mirror of
https://sourceware.org/git/glibc.git
synced 2024-11-27 07:20:11 +00:00
7739 lines
242 KiB
Plaintext
7739 lines
242 KiB
Plaintext
# Mensajes en español para GNU libc.
|
|
# Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 2001, 2002, 2003, 2004, 2011, 2013 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the glibc package.
|
|
# Enrique Melero Gómez <melero@eurolands.com>, 1996, 1997.
|
|
# Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 1997, 1998, 2001, 2002, 2003, 2004, 2011, 2013, 2014.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: GNU libc 2.18.90.20140105\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-01-05 17:40+1000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-07-13 12:12+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
|
|
msgstr "%.*s: El argumento ARGP_HELP_FMT requiere un valor"
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
|
|
msgstr "%.*s: Parámetro ARGP_HELP_FMT desconocido"
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
|
|
msgstr "Inconsistencias en ARGP_HELP_FMT: %s"
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:1214
|
|
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los argumentos obligatorios u opcionales para las opciones largas son\n"
|
|
"también obligatorios u opcionales para las opciones cortas correspondientes."
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:1600
|
|
msgid "Usage:"
|
|
msgstr "Modo de empleo:"
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:1604
|
|
msgid " or: "
|
|
msgstr " o: "
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:1616
|
|
msgid " [OPTION...]"
|
|
msgstr " [OPCIÓN...]"
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:1643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
|
|
msgstr "Pruebe `%s --help' o `%s --usage' para más información.\n"
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:1671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Report bugs to %s.\n"
|
|
msgstr "Comunicar errores a %s.\n"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:101
|
|
msgid "Give this help list"
|
|
msgstr "Da esta lista de ayuda"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:102
|
|
msgid "Give a short usage message"
|
|
msgstr "Da un mensaje corto de uso"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:115
|
|
#: nss/makedb.c:120
|
|
msgid "NAME"
|
|
msgstr "NOMBRE"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:104
|
|
msgid "Set the program name"
|
|
msgstr "Establece el nombre del programa"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:105
|
|
msgid "SECS"
|
|
msgstr "SEG"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:106
|
|
msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
|
|
msgstr "Cuelga durante SEG segundos (por omisión, 3600)"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:167
|
|
msgid "Print program version"
|
|
msgstr "Muestra la versión del programa"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:183
|
|
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
|
|
msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) ¿¡No se conoce ninguna versión!?"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Too many arguments\n"
|
|
msgstr "%s: Demasiados argumentos\n"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:766
|
|
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
|
|
msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) ¿¡No se debería haber reconocido la opción!?"
|
|
|
|
# ¿Qué tiene de malo "inesperado"? sv
|
|
#
|
|
# Parece el nombre de película de los '50 em
|
|
# ... y antes de que digas nada, a mí me encantan
|
|
# las películas de los 50 em
|
|
#
|
|
# Pero es que esa palabra *existe* y significa "no esperado".
|
|
# ¿Por qué quieres empobrecer el idioma de esa forma?
|
|
# ¿No podrías emplear la forma in-loquesea unas veces sí y otras no,
|
|
# para darle variedad a la cosa? (Por ejemplo aquí sí, pues no te debe
|
|
# recordar a una opción en silla de ruedas...). sv+
|
|
#
|
|
# Lo cambio después de leer 1984. sv
|
|
#: assert/assert-perr.c:35
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
|
|
msgstr "%s%s%s:%u: %s%sError inesperado: %s.\n"
|
|
|
|
# La traducción de Jochen es exactamente esta: Zusicherung %s nicht erfüllt
|
|
# que viene a decir algo así que las promesas no se han cumplido, o que
|
|
# las afirmaciones hechas no son ciertas.
|
|
#: assert/assert.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
|
|
"%n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s%s:%u: %s%sLa declaración `%s' no se cumple.\n"
|
|
"%n"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:110
|
|
msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
|
|
msgstr "Crea un fichero de cabecera C, NOMBRE, que contiene las definiciones de símbolos"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:112
|
|
msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
|
|
msgstr "No utiliza el catálogo existente, crea un nuevo fichero de salida"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
|
|
msgid "Write output to file NAME"
|
|
msgstr "Escribe el resultado en el fichero NOMBRE"
|
|
|
|
# FIXME: ¿Qué es ^K?
|
|
#: catgets/gencat.c:118
|
|
msgid ""
|
|
"Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
|
|
"is -, output is written to standard output.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Genera un catálogo de mensajes.\vSi FICHERO-ENTRADA es -, la entrada\n"
|
|
"se lee de la entrada estándar. Si FICHERO-SALIDA es -, el resultado se\n"
|
|
"escribe en la salida estándar.\n"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:123
|
|
msgid ""
|
|
"-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
|
|
"[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
|
|
msgstr ""
|
|
"-o FICHERO-SALIDA [FICHERO-ENTRADA]...\n"
|
|
"[FICHERO-SALIDA [FICHERO-ENTRADA]...]"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:307
|
|
#: elf/pldd.c:219 elf/sln.c:85 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:408
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:277
|
|
#: locale/programs/localedef.c:376 login/programs/pt_chown.c:88
|
|
#: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:969 nss/makedb.c:369
|
|
#: posix/getconf.c:1121 sunrpc/rpcinfo.c:691
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For bug reporting instructions, please see:\n"
|
|
"%s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para instrucciones sobre informes de fallo, por favor consulte:\n"
|
|
"%s.\n"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
|
|
#: elf/ldconfig.c:323 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:235 elf/sotruss.ksh:75
|
|
#: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:425 iconv/iconvconfig.c:396
|
|
#: locale/programs/locale.c:294 locale/programs/localedef.c:402
|
|
#: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:71
|
|
#: malloc/memusagestat.c:581 nscd/nscd.c:485 nss/getent.c:86 nss/makedb.c:385
|
|
#: posix/getconf.c:1103 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
|
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
"Esto es software libre; vea el código fuente para las condiciones de copia.\n"
|
|
"No hay NINGUNA garantía; ni siquiera de COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN\n"
|
|
"FIN DETERMINADO.\n"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
|
|
#: elf/ldconfig.c:328 elf/pldd.c:240 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:430
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:299
|
|
#: locale/programs/localedef.c:407 malloc/memusage.sh:75
|
|
#: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:490 nss/getent.c:91 nss/makedb.c:390
|
|
#: posix/getconf.c:1108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Written by %s.\n"
|
|
msgstr "Escrito por %s.\n"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:281
|
|
msgid "*standard input*"
|
|
msgstr "*entrada estándar*"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:293
|
|
#: nss/makedb.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open input file `%s'"
|
|
msgstr "no se puede abrir el fichero de entrada `%s'"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
|
|
msgid "illegal set number"
|
|
msgstr "número de conjunto ilegal"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:443
|
|
msgid "duplicate set definition"
|
|
msgstr "definición de conjunto duplicada"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
|
|
msgid "this is the first definition"
|
|
msgstr "esta es la primera vez que aparece la definición"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown set `%s'"
|
|
msgstr "conjunto `%s' desconocido"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:557
|
|
msgid "invalid quote character"
|
|
msgstr "carácter de cita inválido"
|
|
|
|
# descartada (?) sv
|
|
# ¿y así? em
|
|
# por mí, vale. sv+
|
|
#: catgets/gencat.c:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown directive `%s': line ignored"
|
|
msgstr "directiva desconocida `%s': línea pasada por alto"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:615
|
|
msgid "duplicated message number"
|
|
msgstr "número de mensaje duplicado"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:666
|
|
msgid "duplicated message identifier"
|
|
msgstr "identificador de mensaje duplicado"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:723
|
|
msgid "invalid character: message ignored"
|
|
msgstr "carácter inválido: mensaje descartado"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:766
|
|
msgid "invalid line"
|
|
msgstr "línea inválida"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:820
|
|
msgid "malformed line ignored"
|
|
msgstr "una línea incorrecta no se tendrá en cuenta"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open output file `%s'"
|
|
msgstr "no se puede abrir el fichero de salida `%s'"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
|
|
msgid "invalid escape sequence"
|
|
msgstr "secuencia de escape inválida"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:1209
|
|
msgid "unterminated message"
|
|
msgstr "mensaje sin terminar"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:1233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while opening old catalog file"
|
|
msgstr "al abrir el fichero de catálogo antiguo"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:1324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversion modules not available"
|
|
msgstr "no están disponibles los módulos de conversión"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:1350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot determine escape character"
|
|
msgstr "no se puede determinar el carácter de escape"
|
|
|
|
#: debug/pcprofiledump.c:53
|
|
msgid "Don't buffer output"
|
|
msgstr "No hace pasar el resultado a través de un búfer"
|
|
|
|
# Se admiten sugerencias. sv
|
|
#: debug/pcprofiledump.c:58
|
|
msgid "Dump information generated by PC profiling."
|
|
msgstr "Información de volcado generada mediante `PC profiling'."
|
|
|
|
#: debug/pcprofiledump.c:61
|
|
msgid "[FILE]"
|
|
msgstr "[FICHERO]"
|
|
|
|
#: debug/pcprofiledump.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open input file"
|
|
msgstr "no se puede abrir el fichero de entrada"
|
|
|
|
#: debug/pcprofiledump.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read header"
|
|
msgstr "no se puede leer la cabecera"
|
|
|
|
#: debug/pcprofiledump.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid pointer size"
|
|
msgstr "tamaño de puntero inválido"
|
|
|
|
#: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
|
|
msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
|
|
msgstr "Modo de empleo: xtrace [OPCIÓN]... PROGRAMA [OPCIÓNDEPROGRAMA]...\\n"
|
|
|
|
#: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.ksh:56 elf/sotruss.ksh:67
|
|
#: elf/sotruss.ksh:135 malloc/memusage.sh:26
|
|
msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
|
|
msgstr "Pruebe \\`%s --help' o `%s --usage' para más información.\\n"
|
|
|
|
#: debug/xtrace.sh:38
|
|
msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
|
|
msgstr "%s: la opción '%s' requiere un argumento\\n"
|
|
|
|
#: debug/xtrace.sh:45
|
|
msgid ""
|
|
"Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
|
|
"\n"
|
|
" --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -?,--help Print this help and exit\n"
|
|
" --usage Give a short usage message\n"
|
|
" -V,--version Print version information and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
|
|
"short options.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sigue la ejecución del programa mostrando la función que se ejecuta actualmente.\n"
|
|
"\n"
|
|
" --data=FICHERO No ejecuta el programa, solamente muestra los datos\n"
|
|
" de FICHERO\n"
|
|
" -?,--help Muestra esta ayuda y finaliza\n"
|
|
" --usage Da un mensaje de uso breve\n"
|
|
" -V,--version Muestra la información de versión y finaliza\n"
|
|
"\n"
|
|
"Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también obligatorios\n"
|
|
"para las opciones cortas correspondientes.\n"
|
|
|
|
# FIXME: No entiendo lo del final.
|
|
#: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.ksh:49
|
|
#: malloc/memusage.sh:64
|
|
msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
|
|
msgstr "Para instrucciones sobre informes de fallo, por favor consulte:\\\\n%s.\\\\n"
|
|
|
|
#: debug/xtrace.sh:125
|
|
msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
|
|
msgstr "xtrace: opción no reconocida \\`$1'\\n"
|
|
|
|
#: debug/xtrace.sh:138
|
|
msgid "No program name given\\n"
|
|
msgstr "No se ha especificado el nombre del programa\\n"
|
|
|
|
#: debug/xtrace.sh:146
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "executable \\`$program' not found\\n"
|
|
msgstr "no se ha encontrado el ejecutable \\`$program'\\n"
|
|
|
|
#: debug/xtrace.sh:150
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "\\`$program' is no executable\\n"
|
|
msgstr "\\`$program' no es ejecutable\\n"
|
|
|
|
#: dlfcn/dlinfo.c:63
|
|
msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
|
|
msgstr "Se ha usado RTLD_SELF en una parte del código que no se cargó dinámicamente"
|
|
|
|
#: dlfcn/dlinfo.c:72
|
|
msgid "unsupported dlinfo request"
|
|
msgstr "Petición dlinfo no admitida"
|
|
|
|
#: dlfcn/dlmopen.c:63
|
|
msgid "invalid namespace"
|
|
msgstr "espacio de nombres inválido"
|
|
|
|
#: dlfcn/dlmopen.c:68
|
|
msgid "invalid mode"
|
|
msgstr "modo inválido"
|
|
|
|
#: dlfcn/dlopen.c:64
|
|
msgid "invalid mode parameter"
|
|
msgstr "parámetro de modo inválido"
|
|
|
|
# FIXME: Falta ver si es niño o niña. sv
|
|
#: elf/cache.c:69
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconocido/a"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:135
|
|
msgid "Unknown OS"
|
|
msgstr "Sistema Operativo desconocido"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
|
|
msgstr ", ABI del SO: %s %d.%d.%d"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:157 elf/ldconfig.c:1318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open cache file %s\n"
|
|
msgstr "No se puede abrir el fichero de caché %s\n"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mmap of cache file failed.\n"
|
|
msgstr "falló la operación `mmap' sobre el fichero de caché.\n"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:175 elf/cache.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File is not a cache file.\n"
|
|
msgstr "El fichero no es un fichero de caché.\n"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:222 elf/cache.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
|
|
msgstr "%d bibliotecas se encontraron en la caché `%s'\n"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create temporary cache file %s"
|
|
msgstr "No se puede crear el fichero temporal de caché %s"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:434 elf/cache.c:444 elf/cache.c:448 elf/cache.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing of cache data failed"
|
|
msgstr "Falló la escritura de los datos de la caché"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
|
|
msgstr "El cambio de los derechos de acceso de %s a %#o falló"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renaming of %s to %s failed"
|
|
msgstr "Falló el renombramiento de %s a %s"
|
|
|
|
#: elf/dl-close.c:383 elf/dl-open.c:470
|
|
msgid "cannot create scope list"
|
|
msgstr "no se puede crear la lista de ámbito"
|
|
|
|
#: elf/dl-close.c:776
|
|
msgid "shared object not open"
|
|
msgstr "el objeto compartido no está abierto"
|
|
|
|
#: elf/dl-deps.c:112
|
|
msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
|
|
msgstr "No se permite DST en programas SUID/SGID"
|
|
|
|
#: elf/dl-deps.c:125
|
|
msgid "empty dynamic string token substitution"
|
|
msgstr "sustitución dinámica de un elemento por una cadena vacía"
|
|
|
|
# Hmm, me suena que lo que es dinámica aquí es la cadena, no la sustitución.
|
|
# FIXME: Consultarlo. sv
|
|
#: elf/dl-deps.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"no se puede cargar el `%s' auxiliar debido a la sustitución dinámica\n"
|
|
"de un elemento por cadena vacía\n"
|
|
|
|
#: elf/dl-deps.c:479
|
|
msgid "cannot allocate dependency list"
|
|
msgstr "no se pudo asignar espacio para la lista de dependencias"
|
|
|
|
#: elf/dl-deps.c:516 elf/dl-deps.c:576
|
|
msgid "cannot allocate symbol search list"
|
|
msgstr "no se puede asignar espacio para la lista de búsqueda de los símbolos"
|
|
|
|
#: elf/dl-deps.c:556
|
|
msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
|
|
msgstr "No se admiten filtros con LD_TRACE_PRELINKING"
|
|
|
|
# Véase "A bug's life".
|
|
#: elf/dl-error.c:77
|
|
msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
|
|
msgstr "¡¡¡HAY UN ERROR EN EL ENLAZADOR DINÁMICO!!!"
|
|
|
|
#: elf/dl-error.c:127
|
|
msgid "error while loading shared libraries"
|
|
msgstr "error al cargar las bibliotecas compartidas"
|
|
|
|
#: elf/dl-fptr.c:87 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:93
|
|
msgid "cannot map pages for fdesc table"
|
|
msgstr "no se pueden asignar páginas para la tabla fdesc"
|
|
|
|
#: elf/dl-fptr.c:191 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:206
|
|
msgid "cannot map pages for fptr table"
|
|
msgstr "no se pueden asignar páginas para la tabla fptr"
|
|
|
|
#: elf/dl-fptr.c:220 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:235
|
|
msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
|
|
msgstr "error interno: symidx fuera del rango de la tabla fptr"
|
|
|
|
#: elf/dl-hwcaps.c:184 elf/dl-hwcaps.c:196
|
|
msgid "cannot create capability list"
|
|
msgstr "no se puede crear la lista de capacidades"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:465
|
|
msgid "cannot allocate name record"
|
|
msgstr "no se puede asignar el registro del nombre"
|
|
|
|
# He intentado mejorarlo un poco ...
|
|
#
|
|
#: elf/dl-load.c:550 elf/dl-load.c:666 elf/dl-load.c:749 elf/dl-load.c:868
|
|
msgid "cannot create cache for search path"
|
|
msgstr "no se puede crear un caché para la ruta de búsqueda"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:641
|
|
msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
|
|
msgstr "no se puede crear una copia RUNPATH/RPATH"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:735
|
|
msgid "cannot create search path array"
|
|
msgstr "no se puede crear la matriz de la ruta de búsqueda"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:940
|
|
msgid "cannot stat shared object"
|
|
msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre el objeto compartido"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1018
|
|
msgid "cannot open zero fill device"
|
|
msgstr "no se puede abrir el dispositivo de `zero fill'"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1065 elf/dl-load.c:2348
|
|
msgid "cannot create shared object descriptor"
|
|
msgstr "no se puede crear el descriptor del objeto compartido"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1084 elf/dl-load.c:1761 elf/dl-load.c:1864
|
|
msgid "cannot read file data"
|
|
msgstr "no se pueden leer los datos del fichero"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1130
|
|
msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
|
|
msgstr "El alineamiento de la orden de carga ELF no está alineada a la página"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1137
|
|
msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
|
|
msgstr "La dirección/desplazamiento de la orden de carga ELF no está bien alineada"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1222
|
|
msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
|
|
msgstr "no se pueden crear las estructuras de datos TLS para el hilo inicial"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1245
|
|
msgid "cannot handle TLS data"
|
|
msgstr "no se pueden manejar los datos de TLS"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1264
|
|
msgid "object file has no loadable segments"
|
|
msgstr "el fichero objeto no tiene segmentos cargables"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1300
|
|
msgid "failed to map segment from shared object"
|
|
msgstr "fallo al asignar un segmento del objeto compartido"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1326
|
|
msgid "cannot dynamically load executable"
|
|
msgstr "no se puede cargar el ejecutable dinámicamente"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1389 elf/dl-load.c:1498
|
|
msgid "cannot change memory protections"
|
|
msgstr "no se pueden cambiar las protecciones de memoria"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1408
|
|
msgid "cannot map zero-fill pages"
|
|
msgstr "no se pueden asignar páginas de tipo `zero-fill'"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1422
|
|
msgid "object file has no dynamic section"
|
|
msgstr "el fichero objeto no tiene sección dinámica"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1445
|
|
msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
|
|
msgstr "no se puede efectuar dlopen() sobre el objeto compartido"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1458
|
|
msgid "cannot allocate memory for program header"
|
|
msgstr "no se puede asignar memoria para la cabecera del programa"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1475 elf/dl-open.c:195
|
|
msgid "invalid caller"
|
|
msgstr "llamante inválido"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1518
|
|
msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
|
|
msgstr "no se puede activar la pila ejecutable tal y como el objeto compartido necesita"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1531
|
|
msgid "cannot close file descriptor"
|
|
msgstr "no se puede cerrar el descriptor de fichero"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1761
|
|
msgid "file too short"
|
|
msgstr "fichero demasiado corto"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1797
|
|
msgid "invalid ELF header"
|
|
msgstr "cabecera ELF inválida"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1809
|
|
msgid "ELF file data encoding not big-endian"
|
|
msgstr "La codificación de los datos del fichero ELF no es `big-endian'"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1811
|
|
msgid "ELF file data encoding not little-endian"
|
|
msgstr "La codificación de los datos del fichero ELF no es `little-endian'"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1815
|
|
msgid "ELF file version ident does not match current one"
|
|
msgstr "La identificación de versión del fichero ELF no encaja con la actual"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1819
|
|
msgid "ELF file OS ABI invalid"
|
|
msgstr "ABI del OS del fichero ELF inválida"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1822
|
|
msgid "ELF file ABI version invalid"
|
|
msgstr "Versión de ABI del fichero ELF inválida"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1825
|
|
msgid "nonzero padding in e_ident"
|
|
msgstr "relleno con no ceros en e_ident"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1828
|
|
msgid "internal error"
|
|
msgstr "error interno"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1835
|
|
msgid "ELF file version does not match current one"
|
|
msgstr "La versión del fichero ELF no coincide con la actual"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1843
|
|
msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
|
|
msgstr "solamente pueden cargarse ET_DYN y ET_EXEC"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1849
|
|
msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
|
|
msgstr "El `phentsize' del fichero ELF no es el tamaño esperado"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:2367
|
|
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
|
|
msgstr "clase ELF errónea: ELFCLASS64"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:2368
|
|
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
|
|
msgstr "clase ELF errónea: ELFCLASS32"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:2371
|
|
msgid "cannot open shared object file"
|
|
msgstr "no se puede abrir el fichero del objeto compartido"
|
|
|
|
#: elf/dl-lookup.c:753 ports/sysdeps/mips/dl-lookup.c:770
|
|
msgid "relocation error"
|
|
msgstr "error de relocalización"
|
|
|
|
#: elf/dl-lookup.c:780 ports/sysdeps/mips/dl-lookup.c:797
|
|
msgid "symbol lookup error"
|
|
msgstr "error de búsqueda de símbolo"
|
|
|
|
#: elf/dl-open.c:102
|
|
msgid "cannot extend global scope"
|
|
msgstr "no se puede extender el ámbito global"
|
|
|
|
#: elf/dl-open.c:520
|
|
msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
|
|
msgstr "¡El contador de generaciones TLS ha vuelto a cero! Por favor envíe un informe."
