glibc/po/sk.po
Carlos O'Donell 04cb913ddf glibc 2.21 pre-release update.
Update all translations.

Update contributions in the manual.

Update installation notes with information about newest working tools.

Reconfigure using exactly autoconf 2.69.

Regenerate INSTALL.
2015-02-05 23:14:38 -05:00

7799 lines
225 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Slovak translation of the GNU-libc-messages.
# Copyright (C) 1998-2001, 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2002, 2003, 2004.
# Stanislav Meduna <stano@meduna.org>, 1998-2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libc 2.3.3\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-20 22:14-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-05 22:19+0200\n"
"Last-Translator: Marcel Telka <marcel@telka.sk>\n"
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: argp/argp-help.c:227
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr "%.*s: Parameter ARGP_HELP_FMT vyžaduje hodnotu"
#: argp/argp-help.c:237
#, c-format
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr "%.*s: Neznámy parameter ARGP_HELP_FMT"
#: argp/argp-help.c:250
#, c-format
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr "Nezmysly v ARGP_HELP_FMT: %s"
#: argp/argp-help.c:1214
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
msgstr "Povinné alebo voliteľné argumenty dlhých tvarov volieb sú povinné alebo voliteľné pre ľubovoľné zodpovedajúce krátke voľby."
#: argp/argp-help.c:1600
msgid "Usage:"
msgstr "Použitie:"
#: argp/argp-help.c:1604
msgid " or: "
msgstr " alebo: "
#: argp/argp-help.c:1616
msgid " [OPTION...]"
msgstr " [VOĽBA...]"
#: argp/argp-help.c:1643
#, c-format
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
msgstr "Použite `%s --help' alebo `%s --usage' pre viac informácií.\n"
#: argp/argp-help.c:1671
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr "Chyby hláste na adrese %s.\n"
#: argp/argp-parse.c:101
msgid "Give this help list"
msgstr "Vypísať túto pomoc"
#: argp/argp-parse.c:102
msgid "Give a short usage message"
msgstr "Vypísať krátky návod na použitie"
#: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
#: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:105
#: nss/makedb.c:120
msgid "NAME"
msgstr "NÁZOV"
#: argp/argp-parse.c:104
msgid "Set the program name"
msgstr "Nastaviť názov programu"
#: argp/argp-parse.c:105
msgid "SECS"
msgstr ""
#: argp/argp-parse.c:106
msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr "Počkať SECS sekúnd (implicitne 3600)"
#: argp/argp-parse.c:167
msgid "Print program version"
msgstr "Vypísať verziu programu"
#: argp/argp-parse.c:183
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
msgstr "(CHYBA PROGRAMU) Verzia neznáma!?"
#: argp/argp-parse.c:623
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr "%s: Priveľa argumentov\n"
#: argp/argp-parse.c:766
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
msgstr "(CHYBA PROGRAMU) Voľba by mala byť rozpoznaná!?"
#: assert/assert-perr.c:35
#, c-format
msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
msgstr "%s%s%s:%u: %s%sNeočakávaná chyba: %s.\n"
#: assert/assert.c:101
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
msgid ""
"%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
"%n"
msgstr "%s%s%s:%u: %s%sPredpoklad `%s' nesplnený.\n"
#: catgets/gencat.c:110
msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
msgstr "Vytvoriť C hlavičkový súbor NÁZOV obsahujúci definície symbolov"
#: catgets/gencat.c:112
msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
msgstr "Nepoužívať existujúci katalóg, vnútiť nový výstupný súbor"
#: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
msgid "Write output to file NAME"
msgstr "Zapísať výstup do súboru SÚBOR"
#: catgets/gencat.c:118
msgid ""
"Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
"is -, output is written to standard output.\n"
msgstr ""
"Tvorba katalógu správ. Ak je VSTUPNÝ_SÚBOR -, vstup je načítaný zo štandardného vstupu. Ak je\n"
"VÝSTUPNÝ_SÚBOR -, výstup je zapísaný na štandardný výstup.\n"
#: catgets/gencat.c:123
msgid ""
"-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
"[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
msgstr ""
"-o VÝSTUPNÝ_SÚBOR [VSTUPNÝ_SÚBOR]...\n"
"[VÝSTUPNÝ_SÚBOR [VSTUPNÝ_SÚBOR]...]"
#: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:307
#: elf/pldd.c:244 elf/sln.c:85 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:408
#: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:277
#: locale/programs/localedef.c:376 login/programs/pt_chown.c:88
#: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:969 nss/makedb.c:369
#: posix/getconf.c:486 sunrpc/rpcinfo.c:691
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
#, c-format
msgid ""
"For bug reporting instructions, please see:\n"
"%s.\n"
msgstr ""
#: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
#: elf/ldconfig.c:323 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:260 elf/sotruss.sh:75
#: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:425 iconv/iconvconfig.c:396
#: locale/programs/locale.c:294 locale/programs/localedef.c:402
#: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:71
#: malloc/memusagestat.c:581 nscd/nscd.c:509 nss/getent.c:86 nss/makedb.c:385
#: posix/getconf.c:468 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Autorské práva © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Toto je voľne šíriteľný softvér; pre podmienky kopírovania pozri zdrojový kód.\n"
"Neposkytuje sa ŽIADNA záruka; ani čo sa týka OBCHODOVATEĽNOSTI alebo VHODNOSTI\n"
"NA KONKRÉTNY ÚČEL.\n"
#: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
#: elf/ldconfig.c:328 elf/pldd.c:265 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:430
#: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:299
#: locale/programs/localedef.c:407 malloc/memusage.sh:75
#: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:514 nss/getent.c:91 nss/makedb.c:390
#: posix/getconf.c:473
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Autor: %s.\n"
#: catgets/gencat.c:281
msgid "*standard input*"
msgstr "*štandardný vstup*"
#: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:293
#: nss/makedb.c:246
#, c-format
msgid "cannot open input file `%s'"
msgstr "nie je možné otvoriť vstupný súbor `%s'"
#: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
msgid "illegal set number"
msgstr "neprípustné číslo sady"
#: catgets/gencat.c:443
msgid "duplicate set definition"
msgstr "duplicitná definícia sady"
#: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
msgid "this is the first definition"
msgstr "toto je prvá definícia"
#: catgets/gencat.c:516
#, c-format
msgid "unknown set `%s'"
msgstr "neznáma sada `%s'"
#: catgets/gencat.c:557
msgid "invalid quote character"
msgstr "neprípustný znak citácie"
#: catgets/gencat.c:570
#, c-format
msgid "unknown directive `%s': line ignored"
msgstr "neznáma direktíva `%s' - riadok ignorovaný"
#: catgets/gencat.c:615
msgid "duplicated message number"
msgstr "duplicitné číslo správy"
#: catgets/gencat.c:666
msgid "duplicated message identifier"
msgstr "duplicitný identifikátor správy"
#: catgets/gencat.c:723
msgid "invalid character: message ignored"
msgstr "neprípustný znak: správa ignorovaná"
#: catgets/gencat.c:766
msgid "invalid line"
msgstr "neprípustný riadok"
#: catgets/gencat.c:820
msgid "malformed line ignored"
msgstr "nesprávny riadok ignorovaný"
#: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
#, c-format
msgid "cannot open output file `%s'"
msgstr "nie je možné otvoriť výstupný súbor `%s'"
#: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
msgid "invalid escape sequence"
msgstr "neprípustná escape-sekvencia"
#: catgets/gencat.c:1209
msgid "unterminated message"
msgstr "neukončená správa"
#: catgets/gencat.c:1233
#, c-format
msgid "while opening old catalog file"
msgstr "počas otvárania starého katalógu"
#: catgets/gencat.c:1324
#, c-format
msgid "conversion modules not available"
msgstr "moduly konverzie nie sú dostupné"
#: catgets/gencat.c:1350
#, c-format
msgid "cannot determine escape character"
msgstr "nie je možné určiť znak escape"
#: debug/pcprofiledump.c:53
msgid "Don't buffer output"
msgstr "Nepoužiť vyrovnávaciu pamäť pre výstup"
#: debug/pcprofiledump.c:58
msgid "Dump information generated by PC profiling."
msgstr "Vypísať informáciu získanú profilovaním PC."
#: debug/pcprofiledump.c:61
msgid "[FILE]"
msgstr "[SÚBOR]"
#: debug/pcprofiledump.c:108
#, c-format
msgid "cannot open input file"
msgstr "nie je možné otvoriť vstupný súbor"
#: debug/pcprofiledump.c:115
#, c-format
msgid "cannot read header"
msgstr "nie je možné prečítať hlavičku"
#: debug/pcprofiledump.c:179
#, c-format
msgid "invalid pointer size"
msgstr "neprípustná veľkostť ukazovateľa"
#: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
msgstr ""
#: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
#: malloc/memusage.sh:26
#, fuzzy
#| msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
msgstr "Použite `%s --help' alebo `%s --usage' pre viac informácií.\n"
#: debug/xtrace.sh:38
#, fuzzy
#| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
msgstr "%s: voľba `%s' vyžaduje argument\n"
#: debug/xtrace.sh:45
msgid ""
"Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
"\n"
" --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
"\n"
" -?,--help Print this help and exit\n"
" --usage Give a short usage message\n"
" -V,--version Print version information and exit\n"
"\n"
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
"short options.\n"
"\n"
msgstr ""
#: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
#: malloc/memusage.sh:64
msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
msgstr ""
#: debug/xtrace.sh:125
#, fuzzy
#| msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
msgstr "%s: nerozpoznaná voľba `--%s'\n"
#: debug/xtrace.sh:138
#, fuzzy
#| msgid "Not a name file"
msgid "No program name given\\n"
msgstr "Nejde o súbor názvu"
#: debug/xtrace.sh:146
#, sh-format
msgid "executable \\`$program' not found\\n"
msgstr ""
#: debug/xtrace.sh:150
#, fuzzy, sh-format
#| msgid "program %lu is not available\n"
msgid "\\`$program' is no executable\\n"
msgstr "program %lu nie je dostupný\n"
#: dlfcn/dlinfo.c:63
msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
msgstr "RTLD_SELF je použité v kóde, ktorý nie je dynamicky zavedený"
#: dlfcn/dlinfo.c:72
msgid "unsupported dlinfo request"
msgstr "nepodporovaná žiadosť dlinfo"
#: dlfcn/dlmopen.c:63
#, fuzzy
#| msgid "invalid line"
msgid "invalid namespace"
msgstr "neprípustný riadok"
#: dlfcn/dlmopen.c:68
#, fuzzy
#| msgid "invalid line"
msgid "invalid mode"
msgstr "neprípustný riadok"
#: dlfcn/dlopen.c:64
#, fuzzy
#| msgid "invalid quote character"
msgid "invalid mode parameter"
msgstr "neprípustný znak citácie"
#: elf/cache.c:69
msgid "unknown"
msgstr "neznámy"
#: elf/cache.c:135
msgid "Unknown OS"
msgstr "Neznámy OS"
#: elf/cache.c:140
#, c-format
msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
#: elf/cache.c:157 elf/ldconfig.c:1340
#, c-format
msgid "Can't open cache file %s\n"
msgstr "Nie je možné otvoriť cache súbor %s\n"
#: elf/cache.c:171
#, c-format
msgid "mmap of cache file failed.\n"
msgstr "zlyhalo mapovanie cache súboru\n"
#: elf/cache.c:175 elf/cache.c:189
#, c-format
msgid "File is not a cache file.\n"
msgstr "Súbor nie je cache súborom.\n"
#: elf/cache.c:222 elf/cache.c:232
#, c-format
msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
msgstr "%d knižníc nájdených v cache `%s'\n"
#: elf/cache.c:426
#, c-format
msgid "Can't create temporary cache file %s"
msgstr "Nie je možné vytvoriť dočasný cache súbor %s"
#: elf/cache.c:434 elf/cache.c:444 elf/cache.c:448 elf/cache.c:453
#, c-format
msgid "Writing of cache data failed"
msgstr "Zápi údajov do cache zlyhal"
#: elf/cache.c:458
#, c-format
msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
msgstr "Zmena prístupových práv %s na %#o zlyhala"
#: elf/cache.c:463
#, c-format
msgid "Renaming of %s to %s failed"
msgstr "Premenovanie %s na %s zlyhalo"
#: elf/dl-close.c:385 elf/dl-open.c:470
msgid "cannot create scope list"
msgstr "nie je možné vytvoriť zoznam pôsobnosti"
#: elf/dl-close.c:770
msgid "shared object not open"
msgstr "zdieľaný objekt nie je otvorený"
#: elf/dl-deps.c:112
msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
msgstr "DST nie je pre SUID/SGID programy povolené"
#: elf/dl-deps.c:125
msgid "empty dynamic string token substitution"
msgstr "prázdna substitúcia tokenu dynamického reťazca"
#: elf/dl-deps.c:131
#, c-format
msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
msgstr "nemôžem načítať prídavný `%s' pretože je prázdna substitúcia tokenu dynamického reťazca\n"
#: elf/dl-deps.c:467
msgid "cannot allocate dependency list"
msgstr "nie je možné prideliť pamäť pre zoznam závislostí"
#: elf/dl-deps.c:504 elf/dl-deps.c:564
msgid "cannot allocate symbol search list"
msgstr "nie je možné prideliť pamäť pre vyhľadávací zoznam symbolov"
#: elf/dl-deps.c:544
msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
msgstr "Filtre nie sú podporované s LD_TRACE_PRELINKING"
#: elf/dl-error.c:77
msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
msgstr "CHYBA V DYNAMICKOM LINKERI!!!"
#: elf/dl-error.c:127
msgid "error while loading shared libraries"
msgstr "chyba počas načítavania zdieľaných knižníc"
#: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:94
#, fuzzy
#| msgid "cannot allocate version reference table"
msgid "cannot map pages for fdesc table"
msgstr "nie je možné prideliť pamäť pre referenčnú tabuľku verzií"
#: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:207
#, fuzzy
#| msgid "cannot map locale archive file"
msgid "cannot map pages for fptr table"
msgstr "nie je možné namapovať súbor archívu národného prostredia"
#: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:236
msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
msgstr ""
#: elf/dl-hwcaps.c:184 elf/dl-hwcaps.c:196
msgid "cannot create capability list"
msgstr "nie je možné vytvoriť zoznam zlučiteľnosti"
#: elf/dl-load.c:410
msgid "cannot allocate name record"
msgstr "nie je možné prideliť pamäť pre záznam názvu"
#: elf/dl-load.c:495 elf/dl-load.c:611 elf/dl-load.c:694 elf/dl-load.c:813
msgid "cannot create cache for search path"
msgstr "Nie je možné vytvoriť cache pre hľadanie v ceste"
#: elf/dl-load.c:586
msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
msgstr "nie je možné vytvoriť kópiu RUNPATH/RPATH"
#: elf/dl-load.c:680
msgid "cannot create search path array"
msgstr "nie je možné vytvoriť pole ciest"
#: elf/dl-load.c:885
msgid "cannot stat shared object"
msgstr "nepodarilo sa zistiť stav zdieľaného objektu"
#: elf/dl-load.c:963
msgid "cannot open zero fill device"
msgstr "nie je možné otvoriť zariadenie pre naplnenie nulami"
#: elf/dl-load.c:1010 elf/dl-load.c:2165
msgid "cannot create shared object descriptor"
msgstr "nie je možné vytvoriť deskriptor zdieľaného objektu"
#: elf/dl-load.c:1029 elf/dl-load.c:1570 elf/dl-load.c:1682
msgid "cannot read file data"
msgstr "nie je možné načítať údaje súboru"
#: elf/dl-load.c:1069
msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
msgstr "ELF zarovnanie príkazu nie je zarovnané na stránku"
#: elf/dl-load.c:1076
msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
msgstr "ELF zavádzacia adresa/posunutie nie je správne zarovnaná"
#: elf/dl-load.c:1160
msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
msgstr "nie je možné prideliť dátové štruktúry TLS pre počiatočné vlákno"
#: elf/dl-load.c:1183
msgid "cannot handle TLS data"
msgstr "nie je možné spracovať TLS dáta"
#: elf/dl-load.c:1202
msgid "object file has no loadable segments"
msgstr "objektový súbor neobsahuje žiadny nahrateľný segment"
#: elf/dl-load.c:1211 elf/dl-load.c:1662
msgid "cannot dynamically load executable"
msgstr "nie je možné dynamicky načítať spustiteľný súbor"
#: elf/dl-load.c:1232
msgid "object file has no dynamic section"
msgstr "objektový súbor neobsahuje žiadnu dynamickú sekciu"
#: elf/dl-load.c:1255
msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
msgstr "zdieľaný objekt nemôže byť otvorený pomocou dlopen()"
#: elf/dl-load.c:1268
msgid "cannot allocate memory for program header"
msgstr "nie je možné prideliť pamäť pre hlavičku programu"
#: elf/dl-load.c:1284 elf/dl-open.c:195
#, fuzzy
#| msgid "invalid line"
msgid "invalid caller"
msgstr "neprípustný riadok"
#: elf/dl-load.c:1307 elf/dl-load.h:130
msgid "cannot change memory protections"
msgstr "nie je možné zmeniť ochranu pamäti"
#: elf/dl-load.c:1327
msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
msgstr "nie je možné povoliť spustiteľný zásobník ako vyžaduje zdieľaný objekt"
#: elf/dl-load.c:1340
#, fuzzy
#| msgid "cannot create internal descriptor"
msgid "cannot close file descriptor"
msgstr "nie je možné vytvoriť interný deskriptor"
#: elf/dl-load.c:1570
msgid "file too short"
msgstr "súbor je príliš krátky"
#: elf/dl-load.c:1605
msgid "invalid ELF header"
msgstr "neprípustná ELF hlavička"
#: elf/dl-load.c:1617
msgid "ELF file data encoding not big-endian"
msgstr "Kódovanie dát v ELF súbore nie je big-endian"
#: elf/dl-load.c:1619
msgid "ELF file data encoding not little-endian"
msgstr "Kódovanie dát v ELF súbore nie je little-endian"
#: elf/dl-load.c:1623
msgid "ELF file version ident does not match current one"
msgstr "Identifikácia verzie ELF súboru sa nezhoduje s aktuálnou"
#: elf/dl-load.c:1627
msgid "ELF file OS ABI invalid"
msgstr "Neplatný OS ABI ELF súboru"
#: elf/dl-load.c:1630
msgid "ELF file ABI version invalid"
msgstr "Neplatná verzia ABI ELF súboru"
#: elf/dl-load.c:1633
msgid "nonzero padding in e_ident"
msgstr ""
#: elf/dl-load.c:1636
msgid "internal error"
msgstr "interná chyba"
#: elf/dl-load.c:1643
msgid "ELF file version does not match current one"
msgstr "Verzia súboru ELF sa nezhoduje s aktuálnou"
#: elf/dl-load.c:1651
msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
msgstr "iba ET_DYN a ET_EXEC môžu byť načítané"
#: elf/dl-load.c:1667
msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
msgstr "phentsize ELF súboru nie je očakávaná"
#: elf/dl-load.c:2184
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
msgstr ""
#: elf/dl-load.c:2185
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
msgstr ""
#: elf/dl-load.c:2188
msgid "cannot open shared object file"
msgstr "nie je možné otvoriť súbor zdieľaného objektu"
#: elf/dl-load.h:128
msgid "failed to map segment from shared object"
msgstr "nepodarilo sa namapovať segment zo zdieľaného objektu"
#: elf/dl-load.h:132
msgid "cannot map zero-fill pages"
msgstr "nie je možné namapovať stránky vyplnené nulami"
#: elf/dl-lookup.c:791
msgid "relocation error"
msgstr "chyba relokácie"
#: elf/dl-lookup.c:818
msgid "symbol lookup error"
msgstr ""
#: elf/dl-open.c:102
msgid "cannot extend global scope"
msgstr "nie je možné rozšíriť globálny rozsah"
#: elf/dl-open.c:520
#, fuzzy
#| msgid "TLS generation counter wrapped! Please send report with the 'glibcbug' script."
msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
msgstr "Počítadlo generovania TLS pretieklo! Prosím pošlite správu pomocou skriptu 'glibcbug'."
#: elf/dl-open.c:542
#, fuzzy
#| msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
msgid "cannot load any more object with static TLS"
msgstr "nie je možné prideliť pamäť v statickom bloku TLS"
#: elf/dl-open.c:599
msgid "invalid mode for dlopen()"
msgstr "neprípustný mód pre dlopen()"
#: elf/dl-open.c:616
msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
msgstr ""
#: elf/dl-open.c:634
#, fuzzy
#| msgid "invalid mode for dlopen()"
msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
msgstr "neprípustný mód pre dlopen()"
#: elf/dl-reloc.c:120
msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
msgstr "nie je možné prideliť pamäť v statickom bloku TLS"
#: elf/dl-reloc.c:212
msgid "cannot make segment writable for relocation"
msgstr "nie je možné zmeniť segment na zapisovateľný pre relokáciu"
#: elf/dl-reloc.c:275
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: profiler found no PLTREL in object %s\n"
msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
msgstr "%s: profiler nenašiel PLTREL v objekte %s\n"
#: elf/dl-reloc.c:290
#, c-format
msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
msgstr ""
#: elf/dl-reloc.c:306
msgid "cannot restore segment prot after reloc"
msgstr "nie je možné obnoviť segment prot po reloc"
#: elf/dl-reloc.c:335
#, fuzzy
#| msgid "cannot change memory protections"
msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
msgstr "nie je možné zmeniť ochranu pamäti"
#: elf/dl-sym.c:153
msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
msgstr "RTLD_NEXT je použité pre kód, ktorý nie je dynamicky zavedený"
#: elf/dl-tls.c:933
msgid "cannot create TLS data structures"
msgstr "nie je možné dátové štruktúry TLS"
#: elf/dl-version.c:166
msgid "version lookup error"
msgstr ""
#: elf/dl-version.c:296
msgid "cannot allocate version reference table"
msgstr "nie je možné prideliť pamäť pre referenčnú tabuľku verzií"
#: elf/ldconfig.c:141
msgid "Print cache"
msgstr "Vypísať cache"
#: elf/ldconfig.c:142
msgid "Generate verbose messages"
msgstr "Vypísovať podrobnejšie správy"
#: elf/ldconfig.c:143
msgid "Don't build cache"
msgstr "Nevytvoriť cache"
#: elf/ldconfig.c:144
msgid "Don't generate links"
msgstr "Negenerovať odkazy"
#: elf/ldconfig.c:145
msgid "Change to and use ROOT as root directory"
msgstr "Zmeniť adresár na ROOT a použiť ho ako koreňový adresár"
#: elf/ldconfig.c:145
msgid "ROOT"
msgstr ""
#: elf/ldconfig.c:146
msgid "CACHE"
msgstr ""
#: elf/ldconfig.c:146
msgid "Use CACHE as cache file"
msgstr "Použiť CACHE ako cache súbor"
#: elf/ldconfig.c:147
msgid "CONF"
msgstr ""
#: elf/ldconfig.c:147
msgid "Use CONF as configuration file"
msgstr "Použiť CONF ako konfiguračný súbor"
#: elf/ldconfig.c:148
msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
msgstr "Na príkazovom riadku sú zadané iba adresáre procesov. Nevytvárať cache."
#: elf/ldconfig.c:149
msgid "Manually link individual libraries."
msgstr "Ručne linkovať jednotlivé knižnice."
#: elf/ldconfig.c:150
msgid "FORMAT"
msgstr ""
#: elf/ldconfig.c:150
msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
msgstr "Použiť formát: nový (new), starý (old) alebo kompatibilný (compat - prednastavené)"
#: elf/ldconfig.c:151
#, fuzzy
#| msgid "not regular file"
msgid "Ignore auxiliary cache file"
msgstr "nie je regulérny súbor"
#: elf/ldconfig.c:159
msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
msgstr "Konfigurácia runtime väzieb dynamického linkera."
#: elf/ldconfig.c:346
#, c-format
msgid "Path `%s' given more than once"
msgstr "Cesta `%s' bola zadaná viac ako raz"
#: elf/ldconfig.c:386
#, c-format
msgid "%s is not a known library type"
msgstr "%s nie je známy typ knižnice"
#: elf/ldconfig.c:414
#, c-format
msgid "Can't stat %s"
msgstr "Zlyhal stat %s"
#: elf/ldconfig.c:488
#, c-format
msgid "Can't stat %s\n"
msgstr "Zlyhal stat %s\n"
#: elf/ldconfig.c:498
#, c-format
msgid "%s is not a symbolic link\n"
msgstr "%s nie je symbolický odkaz\n"
#: elf/ldconfig.c:517
#, c-format
msgid "Can't unlink %s"
msgstr "Nie je možné odstrániť %s"
#: elf/ldconfig.c:523
#, c-format
msgid "Can't link %s to %s"
msgstr "Nie je možné vytvoriť odkaz %s na %s"
#: elf/ldconfig.c:529
msgid " (changed)\n"
msgstr " (zmenené)\n"
#: elf/ldconfig.c:531
msgid " (SKIPPED)\n"
msgstr " (VYNECHANÉ)\n"
#: elf/ldconfig.c:586
#, c-format
msgid "Can't find %s"
msgstr "Nie je možné nájsť %s"
#: elf/ldconfig.c:602 elf/ldconfig.c:775 elf/ldconfig.c:834 elf/ldconfig.c:868
#, c-format
msgid "Cannot lstat %s"
msgstr "Zlyhal lstat %s"
#: elf/ldconfig.c:609
#, c-format
msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
msgstr "Súbor %s ignorovaný, keďže nie je regulérnym súborom."
#: elf/ldconfig.c:618
#, c-format
msgid "No link created since soname could not be found for %s"
msgstr "Odkaz nebol vytvorený, keďže pre %s nebolo možné nájsť soname"
#: elf/ldconfig.c:701
#, c-format
msgid "Can't open directory %s"
msgstr "Nie je možné otvoriť adresár %s"
#: elf/ldconfig.c:793 elf/ldconfig.c:855 elf/readlib.c:90
#, c-format
msgid "Input file %s not found.\n"
msgstr "Vstupný súbor %s nebol nájdený.\n"
#: elf/ldconfig.c:800
#, c-format
msgid "Cannot stat %s"
msgstr "Zlyhal stat %s"
#: elf/ldconfig.c:951
#, c-format
msgid "libc5 library %s in wrong directory"
msgstr "libc5 knižnica %s je v nesprávnom adresári"
#: elf/ldconfig.c:954
#, c-format
msgid "libc6 library %s in wrong directory"
msgstr "libc6 knižnica %s je v nesprávnom adresári"
#: elf/ldconfig.c:957
#, c-format
msgid "libc4 library %s in wrong directory"
msgstr "libc4 knižnica %s je v nesprávnom adresári"
#: elf/ldconfig.c:985
#, c-format
msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
msgstr "knižnice %s a %s v adresári %s majú rovnaké soname, ale odlišný typ."
