/connections.c:364
#, c-format
msgid "short read while reading request: %s"
msgstr "brak danych podczas czytania ¿±dania: `%s'"
#: nscd/grpcache.c:191 nscd/hstcache.c:278 nscd/pwdcache.c:188
#, c-format
msgid "short write in %s: %s"
msgstr "b³±d zapisu w %s: %s"
#: inet/rcmd.c:197
msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
msgstr "socket: protokó³ zawiód³ podczas konfiguracji po³±czenia\n"
#: locale/programs/locfile.c:730
msgid "sorting order `forward' and `backward' are mutually exclusive"
msgstr "porz±dki sortowania `forward' i `backward' wykluczaj± siê wzajemnie"
#: locale/programs/ld-collate.c:1582 locale/programs/ld-collate.c:1628
msgid "specification of sorting weight for collation symbol does not make sense"
msgstr "specyfikacja wagi dla elementu sortowania nie ma sensu"
#: timezone/zic.c:789
msgid "standard input"
msgstr "standardowe wej¶cie"
#: timezone/zdump.c:268
msgid "standard output"
msgstr "standardowe wyj¶cie"
#: locale/programs/ld-time.c:272
#, c-format
msgid "starting date is illegal in string %d in `era' field in category `%s'"
msgstr "nieprawid³owa pierwsza data w ³añcuchu %d w polu `era' w kategorii `%s'"
#: timezone/zic.c:1300
msgid "starting year greater than ending year"
msgstr "pierwszy rok jest pó¼niejszy ni¿ drugi"
#: timezone/zic.c:1272 timezone/zic.c:1297
msgid "starting year too high to be represented"
msgstr "pierwszy rok jest zbyt du¿y"
#: timezone/zic.c:1270 timezone/zic.c:1295
msgid "starting year too low to be represented"
msgstr "pierwszy rok jest zbyt ma³y"
#: locale/programs/ld-time.c:348
#, c-format
msgid "stopping date is illegal in string %d in `era' field in category `%s'"
msgstr "nieprawid³owa druga data w ³añcuchu %d w polu `era' w kategorii `%s'"
#: sunrpc/svc_run.c:81
msgid "svc_run: - select failed"
msgstr "svc_run - b³±d select"
#: sunrpc/svc_tcp.c:160
msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
msgstr "svc_tcp.c - wykonanie getsockname lub listen niemo¿liwe"
#: sunrpc/svc_tcp.c:145
msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
msgstr "svc_tcp.c - problemy przy tworzeniu gniazda tcp"
#: sunrpc/svc_tcp.c:209 sunrpc/svc_tcp.c:215
msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n"
msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: brak pamiêci\n"
#: sunrpc/svc_unix.c:135
msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
msgstr "svc_unix.c - problemy przy tworzeniu gniazda AF_UNIX"
#: sunrpc/svc_unix.c:151
msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
msgstr "svc_unix.c - wykonanie getsockname lub listen niemo¿liwe"
#: sunrpc/svc_unix.c:201 sunrpc/svc_unix.c:207
msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n"
msgstr "svc_unix: makefd_xprt: brak pamiêci\n"
#: sunrpc/svc_tcp.c:168 sunrpc/svc_tcp.c:176
msgid "svctcp_create: out of memory\n"
msgstr "svctcp_create: brak pamiêci\n"
#: sunrpc/svc_udp.c:135
msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
msgstr "svcudp_create - wykonanie getsockname niemo¿liwe"
#: sunrpc/svc_udp.c:143 sunrpc/svc_udp.c:149 sunrpc/svc_udp.c:155
msgid "svcudp_create: out of memory\n"
msgstr "svcudp_create: brak pamiêci\n"
#: sunrpc/svc_udp.c:121
msgid "svcudp_create: socket creation problem"
msgstr "svcudp_create: problemy przy tworzeniu gniazda"
#: sunrpc/svc_unix.c:160 sunrpc/svc_unix.c:168
msgid "svcunix_create: out of memory\n"
msgstr "svcunix_create: brak pamiêci\n"
#: locale/programs/ld-collate.c:1201
#, c-format
msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates element definition"
msgstr "symbol zarezerwowany dla wieloznakowego elementu sortowania `%.*s' powiela definicjê tego elementu"
#: locale/programs/ld-collate.c:1073
#, c-format
msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other element definition"
msgstr "symbol zarezerwowany dla wieloznakowego elementu sortowania `%.*s' powiela definicjê innego elementu"
#: locale/programs/ld-collate.c:1210
#, c-format
msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other symbol definition"
msgstr "symbol zarezerwowany dla wieloznakowego elementu sortowania `%.*s' powiela definicjê innego symbolu"
#: locale/programs/ld-collate.c:1082
#, c-format
msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbol definition"
msgstr "symbol zarezerwowany dla wieloznakowego elementu sortowania `%.*s' powiela definicjê tego symbolu"
#: locale/programs/ld-collate.c:1064 locale/programs/ld-collate.c:1192
#, c-format
msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbolic name in charset"
msgstr "symbol zarezerwowany dla wieloznakowego elementu sortowania `%.*s' powiela nazwê symboliczn± z zestawu znaków"
#: locale/programs/charmap.c:399 locale/programs/charmap.c:433
#: locale/programs/charmap.c:463 locale/programs/charmap.c:549
#: locale/programs/charmap.c:595 locale/programs/charmap.c:628
#: locale/programs/charmap.c:660
#, c-format
msgid "syntax error in %s definition: %s"
msgstr "b³±d sk³adniowy w definicji %s: %s"
#: locale/programs/locfile.c:750
msgid "syntax error in `order_start' directive"
msgstr "b³±d sk³adniowy w dyrektywie `order_start'"
#: locale/programs/locfile.c:492
msgid "syntax error in character class definition"
msgstr "b³±d sk³adniowy definicji klasy znaków"
#: locale/programs/locfile.c:550
msgid "syntax error in character conversion definition"
msgstr "b³±d sk³adniowy w definicji konwersji znaku"
#: locale/programs/locfile.c:792
msgid "syntax error in collating order definition"
msgstr "b³±d sk³adniowy w definicji kolejno¶ci sortowania"
#: locale/programs/locfile.c:642
msgid "syntax error in collation definition"
msgstr "b³±d sk³adniowy w definicji sortowania"
#: locale/programs/locfile.c:465
msgid "syntax error in definition of LC_CTYPE category"
msgstr "b³±d sk³adniowy w definicji kategorii LC_CTYPE"
#: locale/programs/locfile.c:408
msgid "syntax error in definition of new character class"
msgstr "b³±d sk³adniowy w definicji nowej klasy znaków"
#: locale/programs/locfile.c:418
msgid "syntax error in definition of new character map"
msgstr "b³±d sk³adniowy w definicji nowej mapy znaków"
#: locale/programs/locfile.c:1003
msgid "syntax error in message locale definition"
msgstr "b³±d sk³adniowy w definicji lokalnych komunikatów"
#: locale/programs/locfile.c:914
msgid "syntax error in monetary locale definition"
msgstr "b³±d sk³adniowy w definicji lokalnej waluty"
#: locale/programs/locfile.c:941
msgid "syntax error in numeric locale definition"
msgstr "b³±d sk³adniowy w lokalnej definicji numerycznej"
#: locale/programs/locfile.c:852
msgid "syntax error in order specification"
msgstr "b³±d sk³adniowy w specyfikacji kolejno¶ci"
#: locale/programs/charmap.c:280 locale/programs/charmap.c:296
#: locale/programs/repertoire.c:143
#, c-format
msgid "syntax error in prolog: %s"
msgstr "b³±d sk³adniowy w prologu: %s"
#: locale/programs/repertoire.c:198 locale/programs/repertoire.c:237
#: locale/programs/repertoire.c:260
#, c-format
msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
msgstr "b³±d sk³adniowy w definicji mapy repertuaru: %s"
#: locale/programs/locfile.c:979
msgid "syntax error in time locale definition"
msgstr "b³±d sk³adniowy w lokalnej definicji czasu"
#: locale/programs/locfile.c:385
msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
msgstr "b³±d sk³adniowy: nie wewn±trz sekcji definicji lokalnych"
#: iconv/iconv_prog.c:137
msgid "target encoding not specified using `-t'"
msgstr "nie podano docelowego kodowania w `-t'"
#: catgets/gencat.c:390 catgets/gencat.c:526 catgets/gencat.c:553
msgid "this is the first definition"
msgstr "to pierwsza definicja"
#: timezone/zic.c:1132
msgid "time before zero"
msgstr "czas przed zerem"
#: timezone/zic.c:1140 timezone/zic.c:2015 timezone/zic.c:2034
msgid "time overflow"
msgstr "przepe³nienie czasu"
#: locale/programs/charmap.c:443
msgid "too few bytes in character encoding"
msgstr "za ma³o bajtów w kodzie znaku"
#: locale/programs/charmap.c:445
msgid "too many bytes in character encoding"
msgstr "za du¿o bajtów w kodzie znaku"
#: locale/programs/locales.h:92
msgid "too many character classes defined"
msgstr "zdefiniowane zbyt wiele klas znaków"
#: timezone/zic.c:1843
msgid "too many leap seconds"
msgstr "za du¿o sekund przestêpnych"
#: timezone/zic.c:1815
msgid "too many local time types"
msgstr "za du¿o lokalnych typów czasu"
#: timezone/zic.c:1769
msgid "too many transitions?!"