|
|
|
|
#: elf/dl-open.c:542
|
|
msgid "cannot load any more object with static TLS"
|
|
msgstr "no se puede cargar ningún objeto más con TLS estático"
|
|
|
|
#: elf/dl-open.c:602
|
|
msgid "invalid mode for dlopen()"
|
|
msgstr "modo inválido para dlopen()"
|
|
|
|
#: elf/dl-open.c:619
|
|
msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
|
|
msgstr "no hay más espacios de nombres disponibles para dlmopen()"
|
|
|
|
#: elf/dl-open.c:637
|
|
msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
|
|
msgstr "espacio de nombres objetivo inválido para dlmopen()"
|
|
|
|
#: elf/dl-reloc.c:158
|
|
msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
|
|
msgstr "No se pudo asignar memoria en el bloque TLS estático"
|
|
|
|
#: elf/dl-reloc.c:250
|
|
msgid "cannot make segment writable for relocation"
|
|
msgstr "no se puede hacer el segmento escribible para su relocalización"
|
|
|
|
#: elf/dl-reloc.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
|
|
msgstr "%s no se encontró ningún PLTREL en el objeto %s\n"
|
|
|
|
#: elf/dl-reloc.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
|
|
msgstr "%s: memoria agotada para almacenar los resultados de relocalización para %s\n"
|
|
|
|
# Se admiten sugerencias. sv
|
|
#: elf/dl-reloc.c:340
|
|
msgid "cannot restore segment prot after reloc"
|
|
msgstr "no se puede restaurar el `prot' del segmento después de la relocalización"
|
|
|
|
#: elf/dl-reloc.c:369
|
|
msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
|
|
msgstr "no se pueden aplicar protecciones de memoria adicionales después de relocalizar"
|
|
|
|
#: elf/dl-sym.c:153
|
|
msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
|
|
msgstr "Se ha usado RTLD_NEXT en una parte del código que no se cargó dinámicamente"
|
|
|
|
#: elf/dl-tls.c:923
|
|
msgid "cannot create TLS data structures"
|
|
msgstr "no se pueden crear las estructuras de datos TLS"
|
|
|
|
#: elf/dl-version.c:166
|
|
msgid "version lookup error"
|
|
msgstr "error de búsqueda de versión"
|
|
|
|
#: elf/dl-version.c:296
|
|
msgid "cannot allocate version reference table"
|
|
msgstr "no se puede asignar espacio para la tabla de versiones de referencia"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:141
|
|
msgid "Print cache"
|
|
msgstr "Muestra la caché"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:142
|
|
msgid "Generate verbose messages"
|
|
msgstr "Genera mensajes explicativos"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:143
|
|
msgid "Don't build cache"
|
|
msgstr "No crea caché"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:144
|
|
msgid "Don't generate links"
|
|
msgstr "No genera enlaces"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:145
|
|
msgid "Change to and use ROOT as root directory"
|
|
msgstr "Cambia a RAÍZ y lo utiliza como directorio raíz"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:145
|
|
msgid "ROOT"
|
|
msgstr "RAÍZ"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:146
|
|
msgid "CACHE"
|
|
msgstr "CACHÉ"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:146
|
|
msgid "Use CACHE as cache file"
|
|
msgstr "Utiliza CACHE como fichero de caché"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:147
|
|
msgid "CONF"
|
|
msgstr "CONF"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:147
|
|
msgid "Use CONF as configuration file"
|
|
msgstr "Utiliza CONF como fichero de configuración"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:148
|
|
msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
|
|
msgstr ""
|
|
"Procesa únicamente los directorios especificados en la línea de órdenes.\n"
|
|
"No crea la caché."
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:149
|
|
msgid "Manually link individual libraries."
|
|
msgstr "Enlace bibliotecas individuales manualmente."
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:150
|
|
msgid "FORMAT"
|
|
msgstr "FORMATO"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:150
|
|
msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
|
|
msgstr "Formato utilizado: new, old o compat (predeterminado)"
|
|
|
|
# Antes decía: .rhosts no es un fichero regular
|
|
#: elf/ldconfig.c:151
|
|
msgid "Ignore auxiliary cache file"
|
|
msgstr "Descarta el fichero de caché auxiliar"
|
|
|
|
# FIXME: Why So Many Uppercase Letters? sv
|
|
#: elf/ldconfig.c:159
|
|
msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
|
|
msgstr "Configura las asociaciones de tiempo de ejecución del enlazador dinámico"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path `%s' given more than once"
|
|
msgstr "Se ha dado la ruta `%s' más de una vez"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a known library type"
|
|
msgstr "%s no es un tipo de biblioteca conocido"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't stat %s"
|
|
msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre %s"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't stat %s\n"
|
|
msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre %s\n"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a symbolic link\n"
|
|
msgstr "%s no es un enlace simbólico\n"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't unlink %s"
|
|
msgstr "No se puede efectuar `unlink' sobre %s"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't link %s to %s"
|
|
msgstr "No se puede crear un enlace de %s a %s"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:529
|
|
msgid " (changed)\n"
|
|
msgstr " (cambiado)\n"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:531
|
|
msgid " (SKIPPED)\n"
|
|
msgstr " (SALTADO)\n"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't find %s"
|
|
msgstr "No se encuentra %s"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:602 elf/ldconfig.c:775 elf/ldconfig.c:834 elf/ldconfig.c:868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot lstat %s"
|
|
msgstr "No se puede efectuar `lstat' sobre %s"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
|
|
msgstr "Descartado el fichero %s dado que no es un fichero regular."
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No link created since soname could not be found for %s"
|
|
msgstr "No se creó el enlace ya que no se encontró el soname para %s"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open directory %s"
|
|
msgstr "No se puede abrir el directorio %s"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:793 elf/ldconfig.c:855 elf/readlib.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input file %s not found.\n"
|
|
msgstr "No se encontró el fichero de entrada %s.\n"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot stat %s"
|
|
msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre %s"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "libc5 library %s in wrong directory"
|
|
msgstr "biblioteca libc5 %s en un directorio equivocado"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:932
|
|
#, c-format
|
|
msgid "libc6 library %s in wrong directory"
|
|
msgstr "biblioteca libc6 %s en un directorio equivocado"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:935
|
|
#, c-format
|
|
msgid "libc4 library %s in wrong directory"
|
|
msgstr "biblioteca libc4 %s en un directorio equivocado"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
|
|
msgstr "las bibliotecas %s y %s en el directorio %s tienen el mismo soname pero distinto tipo."
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:1072
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
|
|
msgstr "Atención: no se tendrá en cuenta el fichero de configuración que no se puede abrir: %s"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:1138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
|
|
msgstr "%s:%u: sintaxis errónea en línea hwcap"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:1144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
|
|
msgstr "%s:%u: el índice de hwcap %lu está por encima del máximo %u"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:1151 elf/ldconfig.c:1159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
|
|
msgstr "%s:%u: el índice de hwcap %lu ya está definido como %s"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:1162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
|
|
msgstr "%s:%u: hwcap duplicado %lu %s"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:1184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
|
|
msgstr "se necesita un nombre de fichero absoluto para el fichero de configuración cuando se utiliza -r"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:1191 locale/programs/xmalloc.c:64 malloc/obstack.c:432
|
|
#: malloc/obstack.c:434 posix/getconf.c:1076 posix/getconf.c:1296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "memory exhausted"
|
|
msgstr "memoria agotada"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:1223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
|
|
msgstr "%s:%u: no se puede leer el directorio %s"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:1267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "relative path `%s' used to build cache"
|
|
msgstr "se usa el camino relativo `%s' para construir el caché"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:1297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't chdir to /"
|
|
msgstr "No se puede cambiar al directorio /"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:1338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open cache file directory %s\n"
|
|
msgstr "No se puede leer el directorio de ficheros de caché %s\n"
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:42
|
|
msgid "Written by %s and %s.\n"
|
|
msgstr "Escrito por %s y %s.\n"
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:47
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
|
|
" --help print this help and exit\n"
|
|
" --version print version information and exit\n"
|
|
" -d, --data-relocs process data relocations\n"
|
|
" -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
|
|
" -u, --unused print unused direct dependencies\n"
|
|
" -v, --verbose print all information\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modo de empleo: ldd [OPCIÓN]... FICHERO...\n"
|
|
" --help muestra esta ayuda y finaliza\n"
|
|
" --version muestra la versión y finaliza\n"
|
|
" -d, --data-relocs procesa las relocalizaciones de datos\n"
|
|
" -r, --function-relocs procesa las relocalizaciones de datos y de funciones\n"
|
|
" -u, --unused muestra las dependencias directas no utilizadas\n"
|
|
" -v, --verbose muestra toda la información\n"
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:80
|
|
msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
|
|
msgstr "ldd: la opción \\`$1' es ambigua"
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:87
|
|
msgid "unrecognized option"
|
|
msgstr "opción no reconocida"
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
|
|
msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
|
|
msgstr "Pruebe \\`ldd --help' para más información."
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:124
|
|
msgid "missing file arguments"
|
|
msgstr "faltan los ficheros de argumentos"
|
|
|
|
#. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error
|
|
#. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
|
|
#. TRANS expected to already exist.
|
|
#: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:36
|
|
msgid "No such file or directory"
|
|
msgstr "No existe el fichero o el directorio"
|
|
|
|
# Antes decía: .rhosts no es un fichero regular
|
|
#: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:488
|
|
msgid "not regular file"
|
|
msgstr "no es un fichero regular"
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:153
|
|
msgid "warning: you do not have execution permission for"
|
|
msgstr "atención: no tiene permiso de ejecución para"
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:182
|
|
msgid "\tnot a dynamic executable"
|
|
msgstr "\tno es un ejecutable dinámico"
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:190
|
|
msgid "exited with unknown exit code"
|
|
msgstr "salió con estado de salida desconocido"
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:195
|
|
msgid "error: you do not have read permission for"
|
|
msgstr "error: no tiene permiso de lectura para"
|
|
|
|
#: elf/pldd-xx.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find program header of process"
|
|
msgstr "no se puede encontrar la cabecera del proceso"
|
|
|
|
#: elf/pldd-xx.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read program header"
|
|
msgstr "no se puede leer la cabecera del programa"
|
|
|
|
#: elf/pldd-xx.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read dynamic section"
|
|
msgstr "no se puede leer la sección dinámica"
|
|
|
|
#: elf/pldd-xx.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read r_debug"
|
|
msgstr "no se puede leer r_debug"
|
|
|
|
#: elf/pldd-xx.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read program interpreter"
|
|
msgstr "no se puede leer el intérprete del programa"
|
|
|
|
#: elf/pldd-xx.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read link map"
|
|
msgstr "no se puede leer la asignación de enlace"
|
|
|
|
#: elf/pldd-xx.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read object name"
|
|
msgstr "no se puede leer el nombre del objeto"
|
|
|
|
#: elf/pldd.c:62
|
|
msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
|
|
msgstr "Lista los objetos compartidos dinámicos cargados en este proceso."
|
|
|
|
#: elf/pldd.c:66
|
|
msgid "PID"
|
|
msgstr "PID"
|
|
|
|
#: elf/pldd.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
|
|
msgstr "Se requiere exactamente un parámetro con el ID de proceso.\n"
|
|
|
|
#: elf/pldd.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid process ID '%s'"
|
|
msgstr "ID de proceso inválido '%s'"
|
|
|
|
#: elf/pldd.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s"
|
|
msgstr "no se puede abrir %s"
|
|
|
|
#: elf/pldd.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s/task"
|
|
msgstr "no se puede abrir %s/tarea"
|
|
|
|
#: elf/pldd.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot prepare reading %s/task"
|
|
msgstr "no se puede preparar la lectura de %s/tarea"
|
|
|
|
#: elf/pldd.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid thread ID '%s'"
|
|
msgstr "ID de hilo inválido '%s'"
|
|
|
|
#: elf/pldd.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot attach to process %lu"
|
|
msgstr "no se puede asociar al proceso %lu"
|
|
|
|
#: elf/pldd.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get information about process %lu"
|
|
msgstr "no se puede obtener información sobre el proceso %lu"
|
|
|
|
#: elf/pldd.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "process %lu is no ELF program"
|
|
msgstr "el proceso %lu no es un programa ELF"
|
|
|
|
#: elf/readelflib.c:34
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file %s is truncated\n"
|
|
msgstr "el fichero %s está truncado\n"
|
|
|
|
#: elf/readelflib.c:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
|
|
msgstr "%s es un fichero ELF de 32 bits.\n"
|
|
|
|
#: elf/readelflib.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
|
|
msgstr "%s es un fichero ELF de 64 bits.\n"
|
|
|
|
#: elf/readelflib.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
|
|
msgstr "ELFCLASS desconocido en el fichero %s.\n"
|
|
|
|
#: elf/readelflib.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
|
|
msgstr "%s no es un fichero `shared object' (Tipo: %d).\n"
|
|
|
|
#: elf/readelflib.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "more than one dynamic segment\n"
|
|
msgstr "más de un segmento dinámico\n"
|
|
|
|
#: elf/readlib.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot fstat file %s.\n"
|
|
msgstr "No se puede efectuar `fstat' sobre el fichero %s.\n"
|
|
|
|
#: elf/readlib.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s is empty, not checked."
|
|
msgstr "El fichero %s está vacío, no se comprueba."
|
|
|
|
#: elf/readlib.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s is too small, not checked."
|
|
msgstr "El fichero %s es demasiado pequeño, no se comprueba."
|
|
|
|
#: elf/readlib.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot mmap file %s.\n"
|
|
msgstr "No se puede efectuar `mmap' sobre el fichero %s.\n"
|
|
|
|
#: elf/readlib.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
|
|
msgstr "%s no es un fichero ELF - tiene los bytes mágicos equivocados en el comienzo.\n"
|
|
|
|
#: elf/sln.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: sln src dest|file\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modo de empleo: sln orig desti|fichero\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: elf/sln.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: file open error: %m\n"
|
|
msgstr "%s: error al abrir el fichero: %m\n"
|
|
|
|
#: elf/sln.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No target in line %d\n"
|
|
msgstr "No hay ningún objetivo en la línea %d\n"
|
|
|
|
#: elf/sln.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: destination must not be a directory\n"
|
|
msgstr "%s: el destino no debe ser un directorio\n"
|
|
|
|
#: elf/sln.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
|
|
msgstr "%s: fallo al borrar el destino antiguo\n"
|
|
|
|
# ¿Qué tiene de malo "inválida"? sv
|
|
# Jopé, ¿y qué tiene de malo no válida?
|
|
# usuario inválido tiene un doble sentido claro
|
|
# ya que uso usuario no válido me parece bien usar
|
|
# tambien opción no válida, aunque solo sea de vez
|
|
# en cuando em
|
|
#
|
|
# Pues que *inválida* existe. Piensa en retroreferencia, por ejemplo.
|
|
# Se puede poner retroreferencia porque significa referencia hacia atrás.
|
|
# (Bueno, en este caso esa palabra se usa poco, pero inválida no). sv+
|
|
#
|
|
# Después de leer "1984", lo cambio.
|
|
# Aquí y en todas partes. sv
|
|
#
|
|
#: elf/sln.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid destination: %s\n"
|
|
msgstr "%s: destino inválido: %s\n"
|
|
|
|
#: elf/sln.c:207 elf/sln.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "Enlace inválido de \"%s\" a \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: elf/sotruss.ksh:32
|
|
#, sh-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
|
|
" -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n"
|
|
" -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n"
|
|
"\n"
|
|
" -e, --exit Also show exits from the function calls\n"
|
|
" -f, --follow Trace child processes\n"
|
|
" -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
|
|
"\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n"
|
|
"\n"
|
|
" -?, --help Give this help list\n"
|
|
" --usage Give a short usage message\n"
|
|
" --version Print program version"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modo de empleo: sotruss [OPCIÓN...] [--] EJECUTABLE [OPCIÓN-DEL-EJECUTABLE...]\n"
|
|
" -F, --from LISTA_DE Sigue las llamadas de objetos en LISTA_DE\n"
|
|
" -T, --to LISTA_A Sigue las llamadas a objetos en LISTA_A\n"
|
|
"\n"
|
|
" -e, --exit Muestra también la salidas de las llamadas a función\n"
|
|
" -f, --follow Sigue los procesos hijos\n"
|
|
" -o, --output FICHERO Escribe el resultado en FICHERO (o en FICHERO.$PID si se\n"
|
|
" utiliza también -f) en lugar de la salida de error estándar\n"
|
|
"\n"
|
|
" -?, --help Da esta lista de ayuda\n"
|
|
" --usage Da un mensaje corto de uso\n"
|
|
" --version Muestra la versión del programa"
|
|
|
|
#: elf/sotruss.ksh:46
|
|
msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los argumentos obligatorios para las opciones largas son\n"
|
|
"también obligatorios para las opciones cortas correspondientes."
|
|
|
|
#: elf/sotruss.ksh:55
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
|
|
msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- '%c'\\n"
|
|
|
|
#: elf/sotruss.ksh:61
|
|
msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
|
|
msgstr "%s: la opción es ambigua; posibilidades:"
|
|
|
|
#: elf/sotruss.ksh:79
|
|
msgid "Written by %s.\\n"
|
|
msgstr "Escrito por %s.\\n"
|
|
|
|
# FIXME: Posible errata en el msgid.
|
|
#: elf/sotruss.ksh:86
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
|
|
"\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
|
|
"\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
|
|
"\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modo de empleo: %s [-ef] [-F LISTA_DE] [-o FICHERO] [-T LISTA_A] [--exit]\n"
|
|
"\t [--follow] [--from LISTA_DE] [--output FICHERO] [--to LISTA_A]\n"
|
|
"\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
|
|
"\t EJECUTABLE [OPCIÓN-DEL-EJECUTABLE...]\\n"
|
|
|
|
#: elf/sotruss.ksh:134
|
|
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
|
|
msgstr "%s: opción no reconocida '%c%s'\\n"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:77
|
|
msgid "Output selection:"
|
|
msgstr "Selección del resultado:"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:79
|
|
msgid "print list of count paths and their number of use"
|
|
msgstr "muestra la lista de contadores de ruta y su número de uso"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:81
|
|
msgid "generate flat profile with counts and ticks"
|
|
msgstr "genera un `profile' plano con contadores y `ticks'"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:82
|
|
msgid "generate call graph"
|
|
msgstr "genera el grafo de llamadas"
|
|
|
|
# ¿profiling? sv
|
|
#: elf/sprof.c:89
|
|
msgid "Read and display shared object profiling data."
|
|
msgstr "Lee y muestra los datos de `profiling' del objeto compartido."