#: elf/ldconfig.c:1094
#, c-format
msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
msgstr ""
#: elf/ldconfig.c:1160
#, c-format
msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
msgstr ""
#: elf/ldconfig.c:1166
#, c-format
msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
msgstr ""
#: elf/ldconfig.c:1173 elf/ldconfig.c:1181
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
msgstr "%s: poradie pre `%.*s' je už definované na %s:%Zu"
#: elf/ldconfig.c:1184
#, c-format
msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
msgstr ""
#: elf/ldconfig.c:1206
#, c-format
msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
msgstr ""
#: elf/ldconfig.c:1213 locale/programs/xmalloc.c:64 malloc/obstack.c:416
#: malloc/obstack.c:418 posix/getconf.c:441 posix/getconf.c:661
#, c-format
msgid "memory exhausted"
msgstr "nedostatok pamäti"
#: elf/ldconfig.c:1245
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
msgstr "%s: Nie je možné vytvoriť adresár %s: %s\n"
#: elf/ldconfig.c:1289
#, c-format
msgid "relative path `%s' used to build cache"
msgstr "relatívna cesta `%s' použitá na vytvorenie cache"
#: elf/ldconfig.c:1319
#, c-format
msgid "Can't chdir to /"
msgstr "Nie je možné zmeniť adresár na /"
#: elf/ldconfig.c:1360
#, c-format
msgid "Can't open cache file directory %s\n"
msgstr "Nie je možné otvoriť adresár cache súboru %s\n"
#: elf/ldd.bash.in:42
#, fuzzy
#| msgid "Written by %s.\n"
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Autor: %s.\n"
#: elf/ldd.bash.in:47
msgid ""
"Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
" --help print this help and exit\n"
" --version print version information and exit\n"
" -d, --data-relocs process data relocations\n"
" -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
" -u, --unused print unused direct dependencies\n"
" -v, --verbose print all information\n"
msgstr ""
#: elf/ldd.bash.in:80
#, fuzzy
#| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
msgstr "%s: voľba `%s' nie je jednoznačná\n"
#: elf/ldd.bash.in:87
#, fuzzy
#| msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgid "unrecognized option"
msgstr "%s: nerozpoznaná voľba `--%s'\n"
#: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
#, fuzzy
#| msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
msgstr "Použite `%s --help' alebo `%s --usage' pre viac informácií.\n"
#: elf/ldd.bash.in:124
#, fuzzy
#| msgid "unable to free arguments"
msgid "missing file arguments"
msgstr "nie je možné uvoľniť argumenty"
#. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error
#. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
#. TRANS expected to already exist.
#: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:37
msgid "No such file or directory"
msgstr "Adresár alebo súbor neexistuje"
#: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:488
msgid "not regular file"
msgstr "nie je regulérny súbor"
#: elf/ldd.bash.in:153
msgid "warning: you do not have execution permission for"
msgstr ""
#: elf/ldd.bash.in:182
#, fuzzy
#| msgid "cannot dynamically load executable"
msgid "\tnot a dynamic executable"
msgstr "nie je možné dynamicky načítať spustiteľný súbor"
#: elf/ldd.bash.in:190
msgid "exited with unknown exit code"
msgstr ""
#: elf/ldd.bash.in:195
msgid "error: you do not have read permission for"
msgstr ""
#: elf/pldd-xx.c:105
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot read header from `%s'"
msgid "cannot find program header of process"
msgstr "nie je možné prečítať hlavičku z `%s'"
#: elf/pldd-xx.c:110
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot read header"
msgid "cannot read program header"
msgstr "nie je možné prečítať hlavičku"
#: elf/pldd-xx.c:135
#, fuzzy, c-format
#| msgid "object file has no dynamic section"
msgid "cannot read dynamic section"
msgstr "objektový súbor neobsahuje žiadnu dynamickú sekciu"
#: elf/pldd-xx.c:147
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot read header"
msgid "cannot read r_debug"
msgstr "nie je možné prečítať hlavičku"
#: elf/pldd-xx.c:167
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot read archive header"
msgid "cannot read program interpreter"
msgstr "nie je možné prečítať hlavičku archívu"
#: elf/pldd-xx.c:196
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot read file data"
msgid "cannot read link map"
msgstr "nie je možné načítať údaje súboru"
#: elf/pldd-xx.c:207
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot read header"
msgid "cannot read object name"
msgstr "nie je možné prečítať hlavičku"
#: elf/pldd.c:63
msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
msgstr ""
#: elf/pldd.c:67
msgid "PID"
msgstr ""
#: elf/pldd.c:99
#, c-format
msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
msgstr ""
#: elf/pldd.c:111
#, fuzzy, c-format
#| msgid "invalid pointer size"
msgid "invalid process ID '%s'"
msgstr "neprípustná veľkostť ukazovateľa"
#: elf/pldd.c:119
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot open `%s'"
msgid "cannot open %s"
msgstr "nie je možné otvoriť `%s'"
#: elf/pldd.c:144
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot open `%s'"
msgid "cannot open %s/task"
msgstr "nie je možné otvoriť `%s'"
#: elf/pldd.c:147
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot create searchlist"
msgid "cannot prepare reading %s/task"
msgstr "nie je možné vytvoriť vyhľadávací zoznam"
#: elf/pldd.c:160
#, fuzzy, c-format
#| msgid "invalid ELF header"
msgid "invalid thread ID '%s'"
msgstr "neprípustná ELF hlavička"
#: elf/pldd.c:171
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
msgid "cannot attach to process %lu"
msgstr "nie je možné nájsť preprocesor: %s \n"
#: elf/pldd.c:286
#, c-format
msgid "cannot get information about process %lu"
msgstr ""
#: elf/pldd.c:299
#, c-format
msgid "process %lu is no ELF program"
msgstr ""
#: elf/readelflib.c:34
#, c-format
msgid "file %s is truncated\n"
msgstr "súbor %s je skrátený\n"
#: elf/readelflib.c:66
#, c-format
msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
msgstr "%s je 32-bitový ELF súbor.\n"
#: elf/readelflib.c:68
#, c-format
msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
msgstr "%s je 64-bitový ELF súbor.\n"
#: elf/readelflib.c:70
#, c-format
msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
msgstr "Neznáma ELFCLASS v súbore %s.\n"
#: elf/readelflib.c:77
#, c-format
msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
msgstr "%s nie je zdieľaný objektový súbor (Typ: %d).\n"
#: elf/readelflib.c:108
#, c-format
msgid "more than one dynamic segment\n"
msgstr "viac ako jeden dynamický segment\n"
#: elf/readlib.c:96
#, c-format
msgid "Cannot fstat file %s.\n"
msgstr "Nie je možné vykonať fstat() súboru %s.\n"
#: elf/readlib.c:107
#, fuzzy, c-format
#| msgid "File %s is too small, not checked."
msgid "File %s is empty, not checked."
msgstr "Súbor %s je príliš krátky, neskontrolovaný."
#: elf/readlib.c:113
#, c-format
msgid "File %s is too small, not checked."
msgstr "Súbor %s je príliš krátky, neskontrolovaný."
#: elf/readlib.c:123
#, c-format
msgid "Cannot mmap file %s.\n"
msgstr "Nie je možné mmap-ovať súbor %s.\n"
#: elf/readlib.c:161
#, c-format
msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
msgstr "%s nie je ELF súbor - na začiatku obsahujé chybné magické bajty.\n"
#: elf/sln.c:84
#, fuzzy, c-format
#| msgid "usage: %s infile\n"
msgid ""
"Usage: sln src dest|file\n"
"\n"
msgstr "použitie: %s vstupný_súbor\n"
#: elf/sln.c:109
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
msgid "%s: file open error: %m\n"
msgstr "%s: nie je možné otvoriť %s: %m\n"
#: elf/sln.c:146
#, c-format
msgid "No target in line %d\n"
msgstr ""
#: elf/sln.c:178
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: field `%s' must not be empty"
msgid "%s: destination must not be a directory\n"
msgstr "%s: pole `%s' nesmie byť prázdne"
#: elf/sln.c:184
#, c-format
msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
msgstr ""
#: elf/sln.c:192
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgid "%s: invalid destination: %s\n"
msgstr "%s: chybná voľba -- %c\n"
#: elf/sln.c:207 elf/sln.c:216
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: Nie je možné vytvoriť prepojenie z %s na %s: %s\n"
#: elf/sotruss.sh:32
#, sh-format
msgid ""
"Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
" -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n"
" -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n"
"\n"
" -e, --exit Also show exits from the function calls\n"
" -f, --follow Trace child processes\n"
" -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
"\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n"
"\n"
" -?, --help Give this help list\n"
" --usage Give a short usage message\n"
" --version Print program version"
msgstr ""
#: elf/sotruss.sh:46
#, fuzzy
#| msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
msgstr "Povinné alebo voliteľné argumenty dlhých tvarov volieb sú povinné alebo voliteľné pre ľubovoľné zodpovedajúce krátke voľby."
#: elf/sotruss.sh:55
#, fuzzy
#| msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
msgstr "%s: voľba vyžaduje argument -- %c\n"
#: elf/sotruss.sh:61
#, fuzzy
#| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: voľba `%s' nie je jednoznačná\n"
#: elf/sotruss.sh:79
#, fuzzy
#| msgid "Written by %s.\n"
msgid "Written by %s.\\n"
msgstr "Autor: %s.\n"
#: elf/sotruss.sh:86
msgid ""
"Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
"\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
"\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
"\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
msgstr ""
#: elf/sotruss.sh:134
#, fuzzy
#| msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
msgstr "%s: nerozpoznaná voľba `%c%s'\n"
#: elf/sprof.c:77
msgid "Output selection:"
msgstr "Výber výstupu:"
#: elf/sprof.c:79
msgid "print list of count paths and their number of use"
msgstr "vypísať zoznam ciest počtov a počet ich použití"
#: elf/sprof.c:81
msgid "generate flat profile with counts and ticks"
msgstr "tvorba jednoduchého profilu s počtami a tikmi"
#: elf/sprof.c:82
msgid "generate call graph"
msgstr "tvorba grafu volaní"
#: elf/sprof.c:89
#, fuzzy
#| msgid "Read and display shared object profiling data"
msgid "Read and display shared object profiling data."
msgstr "Prečítať a vypísať profilovacie údaje zdieľaného objektu"
#: elf/sprof.c:94
msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
msgstr "ZDIEĽ_OBJEKT [PROF_ÚDAJE]"
#: elf/sprof.c:433
#, c-format
msgid "failed to load shared object `%s'"
msgstr "nepodarilo sa načítať zdieľaný objekt `%s'"
#: elf/sprof.c:442
#, c-format
msgid "cannot create internal descriptors"
msgstr "nie je možné vytvoriť interné deskriptory"
#: elf/sprof.c:554
#, c-format
msgid "Reopening shared object `%s' failed"
msgstr "Znovuotvorenie zdieľaného objektu `%s' zlyhalo"
#: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
#, fuzzy, c-format
#| msgid "mapping of section headers failed"
msgid "reading of section headers failed"
msgstr "zlyhalo mapovanie hlavičiek sekcie"
#: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
#, fuzzy, c-format
#| msgid "mapping of section header string table failed"
msgid "reading of section header string table failed"
msgstr "zlyhalo mapovanie tabuľky reťazcov hlavičky sekcie"
#: elf/sprof.c:595
#, c-format
msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
msgstr ""
#: elf/sprof.c:616
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot determine escape character"
msgid "cannot determine file name"
msgstr "nie je možné určiť znak escape"
#: elf/sprof.c:649
#, fuzzy, c-format
#| msgid "mapping of section headers failed"
msgid "reading of ELF header failed"
msgstr "zlyhalo mapovanie hlavičiek sekcie"
#: elf/sprof.c:685
#, c-format
msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
msgstr "*** Zo súboru `%s' boli odstránené ladiace informácie: podrobná analýza nie je možná\n"
#: elf/sprof.c:715
#, c-format
msgid "failed to load symbol data"
msgstr "nepodarilo sa načítať symbolické údaje"
#: elf/sprof.c:780
#, c-format
msgid "cannot load profiling data"
msgstr "nie je možné načítať profilovacie údaje"
#: elf/sprof.c:789
#, c-format
msgid "while stat'ing profiling data file"
msgstr "počas stat-u súboru profilovacích informácií"
#: elf/sprof.c:797
#, c-format
msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
msgstr "profilovacie údaje `%s' nesúhlasia so zdieľanýmobjektom `%s'"
#: elf/sprof.c:808
#, c-format
msgid "failed to mmap the profiling data file"
msgstr "nepodarilo sa mmap-ovať súbor profilovacích údajov"
#: elf/sprof.c:816
#, c-format
msgid "error while closing the profiling data file"
msgstr "chyba počas zatvárania súboru profilovacích údajov"
#: elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
#, c-format
msgid "cannot create internal descriptor"
msgstr "nie je možné vytvoriť interný deskriptor"
#: elf/sprof.c:899
#, c-format
msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
msgstr "`%s' nie sú správne profilovacie údaje pre `%s'"
#: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
#, c-format
msgid "cannot allocate symbol data"
msgstr "nie je možné prideliť pamäť pre symbolické údaje"
#: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:448
#, c-format
msgid "cannot open output file"
msgstr "nie je možné otvoriť výstupný súbor"
#: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:311
#, c-format
msgid "error while closing input `%s'"
msgstr "chyba počas zatvárania vstupu `%s'"
#: iconv/iconv_charmap.c:435
#, c-format
msgid "illegal input sequence at position %Zd"
msgstr "neprípustná vstupná sekvencia na pozícii %Zd"
#: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:539
#, c-format
msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
msgstr "nekompletný znak alebo preraďovacia sekvencia na konci vyrovnávacej pamäti"
#: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:582
#: iconv/iconv_prog.c:618
#, c-format
msgid "error while reading the input"
msgstr "počas čítania vstupu"
#: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:600
#, c-format
msgid "unable to allocate buffer for input"
msgstr "nie je možné prideliť vyrovnávaciu pamäť pre vstup"
#: iconv/iconv_prog.c:59
msgid "Input/Output format specification:"
msgstr "Špecifikácia vstupno/výstupného formátu:"
#: iconv/iconv_prog.c:60
msgid "encoding of original text"
msgstr "kódovanie pôvodného textu"
#: iconv/iconv_prog.c:61
msgid "encoding for output"
msgstr "kódovanie výstupu"
#: iconv/iconv_prog.c:62
msgid "Information:"
msgstr "Informácia:"
#: iconv/iconv_prog.c:63
msgid "list all known coded character sets"
msgstr "vypíš všetky známe znakové sady"
#: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:129
msgid "Output control:"
msgstr "Riadenie výstupu:"
#: iconv/iconv_prog.c:65
msgid "omit invalid characters from output"
msgstr "vynechať z výstupu neplatné znaky"
#: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
#: locale/programs/localedef.c:122 locale/programs/localedef.c:124
#: locale/programs/localedef.c:126 locale/programs/localedef.c:147
#: malloc/memusagestat.c:56
#, fuzzy
#| msgid "[FILE]"
msgid "FILE"
msgstr "[SÚBOR]"
#: iconv/iconv_prog.c:66
msgid "output file"
msgstr "výstupný súbor"
#: iconv/iconv_prog.c:67
msgid "suppress warnings"
msgstr "potlačiť varovania"
#: iconv/iconv_prog.c:68
msgid "print progress information"
msgstr "vypisovať informáciu o postupe"
#: iconv/iconv_prog.c:73
msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
msgstr "Konverzia kódovania zadaných súborov na iné."
#: iconv/iconv_prog.c:77
msgid "[FILE...]"
msgstr "[SÚBOR...]"
#: iconv/iconv_prog.c:233
#, fuzzy, c-format
#| msgid "conversion from `%s' and to `%s' are not supported"
msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
msgstr "konverzie z `%s' a do `%s' nie sú podporované"
#: iconv/iconv_prog.c:238
#, c-format
msgid "conversion from `%s' is not supported"
msgstr "konverzia z `%s' nie je podporovaná"
#: iconv/iconv_prog.c:245
#, c-format
msgid "conversion to `%s' is not supported"
msgstr "konverzia do `%s' nie je podporovaná"
#: iconv/iconv_prog.c:249
#, c-format
msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
msgstr "konverzia z `%s' do `%s' nie je podporovaná"
#: iconv/iconv_prog.c:259
#, c-format
msgid "failed to start conversion processing"
msgstr "nepodarilo sa odštartovať konverziu"
#: iconv/iconv_prog.c:357
#, c-format
msgid "error while closing output file"
msgstr "chyba počas zatvárania výstupného súboru"
#: iconv/iconv_prog.c:458
#, c-format
msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
msgstr "konverzia zastavená kvôli problému pri zápise výstupu"
#: iconv/iconv_prog.c:535
#, c-format
msgid "illegal input sequence at position %ld"
msgstr "neprípustná vstupná sekvencia na pozícii %ld"
#: iconv/iconv_prog.c:543
#, c-format
msgid "internal error (illegal descriptor)"
msgstr "vnútorná chyba (nesprávny deskriptor)"
#: iconv/iconv_prog.c:546
#, c-format
msgid "unknown iconv() error %d"
msgstr "neznáma iconv() chyba %d"
#: iconv/iconv_prog.c:791
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The following list contain all the coded character sets known. This does\n"
#| "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
#| "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
#| "listed with several different names (aliases).\n"
#| "\n"
#| " "
msgid ""
"The following list contains all the coded character sets known. This does\n"
"not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
"the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
"listed with several different names (aliases).\n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Nasledujúci zoznam obsahuje všetky známe znakové sady. To nutne neznamená,\n"
"že všetky kombinácie týchto názvov môžu byť použité pre argumenty Z a DO.\n"
"Jedna sada znakov môže byť uvedená pod viacerými názvami (aliasmi).\n"
"\n"
" "
#: iconv/iconvconfig.c:109
msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
msgstr "Nie je možné rýchlo načítať konfiguračný súbor iconv modulu."
#: iconv/iconvconfig.c:113
msgid "[DIR...]"
msgstr "[ADRESÁR...]"
#: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:133
msgid "PATH"
msgstr ""
#: iconv/iconvconfig.c:127
msgid "Prefix used for all file accesses"
msgstr "Predpona použitá pre všetky prístupy k súborom"
#: iconv/iconvconfig.c:128
msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
msgstr ""
#: iconv/iconvconfig.c:132
msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
msgstr ""
#: iconv/iconvconfig.c:299
#, c-format
msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
msgstr ""
#: iconv/iconvconfig.c:341 locale/programs/localedef.c:294
#, fuzzy, c-format
#| msgid "no output file produced because warning were issued"
msgid "no output file produced because warnings were issued"
msgstr "výstupný súbor nebol vytvorený kvôli výskytu varovaní"
#: iconv/iconvconfig.c:430
#, c-format
msgid "while inserting in search tree"
msgstr "počas vkladania do vyhľadávacieho stromu"
#: iconv/iconvconfig.c:1239
#, c-format
msgid "cannot generate output file"
msgstr "nie je možné vygenerovať výstupný súbor"
#: inet/rcmd.c:163
msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
msgstr "rcmd: Nie je možné prideliť pamäť\n"
#: inet/rcmd.c:178
msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
msgstr "rcmd: socket: Všetky porty sú použité\n"
#: inet/rcmd.c:206
#, c-format
msgid "connect to address %s: "
msgstr "spojiť sa s adresou %s: "
#: inet/rcmd.c:219
#, c-format
msgid "Trying %s...\n"
msgstr "Skúšam %s...\n"
#: inet/rcmd.c:255
#, c-format
msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
msgstr "rcmd: write (nastavenie stderr): %m\n"
#: inet/rcmd.c:271
#, c-format
msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
msgstr "rcmd: poll (nastavenie stderr): %m\n"
#: inet/rcmd.c:274
msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
msgstr "poll: chyba protokolu počas prípravy okruhu\n"
#: inet/rcmd.c:306
msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
msgstr "socket: chyba protokolu pri príprave okruhu\n"
#: inet/rcmd.c:330
#, c-format
msgid "rcmd: %s: short read"
msgstr "rcmd: %s: krátke čítanie"
#: inet/rcmd.c:486
msgid "lstat failed"
msgstr "lstat zlyhal"
#: inet/rcmd.c:493
msgid "cannot open"
msgstr "nie je možné otvoriť"
#: inet/rcmd.c:495
msgid "fstat failed"
msgstr "fstat sa nepodaril"
#: inet/rcmd.c:497
msgid "bad owner"
msgstr "chybný vlastník"
#: inet/rcmd.c:499
msgid "writeable by other than owner"
msgstr "zapisovateľný nielen pre vlastníka"
#: inet/rcmd.c:501
msgid "hard linked somewhere"
msgstr "niekde existuje pevný odkaz"
#: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
msgid "out of memory"
msgstr "nedostatok pamäti"
#: inet/ruserpass.c:184
msgid "Error: .netrc file is readable by others."
msgstr "Chyba: súbor .netrc je čitateľný pre ostatných."
#: inet/ruserpass.c:185
msgid "Remove password or make file unreadable by others."
msgstr "Odstráňte heslo alebo zakážte čítanie súboru ostatnými."
#: inet/ruserpass.c:277
#, c-format
msgid "Unknown .netrc keyword %s"
msgstr "Neznáme kľúčové slovo v .netrc: %s"
#: libidn/nfkc.c:463
#, fuzzy
#| msgid "Channel number out of range"
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Číslo kanálu mimo povoleného rozsahu"
#: locale/programs/charmap-dir.c:57
#, c-format
msgid "cannot read character map directory `%s'"
msgstr "nie je možné načítať adresár znakových sád `%s'"
#: locale/programs/charmap.c:138
#, c-format
msgid "character map file `%s' not found"
msgstr "súbor znakovej sady `%s' nebol nájdený"
#: locale/programs/charmap.c:195
#, c-format
msgid "default character map file `%s' not found"
msgstr "implicitný súbor znakovej sady `%s' nebol nájdený"
#: locale/programs/charmap.c:258
#, c-format
msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
msgstr "znaková mapa `%s' nie je kompatibilná s ASCII, prostredie nevyhovuje ISO C\n"
#: locale/programs/charmap.c:337
#, c-format
msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
msgstr "%s: <mb_cur_max> musí byť väčšie ako <mb_cur_min>\n"
#: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374
#: locale/programs/repertoire.c:174
#, c-format
msgid "syntax error in prolog: %s"
msgstr "chyba syntaxe v prológu: %s"
#: locale/programs/charmap.c:358
msgid "invalid definition"
msgstr "neprípustná definícia"
#: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:131
#: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:175
msgid "bad argument"
msgstr "chybný argument"
#: locale/programs/charmap.c:403
#, c-format
msgid "duplicate definition of <%s>"
msgstr "duplicitná definícia <%s>"
#: locale/programs/charmap.c:410
#, c-format
msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
msgstr "hodnota pre <%s> musí byť 1 alebo viac"
#: locale/programs/charmap.c:422
#, c-format
msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
msgstr "hodnota <%s> musí byť väčšia alebo rovná hodnote <%s>"
#: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183
#, c-format
msgid "argument to <%s> must be a single character"
msgstr "argument pre <%s> musí byť jeden znak"
#: locale/programs/charmap.c:471
msgid "character sets with locking states are not supported"
msgstr "znakové sady so zamykacími stavmi nie sú podporované"
#: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552
#: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678
#: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774
#: locale/programs/charmap.c:815
#, c-format
msgid "syntax error in %s definition: %s"
msgstr "chyba syntaxe v definícii %s: %s"
#: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679
#: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230
msgid "no symbolic name given"
msgstr "nebolo zadané žiadne symbolické meno"
#: locale/programs/charmap.c:553
msgid "invalid encoding given"
msgstr "zadané neprípustné kódovanie"
#: locale/programs/charmap.c:562
msgid "too few bytes in character encoding"
msgstr "primálo bajtov v kódovaní znaku"
#: locale/programs/charmap.c:564
msgid "too many bytes in character encoding"
msgstr "priveľa bajtov v kódovaní znaku"
#: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734
#: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296
msgid "no symbolic name given for end of range"
msgstr "nebolo zadané žiadne symbolické meno pre koniec rozsahu"
#: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:528
#: locale/programs/ld-collate.c:2626 locale/programs/ld-collate.c:3784
#: locale/programs/ld-ctype.c:2162 locale/programs/ld-ctype.c:2913
#: locale/programs/ld-identification.c:368
#: locale/programs/ld-measurement.c:215 locale/programs/ld-messages.c:298
#: locale/programs/ld-monetary.c:740 locale/programs/ld-name.c:264
#: locale/programs/ld-numeric.c:326 locale/programs/ld-paper.c:214
#: locale/programs/ld-telephone.c:278 locale/programs/ld-time.c:943
#: locale/programs/repertoire.c:313
#, c-format
msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
msgstr "%1$s: Definícia nekončí `END %1$s'"
#: locale/programs/charmap.c:643
msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
msgstr "po definícii CHARMAP môžu nasledovať iba definície WIDTH"
#: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714
#, c-format
msgid "value for %s must be an integer"
msgstr "hodnota pre %s musí byť celé číslo"
#: locale/programs/charmap.c:842
#, c-format
msgid "%s: error in state machine"
msgstr "%s: chyba v stavovom automate"
#: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:544
#: locale/programs/ld-collate.c:2623 locale/programs/ld-collate.c:3977
#: locale/programs/ld-ctype.c:2159 locale/programs/ld-ctype.c:2930
#: locale/programs/ld-identification.c:384
#: locale/programs/ld-measurement.c:231 locale/programs/ld-messages.c:314
#: locale/programs/ld-monetary.c:756 locale/programs/ld-name.c:280
#: locale/programs/ld-numeric.c:342 locale/programs/ld-paper.c:230
#: locale/programs/ld-telephone.c:294 locale/programs/ld-time.c:959
#: locale/programs/locfile.c:1000 locale/programs/repertoire.c:324
#, c-format
msgid "%s: premature end of file"
msgstr "%s: predčasný koniec súboru"
#: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880
#, c-format
msgid "unknown character `%s'"
msgstr "neznámy znak `%s'"
#: locale/programs/charmap.c:888
#, c-format
msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
msgstr "počet bajtov pre postupnosť bajtov začiatku a konca rozsahu nie sú rovnaké: %d a %d"
#: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:2903
#: locale/programs/repertoire.c:419
msgid "invalid names for character range"
msgstr "neprípustné mená pre rozsah znakov"
#: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431
msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
msgstr "hexadecimálny formát rozsahu by mal používať iba veľké písmená"
#: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449
#, c-format
msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
msgstr "<%s> a <%s> sú neprípustné názvy pre rozsah"
#: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456
#, fuzzy
#| msgid "upper limit in range is not smaller then lower limit"
msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
msgstr "horný limit rozsahu je menší ako dolný"
#: locale/programs/charmap.c:1087
msgid "resulting bytes for range not representable."