msgstr "za duzo konwersji?!"
#: locale/programs/ld-collate.c:1637
msgid "too many weights"
msgstr "za du¿o wag"
#: timezone/zic.c:2138
msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
msgstr "za d³ugie lub za du¿o skrótów stref czasowych"
#: locale/programs/linereader.h:146
msgid "trailing garbage at end of line"
msgstr "¶miecie na koñcu linii"
#: sunrpc/svc_simple.c:150
#, c-format
msgid "trouble replying to prog %d\n"
msgstr "problem przy odpowiadaniu programowi %d\n"
#: locale/programs/ld-collate.c:1393
msgid "two lines in a row containing `...' are not allowed"
msgstr "dwie kolejne linie zawieraj±ce `...' nie s± dozwolone"
#: timezone/zic.c:1307
msgid "typed single year"
msgstr "podany pojedyñczy rok"
#: iconv/iconv_prog.c:406
msgid "unable to allocate buffer for input"
msgstr "przydzielenie bufora dla danych wej¶ciowych by³o niemo¿liwe"
#: nis/nis_callback.c:187
msgid "unable to free arguments"
msgstr "zwolnienie argumentów nie powiod³o siê"
#: posix/getconf.c:654 posix/getconf.c:670
msgid "undefined"
msgstr "niezdefiniowana"
#: locale/programs/charmap.c:701 locale/programs/charmap.c:712
#, c-format
msgid "unknown character `%s'"
msgstr "nieznany znak `%s'"
#: locale/programs/ld-messages.c:202 locale/programs/ld-messages.c:213
#: locale/programs/ld-messages.c:224 locale/programs/ld-messages.c:235
#: locale/programs/ld-time.c:718
#, c-format
msgid "unknown character in field `%s' of category `%s'"
msgstr "nieznany znak w polu `%s' kategorii `%s'"
#: locale/programs/locfile.c:715
msgid "unknown collation directive"
msgstr "nieznana dyrektywa sortuj±ca"
#: catgets/gencat.c:487
#, c-format
msgid "unknown directive `%s': line ignored"
msgstr "nieznana dyrektywa `%s': linia zignorowana"
#: iconv/iconv_prog.c:353
#, c-format
msgid "unknown iconv() error %d"
msgstr "nieznany b³±d iconv() %d"
#: catgets/gencat.c:466
#, c-format
msgid "unknown set `%s'"
msgstr "nieznany zestaw `%s'"
#: locale/programs/ld-collate.c:1377 locale/programs/ld-collate.c:1572
#: locale/programs/ld-collate.c:1747
#, c-format
msgid "unknown symbol `%.*s': line ignored"
msgstr "nieznany symbol `%.*s': linia zignorowana"
#: timezone/zic.c:761
msgid "unruly zone"
msgstr "strefa bez regu³"
#: catgets/gencat.c:971
msgid "unterminated message"
msgstr "niezakoñczony komunikat"
#: locale/programs/linereader.c:520 locale/programs/linereader.c:555
msgid "unterminated string"
msgstr "niezakoñczony ³añcuch"
#: sunrpc/rpc_scan.c:350 sunrpc/rpc_scan.c:376
msgid "unterminated string constant"
msgstr "niezakoñczony napis"
#: locale/programs/linereader.c:390
msgid "unterminated symbolic name"
msgstr "niezakoñczona nazwa symboliczna"
#: locale/programs/ld-collate.c:1699
msgid "unterminated weight name"
msgstr "niezakoñczona nazwa wagi"
#: locale/programs/charset.c:104
msgid "upper limit in range is not smaller then lower limit"
msgstr "górna granica zakresu nie jest mniejsza ni¿ dolna"
#: sunrpc/rpc_main.c:1415
#, c-format
msgid "usage: %s infile\n"
msgstr "sk³adnia: %s plik_we\n"
#: timezone/zic.c:2081
msgid "use of 2/29 in non leap-year"
msgstr "u¿ycie 2/29 w roku nieprzestêpnym"
#: locale/programs/charmap.c:522 locale/programs/charmap.c:576
#, c-format