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:94
|
|
msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
|
|
msgstr "SHOBJ [DATOSPROF]"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to load shared object `%s'"
|
|
msgstr "fallo al cargar el objeto compartido `%s'"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create internal descriptors"
|
|
msgstr "no se pueden crear descriptores internos"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reopening shared object `%s' failed"
|
|
msgstr "La reapertura del objeto compartido `%s' falló"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading of section headers failed"
|
|
msgstr "falló la lectura de las cabeceras de sección"
|
|
|
|
# Estupendo, entre section, header, string y table hay 4! posibilidades...
|
|
#: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading of section header string table failed"
|
|
msgstr "falló la lectura de la tabla de cadenas de cabeceras de sección"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
|
|
msgstr "*** No se puede leer el nombre del fichero de información de depuración: %m\n"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot determine file name"
|
|
msgstr "no se puede determinar el nombre del fichero"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading of ELF header failed"
|
|
msgstr "falló la lectura de la cabecera ELF"
|
|
|
|
# Duda: stripped.
|
|
#: elf/sprof.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
|
|
msgstr "*** El fichero `%s' está `stripped': no es posible un análisis detallado\n"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to load symbol data"
|
|
msgstr "fallo al cargar los datos del símbolo"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot load profiling data"
|
|
msgstr "no se pueden cargar los datos de `profiling'"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while stat'ing profiling data file"
|
|
msgstr "al ejecutar `stat' sobre el fichero de datos de `profiling'"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:797
|
|
#, c-format
|
|
msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"el fichero de datos para `profiling' %s no se corresponde con el\n"
|
|
"objeto compartido `%s'"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to mmap the profiling data file"
|
|
msgstr "no se pudo hacer mmap con el fichero de datos de `profile'"
|
|
|
|
# Se admiten sugerencias para el "profiling" sv.
|
|
#: elf/sprof.c:816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while closing the profiling data file"
|
|
msgstr "error al cerrar el fichero de datos de `profiling'"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create internal descriptor"
|
|
msgstr "no se puede crear un descriptor interno"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
|
|
msgstr "`%s' no es un fichero de datos para `profile' correcto para `%s'"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot allocate symbol data"
|
|
msgstr "no se puede asignar espacio para los datos del símbolo"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open output file"
|
|
msgstr "no se puede abrir el fichero de salida"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while closing input `%s'"
|
|
msgstr "error al cerrar la entrada `%s'"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_charmap.c:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "illegal input sequence at position %Zd"
|
|
msgstr "secuencia de entrada ilegal en la posición %Zd"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_charmap.c:480 iconv/iconv_prog.c:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
|
|
msgstr "carácter o secuencia de desplazamiento incompleta al final del búfer"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_charmap.c:561 iconv/iconv_prog.c:582
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while reading the input"
|
|
msgstr "error al leer la entrada"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to allocate buffer for input"
|
|
msgstr "no se puede asignar espacio para el búfer de entrada"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:59
|
|
msgid "Input/Output format specification:"
|
|
msgstr "Especificación de formato de Entrada/Salida:"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:60
|
|
msgid "encoding of original text"
|
|
msgstr "codificación del texto original"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:61
|
|
msgid "encoding for output"
|
|
msgstr "codificación para el resultado"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:62
|
|
msgid "Information:"
|
|
msgstr "Información:"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:63
|
|
msgid "list all known coded character sets"
|
|
msgstr "lista todos los juegos de caracteres conocidos"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:129
|
|
msgid "Output control:"
|
|
msgstr "Control del resultado:"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:65
|
|
msgid "omit invalid characters from output"
|
|
msgstr "se omiten los caracteres inválidos en la salida"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
|
|
#: locale/programs/localedef.c:122 locale/programs/localedef.c:124
|
|
#: locale/programs/localedef.c:126 locale/programs/localedef.c:147
|
|
#: malloc/memusagestat.c:56
|
|
msgid "FILE"
|
|
msgstr "FICHERO"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:66
|
|
msgid "output file"
|
|
msgstr "fichero de salida"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:67
|
|
msgid "suppress warnings"
|
|
msgstr "suprime los avisos"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:68
|
|
msgid "print progress information"
|
|
msgstr "muestra información sobre el desarrollo"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:73
|
|
msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
|
|
msgstr "Convierte la codificación de los ficheros dados de una codificación a otra."
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:77
|
|
msgid "[FILE...]"
|
|
msgstr "[FICHERO...]"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
|
|
msgstr "no se admiten las conversiones desde `%s' y hacia `%s'"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversion from `%s' is not supported"
|
|
msgstr "no se admite la conversión de `%s'"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversion to `%s' is not supported"
|
|
msgstr "no se admite la conversión a `%s'"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
|
|
msgstr "no se admite la conversión de `%s' a `%s'"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to start conversion processing"
|
|
msgstr "fallo al comenzar el proceso de conversión"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while closing output file"
|
|
msgstr "error al cerrar el fichero de salida"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
|
|
msgstr "la conversión se ha detenido debido a un problema al escribir el resultado"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "illegal input sequence at position %ld"
|
|
msgstr "secuencia de entrada ilegal en la posición %ld"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error (illegal descriptor)"
|
|
msgstr "error interno (descriptor ilegal)"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown iconv() error %d"
|
|
msgstr "error de iconv() desconocido %d"
|
|
|
|
# FIXME: Espacio en blanco final.
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:791
|
|
msgid ""
|
|
"The following list contains all the coded character sets known. This does\n"
|
|
"not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
|
|
"the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
|
|
"listed with several different names (aliases).\n"
|
|
"\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"La siguiente lista contiene todos los conjuntos de caracteres conocidos.\n"
|
|
"Esto no quiere decir necesariamente que todas las combinaciones de estos\n"
|
|
"nombres se puedan usar como parámetros FROM y TO en la línea de órdenes.\n"
|
|
"Un determinado conjunto de caracteres puede aparecer con varios nombres\n"
|
|
"(aliases).\n"
|
|
"\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:109
|
|
msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
|
|
msgstr "Crea un fichero de configuración de un módulo iconv de carga rápida."
|
|
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:113
|
|
msgid "[DIR...]"
|
|
msgstr "[DIR...]"
|
|
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:133
|
|
msgid "PATH"
|
|
msgstr "RUTA"
|
|
|
|
# FIXME: El mensaje es ambiguo. No sabe muy bien si después de este
|
|
# mensaje nos dicen justo a continuación cuál es ese prefijo (en cuyo
|
|
# caso el msgstr que he puesto es apropiado) o si por el contrario lo
|
|
# que nos dicen es que se utilizará prefijo para todos los accesos a
|
|
# ficheros.
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:127
|
|
msgid "Prefix used for all file accesses"
|
|
msgstr "Prefijo utilizado para todos los accesos a ficheros"
|
|
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:128
|
|
msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
|
|
msgstr "Pone el resultado en FICHERO, no en el lugar instalado (--prefix no es aplicable a FICHERO)"
|
|
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:132
|
|
msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
|
|
msgstr "No busca en los directorios estándar, solamente en los de la línea de órdenes"
|
|
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
|
|
msgstr "Se requieren directorios como argumentos cuando se usa --nostdlib"
|
|
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:341 locale/programs/localedef.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no output file produced because warnings were issued"
|
|
msgstr "no se ha producido ningún fichero de salida debido a la existencia de avisos"
|
|
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while inserting in search tree"
|
|
msgstr "al insertar en el árbol de búsqueda"
|
|
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:1239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot generate output file"
|
|
msgstr "no se puede generar el fichero de salida"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:163
|
|
msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
|
|
msgstr "rcmd: No se puede asignar memoria\n"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:178
|
|
msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
|
|
msgstr "rcmd: socket: Se están usando todos los puertos\n"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "connect to address %s: "
|
|
msgstr "conexión a la dirección %s: "
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying %s...\n"
|
|
msgstr "Intentando %s...\n"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
|
|
msgstr "rcmd: write (activando la salida de error estándar): %m\n"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
|
|
msgstr "rcmd: poll (activando la salida de error estándar): %m\n"
|
|
|
|
# ¿en la configuración del servicio?, ¿del circuito?, ¿o dejarlo así?
|
|
# Es de locos, estuve viendo las/los fuentes, preferí dejarlo así. em
|
|
#: inet/rcmd.c:274
|
|
msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
|
|
msgstr "poll: fallo de protocolo al configurar el circuito\n"
|
|
|
|
# ??? lo mismo que arriba
|
|
#: inet/rcmd.c:306
|
|
msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
|
|
msgstr "socket: fallo de protocolo al configurar el circuito\n"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rcmd: %s: short read"
|
|
msgstr "rcmd: %s: lectura insuficiente"
|
|
|
|
# ## Lo mismo con lstat. sv
|
|
# Antes decía: No se pudo obtener información (lstat) del fichero .rhosts
|
|
#: inet/rcmd.c:486
|
|
msgid "lstat failed"
|
|
msgstr "lstat ha fallado"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:493
|
|
msgid "cannot open"
|
|
msgstr "no se puede abrir"
|
|
|
|
# ## Sugerencia: Añadir (fstat) después de información. sv
|
|
# Antes decía: No se pudo obtener información (fstat) del fichero .rhosts
|
|
#: inet/rcmd.c:495
|
|
msgid "fstat failed"
|
|
msgstr "fstat ha fallado"
|
|
|
|
# Antes decía: El propietario del fichero .rhosts no es válido
|
|
#: inet/rcmd.c:497
|
|
msgid "bad owner"
|
|
msgstr "propietario incorrecto"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:499
|
|
msgid "writeable by other than owner"
|
|
msgstr "puede ser modificado por otros además del propietario"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:501
|
|
msgid "hard linked somewhere"
|
|
msgstr "hay un enlace duro en alguna parte"
|
|
|
|
#: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "memoria agotada"
|
|
|
|
# Supongo que se dice legible... sv
|
|
#: inet/ruserpass.c:184
|
|
msgid "Error: .netrc file is readable by others."
|
|
msgstr "Error: el fichero .netrc es legible por otros usuarios."
|
|
|
|
#: inet/ruserpass.c:185
|
|
msgid "Remove password or make file unreadable by others."
|
|
msgstr "Elimine la contraseña o haga el fichero no legible por otros."
|
|
|
|
#: inet/ruserpass.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown .netrc keyword %s"
|
|
msgstr "Palabra clave %s desconocida en .netrc"
|
|
|
|
#: libidn/nfkc.c:463
|
|
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
|
msgstr "Carácter fuera de rango para UTF-8"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap-dir.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read character map directory `%s'"
|
|
msgstr "no se puede leer el directorio de tablas de caracteres `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character map file `%s' not found"
|
|
msgstr "el fichero de tabla de caracteres `%s' no se encontró"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "default character map file `%s' not found"
|
|
msgstr "no se encontró el fichero de tabla de caracteres predeterminado `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"la tabla de caracteres `%s' no es compatible con ASCII, el local no cumple\n"
|
|
"con ISO C\n"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
|
|
msgstr "%s: <mb_cur_max> debe ser mayor que <mb_cur_min>\n"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374
|
|
#: locale/programs/repertoire.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "syntax error in prolog: %s"
|
|
msgstr "error de sintaxis en el prólogo: %s"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:358
|
|
msgid "invalid definition"
|
|
msgstr "definición inválida"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:131
|
|
#: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:175
|
|
msgid "bad argument"
|
|
msgstr "argumento erróneo"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate definition of <%s>"
|
|
msgstr "definición duplicada de <%s>"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
|
|
msgstr "el valor para <%s> debe ser 1 o mayor"
|
|
|
|
# Milagro, por una vez es más corto en español :-) sv
|
|
#: locale/programs/charmap.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
|
|
msgstr "el valor de <%s> debe ser mayor o igual que el valor de <%s>"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument to <%s> must be a single character"
|
|
msgstr "el argumento para <%s> debe ser un único carácter"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:471
|
|
msgid "character sets with locking states are not supported"
|
|
msgstr "los conjuntos de caracteres con estados de bloqueo no están soportados"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552
|
|
#: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678
|
|
#: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774
|
|
#: locale/programs/charmap.c:815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "syntax error in %s definition: %s"
|
|
msgstr "error de sintaxis en la definición de %s: %s"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679
|
|
#: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230
|
|
msgid "no symbolic name given"
|
|
msgstr "no se ha especificado ningún nombre simbólico"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:553
|
|
msgid "invalid encoding given"
|
|
msgstr "especificada una codificación inválida"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:562
|
|
msgid "too few bytes in character encoding"
|
|
msgstr "insuficiente número de bytes en la codificación del carácter"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:564
|
|
msgid "too many bytes in character encoding"
|
|
msgstr "demasiados bytes en la codificación del carácter"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734
|
|
#: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296
|
|
msgid "no symbolic name given for end of range"
|
|
msgstr "no se ha especificado ningún nombre simbólico para el final del rango"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:528
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:2626 locale/programs/ld-collate.c:3784
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2159 locale/programs/ld-ctype.c:2910
|
|
#: locale/programs/ld-identification.c:368
|
|
#: locale/programs/ld-measurement.c:215 locale/programs/ld-messages.c:298
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:740 locale/programs/ld-name.c:264
|
|
#: locale/programs/ld-numeric.c:326 locale/programs/ld-paper.c:214
|
|
#: locale/programs/ld-telephone.c:278 locale/programs/ld-time.c:943
|
|
#: locale/programs/repertoire.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
|
|
msgstr "%1$s: la definición no termina con `END %1$s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:643
|
|
msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
|
|
msgstr "solamente se permiten ANCHO definiciones después de la definición CHARMAP"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value for %s must be an integer"
|
|
msgstr "el valor para %s debe ser un número entero"
|
|
|
|
# Para entender este mensaje, pensar en Turing.
|
|
#: locale/programs/charmap.c:842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error in state machine"
|
|
msgstr "%s: error en la máquina de estados"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:544
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:2623 locale/programs/ld-collate.c:3977
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2156 locale/programs/ld-ctype.c:2927
|
|
#: locale/programs/ld-identification.c:384
|
|
#: locale/programs/ld-measurement.c:231 locale/programs/ld-messages.c:314
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:756 locale/programs/ld-name.c:280
|
|
#: locale/programs/ld-numeric.c:342 locale/programs/ld-paper.c:230
|
|
#: locale/programs/ld-telephone.c:294 locale/programs/ld-time.c:959
|
|
#: locale/programs/locfile.c:1000 locale/programs/repertoire.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: premature end of file"
|
|
msgstr "%s: fin de fichero no esperado"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown character `%s'"
|
|
msgstr "carácter desconocido `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:888
|
|
#, c-format
|
|
msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"el número de bytes para la sucesión de bytes de comienzo y final del rango\n"
|
|
"no es el mismo: %d vs %d"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:2903
|
|
#: locale/programs/repertoire.c:419
|
|
msgid "invalid names for character range"
|
|
msgstr "nombres inválidos para el rango de caracteres"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431
|
|
msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
|
|
msgstr "el formato de rango hexadecimal debe usar solamente caracteres en mayúsculas"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
|
|
msgstr "<%s> y <%s> son nombres inválidos para el rango de caracteres"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456
|
|
msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
|
|
msgstr "el límite superior del rango es menor que el límite inferior"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:1087
|
|
msgid "resulting bytes for range not representable."
|
|
msgstr "los bytes resultantes para el rango no son representables."
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:135 locale/programs/ld-collate.c:1565
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:462 locale/programs/ld-identification.c:133
|
|
#: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:193 locale/programs/ld-name.c:94
|
|
#: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91
|
|
#: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No definition for %s category found"
|
|
msgstr "No se encontró ninguna definición para la categoría %s"
|
|
|
|
# FIXME: ¿Por qué hay dos mensajes distintos para este y el siguiente?
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:146 locale/programs/ld-address.c:184
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:202 locale/programs/ld-address.c:231
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:303 locale/programs/ld-address.c:322
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:335 locale/programs/ld-identification.c:146
|
|
#: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:205
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:249 locale/programs/ld-monetary.c:265
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:277 locale/programs/ld-name.c:105
|
|
#: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112
|
|
#: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102
|
|
#: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105
|
|
#: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: field `%s' not defined"
|
|
msgstr "%s: el campo `%s' no está definido"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:158 locale/programs/ld-address.c:210
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:240 locale/programs/ld-address.c:278
|
|
#: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: field `%s' must not be empty"
|
|
msgstr "%s: el campo `%s' no debe estar vacío"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
|
|
msgstr "%s: secuencia de escape `%%%c' inválida en el campo `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
|
|
msgstr "%s: el código de terminología del idioma `%s' no está definido"
|
|
|
|
# FIXME: ¿Por qué hay dos mensajes distintos para este y el siguiente?
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: field `%s' must not be defined"
|
|
msgstr "%s: no se debe definir el campo `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:260 locale/programs/ld-address.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
|
|
msgstr "%s: la abreviatura de lenguaje `%s' no está definida"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:267 locale/programs/ld-address.c:295
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:329 locale/programs/ld-address.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
|
|
msgstr "%s: el valor `%s' no coincide con el valor `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
|
|
msgstr "%s: el código numérico de país `%d' no es válido"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:473
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:511 locale/programs/ld-ctype.c:2534
|
|
#: locale/programs/ld-identification.c:280
|
|
#: locale/programs/ld-measurement.c:198 locale/programs/ld-messages.c:267
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:495 locale/programs/ld-monetary.c:530
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:571 locale/programs/ld-name.c:237
|
|
#: locale/programs/ld-numeric.c:218 locale/programs/ld-paper.c:197
|
|
#: locale/programs/ld-telephone.c:253 locale/programs/ld-time.c:848
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: field `%s' declared more than once"
|
|
msgstr "%s: el campo `%s' ha sido declarado más de una vez"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:440 locale/programs/ld-address.c:478
|
|
#: locale/programs/ld-identification.c:284 locale/programs/ld-messages.c:277
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:499 locale/programs/ld-monetary.c:534
|
|
#: locale/programs/ld-name.c:241 locale/programs/ld-numeric.c:222
|
|
#: locale/programs/ld-telephone.c:257 locale/programs/ld-time.c:742
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:811 locale/programs/ld-time.c:853
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown character in field `%s'"
|
|
msgstr "%s: carácter desconocido en el campo `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:525 locale/programs/ld-collate.c:3782
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2907 locale/programs/ld-identification.c:365
|
|
#: locale/programs/ld-measurement.c:212 locale/programs/ld-messages.c:296
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:738 locale/programs/ld-name.c:262
|
|
#: locale/programs/ld-numeric.c:324 locale/programs/ld-paper.c:212
|
|
#: locale/programs/ld-telephone.c:276 locale/programs/ld-time.c:941
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: incomplete `END' line"
|
|
msgstr "%s: línea `END' incompleta"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:535 locale/programs/ld-collate.c:551
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:603 locale/programs/ld-collate.c:899
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:912 locale/programs/ld-collate.c:2592
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1888 locale/programs/ld-ctype.c:2146
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2732 locale/programs/ld-ctype.c:2918
|
|
#: locale/programs/ld-identification.c:375
|
|
#: locale/programs/ld-measurement.c:222 locale/programs/ld-messages.c:305
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-name.c:271
|
|
#: locale/programs/ld-numeric.c:333 locale/programs/ld-paper.c:221
|
|
#: locale/programs/ld-telephone.c:285 locale/programs/ld-time.c:950
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: syntax error"
|
|
msgstr "%s: error de sintaxis"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%.*s' already defined in charmap"
|
|
msgstr "`%.*s' ya está definido en la tabla de caracteres"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
|
|
msgstr "`%.*s' ya está definido en el repertorio"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
|
|
msgstr "`%.*s' ya está definido como símbolo de ordenación"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%.*s' already defined as collating element"
|
|
msgstr "`%.*s' ya está definido como elemento de ordenación"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:480 locale/programs/ld-collate.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
|
|
msgstr "%s: `forward' y `backward' se excluyen mutuamente"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:490 locale/programs/ld-collate.c:516
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
|
|
msgstr "%s: `%s' mencionado más de una vez en la definición del peso %d"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
|
|
msgstr "%s: demasiadas reglas; la primera entrada solamente tenía %d"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not enough sorting rules"
|
|
msgstr "%s: no hay suficientes reglas de ordenación"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: empty weight string not allowed"
|
|
msgstr "%s: no se permite una cadena de peso vacía"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:884
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
|
|
msgstr "%s: los pesos deben usar el mismo símbolo de elipsis que el nombre"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:940
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: too many values"
|
|
msgstr "%s: demasiados valores"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1060 locale/programs/ld-collate.c:1235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
|
|
msgstr "el orden para `%.*s' ya está definido en %s:%Zu"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
|
|
msgstr "%s: los símbolos de comienzo y de final de un rango deben representar caracteres"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: los órdenes de byte de los caracteres primero y último deben tener\n"
|
|
"la misma longitud"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: el orden de byte del primer carácter del rango no es menor que\n"
|
|
"el del último carácter"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
|
|
msgstr "%s: el rango simbólico de la elipsis no debe seguir directamente a `order_start'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
|
|
msgstr "%s: el rango simbólico de la elipsis no debe estar directamente seguido por `order_end'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1328 locale/programs/ld-ctype.c:1405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
|
|
msgstr "`%s' y `%.*s' no son nombres válidos para el rango simbólico"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1378 locale/programs/ld-collate.c:3718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
|
|
msgstr "%s: el orden para `%.*s' ya está definido en %s:%Zu"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: `%s' must be a character"
|
|
msgstr "%s: `%s' debe ser un carácter"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
|
|
msgstr "%s: `position' debe utilizarse para un nivel específico en todas las secciones o en ninguna"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol `%s' not defined"
|
|
msgstr "el símbolo `%s' no está definido"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1683 locale/programs/ld-collate.c:1789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
|
|
msgstr "el símbolo `%s' tiene la misma codificación que"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1687 locale/programs/ld-collate.c:1793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol `%s'"
|
|
msgstr "el símbolo `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no definition of `UNDEFINED'"
|
|
msgstr "no hay definición para `UNDEFINED'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many errors; giving up"
|
|
msgstr "demasiados errores; abandono"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:2518 locale/programs/ld-collate.c:3906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: nested conditionals not supported"
|
|
msgstr "%s: no se admiten condicionales anidados"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:2536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: more than one 'else'"
|
|
msgstr "%s: más de un 'else'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:2711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
|
|
msgstr "%s: definición duplicada de `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:2747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
|
|
msgstr "%s: definición duplicada de la sección `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:2883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
|
|
msgstr "%s: carácter desconocido en el nombre de un símbolo de ordenación"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
|
|
msgstr "%s: carácter desconocido en el nombre de definición equivalente"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3023
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
|
|
msgstr "%s: carácter desconocido en el valor de definición equivalente"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3033
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
|
|
msgstr "%s: símbolo desconocido `%s' en la definición equivalente"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3042
|
|
msgid "error while adding equivalent collating symbol"
|
|
msgstr "error al añadir símbolo de ordenación equivalente"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate definition of script `%s'"
|
|
msgstr "definición duplicada de `script' `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
|
|
msgstr "%s: nombre de sección desconocido `%.*s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
|
|
msgstr "%s: hay varias definiciones de orden para la sección `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid number of sorting rules"
|
|
msgstr "%s: número inválido de reglas de ordenación"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
|
|
msgstr "%s: varias definiciones de orden para la sección sin nombre"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3267 locale/programs/ld-collate.c:3397
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: missing `order_end' keyword"
|
|
msgstr "%s: falta la palabra clave `order_end'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
|
|
msgstr "%s: el orden para el símbolo de ordenación %.*s todavía no está definido"