msgstr "výsledné bajty rozsahu nie sú zobraziteľné"
#: locale/programs/ld-address.c:135 locale/programs/ld-collate.c:1565
#: locale/programs/ld-ctype.c:465 locale/programs/ld-identification.c:133
#: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97
#: locale/programs/ld-monetary.c:193 locale/programs/ld-name.c:94
#: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91
#: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159
#, c-format
msgid "No definition for %s category found"
msgstr "Nebola nájdená definícia kategórie %s"
#: locale/programs/ld-address.c:146 locale/programs/ld-address.c:184
#: locale/programs/ld-address.c:202 locale/programs/ld-address.c:231
#: locale/programs/ld-address.c:303 locale/programs/ld-address.c:322
#: locale/programs/ld-address.c:335 locale/programs/ld-identification.c:146
#: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:205
#: locale/programs/ld-monetary.c:249 locale/programs/ld-monetary.c:265
#: locale/programs/ld-monetary.c:277 locale/programs/ld-name.c:105
#: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112
#: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102
#: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105
#: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175
#: locale/programs/ld-time.c:196
#, c-format
msgid "%s: field `%s' not defined"
msgstr "%s: pole `%s' nie je definované"
#: locale/programs/ld-address.c:158 locale/programs/ld-address.c:210
#: locale/programs/ld-address.c:240 locale/programs/ld-address.c:278
#: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117
#, c-format
msgid "%s: field `%s' must not be empty"
msgstr "%s: pole `%s' nesmie byť prázdne"
#: locale/programs/ld-address.c:170
#, c-format
msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
msgstr "%s: neprípustná escape `%%%c' sekvencia v poli `%s'"
#: locale/programs/ld-address.c:221
#, c-format
msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
msgstr "%s: kód jazyka terminológie `%s' nie je definovaný"
#: locale/programs/ld-address.c:246
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: field `%s' not defined"
msgid "%s: field `%s' must not be defined"
msgstr "%s: pole `%s' nie je definované"
#: locale/programs/ld-address.c:260 locale/programs/ld-address.c:289
#, c-format
msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
msgstr "%s: skratka jazyka `%s' nie je definovaná"
#: locale/programs/ld-address.c:267 locale/programs/ld-address.c:295
#: locale/programs/ld-address.c:329 locale/programs/ld-address.c:341
#, c-format
msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
msgstr "%s: hodnota `%s' nezodpovedá hodnote `%s'"
#: locale/programs/ld-address.c:314
#, c-format
msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
msgstr "%s: číselný kód krajiny `%d' nie je platný"
#: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:473
#: locale/programs/ld-address.c:511 locale/programs/ld-ctype.c:2537
#: locale/programs/ld-identification.c:280
#: locale/programs/ld-measurement.c:198 locale/programs/ld-messages.c:267
#: locale/programs/ld-monetary.c:495 locale/programs/ld-monetary.c:530
#: locale/programs/ld-monetary.c:571 locale/programs/ld-name.c:237
#: locale/programs/ld-numeric.c:218 locale/programs/ld-paper.c:197
#: locale/programs/ld-telephone.c:253 locale/programs/ld-time.c:848
#: locale/programs/ld-time.c:890
#, c-format
msgid "%s: field `%s' declared more than once"
msgstr "%s: pole `%s' deklarované viac ako raz"
#: locale/programs/ld-address.c:440 locale/programs/ld-address.c:478
#: locale/programs/ld-identification.c:284 locale/programs/ld-messages.c:277
#: locale/programs/ld-monetary.c:499 locale/programs/ld-monetary.c:534
#: locale/programs/ld-name.c:241 locale/programs/ld-numeric.c:222
#: locale/programs/ld-telephone.c:257 locale/programs/ld-time.c:742
#: locale/programs/ld-time.c:811 locale/programs/ld-time.c:853
#, c-format
msgid "%s: unknown character in field `%s'"
msgstr "%s: neznámy znak v poli `%s'"
#: locale/programs/ld-address.c:525 locale/programs/ld-collate.c:3782
#: locale/programs/ld-ctype.c:2910 locale/programs/ld-identification.c:365
#: locale/programs/ld-measurement.c:212 locale/programs/ld-messages.c:296
#: locale/programs/ld-monetary.c:738 locale/programs/ld-name.c:262
#: locale/programs/ld-numeric.c:324 locale/programs/ld-paper.c:212
#: locale/programs/ld-telephone.c:276 locale/programs/ld-time.c:941
#, c-format
msgid "%s: incomplete `END' line"
msgstr "%s: nekompletný riadok `END'"
#: locale/programs/ld-address.c:535 locale/programs/ld-collate.c:551
#: locale/programs/ld-collate.c:603 locale/programs/ld-collate.c:899
#: locale/programs/ld-collate.c:912 locale/programs/ld-collate.c:2592
#: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967
#: locale/programs/ld-ctype.c:1891 locale/programs/ld-ctype.c:2149
#: locale/programs/ld-ctype.c:2735 locale/programs/ld-ctype.c:2921
#: locale/programs/ld-identification.c:375
#: locale/programs/ld-measurement.c:222 locale/programs/ld-messages.c:305
#: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-name.c:271
#: locale/programs/ld-numeric.c:333 locale/programs/ld-paper.c:221
#: locale/programs/ld-telephone.c:285 locale/programs/ld-time.c:950
#, c-format
msgid "%s: syntax error"
msgstr "%s: chyba syntaxe"
#: locale/programs/ld-collate.c:426
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined in charmap"
msgstr "`%.*s' bol už definovaný v znakovej mape"
#: locale/programs/ld-collate.c:435
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
msgstr "`%.*s' bol už definovaný v repertoári"
#: locale/programs/ld-collate.c:442
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
msgstr "`%.*s' bol už definovaný ako symbol triedenia"
#: locale/programs/ld-collate.c:449
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined as collating element"
msgstr "`%.*s' bol už definovaný ako element triedenia"
#: locale/programs/ld-collate.c:480 locale/programs/ld-collate.c:506
#, c-format
msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
msgstr "%s: `forward' a `backward' sa navzájom vylučujú"
#: locale/programs/ld-collate.c:490 locale/programs/ld-collate.c:516
#: locale/programs/ld-collate.c:532
#, c-format
msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
msgstr "%s: `%s' spomenuté viac ako raz v definícii váhy %d"
#: locale/programs/ld-collate.c:588
#, c-format
msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
msgstr "%s: priveľa pravidiel; prvý záznam mal iba %d"
#: locale/programs/ld-collate.c:624
#, c-format
msgid "%s: not enough sorting rules"
msgstr "%s: nedostatočný počet pravidiel triedenia"
#: locale/programs/ld-collate.c:789
#, c-format
msgid "%s: empty weight string not allowed"
msgstr "%s: prázdny reťazec váhy nie je povolený"
#: locale/programs/ld-collate.c:884
#, c-format
msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
msgstr "%s: váhy musia ako názov použiť rovnaký symbol pokračovania"
#: locale/programs/ld-collate.c:940
#, c-format
msgid "%s: too many values"
msgstr "%s: priveľa hodnôt"
#: locale/programs/ld-collate.c:1060 locale/programs/ld-collate.c:1235
#, c-format
msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
msgstr "poradie pre `%.*s' je už definované na %s:%Zu"
#: locale/programs/ld-collate.c:1110
#, c-format
msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
msgstr "%s: počiatočný a koncový symbol rozsahu musia zastupovať znaky"
#: locale/programs/ld-collate.c:1137
#, c-format
msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
msgstr "%s: bajtové sekvencie prvého a posledného znaku musia mať rovnakú dĺžku"
#: locale/programs/ld-collate.c:1179
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: byte sequence of first character of sequence is not lower than that of the last character"
msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
msgstr "%s: poradie bajtu prvého znaku sekvencie nie je menšie ako posledného"
#: locale/programs/ld-collate.c:1304
#, c-format
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
msgstr "%s: pokračovanie symbolického rozsahu nesmie priamo nasledoť `order_start'"
#: locale/programs/ld-collate.c:1308
#, c-format
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
msgstr "%s: pokračovanie symbolického rozsahu nesmie byť priamo nasledované `order_end'"
#: locale/programs/ld-collate.c:1328 locale/programs/ld-ctype.c:1408
#, fuzzy, c-format
#| msgid "`%s' and `%.*s' are no valid names for symbolic range"
msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
msgstr "`%s' a `%.*s' sú neprípustné názvy pre symbolický rozsah"
#: locale/programs/ld-collate.c:1378 locale/programs/ld-collate.c:3718
#, c-format
msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
msgstr "%s: poradie pre `%.*s' je už definované na %s:%Zu"
#: locale/programs/ld-collate.c:1387
#, c-format
msgid "%s: `%s' must be a character"
msgstr "%s: `%s' musí byť znak"
#: locale/programs/ld-collate.c:1582
#, c-format
msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
msgstr "%s: `position' musí byť pre danú úroveň použitá vo všetkých sekciách, alebo v žiadnej"
#: locale/programs/ld-collate.c:1607
#, c-format
msgid "symbol `%s' not defined"
msgstr "symbol `%s' nie je definovaný"
#: locale/programs/ld-collate.c:1683 locale/programs/ld-collate.c:1789
#, c-format
msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
msgstr "symbol `%s' má rovnaké kódovanie ako"
#: locale/programs/ld-collate.c:1687 locale/programs/ld-collate.c:1793
#, c-format
msgid "symbol `%s'"
msgstr "symbol `%s'"
#: locale/programs/ld-collate.c:1833
#, c-format
msgid "no definition of `UNDEFINED'"
msgstr "neexistuje definícia pre `UNDEFINED'"
#: locale/programs/ld-collate.c:1862
#, c-format
msgid "too many errors; giving up"
msgstr "príliš veľa chýb; vzdávam to"
#: locale/programs/ld-collate.c:2518 locale/programs/ld-collate.c:3906
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Operation not supported"
msgid "%s: nested conditionals not supported"
msgstr "Operácia nie je podporovaná"
#: locale/programs/ld-collate.c:2536
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: More than one -l option specified\n"
msgid "%s: more than one 'else'"
msgstr "%s: Voľba -l zadaná viac ako raz\n"
#: locale/programs/ld-collate.c:2711
#, c-format
msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
msgstr "%s: duplicitná definícia `%s'"
#: locale/programs/ld-collate.c:2747
#, c-format
msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
msgstr "%s: duplicitná deklarácia sekcie `%s'"
#: locale/programs/ld-collate.c:2883
#, c-format
msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
msgstr "%s: neznámy znak v názve symbolu triedenia"
#: locale/programs/ld-collate.c:3012
#, c-format
msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
msgstr "%s: neznámy znak v názve ekvivalentnej definície"
#: locale/programs/ld-collate.c:3023
#, c-format
msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
msgstr "%s: neznámy znak v hodnote ekvivalentnej definície"
#: locale/programs/ld-collate.c:3033
#, c-format
msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
msgstr "%s: neznámy symbol `%s' v ekvivalentnej definícii"
#: locale/programs/ld-collate.c:3042
msgid "error while adding equivalent collating symbol"
msgstr "chyba pri pridávaní ekvivalentného symbolu triedenia"
#: locale/programs/ld-collate.c:3080
#, c-format
msgid "duplicate definition of script `%s'"
msgstr "duplicitná definícia skriptu `%s'"
#: locale/programs/ld-collate.c:3128
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: unknown section name `%s'"
msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
msgstr "%s: neznámy názov sekcie `%s'"
#: locale/programs/ld-collate.c:3157
#, c-format
msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
msgstr "%s: viacnásobná definícia poradia pre sekciu `%s'"
#: locale/programs/ld-collate.c:3185
#, c-format
msgid "%s: invalid number of sorting rules"
msgstr "%s: chybný počet pravidiel triedenia"
#: locale/programs/ld-collate.c:3212
#, c-format
msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
msgstr "%s: viacnásobná definícia poradia pre sekciu bez mena"
#: locale/programs/ld-collate.c:3267 locale/programs/ld-collate.c:3397
#: locale/programs/ld-collate.c:3760
#, c-format
msgid "%s: missing `order_end' keyword"
msgstr "%s: chýbajúce kľúčové slovo `order_end'"
#: locale/programs/ld-collate.c:3330
#, c-format
msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
msgstr "%s: poradie pre symbol triedenia `%.*s' ešte nebolo definované"
#: locale/programs/ld-collate.c:3348
#, c-format
msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
msgstr "%s: poradie pre element triedenia `%.*s' ešte nebolo definované"
#: locale/programs/ld-collate.c:3359
#, c-format
msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
msgstr "%s: nie je možné preradiť za %.*s: neznámy symbol"
#: locale/programs/ld-collate.c:3411 locale/programs/ld-collate.c:3772
#, c-format
msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
msgstr "%s: chýbajúce kľúčové slovo `reorder-end'"
#: locale/programs/ld-collate.c:3445 locale/programs/ld-collate.c:3643
#, c-format
msgid "%s: section `%.*s' not known"
msgstr "%s: neznáma sekcia `%.*s'"
#: locale/programs/ld-collate.c:3510
#, c-format
msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
msgstr "%s: zlý symbol <%.*s>"
#: locale/programs/ld-collate.c:3706
#, c-format
msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
msgstr "%s: `%s' nemôže byť koncovým znakom rozsahu pokračovania"
#: locale/programs/ld-collate.c:3756
#, c-format
msgid "%s: empty category description not allowed"
msgstr "%s: prázdny popis kategórie nie je povolený"
#: locale/programs/ld-collate.c:3775
#, c-format
msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
msgstr "%s: chýbajúce kľúčové slovo `reorder-sections-end'"
#: locale/programs/ld-collate.c:3939
#, c-format
msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
msgstr ""
#: locale/programs/ld-collate.c:3957
#, c-format
msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
msgstr ""
#: locale/programs/ld-ctype.c:484
#, c-format
msgid "No character set name specified in charmap"
msgstr "V znakovej mape nie je zadaný názov znakovej sady"
#: locale/programs/ld-ctype.c:513
#, c-format
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
msgstr "znak L'\\u%0*x' v triede `%s' musí byť v triede `%s'"
#: locale/programs/ld-ctype.c:528
#, c-format
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
msgstr "znak L'\\u%0*x' v triede `%s' nesmie byť v triede `%s'"
#: locale/programs/ld-ctype.c:542 locale/programs/ld-ctype.c:600
#, c-format
msgid "internal error in %s, line %u"
msgstr "vnútorná chyba %s na riadku %u"
#: locale/programs/ld-ctype.c:571
#, c-format
msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
msgstr "znak '%s' v triede `%s' musí byť v triede `%s'"
#: locale/programs/ld-ctype.c:587
#, c-format
msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
msgstr "znak '%s' v triede `%s' nesmie byť v triede `%s'"
#: locale/programs/ld-ctype.c:617 locale/programs/ld-ctype.c:655
#, c-format
msgid "<SP> character not in class `%s'"
msgstr "<SP> znak nie je v triede `%s'"
#: locale/programs/ld-ctype.c:629 locale/programs/ld-ctype.c:666
#, c-format
msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
msgstr "<SP> znak nesmie byť v triede `%s'"
#: locale/programs/ld-ctype.c:644
#, c-format
msgid "character <SP> not defined in character map"
msgstr "znak <SP> nie je definovaný v znakovej sade"
#: locale/programs/ld-ctype.c:780
#, c-format
msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
msgstr "kategória `digit' neobsahuje záznamy v skupinách po desiatich"
#: locale/programs/ld-ctype.c:829
#, c-format
msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
msgstr "neboli definované žiadne vstupné číslice a v znakovej mape nie je žiadne zo štandardných mien"
#: locale/programs/ld-ctype.c:894
#, c-format
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
msgstr "nie všetky znaky použité v `outdigit' sú dostupné v znakovej mape"
#: locale/programs/ld-ctype.c:911
#, c-format
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
msgstr "nie všetky znaky použité v `outdigit' sú dostupné v repertoári"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1176
#, c-format
msgid "character class `%s' already defined"
msgstr "trieda znakov `%s' je už definovaná"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1182
#, c-format
msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
msgstr "limit implementácie: maximálne množstvo tried znakov je %Zd"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1208
#, c-format
msgid "character map `%s' already defined"
msgstr "znaková sada `%s' je už definovaná"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1214
#, c-format
msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
msgstr "limit implementácie: maximálne množstvo sád znakov je %d"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1479 locale/programs/ld-ctype.c:1604
#: locale/programs/ld-ctype.c:1710 locale/programs/ld-ctype.c:2400
#: locale/programs/ld-ctype.c:3397
#, c-format
msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
msgstr "%s: pole `%s' neobsahuje presne desať položiek"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1507 locale/programs/ld-ctype.c:2081
#, c-format
msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
msgstr "to-value <U%0*X> rozsahu je menšia ako from-value <U%0*X>"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1634
msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
msgstr "úvodná a koncová znaková sekvencia rozsahu musia mať rovnakú dĺžku"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1641
msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
msgstr "to-value sekvencia znakov je menšia ako sekvencia from-value"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2001 locale/programs/ld-ctype.c:2052
msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
msgstr "predčasný koniec definície `translit_ignore'"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2007 locale/programs/ld-ctype.c:2058
#: locale/programs/ld-ctype.c:2100
msgid "syntax error"
msgstr "chyba syntaxe"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2233
#, c-format
msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
msgstr "%s: chyba syntaxe v definícii novej triedy znakov"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2248
#, c-format
msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
msgstr "%s: chyba syntaxe v definícii novej znakovej mapy"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2422
msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
msgstr "rozsah pokračovania musí byť označený dvomi operandami rovnakého typu"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2431
msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
msgstr "v symbolickom rozsahu hodnôt nesmie byť použité absolútne pokračovanie `...'"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2446
msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
msgstr "v rozsahu hodnôt UCS treba použiť hexadecimálne symbolické pokračovanie `..'"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2460
msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
msgstr "v rozsahu hodnôt kódov znakov treba použiť absolútne pokračovanie `...'"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2611
#, c-format
msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
msgstr "duplicitná definícia mapovania `%s'"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2697 locale/programs/ld-ctype.c:2841
#, c-format
msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
msgstr "%s: sekcia `translit_start' nekončí `translit_end'"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2792
#, c-format
msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
msgstr "%s: duplicitná definícia `default_missing'"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2797
msgid "previous definition was here"
msgstr "predchádzajúca definícia bola tu"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2819
#, c-format
msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
msgstr "%s: nenájdená zobraziteľná definícia `default_missing'"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2962 locale/programs/ld-ctype.c:3059
#: locale/programs/ld-ctype.c:3079 locale/programs/ld-ctype.c:3100
#: locale/programs/ld-ctype.c:3121 locale/programs/ld-ctype.c:3142
#: locale/programs/ld-ctype.c:3163 locale/programs/ld-ctype.c:3203
#: locale/programs/ld-ctype.c:3224 locale/programs/ld-ctype.c:3289
#: locale/programs/ld-ctype.c:3331 locale/programs/ld-ctype.c:3356
#, c-format
msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
msgstr "%s: znak `%s' nie je definovaný a je potrebný ako implicitná hodnota"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2967 locale/programs/ld-ctype.c:3064
#: locale/programs/ld-ctype.c:3084 locale/programs/ld-ctype.c:3105
#: locale/programs/ld-ctype.c:3126 locale/programs/ld-ctype.c:3147
#: locale/programs/ld-ctype.c:3168 locale/programs/ld-ctype.c:3208
#: locale/programs/ld-ctype.c:3229 locale/programs/ld-ctype.c:3294
#, c-format
msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
msgstr "%s: znak `%s' v znakovej mape nie je vyjadriteľný jedným bajtom"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3338 locale/programs/ld-ctype.c:3363
#, c-format
msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
msgstr "%s: znak `%s' je potrebný ako prednastavená hodnota nevyjadriteľná jedným bajtom"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3419
#, c-format
msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
msgstr "neboli definované žiadne výstupné číslice a v znakovej mape nie je žiadne zo štandardných mien"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3668
#, c-format
msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
msgstr "%s: transliteračné údaje prostredia `%s' nie sú dostupné"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3768
#, c-format
msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
msgstr "%s: tabuľka triedy \"%s\": %lu bajtov\n"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3833
#, c-format
msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
msgstr "%s: tabuľka mapy \"%s\": %lu bajtov\n"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3958
#, c-format
msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
msgstr "%s: tabuľka šírky: %lu bajtov\n"
#: locale/programs/ld-identification.c:170
#, c-format
msgid "%s: no identification for category `%s'"
msgstr "%s: kategória `%s' nemá identifikáciu"
#: locale/programs/ld-identification.c:351
#, c-format
msgid "%s: duplicate category version definition"
msgstr "%s: duplicitná definícia verzie kategórie"
#: locale/programs/ld-measurement.c:113
#, c-format
msgid "%s: invalid value for field `%s'"
msgstr "%s: neprípustná hodnota poľa `%s'"
#: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148
#, c-format
msgid "%s: field `%s' undefined"
msgstr "%s: pole `%s' nedefinované"
#: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155
#: locale/programs/ld-monetary.c:255 locale/programs/ld-numeric.c:118
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
msgstr "%s: hodnota poľa `%s' nesmie byť prázdny reťazec"
#: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171
#, c-format
msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
msgstr "%s: pre pole `%s' neexistuje korektný regulérny výraz: %s"
#: locale/programs/ld-monetary.c:223
#, c-format
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
msgstr "%s: hodnota poľa `int_curr_symbol' má chybnú dĺžku"
#: locale/programs/ld-monetary.c:236
#, c-format
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
msgstr "%s: hodnota poľa `int_curr_symbol' nezodpovedá platnému názvu v ISO 4217"
#: locale/programs/ld-monetary.c:284 locale/programs/ld-monetary.c:314
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
msgstr "%s: hodnota poľa `%s' musí byť z rozsahu %d...%d"
#: locale/programs/ld-monetary.c:541 locale/programs/ld-numeric.c:229
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
msgstr "%s: hodnota poľa `%s' musí byť jeden znak"
#: locale/programs/ld-monetary.c:638 locale/programs/ld-numeric.c:273
#, c-format
msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
msgstr "%s: `-1' musí byť posledným záznamom v poli `%s'"
#: locale/programs/ld-monetary.c:660 locale/programs/ld-numeric.c:290
#, c-format
msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
msgstr "%s: hodnoty poľa `%s' musia byť menšie ako 127"
#: locale/programs/ld-monetary.c:706
msgid "conversion rate value cannot be zero"
msgstr "konverzný pomer nemôže byť nula"
#: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126
#: locale/programs/ld-telephone.c:149
#, c-format
msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
msgstr "%s: chybná escape-sekvencia v poli `%s'"
#: locale/programs/ld-time.c:247
#, c-format
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
msgstr "%s: príznak smeru v reťazci %Zd poľa `era' nie je '+' ani '-'"
#: locale/programs/ld-time.c:258
#, c-format
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
msgstr "%s: príznak smeru v reťazci %Zd poľa `era' nie je jeden znak"
#: locale/programs/ld-time.c:271
#, c-format
msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: neprípustné číslo pre posunutie v reťazci %Zd poľa `era'"
#: locale/programs/ld-time.c:279
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: smetie za koncom hodnoty posunutia v reťazci %Zd poľa `era'"
#: locale/programs/ld-time.c:330
#, c-format
msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: neprípustný počiatočný dátum v reťazci %Zd poľa `era'"
#: locale/programs/ld-time.c:339
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
msgstr "%s: smetie za koncom počiatočného dátumu v reťazci %Zd poľa `era' "
#: locale/programs/ld-time.c:358
#, c-format
msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: neprípustný počiatočný dátum v reťazci %Zd v poli `era'"
#: locale/programs/ld-time.c:407 locale/programs/ld-time.c:435
#, c-format
msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: neprípustný koncový dátum v reťazci %Zd poľa `era'"
#: locale/programs/ld-time.c:416
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: smetie za koncom koncového dátumu v reťazci %Zd poľa `era'"
#: locale/programs/ld-time.c:444
#, c-format
msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: chýba meno éry v reťazci %Zd v poli `era'"
#: locale/programs/ld-time.c:456
#, c-format
msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: chýba formát éry v reťazci %Zd v poli `era'"
#: locale/programs/ld-time.c:497
#, c-format
msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
msgstr "%s: tretí operand hodnoty poľa `%s' nesmie byť väčší ako %d"
#: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513
#: locale/programs/ld-time.c:521
#, c-format
msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
msgstr "%s: hodnoty poľa `%s' nesmú byť väčšie ako %d"
#: locale/programs/ld-time.c:726
#, c-format
msgid "%s: too few values for field `%s'"
msgstr "%s: príliš málo hodnôt poľa `%s'"
#: locale/programs/ld-time.c:771
msgid "extra trailing semicolon"
msgstr "prebytočná koncová bodkočiarka"
#: locale/programs/ld-time.c:774
#, c-format
msgid "%s: too many values for field `%s'"
msgstr "%s: priveľa hodnôt poľa `%s'"
#: locale/programs/linereader.c:130
msgid "trailing garbage at end of line"
msgstr "smetie na konci riadku"
#: locale/programs/linereader.c:298
msgid "garbage at end of number"
msgstr "smetie za koncom čísla"
#: locale/programs/linereader.c:410
msgid "garbage at end of character code specification"
msgstr "smetie za koncom špecifikácie kódu znaku"
#: locale/programs/linereader.c:496
msgid "unterminated symbolic name"
msgstr "neukončené symbolické meno"
#: locale/programs/linereader.c:623
msgid "illegal escape sequence at end of string"
msgstr "chybná escape-sekvencia na konci reťazca"
#: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855
msgid "unterminated string"
msgstr "neukončený reťazec"
#: locale/programs/linereader.c:669
msgid "non-symbolic character value should not be used"
msgstr "nesymbolické hodnoty znakov by nemali byť používané"
#: locale/programs/linereader.c:816
#, c-format
msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
msgstr "symbol `%.*s' nie je v mape znakov"
#: locale/programs/linereader.c:837
#, c-format
msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
msgstr "symbol `%.*s' nie je v mape repertoáru"
#: locale/programs/locale-spec.c:130
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unknown set `%s'"
msgid "unknown name \"%s\""
msgstr "neznáma sada `%s'"
#: locale/programs/locale.c:72
msgid "System information:"
msgstr "Systémové informácie:"
#: locale/programs/locale.c:74
msgid "Write names of available locales"
msgstr "Vypísať názvy dostupných národných prostredí"
#: locale/programs/locale.c:76
msgid "Write names of available charmaps"
msgstr "Vypísať názvy dostupných znakových sád"
#: locale/programs/locale.c:77
msgid "Modify output format:"
msgstr "Modifikovať výstupný formát:"
#: locale/programs/locale.c:78
msgid "Write names of selected categories"
msgstr "Vypísať názvy vybraných kategórií"
#: locale/programs/locale.c:79
msgid "Write names of selected keywords"
msgstr "Vypísať názvy vybraných kľúčových slov"
#: locale/programs/locale.c:80
msgid "Print more information"
msgstr "Vypisovať viac informácií"
#: locale/programs/locale.c:85
msgid "Get locale-specific information."
msgstr "Získať informáciu špecifickú pre národné prostredie."