msgid "value for %s must be an integer"
msgstr "warto¶æ %s musi byæ liczb± ca³kowit±"
#: locale/programs/charmap.c:318
#, c-format
msgid "value for <%s> must lie between 1 and 4"
msgstr "warto¶æ <%s> musi byæ z zakresu 1 do 4"
#: locale/programs/ld-monetary.c:157 locale/programs/ld-numeric.c:92
#, c-format
msgid "value for field `%s' in category `%s' must not be the empty string"
msgstr "warto¶æ pola `%s' w kategorii `%s' nie mo¿e byæ pustym ³añcuchem"
#: locale/programs/charmap.c:330
msgid "value of <mb_cur_max> must be greater than the value of <mb_cur_min>"
msgstr "warto¶æ <mb_cur_max> musi byæ wiêksza ni¿ warto¶æ <mb_cur_min>"
#: locale/programs/ld-monetary.c:147
msgid "value of field `int_curr_symbol' in category `LC_MONETARY' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
msgstr "zawarto¶æ pola `int_curr_symbol' w kategorii `LC_MONETARY' nie jest zgodna z nazwami ISO 4217"
#: locale/programs/ld-monetary.c:139
msgid "value of field `int_curr_symbol' in category `LC_MONETARY' has wrong length"
msgstr "zawarto¶æ pola `int_curr_symbol' w kategorii `LC_MONETARY' ma z³± d³ugo¶æ"
#: locale/programs/ld-monetary.c:383 locale/programs/ld-numeric.c:207
#, c-format
msgid "values for field `%s' in category `%s' must be smaller than 127"
msgstr "warto¶ci pola `%s' w kategorii `%s' musz± byæ mniejsze ni¿ 127"
#: nscd/connections.c:355
#, c-format
msgid "while accepting connection: %s"
msgstr "podczas przyjmowania po³±czenia: %s"
#: nscd/grpcache.c:149 nscd/hstcache.c:168 nscd/pwdcache.c:142
msgid "while allocating cache entry"
msgstr "podczas dokonywania wpisu do pamiêci podrêcznej"
#: nscd/cache.c:85
msgid "while allocating hash table entry"
msgstr "b³±d podczas wstawiania do tablicy mieszaj±cej"
#: nscd/grpcache.c:99 nscd/hstcache.c:109 nscd/pwdcache.c:105
msgid "while allocating key copy"
msgstr "podczas tworzenia kopii klucza"
#: catgets/gencat.c:1001
msgid "while opening old catalog file"
msgstr "podczas otwierania starego katalogu"
#: locale/programs/locale.c:346
msgid "while preparing output"
msgstr "podczas przygotowywania wyników"
#: db2/makedb.c:365 db2/makedb.c:382
msgid "while reading database"
msgstr "podczas czytania bazy"
#: elf/sprof.c:683
msgid "while stat'ing profiling data file"
msgstr "podczas szukania pliku z danymi profiluj±cymi"
#: db2/makedb.c:334
msgid "while writing database file"
msgstr "podczas zapisywania pliku bazy"
#: nscd/nscd_stat.c:115
msgid "write incomplete"
msgstr "zapis nie by³ kompletny"
#: inet/rcmd.c:320
msgid "writeable by other than owner"
msgstr "zapisywalny nie tylko przez w³a¶ciciela"
#: db2/makedb.c:124 nscd/nscd.c:114 nss/getent.c:392
msgid "wrong number of arguments"
msgstr "z³a liczba argumentów"
#: timezone/zic.c:1090
msgid "wrong number of fields on Leap line"
msgstr "z³a liczba pól w linii Leap"
#: timezone/zic.c:1181
msgid "wrong number of fields on Link line"
msgstr "z³a liczba pól w linii Link"
#: timezone/zic.c:924
msgid "wrong number of fields on Rule line"
msgstr "z³a liczba pól w linii Rule"
#: timezone/zic.c:994
msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
msgstr "z³a liczba pól w linii kontynuacji Zone"
#: timezone/zic.c:952