|
|
|
|
# FIXME: ¿Por qué este y el siguiente no son iguales?
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
|
|
msgstr "%s: el orden para el elemento de ordenación %.*s todavía no está definido"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
|
|
msgstr "%s: no se puede reordenar después de %.*s: símbolo desconocido"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3411 locale/programs/ld-collate.c:3772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
|
|
msgstr "%s: falta la palabra clave `reorder-end'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3445 locale/programs/ld-collate.c:3643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: section `%.*s' not known"
|
|
msgstr "%s: la sección `%.*s' es desconocida"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
|
|
msgstr "%s: símbolo erróneo <%.*s>"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
|
|
msgstr "%s: no puede tener `%s' como final de un rango de elipsis"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: empty category description not allowed"
|
|
msgstr "%s: no se permite una descripción de categoría vacía"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
|
|
msgstr "%s: falta la palabra clave `reorder-sections-end'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
|
|
msgstr "%s: '%s' sin el 'ifdef' o 'ifndef' correspondiente"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3957
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
|
|
msgstr "%s: 'endif' sin el 'ifdef' o 'ifndef' correspondiente"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No character set name specified in charmap"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha especificado ningún nombre de conjunto de caracteres en la tabla\n"
|
|
"de caracteres"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
|
|
msgstr "el carácter L'\\u%0*x' en la clase `%s' debe estar en la clase `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
|
|
msgstr "el carácter L'\\u%0*x' en la clase `%s' no debe estar en la clase `%s"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:539 locale/programs/ld-ctype.c:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error in %s, line %u"
|
|
msgstr "error interno en %s, línea %u"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
|
|
msgstr "el carácter '%s' en la clase `%s' debe estar en la clase `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
|
|
msgstr "el carácter '%s' en la clase `%s' no debe estar en la clase `%s"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:614 locale/programs/ld-ctype.c:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<SP> character not in class `%s'"
|
|
msgstr "El carácter <SP> no está en la clase `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:626 locale/programs/ld-ctype.c:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
|
|
msgstr "El carácter <SP> no debe estar en la clase `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character <SP> not defined in character map"
|
|
msgstr "el carácter <SP> no está definido en la tabla de caracteres"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
|
|
msgstr "la categoría `digit' no tiene entradas en grupos de diez"
|
|
|
|
# FIXME: El original no se entiende. ¿Es gramaticalmente correcto? sv
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
|
|
msgstr ""
|
|
"no hay ningún dígito de entrada definido y ninguno de los nombres estándar\n"
|
|
"en el conjunto de caracteres"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
|
|
msgstr ""
|
|
"no todos los caracteres usados en `outdigit' están disponibles en la tabla\n"
|
|
"de caracteres"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
|
|
msgstr "no todos los caracteres usados en `outdigit' están disponibles en el repertorio"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character class `%s' already defined"
|
|
msgstr "la clase de carácter `%s' ya fue definida"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
|
|
msgstr "límite de la implementación: no se permiten más de %Zd clases de caracteres"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character map `%s' already defined"
|
|
msgstr "la tabla de caracteres `%s' ya está definida"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
|
|
msgstr "límite de la implementación: no se permiten más de %d tablas de caracteres"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1476 locale/programs/ld-ctype.c:1601
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1707 locale/programs/ld-ctype.c:2397
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
|
|
msgstr "%s: el campo `%s' no contiene exactamente diez entradas"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1504 locale/programs/ld-ctype.c:2078
|
|
#, c-format
|
|
msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
|
|
msgstr "el valor `to' del rango <U%0*X> es más pequeño que el valor `from' <U%0*X>"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1631
|
|
msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
|
|
msgstr "los caracteres de comienzo y final del rango debe tener la misma longitud"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1638
|
|
msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
|
|
msgstr "el valor `to' de la sucesión de caracteres es más pequeño que el valor `from'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1998 locale/programs/ld-ctype.c:2049
|
|
msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
|
|
msgstr "Fin no esperado de la definición `translit_ignore'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2004 locale/programs/ld-ctype.c:2055
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2097
|
|
msgid "syntax error"
|
|
msgstr "error de sintaxis"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
|
|
msgstr "%s: error de sintaxis en la definición de una nueva clase de caracteres"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
|
|
msgstr "%s: error de sintaxis en la definición de un nueva tabla de caracteres"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2419
|
|
msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
|
|
msgstr "el rango de la elipsis debe estar marcada mediante dos operandos del mismo tipo"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2428
|
|
msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
|
|
msgstr "con valores de rango nombre simbólico la elipsis absoluta `...' no debe usarse"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2443
|
|
msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
|
|
msgstr "con valores de rango UCS se debe utilizar la elipsis simbólica hexadecimal `..'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2457
|
|
msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
|
|
msgstr "con valores de rango código de caracteres se debe utilizar la elipsis absoluta `...'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
|
|
msgstr "definición duplicada para la asignación `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2694 locale/programs/ld-ctype.c:2838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
|
|
msgstr "%s: la sección `translit_start' no termina con `translit_end'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
|
|
msgstr "%s: definición `default_missing' duplicada"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2794
|
|
msgid "previous definition was here"
|
|
msgstr "aquí estaba la definición anterior"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
|
|
msgstr "%s: no se ha encontrado ninguna definición de `default_missing' representable"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2969 locale/programs/ld-ctype.c:3053
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3073 locale/programs/ld-ctype.c:3094
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3115 locale/programs/ld-ctype.c:3136
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3157 locale/programs/ld-ctype.c:3197
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3218 locale/programs/ld-ctype.c:3285
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3327 locale/programs/ld-ctype.c:3352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
|
|
msgstr "%s: el carácter `%s' no está definido cuando se necesitó como valor predeterminado"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2974 locale/programs/ld-ctype.c:3058
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3078 locale/programs/ld-ctype.c:3099
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3120 locale/programs/ld-ctype.c:3141
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3162 locale/programs/ld-ctype.c:3202
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3223 locale/programs/ld-ctype.c:3290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
|
|
msgstr "%s: el carácter `%s' en la tabla de caracteres no es representable con un byte"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3334 locale/programs/ld-ctype.c:3359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: el carácter `%s' necesario como valor predeterminado no es representable\n"
|
|
"con un byte"
|
|
|
|
# FIXME: Lo mismo de antes.
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
|
|
msgstr ""
|
|
"no hay ningún dígito de salida definido y ninguno de los nombres estándar\n"
|
|
"en el conjunto de caracteres"
|
|
|
|
# Pregunta: ¿De verdad existe transliteración en español? sv
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
|
|
msgstr "%s: los datos de transliteración del local `%s' no están disponibles"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
|
|
msgstr "%s: tabla para la clase \"%s\": %lu bytes\n"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
|
|
msgstr "%s: tabla para la asignación \"%s\": %lu bytes\n"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3956
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
|
|
msgstr "%s: tabla para el ancho: %lu bytes\n"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-identification.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no identification for category `%s'"
|
|
msgstr "%s: no hay ninguna identificación para la categoría `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-identification.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: duplicate category version definition"
|
|
msgstr "%s: definición duplicada de la versión de la categoría"
|
|
|
|
# Ídem. 1984.
|
|
#: locale/programs/ld-measurement.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid value for field `%s'"
|
|
msgstr "%s: valor inválido para el campo `%s'"
|
|
|
|
# FIXME: Este mensaje se parece sospechosamente al anterior. sv
|
|
#: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: field `%s' undefined"
|
|
msgstr "%s: el campo `%s' no está definido"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:255 locale/programs/ld-numeric.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
|
|
msgstr "%s: el valor para el campo `%s' no debe ser la cadena vacía"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
|
|
msgstr "%s: la expresión regular para el campo `%s' no es correcta: %s"
|
|
|
|
# ¿Errónea? em+
|
|
# También se puede poner equivocada. sv+
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
|
|
msgstr "%s: el valor del campo `int_curr_symbol' tiene una longitud errónea"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: el valor del campo `int_curr_symbol' no se corresponde con un nombre\n"
|
|
"válido en ISO 4217"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:284 locale/programs/ld-monetary.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
|
|
msgstr "%s: el valor para el campo `%s' debe estar en el rango %d...%d"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:541 locale/programs/ld-numeric.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
|
|
msgstr "%s: el valor para el campo `%s' debe ser un único carácter"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:638 locale/programs/ld-numeric.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
|
|
msgstr "%s: `-1' debe ser la última entrada del campo `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:660 locale/programs/ld-numeric.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
|
|
msgstr "%s: los valores para el campo `%s' deben ser menores que 127"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:706
|
|
msgid "conversion rate value cannot be zero"
|
|
msgstr "el valor de la tasa de conversión no puede ser cero"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126
|
|
#: locale/programs/ld-telephone.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
|
|
msgstr "%s: secuencia de escape inválida en el campo `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
|
|
msgstr "%s: el indicador de dirección en la cadena %Zd en el campo `era' no es '+' ni '-'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
|
|
msgstr "%s: el indicador de dirección en la cadena %Zd en el campo `era' no es un único carácter"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
|
|
msgstr "%s: número de desplazamiento ilegal en la cadena %Zd en el campo `era'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: incongruencias al final del valor de desplazamiento en la cadena %Zd\n"
|
|
"en el campo `era'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
|
|
msgstr "%s: fecha de comienzo inválida en la cadena %Zd en el campo `era'"
|
|
|
|
# FIXME: ¿Por qué el espacio final? sv
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: incongruencias al final de la fecha de comienzo en la cadena %Zd\n"
|
|
"en el campo `era' "
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
|
|
msgstr "%s: la fecha de comienzo es inválida en la cadena %Zd del campo `era'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:407 locale/programs/ld-time.c:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
|
|
msgstr "%s: fecha de parada inválida en la cadena %Zd en el campo `era'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: incongruencias al final de la fecha de parada en la cadena %Zd\n"
|
|
"en el campo `era'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
|
|
msgstr "%s: falta el nombre de la era en la cadena %Zd en el campo `era'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
|
|
msgstr "%s: falta el formato de era en la cadena %Zd en el campo `era'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
|
|
msgstr "%s: el tercer operando para el valor del campo `%s' no debe ser mayor que %d"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
|
|
msgstr "%s: los valores para el campo `%s' no deben ser mayores que %d"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: too few values for field `%s'"
|
|
msgstr "%s: insuficiente número de valores para el campo `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:771
|
|
msgid "extra trailing semicolon"
|
|
msgstr "sobra un punto y coma al final"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: too many values for field `%s'"
|
|
msgstr "%s: demasiados valores para el campo `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:130
|
|
msgid "trailing garbage at end of line"
|
|
msgstr "hay inconsistencias al final de la línea"
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:298
|
|
msgid "garbage at end of number"
|
|
msgstr "inconsistencias al final del número"
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:410
|
|
msgid "garbage at end of character code specification"
|
|
msgstr "inconsistencia al final de la especificación del código de caracteres"
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:496
|
|
msgid "unterminated symbolic name"
|
|
msgstr "nombre simbólico sin terminar"
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:623
|
|
msgid "illegal escape sequence at end of string"
|
|
msgstr "secuencia de escape ilegal al final de la cadena de caracteres"
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855
|
|
msgid "unterminated string"
|
|
msgstr "cadena de caracteres sin terminar"
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:669
|
|
msgid "non-symbolic character value should not be used"
|
|
msgstr "los valores de caracteres no simbólicos no deben utilizarse"
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
|
|
msgstr "el símbolo `%.*s' no está en la tabla de caracteres"
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
|
|
msgstr "el símbolo `%.*s' no está en el repertorio"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale-spec.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown name \"%s\""
|
|
msgstr "nombre desconocido \"%s\""
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:72
|
|
msgid "System information:"
|
|
msgstr "Información del sistema:"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:74
|
|
msgid "Write names of available locales"
|
|
msgstr "Escribe los nombres de los locales disponibles"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:76
|
|
msgid "Write names of available charmaps"
|
|
msgstr "Escribe los nombres de las asignaciones de caracteres disponibles"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:77
|
|
msgid "Modify output format:"
|
|
msgstr "Modifica el formato de salida:"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:78
|
|
msgid "Write names of selected categories"
|
|
msgstr "Escribe los nombres de las categorías seleccionadas"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:79
|
|
msgid "Write names of selected keywords"
|
|
msgstr "Escribe los nombres de las palabras clave seleccionadas"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:80
|
|
msgid "Print more information"
|
|
msgstr "Muestra más información"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:85
|
|
msgid "Get locale-specific information."
|
|
msgstr "Obtiene la información específica del local."
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:88
|
|
msgid ""
|
|
"NAME\n"
|
|
"[-a|-m]"
|
|
msgstr ""
|
|
"NOMBRE\n"
|
|
"[-a|-m]"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
|
|
msgstr "No se puede establecer LC_CTYPE al local predeterminado"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
|
|
msgstr "No se puede establecer LC_MESSAGES al local predeterminado"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
|
|
msgstr "No se puede establecer LC_COLLATE al local predeterminado"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
|
|
msgstr "No se puede establecer LC_ALL al local predeterminado"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while preparing output"
|
|
msgstr "al preparar la salida"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:121
|
|
msgid "Input Files:"
|
|
msgstr "Ficheros de Entrada:"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:123
|
|
msgid "Symbolic character names defined in FILE"
|
|
msgstr "Nombres simbólicos de caracteres definidos en FICHERO"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:125
|
|
msgid "Source definitions are found in FILE"
|
|
msgstr "Las definiciones fuente se encuentran en FICHERO"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:127
|
|
msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
|
|
msgstr "El FICHERO contiene una asignación de nombres simbólicos a valores UCS4"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:131
|
|
msgid "Create output even if warning messages were issued"
|
|
msgstr "Crea la salida incluso si hubo mensajes de aviso"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:132
|
|
msgid "Create old-style tables"
|
|
msgstr "Crea tablas en estilo antiguo"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:133
|
|
msgid "Optional output file prefix"
|
|
msgstr "Prefijo opcional del fichero de salida"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:134
|
|
msgid "Strictly conform to POSIX"
|
|
msgstr "Actúa estrictamente de acuerdo con la norma POSIX"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:136
|
|
msgid "Suppress warnings and information messages"
|
|
msgstr "Suprime los avisos y los mensajes de información"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:137
|
|
msgid "Print more messages"
|
|
msgstr "Muestra más mensajes"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:138
|
|
msgid "Archive control:"
|
|
msgstr "Control del archivo:"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:140
|
|
msgid "Don't add new data to archive"
|
|
msgstr "No añade nuevos datos al archivo"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:142
|
|
msgid "Add locales named by parameters to archive"
|
|
msgstr "Añade locales nombrados por parámetros al archivo"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:143
|
|
msgid "Replace existing archive content"
|
|
msgstr "Reemplaza el contenido del archivo que exista"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:145
|
|
msgid "Remove locales named by parameters from archive"
|
|
msgstr "Elimina locales nombrados por parámetros del archivo"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:146
|
|
msgid "List content of archive"
|
|
msgstr "Lista el contenido del archivo"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:148
|
|
msgid "locale.alias file to consult when making archive"
|
|
msgstr "fichero locale.alias que se consultará al crear el archivo"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:150
|
|
msgid "Generate little-endian output"
|
|
msgstr "Genera un resultado little-endian"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:152
|
|
msgid "Generate big-endian output"
|
|
msgstr "Genera un resultado big-endian"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:157
|
|
msgid "Compile locale specification"
|
|
msgstr "Compila una especificación de locales"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:160
|
|
msgid ""
|
|
"NAME\n"
|
|
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
|
|
"--list-archive [FILE]"
|
|
msgstr ""
|
|
"NOMBRE\n"
|
|
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] FICHERO...\n"
|
|
"--list-archive [FICHERO]"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create directory for output files"
|
|
msgstr "no se puede crear el directorio para los ficheros de salida"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
|
|
msgstr "Error fatal: el sistema no define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:260 locale/programs/localedef.c:276
|
|
#: locale/programs/localedef.c:614 locale/programs/localedef.c:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open locale definition file `%s'"
|
|
msgstr "no se puede abrir el fichero de definición de locales `%s'"
|
|
|
|
# OJO: %s podría ser un directorio.
|
|
#: locale/programs/localedef.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot write output files to `%s'"
|
|
msgstr "no se puede escribir en el fichero de salida `%s'"
|
|
|
|
# ¿repertorios?
|
|
#: locale/programs/localedef.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"System's directory for character maps : %s\n"
|
|
"\t\t repertoire maps: %s\n"
|
|
"\t\t locale path : %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Directorio del sistema para asignaciones de caracteres : %s\n"
|
|
"\t\t asignaciones de repertorios : %s\n"
|
|
"\t\t ruta de búsqueda de locales : %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "circular dependencies between locale definitions"
|
|
msgstr "dependencias circulares entre definiciones de locales"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
|
|
msgstr "no se puede añadir el local ya leído `%s' por segunda vez"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create temporary file: %s"
|
|
msgstr "no se puede crear el fichero temporal: %s"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot initialize archive file"
|
|
msgstr "no se puede inicializar el archivo"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot resize archive file"
|
|
msgstr "no se puede cambiar el tamaño del archivo"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot map archive header"
|
|
msgstr "no se puede leer la cabecera del archivo"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create new locale archive"
|
|
msgstr "fallo al crear un nuevo archivo de locales"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change mode of new locale archive"
|
|
msgstr "no se puede cambiar el modo del nuevo archivo de locales"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read data from locale archive"
|
|
msgstr "no se pueden leer datos del archivo de locales"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot map locale archive file"
|
|
msgstr "no se puede leer el fichero de locales"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot lock new archive"
|
|
msgstr "no se puede bloquear el archivo nuevo"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot extend locale archive file"
|
|
msgstr "no se puede extender el archivo de locales"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change mode of resized locale archive"
|
|
msgstr "no se puede cambiar el modo de un archivo de locales redimensionado"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot rename new archive"
|
|
msgstr "no se puede renombrar el nuevo archivo"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open locale archive \"%s\""
|
|
msgstr "no se puede abrir el archivo de locales \"%s\""
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
|
|
msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre el archivo de locales \"%s\""
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
|
|
msgstr "no se puede bloquear el archivo de locales \"%s\""
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read archive header"
|
|
msgstr "no se puede leer la cabecera del archivo"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "locale '%s' already exists"
|
|
msgstr "el local `%s' ya existe"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
|
|
#: locale/programs/locfile.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot add to locale archive"
|
|
msgstr "no se puede añadir al archivo de locales"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:1206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "locale alias file `%s' not found"
|
|
msgstr "no se encontró el fichero de alias de locales `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:1357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adding %s\n"
|
|
msgstr "Añadiendo %s\n"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:1363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
|
|
msgstr "falló la llamada a `stat' sobre \"%s\": %s: descartado"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:1369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
|
|
msgstr "\"%s\" no es un directorio; descartado"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:1376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
|
|
msgstr "no se puede abrir el directorio \"%s\": %s: descartado"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:1448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
|
|
msgstr "conjunto incompleto de ficheros de locales en \"%s\""
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:1512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
|
|
msgstr "no se pueden leer todos los ficheros de \"%s\": descartado"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:1584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "locale \"%s\" not in archive"
|
|
msgstr "el local \"%s\" no está en el archivo"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument to `%s' must be a single character"
|
|
msgstr "el argumento para `%s' debe ser un único carácter"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:257
|
|
msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
|
|
msgstr "error de sintaxis: no está dentro de una sección de definición para un local"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
|
|
msgstr "no se puede abrir el fichero de salida `%s' para la categoría `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failure while writing data for category `%s'"
|
|
msgstr "error al escribir los datos para la categoría `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
|
|
msgstr "no se puede crear el fichero de salida `%s' para la categoría `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:956
|
|
msgid "expecting string argument for `copy'"
|
|
msgstr "se esperaba un argumento de cadena de caracteres para `copy'"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:960
|
|
msgid "locale name should consist only of portable characters"
|
|
msgstr "el nombre del local debe estar formado por caracteres portables únicamente"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:979
|
|
msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
|
|
msgstr "cuando se utiliza `copy' no debe especificarse ninguna otra palabra clave"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
|
|
msgstr "La definición `%1$s' no termina con `END %1$s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270
|
|
#: locale/programs/repertoire.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
|
|
msgstr "error de sintaxis en la definición de la asignación: %s"
|
|
|
|
#: locale/programs/repertoire.c:271
|
|
msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
|
|
msgstr "no se ha dado ningún valor <Uxxxx> o <Uxxxxxxxx>"
|
|
|
|
# No sé qué es eso del "repertoire map", pero creo que el repertoire
|
|
# es una simple aclaración. sv
|
|
#: locale/programs/repertoire.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot save new repertoire map"
|
|
msgstr "no se puede guardar el nuevo repertorio"
|
|
|
|
#: locale/programs/repertoire.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "repertoire map file `%s' not found"
|
|
msgstr "el fichero de tabla de caracteres `%s' no se encontró"
|
|
|
|
#: login/programs/pt_chown.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
|
|
msgstr "Establece el propietario, grupo y permisos de acceso del pseudoterminal esclavo correspondiente al pseudoterminal maestro que se le pasa en el descriptor de fichero `%d'. Este es el programa de apoyo para la función `grantpt'. No está pensada para ejecutarse directamente desde la línea de órdenes.\n"
|
|
|
|
#: login/programs/pt_chown.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"El propietario se establece al usuario actual, el grupo se establece a `%s', y los permissos de acceso se establecen a `%o'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: login/programs/pt_chown.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many arguments"
|
|
msgstr "demasiados argumentos"
|
|
|
|
#: login/programs/pt_chown.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "needs to be installed setuid `root'"
|
|
msgstr "necesita ser instalado setuid `root'"
|
|
|
|
#: malloc/mcheck.c:346
|
|
msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
|
|
msgstr "la memoria es consistente, la biblioteca tiene un error\n"
|
|
|
|
#: malloc/mcheck.c:349
|
|
msgid "memory clobbered before allocated block\n"
|
|
msgstr "memoria alterada antes del bloque de memoria asignado\n"
|
|
|
|
#: malloc/mcheck.c:352
|
|
msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
|
|
msgstr "memoria alterada pasado el final del bloque de memoria asignado\n"
|
|
|
|
#: malloc/mcheck.c:355
|
|
msgid "block freed twice\n"
|
|
msgstr "bloque liberado dos veces\n"