#: locale/programs/locale.c:88
msgid ""
"NAME\n"
"[-a|-m]"
msgstr ""
"NÁZOV\n"
"[-a|-m]"
#: locale/programs/locale.c:192
#, c-format
msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
msgstr "Nepodarilo sa nastaviť LC_CTYPE na predvolené národné prostredie"
#: locale/programs/locale.c:194
#, c-format
msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
msgstr "Nepodarilo sa nastaviť LC_MESSAGES na predvolené národné prostredie"
#: locale/programs/locale.c:207
#, c-format
msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
msgstr "Nepodarilo sa nastaviť LC_COLLATE na predvolené národné prostredie"
#: locale/programs/locale.c:223
#, c-format
msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
msgstr "Nepodarilo sa nastaviť LC_ALL na predvolené národné prostredie"
#: locale/programs/locale.c:519
#, c-format
msgid "while preparing output"
msgstr "počas prípravy výstupu"
#: locale/programs/localedef.c:121
msgid "Input Files:"
msgstr "Vstupné súbory:"
#: locale/programs/localedef.c:123
msgid "Symbolic character names defined in FILE"
msgstr "Symbolické názvy znakov sú definované v SÚBORe"
#: locale/programs/localedef.c:125
msgid "Source definitions are found in FILE"
msgstr "Zdrojové definície sa nachádzajú v SÚBORe"
#: locale/programs/localedef.c:127
msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
msgstr "SÚBOR obsahuje mapovanie symbolických názvov na UCS4 hodnoty"
#: locale/programs/localedef.c:131
msgid "Create output even if warning messages were issued"
msgstr "Vytvoriť výstupný súbor aj pri výskyte varovaní"
#: locale/programs/localedef.c:132
msgid "Create old-style tables"
msgstr "Vytvoriť tabuľky na starý spôsob"
#: locale/programs/localedef.c:133
msgid "Optional output file prefix"
msgstr "Voliteľný prefix výstupného súboru"
#: locale/programs/localedef.c:134
#, fuzzy
#| msgid "Be strictly POSIX conform"
msgid "Strictly conform to POSIX"
msgstr "Presný súlad s POSIX"
#: locale/programs/localedef.c:136
msgid "Suppress warnings and information messages"
msgstr "Potlačiť varovné a informačné správy"
#: locale/programs/localedef.c:137
msgid "Print more messages"
msgstr "Vypísať viac správ"
#: locale/programs/localedef.c:138
msgid "Archive control:"
msgstr "Práca s archívom:"
#: locale/programs/localedef.c:140
msgid "Don't add new data to archive"
msgstr "Nepridávať nové dáta do archívu"
#: locale/programs/localedef.c:142
msgid "Add locales named by parameters to archive"
msgstr "Pridať národné prostredia pomenované podľa parametrov do archívu"
#: locale/programs/localedef.c:143
msgid "Replace existing archive content"
msgstr "Nahradiť existujúci obsah archívu"
#: locale/programs/localedef.c:145
msgid "Remove locales named by parameters from archive"
msgstr "Odstrániť národné prostredia pomenované podľa parametrov z archívu"
#: locale/programs/localedef.c:146
msgid "List content of archive"
msgstr "Vypísať obsah archívu"
#: locale/programs/localedef.c:148
msgid "locale.alias file to consult when making archive"
msgstr "súbor locale.alias, aby sa zistilo, kedy vytvárať archív"
#: locale/programs/localedef.c:150
msgid "Generate little-endian output"
msgstr ""
#: locale/programs/localedef.c:152
msgid "Generate big-endian output"
msgstr ""
#: locale/programs/localedef.c:157
msgid "Compile locale specification"
msgstr "Kompilácia špecifikácie národného prostredia"
#: locale/programs/localedef.c:160
msgid ""
"NAME\n"
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
"--list-archive [FILE]"
msgstr ""
"NÁZOV\n"
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] SÚBOR...\n"
"--list-archive [SÚBOR]"
#: locale/programs/localedef.c:235
#, c-format
msgid "cannot create directory for output files"
msgstr "nie je možné vytvoriť adresár pre výstupné súbory"
#: locale/programs/localedef.c:246
#, c-format
msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
msgstr "FATÁLNA CHYBA: systém nedefinuje `_POSIX2_LOCALEDEF'"
#: locale/programs/localedef.c:260 locale/programs/localedef.c:276
#: locale/programs/localedef.c:614 locale/programs/localedef.c:634
#, c-format
msgid "cannot open locale definition file `%s'"
msgstr "nie je možné otvoriť súbor definície národného prostredia `%s'"
#: locale/programs/localedef.c:288
#, c-format
msgid "cannot write output files to `%s'"
msgstr "nie je možné zapísať výstupné súbory do `%s'"
#: locale/programs/localedef.c:380
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "System's directory for character maps : %s\n"
#| " repertoire maps: %s\n"
#| " locale path : %s\n"
#| "%s"
msgid ""
"System's directory for character maps : %s\n"
"\t\t repertoire maps: %s\n"
"\t\t locale path : %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Systémový adresár pre mapy znakov: : %s\n"
" mapy repertoárov: %s\n"
" cestu locale : %s\n"
"%s"
#: locale/programs/localedef.c:582
#, c-format
msgid "circular dependencies between locale definitions"
msgstr "kruhová závislosť medzi definíciami prostredí"
#: locale/programs/localedef.c:588
#, c-format
msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
msgstr "nie je možné znovu pridať už načítané prostredie `%s'"
#: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot create temporary file"
msgid "cannot create temporary file: %s"
msgstr "nie je možné vytvoriť dočasný súbor"
#: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
#, c-format
msgid "cannot initialize archive file"
msgstr "nie je možné inicializovať archívny súbor"
#: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
#, c-format
msgid "cannot resize archive file"
msgstr "nie je možné zmeniť veľkosť archívneho súboru"
#: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
#: locale/programs/locarchive.c:674
#, c-format
msgid "cannot map archive header"
msgstr "nie je možné namapovať hlavičku archívu"
#: locale/programs/locarchive.c:211
#, c-format
msgid "failed to create new locale archive"
msgstr "zlyhalo vytvorenie nového archívu národného prostredia"
#: locale/programs/locarchive.c:223
#, c-format
msgid "cannot change mode of new locale archive"
msgstr "nie je možné zmeniť mód nového archívu národného prostredia"
#: locale/programs/locarchive.c:324
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot add to locale archive"
msgid "cannot read data from locale archive"
msgstr "nie je možné pridať do archívu národného prostredia"
#: locale/programs/locarchive.c:355
#, c-format
msgid "cannot map locale archive file"
msgstr "nie je možné namapovať súbor archívu národného prostredia"
#: locale/programs/locarchive.c:460
#, c-format
msgid "cannot lock new archive"
msgstr "nie je možné uzamknúť nový archív"
#: locale/programs/locarchive.c:529
#, c-format
msgid "cannot extend locale archive file"
msgstr "nie je možné rozšíriť súbor archívu národného prostredia"
#: locale/programs/locarchive.c:538
#, c-format
msgid "cannot change mode of resized locale archive"
msgstr "nie je možné zmeniť mód archívu národného prostredia s upravenou veľkosťou"
#: locale/programs/locarchive.c:546
#, c-format
msgid "cannot rename new archive"
msgstr "nie je možné premenovať nový archív"
#: locale/programs/locarchive.c:608
#, c-format
msgid "cannot open locale archive \"%s\""
msgstr "nie je možné otvoriť archív národného prostredia \"%s\""
#: locale/programs/locarchive.c:613
#, c-format
msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
msgstr "nie je možné zistiť stav archívu národného prostredia \"%s\""
#: locale/programs/locarchive.c:632
#, c-format
msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
msgstr "nie je možné uzamknúť archív národného prostredia \"%s\""
#: locale/programs/locarchive.c:655
#, c-format
msgid "cannot read archive header"
msgstr "nie je možné prečítať hlavičku archívu"
#: locale/programs/locarchive.c:728
#, c-format
msgid "locale '%s' already exists"
msgstr "národné prostredie `%s' už existuje"
#: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
#: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
#: locale/programs/locfile.c:350
#, c-format
msgid "cannot add to locale archive"
msgstr "nie je možné pridať do archívu národného prostredia"
#: locale/programs/locarchive.c:1206
#, c-format
msgid "locale alias file `%s' not found"
msgstr "súbor aliasu národného prostredia `%s' nebol nájdený"
#: locale/programs/locarchive.c:1357
#, c-format
msgid "Adding %s\n"
msgstr "Pridávam %s\n"
#: locale/programs/locarchive.c:1363
#, c-format
msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
msgstr "zistenie stavu \"%s\" zlyhalo: %s: ignorované"
#: locale/programs/locarchive.c:1369
#, c-format
msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
msgstr "\"%s\" nie je adresár; ignorované"
#: locale/programs/locarchive.c:1376
#, c-format
msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
msgstr "nie je možné otvoriť adresár \"%s\": %s: ignorované"
#: locale/programs/locarchive.c:1448
#, c-format
msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
msgstr "nekompletná skupina súborov národných prostredí v \"%s\""
#: locale/programs/locarchive.c:1512
#, c-format
msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
msgstr "nie je možné načítať všetky súbory v \"%s\": ignorované"
#: locale/programs/locarchive.c:1584
#, c-format
msgid "locale \"%s\" not in archive"
msgstr "národné prostredie \"%s\" nie je v archíve"
#: locale/programs/locfile.c:137
#, c-format
msgid "argument to `%s' must be a single character"
msgstr "argument pre `%s' musí byť jeden znak"
#: locale/programs/locfile.c:257
msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
msgstr "chyba syntaxe: nie je vnútri sekcie definície národného prostredia"
#: locale/programs/locfile.c:800
#, c-format
msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
msgstr "nie je možné otvoriť výstupný súbor `%s' pre kategóriu `%s'"
#: locale/programs/locfile.c:824
#, c-format
msgid "failure while writing data for category `%s'"
msgstr "chyba počas zápisu údajov kategórie `%s'"
#: locale/programs/locfile.c:920
#, c-format
msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
msgstr "nie je možné vytvoriť výstupný súbor `%s' pre kategóriu `%s'"
#: locale/programs/locfile.c:956
#, fuzzy
#| msgid "expect string argument for `copy'"
msgid "expecting string argument for `copy'"
msgstr "pre `copy' je očakávaný reťazcový argyment"
#: locale/programs/locfile.c:960
msgid "locale name should consist only of portable characters"
msgstr "názov prostredia by malo obsahovať iba prenositeľné znaky"
#: locale/programs/locfile.c:979
msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
msgstr "pri použití `copy' nemá byť zadané žiadne iné kľúčové slovo"
#: locale/programs/locfile.c:993
#, c-format
msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
msgstr "Definícia `%1$s' nekončí `END %1$s'"
#: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270
#: locale/programs/repertoire.c:295
#, c-format
msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
msgstr "chyba syntaxe v definícii mapy repertoáru: %s"
#: locale/programs/repertoire.c:271
msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
msgstr "nezadaná <Uxxxx> alebo <Uxxxxxxxx> hodnota"
#: locale/programs/repertoire.c:331
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot safe new repertoire map"
msgid "cannot save new repertoire map"
msgstr "nie je možné uchovať mapu repertoáru"
#: locale/programs/repertoire.c:342
#, c-format
msgid "repertoire map file `%s' not found"
msgstr "súbor mapy repertoáru `%s' nebol nájdený"
#: login/programs/pt_chown.c:78
#, c-format
msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
msgstr ""
#: login/programs/pt_chown.c:92
#, c-format
msgid ""
"The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: login/programs/pt_chown.c:198
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Too many arguments\n"
msgid "too many arguments"
msgstr "%s: Priveľa argumentov\n"
#: login/programs/pt_chown.c:206
#, c-format
msgid "needs to be installed setuid `root'"
msgstr ""
#: malloc/mcheck.c:346
msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
msgstr "pamäť je konzistentná, knižnica je chybná\n"
#: malloc/mcheck.c:349
msgid "memory clobbered before allocated block\n"
msgstr "pamäť pred prideleným blokom prepísaná\n"
#: malloc/mcheck.c:352
msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
msgstr "pamäť za koncom prideleného bloku prepísaná\n"
#: malloc/mcheck.c:355
msgid "block freed twice\n"
msgstr "blok uvoľnený dvakrát\n"
#: malloc/mcheck.c:358
msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
msgstr "pochybný mcheck_status, knižnica má chyby\n"
#: malloc/memusage.sh:32
#, fuzzy
#| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
msgstr "%s: voľba `%s' vyžaduje argument\n"
#: malloc/memusage.sh:38
msgid ""
"Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
"Profile memory usage of PROGRAM.\n"
"\n"
" -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
" -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
" -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
" -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
" -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
" --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
" -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
"\n"
" -?,--help Print this help and exit\n"
" --usage Give a short usage message\n"
" -V,--version Print version information and exit\n"
"\n"
" The following options only apply when generating graphical output:\n"
" -t,--time-based Make graph linear in time\n"
" -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
" --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
" -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
" -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
"\n"
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
"short options.\n"
"\n"
msgstr ""
#: malloc/memusage.sh:99
msgid ""
"Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
"\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
"\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
"\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
msgstr ""
#: malloc/memusage.sh:191
#, fuzzy
#| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
msgstr "%s: voľba `%s' nie je jednoznačná\n"
#: malloc/memusage.sh:200
#, fuzzy
#| msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
msgstr "%s: nerozpoznaná voľba `--%s'\n"
#: malloc/memusage.sh:213
#, fuzzy
#| msgid "Not a name file"
msgid "No program name given"
msgstr "Nejde o súbor názvu"
#: malloc/memusagestat.c:56
msgid "Name output file"
msgstr "Výstupný súbor názvu"
#: malloc/memusagestat.c:57
msgid "STRING"
msgstr ""
#: malloc/memusagestat.c:57
msgid "Title string used in output graphic"
msgstr "Titulok použitý pre výstupný graf"
#: malloc/memusagestat.c:58
msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
msgstr "Generovať výstup lineárny s časom (prednastavený je lineárne k počtu volaní funkcií)"
#: malloc/memusagestat.c:62
msgid "Also draw graph for total memory consumption"
msgstr "Vykreslí aj graf celkovej spotreby pamäti"
#: malloc/memusagestat.c:63
msgid "VALUE"
msgstr ""
#: malloc/memusagestat.c:64
#, fuzzy
#| msgid "make output graphic VALUE pixel wide"
msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
msgstr "výstupný graf bude VALUE pixlov široký"
#: malloc/memusagestat.c:65
#, fuzzy
#| msgid "make output graphic VALUE pixel high"
msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
msgstr "výstupný graf bude VALUE pixlov vysoký"
#: malloc/memusagestat.c:70
msgid "Generate graphic from memory profiling data"
msgstr "Generovať graf z údajov profilu pamäti"
#: malloc/memusagestat.c:73
msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
msgstr "DÁTOVÝ_SÚBOR [VÝSTUPNÝ_SÚBOR]"
#: misc/error.c:192
msgid "Unknown system error"
msgstr "Neznáma chyba systému"
#: nis/nis_callback.c:188
msgid "unable to free arguments"
msgstr "nie je možné uvoľniť argumenty"
#: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:831 nis/ypclnt.c:919 posix/regcomp.c:137
#: sysdeps/gnu/errlist.c:21
msgid "Success"
msgstr "Úspech"
#: nis/nis_error.h:2
msgid "Probable success"
msgstr "Pravdepodobný úspech"
#: nis/nis_error.h:3
msgid "Not found"
msgstr "Nenájdené"
#: nis/nis_error.h:4
msgid "Probably not found"
msgstr "Pravdepodobne nenájdené"
#: nis/nis_error.h:5
msgid "Cache expired"
msgstr "Životnosť cache vypršala"
#: nis/nis_error.h:6
msgid "NIS+ servers unreachable"
msgstr "NIS+ server nie je dostupný"
#: nis/nis_error.h:7
msgid "Unknown object"
msgstr "Neznámy objekt"
#: nis/nis_error.h:8
msgid "Server busy, try again"
msgstr "Server zaneprázdnený, skúste znovu"
#: nis/nis_error.h:9
msgid "Generic system error"
msgstr "Všeobecná chyba systému"
#: nis/nis_error.h:10
msgid "First/next chain broken"
msgstr "Prerušené zreťazenie prvý/ďalší"
#. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
#: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:876 sysdeps/gnu/errlist.c:158
msgid "Permission denied"
msgstr "Prístup odmietnutý"
#: nis/nis_error.h:12
msgid "Not owner"
msgstr "Nie je vlastníkom"
#: nis/nis_error.h:13
msgid "Name not served by this server"
msgstr "Názov nie je obsluhovaný týmto serverom"
#: nis/nis_error.h:14
msgid "Server out of memory"
msgstr "Vyčerpaná pamäť servera"
#: nis/nis_error.h:15
msgid "Object with same name exists"
msgstr "Existuje objekt s rovnakým názvom"
#: nis/nis_error.h:16
msgid "Not master server for this domain"
msgstr "Nie je hlavný server pre túto doménu"
#: nis/nis_error.h:17
msgid "Invalid object for operation"
msgstr "Neplatný objekt pre operáciu"
#: nis/nis_error.h:18
msgid "Malformed name, or illegal name"
msgstr "Chybne formovaný alebo neprípustný názov"
#: nis/nis_error.h:19
msgid "Unable to create callback"
msgstr "Nie je možné vytvoriť spätné volanie"
#: nis/nis_error.h:20
msgid "Results sent to callback proc"
msgstr "Výsledky poslané procedúre spätného volania"
#: nis/nis_error.h:21
msgid "Not found, no such name"
msgstr "Nenájdené, takýto názov neexistuje"
#: nis/nis_error.h:22
msgid "Name/entry isn't unique"
msgstr "Názov/záznam nie sú jednoznačné"
#: nis/nis_error.h:23
msgid "Modification failed"
msgstr "Modifikácia zlyhala"
#: nis/nis_error.h:24
msgid "Database for table does not exist"
msgstr "Databáza pre tabuľku neexistuje"
#: nis/nis_error.h:25
msgid "Entry/table type mismatch"
msgstr "Nesúlad záznamu s tabuľkou"
#: nis/nis_error.h:26
msgid "Link points to illegal name"
msgstr "Odkaz odkazuje na neprípustný názov"
#: nis/nis_error.h:27
msgid "Partial success"
msgstr "Čiastočný úspech"
#: nis/nis_error.h:28
msgid "Too many attributes"
msgstr "Priveľa atribútov"
#: nis/nis_error.h:29
msgid "Error in RPC subsystem"
msgstr "Chyba v RPC subsystéme"
#: nis/nis_error.h:30
msgid "Missing or malformed attribute"
msgstr "Chýbajúci alebo chybne formovaný atribút"
#: nis/nis_error.h:31
msgid "Named object is not searchable"
msgstr "Zadaný objekt nie je prehľadávateľný"
#: nis/nis_error.h:32
msgid "Error while talking to callback proc"
msgstr "Chyba počas komunikácie s procedúrou spätného volania"
#: nis/nis_error.h:33
msgid "Non NIS+ namespace encountered"
msgstr "Zaznamenaný priestor názvov mimo NIS+"
#: nis/nis_error.h:34
msgid "Illegal object type for operation"
msgstr "Neprípustný typ objektu pre operáciu"
#: nis/nis_error.h:35
msgid "Passed object is not the same object on server"
msgstr "Odovzdaný objekt nie je na serveri tým istým objektom"
#: nis/nis_error.h:36
msgid "Modify operation failed"
msgstr "Operácia zmeny zlyhala"
#: nis/nis_error.h:37
msgid "Query illegal for named table"
msgstr "Neprípustná otázka pre danú tabuľku"
#: nis/nis_error.h:38
msgid "Attempt to remove a non-empty table"
msgstr "Pokus o odstránenie neprázdnej tabuľky"
#: nis/nis_error.h:39
msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
msgstr "Chyba pri prístupe NIS+ súboru studeného štartu. Je NIS+ nainštalované?"
#: nis/nis_error.h:40
msgid "Full resync required for directory"
msgstr "Adresár vyžaduje úplnú resynchronizáciu"
#: nis/nis_error.h:41
msgid "NIS+ operation failed"
msgstr "NIS+ operácia zlyhala"
#: nis/nis_error.h:42
msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
msgstr "Služba NIS+ nie je dostupná alebo nainštalovaná"
#: nis/nis_error.h:43
msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
msgstr "Áno, 42 je význam života"
#: nis/nis_error.h:44
msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
msgstr "Nie je možné overiť totožnosť NIS+ servera"
#: nis/nis_error.h:45
msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
msgstr "Nie je možné overiť totožnosť NIS+ klienta"
#: nis/nis_error.h:46
msgid "No file space on server"
msgstr "Na serveri už nie je žiadne miesto pre súbory"
#: nis/nis_error.h:47
msgid "Unable to create process on server"
msgstr "Nie je možné vytvoriť proces na serveri"
#: nis/nis_error.h:48
msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
msgstr "Hlavný server zaneprázdnený, úplný prenos preplánovaný."
#: nis/nis_local_names.c:121
#, c-format
msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
msgstr "LOCAL záznam pre UID %d v adresári %s nie je jednoznačný\n"
#: nis/nis_print.c:51
msgid "UNKNOWN"
msgstr "NEZNAMY"
#: nis/nis_print.c:109
msgid "BOGUS OBJECT\n"
msgstr "POCHYBNÝ OBJEKT\n"
#: nis/nis_print.c:112
msgid "NO OBJECT\n"
msgstr "ŽIADNY OBJEKT\n"
#: nis/nis_print.c:115
msgid "DIRECTORY\n"
msgstr "ADRESÁR\n"
#: nis/nis_print.c:118
msgid "GROUP\n"
msgstr "SKUPINA\n"
#: nis/nis_print.c:121
msgid "TABLE\n"
msgstr "TABUĽKA\n"
#: nis/nis_print.c:124
msgid "ENTRY\n"
msgstr "ZÁZNAM\n"
#: nis/nis_print.c:127
msgid "LINK\n"
msgstr "ODKAZ\n"
#: nis/nis_print.c:130
msgid "PRIVATE\n"
msgstr "SÚKROMNÝ\n"
#: nis/nis_print.c:133
msgid "(Unknown object)\n"
msgstr "(Neznámy objekt)\n"
#: nis/nis_print.c:167
#, c-format
msgid "Name : `%s'\n"
msgstr "Názov : `%s'\n"
#: nis/nis_print.c:168
#, c-format
msgid "Type : %s\n"
msgstr "Typ : %s\n"
#: nis/nis_print.c:173
msgid "Master Server :\n"
msgstr "Hlavný server :\n"
#: nis/nis_print.c:175
msgid "Replicate :\n"
msgstr "Replika :\n"
#: nis/nis_print.c:176
#, c-format
msgid "\tName : %s\n"
msgstr "\tNázov : %s\n"
#: nis/nis_print.c:177
msgid "\tPublic Key : "
msgstr "\tVerejný kľúč : "
#: nis/nis_print.c:181
msgid "None.\n"
msgstr "Žiadne.\n"
#: nis/nis_print.c:184
#, c-format
msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
msgstr "Diffie-Hellmann (%d bitov)\n"
#: nis/nis_print.c:189
#, c-format
msgid "RSA (%d bits)\n"
msgstr "RSA (%d bitov)\n"
#: nis/nis_print.c:192
msgid "Kerberos.\n"
msgstr "Kerberos.\n"
#: nis/nis_print.c:195
#, c-format
msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
msgstr "Neznáme (typ = %d, bitov = %d)\n"
#: nis/nis_print.c:206
#, c-format
msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
msgstr "\tUniverzálne adresy (%u)\n"
#: nis/nis_print.c:228
msgid "Time to live : "
msgstr "Životnosť : "
#: nis/nis_print.c:230
msgid "Default Access rights :\n"
msgstr "Implicitné príst. práva :\n"
#: nis/nis_print.c:239
#, c-format
msgid "\tType : %s\n"
msgstr "\tTyp : %s\n"
#: nis/nis_print.c:240
msgid "\tAccess rights: "
msgstr "\tPrístupové práva: "
#: nis/nis_print.c:254
msgid "Group Flags :"
msgstr "Príznaky skupiny :"
#: nis/nis_print.c:257
msgid ""
"\n"
"Group Members :\n"
msgstr ""
"\n"
"Členovia skupín :\n"
#: nis/nis_print.c:269
#, c-format
msgid "Table Type : %s\n"
msgstr "Typ tabuľky : %s\n"
#: nis/nis_print.c:270
#, c-format
msgid "Number of Columns : %d\n"
msgstr "Počet stĺpcov : %d\n"
#: nis/nis_print.c:271
#, c-format
msgid "Character Separator : %c\n"
msgstr "Oddeľovač znakov : %c\n"
#: nis/nis_print.c:272
#, c-format
msgid "Search Path : %s\n"
msgstr "Prehľadávaná cesta : %s\n"
#: nis/nis_print.c:273
msgid "Columns :\n"
msgstr "Stĺpce :\n"
#: nis/nis_print.c:276
#, c-format
msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
msgstr "\t[%d]\tNázov : %s\n"
#: nis/nis_print.c:278
msgid "\t\tAttributes : "
msgstr "\t\tAtribúty : "
#: nis/nis_print.c:280
msgid "\t\tAccess Rights : "
msgstr "\t\tPrístupové práva : "
#: nis/nis_print.c:290
msgid "Linked Object Type : "
msgstr "Typ odkazovaného objektu : "
#: nis/nis_print.c:292
#, c-format
msgid "Linked to : %s\n"
msgstr "Odkazuje na : %s\n"
#: nis/nis_print.c:302
#, c-format
msgid "\tEntry data of type %s\n"
msgstr "\tVstupné údaje typu %s\n"
#: nis/nis_print.c:305
#, c-format
msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
msgstr "\t[%u] - [%u bajtov] "
#: nis/nis_print.c:308
msgid "Encrypted data\n"
msgstr "Šifrované údaje\n"
#: nis/nis_print.c:310
msgid "Binary data\n"
msgstr "Binárne údaje\n"
#: nis/nis_print.c:326
#, c-format
msgid "Object Name : %s\n"
msgstr "Názov objektu : %s\n"
#: nis/nis_print.c:327
#, c-format
msgid "Directory : %s\n"
msgstr "Adresár : %s\n"
#: nis/nis_print.c:328
#, c-format
msgid "Owner : %s\n"
msgstr "Vlastník : %s\n"
#: nis/nis_print.c:329
#, c-format
msgid "Group : %s\n"
msgstr "Skupina : %s\n"
#: nis/nis_print.c:330
msgid "Access Rights : "
msgstr "Prístupové práva : "
#: nis/nis_print.c:332
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Time to Live : "
msgstr ""
"\n"
"Životnosť : "
#: nis/nis_print.c:335
#, c-format
msgid "Creation Time : %s"
msgstr "Čas vytvorenia : %s"
#: nis/nis_print.c:337
#, c-format
msgid "Mod. Time : %s"
msgstr "Čas zmeny :%s"
#: nis/nis_print.c:338
msgid "Object Type : "
msgstr "Typ objektu : "
#: nis/nis_print.c:358
#, c-format
msgid " Data Length = %u\n"
msgstr " Dĺžka údajov = %u\n"
#: nis/nis_print.c:372
#, c-format
msgid "Status : %s\n"
msgstr "Stav : %s\n"
#: nis/nis_print.c:373
#, c-format
msgid "Number of objects : %u\n"
msgstr "Počet objektov : %u\n"
#: nis/nis_print.c:377
#, c-format
msgid "Object #%d:\n"
msgstr "Objekt #%d:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:116
#, c-format
msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
msgstr "Záznam skupiny pre skupinu \"%s.%s\":\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:124
msgid " Explicit members:\n"
msgstr " Explicitní členovia:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:129
msgid " No explicit members\n"
msgstr " Žiadni explicitní členovia\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:132
msgid " Implicit members:\n"
msgstr " Implicitní členovia:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:137
msgid " No implicit members\n"
msgstr " Žiadni implicitní členovia\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:140
msgid " Recursive members:\n"
msgstr " Rekurzívni členovia:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:145
msgid " No recursive members\n"
msgstr " Žiadni rekurzívni členovia\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:148
msgid " Explicit nonmembers:\n"
msgstr " Explicitní nečlenovia:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:153
msgid " No explicit nonmembers\n"
msgstr " Žiadni explicitní nečlenovia\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:156
msgid " Implicit nonmembers:\n"
msgstr " Implicitní nečlenovia:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:161
msgid " No implicit nonmembers\n"
msgstr " Žiadni implicitní nečlenovia\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:164
#, fuzzy
#| msgid " Recursive members:\n"
msgid " Recursive nonmembers:\n"
msgstr " Rekurzívni členovia:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:169
msgid " No recursive nonmembers\n"
msgstr " Žiadni rekurzívni nečlenovia\n"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
#, c-format
msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
msgstr "DES záznam pre sieťový názov %s nie je jednoznačný\n"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
#, fuzzy, c-format
#| msgid "netname2user: missing group id list in `%s'."
msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
msgstr "netname2user: chýbajúci zoznam id skupín v `%s'."