msgid "wrong number of fields on Zone line"
msgstr "z³a liczba pól w linii Zone"
#: sunrpc/xdr_ref.c:84
msgid "xdr_reference: out of memory\n"
msgstr "xdr_reference: brak pamiêci\n"
#: sunrpc/xdr_rec.c:151 sunrpc/xdr_rec.c:166
msgid "xdrrec_create: out of memory\n"
msgstr "xdrrec_create: brak pamiêci\n"
#: nis/ypclnt.c:884
msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
msgstr "yp_update: konwersja nazwy hosta na nazwê sieci jest niemo¿liwa\n"
#: nis/ypclnt.c:896
msgid "yp_update: cannot get server address\n"
msgstr "yp_update: uzyskanie adresu serwera jest niemo¿liwe\n"
#~ msgid "Cputime limit exceeded"
#~ msgstr "Przekroczenie limitu czasu procesora"
#~ msgid "Error %d"
#~ msgstr "B³±d %d"
#~ msgid "Filesize limit exceeded"
#~ msgstr "Przekroczenie limitu wielko¶ci pliku"
#~ msgid "Illegal Instruction"
#~ msgstr "Nieznana Instrukcja"
#~ msgid "Trace/BPT trap"
#~ msgstr "Pu³apka debuggera/BPT"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]... -o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
#~ " %s [OPTION]... [OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]\n"
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
#~ " -H, --header create C header file containing symbol definitions\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " --new do not use existing catalog, force new output file\n"
#~ " -o, --output=NAME write output to file NAME\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ "If INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
#~ "is -, output is written to standard output.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sk³adnia: %s [OPCJA]... -o PLIK_WYJ¦CIOWY [PLIK_WEJ¦CIOWY]...\n"
#~ " %s [OPCJA]... [PLIK_WYJ¦CIOWY [PLIK_WEJ¦CIOWY]...]\n"
#~ "Obowi±zkowe argumenty d³ugich form opcji s± wymagane tak¿e dla krótkich form.\n"
#~ " -H, --header stwórz nag³ówek C zawieraj±cy definicje symboli\n"
#~ " -h, --help wy¶wietl ten tekst pomocy i zakoñcz pracê\n"
#~ " --new nie u¿ywaj istniej±cego katalogu, wymu¶ nowy plik wyj¶ciowy\n"
#~ " -o, --output=PLIK zapisz wynik do PLIKu\n"
#~ " -V, --version wy¶wietl wersjê programi i zakoñcz pracê.\n"
#~ "Je¶li PLIKIEM_WEJ¦CIOWYM jest `-', dane s± czytane ze standardowego wej¶cia.\n"
#~ "Je¶li PLIKIEM_WYJ¦CIOWYM jest `-', wyniki s± wypisywane na standardowe wyj¶cie.\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]... INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
#~ " %s [OPTION]... -o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
#~ " %s [OPTION]... -u INPUT-FILE\n"
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
#~ " -f, --fold-case convert key to lower case\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -o, --output=NAME write output to file NAME\n"
#~ " --quiet don't print messages while building database\n"
#~ " -u, --undo print content of database file, one entry a line\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ "If INPUT-FILE is -, input is read from standard input.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sk³adnia: %s PLIK_WEJ¦CIOWY PLIK_WYJ¦CIOWE\n"
#~ " %s [OPCJA]... -o PLIK_WYJ¦CIOWY PLIK_WEJ¦CIOWY\n"
#~ " %s [OPCJA]... -u PLIK_WEJ¦CIOWY\n"