|
|
|
|
# Revisar lo de bogus. creo que es eso.
|
|
#: malloc/mcheck.c:358
|
|
msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
|
|
msgstr "valor de mcheck_status incorrecto, la biblioteca tiene un error\n"
|
|
|
|
#: malloc/memusage.sh:32
|
|
msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
|
|
msgstr "%s: la opción '%s' requiere un argumento\\n"
|
|
|
|
#: malloc/memusage.sh:38
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
|
|
"Profile memory usage of PROGRAM.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
|
|
" -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
|
|
" -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
|
|
" -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
|
|
" -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
|
|
" --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
|
|
" -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
|
|
"\n"
|
|
" -?,--help Print this help and exit\n"
|
|
" --usage Give a short usage message\n"
|
|
" -V,--version Print version information and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following options only apply when generating graphical output:\n"
|
|
" -t,--time-based Make graph linear in time\n"
|
|
" -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
|
|
" --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
|
|
" -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
|
|
" -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
|
|
"short options.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modo de empleo: memusage [OPCIÓN]... PROGRAMA [OPCIÓNDEPROGRAMA]...\n"
|
|
"Calibra el uso de memoria de PROGRAMA.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -n,--progname=NOMBRE Nombre del programa que se calibra\n"
|
|
" -p,--png=FICHERO Genera un gráfico PNG y lo almacena en FICHERO\n"
|
|
" -d,--data=FICHERO Genera un fichero de datos binario y lo almacena en FICHERO\n"
|
|
" -u,--unbuffered No hace búfer con el resultado\n"
|
|
" -b,--buffer=TAMAÑO Acumula TAMAÑO entradas antes de escribirlas\n"
|
|
" --no-timer No obtiene información adicional a través del temporizador\n"
|
|
" -m,--mmap Sigue también mmap y compañía\n"
|
|
"\n"
|
|
" -?,--help Muestra esta ayuda y finaliza\n"
|
|
" --usage Muestra un breve mensaje de uso\n"
|
|
" -V,--version Muestra la versión y finaliza\n"
|
|
"\n"
|
|
" Las siguientes opciones solamente son aplicables cuando se genera una salida gráfica:\n"
|
|
" -t,--time-based Crea el gráfico lineal en el tiempo\n"
|
|
" -T,--total Dibuja también un gráfico del uso total de memoria\n"
|
|
" --title=CADENA Utiliza CADENA como título del gráfico\n"
|
|
" -x,--x-size=TAMAÑO Crea un gráfico de TAMAÑO pixeles de ancho\n"
|
|
" -y,--y-size=TAMAÑO Crea un gráfico de TAMAÑO pixeles de alto\n"
|
|
"\n"
|
|
"Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también obligatorios\n"
|
|
"para las opciones cortas correspondientes.\n"
|
|
|
|
#: malloc/memusage.sh:99
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
|
|
"\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
|
|
"\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
|
|
"\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sintaxis: memusage [--data=FICHERO] [--progname=NOMBRE] [--png=FICHERO] [--unbuffered]\n"
|
|
"\t [--buffer=TAMAÑO] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
|
|
"\t [--title=CADENA] [--x-size=TAMAÑO] [--y-size=TAMAÑO]\n"
|
|
"\t PROGRAMA [OPCIÓNDEPROGRAMA]..."
|
|
|
|
#: malloc/memusage.sh:191
|
|
msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
|
|
msgstr "memusage: la opción \\`${1##*=}' es ambigua"
|
|
|
|
#: malloc/memusage.sh:200
|
|
msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
|
|
msgstr "memusage: opción no reconocida \\`$1'"
|
|
|
|
#: malloc/memusage.sh:213
|
|
msgid "No program name given"
|
|
msgstr "No se ha dado ningún nombre de programa"
|
|
|
|
# Supondremos que se trata de un imperativo. sv
|
|
#: malloc/memusagestat.c:56
|
|
msgid "Name output file"
|
|
msgstr "Nombre el fichero de salida"
|
|
|
|
#: malloc/memusagestat.c:57
|
|
msgid "STRING"
|
|
msgstr "CADENA"
|
|
|
|
#: malloc/memusagestat.c:57
|
|
msgid "Title string used in output graphic"
|
|
msgstr "Se ha utilizado una cadena de título en la gráfica de salida"
|
|
|
|
#: malloc/memusagestat.c:58
|
|
msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Genera un resultado lineal en el tiempo (por omisión es lineal en el número\n"
|
|
"de llamadas a función)"
|
|
|
|
#: malloc/memusagestat.c:62
|
|
msgid "Also draw graph for total memory consumption"
|
|
msgstr "Dibuja también una gráfica del total de memoria consumida"
|
|
|
|
#: malloc/memusagestat.c:63
|
|
msgid "VALUE"
|
|
msgstr "VALOR"
|
|
|
|
#: malloc/memusagestat.c:64
|
|
msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
|
|
msgstr "Hace que la salida gráfica tenga VALOR pixels de ancho"
|
|
|
|
#: malloc/memusagestat.c:65
|
|
msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
|
|
msgstr "Hace que la salida gráfica tenga VALOR pixels de alto"
|
|
|
|
#: malloc/memusagestat.c:70
|
|
msgid "Generate graphic from memory profiling data"
|
|
msgstr "Genera un gráfico a partir de los datos de `profiling' de memoria"
|
|
|
|
#: malloc/memusagestat.c:73
|
|
msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
|
|
msgstr "FICHERODEDATOS [FICHERODESALIDA]"
|
|
|
|
#: misc/error.c:117
|
|
msgid "Unknown system error"
|
|
msgstr "Error del sistema desconocido"
|
|
|
|
#: nis/nis_callback.c:188
|
|
msgid "unable to free arguments"
|
|
msgstr "no se pueden liberar los argumentos"
|
|
|
|
# "¡conseguido!" me recuerda a los "sketches" de Faemino y Cansado...
|
|
# me gustaría que hubiera otra palabra mejor. SV
|
|
# Siempre me han gustado F&C ;-)
|
|
# A mí también :-) sv
|
|
#: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:831 nis/ypclnt.c:919 posix/regcomp.c:133
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:20
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Conseguido"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:2
|
|
msgid "Probable success"
|
|
msgstr "Éxito probable"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:3
|
|
msgid "Not found"
|
|
msgstr "No se ha encontrado"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:4
|
|
msgid "Probably not found"
|
|
msgstr "Probablemente no se encontró"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:5
|
|
msgid "Cache expired"
|
|
msgstr "El caché ha expirado"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:6
|
|
msgid "NIS+ servers unreachable"
|
|
msgstr "No se puede acceder a los servidores NIS+"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:7
|
|
msgid "Unknown object"
|
|
msgstr "Objeto desconocido"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:8
|
|
msgid "Server busy, try again"
|
|
msgstr "El servidor está ocupado, inténtelo de nuevo"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:9
|
|
msgid "Generic system error"
|
|
msgstr "Error del sistema genérico"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:10
|
|
msgid "First/next chain broken"
|
|
msgstr "Cadena primero/siguiente rota"
|
|
|
|
#. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
|
|
#: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:876 sysdeps/gnu/errlist.c:157
|
|
msgid "Permission denied"
|
|
msgstr "Permiso denegado"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:12
|
|
msgid "Not owner"
|
|
msgstr "No es el propietario"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:13
|
|
msgid "Name not served by this server"
|
|
msgstr "Nombre no servido por este servidor"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:14
|
|
msgid "Server out of memory"
|
|
msgstr "Memoria agotada en el servidor"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:15
|
|
msgid "Object with same name exists"
|
|
msgstr "Existe un objeto con el mismo nombre"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:16
|
|
msgid "Not master server for this domain"
|
|
msgstr "No existe un servidor maestro para este dominio"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:17
|
|
msgid "Invalid object for operation"
|
|
msgstr "Objeto inválido para la operación"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:18
|
|
msgid "Malformed name, or illegal name"
|
|
msgstr "Nombre mal escrito, o nombre ilegal"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:19
|
|
msgid "Unable to create callback"
|
|
msgstr "No se puede crear la llamada de regreso"
|
|
|
|
# ¿callback?
|
|
#: nis/nis_error.h:20
|
|
msgid "Results sent to callback proc"
|
|
msgstr "Resultados enviados al proceso de `callback'"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:21
|
|
msgid "Not found, no such name"
|
|
msgstr "No se encontró, no existe ese nombre"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:22
|
|
msgid "Name/entry isn't unique"
|
|
msgstr "El par nombre/entrada no es único"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:23
|
|
msgid "Modification failed"
|
|
msgstr "Fallo en la modificación"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:24
|
|
msgid "Database for table does not exist"
|
|
msgstr "No existe la base de datos para la tabla"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:25
|
|
msgid "Entry/table type mismatch"
|
|
msgstr "Discordancia de tipo entrada/tabla"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:26
|
|
msgid "Link points to illegal name"
|
|
msgstr "En enlace apunta a un nombre ilegal"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:27
|
|
msgid "Partial success"
|
|
msgstr "Éxito parcial"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:28
|
|
msgid "Too many attributes"
|
|
msgstr "Demasiados atributos"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:29
|
|
msgid "Error in RPC subsystem"
|
|
msgstr "Error en el subsistema RPC"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:30
|
|
msgid "Missing or malformed attribute"
|
|
msgstr "Falta un atributo o está mal escrito"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:31
|
|
msgid "Named object is not searchable"
|
|
msgstr "El objeto nombrado no es localizable"
|
|
|
|
# ¿callback?
|
|
#: nis/nis_error.h:32
|
|
msgid "Error while talking to callback proc"
|
|
msgstr "Error al hablar con el proceso de `callback'"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:33
|
|
msgid "Non NIS+ namespace encountered"
|
|
msgstr "Se ha encontrado un nombre de espacio que no es NIS+"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:34
|
|
msgid "Illegal object type for operation"
|
|
msgstr "Objeto ilegal para la operación"
|
|
|
|
# ¿pasado? sv
|
|
#: nis/nis_error.h:35
|
|
msgid "Passed object is not the same object on server"
|
|
msgstr "El objeto pasado no es el mismo objeto que hay en el servidor"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:36
|
|
msgid "Modify operation failed"
|
|
msgstr "La operación de modificación ha fallado"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:37
|
|
msgid "Query illegal for named table"
|
|
msgstr "Consulta ilegal para la tabla nombrada"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:38
|
|
msgid "Attempt to remove a non-empty table"
|
|
msgstr "Se intentó eliminar una tabla no vacía"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:39
|
|
msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
|
|
msgstr "Error al acceder al fichero de comienzo frio de NIS+. ¿Está NIS+ instalado?"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:40
|
|
msgid "Full resync required for directory"
|
|
msgstr "Se necesita una resincronización completa del directorio"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:41
|
|
msgid "NIS+ operation failed"
|
|
msgstr "Falló la operación de NIS+"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:42
|
|
msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
|
|
msgstr "El servicio NIS+ no está disponible o no está instalado"
|
|
|
|
# ¿¿Qué demonios es esto?? sv
|
|
#: nis/nis_error.h:43
|
|
msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
|
|
msgstr "Sí, 42 es el significado de la vida"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:44
|
|
msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
|
|
msgstr "No se puede autentificar el servidor NIS+"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:45
|
|
msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
|
|
msgstr "No se puede autentificar el cliente NIS+"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:46
|
|
msgid "No file space on server"
|
|
msgstr "No queda espacio de ficheros en el servidor"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:47
|
|
msgid "Unable to create process on server"
|
|
msgstr "No se puede crear el proceso en el servidor"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:48
|
|
msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
|
|
msgstr "El servidor maestro está ocupado, el volcado completo se postpone."
|
|
|
|
#: nis/nis_local_names.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
|
|
msgstr "La entrada LOCAL para el UID %d en el directorio %s no es única\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:51
|
|
msgid "UNKNOWN"
|
|
msgstr "DESCONOCIDO"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:109
|
|
msgid "BOGUS OBJECT\n"
|
|
msgstr "OBJETO INVÁLIDO\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:112
|
|
msgid "NO OBJECT\n"
|
|
msgstr "NO HAY NINGÚN OBJETO\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:115
|
|
msgid "DIRECTORY\n"
|
|
msgstr "DIRECTORIO\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:118
|
|
msgid "GROUP\n"
|
|
msgstr "GRUPO\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:121
|
|
msgid "TABLE\n"
|
|
msgstr "TABLA\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:124
|
|
msgid "ENTRY\n"
|
|
msgstr "ENTRADA\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:127
|
|
msgid "LINK\n"
|
|
msgstr "ENLACE\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:130
|
|
msgid "PRIVATE\n"
|
|
msgstr "PRIVADO\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:133
|
|
msgid "(Unknown object)\n"
|
|
msgstr "(Objeto desconocido)\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Name : `%s'\n"
|
|
msgstr "Nombre : `%s'\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type : %s\n"
|
|
msgstr "Tipo : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:173
|
|
msgid "Master Server :\n"
|
|
msgstr "Servidor Maestro :\n"
|
|
|
|
# ¿Replicate?
|
|
#: nis/nis_print.c:175
|
|
msgid "Replicate :\n"
|
|
msgstr "Replicado :\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tName : %s\n"
|
|
msgstr "\tNombre : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:177
|
|
msgid "\tPublic Key : "
|
|
msgstr "\tClave Pública : "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:181
|
|
msgid "None.\n"
|
|
msgstr "Ninguno.\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
|
|
msgstr "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RSA (%d bits)\n"
|
|
msgstr "RSA (%d bits)\n"
|
|
|
|
# Véase "Investigación y Ciencia" sv
|
|
#: nis/nis_print.c:192
|
|
msgid "Kerberos.\n"
|
|
msgstr "Cerbero.\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
|
|
msgstr "Desconocido (tipo = %d, bits = %d)\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
|
|
msgstr "\tDirección universal (%u)\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:228
|
|
msgid "Time to live : "
|
|
msgstr "Tiempo de vida : "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:230
|
|
msgid "Default Access rights :\n"
|
|
msgstr "Derechos de acceso predeterminados :\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tType : %s\n"
|
|
msgstr "\tTipo : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:240
|
|
msgid "\tAccess rights: "
|
|
msgstr "\tDerechos de acceso: "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:254
|
|
msgid "Group Flags :"
|
|
msgstr "Opciones de Grupo :"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:257
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Group Members :\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Miembros del Grupo :\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Table Type : %s\n"
|
|
msgstr "Tipo de Tabla : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Number of Columns : %d\n"
|
|
msgstr "Número de Columnas : %d\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character Separator : %c\n"
|
|
msgstr "Separador de Caracteres : %c\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search Path : %s\n"
|
|
msgstr "Ruta de búsqueda : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:273
|
|
msgid "Columns :\n"
|
|
msgstr "Columnas :\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
|
|
msgstr "\t[%d]\tNombre : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:278
|
|
msgid "\t\tAttributes : "
|
|
msgstr "\t\tAtributos : "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:280
|
|
msgid "\t\tAccess Rights : "
|
|
msgstr "\t\tDerechos de Acceso : "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:290
|
|
msgid "Linked Object Type : "
|
|
msgstr "Tipo de objeto enlazado : "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Linked to : %s\n"
|
|
msgstr "Enlazado a : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tEntry data of type %s\n"
|
|
msgstr "\tEntrada de tipo %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
|
|
msgstr "\t[%u] - [%u bytes] "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:308
|
|
msgid "Encrypted data\n"
|
|
msgstr "Datos cifrados\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:310
|
|
msgid "Binary data\n"
|
|
msgstr "Datos binarios\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Object Name : %s\n"
|
|
msgstr "Nombre del Objeto : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory : %s\n"
|
|
msgstr "Directorio : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Owner : %s\n"
|
|
msgstr "Propietario : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Group : %s\n"
|
|
msgstr "Grupo : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:330
|
|
msgid "Access Rights : "
|
|
msgstr "Derechos de acceso : "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Time to Live : "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tiempo de Vida : "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creation Time : %s"
|
|
msgstr "Fecha de creación : %s"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mod. Time : %s"
|
|
msgstr "Fecha de modificación: %s"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:338
|
|
msgid "Object Type : "
|
|
msgstr "Tipo del Objeto : "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Data Length = %u\n"
|
|
msgstr " Longitud de los datos = %u\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Status : %s\n"
|
|
msgstr "Estado : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Number of objects : %u\n"
|
|
msgstr "Número de objetos : %u\n"
|
|
|
|
# Tal vez habría que poner núm en vez de #. sv
|
|
#: nis/nis_print.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Object #%d:\n"
|
|
msgstr "Objeto #%d:\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
|
|
msgstr "Entrada de grupo para el grupo \"%s.%s\"\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:124
|
|
msgid " Explicit members:\n"
|
|
msgstr " Miembros explícitos:\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:129
|
|
msgid " No explicit members\n"
|
|
msgstr " No hay ningún miembro explícito\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:132
|
|
msgid " Implicit members:\n"
|
|
msgstr " Miembros implícitos:\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:137
|
|
msgid " No implicit members\n"
|
|
msgstr " No hay ningún miembro implícito\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:140
|
|
msgid " Recursive members:\n"
|
|
msgstr " Miembros recursivos:\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:145
|
|
msgid " No recursive members\n"
|
|
msgstr " No hay ningún miembro recursivo\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:148
|
|
msgid " Explicit nonmembers:\n"
|
|
msgstr " No-miembros explícitos:\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:153
|
|
msgid " No explicit nonmembers\n"
|
|
msgstr " No hay ningún no-miembro explícito\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:156
|
|
msgid " Implicit nonmembers:\n"
|
|
msgstr " No-miembros implícitos:\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:161
|
|
msgid " No implicit nonmembers\n"
|
|
msgstr " No hay ningún no-miembro implícito\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:164
|
|
msgid " Recursive nonmembers:\n"
|
|
msgstr " No miembros recursivos:\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:169
|
|
msgid " No recursive nonmembers\n"
|
|
msgstr " No hay ningún no miembro recursivo\n"
|
|
|
|
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
|
|
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
|
|
msgstr "La entrada DES para el nombre %s no es única\n"
|
|
|
|
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
|
|
msgstr "netname2user: falta la lista de ids de grupo en `%s'"
|
|
|
|
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
|
|
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
|
|
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
|
|
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
|
|
msgstr "netname2user: (búsqueda nis+): %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
|
|
msgstr "netname2user: la entrada DES para %s en el directorio %s no es única"
|
|
|
|
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
|
|
msgstr "netname2user: el nombre principal `%s' es demasiado largo"
|
|
|
|
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
|
|
msgstr "netname2user: la entrada LOCAL para %s en el directorio %s no es única"
|
|
|
|
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
|
|
msgid "netname2user: should not have uid 0"
|
|
msgstr "netname2user: no debería tener uid 0"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:834
|
|
msgid "Request arguments bad"
|
|
msgstr "Los argumentos de la petición son incorrectos"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:837
|
|
msgid "RPC failure on NIS operation"
|
|
msgstr "Fallo RPC en una operación NIS"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:840
|
|
msgid "Can't bind to server which serves this domain"
|
|
msgstr "Ha fallado la llamada a bind() con el servidor que sirve a este dominio"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:843
|
|
msgid "No such map in server's domain"
|
|
msgstr "No existe esa tabla en el dominio del servidor"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:846
|
|
msgid "No such key in map"
|
|
msgstr "No existe esta clave en la tabla"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:849
|
|
msgid "Internal NIS error"
|
|
msgstr "Error interno de NIS"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:852
|
|
msgid "Local resource allocation failure"
|
|
msgstr "La asignación de recursos locales ha fallado"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:855
|
|
msgid "No more records in map database"
|
|
msgstr "No hay más registros en la base de datos"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:858
|
|
msgid "Can't communicate with portmapper"
|
|
msgstr "No se puede comunicar con el asignador de puertos"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:861
|
|
msgid "Can't communicate with ypbind"
|
|
msgstr "No se puede establecer comunicación con `ypbind'"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:864
|
|
msgid "Can't communicate with ypserv"
|
|
msgstr "No se puede establecer comunicación con `ypserv'"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:867
|
|
msgid "Local domain name not set"
|
|
msgstr "No se ha establecido el nombre del dominio local"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:870
|
|
msgid "NIS map database is bad"
|
|
msgstr "La base de datos de la tabla NIS no es correcta"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:873
|
|
msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
|
|
msgstr ""
|
|
"Discordancia en las versiones de NIS del cliente y el servidor.\n"
|
|
"No se puede suministrar el servicio."