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
#, c-format
msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
msgstr "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
#, c-format
msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
msgstr "netname2user: DES záznam pre %s v adresári %s nejednoznačný"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
#, c-format
msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
msgstr "netname2user: názov principála `%s' príliš dlhý"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
#, c-format
msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
msgstr "netname2user: LOCAL záznam pre %s v adresári %s nejednoznačný"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
msgid "netname2user: should not have uid 0"
msgstr "netname2user: nemal by mať uid 0"
#: nis/ypclnt.c:834
msgid "Request arguments bad"
msgstr "Chybné argumenty žiadosti"
#: nis/ypclnt.c:837
msgid "RPC failure on NIS operation"
msgstr "Zlyhal RPC pri NIS operácii"
#: nis/ypclnt.c:840
msgid "Can't bind to server which serves this domain"
msgstr "Pripojenie k serveru obsluhujúcemu túto doménu nie je možné"
#: nis/ypclnt.c:843
msgid "No such map in server's domain"
msgstr "Táto mapa sa v doméne servera nenachádza"
#: nis/ypclnt.c:846
msgid "No such key in map"
msgstr "Tento kľúč v databáze neexistuje"
#: nis/ypclnt.c:849
msgid "Internal NIS error"
msgstr "Interná chyba NIS"
#: nis/ypclnt.c:852
msgid "Local resource allocation failure"
msgstr "Chyba pri pridelení miestnych zdrojov"
#: nis/ypclnt.c:855
msgid "No more records in map database"
msgstr "Žiadne ďalšie záznamy v databáze"
#: nis/ypclnt.c:858
msgid "Can't communicate with portmapper"
msgstr "Komunikácia s portmapperom nie je možná"
#: nis/ypclnt.c:861
msgid "Can't communicate with ypbind"
msgstr "Komunikácia s ypbind nie je možná"
#: nis/ypclnt.c:864
msgid "Can't communicate with ypserv"
msgstr "Komunikácia s ypserv nie je možná"
#: nis/ypclnt.c:867
msgid "Local domain name not set"
msgstr "Meno miestnej domény nie je nastavené"
#: nis/ypclnt.c:870
msgid "NIS map database is bad"
msgstr "Databáza máp NIS je chybná"
#: nis/ypclnt.c:873
msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
msgstr "Rozdielne verzie NIS klienta a serveru - nie je možné poskytnúť službu"
#: nis/ypclnt.c:879
msgid "Database is busy"
msgstr "Databáza je používaná"
#: nis/ypclnt.c:882
msgid "Unknown NIS error code"
msgstr "Neznámy chybový kód NIS"
#: nis/ypclnt.c:922
msgid "Internal ypbind error"
msgstr "Interná chyba ypbind"
#: nis/ypclnt.c:925
msgid "Domain not bound"
msgstr "Doména nie je pripojená"
#: nis/ypclnt.c:928
msgid "System resource allocation failure"
msgstr "Pridelenie systémových zdrojov zlyhalo"
#: nis/ypclnt.c:931
msgid "Unknown ypbind error"
msgstr "Neznáma chyba ypbind"
#: nis/ypclnt.c:972
msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
msgstr "yp_update: nie je možné konvertovať meno počítača na meno siete\n"
#: nis/ypclnt.c:990
msgid "yp_update: cannot get server address\n"
msgstr "yp_update: nie je možné zístiť adresu servera\n"
#: nscd/aicache.c:83 nscd/hstcache.c:485
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
msgstr "Nenájdené \"%s\" v cache počítačov!"
#: nscd/aicache.c:85 nscd/hstcache.c:487
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
msgstr "Nenájdené \"%s\" v cache počítačov!"
#: nscd/cache.c:151
#, c-format
msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
msgstr ""
#: nscd/cache.c:153
msgid " (first)"
msgstr ""
#: nscd/cache.c:285 nscd/connections.c:1000
#, c-format
msgid "cannot stat() file `%s': %s"
msgstr "nie je možné vykonať stat() súboru `%s': %s"
#: nscd/cache.c:331
#, c-format
msgid "pruning %s cache; time %ld"
msgstr ""
#: nscd/cache.c:360
#, c-format
msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
msgstr ""
#: nscd/connections.c:553
#, c-format
msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
msgstr ""
#: nscd/connections.c:561
#, fuzzy
#| msgid "invalid ELF header"
msgid "uninitialized header"
msgstr "neprípustná ELF hlavička"
#: nscd/connections.c:566
msgid "header size does not match"
msgstr ""
#: nscd/connections.c:576
#, fuzzy
#| msgid "ELF file version does not match current one"
msgid "file size does not match"
msgstr "Verzia súboru ELF sa nezhoduje s aktuálnou"
#: nscd/connections.c:593
#, fuzzy
#| msgid "Modification failed"
msgid "verification failed"
msgstr "Modifikácia zlyhala"
#: nscd/connections.c:607
#, c-format
msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
msgstr ""
#: nscd/connections.c:618 nscd/connections.c:702
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot create internal descriptors"
msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
msgstr "nie je možné vytvoriť interné deskriptory"
#: nscd/connections.c:634
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot open `%s'"
msgid "cannot access '%s'"
msgstr "nie je možné otvoriť `%s'"
#: nscd/connections.c:682
#, c-format
msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
msgstr ""
#: nscd/connections.c:688
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot create scope list"
msgid "cannot create %s; no persistent database used"
msgstr "nie je možné vytvoriť zoznam pôsobnosti"
#: nscd/connections.c:691
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot create temporary file"
msgid "cannot create %s; no sharing possible"
msgstr "nie je možné vytvoriť dočasný súbor"
#: nscd/connections.c:762
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot write statistics: %s"
msgid "cannot write to database file %s: %s"
msgstr "nie je možné zapísať štatistiku: `%s'"
#: nscd/connections.c:801
#, c-format
msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
msgstr ""
#: nscd/connections.c:850
#, c-format
msgid "cannot open socket: %s"
msgstr "nie je možné otvoriť socket `%s'"
#: nscd/connections.c:870 nscd/connections.c:934
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
msgstr "nie je možné povoliť socketu prijímať spojenia: %s"
#: nscd/connections.c:878 nscd/connections.c:944
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
msgstr "nie je možné povoliť socketu prijímať spojenia: %s"
#: nscd/connections.c:891
#, c-format
msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
msgstr "nie je možné povoliť socketu prijímať spojenia: %s"
#: nscd/connections.c:984
#, c-format
msgid "register trace file %s for database %s"
msgstr ""
#: nscd/connections.c:1114
#, c-format
msgid "provide access to FD %d, for %s"
msgstr ""
#: nscd/connections.c:1126
#, c-format
msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
msgstr "nie je možné spracovať starú verziu žiadosti %d; aktuálna verzia je %d"
#: nscd/connections.c:1148
#, c-format
msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
msgstr ""
#: nscd/connections.c:1153
#, c-format
msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
msgstr ""
#: nscd/connections.c:1158
msgid "request not handled due to missing permission"
msgstr ""
#: nscd/connections.c:1196 nscd/connections.c:1249
#, c-format
msgid "cannot write result: %s"
msgstr "nie je možné zapísať výsledok: %s"
#: nscd/connections.c:1340
#, fuzzy, c-format
#| msgid "error getting callers id: %s"
msgid "error getting caller's id: %s"
msgstr "chyba pri získaní id volajúceho: %s"
#: nscd/connections.c:1400
#, c-format
msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
msgstr ""
#: nscd/connections.c:1414
#, c-format
msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
msgstr ""
#: nscd/connections.c:1454
#, c-format
msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
msgstr ""
#: nscd/connections.c:1464
#, c-format
msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
msgstr ""
#: nscd/connections.c:1477
#, c-format
msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
msgstr ""
#: nscd/connections.c:1523
#, c-format
msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
msgstr ""
#: nscd/connections.c:1532
#, c-format
msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
msgstr ""
#: nscd/connections.c:1725
#, c-format
msgid "short read while reading request: %s"
msgstr "neúplné čítanie žiadosti: `%s'"
#: nscd/connections.c:1758
#, c-format
msgid "key length in request too long: %d"
msgstr "dĺžka kľúča v žiadosti príliš dlhá: %d"
#: nscd/connections.c:1771
#, c-format
msgid "short read while reading request key: %s"
msgstr "neúplné čítanie kľúča žiadosti: %s"
#: nscd/connections.c:1781
#, c-format
msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
msgstr "handle_request: žiadosť prijatá (verzia = %d) z PID %ld"
#: nscd/connections.c:1786
#, c-format
msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
msgstr "handle_request: žiadosť prijatá (verzia = %d)"
#: nscd/connections.c:2050 nscd/connections.c:2252
#, c-format
msgid "disabled inotify after read error %d"
msgstr ""
#: nscd/connections.c:2375
#, fuzzy
#| msgid "cannot initialize archive file"
msgid "could not initialize conditional variable"
msgstr "nie je možné inicializovať archívny súbor"
#: nscd/connections.c:2383
msgid "could not start clean-up thread; terminating"
msgstr ""
#: nscd/connections.c:2397
msgid "could not start any worker thread; terminating"
msgstr ""
#: nscd/connections.c:2452 nscd/connections.c:2454 nscd/connections.c:2470
#: nscd/connections.c:2480 nscd/connections.c:2498 nscd/connections.c:2509
#: nscd/connections.c:2519
#, c-format
msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
msgstr "Zlyhalo spustenie nscd ako používateľ '%s'"
#: nscd/connections.c:2472
#, fuzzy
#| msgid "getgrouplist failed"
msgid "initial getgrouplist failed"
msgstr "getgrouplist zlyhalo"
#: nscd/connections.c:2481
msgid "getgrouplist failed"
msgstr "getgrouplist zlyhalo"
#: nscd/connections.c:2499
msgid "setgroups failed"
msgstr "setgroups zlyhalo"
#: nscd/grpcache.c:405 nscd/hstcache.c:432 nscd/initgrcache.c:410
#: nscd/pwdcache.c:383 nscd/servicescache.c:338
#, c-format
msgid "short write in %s: %s"
msgstr "neúplný zápis v %s: %s"
#: nscd/grpcache.c:450 nscd/initgrcache.c:77
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
msgstr "Nenájdené \"%s\" v cache skupín!"
#: nscd/grpcache.c:452 nscd/initgrcache.c:79
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
msgstr "Nenájdené \"%s\" v cache skupín!"
#: nscd/grpcache.c:531
#, c-format
msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
msgstr "Neplatné číselné gid \"%s\"!"
#: nscd/mem.c:425
#, c-format
msgid "freed %zu bytes in %s cache"
msgstr ""
#: nscd/mem.c:568
#, fuzzy, c-format
#| msgid "No more records in map database"
msgid "no more memory for database '%s'"
msgstr "Žiadne ďalšie záznamy v databáze"
#: nscd/netgroupcache.c:121
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
msgstr "Nenájdené \"%s\" v cache skupín!"
#: nscd/netgroupcache.c:123
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
msgstr "Nenájdené \"%s\" v cache skupín!"
#: nscd/netgroupcache.c:495
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
msgstr "Nenájdené \"%s\" v cache skupín!"
#: nscd/netgroupcache.c:498
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
msgstr "Nenájdené \"%s\" v cache skupín!"
#: nscd/nscd.c:106
msgid "Read configuration data from NAME"
msgstr "Načítať údaje o konfigurácii z NÁZOV"
#: nscd/nscd.c:108
msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
msgstr "Nespúšťať samostatný proces a zobrazovať správy na aktuálnom termináli"
#: nscd/nscd.c:110
msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
msgstr ""
#: nscd/nscd.c:111
msgid "NUMBER"
msgstr "POČET"
#: nscd/nscd.c:111
msgid "Start NUMBER threads"
msgstr "Spustiť POČET vlákien"
#: nscd/nscd.c:112
msgid "Shut the server down"
msgstr "Zastaviť server"
#: nscd/nscd.c:113
#, fuzzy
#| msgid "Print current configuration statistic"
msgid "Print current configuration statistics"
msgstr "Vypísať štatistiku aktuálnej konfigurácie"
#: nscd/nscd.c:114
msgid "TABLE"
msgstr "TABUĽKA"
#: nscd/nscd.c:115
msgid "Invalidate the specified cache"
msgstr "Zneplatniť zadanú cache"
#: nscd/nscd.c:116
msgid "TABLE,yes"
msgstr "TABUĽKA,áno"
#: nscd/nscd.c:117
msgid "Use separate cache for each user"
msgstr "Použiť samostatnú cache pre každého používateľa"
#: nscd/nscd.c:122
msgid "Name Service Cache Daemon."
msgstr "Démon cache služby názvov."
#: nscd/nscd.c:155 nss/getent.c:1003 nss/makedb.c:206
#, c-format
msgid "wrong number of arguments"
msgstr "chybný počet argumentov"
#: nscd/nscd.c:165
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot read configuration file; this is fatal"
msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
msgstr "nie je možné načítať konfiguračný súbor; to je fatálne"
#: nscd/nscd.c:174
#, c-format
msgid "already running"
msgstr "už beží"
#: nscd/nscd.c:194
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot create directory for output files"
msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
msgstr "nie je možné vytvoriť adresár pre výstupné súbory"
#: nscd/nscd.c:198
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot open"
msgid "cannot fork"
msgstr "nie je možné otvoriť"
#: nscd/nscd.c:268
msgid "cannot change current working directory to \"/\""
msgstr ""
#: nscd/nscd.c:276
#, fuzzy
#| msgid "Could not create log file \"%s\""
msgid "Could not create log file"
msgstr "Nie je možné vytvoriť žurnálový súbor \"%s\""
#: nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_stat.c:192
#, c-format
msgid "write incomplete"
msgstr "neúplný zápis"
#: nscd/nscd.c:366
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot read file data"
msgid "cannot read invalidate ACK"
msgstr "nie je možné načítať údaje súboru"
#: nscd/nscd.c:372
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Modification failed"
msgid "invalidation failed"
msgstr "Modifikácia zlyhala"
#: nscd/nscd.c:417 nscd/nscd.c:442 nscd/nscd_stat.c:173
#, c-format
msgid "Only root is allowed to use this option!"
msgstr "Táto voľba je dostupná iba superužívateľovi!"
#: nscd/nscd.c:437
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s is not a known library type"
msgid "'%s' is not a known database"
msgstr "%s nie je známy typ knižnice"
#: nscd/nscd.c:452
#, c-format
msgid "secure services not implemented anymore"
msgstr ""
#: nscd/nscd.c:485
#, c-format
msgid ""
"Supported tables:\n"
"%s\n"
"\n"
"For bug reporting instructions, please see:\n"
"%s.\n"
msgstr ""
#: nscd/nscd.c:635
#, fuzzy, c-format
#| msgid "lstat failed"
msgid "'wait' failed\n"
msgstr "lstat zlyhal"
#: nscd/nscd.c:642
#, c-format
msgid "child exited with status %d\n"
msgstr ""
#: nscd/nscd.c:647
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Interrupted by a signal"
msgid "child terminated by signal %d\n"
msgstr "Prerušené signálom"
#: nscd/nscd_conf.c:54
#, fuzzy, c-format
#| msgid "conversion to `%s' is not supported"
msgid "database %s is not supported"
msgstr "konverzia do `%s' nie je podporovaná"
#: nscd/nscd_conf.c:105
#, c-format
msgid "Parse error: %s"
msgstr "Chyba analýzy: %s"
#: nscd/nscd_conf.c:191
#, c-format
msgid "Must specify user name for server-user option"
msgstr "Pre voľbu server-user je potrebné zadať meno používateľa"
#: nscd/nscd_conf.c:198
#, c-format
msgid "Must specify user name for stat-user option"
msgstr "Pre voľbu stat-user je potrebné zadať meno používateľa"
#: nscd/nscd_conf.c:255
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Must specify user name for stat-user option"
msgid "Must specify value for restart-interval option"
msgstr "Pre voľbu stat-user je potrebné zadať meno používateľa"
#: nscd/nscd_conf.c:269
#, c-format
msgid "Unknown option: %s %s %s"
msgstr "Neznáma voľba: %s %s %s"
#: nscd/nscd_conf.c:282
#, c-format
msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
msgstr ""
#: nscd/nscd_conf.c:302
#, c-format
msgid "maximum file size for %s database too small"
msgstr ""
#: nscd/nscd_stat.c:142
#, c-format
msgid "cannot write statistics: %s"
msgstr "nie je možné zapísať štatistiku: `%s'"
#: nscd/nscd_stat.c:157
msgid "yes"
msgstr ""
#: nscd/nscd_stat.c:158
msgid "no"
msgstr ""
#: nscd/nscd_stat.c:169
#, c-format
msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
msgstr "Len správca alebo %s má dostupnú túto voľbu!"
#: nscd/nscd_stat.c:180
#, c-format
msgid "nscd not running!\n"
msgstr "nscd nebeží!\n"
#: nscd/nscd_stat.c:204
#, c-format
msgid "cannot read statistics data"
msgstr "nie je možné načítať štatistické údaje"
#: nscd/nscd_stat.c:207
#, c-format
msgid ""
"nscd configuration:\n"
"\n"
"%15d server debug level\n"
msgstr ""
"nscd konfigurácia:\n"
"\n"
"%15d ladiaca úroveň servera\n"
#: nscd/nscd_stat.c:231
#, c-format
msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus doba behu servera\n"
#: nscd/nscd_stat.c:234
#, c-format
msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
msgstr " %2uh %2um %2lus doba behu servera\n"
#: nscd/nscd_stat.c:236
#, c-format
msgid " %2um %2lus server runtime\n"
msgstr " %2um %2lus doba behu servera\n"
#: nscd/nscd_stat.c:238
#, c-format
msgid " %2lus server runtime\n"
msgstr " %2lus doba behu servera\n"
#: nscd/nscd_stat.c:240
#, c-format
msgid ""
"%15d current number of threads\n"
"%15d maximum number of threads\n"
"%15lu number of times clients had to wait\n"
"%15s paranoia mode enabled\n"
"%15lu restart internal\n"
"%15u reload count\n"
msgstr ""
#: nscd/nscd_stat.c:275
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| "%s cache:\n"
#| "\n"
#| "%15s cache is enabled\n"
#| "%15Zu suggested size\n"
#| "%15lu seconds time to live for positive entries\n"
#| "%15lu seconds time to live for negative entries\n"
#| "%15lu cache hits on positive entries\n"
#| "%15lu cache hits on negative entries\n"
#| "%15lu cache misses on positive entries\n"
#| "%15lu cache misses on negative entries\n"
#| "%15lu%% cache hit rate\n"
#| "%15lu current number of cached values\n"
#| "%15lu maximum number of cached values\n"
#| "%15lu maximum chain length searched\n"
#| "%15lu number of delays on rdlock\n"
#| "%15lu number of delays on wrlock\n"
#| "%15s check /etc/%s for changes\n"
msgid ""
"\n"
"%s cache:\n"
"\n"
"%15s cache is enabled\n"
"%15s cache is persistent\n"
"%15s cache is shared\n"
"%15zu suggested size\n"
"%15zu total data pool size\n"
"%15zu used data pool size\n"
"%15lu seconds time to live for positive entries\n"
"%15lu seconds time to live for negative entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
"%15lu%% cache hit rate\n"
"%15zu current number of cached values\n"
"%15zu maximum number of cached values\n"
"%15zu maximum chain length searched\n"
"%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
"%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
"%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
"%15s check /etc/%s for changes\n"
msgstr ""
"\n"
"%s cache:\n"
"\n"
"%15s cache je povolená\n"
"%15Zu navrhovaná veľkosť\n"
"%15lu sekúnd životnosť pozitívnych záznamov\n"
"%15lu sekúnd životnosť negatívnych záznamov\n"
"%15lu úspechov cache pre pozitívne záznamy\n"
"%15lu úspechov cache pre negatívne záznamy\n"
"%15lu neúspechov cache pre pozitívne záznamy\n"
"%15lu neúspechov cache pre negatívne záznamy\n"
"%15lu%% úspešnosť cache\n"
"%15lu aktuálny počet hodnôt v cache\n"
"%15lu maximálny počet hodnôt v cache\n"
"%15lu maximálna prehľadávaná dĺžka zreťazenia\n"
"%15lu počet oneskorení na rdlock\n"
"%15lu počet oneskorení na wrlock\n"
"%15s skontrolujte /etc/%s na zmeny\n"
#: nscd/pwdcache.c:428
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
msgstr "Nenájdené \"%s\" v cache hesiel!"
#: nscd/pwdcache.c:430
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
msgstr "Nenájdené \"%s\" v cache hesiel!"
#: nscd/pwdcache.c:511
#, c-format
msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
msgstr "Neplatné číselné uid \"%s\"!"
#: nscd/selinux.c:155
#, c-format
msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
msgstr ""
#: nscd/selinux.c:176
msgid "Failed to set keep-capabilities"
msgstr ""
#: nscd/selinux.c:177 nscd/selinux.c:240
msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
msgstr ""
#: nscd/selinux.c:191
msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
msgstr ""
#: nscd/selinux.c:192
#, fuzzy
#| msgid "lstat failed"
msgid "cap_init failed"
msgstr "lstat zlyhal"
#: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
msgid "Failed to drop capabilities"
msgstr ""
#: nscd/selinux.c:214 nscd/selinux.c:231
#, fuzzy
#| msgid "setgroups failed"
msgid "cap_set_proc failed"
msgstr "setgroups zlyhalo"
#: nscd/selinux.c:239
msgid "Failed to unset keep-capabilities"
msgstr ""
#: nscd/selinux.c:255
msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
msgstr ""
#: nscd/selinux.c:270
msgid "Failed to start AVC thread"
msgstr ""
#: nscd/selinux.c:292
#, fuzzy
#| msgid "Unable to create callback"
msgid "Failed to create AVC lock"
msgstr "Nie je možné vytvoriť spätné volanie"
#: nscd/selinux.c:332
msgid "Failed to start AVC"
msgstr ""
#: nscd/selinux.c:334
msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
msgstr ""
#: nscd/selinux.c:369
msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
msgstr ""
#: nscd/selinux.c:376
msgid "Error getting security class for nscd."
msgstr ""
#: nscd/selinux.c:381
#, c-format
msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
msgstr ""
#: nscd/selinux.c:391
msgid "Error getting context of socket peer"
msgstr ""
#: nscd/selinux.c:396
#, fuzzy
#| msgid "error getting callers id: %s"
msgid "Error getting context of nscd"
msgstr "chyba pri získaní id volajúceho: %s"
#: nscd/selinux.c:402
#, fuzzy
#| msgid "Error writing standard output"
msgid "Error getting sid from context"
msgstr "Chyba pri zápise na štandardný výstup"
#: nscd/selinux.c:440
#, c-format
msgid ""
"\n"
"SELinux AVC Statistics:\n"
"\n"
"%15u entry lookups\n"
"%15u entry hits\n"
"%15u entry misses\n"
"%15u entry discards\n"
"%15u CAV lookups\n"
"%15u CAV hits\n"
"%15u CAV probes\n"
"%15u CAV misses\n"
msgstr ""
#: nscd/servicescache.c:387
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
msgstr "Nenájdené \"%s\" v cache počítačov!"
#: nscd/servicescache.c:389
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
msgstr "Nenájdené \"%s\" v cache počítačov!"
#: nss/getent.c:53
msgid "database [key ...]"
msgstr "databáza [kľúč ...]"
#: nss/getent.c:58
msgid "CONFIG"
msgstr ""
#: nss/getent.c:58
msgid "Service configuration to be used"
msgstr "Konfigurácia služby, ktorá má byť použitá"
#: nss/getent.c:59
msgid "disable IDN encoding"
msgstr ""
#: nss/getent.c:64
#, fuzzy
#| msgid "getent - get entries from administrative database."
msgid "Get entries from administrative database."
msgstr "getent - získať záznamy z administratívnej databázy."