#~ "Obowi±zkowe argumenty d³ugich form opcji s± wymagane tak¿e dla krótkich form.\n"
#~ " -f, --fold-case zamien litery w kluczu na ma³e\n"
#~ " -h, --help wy¶wietl ten tekst pomocy i zakoñcz pracê\n"
#~ " -o, --output=PLIK zapisz wynik do pliku PLIK\n"
#~ " --quiet nie wy¶wietlaj komunikatów podczas tworzenia bazy danych\n"
#~ " -u, --undo wy¶wietl zawarto¶æ bazy, po jednym rekordzie w linii\n"
#~ " -V, --version wy¶wietl wersjê programi i zakoñcz pracê.\n"
#~ "Je¶li PLIKIEM_WEJ¦CIOWYM jest `-', dane s± czytane ze standardowego wej¶cia.\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]... name\n"
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
#~ " -c, --force create output even if warning messages were issued\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -f, --charmap=FILE symbolic character names defined in FILE\n"
#~ " -i, --inputfile=FILE source definitions are found in FILE\n"
#~ " -u, --code-set-name=NAME specify code set for mapping ISO 10646 elements\n"
#~ " -v, --verbose print more messages\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " --posix be strictly POSIX conform\n"
#~ "\n"
#~ "System's directory for character maps: %s\n"
#~ " locale files : %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "U¿ycie: %s [OPCJA]... nazwa\n"
#~ "Argumenty wymagane dla d³ugich opcji s± wymagane tak¿e dla krótkich form.\n"
#~ " -c, --force utwórz wynik nawet je¶li pojawi³y siê ostrze¿enia\n"
#~ " -h, --help wy¶wietl ten tekst pomocy i zakoñcz pracê\n"
#~ " -f, --charmap=PLIK symboliczne nazwy znaków zdefiniowane w PLIKu\n"
#~ " -i, --inputfile=PLIK definicje ¼ród³owe pobierz z PLIKu\n"
#~ " -u, --code-set-name=NAZWA nazwa zbioru kodów do mapowania elementów ISO 10646\n"
#~ " -v, --verbose wy¶wietlaj wiêcej informacji\n"
#~ " -V, --version wy¶wietl wersjê programu i zakoñcz pracê\n"
#~ " --posix zachowaj ¶cis³± zgodno¶æ ze standardem POSIX\n"
#~ "\n"
#~ "Systemowy katalog tablic znakowych: %s\n"
#~ " pliki lokalizacyjne: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]... name\n"
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ " -a, --all-locales write names of available locales\n"
#~ " -m, --charmaps write names of available charmaps\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --category-name write names of selected categories\n"
#~ " -k, --keyword-name write names of selected keywords\n"
#~ msgstr ""
#~ "U¿ycie: %s [OPCJA]... nazwa\n"
#~ "Argumenty wymagane dla d³ugich opcji s± wymagane tak¿e dla krótkich form.\n"
#~ " -h, --help wy¶wietl ten tekst pomocy i zakoñcz\n"
#~ " -V, --version wy¶wietl wersjê programu i zakoñcz\n"
#~ "\n"
#~ " -a, --all-locales wypisz nazwy dostêpnych lokalizacji\n"
#~ " -m, --charmaps wypisz nazwy dostêpnych map znakowych\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --category-name wypisz nazwy wybranych kategorii\n"
#~ " -k, --keyword-name wypisz nazwy wybranych s³ów kluczowych\n"
#~ msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: Internal error\n"
#~ msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: B³±d wewnêtrzny\n"
#~ msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: No server for domain %s\n"