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:879
|
|
msgid "Database is busy"
|
|
msgstr "La base de datos está ocupada"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:882
|
|
msgid "Unknown NIS error code"
|
|
msgstr "Error de NIS desconocido"
|
|
|
|
# Suggestion: Como es "internal" deberías poner "interno" para
|
|
# indicar que el bug está en la biblioteca y no necesariamente
|
|
# en el programa. Es lo que más importa dar a entender. Propongo
|
|
# "Error interno en ypbind" -jtobey
|
|
# De acuerdo.
|
|
# [ Antes decía ... la llamada a bind para el servicio de páginas amarillas ]
|
|
# Un poco demasiado explicativo. sv
|
|
#: nis/ypclnt.c:922
|
|
msgid "Internal ypbind error"
|
|
msgstr "Error interno en ypbind"
|
|
|
|
# FUZZY
|
|
#: nis/ypclnt.c:925
|
|
msgid "Domain not bound"
|
|
msgstr "No se pudo conectar con el dominio"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:928
|
|
msgid "System resource allocation failure"
|
|
msgstr "Fallo en la asignación de recursos del sistema"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:931
|
|
msgid "Unknown ypbind error"
|
|
msgstr "Error desconocido en la llamada a `ypbind()'"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:972
|
|
msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
|
|
msgstr "yp_update: no se puede convertir el nombre del `host' a nombre de red\n"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:990
|
|
msgid "yp_update: cannot get server address\n"
|
|
msgstr "yp_update: no se puede encontrar la dirección del servidor\n"
|
|
|
|
#: nscd/aicache.c:83 nscd/hstcache.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
|
|
msgstr "No se ha encontrado \"%s\" en el caché de `hosts'"
|
|
|
|
#: nscd/aicache.c:85 nscd/hstcache.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
|
|
msgstr "Recargando \"%s\" en el caché de hosts"
|
|
|
|
#: nscd/cache.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
|
|
msgstr "añade nueva entrada \"%s\" de tipo %s para %s al caché%s"
|
|
|
|
#: nscd/cache.c:153
|
|
msgid " (first)"
|
|
msgstr " (primero)"
|
|
|
|
#: nscd/cache.c:285 nscd/connections.c:1019
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat() file `%s': %s"
|
|
msgstr "no se puede ejecutar stat() sobre el fichero `%s': %s"
|
|
|
|
#: nscd/cache.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pruning %s cache; time %ld"
|
|
msgstr "limpiando %s caché; tiempo %ld"
|
|
|
|
#: nscd/cache.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
|
|
msgstr "considerando la entrada %s \"%s\", tiempo límite %<PRIu64>"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "fichero de base de datos persistente inválido \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:579
|
|
msgid "uninitialized header"
|
|
msgstr "cabecera no inicializada"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:584
|
|
msgid "header size does not match"
|
|
msgstr "el tamaño de la cabecera no coincide"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:594
|
|
msgid "file size does not match"
|
|
msgstr "el tamaño del fichero no coincide"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:611
|
|
msgid "verification failed"
|
|
msgstr "falló la verificación"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
|
|
msgstr "el tamaño sugerido de tabla para la base de datos %s es más grande que la tabla de la base de datos persistente"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:636 nscd/connections.c:721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
|
|
msgstr "no se puede crear descriptor de sólo lectura para \"%s\"; no hay mmap"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot access '%s'"
|
|
msgstr "no se puede acceder a '%s'"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
|
|
msgstr "la base de datos %s está corrupta o se está usando simultáneamente; borre %s manualmente si fuera necesario y reinicie"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create %s; no persistent database used"
|
|
msgstr "no se puede crear %s; no se ha utilizado una base de datos persistente"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create %s; no sharing possible"
|
|
msgstr "no se puede crear %s; no es posible la compartición"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot write to database file %s: %s"
|
|
msgstr "no se puede escribir al fichero de datos %s: %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
|
|
msgstr "no se puede establecer el `socket' para cerrar en ejecutación: %s; se desactiva el modo paranoia"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open socket: %s"
|
|
msgstr "no se puede abrir el `socket': %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:889 nscd/connections.c:953
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
|
|
msgstr "no se puede cambiar el `socket' a modo no bloqueante: %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:897 nscd/connections.c:963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
|
|
msgstr "no se puede establecer el `socket' para que se cierre en ejecución: %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
|
|
msgstr "no se puede activar el `socket' para aceptar conexiones: %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1003
|
|
#, c-format
|
|
msgid "register trace file %s for database %s"
|
|
msgstr "registra el fichero de seguimiento %s para la base de datos %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "provide access to FD %d, for %s"
|
|
msgstr "proporciona acceso al descriptor de fichero %d, para %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"no se pueden manejar peticiones de la versión %d, la versión\n"
|
|
"actual es %d"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
|
|
msgstr "la petición de %ld no ha sido atendida por falta de permisos"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
|
|
msgstr "la petición de '%s' [%ld] no ha sido atendida por falta de permisos"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1177
|
|
msgid "request not handled due to missing permission"
|
|
msgstr "la petición no ha sido atendida por falta de permisos"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1215 nscd/connections.c:1268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot write result: %s"
|
|
msgstr "no se puede escribir el resultado: %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error getting caller's id: %s"
|
|
msgstr "error al obtener el id de los llamantes: %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
|
|
msgstr "no se puede abrir /proc/self/cmdline: %s; se desactiva el modo paranoia"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
|
|
msgstr "no se puede leer /proc/self/cmdline: %s; se desactiva el modo paranoia"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
|
|
msgstr "no se puede cambiar al UID antiguo: %s; se desactiva el modo paranoia"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
|
|
msgstr "no se puede cambiar al GID antiguo: %s; se desactiva el modo paranoia"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
|
|
msgstr "no se puede cambiar al directorio de trabajo antiguo: %s; se desactiva el modo paranoia"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
|
|
msgstr "falló la re-ejecución: %s; se desactiva el modo paranoia"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
|
|
msgstr "no se puede cambiar el directorio de trabajo a \"/\": %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "short read while reading request: %s"
|
|
msgstr "lectura insuficiente mientras se leía la petición: %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key length in request too long: %d"
|
|
msgstr "la longitud de la clave en la petición es demasiado larga: %d"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "short read while reading request key: %s"
|
|
msgstr "se acabaron los datos mientras se leía la clave de petición: %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
|
|
msgstr "handle_request: petición recibida (Versión = %d) del PID %ld"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
|
|
msgstr "handle_request: petición recibida (Versión = %d)"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:2069 nscd/connections.c:2271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disabled inotify after read error %d"
|
|
msgstr "se desactiva `inotify' después de un error de lectura %d"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:2394
|
|
msgid "could not initialize conditional variable"
|
|
msgstr "no se pudo inicializar la variable condicional"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:2402
|
|
msgid "could not start clean-up thread; terminating"
|
|
msgstr "no se pudo iniciar el hilo de limpieza; terminando"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:2416
|
|
msgid "could not start any worker thread; terminating"
|
|
msgstr "no se pudo iniciar ningún hilo de trabajo; terminando"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:2467 nscd/connections.c:2468 nscd/connections.c:2485
|
|
#: nscd/connections.c:2494 nscd/connections.c:2512 nscd/connections.c:2523
|
|
#: nscd/connections.c:2534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
|
|
msgstr "Fallo al ejecutar nscd como usuario `%s'"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:2486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "initial getgrouplist failed"
|
|
msgstr "falló el `getgrouplist' inicial"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:2495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "getgrouplist failed"
|
|
msgstr "falló `getgrouplist'"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:2513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "setgroups failed"
|
|
msgstr "falló `setgroups'"
|
|
|
|
#: nscd/grpcache.c:413 nscd/hstcache.c:441 nscd/initgrcache.c:418
|
|
#: nscd/pwdcache.c:391 nscd/servicescache.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "short write in %s: %s"
|
|
msgstr "escritura insuficiente en %s: %s"
|
|
|
|
#: nscd/grpcache.c:458 nscd/initgrcache.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
|
|
msgstr "No se ha encontrado \"%s\" en el caché de grupos"
|
|
|
|
#: nscd/grpcache.c:460 nscd/initgrcache.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
|
|
msgstr "Recargando \"%s\" en el caché de grupos"
|
|
|
|
#: nscd/grpcache.c:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
|
|
msgstr "¡gid numérico inválido \"%s\"!"
|
|
|
|
#: nscd/mem.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "freed %zu bytes in %s cache"
|
|
msgstr "se han liberado %zu bytes en la caché %s"
|
|
|
|
#: nscd/mem.c:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no more memory for database '%s'"
|
|
msgstr "no hay más memoria para la base de datos '%s'"
|
|
|
|
#: nscd/netgroupcache.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
|
|
msgstr "No se ha encontrado \"%s\" en el caché de netgroup"
|
|
|
|
#: nscd/netgroupcache.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
|
|
msgstr "Recargando \"%s\" en el caché de netgroup"
|
|
|
|
#: nscd/netgroupcache.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
|
|
msgstr "No se ha encontrado \"%s (%s,%s,%s)\" en el caché de netgroup"
|
|
|
|
#: nscd/netgroupcache.c:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
|
|
msgstr "Recargando \"%s (%s,%s,%s)\" en el caché de netgroup"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:116
|
|
msgid "Read configuration data from NAME"
|
|
msgstr "Lee datos de configuración de NOMBRE"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:118
|
|
msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
|
|
msgstr "No se divide y muestra los mensajes en la terminal actual"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:120
|
|
msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
|
|
msgstr "No hace fork, pero se comporta como un daemon"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:121
|
|
msgid "NUMBER"
|
|
msgstr "NÚMERO"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:121
|
|
msgid "Start NUMBER threads"
|
|
msgstr "Comienza NÚMERO hilos"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:122
|
|
msgid "Shut the server down"
|
|
msgstr "Apagar el servidor"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:123
|
|
msgid "Print current configuration statistics"
|
|
msgstr "Muestra estadísticas sobre la configuración actual"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:124
|
|
msgid "TABLE"
|
|
msgstr "TABLA"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:125
|
|
msgid "Invalidate the specified cache"
|
|
msgstr "Invalida la caché especificada"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:126
|
|
msgid "TABLE,yes"
|
|
msgstr "TABLA,sí"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:127
|
|
msgid "Use separate cache for each user"
|
|
msgstr "Utiliza una caché separada para cada usuario"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:132
|
|
msgid "Name Service Cache Daemon."
|
|
msgstr "Daemon de Caché del Servicio de Nombres."
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:164 nss/getent.c:1003 nss/makedb.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wrong number of arguments"
|
|
msgstr "número incorrecto de argumentos"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
|
|
msgstr "fallo al leer el fichero de configuración; este error es fatal"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "already running"
|
|
msgstr "ya está funcionando"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot fork"
|
|
msgstr "no se puede hacer `fork'"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change current working directory to \"/\""
|
|
msgstr "no se puede cambiar el directorio de trabajo a \"/\""
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:267
|
|
msgid "Could not create log file"
|
|
msgstr "No se pudo crear el fichero de registro"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:339 nscd/nscd.c:364 nscd/nscd_stat.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Only root is allowed to use this option!"
|
|
msgstr "Solamente root puede usar esta opción"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a known database"
|
|
msgstr "'%s' no es una base de datos conocida"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:404 nscd/nscd_stat.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write incomplete"
|
|
msgstr "escritura incompleta"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read invalidate ACK"
|
|
msgstr "no se puede leer el ACK de invalidación"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalidation failed"
|
|
msgstr "fallo en la invalidación"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "secure services not implemented anymore"
|
|
msgstr "los servicios seguros ya no están implementados"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Supported tables:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"For bug reporting instructions, please see:\n"
|
|
"%s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tablas soportadas:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Para instrucciones sobre informes de fallo, por favor consulte:\n"
|
|
"%s.\n"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_conf.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database %s is not supported"
|
|
msgstr "la base de datos %s no está soportada"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_conf.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parse error: %s"
|
|
msgstr "Error de análisis: %s"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_conf.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Must specify user name for server-user option"
|
|
msgstr "Debe especificar un nombre de usuario para la opción `server-user'"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_conf.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Must specify user name for stat-user option"
|
|
msgstr "Debe especificar un nombre de usuario para la opción `stat-user'"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_conf.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Must specify value for restart-interval option"
|
|
msgstr "Debe especificar un valor para la opción `restart-interval'"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_conf.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option: %s %s %s"
|
|
msgstr "Opción desconocida: %s %s %s"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_conf.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
|
|
msgstr "no se puede obtener el directorio actual: %s; se desactiva el modo paranoia"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_conf.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "maximum file size for %s database too small"
|
|
msgstr "el tamaño máximo de fichero para la base de datos %s es demasiado pequeño"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot write statistics: %s"
|
|
msgstr "no se pueden escribir las estadísticas: %s"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:157
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "sí"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:158
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "no"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
|
|
msgstr "Solamente root o %s puede usar esta opción"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nscd not running!\n"
|
|
msgstr "nscd no está en ejecución\n"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read statistics data"
|
|
msgstr "no se pueden leer los datos de estadística"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"nscd configuration:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%15d server debug level\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"configuración nscd:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%15d nivel de depuración del servidor\n"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
|
|
msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus tiempo de funcionamiento del servidor\n"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
|
|
msgstr " %2uh %2um %2lus tiempo de funcionamiento del servidor\n"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %2um %2lus server runtime\n"
|
|
msgstr " %2um %2lus tiempo de funcionamiento del servidor\n"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %2lus server runtime\n"
|
|
msgstr " %2lus tiempo de funcionamiento del servidor\n"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%15d current number of threads\n"
|
|
"%15d maximum number of threads\n"
|
|
"%15lu number of times clients had to wait\n"
|
|
"%15s paranoia mode enabled\n"
|
|
"%15lu restart internal\n"
|
|
"%15u reload count\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%15d número actual de hilos\n"
|
|
"%15d número máximo de hilos\n"
|
|
"%15lu número de veces que los clientes tuvieron que esperar\n"
|
|
"%15s modo paranoia activado\n"
|
|
"%15lu reinicio interno\n"
|
|
"%15u recarga contadores\n"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s cache:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%15s cache is enabled\n"
|
|
"%15s cache is persistent\n"
|
|
"%15s cache is shared\n"
|
|
"%15zu suggested size\n"
|
|
"%15zu total data pool size\n"
|
|
"%15zu used data pool size\n"
|
|
"%15lu seconds time to live for positive entries\n"
|
|
"%15lu seconds time to live for negative entries\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
|
|
"%15lu%% cache hit rate\n"
|
|
"%15zu current number of cached values\n"
|
|
"%15zu maximum number of cached values\n"
|
|
"%15zu maximum chain length searched\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
|
|
"%15s check /etc/%s for changes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s caché:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%15s caché activado\n"
|
|
"%15s caché persistente\n"
|
|
"%15s caché compartido\n"
|
|
"%15zu tamaño sugerido\n"
|
|
"%15zu tamaño total del almacén de datos\n"
|
|
"%15zu tamaño usado del almacén de datos\n"
|
|
"%15lu segundos de vida para las entradas positivas\n"
|
|
"%15lu segundos de vida para las entradas negativas\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> aciertos de caché en las entradas positivas\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> aciertos de caché en las entradas negativas\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> fallos de caché en las entradas positivas\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> fallos de caché en las entradas negativas\n"
|
|
"%15lu%% tasa de aciertos de caché\n"
|
|
"%15zu número actual de valores en caché\n"
|
|
"%15zu número máximo de valores en caché\n"
|
|
"%15zu longitud maxima de la cadena buscada\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> número de retardos en rdlock\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> número de retardos en wrlock\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> fallos de asignación de memoria\n"
|
|
"%15s compruebe /etc/%s para cambios\n"
|
|
|
|
#: nscd/pwdcache.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
|
|
msgstr "No se ha encontrado \"%s\" en el caché de contraseñas"
|
|
|
|
#: nscd/pwdcache.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
|
|
msgstr "Recargando \"%s\" en el caché de contraseñas"
|
|
|
|
#: nscd/pwdcache.c:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
|
|
msgstr "¡uid numérico inválido \"%s\"!"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
|
|
msgstr "Fallo al abrir la conexión al subsistema de auditoría: %m"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:181
|
|
msgid "Failed to set keep-capabilities"
|
|
msgstr "Fallo al establecer las capacidades que se mantienen"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:182 nscd/selinux.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
|
|
msgstr "Falló prctl(KEEPCAPS)"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:196
|
|
msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
|
|
msgstr "Fallo al inicializar el abandono de capacidades"
|
|
|
|
# ## Lo mismo con lstat. sv
|
|
# Antes decía: No se pudo obtener información (lstat) del fichero .rhosts
|
|
#: nscd/selinux.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cap_init failed"
|
|
msgstr "cap_init ha fallado"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:218 nscd/selinux.c:235
|
|
msgid "Failed to drop capabilities"
|
|
msgstr "Fallo al abandonar capacidades"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:219 nscd/selinux.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cap_set_proc failed"
|
|
msgstr "cap_set_proc ha fallado"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:244
|
|
msgid "Failed to unset keep-capabilities"
|
|
msgstr "Fallo al desactivar las capacidades que se mantienen"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:260
|
|
msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
|
|
msgstr "Fallo al determinar si el núcleo admite SELinux"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start AVC thread"
|
|
msgstr "Fallo al iniciar hilo AVC"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create AVC lock"
|
|
msgstr "Fallo al crear bloqueo AVC"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start AVC"
|
|
msgstr "Fallo al iniciar AVC"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:339
|
|
msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
|
|
msgstr "Access Vector Cache (AVC) iniciado"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:360
|
|
msgid "Error getting context of socket peer"
|
|
msgstr "Error al obtener el contexto del `socket' remoto"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:365
|
|
msgid "Error getting context of nscd"
|
|
msgstr "Error al obtener el contexto de nscd"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:371
|
|
msgid "Error getting sid from context"
|
|
msgstr "Error al obtener sid del contexto"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:378
|
|
msgid "compile-time support for database policy missing"
|
|
msgstr "falta el soporte de tiempo de compilación para la base de datos de políticas"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"SELinux AVC Statistics:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%15u entry lookups\n"
|
|
"%15u entry hits\n"
|
|
"%15u entry misses\n"
|
|
"%15u entry discards\n"
|
|
"%15u CAV lookups\n"
|
|
"%15u CAV hits\n"
|
|
"%15u CAV probes\n"
|
|
"%15u CAV misses\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Estadísticas de AVC de SELinux:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%15u búsquedas de entradas\n"
|
|
"%15u aciertos de entrada\n"
|
|
"%15u fallos de entrada\n"
|
|
"%15u entradas descartadas\n"
|
|
"%15u búsquedas de CAV\n"
|
|
"%15u aciertos de CAV\n"
|
|
"%15u consultas de CAV\n"
|
|
"%15u fallos de CAV\n"
|
|
|
|
#: nscd/servicescache.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
|
|
msgstr "No se ha encontrado \"%s\" en el caché de `services'"
|
|
|
|
#: nscd/servicescache.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
|
|
msgstr "Recargando \"%s\" en el caché de services"
|
|
|
|
#: nss/getent.c:53
|
|
msgid "database [key ...]"
|
|
msgstr "basededatos [clave ...]"
|
|
|
|
#: nss/getent.c:58
|
|
msgid "CONFIG"
|
|
msgstr "CONFIG"
|
|
|
|
#: nss/getent.c:58
|
|
msgid "Service configuration to be used"
|
|
msgstr "Configuración del servicio"
|
|
|
|
#: nss/getent.c:59
|
|
msgid "disable IDN encoding"
|
|
msgstr "desactiva la codificación IDN"
|
|
|
|
#: nss/getent.c:64
|
|
msgid "Get entries from administrative database."
|
|
msgstr "Obtiene entradas de la base de datos administrativa."
|
|
|
|
#: nss/getent.c:148 nss/getent.c:477 nss/getent.c:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enumeration not supported on %s\n"
|
|
msgstr "La enumeración no está soportada sobre %s\n"
|
|
|
|
#: nss/getent.c:917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown database name"
|
|
msgstr "Nombre de base de datos desconocido"
|
|
|
|
#: nss/getent.c:947
|
|
msgid "Supported databases:\n"
|
|
msgstr "Bases de datos admitidas:\n"
|
|
|
|
#: nss/getent.c:1013
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown database: %s\n"
|
|
msgstr "Base de datos desconocida: %s\n"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:119
|
|
msgid "Convert key to lower case"
|
|
msgstr "Convierte la clave a minúsculas"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:122
|
|
msgid "Do not print messages while building database"
|
|
msgstr "No muestra ningún mensaje mientras construye la base de datos"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:124
|
|
msgid "Print content of database file, one entry a line"
|
|
msgstr "Muestra el contenido de un fichero de base de datos, una entrada por línea"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:125
|
|
msgid "CHAR"
|
|
msgstr "CARÁCTER"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:126
|
|
msgid "Generated line not part of iteration"
|
|
msgstr "La línea generada no es parte de la iteración"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:131
|
|
msgid "Create simple database from textual input."
|
|
msgstr "Crea una base de datos simple a partir de una entrada de texto."