#: nss/getent.c:148 nss/getent.c:477 nss/getent.c:522
#, c-format
msgid "Enumeration not supported on %s\n"
msgstr "Enumerácia %s nie je podporované\n"
#: nss/getent.c:917
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unknown database: %s\n"
msgid "Unknown database name"
msgstr "Neznáma databáza %s\n"
#: nss/getent.c:947
#, fuzzy
#| msgid "Supported databases:"
msgid "Supported databases:\n"
msgstr "Podporované databázy:"
#: nss/getent.c:1013
#, c-format
msgid "Unknown database: %s\n"
msgstr "Neznáma databáza %s\n"
#: nss/makedb.c:119
msgid "Convert key to lower case"
msgstr ""
#: nss/makedb.c:122
msgid "Do not print messages while building database"
msgstr ""
#: nss/makedb.c:124
msgid "Print content of database file, one entry a line"
msgstr ""
#: nss/makedb.c:125
msgid "CHAR"
msgstr ""
#: nss/makedb.c:126
msgid "Generated line not part of iteration"
msgstr ""
#: nss/makedb.c:131
msgid "Create simple database from textual input."
msgstr ""
#: nss/makedb.c:134
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
#| "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
msgid ""
"INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
"-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
"-u INPUT-FILE"
msgstr ""
"-o VÝSTUPNÝ_SÚBOR [VSTUPNÝ_SÚBOR]...\n"
"[VÝSTUPNÝ_SÚBOR [VSTUPNÝ_SÚBOR]...]"
#: nss/makedb.c:227
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot open input file `%s'"
msgid "cannot open database file `%s'"
msgstr "nie je možné otvoriť vstupný súbor `%s'"
#: nss/makedb.c:272
#, c-format
msgid "no entries to be processed"
msgstr ""
#: nss/makedb.c:282
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot create temporary file"
msgid "cannot create temporary file name"
msgstr "nie je možné vytvoriť dočasný súbor"
#: nss/makedb.c:288
#, c-format
msgid "cannot create temporary file"
msgstr "nie je možné vytvoriť dočasný súbor"
#: nss/makedb.c:304
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot map locale archive file"
msgid "cannot stat newly created file"
msgstr "nie je možné namapovať súbor archívu národného prostredia"
#: nss/makedb.c:315
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot create temporary file"
msgid "cannot rename temporary file"
msgstr "nie je možné vytvoriť dočasný súbor"
#: nss/makedb.c:531 nss/makedb.c:554
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot create searchlist"
msgid "cannot create search tree"
msgstr "nie je možné vytvoriť vyhľadávací zoznam"
#: nss/makedb.c:560
#, fuzzy
#| msgid "Replicate :\n"
msgid "duplicate key"
msgstr "Replika :\n"
#: nss/makedb.c:572
#, fuzzy, c-format
#| msgid "error while reading the input"
msgid "problems while reading `%s'"
msgstr "počas čítania vstupu"
#: nss/makedb.c:799
#, fuzzy, c-format
#| msgid "failed to create new locale archive"
msgid "failed to write new database file"
msgstr "zlyhalo vytvorenie nového archívu národného prostredia"
#: nss/makedb.c:812
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot create temporary file"
msgid "cannot stat database file"
msgstr "nie je možné vytvoriť dočasný súbor"
#: nss/makedb.c:817
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot map locale archive file"
msgid "cannot map database file"
msgstr "nie je možné namapovať súbor archívu národného prostredia"
#: nss/makedb.c:820
#, fuzzy, c-format
#| msgid "File is not a cache file.\n"
msgid "file not a database file"
msgstr "Súbor nie je cache súborom.\n"
#: nss/makedb.c:871
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
msgid "cannot set file creation context for `%s'"
msgstr "nie je možné otvoriť výstupný súbor `%s' pre kategóriu `%s'"
#: posix/getconf.c:400
#, c-format
msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
msgstr "Použitie: %s [-v špecifikácia] meno_premennej [cesta]\n"
#: posix/getconf.c:403
#, c-format
msgid " %s -a [pathname]\n"
msgstr ""
#: posix/getconf.c:479
#, c-format
msgid ""
"Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
" or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
"\n"
"Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
"for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n"
"environment SPEC.\n"
"\n"
msgstr ""
#: posix/getconf.c:537
#, c-format
msgid "unknown specification \"%s\""
msgstr "neznáma špecifikácia \"%s\""
#: posix/getconf.c:589
#, c-format
msgid "Couldn't execute %s"
msgstr ""
#: posix/getconf.c:633 posix/getconf.c:649
msgid "undefined"
msgstr "nedefinované"
#: posix/getconf.c:671
#, c-format
msgid "Unrecognized variable `%s'"
msgstr "Nerozpoznaná premenná `%s'"
#: posix/getopt.c:592 posix/getopt.c:621
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: voľba `%s' nie je jednoznačná\n"
#: posix/getopt.c:662 posix/getopt.c:666
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: voľba `--%s' nedovoľuje použiť argument\n"
#: posix/getopt.c:675 posix/getopt.c:680
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: voľba `%c%s' nedovoľuje použiť argument\n"
#: posix/getopt.c:723 posix/getopt.c:742
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: voľba `%s' vyžaduje argument\n"
#: posix/getopt.c:780 posix/getopt.c:783
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr "%s: nerozpoznaná voľba `--%s'\n"
#: posix/getopt.c:791 posix/getopt.c:794
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "%s: nerozpoznaná voľba `%c%s'\n"
#: posix/getopt.c:843 posix/getopt.c:846
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: chybná voľba -- %c\n"
#: posix/getopt.c:899 posix/getopt.c:916 posix/getopt.c:1126
#: posix/getopt.c:1144
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: voľba vyžaduje argument -- %c\n"
#: posix/getopt.c:972 posix/getopt.c:988
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: voľba `-W %s' nie je jednoznačná\n"
#: posix/getopt.c:1012 posix/getopt.c:1030
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: voľba `-W %s' nedovoľuje pouťiť argument\n"
#: posix/getopt.c:1051 posix/getopt.c:1069
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
msgstr "%s: voľba `%s' vyžaduje argument\n"
#: posix/regcomp.c:140
msgid "No match"
msgstr "Žiadna zhoda"
#: posix/regcomp.c:143
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Neprípustný regulérny výraz"
#: posix/regcomp.c:146
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Neprípustný znak triedenia"
#: posix/regcomp.c:149
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Neprípustný názov triedy znakov"
#: posix/regcomp.c:152
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Koncové spätné lomítko"
#: posix/regcomp.c:155
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Neprípustný spätný odkaz"
#: posix/regcomp.c:158
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr "Nepárová [ or [^"
#: posix/regcomp.c:161
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Nepárová ( or \\("
#: posix/regcomp.c:164
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Nepárová \\{"
#: posix/regcomp.c:167
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Neprípustný obsah \\{\\}"
#: posix/regcomp.c:170
msgid "Invalid range end"
msgstr "Neprípustný koniec rozsahu"
#: posix/regcomp.c:173
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Pamäť vyčerpaná"
#: posix/regcomp.c:176
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Neprípustný predchádzajúci regulérny výraz"
#: posix/regcomp.c:179
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Predčasný koniec regulérneho výrazu"
#: posix/regcomp.c:182
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Regulérny výraz príliš veľký"
#: posix/regcomp.c:185
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Nepárová ) or \\)"
#: posix/regcomp.c:685
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Žiadny predchádzajúci regulérny výraz"
#: posix/wordexp.c:1844
msgid "parameter null or not set"
msgstr "prázdny alebo nenastavený parameter"
#: resolv/herror.c:68
msgid "Resolver Error 0 (no error)"
msgstr "Chyba resolvera 0 (žiadna chyba)"
#: resolv/herror.c:69
msgid "Unknown host"
msgstr "Neznámy počítač"
#: resolv/herror.c:70
msgid "Host name lookup failure"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť meno počítača"
#: resolv/herror.c:71
msgid "Unknown server error"
msgstr "Neznáma chyba servera"
#: resolv/herror.c:72
msgid "No address associated with name"
msgstr "Názov nemá priradenú adresu"
#: resolv/herror.c:107
msgid "Resolver internal error"
msgstr "Vnútorná chyba resolvera"
#: resolv/herror.c:110
msgid "Unknown resolver error"
msgstr "Neznáma chyba resolvera"
#: resolv/res_hconf.c:125
#, c-format
msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
msgstr "%s: riadok %d: nie je možné zadať viac ako %d skrátených domén"
#: resolv/res_hconf.c:146
#, c-format
msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
msgstr "%s: riadok %d: za oddeľovačom zoznamu nenasleduje doména"
#: resolv/res_hconf.c:205
#, c-format
msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
msgstr "%s: riadok %d: očakávané `on' alebo `off', nájdené `%s'\n"
#: resolv/res_hconf.c:248
#, c-format
msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
msgstr "%s: riadok %d: zlý príkaz `%s'\n"
#: resolv/res_hconf.c:283
#, c-format
msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
msgstr "%s: riadok %d: ignorujem koncové smetie `%s'\n"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:2
#, fuzzy
#| msgid "Illegal seek"
msgid "Illegal opcode"
msgstr "Neprípustné nastavenie pozície"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:3
#, fuzzy
#| msgid "Illegal seek"
msgid "Illegal operand"
msgstr "Neprípustné nastavenie pozície"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:4
msgid "Illegal addressing mode"
msgstr ""
#: stdio-common/psiginfo-data.h:5
#, fuzzy
#| msgid "Illegal seek"
msgid "Illegal trap"
msgstr "Neprípustné nastavenie pozície"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:6
msgid "Privileged opcode"
msgstr ""
#: stdio-common/psiginfo-data.h:7
msgid "Privileged register"
msgstr ""
#: stdio-common/psiginfo-data.h:8
#, fuzzy
#| msgid "preprocessor error"
msgid "Coprocessor error"
msgstr "chyba preprocesora"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:9
#, fuzzy
#| msgid "Internal NIS error"
msgid "Internal stack error"
msgstr "Interná chyba NIS"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:12
msgid "Integer divide by zero"
msgstr ""
#: stdio-common/psiginfo-data.h:13
#, fuzzy
#| msgid "time overflow"
msgid "Integer overflow"
msgstr "pretečenie času"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:14
#, fuzzy
#| msgid "Floating point exception"
msgid "Floating-point divide by zero"
msgstr "Výnimka pohyblivej rádovej čiarky"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:15
#, fuzzy
#| msgid "Floating point exception"
msgid "Floating-point overflow"
msgstr "Výnimka pohyblivej rádovej čiarky"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:16
#, fuzzy
#| msgid "Floating point exception"
msgid "Floating-point underflow"
msgstr "Výnimka pohyblivej rádovej čiarky"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:17
#, fuzzy
#| msgid "Floating point exception"
msgid "Floating-poing inexact result"
msgstr "Výnimka pohyblivej rádovej čiarky"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:18
#, fuzzy
#| msgid "Invalid object for operation"
msgid "Invalid floating-point operation"
msgstr "Neplatný objekt pre operáciu"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:19
#, fuzzy
#| msgid "Link number out of range"
msgid "Subscript out of range"
msgstr "Číslo odkazu mimo rozsahu"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:22
msgid "Address not mapped to object"
msgstr ""
#: stdio-common/psiginfo-data.h:23
msgid "Invalid permissions for mapped object"
msgstr ""
#: stdio-common/psiginfo-data.h:26
#, fuzzy
#| msgid "Invalid argument"
msgid "Invalid address alignment"
msgstr "Neprípustný argument"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:27
msgid "Nonexisting physical address"
msgstr ""
#: stdio-common/psiginfo-data.h:28
msgid "Object-specific hardware error"
msgstr ""
#: stdio-common/psiginfo-data.h:31
#, fuzzy
#| msgid "Trace/breakpoint trap"
msgid "Process breakpoint"
msgstr "Trasovacie/ladiace prerušenie"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:32
msgid "Process trace trap"
msgstr ""
#: stdio-common/psiginfo-data.h:35
#, fuzzy
#| msgid "Child exited"
msgid "Child has exited"
msgstr "Detský proces skončil"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:36
msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
msgstr ""
#: stdio-common/psiginfo-data.h:37
msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
msgstr ""
#: stdio-common/psiginfo-data.h:38
msgid "Traced child has trapped"
msgstr ""
#: stdio-common/psiginfo-data.h:39
#, fuzzy
#| msgid "Child exited"
msgid "Child has stopped"
msgstr "Detský proces skončil"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:40
msgid "Stopped child has continued"
msgstr ""
#: stdio-common/psiginfo-data.h:43
#, fuzzy
#| msgid "No data available"
msgid "Data input available"
msgstr "Dáta nie sú k dispozícii"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:44
#, fuzzy
#| msgid "No buffer space available"
msgid "Output buffers available"
msgstr "Nie je možné prideliť pamäť pre V/V operácie"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:45
#, fuzzy
#| msgid "No buffer space available"
msgid "Input message available"
msgstr "Nie je možné prideliť pamäť pre V/V operácie"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:46
msgid "I/O error"
msgstr "V/V chyba"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:47
#, fuzzy
#| msgid "RPC program not available"
msgid "High priority input available"
msgstr "RPC program nie je k dispozícii"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:48
msgid "Device disconnected"
msgstr ""
#: stdio-common/psiginfo.c:139
msgid "Signal sent by kill()"
msgstr ""
#: stdio-common/psiginfo.c:142
msgid "Signal sent by sigqueue()"
msgstr ""
#: stdio-common/psiginfo.c:145
msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
msgstr ""
#: stdio-common/psiginfo.c:148
msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
msgstr ""
#: stdio-common/psiginfo.c:152
msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
msgstr ""
#: stdio-common/psiginfo.c:157
msgid "Signal sent by tkill()"
msgstr ""
#: stdio-common/psiginfo.c:162
msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
msgstr ""
#: stdio-common/psiginfo.c:168
msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
msgstr ""
#: stdio-common/psiginfo.c:174
msgid "Signal sent by the kernel"
msgstr ""
#: stdio-common/psiginfo.c:198
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unknown signal %d"
msgid "Unknown signal %d\n"
msgstr "Neznámy signál %d"
#: stdio-common/psignal.c:43
#, c-format
msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
msgstr "%s%sNeznámy signál %d\n"
#: stdio-common/psignal.c:44
#, fuzzy
#| msgid "Unknown signal %d"
msgid "Unknown signal"
msgstr "Neznámy signál %d"
#: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86
msgid "Unknown error "
msgstr "Neznáma chyba "
#: string/strerror.c:42
msgid "Unknown error"
msgstr "Neznáma chyba"
#: string/strsignal.c:60
#, c-format
msgid "Real-time signal %d"
msgstr "Signál reálneho času %d"
#: string/strsignal.c:64
#, c-format
msgid "Unknown signal %d"
msgstr "Neznámy signál %d"
#: sunrpc/auth_unix.c:111 sunrpc/clnt_tcp.c:123 sunrpc/clnt_udp.c:135
#: sunrpc/clnt_unix.c:124 sunrpc/svc_tcp.c:188 sunrpc/svc_tcp.c:233
#: sunrpc/svc_udp.c:162 sunrpc/svc_unix.c:188 sunrpc/svc_unix.c:229
#: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:793 sunrpc/xdr_array.c:97
#: sunrpc/xdr_rec.c:152 sunrpc/xdr_ref.c:76
#, fuzzy
#| msgid "out of memory"
msgid "out of memory\n"
msgstr "nedostatok pamäti"
#: sunrpc/auth_unix.c:349
#, fuzzy
#| msgid "auth_none.c - Fatal marshalling problem"
msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
msgstr "auth_none.c - Fatálna chyba marshallingu"
#: sunrpc/clnt_perr.c:95 sunrpc/clnt_perr.c:111
#, fuzzy, c-format
#| msgid "; low version = %lu, high version = %lu"
msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
msgstr "; nižšia verzia = %lu, vyššia verzia = %lu"
#: sunrpc/clnt_perr.c:102
#, fuzzy, c-format
#| msgid "; why = "
msgid "%s: %s; why = %s\n"
msgstr "; dôvod = "
#: sunrpc/clnt_perr.c:104
#, fuzzy, c-format
#| msgid "(unknown authentication error - %d)"
msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
msgstr "(neznáma chyba pri overovaní totožnosti - %d)"
#: sunrpc/clnt_perr.c:153
msgid "RPC: Success"
msgstr "RPC: Úspech"
#: sunrpc/clnt_perr.c:156
msgid "RPC: Can't encode arguments"
msgstr "RPC: Nie je možné zakódovať argumenty"
#: sunrpc/clnt_perr.c:160
msgid "RPC: Can't decode result"
msgstr "RPC: Nie je možné dekódovať výsledok"
#: sunrpc/clnt_perr.c:164
msgid "RPC: Unable to send"
msgstr "RPC: Nie je možné vysielať"
#: sunrpc/clnt_perr.c:168
msgid "RPC: Unable to receive"
msgstr "RPC: Nie je možné prijímať"
#: sunrpc/clnt_perr.c:172
msgid "RPC: Timed out"
msgstr "RPC: Časovač vypršal"
#: sunrpc/clnt_perr.c:176
msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
msgstr "RPC: Nekompatibilné verzie RPC"
#: sunrpc/clnt_perr.c:180
msgid "RPC: Authentication error"
msgstr "RPC: Chyba pri overení práv"
#: sunrpc/clnt_perr.c:184
msgid "RPC: Program unavailable"
msgstr "RPC: Program nie je k dispozícii"
#: sunrpc/clnt_perr.c:188
msgid "RPC: Program/version mismatch"
msgstr "RPC: Nesúhlasí program alebo verzia"
#: sunrpc/clnt_perr.c:192
msgid "RPC: Procedure unavailable"
msgstr "RPC: Procedúra nie je k dispozícii"
#: sunrpc/clnt_perr.c:196
msgid "RPC: Server can't decode arguments"
msgstr "RPC: Server nemôže dekódovať argumenty"
#: sunrpc/clnt_perr.c:200
msgid "RPC: Remote system error"
msgstr "RPC: Chyba vzdialeného systému"
#: sunrpc/clnt_perr.c:204
msgid "RPC: Unknown host"
msgstr "RPC: Neznámy počítač"
#: sunrpc/clnt_perr.c:208
msgid "RPC: Unknown protocol"
msgstr "RPC: Neznámy protokol"
#: sunrpc/clnt_perr.c:212
msgid "RPC: Port mapper failure"
msgstr "RPC: Chyba portmappera"
#: sunrpc/clnt_perr.c:216
msgid "RPC: Program not registered"
msgstr "RPC: Program nie je registrovaný"
#: sunrpc/clnt_perr.c:220
msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
msgstr "RPC: Zlyhalo (nešpecifikovaná chyba)"
#: sunrpc/clnt_perr.c:261
msgid "RPC: (unknown error code)"
msgstr "RPC: (neznámny chybový kód)"
#: sunrpc/clnt_perr.c:333
msgid "Authentication OK"
msgstr "Overenie práv úspešné"
#: sunrpc/clnt_perr.c:336
msgid "Invalid client credential"
msgstr "Neplatné oprávnenie klienta"
#: sunrpc/clnt_perr.c:340
msgid "Server rejected credential"
msgstr "Server odmietol oprávnenie"
#: sunrpc/clnt_perr.c:344
msgid "Invalid client verifier"
msgstr "Neplatné overenie klienta"
#: sunrpc/clnt_perr.c:348
msgid "Server rejected verifier"
msgstr "Server odmietol overenie"
#: sunrpc/clnt_perr.c:352
msgid "Client credential too weak"
msgstr "Oprávnenia klienta sú nepostačujúce"
#: sunrpc/clnt_perr.c:356
msgid "Invalid server verifier"
msgstr "Neplatné overenie servera"
#: sunrpc/clnt_perr.c:360
msgid "Failed (unspecified error)"
msgstr "Zlyhalo (nešpecifikovaná chyba)"
#: sunrpc/clnt_raw.c:115
#, fuzzy
#| msgid "clnt_raw.c - Fatal header serialization error."
msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
msgstr "clnt_raw.c - Fatálna chyba pri serializácii hlavičky."
#: sunrpc/pm_getmaps.c:77
#, fuzzy
#| msgid "pmap_getmaps rpc problem"
msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
msgstr "pmap_getmaps rpc problém"
#: sunrpc/pmap_clnt.c:127
msgid "Cannot register service"
msgstr "Nie je možné zaregistrovať službu"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:243
msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
msgstr "Nie je možné vytvoriť zásuvku pre broadcast rpc"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:250
msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
msgstr "Nie je možné nastaviť pre socket voľbu SO_BROADCAST"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:302
msgid "Cannot send broadcast packet"
msgstr "Nie je možné vyslať broadcast balík"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:327
msgid "Broadcast poll problem"
msgstr "Problém pri volaní poll pre všeobecné vysielanie"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:340
msgid "Cannot receive reply to broadcast"
msgstr "Nie je možné prijať odpoveď na broadcast"
#: sunrpc/rpc_main.c:281
#, c-format
msgid "%s: output would overwrite %s\n"
msgstr "%s: výstup by prepísal %s\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:288
#, c-format
msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
msgstr "%s: nie je možné otvoriť %s: %m\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:300
#, c-format
msgid "%s: while writing output %s: %m"
msgstr "%s: počas zápisu výstupu %s: %m"
#: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
msgid "cannot find C preprocessor: %s\n"
msgstr "nie je možné nájsť preprocesor: %s \n"
#: sunrpc/rpc_main.c:411
#, c-format
msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
msgstr "%s: C preprocesor zlyhal so signálom %d\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:414
#, c-format
msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
msgstr "%s: C preprocesor zlyhal s výstupným kódom %d\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:454
#, fuzzy, c-format
#| msgid "illegal nettype :`%s'\n"
msgid "illegal nettype: `%s'\n"
msgstr "chybný nettype :`%s'\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1089
#, c-format
msgid "rpcgen: too many defines\n"
msgstr "rpcgen: priveľa defines\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1101
#, c-format
msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
msgstr "rpcgen: chyba kódovania zoznamu argumentov\n"
#. TRANS: the file will not be removed; this is an
#. TRANS: informative message.