#~ msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: Brak serwera dla domeny %s\n"
#~ msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: Resource allocation failure\n"
#~ msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: Wyst±pi³ b³±d podczas przydzielania zasobów\n"
#~ msgid "rpcinfo: can't contact portmapper: "
#~ msgstr "rpcinfo: kontakt z portmapperem niemo¿liwy: "
#~ msgid "values for field `%s' in category `%s' must not be zero"
#~ msgstr "warto¶ci pola `%s' w kategorii `%s' nie mog± byæ zerowe"
#~ msgid "while opening UTMP file"
#~ msgstr "podczas otwierania pliku UTMP"
#~ msgid "%s, line %d: "
#~ msgstr "%s, linia %d: "
#~ msgid "Reserved error 82"
#~ msgstr "Zarezerwowany b³±d 82"
#~ msgid "Reserved error 83"
#~ msgstr "Zarezerwowany b³±d 83"
#~ msgid "Reserved error 84"
#~ msgstr "Zarezerwowany b³±d 84"
#~ msgid "Reserved error 85"
#~ msgstr "Zarezerwowany b³±d 85"
#~ msgid "Reserved error 86"
#~ msgstr "Zarezerwowany b³±d 86"
#~ msgid "Reserved error 87"
#~ msgstr "Zarezerwowany b³±d 87"
#~ msgid "Reserved error 88"
#~ msgstr "Zarezerwowany b³±d 88"
#~ msgid "Reserved error 89"
#~ msgstr "Zarezerwowany b³±d 89"
#~ msgid "Reserved error 90"
#~ msgstr "Zarezerwowany b³±d 90"
#~ msgid "Reserved error 91"
#~ msgstr "Zarezerwowany b³±d 91"
#~ msgid "Reserved error 92"
#~ msgstr "Zarezerwowany b³±d 92"
#~ msgid "Reserved error 93"
#~ msgstr "Zarezerwowany b³±d 93"
#~ msgid "Reserved error 94"
#~ msgstr "Zarezerwowany b³±d 94"
#~ msgid "Reserved error 95"
#~ msgstr "Zarezerwowany b³±d 95"
#~ msgid "Reserved error 96"
#~ msgstr "Zarezerwowany b³±d 96"
#~ msgid "Reserved error 97"
#~ msgstr "Zarezerwowany b³±d 97"
#~ msgid "Reserved error 98"
#~ msgstr "Zarezerwowany b³±d 98"
#~ msgid "Reserved error 99"
#~ msgstr "Zarezerwowany b³±d 99"
#~ msgid "Too many levels of remote in path"
#~ msgstr "Za du¿o poziomów zagnie¿d¿enia w ¶cie¿ce"
#~ msgid "array declaration expected"
#~ msgstr "spodziewana deklaracja tablicy"
#~ msgid "couldn't do tcp_create\n"
#~ msgstr "wykonanie tcp_create jest niemo¿liwe\n"
#~ msgid "couldn't do udp_create\n"
#~ msgstr "wykonanie udp_create jest niemo¿liwe\n"
#~ msgid "definition keyword expected"
#~ msgstr "spodziewane s³owo kluczowe definition"
#~ msgid "expected '%s'"
#~ msgstr "spodziewane '%s'"
#~ msgid "expected '%s' or '%s'"
#~ msgstr "spodziewane '%s' lub '%s'"
#~ msgid "expected '%s', '%s' or '%s'"
#~ msgstr "spodziewane '%s', '%s' lub '%s'"
#~ msgid "expected type specifier"
#~ msgstr "spodziewany specyfikator typu"
#~ msgid "no array-of-pointer declarations -- use typedef"
#~ msgstr "brak deklaracji tablicy wska¼ników - u¿yj typedef"
#~ msgid "portmap CALLIT: cannot fork.\n"
#~ msgstr "portmap CALLIT: nie mogê rozwidliæ procesu\n"
#~ msgid "portmap cannot create socket"
#~ msgstr "portmap nie mo¿e stworzyæ gniazda"
#~ msgid "run_svc returned unexpectedly\n"
#~ msgstr "run_svc powróci³ niespodziewanie\n"
#~ msgid "unknown signal"
#~ msgstr "nieznany sygna³"
#~ msgid "variable-length array declaration expected"
#~ msgstr "spodziewana tablica o zmiennej d³ugo¶ci"
#~ msgid "voids allowed only inside union and program definitions"
#~ msgstr "typ void dozwolony tylko w unii i definicjach programów"