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:134
|
|
msgid ""
|
|
"INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
|
|
"-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
|
|
"-u INPUT-FILE"
|
|
msgstr ""
|
|
"FICHERO-ENTRADA FICHERO-SALIDA\n"
|
|
"-o FICHERO-SALIDA FICHERO-ENTRADA\n"
|
|
"-u FICHERO-ENTRADA"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open database file `%s'"
|
|
msgstr "no se puede abrir el fichero de base de datos `%s'"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no entries to be processed"
|
|
msgstr "no hay entradas que procesar"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create temporary file name"
|
|
msgstr "no se puede crear un nombre de fichero temporal"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create temporary file"
|
|
msgstr "no se puede crear un fichero temporal"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat newly created file"
|
|
msgstr "no se puede efectuar stat sobre el fichero recién creado"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot rename temporary file"
|
|
msgstr "no se puede renombrar el fichero temporal"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:531 nss/makedb.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create search tree"
|
|
msgstr "no se puede crear el árbol de búsqueda"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:560
|
|
msgid "duplicate key"
|
|
msgstr "clave duplicada"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "problems while reading `%s'"
|
|
msgstr "problemas mientras se leía `%s'"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to write new database file"
|
|
msgstr "fallo al escribir la base de datos"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat database file"
|
|
msgstr "no se puede efectuar stat sobre el fichero de la base de datos"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:817
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot map database file"
|
|
msgstr "no se puede efectuar map sobre el fichero de la base de datos"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file not a database file"
|
|
msgstr "el fichero no es un fichero de base de datos"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set file creation context for `%s'"
|
|
msgstr "no se puede establecer el contexto de creación de fichero para `%s'"
|
|
|
|
#: ports/sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
|
|
msgstr "makecontext: no sabe cómo manejar más de 8 argumentos\n"
|
|
|
|
#: posix/getconf.c:1035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
|
|
msgstr "Modo de empleo: %s [-v especificación] nombre_de_variable [ruta]\n"
|
|
|
|
#: posix/getconf.c:1038
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s -a [pathname]\n"
|
|
msgstr " %s -a [ruta]\n"
|
|
|
|
#: posix/getconf.c:1114
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
|
|
" or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
|
|
"\n"
|
|
"Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
|
|
"for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n"
|
|
"environment SPEC.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modo de empleo: getconf [-v ESP] VAR\n"
|
|
" o bien: getconf [-v ESP] RUTA_VAR RUTA\n"
|
|
"\n"
|
|
"Obtiene el valor de configuración para la variable VAR, o para la\n"
|
|
"variable RUTA_VAR para la ruta RUTA. Si se especifica ESP, se dan\n"
|
|
"los valores para el entorno de compilación ESP.\n"
|
|
|
|
#: posix/getconf.c:1172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown specification \"%s\""
|
|
msgstr "especificación \"%s\" desconocida"
|
|
|
|
#: posix/getconf.c:1224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't execute %s"
|
|
msgstr "No se pudo ejecutar %s"
|
|
|
|
#: posix/getconf.c:1268 posix/getconf.c:1284
|
|
msgid "undefined"
|
|
msgstr "sin definir"
|
|
|
|
#: posix/getconf.c:1306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized variable `%s'"
|
|
msgstr "Variable no reconocida `%s'"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:592 posix/getopt.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
|
|
msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua; posibilidades:"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:662 posix/getopt.c:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: la opción '--%s' no admite ningún argumento\n"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:675 posix/getopt.c:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: la opción '%c%s' no admite ningún argumento\n"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:723 posix/getopt.c:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: la opción '--%s' requiere un argumento\n"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:780 posix/getopt.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
|
|
msgstr "%s: opción no reconocida '--%s'\n"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:791 posix/getopt.c:794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
|
|
msgstr "%s: opción no reconocida '%c%s'\n"
|
|
|
|
# ¿Qué tiene de malo "inválida"? sv
|
|
# Jopé, ¿y qué tiene de malo no válida?
|
|
# usuario inválido tiene un doble sentido claro
|
|
# ya que uso usuario no válido me parece bien usar
|
|
# tambien opción no válida, aunque solo sea de vez
|
|
# en cuando em
|
|
#
|
|
# Pues que *inválida* existe. Piensa en retroreferencia, por ejemplo.
|
|
# Se puede poner retroreferencia porque significa referencia hacia atrás.
|
|
# (Bueno, en este caso esa palabra se usa poco, pero inválida no). sv+
|
|
#
|
|
# Después de leer "1984", lo cambio.
|
|
# Aquí y en todas partes. sv
|
|
#
|
|
#: posix/getopt.c:843 posix/getopt.c:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
|
msgstr "%s: opción inválida -- '%c'\n"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:899 posix/getopt.c:916 posix/getopt.c:1126
|
|
#: posix/getopt.c:1144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
|
msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- '%c'\n"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:972 posix/getopt.c:988
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: la opción '-W %s' es ambigua\n"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:1012 posix/getopt.c:1030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: la opción '-W %s' no admite ningún argumento\n"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:1051 posix/getopt.c:1069
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: la opción '-W %s' requiere un argumento\n"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:136
|
|
msgid "No match"
|
|
msgstr "No hay ninguna coincidencia"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:139
|
|
msgid "Invalid regular expression"
|
|
msgstr "La expresión regular es errónea"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:142
|
|
msgid "Invalid collation character"
|
|
msgstr "Carácter de unión inválido"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:145
|
|
msgid "Invalid character class name"
|
|
msgstr "Nombre de clase de carácter inválido"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:148
|
|
msgid "Trailing backslash"
|
|
msgstr "Barra invertida extra al final `\\'"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:151
|
|
msgid "Invalid back reference"
|
|
msgstr "Referencia hacia atrás inválida"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:154
|
|
msgid "Unmatched [ or [^"
|
|
msgstr "[ ó ^[ desemparejados"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:157
|
|
msgid "Unmatched ( or \\("
|
|
msgstr "( ó \\( desemparejados"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:160
|
|
msgid "Unmatched \\{"
|
|
msgstr "\\{ desemparejado"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:163
|
|
msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
|
msgstr "Contenido de \\{\\} inválido"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:166
|
|
msgid "Invalid range end"
|
|
msgstr "Final de rango inválido"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:169
|
|
msgid "Memory exhausted"
|
|
msgstr "Memoria agotada"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:172
|
|
msgid "Invalid preceding regular expression"
|
|
msgstr "La expresión regular precedente es inválida"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:175
|
|
msgid "Premature end of regular expression"
|
|
msgstr "Fin no esperado de la expresión regular"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:178
|
|
msgid "Regular expression too big"
|
|
msgstr "La expresión regular es demasiado grande"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:181
|
|
msgid "Unmatched ) or \\)"
|
|
msgstr ") ó \\) desemparejados"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:681
|
|
msgid "No previous regular expression"
|
|
msgstr "No existe ninguna expresión regular anterior"
|
|
|
|
#: posix/wordexp.c:1840
|
|
msgid "parameter null or not set"
|
|
msgstr "parámetro nulo o no establecido"
|
|
|
|
# ??? resolvedor, determinador, investigador, solucionador ?
|
|
# Me suena que quizá exista resolvedor. Habría que enterarse. sv
|
|
#: resolv/herror.c:68
|
|
msgid "Resolver Error 0 (no error)"
|
|
msgstr "Error del determinador de nombres 0 (ningún error)"
|
|
|
|
# En el libro de Infovía traducen host por "anfitrión"
|
|
#: resolv/herror.c:69
|
|
msgid "Unknown host"
|
|
msgstr "`Host' desconocido"
|
|
|
|
#: resolv/herror.c:70
|
|
msgid "Host name lookup failure"
|
|
msgstr "Nombre de `host' no encontrado"
|
|
|
|
#: resolv/herror.c:71
|
|
msgid "Unknown server error"
|
|
msgstr "Error del servidor desconocido"
|
|
|
|
#: resolv/herror.c:72
|
|
msgid "No address associated with name"
|
|
msgstr "No existe ninguna dirección asociada al nombre"
|
|
|
|
# ??? lo mismo que arriba
|
|
#: resolv/herror.c:107
|
|
msgid "Resolver internal error"
|
|
msgstr "Error interno del determinador de nombres"
|
|
|
|
#: resolv/herror.c:110
|
|
msgid "Unknown resolver error"
|
|
msgstr "Error del determinador de nombres desconocido"
|
|
|
|
# ¿Qué son dominios trim?
|
|
#: resolv/res_hconf.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
|
|
msgstr "%s: línea %d: no se pueden especificar más de % dominios"
|
|
|
|
#: resolv/res_hconf.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
|
|
msgstr "%s: línea %d: el delimitador de lista no está seguido por el dominio"
|
|
|
|
#: resolv/res_hconf.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: línea %d: se esperaba `on' o `off', se encontró `%s'\n"
|
|
|
|
#: resolv/res_hconf.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: línea %d: orden errónea `%s'\n"
|
|
|
|
#: resolv/res_hconf.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: línea %d: se descarta lo que sigue `%s'\n"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:2
|
|
msgid "Illegal opcode"
|
|
msgstr "Código de operación ilegal"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:3
|
|
msgid "Illegal operand"
|
|
msgstr "Operando ilegal"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:4
|
|
msgid "Illegal addressing mode"
|
|
msgstr "Modo de direccionamiento ilegal"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:5
|
|
msgid "Illegal trap"
|
|
msgstr "`trap' ilegal"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:6
|
|
msgid "Privileged opcode"
|
|
msgstr "Código de operación privilegiado"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:7
|
|
msgid "Privileged register"
|
|
msgstr "Registro privilegiado"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:8
|
|
msgid "Coprocessor error"
|
|
msgstr "Error del coprocesador"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:9
|
|
msgid "Internal stack error"
|
|
msgstr "Error interno de pila"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:12
|
|
msgid "Integer divide by zero"
|
|
msgstr "División entera por cero"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:13
|
|
msgid "Integer overflow"
|
|
msgstr "Desbordamiento entero"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:14
|
|
msgid "Floating-point divide by zero"
|
|
msgstr "División de coma flotante por cero"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:15
|
|
msgid "Floating-point overflow"
|
|
msgstr "Desbordamiento de coma flotante"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:16
|
|
msgid "Floating-point underflow"
|
|
msgstr "Subdesbordamiento de coma flotante"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:17
|
|
msgid "Floating-poing inexact result"
|
|
msgstr "Resultado inexacto de coma flotante"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:18
|
|
msgid "Invalid floating-point operation"
|
|
msgstr "Operación de coma flotante inválida"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:19
|
|
msgid "Subscript out of range"
|
|
msgstr "Subíndice fuera de rango"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:22
|
|
msgid "Address not mapped to object"
|
|
msgstr "Dirección no asignada al objeto"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:23
|
|
msgid "Invalid permissions for mapped object"
|
|
msgstr "Permisos inválidos para el objeto asignado"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:26
|
|
msgid "Invalid address alignment"
|
|
msgstr "Alineación de direcciones inválida"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:27
|
|
msgid "Nonexisting physical address"
|
|
msgstr "Dirección física inexistente"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:28
|
|
msgid "Object-specific hardware error"
|
|
msgstr "Error de hardware específico del objeto"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:31
|
|
msgid "Process breakpoint"
|
|
msgstr "Punto de parada/seguimiento del proceso"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:32
|
|
msgid "Process trace trap"
|
|
msgstr "Procesa el `trap' de seguimiento"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:35
|
|
msgid "Child has exited"
|
|
msgstr "El proceso hijo terminó"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:36
|
|
msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
|
|
msgstr "El proceso hijo ha terminado anormalmente y no creó un fichero `core'"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:37
|
|
msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
|
|
msgstr "El proceso hijo ha terminado y ha creado un fichero `core'"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:38
|
|
msgid "Traced child has trapped"
|
|
msgstr "El proceso hijo seguido ha sido capturado"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:39
|
|
msgid "Child has stopped"
|
|
msgstr "El proceso hijo se ha detenido"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:40
|
|
msgid "Stopped child has continued"
|
|
msgstr "El proceso hijo detenido ha continuado"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:43
|
|
msgid "Data input available"
|
|
msgstr "Datos de entrada disponibles"
|
|
|
|
# Memoria intermedia me parece una traducción óptima.
|
|
# Desgraciadamente no tengo ningún diccionario de Castellano
|
|
# Enrique, creo que en español existe "búfer", míralo si puedes. sv
|
|
# ¿Buffer? memoria intermedia.
|
|
# A ver qué dice Iñaky... sv
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:44
|
|
msgid "Output buffers available"
|
|
msgstr "Hay búfers de salida disponibles"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:45
|
|
msgid "Input message available"
|
|
msgstr "Mensaje de entrada disponible"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:46
|
|
msgid "I/O error"
|
|
msgstr "Error de E/S"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:47
|
|
msgid "High priority input available"
|
|
msgstr "Entrada de alta prioridad disponible"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:48
|
|
msgid "Device disconnected"
|
|
msgstr "Dispositivo desconectado"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo.c:139
|
|
msgid "Signal sent by kill()"
|
|
msgstr "Señal enviada por kill()"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo.c:142
|
|
msgid "Signal sent by sigqueue()"
|
|
msgstr "Señal enviada por sigqueue()"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo.c:145
|
|
msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
|
|
msgstr "Señal generada por la expiración de un temporizador"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo.c:148
|
|
msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
|
|
msgstr "Señal generada por la compleción de una petición de E/S asíncrona"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo.c:152
|
|
msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
|
|
msgstr "Señal generada por la llegada de un mensaje en una cola de mensajes vacía"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo.c:157
|
|
msgid "Signal sent by tkill()"
|
|
msgstr "Señal enviada por tkill()"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo.c:162
|
|
msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
|
|
msgstr "Señal generada por la compleción de una petición de búsqueda de nombres asíncrona"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo.c:168
|
|
msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
|
|
msgstr "Señal generada por la compleción de una petición de E/S"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo.c:174
|
|
msgid "Signal sent by the kernel"
|
|
msgstr "Señal enviada por el núcleo"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown signal %d\n"
|
|
msgstr "Señal desconocida %d\n"
|
|
|
|
#: stdio-common/psignal.c:43
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
|
|
msgstr "%s%sSeñal desconocida %d\n"
|
|
|
|
#: stdio-common/psignal.c:44
|
|
msgid "Unknown signal"
|
|
msgstr "Señal desconocida"
|
|
|
|
#: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86
|
|
msgid "Unknown error "
|
|
msgstr "Error desconocido "
|
|
|
|
#: string/strerror.c:42
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Error desconocido"
|
|
|
|
#: string/strsignal.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Real-time signal %d"
|
|
msgstr "Señal de tiempo real %d"
|
|
|
|
#: string/strsignal.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown signal %d"
|
|
msgstr "Señal desconocida %d"
|
|
|
|
#: sunrpc/auth_unix.c:111 sunrpc/clnt_tcp.c:123 sunrpc/clnt_udp.c:135
|
|
#: sunrpc/clnt_unix.c:124 sunrpc/svc_tcp.c:188 sunrpc/svc_tcp.c:233
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:162 sunrpc/svc_unix.c:188 sunrpc/svc_unix.c:229
|
|
#: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:97
|
|
#: sunrpc/xdr_rec.c:152 sunrpc/xdr_ref.c:76
|
|
msgid "out of memory\n"
|
|
msgstr "memoria agotada\n"
|
|
|
|
# ??? mariscalización ?
|
|
#: sunrpc/auth_unix.c:349
|
|
msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
|
|
msgstr "auth_unix.c: - Problema muy grave con autorización marshall"