#: sunrpc/rpc_main.c:1134
#, c-format
msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
msgstr "súbor `%s' už existuje a môže byť prepísaný\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1179
#, c-format
msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
msgstr "Nie je možné zadať viac ako jeden vstupný súbor!\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1349
#, c-format
msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
msgstr "Táto implementácia nepodporuje nový štýl alebo MT-bezpečný kód!\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1358
#, c-format
msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
msgstr "Príznaky netid a inetd nie je možné použiť súčasne!\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1367
#, c-format
msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
msgstr "Nie je možné použiť príznak netid bez TIRPC!\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1374
#, c-format
msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
msgstr "Pri použití nového štýlu nie je možné použiť príznaky tabuľky!\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1393
#, c-format
msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
msgstr "\"vst_súbor\" je vyžadovaný pri použití príznakov tvorby vzoru.\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1398
#, c-format
msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
msgstr "Nie je možné použiť viac ako jeden príznak tvorby súboru!\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1407
#, c-format
msgid "usage: %s infile\n"
msgstr "použitie: %s vstupný_súbor\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1408
#, c-format
msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dnázov[=hodnota]] [-i veľkosť] [-I [-K sekundy]] [-Y cesta] vst_súbor\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1410
#, c-format
msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o výst_súbor] [vst_súbor]\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1412
#, c-format
msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
msgstr "\t%s [-s nettype]* [-o výst_súbor] [vst_súbor]\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1413
#, c-format
msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
msgstr "\t%s [-n netid]* [-o výst_súbor] [vst_súbor]\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1421
#, c-format
msgid "options:\n"
msgstr ""
#: sunrpc/rpc_main.c:1422
#, c-format
msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
msgstr ""
#: sunrpc/rpc_main.c:1423
#, c-format
msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
msgstr ""
#: sunrpc/rpc_main.c:1424
#, c-format
msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
msgstr ""
#: sunrpc/rpc_main.c:1425
#, c-format
msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
msgstr ""
#: sunrpc/rpc_main.c:1426
#, c-format
msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
msgstr ""
#: sunrpc/rpc_main.c:1427
#, c-format
msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
msgstr ""
#: sunrpc/rpc_main.c:1428
#, c-format
msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
msgstr ""
#: sunrpc/rpc_main.c:1429
#, c-format
msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
msgstr ""
#: sunrpc/rpc_main.c:1430
#, c-format
msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
msgstr ""
#: sunrpc/rpc_main.c:1431
#, c-format
msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
msgstr ""
#: sunrpc/rpc_main.c:1432
#, c-format
msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
msgstr ""
#: sunrpc/rpc_main.c:1433
#, c-format
msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
msgstr ""
#: sunrpc/rpc_main.c:1434
#, c-format
msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
msgstr ""
#: sunrpc/rpc_main.c:1435
#, c-format
msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
msgstr ""
#: sunrpc/rpc_main.c:1436
#, c-format
msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
msgstr ""
#: sunrpc/rpc_main.c:1437
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot generate output file"
msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
msgstr "nie je možné vygenerovať výstupný súbor"
#: sunrpc/rpc_main.c:1438
#, c-format
msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
msgstr ""
#: sunrpc/rpc_main.c:1439
#, c-format
msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
msgstr ""
#: sunrpc/rpc_main.c:1440
#, c-format
msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
msgstr ""
#: sunrpc/rpc_main.c:1441
#, c-format
msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
msgstr ""
#: sunrpc/rpc_main.c:1442
#, c-format
msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
msgstr ""
#: sunrpc/rpc_main.c:1443
#, c-format
msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
msgstr ""
#: sunrpc/rpc_main.c:1444
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
msgstr "nie je možné nájsť žiadny C preprocesor (cpp)\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1445
#, c-format
msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n"
msgstr ""
#: sunrpc/rpc_main.c:1446
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Give this help list"
msgid "--help\t\tgive this help list\n"
msgstr "Vypísať túto pomoc"
#: sunrpc/rpc_main.c:1447
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Print program version"
msgid "--version\tprint program version\n"
msgstr "Vypísať verziu programu"
#: sunrpc/rpc_main.c:1449
#, c-format
msgid ""
"\n"
"For bug reporting instructions, please see:\n"
"%s.\n"
msgstr ""
#: sunrpc/rpc_scan.c:112
msgid "constant or identifier expected"
msgstr "očakávaná konštanta alebo identifikátor"
#: sunrpc/rpc_scan.c:308
msgid "illegal character in file: "
msgstr "neprípustný znak v súbore: "
#: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
msgid "unterminated string constant"
msgstr "neukončená reťazcová konštanta"
#: sunrpc/rpc_scan.c:379
msgid "empty char string"
msgstr "prázdny znakový reťazec"
#: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
msgid "preprocessor error"
msgstr "chyba preprocesora"
#: sunrpc/rpcinfo.c:246 sunrpc/rpcinfo.c:392
#, c-format
msgid "program %lu is not available\n"
msgstr "program %lu nie je dostupný\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:273 sunrpc/rpcinfo.c:319 sunrpc/rpcinfo.c:342
#: sunrpc/rpcinfo.c:416 sunrpc/rpcinfo.c:462 sunrpc/rpcinfo.c:485
#: sunrpc/rpcinfo.c:519
#, c-format
msgid "program %lu version %lu is not available\n"
msgstr "program %lu verzie %lu nie je dostupný\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:524
#, c-format
msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
msgstr "program %lu verzie %lu pripravený a čakajúci\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:565 sunrpc/rpcinfo.c:572
msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
msgstr "rpcinfo: nie je možné spojiť sa s portmapperom"
#: sunrpc/rpcinfo.c:579
msgid "No remote programs registered.\n"
msgstr "Nie sú registrované žiadne vzdialené programy\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:583
msgid " program vers proto port\n"
msgstr " program verz proto port\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:622
msgid "(unknown)"
msgstr "(neznámy)"
#: sunrpc/rpcinfo.c:646
#, c-format
msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
msgstr "rpcinfo: broadcast zlyhal: %s\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:667
msgid "Sorry. You are not root\n"
msgstr "Bohužiaľ - nie ste superužívateľ\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:674
#, c-format
msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
msgstr "rpcinfo: Nie je možné zrušiť registráciu programu %s verzie %s\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:683
msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
msgstr "Použitie: rpcinfo [ -n číslo_portu ] -u počítač číslo_programu [ číslo_verzie ]\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:685
msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
msgstr " rpcinfo [ -n číslo_portu ] -t počítač číslo_programu [ číslo_verzie ]\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:687
msgid " rpcinfo -p [ host ]\n"
msgstr " rpcinfo -p [ počítač ]\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:688
msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n"
msgstr " rpcinfo -b číslo_programu číslo_verzie\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:689
msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n"
msgstr " rpcinfo -d číslo_programu číslo_verzie\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:714
#, c-format
msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
msgstr "rpcinfo: %s je neznáma služba\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:751
#, c-format
msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
msgstr "rpcinfo: %s je neznámy počítač\n"
#: sunrpc/svc_run.c:71
#, fuzzy
#| msgid "svctcp_create: out of memory\n"
msgid "svc_run: - out of memory"
msgstr "svctcp_create: nedostatok pamäti\n"
#: sunrpc/svc_run.c:91
msgid "svc_run: - poll failed"
msgstr "svc_run: - poll zlyhal"
#: sunrpc/svc_simple.c:80
#, c-format
msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
msgstr "nie je možné znovu prideliť číslo procedúry %ld\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:90
msgid "couldn't create an rpc server\n"
msgstr "nebolo možné vytvoriť rpc server\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:98
#, c-format
msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
msgstr "nebolo možné zaregistrovať program %ld verzie %ld\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:106
msgid "registerrpc: out of memory\n"
msgstr "registerrpc: nedostatok pamäti\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:169
#, c-format
msgid "trouble replying to prog %d\n"
msgstr "problémy pri odpovedi programu %d\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:178
#, c-format
msgid "never registered prog %d\n"
msgstr "program %d nebol nikdy registrovaný\n"
#: sunrpc/svc_tcp.c:164
msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
msgstr "svc_tcp.c - problém pri vytváraní tcp socketu"
#: sunrpc/svc_tcp.c:179
msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
msgstr "svc_tcp.c - nie je možné vykonať getsockname alebo listen"
#: sunrpc/svc_udp.c:137
msgid "svcudp_create: socket creation problem"
msgstr "svcudp_create: problém pri vytváraní socketu"
# msgmerge complains: duplicate message definition
# 3073: ...this is the location of the first definition
# entry disabled, Martin v. Löwis
# #: sunrpc/svc_tcp.c:168 sunrpc/svc_tcp.c:176
# msgid "svctcp_create: out of memory\n"
# msgstr "svctcp_create: nedostatok pamäti\n"
#: sunrpc/svc_udp.c:151
msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
msgstr "svcudp_create - nemôžem vykonať getsockname"
#: sunrpc/svc_udp.c:183
msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
msgstr "svcudp_create: xp_pad je príliš malý pre IP_PKTINFO\n"
#: sunrpc/svc_udp.c:495
msgid "enablecache: cache already enabled"
msgstr "enablecache: vyrovnávacia pamäť je už povolená"
#: sunrpc/svc_udp.c:501
msgid "enablecache: could not allocate cache"
msgstr "enablecache: nebolo možné prideliť vyrovnáciu pamäť"
#: sunrpc/svc_udp.c:510
msgid "enablecache: could not allocate cache data"
msgstr "enablecache: nebolo možné prideliť dáta pre vyrovnávaciu pamäť"
#: sunrpc/svc_udp.c:518
msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
msgstr "enablecache: nebolo možné prideliť frontu pre vyrovnávaciu pamäť"
#: sunrpc/svc_udp.c:554
msgid "cache_set: victim not found"
msgstr "cache_set: obeť nenájdená"
#: sunrpc/svc_udp.c:565
msgid "cache_set: victim alloc failed"
msgstr "cache_set: obeť nenájdená"
#: sunrpc/svc_udp.c:572
msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
msgstr "cache_set: nebolo možné prideliť rpc vyrovnávaciu pamäť"
#: sunrpc/svc_unix.c:162
msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
msgstr "svc_unix.c - problém pri vytváraní AF_UNIX socketu"
#: sunrpc/svc_unix.c:178
msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
msgstr "svc_unix.c - nemôžem vykonať getsockname alebo listen"
#: sysdeps/generic/siglist.h:28
msgid "Hangup"
msgstr "Zavesenie"
#: sysdeps/generic/siglist.h:29
msgid "Interrupt"
msgstr "Prerušenie"
#: sysdeps/generic/siglist.h:30
msgid "Quit"
msgstr "Koniec"
#: sysdeps/generic/siglist.h:31
msgid "Illegal instruction"
msgstr "Neprípustná inštrukcia"
#: sysdeps/generic/siglist.h:32
msgid "Trace/breakpoint trap"
msgstr "Trasovacie/ladiace prerušenie"
#: sysdeps/generic/siglist.h:33
msgid "Aborted"
msgstr "Zrušené"
#: sysdeps/generic/siglist.h:34
msgid "Floating point exception"
msgstr "Výnimka pohyblivej rádovej čiarky"
#: sysdeps/generic/siglist.h:35
msgid "Killed"
msgstr "Zabitý"
#: sysdeps/generic/siglist.h:36
msgid "Bus error"
msgstr "Chyba na zbernici"
#: sysdeps/generic/siglist.h:37
msgid "Segmentation fault"
msgstr "Chyba segmentácie"
#. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
#. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
#. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
#. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
#. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
#: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/gnu/errlist.c:360
msgid "Broken pipe"
msgstr "Prerušená rúra"
#: sysdeps/generic/siglist.h:39
msgid "Alarm clock"
msgstr "Budík"
#: sysdeps/generic/siglist.h:40
msgid "Terminated"
msgstr "Ukončené"
#: sysdeps/generic/siglist.h:41
msgid "Urgent I/O condition"
msgstr "Urgentný V/V stav"
#: sysdeps/generic/siglist.h:42
msgid "Stopped (signal)"
msgstr "Zastavené (signál)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:43
msgid "Stopped"
msgstr "Zastavené"
#: sysdeps/generic/siglist.h:44
msgid "Continued"
msgstr "Pokračovanie"
#: sysdeps/generic/siglist.h:45
msgid "Child exited"
msgstr "Detský proces skončil"
#: sysdeps/generic/siglist.h:46
msgid "Stopped (tty input)"
msgstr "Zastavené (vstup z terminálu)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:47
msgid "Stopped (tty output)"
msgstr "Zastavené (výstup na terminál)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:48
msgid "I/O possible"
msgstr "V/V možný"
#: sysdeps/generic/siglist.h:49
msgid "CPU time limit exceeded"
msgstr "Prekročený časový limit pre procesor"
#: sysdeps/generic/siglist.h:50
msgid "File size limit exceeded"
msgstr "Prekročený limit dĺžky súboru"
#: sysdeps/generic/siglist.h:51
msgid "Virtual timer expired"
msgstr "Vypršal virtuálny časovač"
#: sysdeps/generic/siglist.h:52
msgid "Profiling timer expired"
msgstr "Profilovací časovač vypršal"
#: sysdeps/generic/siglist.h:53
msgid "User defined signal 1"
msgstr "Používateľom definovaný signál 1"
#: sysdeps/generic/siglist.h:54
msgid "User defined signal 2"
msgstr "Používateľom definovaný signál 2"
#: sysdeps/generic/siglist.h:58
msgid "EMT trap"
msgstr "EMT prerušenie"
#: sysdeps/generic/siglist.h:61
msgid "Bad system call"
msgstr "Chybné volanie systému"
#: sysdeps/generic/siglist.h:64
msgid "Stack fault"
msgstr "Chyba zásobníka"
#: sysdeps/generic/siglist.h:67
msgid "Information request"
msgstr "Žiadosť o informáciu"
#: sysdeps/generic/siglist.h:69
msgid "Power failure"
msgstr "Výpadok napájania"
#: sysdeps/generic/siglist.h:72
msgid "Resource lost"
msgstr "Zdroj bol stratený"
#: sysdeps/generic/siglist.h:75
msgid "Window changed"
msgstr "Okno sa zmenilo"
#. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
#. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:26
msgid "Operation not permitted"
msgstr "Operácia nie je povolená"
#. TRANS No process matches the specified process ID.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:46
msgid "No such process"
msgstr "Tento proces neexistuje"
#. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
#. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
#. TRANS again.
#. TRANS
#. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
#. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
#. TRANS Primitives}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:61
msgid "Interrupted system call"
msgstr "Prerušené volanie systému"
#. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:70
msgid "Input/output error"
msgstr "Chyba vstupu/výstupu"
#. TRANS No such device or address. The system tried to use the device
#. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
#. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
#. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
#. TRANS computer.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:83
msgid "No such device or address"
msgstr "Také zariadenie alebo adresa neexistuje"
#. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
#. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
#. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
#. TRANS @gnuhurdsystems{}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:95
msgid "Argument list too long"
msgstr "Príliš dlhý zoznam argumentov"
#. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
#. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:105
msgid "Exec format error"
msgstr "Chybný formát spustiteľného súboru"
#. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
#. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
#. TRANS versa).
#: sysdeps/gnu/errlist.c:116
msgid "Bad file descriptor"
msgstr "Chybný deskriptor súboru"
#. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are
#. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
#. TRANS to manipulate.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:127
msgid "No child processes"
msgstr "Detské procesy neexistujú"
#. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
#. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
#. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
#. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:139
msgid "Resource deadlock avoided"
msgstr "Bolo zabránené vzájomnému zablokovaniu"
#. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory
#. TRANS because its capacity is full.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:149
msgid "Cannot allocate memory"
msgstr "Nie je možné prideliť pamäť"
#. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:168
msgid "Bad address"
msgstr "Chybná adresa"
#. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
#. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
#. TRANS system in Unix gives this error.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:179
msgid "Block device required"
msgstr "Vyžadované blokové zariadenie"
#. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
#. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
#. TRANS mounted filesystem, you get this error.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:190
msgid "Device or resource busy"
msgstr "Zariadenie alebo iný zdroj je používané"
#. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
#. TRANS makes sense to specify a new file.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:200
msgid "File exists"
msgstr "Súbor existuje"
#. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
#. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
#. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
#: sysdeps/gnu/errlist.c:211
msgid "Invalid cross-device link"
msgstr "Neprípustný odkaz medzi zariadeniami"
#. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
#. TRANS particular sort of device.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:221
msgid "No such device"
msgstr "Také zariadenie neexistuje"
#. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:230
msgid "Not a directory"
msgstr "Nie je adresár"
#. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
#. TRANS or create or remove hard links to it.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:240
msgid "Is a directory"
msgstr "Je adresár"
#. TRANS Invalid argument. This is used to indicate various kinds of problems
#. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:250
msgid "Invalid argument"
msgstr "Neprípustný argument"
#. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
#. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
#. TRANS
#. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
#. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
#. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
#. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:265
msgid "Too many open files"
msgstr "Priveľa otvorených súborov"
#. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
#. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
#. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:276
msgid "Too many open files in system"
msgstr "Priveľa otvorených súborov v systéme"
#. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
#. TRANS modes on an ordinary file.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:286
msgid "Inappropriate ioctl for device"
msgstr "Nevhodný ioctl pre toto zariadenie"
#. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
#. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
#. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
#. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
#. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:299
msgid "Text file busy"
msgstr "Spustiteľný súbor je používaný"
#. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:308
msgid "File too large"
msgstr "Súbor je príliš veľký"
#. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
#. TRANS disk is full.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:318
msgid "No space left on device"
msgstr "Na zariadení už nie je žiadne miesto"
#. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
#: sysdeps/gnu/errlist.c:327
msgid "Illegal seek"
msgstr "Neprípustné nastavenie pozície"
#. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:336
msgid "Read-only file system"
msgstr "Súborový systém dovoľuje len čítanie"
#. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
#. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
#. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
#: sysdeps/gnu/errlist.c:347
msgid "Too many links"
msgstr "Priveľa odkazov"
#. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
#. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:370
msgid "Numerical argument out of domain"
msgstr "Číselný rozsah mimo domény definície funkcie"
#. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
#. TRANS not representable because of overflow or underflow.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:380
msgid "Numerical result out of range"
msgstr "Číselný výsledok mimo povoleného rozsahu"
#. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
#. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
#. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
#. TRANS
#. TRANS This error can happen in a few different situations:
#. TRANS
#. TRANS @itemize @bullet
#. TRANS @item
#. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
#. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
#. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
#. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
#. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
#. TRANS
#. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
#. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
#. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
#. TRANS check for both codes and treat them the same.
#. TRANS
#. TRANS @item
#. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
#. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
#. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
#. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
#. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
#. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
#. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
#. TRANS and return to its command loop.
#. TRANS @end itemize
#: sysdeps/gnu/errlist.c:417
msgid "Resource temporarily unavailable"
msgstr "Zdroj je dočasne neprístupný"
#. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
#. TRANS The values are always the same, on every operating system.
#. TRANS
#. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
#. TRANS separate error code.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:430
msgid "Operation would block"
msgstr "Operácia by blokovala"
#. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
#. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
#. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
#. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
#. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
#. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
#. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
#. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:446
msgid "Operation now in progress"
msgstr "Operácia prebieha"
#. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
#. TRANS mode selected.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:456
msgid "Operation already in progress"
msgstr "Operácia je už rozpracovaná"
#. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:465
msgid "Socket operation on non-socket"
msgstr "Socketová operácia na objekte, ktorý nie je socket"
#. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
#. TRANS maximum size.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:475
msgid "Message too long"
msgstr "Príliš dlhá správa"
#. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:484
msgid "Protocol wrong type for socket"
msgstr "Protokol nie je socketom podporovaný"
#. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
#. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:494
msgid "Protocol not available"
msgstr "Protokol nie je k dispozícii"
#. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
#. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
#. TRANS @xref{Creating a Socket}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:505
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protokol nie je podporovaný"
#. TRANS The socket type is not supported.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:514
msgid "Socket type not supported"
msgstr "Typ socketu nie je podporovaný"
#. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
#. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
#. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this
#. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
#. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
#. TRANS nothing to do for that call.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:528
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operácia nie je podporovaná"
#. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:537
msgid "Protocol family not supported"
msgstr "Rodina protokolov nie je podporovaná"
#. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
#. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:547
msgid "Address family not supported by protocol"
msgstr "Trieda adries nie je podporovaná protokolom"
#. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:556
msgid "Address already in use"
msgstr "Adresa je používaná"
#. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
#. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
#. TRANS @xref{Socket Addresses}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:567
msgid "Cannot assign requested address"
msgstr "Priradenie požadovanej adresy nie je možné"
#. TRANS A socket operation failed because the network was down.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:576
msgid "Network is down"
msgstr "Sieť je nefunkčná"
#. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
#. TRANS was unreachable.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:586
msgid "Network is unreachable"
msgstr "Sieť nie je dostupná"
#. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:595
msgid "Network dropped connection on reset"
msgstr "Sieť zrušila spojenie (problém so vzdialeným počítačom)"
#. TRANS A network connection was aborted locally.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:604
msgid "Software caused connection abort"
msgstr "Software spôsobil zrušenie spojenia"
#. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
#. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
#. TRANS protocol violation.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:615
msgid "Connection reset by peer"
msgstr "Spojenie zrušené druhou stranou"
#. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
#. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
#. TRANS other from network operations.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:626
msgid "No buffer space available"
msgstr "Nie je možné prideliť pamäť pre V/V operácie"
#. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
#. TRANS @xref{Connecting}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:636
msgid "Transport endpoint is already connected"
msgstr "Koncový komunikačný bod je už spojený"
#. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
#. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
#. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
#. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:648
msgid "Transport endpoint is not connected"
msgstr "Koncový komunikačný bod nie je spojený"
#. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
#. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
#. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:659
msgid "Destination address required"
msgstr "Je potrebné zadať cieľovú hodnotu"
#. TRANS The socket has already been shut down.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:668
msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
msgstr "Nie je možné vysielať po ukončení činnosti komunikačného bodu"
#. TRANS ???
#: sysdeps/gnu/errlist.c:677
msgid "Too many references: cannot splice"
msgstr "Priveľa odkazov - nie je možné rozdeliť"
#. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
#. TRANS the timeout period.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:687
msgid "Connection timed out"
msgstr "Časový limit pre spojenie vypršal"
#. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
#. TRANS it is not running the requested service).
#: sysdeps/gnu/errlist.c:697
msgid "Connection refused"
msgstr "Spojenie odmietnuté"
#. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
#. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:707
msgid "Too many levels of symbolic links"
msgstr "Priveľa úrovní symbolických odkazov"
#. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
#. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
#. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
#: sysdeps/gnu/errlist.c:718
msgid "File name too long"
msgstr "Meno súboru príliš dlhé"
#. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:727
msgid "Host is down"
msgstr "Počítač je vypnutý"
#. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:736
msgid "No route to host"
msgstr "Cesta k počítaču neexistuje"
#. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
#. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:746
msgid "Directory not empty"
msgstr "Adresár nie je prázdny"
#. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
#. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
#. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:757
msgid "Too many processes"
msgstr "Priveľa procesov"
#. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
#. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:767
msgid "Too many users"
msgstr "Priveľa používateľov"
#. TRANS The user's disk quota was exceeded.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:776
msgid "Disk quota exceeded"
msgstr "Disková kvóta prekročená"
#. TRANS Stale file handle. This indicates an internal confusion in the
#. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
#. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
#. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
#. TRANS and remounting the file system.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:789
#, fuzzy
#| msgid "Stale NFS file handle"
msgid "Stale file handle"
msgstr "Zastaralý odkaz na NFS súbor"
#. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
#. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
#. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
#. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
#: sysdeps/gnu/errlist.c:801
msgid "Object is remote"
msgstr "Objekt je vzdialený"
#. TRANS ???
#: sysdeps/gnu/errlist.c:810
msgid "RPC struct is bad"
msgstr "RPC štruktúra je chybná"
#. TRANS ???
#: sysdeps/gnu/errlist.c:819
msgid "RPC version wrong"
msgstr "Chybná verzia RPC"
#. TRANS ???
#: sysdeps/gnu/errlist.c:828
msgid "RPC program not available"
msgstr "RPC program nie je k dispozícii"
#. TRANS ???
#: sysdeps/gnu/errlist.c:837
msgid "RPC program version wrong"
msgstr "Chybná verzia RPC programu"
#. TRANS ???
#: sysdeps/gnu/errlist.c:846
msgid "RPC bad procedure for program"
msgstr "Chybná RPC procedúra pre program"
#. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see
#. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
#. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
#. TRANS operating system.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:858
msgid "No locks available"
msgstr "Zámky nie sú k dispozícii"
#. TRANS Inappropriate file type or format. The file was the wrong type for the
#. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
#. TRANS
#. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
#. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:871
msgid "Inappropriate file type or format"
msgstr "Nevhodný typ alebo formát súboru"
#. TRANS ???
#: sysdeps/gnu/errlist.c:880
msgid "Authentication error"
msgstr "Overenie práv neúspešné"
#. TRANS ???
#: sysdeps/gnu/errlist.c:889
msgid "Need authenticator"
msgstr "Potrebuje overovací objekt"
#. TRANS Function not implemented. This indicates that the function called is
#. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
#. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
#. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
#. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:902
msgid "Function not implemented"
msgstr "Funkcia nie je implementovaná"
#. TRANS Not supported. A function returns this error when certain parameter
#. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
#. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
#. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
#. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
#. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
#. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
#. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
#. TRANS values.
#. TRANS
#. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
#. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:922
msgid "Not supported"
msgstr "Nie je podporovaný"
#. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
#. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:932
msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
msgstr "Neprípustný alebo nekompletný viacbajtový alebo široký znak"
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
#. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
#. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
#. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
#. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
#. TRANS for information on process groups and these signals.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:946
msgid "Inappropriate operation for background process"
msgstr "Nevhodná operácia pre proces v pozadí"
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
#. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
#. TRANS up, before it has connected to the file.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:957
msgid "Translator died"
msgstr "Prekladací program skončil"
#. TRANS The experienced user will know what is wrong.
#. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
#. TRANS @c Don't change it.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:968
msgid "?"
msgstr "?"
#. TRANS You did @strong{what}?
#: sysdeps/gnu/errlist.c:977
msgid "You really blew it this time"
msgstr "Tentokrát si to skutočne poondial"
#. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:986
msgid "Computer bought the farm"
msgstr "Počítač kúpil farmu"
#. TRANS This error code has no purpose.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:995
msgid "Gratuitous error"
msgstr "Vďačná chyba"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1003
msgid "Bad message"
msgstr "Chybná správa"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1011
msgid "Identifier removed"
msgstr "Identifikátor odstránený"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1019
msgid "Multihop attempted"
msgstr "Pokus o spojenie cez viac uzlov"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1027
msgid "No data available"
msgstr "Dáta nie sú k dispozícii"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1035
msgid "Link has been severed"
msgstr "Odkaz bol zničený"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1043
msgid "No message of desired type"
msgstr "Žiadna správa želaného typu"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1051
msgid "Out of streams resources"
msgstr "Prúdové zdroje vyčerpané"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1059
msgid "Device not a stream"
msgstr "Zariadenie nie je prúd"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1067
msgid "Value too large for defined data type"
msgstr "Hodnota je pre daný dátový typ priveľká"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1075
msgid "Protocol error"
msgstr "Chyba protokolu"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1083
msgid "Timer expired"
msgstr "Časovač vypršal"
#. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
#. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
#. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
#. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1095
msgid "Operation canceled"
msgstr "Operácia zrušená"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1103
msgid "Interrupted system call should be restarted"
msgstr "Prerušené volanie systému by malo byť znovu spustené"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1111
msgid "Channel number out of range"
msgstr "Číslo kanálu mimo povoleného rozsahu"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1119
msgid "Level 2 not synchronized"
msgstr "Úroveň 2 nie je synchronizovaná"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1127
msgid "Level 3 halted"
msgstr "Úroveň 3 zastavená"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1135
msgid "Level 3 reset"
msgstr "Úroveň 3 nastavená na východzie hodnoty"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1143
msgid "Link number out of range"
msgstr "Číslo odkazu mimo rozsahu"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1151
msgid "Protocol driver not attached"
msgstr "Ovládač protokolu nepripojený"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1159
msgid "No CSI structure available"
msgstr "CSI štruktúra nedostupná"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1167
msgid "Level 2 halted"
msgstr "Úroveň 2 zastavená"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1175
msgid "Invalid exchange"
msgstr "Neprípustná výmena"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1183
msgid "Invalid request descriptor"
msgstr "Neprípustný deskriptor žiadosti"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1191
msgid "Exchange full"
msgstr "Stredisko plné"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1199
msgid "No anode"
msgstr "Žiadny anode"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1207
msgid "Invalid request code"
msgstr "Neprípustný kód žiadosti"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1215
msgid "Invalid slot"
msgstr "Neplatná priehradka"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1223
msgid "File locking deadlock error"
msgstr "Vzájomné zablokovanie pri zamykaní súboru"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1231
msgid "Bad font file format"
msgstr "Chybný formát súboru rezov písma"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1239
msgid "Machine is not on the network"
msgstr "Počítač nie je zapojený v sieti"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1247
msgid "Package not installed"
msgstr "Balík nie je nainštalovaný"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1255
msgid "Advertise error"
msgstr "Chyba pri zverejnení"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1263
msgid "Srmount error"
msgstr "Chyba srmount"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1271
msgid "Communication error on send"
msgstr "Chyba komunikácie pri vysielaní"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1279
msgid "RFS specific error"
msgstr "RFS-špecifická chyba"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1287
msgid "Name not unique on network"
msgstr "Meno nie je v sieti jednoznačné"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1295
msgid "File descriptor in bad state"
msgstr "Deskriptor súboru v chybnom stave"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1303
msgid "Remote address changed"
msgstr "Vzdialená adresa sa zmenila"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1311
msgid "Can not access a needed shared library"
msgstr "Prístup k potrebnej zdieľanej knižnici nie je možný"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1319
msgid "Accessing a corrupted shared library"
msgstr "Prístup k poškodenej zdieľanej knižnici"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1327
msgid ".lib section in a.out corrupted"
msgstr "Poškodená sekcia .lib v a.out"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1335
msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
msgstr "Pokus o použitie priveľa zdieľaných knižníc"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1343
msgid "Cannot exec a shared library directly"
msgstr "Nie je možné priamo spustiť zdieľanú knižnicu"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1351
msgid "Streams pipe error"
msgstr "Chyba rúry prúdov"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1359
msgid "Structure needs cleaning"
msgstr "Štruktúra potrebuje opravu"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1367
msgid "Not a XENIX named type file"
msgstr "Nejde o pomenovaný XENIX súbor"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1375
msgid "No XENIX semaphores available"
msgstr "XENIX semafóry nedostupné"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1383
msgid "Is a named type file"
msgstr "Je pomenovaný súbor typu"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1391
msgid "Remote I/O error"
msgstr "Vzdialená V/V chyba"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1399
msgid "No medium found"
msgstr "Nenájdené žiadne médium"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1407
msgid "Wrong medium type"
msgstr "Chybný typ média"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1415
#, fuzzy
#| msgid "Resource temporarily unavailable"
msgid "Required key not available"
msgstr "Zdroj je dočasne neprístupný"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1423
#, fuzzy
#| msgid "Timer expired"
msgid "Key has expired"
msgstr "Časovač vypršal"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1431
#, fuzzy
#| msgid "Link has been severed"
msgid "Key has been revoked"
msgstr "Odkaz bol zničený"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1439
msgid "Key was rejected by service"
msgstr ""
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1447
msgid "Owner died"
msgstr ""
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1455
msgid "State not recoverable"
msgstr ""
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1463
#, fuzzy
#| msgid "Operation not applicable"
msgid "Operation not possible due to RF-kill"
msgstr "Operácia nie je aplikovateľná"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1471
msgid "Memory page has hardware error"
msgstr ""
#: sysdeps/mach/_strerror.c:56
msgid "Error in unknown error system: "
msgstr "Chyba v neznámom chybovom systéme: "
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "Trieda adries nie je podporovaná počítačom"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "Dočasná chyba pri riešení názvu"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "Chybná hodnota ai_flags"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "Neopraviteľná chyba pri riešení názvu"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
msgid "ai_family not supported"
msgstr "ai_family nie je podporovaná"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "Pridelenie pamäti zlyhalo"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "Názov počítača nemá priradenú adresu"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
msgid "Name or service not known"
msgstr "Názov alebo služba neznáme"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "Servname nie je pre ai_socktype podporovaná"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "ai_socktype nie je podporovaný"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
msgid "System error"
msgstr "Chyba systému"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
msgid "Processing request in progress"
msgstr "Požiadavka na spracovanie je už rozpracovaná"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
msgid "Request canceled"
msgstr "Požiadavka zrušená"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
msgid "Request not canceled"
msgstr "Požiadavka nebola zrušená"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
msgid "All requests done"
msgstr "Všetky požiadavky vykonané"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "Prerušené signálom"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr ""
#: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
#, c-format
msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
msgstr "%s je pre neznámy stroj %d.\n"
#: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
#, c-format
msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
msgstr "makecontext: nevie ako má spracovať viac ako 8 argumentov\n"
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
#, c-format
msgid ""
"Usage: lddlibc4 FILE\n"
"\n"
msgstr ""
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
#, c-format
msgid "cannot open `%s'"
msgstr "nie je možné otvoriť `%s'"
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
#, c-format
msgid "cannot read header from `%s'"
msgstr "nie je možné prečítať hlavičku z `%s'"
#: timezone/zdump.c:282
msgid "lacks alphabetic at start"
msgstr ""
#: timezone/zdump.c:284
msgid "has fewer than 3 alphabetics"
msgstr ""
#: timezone/zdump.c:286
msgid "has more than 6 alphabetics"
msgstr ""
#: timezone/zdump.c:294
msgid "differs from POSIX standard"
msgstr ""
#: timezone/zdump.c:300
#, c-format
msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
msgstr ""
#: timezone/zdump.c:309
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: usage is %s [ --version ] [ -v ] [ -c cutoff ] zonename ...\n"
msgid ""
"%s: usage: %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{ct} [lo,]hi] zonename ...\n"
"\n"
"Report bugs to %s.\n"
msgstr "%s: použitie je %s [ --version ] [ -v ] [ -c limit ] meno_zóny ...\n"
#: timezone/zdump.c:386
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Too many arguments\n"
msgid "%s: wild -c argument %s\n"
msgstr "%s: Priveľa argumentov\n"
#: timezone/zdump.c:419
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Too many arguments\n"
msgid "%s: wild -t argument %s\n"
msgstr "%s: Priveľa argumentov\n"
#: timezone/zdump.c:508
#, fuzzy
#| msgid "Error writing standard output"
msgid "Error writing to standard output"
msgstr "Chyba pri zápise na štandardný výstup"
#: timezone/zic.c:371
#, c-format
msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
msgstr "%s: Nedostatok pamäti: %s\n"
#: timezone/zic.c:438
#, fuzzy, c-format
#| msgid "\"%s\", line %d: %s"
msgid "\"%s\", line %d: "
msgstr "\"%s\", riadok %d: %s"
#: timezone/zic.c:441
#, c-format
msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
msgstr " (pravidlo z \"%s\", riadok %d)"
#: timezone/zic.c:460
#, c-format
msgid "warning: "
msgstr "varovanie: "
#: timezone/zic.c:470
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "%s: usage is %s [ --version ] [ -s ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
#| "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
msgid ""
"%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
"\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
"\n"
"Report bugs to %s.\n"
msgstr ""
"%s: použitie je %s [ --version ] [ -s ] [ -v ] [ -l lokálny_čas ] [ -p posix_pravidlá ] \\\n"
"\t[ -d adresár ] [ -L priestupné_sekundy ] [ -y typ_roku ] [ súbor ... ]\n"
#: timezone/zic.c:505
msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
msgstr ""
#: timezone/zic.c:524
#, c-format
msgid "%s: More than one -d option specified\n"
msgstr "%s: Voľba -d zadaná viac ako raz\n"
#: timezone/zic.c:534
#, c-format
msgid "%s: More than one -l option specified\n"
msgstr "%s: Voľba -l zadaná viac ako raz\n"
#: timezone/zic.c:544
#, c-format
msgid "%s: More than one -p option specified\n"
msgstr "%s: Voľba -p zadaná viac ako raz\n"
#: timezone/zic.c:554
#, c-format
msgid "%s: More than one -y option specified\n"
msgstr "%s: Voľba -y zadaná viac ako raz\n"
#: timezone/zic.c:564
#, c-format
msgid "%s: More than one -L option specified\n"
msgstr "%s: Voľba -L zadaná viac ako raz\n"
#: timezone/zic.c:611
msgid "link to link"
msgstr ""
#: timezone/zic.c:678
msgid "hard link failed, symbolic link used"
msgstr "pevný odkaz zlyhal, použitý symbolický"
#: timezone/zic.c:688
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
msgid "%s: Can't read %s: %s\n"
msgstr "%s: Nie je možné vytvoriť %s: %s\n"
#: timezone/zic.c:696 timezone/zic.c:1595
#, c-format
msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
msgstr "%s: Nie je možné vytvoriť %s: %s\n"
#: timezone/zic.c:704 timezone/zic.c:939
#, c-format
msgid "%s: Error reading %s\n"
msgstr "%s: Chyba pri čítaní %s\n"
#: timezone/zic.c:710 timezone/zic.c:1792
#, c-format
msgid "%s: Error writing %s\n"
msgstr "%s: Chyba pri zápise %s\n"
#: timezone/zic.c:714
#, fuzzy
#| msgid "hard link failed, symbolic link used"
msgid "link failed, copy used"
msgstr "pevný odkaz zlyhal, použitý symbolický"
#: timezone/zic.c:802 timezone/zic.c:804
msgid "same rule name in multiple files"
msgstr "rovnaké meno pravidla vo viacerých súboroch"
#: timezone/zic.c:845
msgid "unruly zone"
msgstr "zóna bez pravidiel"
#: timezone/zic.c:852
#, c-format
msgid "%s in ruleless zone"
msgstr "%s v zóne bez pravidiel"
#: timezone/zic.c:872
msgid "standard input"
msgstr "štandardný vstup"
#: timezone/zic.c:877
#, c-format
msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
msgstr "%s: Nie je možné otvoriť %s: %s\n"
#: timezone/zic.c:888
msgid "line too long"
msgstr "pridlhý riadok"
#: timezone/zic.c:908
msgid "input line of unknown type"
msgstr "vstupný riadok neznámeho typu"
#: timezone/zic.c:924
#, c-format
msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
msgstr "%s: Priestupný riadok v súbore nepriestupných sekúnd %s\n"
#: timezone/zic.c:931 timezone/zic.c:1339 timezone/zic.c:1361
#, c-format
msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
msgstr "%s: fatálna chyba: Neprípustná l_hodnota %d\n"
#: timezone/zic.c:946
#, c-format
msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
msgstr "%s: Chyba pri uzatváraní %s: %s\n"
#: timezone/zic.c:951
msgid "expected continuation line not found"
msgstr "očakávaný pokračovací riadok nebol nájdený"
#: timezone/zic.c:992 timezone/zic.c:2644 timezone/zic.c:2658
msgid "time overflow"
msgstr "pretečenie času"
#: timezone/zic.c:997
msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
msgstr ""
#: timezone/zic.c:1008
msgid "wrong number of fields on Rule line"
msgstr "chybný počšt polí v riadku Rule"
#: timezone/zic.c:1012
msgid "nameless rule"
msgstr "bezmenné pravidlo"
#: timezone/zic.c:1017
msgid "invalid saved time"
msgstr "neprípustný uložený čas"
#: timezone/zic.c:1034
msgid "wrong number of fields on Zone line"
msgstr "chybný počet polí v riadku Zone"
#: timezone/zic.c:1039
#, c-format
msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
msgstr "Riadok \"Zone %s\" a voľba -l sa navzájom vylučujú"
#: timezone/zic.c:1045
#, c-format
msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
msgstr "Riadok \"Zone %s\" a voľba -p sa navzájom vylučujú"
#: timezone/zic.c:1053
#, c-format
msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
msgstr "duplicitné meno zóny %s (súbor \"%s\", riadok %d)"
#: timezone/zic.c:1066
msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
msgstr "chybný počet polí v pokračovacom riadku Zone"
#: timezone/zic.c:1103
#, fuzzy
#| msgid "invalid UTC offset"
msgid "invalid UT offset"
msgstr "neprípustné posunutie voči UTC"
#: timezone/zic.c:1106
msgid "invalid abbreviation format"
msgstr "neprípustný formát skratky"
#: timezone/zic.c:1135
msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
msgstr "Koncový čas pokračovacieho riadku zóny nie je väčší ako koncový čas predchádzajúceho riadku"
#: timezone/zic.c:1161
msgid "wrong number of fields on Leap line"
msgstr "chybný počet polí v riadku Leap"
#: timezone/zic.c:1170
msgid "invalid leaping year"
msgstr "neprípustný priestupný rok"
#: timezone/zic.c:1190 timezone/zic.c:1293
msgid "invalid month name"
msgstr "neprípustný názov mesiaca"
#: timezone/zic.c:1203 timezone/zic.c:1406 timezone/zic.c:1420
msgid "invalid day of month"
msgstr "neprípustný deň mesiaca"
#: timezone/zic.c:1208
msgid "time too small"
msgstr "čas je príliš malý"
#: timezone/zic.c:1212
msgid "time too large"
msgstr "čas je príliš veľký"
#: timezone/zic.c:1216 timezone/zic.c:1322
msgid "invalid time of day"
msgstr "neprípustný čas v dni"
#: timezone/zic.c:1235
msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
msgstr "neprípustné pole CORRECTION v riadku Leap"
#: timezone/zic.c:1240
msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
msgstr "neprípustné pole Rolling/Stationary v riadku Leap"
#: timezone/zic.c:1246
msgid "leap second precedes Big Bang"
msgstr ""
#: timezone/zic.c:1259
msgid "wrong number of fields on Link line"
msgstr "chybný počet polí v riadku Link"
#: timezone/zic.c:1263
msgid "blank FROM field on Link line"
msgstr "prázdne pole OD v riadku Link"
#: timezone/zic.c:1267
msgid "blank TO field on Link line"
msgstr "prázdne pole DO v riadku Link"
#: timezone/zic.c:1343
msgid "invalid starting year"
msgstr "neprípustný počiatočný rok"
#: timezone/zic.c:1365
msgid "invalid ending year"
msgstr "neprípustný koncový rok"
#: timezone/zic.c:1369
msgid "starting year greater than ending year"
msgstr "počiatočný rok väčší ako koncový"
#: timezone/zic.c:1376
msgid "typed single year"
msgstr "zadaný jeden rok"
#: timezone/zic.c:1411
msgid "invalid weekday name"
msgstr "neprípustný názov dňa"
#: timezone/zic.c:1530
msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
msgstr ""
#: timezone/zic.c:1585
#, c-format
msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
msgstr "%s: Nie je možné odstrániť %s: %s\n"
#: timezone/zic.c:2143
msgid "no POSIX environment variable for zone"
msgstr ""
#: timezone/zic.c:2149
#, c-format
msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
msgstr ""
#: timezone/zic.c:2329
msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
msgstr "nie je možné nájsť skratku časovej zóny pre použitie hneď po koncovom čase"
#: timezone/zic.c:2375 timezone/zic.c:2450
msgid "too many local time types"
msgstr "priveľa lokálnych typov času"
#: timezone/zic.c:2423
msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
msgstr "vnútorná chyba - addtype zavolaný s chybným isdst"
#: timezone/zic.c:2427
msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
msgstr "vnútorná chyba - addtype zavolaný s chybným ttisstd"
#: timezone/zic.c:2431
msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
msgstr "vnútorná chyba - addtype zavolaný s chybným ttisgmt"
#: timezone/zic.c:2454
#, fuzzy
#| msgid "Link number out of range"
msgid "UT offset out of range"
msgstr "Číslo odkazu mimo rozsahu"
#: timezone/zic.c:2478
msgid "too many leap seconds"
msgstr "priveľa priestupných sekúnd"
#: timezone/zic.c:2484
msgid "repeated leap second moment"
msgstr "opakovaný moment priestupnej sekundy"
#: timezone/zic.c:2534
msgid "Wild result from command execution"
msgstr "Čudný výsledok vykonania programu"
#: timezone/zic.c:2535
#, c-format
msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
msgstr "%s: príkaz bol '%s', výsledok bol %d\n"
#: timezone/zic.c:2626
msgid "Odd number of quotation marks"
msgstr "Nepárny počet úvodzoviek"
#: timezone/zic.c:2703
msgid "use of 2/29 in non leap-year"
msgstr "29. február použitý v nepriestupnom roku"
#: timezone/zic.c:2738
msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic"
msgstr ""
#: timezone/zic.c:2769
msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
msgstr ""
#: timezone/zic.c:2771
msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 alphabetics"
msgstr ""
#: timezone/zic.c:2773
msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
msgstr ""
#: timezone/zic.c:2783
msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
msgstr ""
#: timezone/zic.c:2789
msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
msgstr "príliš veľa alebo príliš dlhé skratku časovej zóny"
#: timezone/zic.c:2829
#, c-format
msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
msgstr "%s: Nie je možné vytvoriť adresár %s: %s\n"
#~ msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to <bugs@gnu.org>.\n"
#~ msgstr "Chyby hláste na adrese <bugs@gnu.org> - použite skript `glibcbug'.\n"
#~ msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range"
#~ msgstr "<%s> and <%s> sú neprípustné názvy pre rozsah"
#~ msgid "upper limit in range is not higher then lower limit"
#~ msgstr "horný limit rozsahu nie je väčší ako dolný"
#~ msgid "%s: character `%s' not defined in charmap while needed as default value"
#~ msgstr "%s: znak `%s' nie je definovaný v mape znakov a je potrebný ako implicitná hodnota"
#~ msgid "character `%s' not defined while needed as default value"
#~ msgstr "znak `%s' nie je definovaný a je potrebný ako implicitná hodnota"
#~ msgid "%s: value for field `%s' must not be the empty string"
#~ msgstr "%s: hodnota poľa `%s' nesmie byť prázdny reťazec"
#~ msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field"
#~ msgstr "%s: neprípustný koncový dátum v reťazci %Zd v poli `era'"
#~ msgid "%s: values of field `%s' must not be larger than %d"
#~ msgstr "%s: hodnoty poľa `%s' nesmú byť väčšie ako %d"
#~ msgid "cheese"
#~ msgstr "syr"
#~ msgid "First string for testing."
#~ msgstr "Prvý testovací reťazec."
#~ msgid "Another string for testing."
#~ msgstr "Iný reťazec pre testovanie."
#~ msgid "Signal 0"
#~ msgstr "Signál 0"
#~ msgid "IOT trap"
#~ msgstr "IOT prerušenie"
#~ msgid "Error 0"
#~ msgstr "Chyba 0"
#~ msgid "Arg list too long"
#~ msgstr "Príliš dlhý zoznam argumentov"
#~ msgid "Bad file number"
#~ msgstr "Chybné číslo súboru"
#~ msgid "Not enough space"
#~ msgstr "Nedostatok miesta"
#~ msgid "Device busy"
#~ msgstr "Zariadenie je používané"
#~ msgid "Cross-device link"
#~ msgstr "Odkaz medzi zariadeniami"
#~ msgid "File table overflow"
#~ msgstr "Pretečenie tabuľky súborov"
#~ msgid "Argument out of domain"
#~ msgstr "Argument mimo domény"
#~ msgid "Result too large"
#~ msgstr "Výsledok je príliš veľký"
#~ msgid "Deadlock situation detected/avoided"
#~ msgstr "Bol detekovaný a znemožnený deadlock"
#~ msgid "No record locks available"
#~ msgstr "Nie sú k dispozícii žiadne zámky"
#~ msgid "Disc quota exceeded"
#~ msgstr "Disková kvóta prekročená"
#~ msgid "Bad exchange descriptor"
#~ msgstr "Chybný exchange deskriptor"
#~ msgid "Bad request descriptor"
#~ msgstr "Neprípustný deskriptor žiadosti"
#~ msgid "Message tables full"
#~ msgstr "Plná tabuľka správ"
#~ msgid "Anode table overflow"
#~ msgstr "Pretečenie tabuľky anode"
#~ msgid "Bad request code"
#~ msgstr "Neprípustný kód žiadosti"
#~ msgid "File locking deadlock"
#~ msgstr "Vzájomné zablokovanie pri zamykaní súboru"
#~ msgid "Error 58"
#~ msgstr "Chyba 58"
#~ msgid "Error 59"
#~ msgstr "Chyba 59"
#~ msgid "Not a stream device"
#~ msgstr "Nejde o prúdové zariadenie"
#~ msgid "Out of stream resources"
#~ msgstr "Prúdové zdroje vyčerpané"
#~ msgid "Error 72"
#~ msgstr "Chyba 72"
#~ msgid "Error 73"
#~ msgstr "Chyba 73"
#~ msgid "Error 75"
#~ msgstr "Chyba 75"
#~ msgid "Error 76"
#~ msgstr "Chyba 76"
#~ msgid "Not a data message"
#~ msgstr "Nejde o dátovú správu"
#~ msgid "Attempting to link in more shared libraries than system limit"
#~ msgstr "Pokus o použitie viac zdieľaných knižníc, ako je systémový limit"
#~ msgid "Can not exec a shared library directly"
#~ msgstr "Nie je možné priamo spustiť zdieľanú knižnicu"
#~ msgid "Illegal byte sequence"
#~ msgstr "Neprípustná sekvencia bajtov"
#~ msgid "Number of symbolic links encountered during path name traversal exceeds MAXSYMLINKS"
#~ msgstr "Počet symbolických odkazov nájdených počas prechádzania cesty presahuje MAXSYMLINKS"
#~ msgid "Error 91"
#~ msgstr "Chyba 91"
#~ msgid "Error 92"
#~ msgstr "Chyba 92"
#~ msgid "Option not supported by protocol"
#~ msgstr "Voľba nie je protokolom podporovaná"
#~ msgid "Error 100"
#~ msgstr "Chyba 100"
#~ msgid "Error 101"
#~ msgstr "Chyba 101"
#~ msgid "Error 102"
#~ msgstr "Chyba 102"
#~ msgid "Error 103"
#~ msgstr "Chyba 103"
#~ msgid "Error 104"
#~ msgstr "Chyba 104"
#~ msgid "Error 105"
#~ msgstr "Chyba 105"
#~ msgid "Error 106"
#~ msgstr "Chyba 106"
#~ msgid "Error 107"
#~ msgstr "Chyba 107"
#~ msgid "Error 108"
#~ msgstr "Chyba 108"
#~ msgid "Error 109"
#~ msgstr "Chyba 109"
#~ msgid "Error 110"
#~ msgstr "Chyba 110"
#~ msgid "Error 111"
#~ msgstr "Chyba 111"
#~ msgid "Error 112"
#~ msgstr "Chyba 112"
#~ msgid "Error 113"
#~ msgstr "Chyba 113"
#~ msgid "Error 114"
#~ msgstr "Chyba 114"
#~ msgid "Error 115"
#~ msgstr "Chyba 115"
#~ msgid "Error 116"
#~ msgstr "Chyba 116"
#~ msgid "Error 117"
#~ msgstr "Chyba 117"
#~ msgid "Error 118"
#~ msgstr "Chyba 118"
#~ msgid "Error 119"
#~ msgstr "Chyba 119"
#~ msgid "Operation not supported on transport endpoint"
#~ msgstr "Operácia nie je podporovaná na koncovom bode komunikácie"
#~ msgid "Address family not supported by protocol family"
#~ msgstr "Trieda adries nie je podporovaná rodinou protokolov"
#~ msgid "Network dropped connection because of reset"
#~ msgstr "Sieť zrušila spojenie kvôli resetu"
#~ msgid "Error 136"
#~ msgstr "Chybe 136"
#~ msgid "Not available"
#~ msgstr "Nie je k dispozícii"
#~ msgid "Is a name file"
#~ msgstr "Je súbor názvu"
#~ msgid "Reserved for future use"
#~ msgstr "Rezervované pre budúce použitie"
#~ msgid "Error 142"
#~ msgstr "Chyba 142"
#~ msgid "Cannot send after socket shutdown"
#~ msgstr "Nie je možné vysielať po ukončení činnosti komunikačného bodu"
#~ msgid "%s: Can't unlink %s: %s\n"
#~ msgstr "%s: Nie je možné zmazať %s: %s\n"
#~ msgid "time before zero"
#~ msgstr "čas menší ako nula"
#~ msgid "starting year too low to be represented"
#~ msgstr "počiatočný rok primalý pre zobrazenie"
#~ msgid "starting year too high to be represented"
#~ msgstr "počiatočný rok priveľký pre zobrazenie"
#~ msgid "ending year too low to be represented"
#~ msgstr "koncový rok primalý pre zobrazenie"
#~ msgid "ending year too high to be represented"
#~ msgstr "koncový rok priveľký pre zobrazenie"
#~ msgid "too many transitions?!"
#~ msgstr "priveľa prechodov?!"
#~ msgid "no day in month matches rule"
#~ msgstr "s pravidlom sa nezhoduje žiadny deň v mesiaci"
#~ msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
#~ msgstr "%s: nesprávne rozšírenie znamienka pre %d\n"
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: neprípustná voľba -- %c\n"
#~ msgid "%s: line %d: expected service, found `%s'\n"
#~ msgstr "%s: riadok %d: očakávaná služba, nájdené `%s'\n"
#~ msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d services"
#~ msgstr "%s: riadok %d: nie je možné zadať viac ako %d služieb"
#~ msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by keyword"
#~ msgstr "%s: line %d: za oddeľovačom zoznamu nenasleduje kľúčové slovo"
#~ msgid "authunix_create: out of memory\n"
#~ msgstr "authunix_create: nedostatok pamäti\n"
#~ msgid "clnttcp_create: out of memory\n"
#~ msgstr "clnttcp_create: nedostatok pamäti\n"
#~ msgid "clntudp_create: out of memory\n"
#~ msgstr "clntudp_create: nedostatok pamäti\n"
#~ msgid "clntunix_create: out of memory\n"
#~ msgstr "clntunix_create: nedostatok pamäti\n"
#~ msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
#~ msgstr "get_myaddress: ioctl (získanie konfigurácie rozhrania)"
#~ msgid "__get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
#~ msgstr "__get_myaddress: ioctl (získanie konfigurácie rozhrania)"
#~ msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)"
#~ msgstr "broadcast: ioctl (získanie konfigurácie rozhrania)"
#~ msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)"
#~ msgstr "broadcast: ioctl (získanie nastavení rozhrania)"
#~ msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n"
#~ msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: nedostatok pamäti\n"
#~ msgid "svcudp_create: out of memory\n"
#~ msgstr "svcudp_create: nedostatok pamäti\n"
#~ msgid "svcunix_create: out of memory\n"
#~ msgstr "svcunix_create: nedostatok pamäti\n"
#~ msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n"
#~ msgstr "svc_unix: makefd_xprt: nedostatok pamäti\n"
#~ msgid "xdr_bytes: out of memory\n"
#~ msgstr "xdr_bytes: nedostatok pamäti\n"
#~ msgid "xdr_string: out of memory\n"
#~ msgstr "xdr_string: nedostatok pamäti\n"
#~ msgid "xdr_array: out of memory\n"
#~ msgstr "xdr_array: nedostatok pamäti\n"
#~ msgid "xdrrec_create: out of memory\n"
#~ msgstr "xdrrec_create: nedostatok pamäti\n"
#~ msgid "xdr_reference: out of memory\n"
#~ msgstr "xdr_reference: nedostatok pamäti\n"
#~ msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
#~ msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
#~ msgid "while allocating hash table entry"
#~ msgstr "počas pridelenia záznamu hash-tabuľky"
#~ msgid "Cannot run nscd in secure mode as unprivileged user"
#~ msgstr "Nie je možné spustiť nscd v bezpečnom režime ako neprivilegovaný používateľ"
#~ msgid "while allocating cache: %s"
#~ msgstr "počas pridelenia cache: %s"
#~ msgid "while accepting connection: %s"
#~ msgstr "počas prijatia spojenia: %s"
#~ msgid "while allocating key copy"
#~ msgstr "počas pridelenia kópie kľúča"
#~ msgid "while allocating cache entry"
#~ msgstr "počas pridelenia záznamu cache"
#~ msgid "Haven't found \"%d\" in group cache!"
#~ msgstr "Nenájdené \"%d\" v cache skupín!"
#~ msgid "%15lu number of times clients had to wait\n"
#~ msgstr "%15lu koľkokrát museli klienti čakať\n"
#~ msgid " no"
#~ msgstr " nie"
#~ msgid " yes"
#~ msgstr " áno"
#~ msgid "Haven't found \"%d\" in password cache!"
#~ msgstr "Nenájdené \"%d\" v cache hesiel!"
#~ msgid "Can't remove old temporary cache file %s"
#~ msgstr "Nie je možné zmazať dočasný cache súbor %s"
#~ msgid "Writing of cache data failed."
#~ msgstr "Zápi údajov do cache zlyhal."
#~ msgid "empty dynamics string token substitution"
#~ msgstr "prázdna substitúcia tokenu reťazca dynamiky"
#~ msgid "%s: profiler out of memory shadowing PLTREL of %s\n"
#~ msgstr "%s: profiler vyčerpal pamäť pri vytváraní kópie PLTREL z %s\n"
#~ msgid "Can't lstat %s"
#~ msgstr "Zlyhal lstat %s"
#~ msgid "Can't open configuration file %s"
#~ msgstr "Nie je možné otvoriť konfiguračný súbor %s"
#~ msgid "shared object cannot be dlopen()ed: static TLS memory too small"
#~ msgstr "zdieľaný objekt nemôže byť otvorený pomocou dlopen(): statická pamäť TLS je príliš malá"