|
|
|
|
# FIXME: ¿¿No será major y minor??
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:95 sunrpc/clnt_perr.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
|
|
msgstr "%s: %s; versión menor = %lu, versión mayor = %lu"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s; why = %s\n"
|
|
msgstr "%s: %s; causa = %s\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
|
|
msgstr "%s: %s; causa = (error de autentificación desconocido - %d)\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:153
|
|
msgid "RPC: Success"
|
|
msgstr "RPC: Conseguido"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:156
|
|
msgid "RPC: Can't encode arguments"
|
|
msgstr "RPC: No se pudieron codificar los argumentos"
|
|
|
|
# Si da el error es porque lo intentó descodificar
|
|
# y no lo consiguió. Es decir, que lo intentó ( pasado )
|
|
# En muchos de los mensajes de GNU se usa presente o pasado
|
|
# indiferentemente. Ya se sabe lo mal que les suena el pasado de can,
|
|
# sobre todo en frases afirmativas ( que no es el caso, pero bueno )
|
|
#
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:160
|
|
msgid "RPC: Can't decode result"
|
|
msgstr "RPC: No se pudo descodificar la respuesta"
|
|
|
|
# Sugerencia: No se puede enviar. (?) (no estoy muy seguro) sv
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:164
|
|
msgid "RPC: Unable to send"
|
|
msgstr "RPC: No se puede enviar"
|
|
|
|
# Me parece que incapaz expresa mejor lo que pasa. Intenta
|
|
# recibir, pero no puede. De la otra forma (no se puede recibir)
|
|
# da la impresión de que ni siquiera se intenta
|
|
# A lo mejor es que ni siquiera puede intentarlo ... sv
|
|
# Me suena horrible lo de "Incapaz", lo cambio. sv
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:168
|
|
msgid "RPC: Unable to receive"
|
|
msgstr "RPC: No se puede recibir"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:172
|
|
msgid "RPC: Timed out"
|
|
msgstr "RPC: El tiempo expiró"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:176
|
|
msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
|
|
msgstr "RPC: Versiones incompatibles de RPC"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:180
|
|
msgid "RPC: Authentication error"
|
|
msgstr "RPC: Error de autentificación"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:184
|
|
msgid "RPC: Program unavailable"
|
|
msgstr "RPC: Programa no disponible"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:188
|
|
msgid "RPC: Program/version mismatch"
|
|
msgstr "RPC: La versión del programa no coincide"
|
|
|
|
# ??? prefiero añadir rpc otra vez,
|
|
# parece que queda más claro cual es el error y son solo tres letras
|
|
#
|
|
# No sé lo que es el RPC, pero igual es un disparate "procedimiento rpc"
|
|
# En estos casos, preferiría no añadir nada y no "arriesgar". sv
|
|
#
|
|
# Está bien, por homogeneizar todo un poco lo quitaré. Pero que conste que
|
|
# procedimiento rpc es perfectamente válido ( rcp: remote procedure call )
|
|
# em
|
|
#
|
|
# Incluyo una cita de César Ballardini a ver qué te parece:
|
|
# "no es necesario explicar la terminología obvia dentro de su contexto"
|
|
# Creo que no hace falta poner rpc dos veces. El primero ya te avisa "de qué
|
|
# va el rollo". sv+
|
|
#
|
|
# Por cierto, unavailable es NO disponible. Lo cambio.
|
|
# Y quito el "rpc" sv+
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:192
|
|
msgid "RPC: Procedure unavailable"
|
|
msgstr "RPC: Procedimiento no disponible"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:196
|
|
msgid "RPC: Server can't decode arguments"
|
|
msgstr "RPC: El servidor no puede descifrar los argumentos"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:200
|
|
msgid "RPC: Remote system error"
|
|
msgstr "RPC: Error del sistema remoto"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:204
|
|
msgid "RPC: Unknown host"
|
|
msgstr "RPC: `Host' desconocido"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:208
|
|
msgid "RPC: Unknown protocol"
|
|
msgstr "RPC: Protocolo desconocido"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:212
|
|
msgid "RPC: Port mapper failure"
|
|
msgstr "RPC: Fallo del asignador de puertos"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:216
|
|
msgid "RPC: Program not registered"
|
|
msgstr "RPC: Programa no registrado"
|
|
|
|
# ??? Falló, fracasó, pinchó ;-)
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:220
|
|
msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
|
|
msgstr "RPC: Falló (error no especificado)"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:261
|
|
msgid "RPC: (unknown error code)"
|
|
msgstr "RPC: (código de error desconocido)"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:333
|
|
msgid "Authentication OK"
|
|
msgstr "Autentificación válida"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:336
|
|
msgid "Invalid client credential"
|
|
msgstr "Credenciales del cliente inválidas"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:340
|
|
msgid "Server rejected credential"
|
|
msgstr "El servidor rechazó la credencial"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:344
|
|
msgid "Invalid client verifier"
|
|
msgstr "Verificación del cliente inválida"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:348
|
|
msgid "Server rejected verifier"
|
|
msgstr "El servidor rechazó el verificador"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:352
|
|
msgid "Client credential too weak"
|
|
msgstr "Las credenciales del cliente son poco fiables"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:356
|
|
msgid "Invalid server verifier"
|
|
msgstr "Verificación del servidor inválido"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:360
|
|
msgid "Failed (unspecified error)"
|
|
msgstr "Falló (error no especificado)"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_raw.c:115
|
|
msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
|
|
msgstr "clnt_raw.c: error grave en la secuencia de cabecera"
|
|
|
|
#: sunrpc/pm_getmaps.c:77
|
|
msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
|
|
msgstr "pmap_getmaps.c: problema de rpc"
|
|
|
|
#: sunrpc/pmap_clnt.c:127
|
|
msgid "Cannot register service"
|
|
msgstr "No se pudo registrar el servicio"
|
|
|
|
# He intentado mejorarlo un poco ...
|
|
#
|
|
#: sunrpc/pmap_rmt.c:243
|
|
msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
|
|
msgstr "No se puede crear `socket' para enviar un mensaje `broadcast' del rpc"
|
|
|
|
#: sunrpc/pmap_rmt.c:250
|
|
msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
|
|
msgstr "No se pudo especificar la opción SO_BROADCAST para el `socket'"
|
|
|
|
#: sunrpc/pmap_rmt.c:302
|
|
msgid "Cannot send broadcast packet"
|
|
msgstr "No se pudo enviar el mensaje `broadcast'"
|
|
|
|
# Pregunta: ¿Qué es poll?
|
|
#: sunrpc/pmap_rmt.c:327
|
|
msgid "Broadcast poll problem"
|
|
msgstr "Problema en el `poll' del `broadcast'"
|
|
|
|
#: sunrpc/pmap_rmt.c:340
|
|
msgid "Cannot receive reply to broadcast"
|
|
msgstr "No se puede recibir la respuesta al `broadcast'"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: output would overwrite %s\n"
|
|
msgstr "%s: la salida sobreescribiría %s\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
|
|
msgstr "%s: no se pudo abrir %s: %m\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: while writing output %s: %m"
|
|
msgstr "%s: al escribir el resultado %s: %m:"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find C preprocessor: %s\n"
|
|
msgstr "no se puede encontrar el preprocesador de C: %s\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
|
|
msgstr "%s: El preprocesador de C falló con la señal %d\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
|
|
msgstr "%s: El preprocesador de C falló con un código de retorno %d\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "illegal nettype: `%s'\n"
|
|
msgstr "tipodered ilegal: `%s'\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1089
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rpcgen: too many defines\n"
|
|
msgstr "rpcgen: demasiados defines\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
|
|
msgstr "rpcgen: error de codificación de la lista de argumentos\n"
|
|
|
|
#. TRANS: the file will not be removed; this is an
|
|
#. TRANS: informative message.
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
|
|
msgstr "el fichero `%s' ya existe y podría ser sobreescrito\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
|
|
msgstr "No se puede especificar más de un fichero de entrada\n"
|
|
|
|
# Se admiten sugerencias para MT-safe. sv
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
|
|
msgstr "¡Esta implementación no admite código de nuevo estilo o `MT-safe'!\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
|
|
msgstr "No se puede usar la opción netid con la opción inetd\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
|
|
msgstr "No se puede usar la opción netid sin TIRPC\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
|
|
msgstr "No se pueden usar las opciones de la tabla con el nuevo estilo\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"se necesita un \"fichero_de_entrada\" para las opciones de generación\n"
|
|
"de plantillas\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
|
|
msgstr "No se puede tener más de una opción de generación de fichero\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: %s infile\n"
|
|
msgstr "modo de empleo: %s fichero_de_entrada\n"
|
|
|
|
# Este mensaje tal vez habría que cortarlo por algún lado. sv
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
|
|
msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dnombre[=valor]] [-i tamaño] [-I [-K segundos]] [-Y camino] fichero_de_entrada\n"
|
|
|
|
# Y este también. sv
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
|
|
msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o fichero_de_salida] [fichero_de_entrada]\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
|
|
msgstr "\t%s [-s tipored]* [-o fichero_de_salida] [fichero_de_entrada]\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
|
|
msgstr "\t%s [-n netid]* [-o fichero_de_salida] [fichero_de_entrada]\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "options:\n"
|
|
msgstr "opciones:\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
|
|
msgstr "-a\t\tgenera todos los ficheros, incluyendo las muestras\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
|
|
msgstr "-b\t\tmodo de compatibilidad hacia atrás (genera código para SunOS 4.1)\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
|
|
msgstr "-c\t\tgenera rutinas XDR\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
|
|
msgstr "-C\t\tmodo ANSI C\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
|
|
msgstr "-Dnombre[=valor]\tdefine un símbolo (igual que #define)\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
|
|
msgstr "-h\t\tgenera un fichero de cabecera\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
|
|
msgstr "-i tamaño\t\ttamaño en el que comienza a generar código `inline'\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
|
|
msgstr "-I\t\tgenera código para soporte de inetd en el servidor (para SunOS 4.1)\n"
|
|
|
|
# FIXME: Tendría que ser después de "segundos" segundos de inactividad
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
|
|
msgstr "-K segundos\tel servidor termina después de K segundos de inactividad\n"
|
|
|
|
# Se admiten sugerencias para "stubs"
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
|
|
msgstr "-l\t\tgenera `stubs' para el lado del cliente\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
|
|
msgstr "-L\t\tlos errores del servidor se escribirán en syslog\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
|
|
msgstr "-m\t\tgenera `stubs' para el lado del servidor\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
|
|
msgstr "-M\t\tgenera código multi-hilo seguro\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
|
|
msgstr "-n netid\tgenera código servidor que soporta netid nombrado\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
|
|
msgstr "-N\t\tsoporta varios argumentos y llamada por valor\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
|
|
msgstr "-o fichero_de_salida\tnombre del fichero de salida\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
|
|
msgstr "-s nettype\tgenera código servidor que soporta nettype nombrado\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
|
|
msgstr "-Sc\t\tgenera código cliente de muestra que usa procedimientos remotos\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
|
|
msgstr "-Ss\t\tgenera código servidor de muestra que define procedimientos remotos\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
|
|
msgstr "-Sm \t\tgenera una plantilla de makefile\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
|
|
msgstr "-t\t\tgenera tabla de ejecución RPC\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
|
|
msgstr "-T\t\tgenera código para soportar tablas de ejecución RPC\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
|
|
msgstr "-Y ruta\t\tnombre del directorio donde encontrar el preprocesador de C (cpp)\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n"
|
|
msgstr "-5\t\tmodo de compatibilidad con SysVr4\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--help\t\tgive this help list\n"
|
|
msgstr "--help\t\tda esta lista de ayuda\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--version\tprint program version\n"
|
|
msgstr "--version\tmuestra la versión del programa\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1449
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"For bug reporting instructions, please see:\n"
|
|
"%s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Para instrucciones sobre informes de fallo, por favor consulte:\n"
|
|
"%s.\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_scan.c:112
|
|
msgid "constant or identifier expected"
|
|
msgstr "se esperaba una constante o un identificador"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_scan.c:308
|
|
msgid "illegal character in file: "
|
|
msgstr "carácter no válido en el fichero: "
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
|
|
msgid "unterminated string constant"
|
|
msgstr "constante de caracteres sin terminar"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_scan.c:379
|
|
msgid "empty char string"
|
|
msgstr "cadena de caracteres vacía"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
|
|
msgid "preprocessor error"
|
|
msgstr "error del preprocesador"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:246 sunrpc/rpcinfo.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "program %lu is not available\n"
|
|
msgstr "el programa %lu no está disponible\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:273 sunrpc/rpcinfo.c:319 sunrpc/rpcinfo.c:342
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:416 sunrpc/rpcinfo.c:462 sunrpc/rpcinfo.c:485
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "program %lu version %lu is not available\n"
|
|
msgstr "el programa %lu versión %lu no está disponible\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
|
|
msgstr "el programa %lu versión %lu está listo y a la espera\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:565 sunrpc/rpcinfo.c:572
|
|
msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
|
|
msgstr "rpcinfo: no se puede comunicar con el asignador de puertos"
|
|
|
|
# No me gusta "programa rpc". El rpc debería sobrar por el contexto. sv
|
|
# A ver qué te parece esto em+
|
|
# Igual de raro: Te repito la frase de César: "No hay que explicar
|
|
# la terminología dentro de su propio contexto".
|
|
# Con lo fácil que es poner:
|
|
# "No se ha registrado ningún programa remoto.\n" sv+
|
|
#
|
|
# Demasiado complejo.
|
|
# Antes decía:
|
|
# No existe ningún procedimiento rpc registrado en la máquina remota.
|
|
# Lo cambio. sv
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:579
|
|
msgid "No remote programs registered.\n"
|
|
msgstr "No hay ningún programa remoto registrado.\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:583
|
|
msgid " program vers proto port\n"
|
|
msgstr " programa vers proto puerto\n"
|
|
|
|
# FUZZY. sv
|
|
# Sugerencia: Borrar "señal". sv
|
|
# Sugerencia: Asegurarse de que a lo que se refiere es femenino. sv
|
|
# Según los antiguos fuentes esto era una señal ( lo comprobé entonces )
|
|
# de todas maneras queda pendiente de revisar con la versión alemana
|
|
# no quites el fuzzy em+
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:622
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(señal desconocida)"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
|
|
msgstr "rpcinfo: el `broadcast' no tuvo éxito: %s\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:667
|
|
msgid "Sorry. You are not root\n"
|
|
msgstr "Lo siento. Usted no es root\n"
|
|
|
|
# FUZZY. Se podría añadir rpcinfo: al principio. sv
|
|
# Estoy pensando en poner 'dar de baja' en vez de eso em+
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
|
|
msgstr "rpcinfo: No se pudo borrar el registro para el programa %s versión %s\n"
|
|
|
|
# Sugerencia: numprogr -> numprog. sv
|
|
# Sugerencia: numpuerto -> númpuerto. sv
|
|
# Sugerencia: numprog -> númprog. sv
|
|
# OK, lo he cambiado en todo
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:683
|
|
msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
|
|
msgstr "Modo de empleo: rpcinfo [ -n númpuerto ] -u host progrnúm [ numversión ]\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:685
|
|
msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
|
|
msgstr " rpcinfo [ -n númpuerto ] -t host númprog [ númvers ]\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:687
|
|
msgid " rpcinfo -p [ host ]\n"
|
|
msgstr " rpcinfo -p [ host ]\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:688
|
|
msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n"
|
|
msgstr " rpcinfo -b númprog númvers\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:689
|
|
msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n"
|
|
msgstr " rpcinfo -d númprog númvers\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
|
|
msgstr "rpcinfo: el servicio `%s' es desconocido\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
|
|
msgstr "rpcinfo: el `host' %s es desconocido\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_run.c:71
|
|
msgid "svc_run: - out of memory"
|
|
msgstr "svc_run: - memoria agotada"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_run.c:91
|
|
msgid "svc_run: - poll failed"
|
|
msgstr "svc_run: - poll falló"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_simple.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
|
|
msgstr "no se puede reasignar el número de procedimiento %ld\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_simple.c:90
|
|
msgid "couldn't create an rpc server\n"
|
|
msgstr "no se pudo crear un servidor rpc\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_simple.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
|
|
msgstr "no se pudo registrar el programa %ld versión %ld\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_simple.c:106
|
|
msgid "registerrpc: out of memory\n"
|
|
msgstr "registerrpc: memoria agotada\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_simple.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trouble replying to prog %d\n"
|
|
msgstr "dificultades para responder al programa %d\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_simple.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "never registered prog %d\n"
|
|
msgstr "el programa %d no fue registrado nunca\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_tcp.c:164
|
|
msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
|
|
msgstr "svc_tcp.c - problema al crear el `socket' tcp"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_tcp.c:179
|
|
msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
|
|
msgstr "svc_tcp.c - fallo en la ejecución de `getsockname()' o `listen()'"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:137
|
|
msgid "svcudp_create: socket creation problem"
|
|
msgstr "svcudp_create: problemas para crear el `socket'"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:151
|
|
msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
|
|
msgstr "svcudp_create - fallo en la ejecución de `getsockname'"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:183
|
|
msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
|
|
msgstr "svcudp_create: xp_pad es demasiado pequeño para IP_PKTINFO\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:495
|
|
msgid "enablecache: cache already enabled"
|
|
msgstr "enablecache: el caché ya estaba activado"
|
|
|
|
# Se consultó a la lista sobre si era "la caché" o "el caché"
|
|
# Parece ser indistinto, así que unas veces puede ser "la" y otras "el".
|
|
# dependiendo del caso (lo que mejor suene).
|
|
#
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:501
|
|
msgid "enablecache: could not allocate cache"
|
|
msgstr "enablecache: no se pudo crear espacio para el caché"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:510
|
|
msgid "enablecache: could not allocate cache data"
|
|
msgstr "enablecache: no se pudo crear espacio para los datos del caché"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:518
|
|
msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
|
|
msgstr "enablecache: no se pudo crear espacio para la pila del caché"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:554
|
|
msgid "cache_set: victim not found"
|
|
msgstr "cache_set: no se encontró el objetivo"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:565
|
|
msgid "cache_set: victim alloc failed"
|
|
msgstr "cache_set: falló la asignación de espacio para el objetivo"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:572
|
|
msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
|
|
msgstr "cache_set: no se pudo asignar espacio para un nuevo búfer rpc"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_unix.c:162
|
|
msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
|
|
msgstr "svc_unix.c - problema al crear el `socket' AF_UNIX"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_unix.c:178
|
|
msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
|
|
msgstr "svc_unix.c - fallo en la ejecución de `getsockname()' o `listen()'"
|
|
|
|
# Habrá que mirar esto
|
|
# Mirado, efectivamente esto es una señal que habrá
|
|
# que dejarla con su nombre original ( entre paréntesis )
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:28
|
|
msgid "Hangup"
|
|
msgstr "Colgar (hangup)"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:29
|
|
msgid "Interrupt"
|
|
msgstr "Interrupción"
|
|
|
|
# Podría ser también "Abandonar" sv
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:30
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Abandona"
|
|
|
|
# Se trata de una instrucción ilegal en el juego de instrucciones del 486
|
|
# que provoca una "excepción".
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:31
|
|
msgid "Illegal instruction"
|
|
msgstr "Instrucción ilegal"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:32
|
|
msgid "Trace/breakpoint trap"
|
|
msgstr "`trap' para punto de parada/seguimiento"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:33
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Abortado"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:34
|
|
msgid "Floating point exception"
|
|
msgstr "Excepción de coma flotante"
|
|
|
|
# A quien se le ocurra `matar' un proceso, que especifique con qué señal.
|
|
# En todo caso ` Terminado ( KILL ) ' sería apropiado. Ver fuentes
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:35
|
|
msgid "Killed"
|
|
msgstr "Terminado (killed)"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:36
|
|
msgid "Bus error"
|
|
msgstr "Error del bus"
|
|
|
|
# ¿De "segmento", o de "segmentación"? sv
|
|
# De segmentación me parece incorrecto. La memoria ya estaba
|
|
# segmentada, y se intentó acceder a un segmento
|
|
# que no pertenece al programa. em
|
|
# ¿Entonces dirías que está mal el original inglés? sv
|
|
# No, en inglés siempre se ha dicho así. Siempre he traducido
|
|
# Segmentation fault como violación de segmento. Consultémoslo,
|
|
# es un mensaje que se ve demasiado a menudo em
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:37
|
|
msgid "Segmentation fault"
|
|
msgstr "Violación de segmento"
|
|
|
|
# Vi traducido pipe como tubo en un libro sobre pc/dos, y me horrorizó
|
|
# menos mal que venía siempre la palabra `pipe' al lado entrecomillada
|
|
#
|
|
# Este mensaje sale ahora cada vez que pulsas "q" cuando haces por ejemplo
|
|
# cat loquesea | less
|
|
# Sale *muy a menudo* y estoy harto, así que lo borro que ya está bien. sv
|
|
#. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
|
|
#. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
|
|
#. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
|
|
#. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
|
|
#. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/gnu/errlist.c:359
|
|
msgid "Broken pipe"
|
|
msgstr "Tubería rota"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:39
|
|
msgid "Alarm clock"
|
|
msgstr "Temporizador"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:40
|
|
msgid "Terminated"
|
|
msgstr "Terminado"
|
|
|
|
# ?? sigo pensando en una traducción para condición
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:41
|
|
msgid "Urgent I/O condition"
|
|
msgstr "Condición urgente de E/S"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:42
|
|
msgid "Stopped (signal)"
|
|
msgstr "Parado (por una señal)"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:43
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Parado"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:44
|
|
msgid "Continued"
|
|
msgstr "Continúa"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:45
|
|
msgid "Child exited"
|
|
msgstr "El proceso hijo terminó"
|
|
|
|
# Perdonad que sea tan largo, pero es algo que nunca está de más
|
|
# Creo que mejora al original ;)
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:46
|
|
msgid "Stopped (tty input)"
|
|
msgstr "Parado (requiere entrada de terminal)"
|
|
|
|
# Perdonad que sea tan largo, pero es algo que nunca está de más
|
|
# Creo que mejora al original ;)
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:47
|
|
msgid "Stopped (tty output)"
|
|
msgstr "Parado (requiere salida por terminal)"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:48
|
|
msgid "I/O possible"
|
|
msgstr "Operación de E/S permitida"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:49
|
|
msgid "CPU time limit exceeded"
|
|
msgstr "Rebasado el límite de tiempo de CPU"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:50
|
|
msgid "File size limit exceeded"
|
|
msgstr "Superado el límite de tamaño de fichero"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:51
|
|
msgid "Virtual timer expired"
|
|
msgstr "El temporizador virtual llegó al final"
|
|
|
|
# ¿No habría que traducir profile? sv
|
|
# Miré los fuentes, y la última documentación de Glibc
|
|
# No se me ocurre traducción para profile ( así se llamaba
|
|
# en los viejos apple al disco duro de 5 Megas ) em
|
|
# Pero esto no tiene nada que ver, ¿no?
|
|
# "Profiling" es ejecutar un programa midiendo qué partes de él consumen
|
|
# más tiempo. Creo recordar que esto tenía nombre en español, pero no
|
|
# me acuerdo de cuál. sv
|
|
# Gracias por la explicación, sé que era algo referente
|
|
# al trace o debug de un programa. Miro a la alemana.
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:52
|
|
msgid "Profiling timer expired"
|
|
msgstr "El tiempo de CPU expiró"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:53
|
|
msgid "User defined signal 1"
|
|
msgstr "Señal definida por el usuario 1"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:54
|
|
msgid "User defined signal 2"
|
|
msgstr "Señal definida por el usuario 2"
|
|
|
|
# ???, siempre lo he usado como trap, nunca encontramos la palabra
|
|
# y es una señal estándar Unix, así que no creo conveniente traducirla
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:58
|
|
msgid "EMT trap"
|
|
msgstr "`trap' de EMT"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:61
|
|
msgid "Bad system call"
|
|
msgstr "Llamada al sistema errónea"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:64
|
|
msgid "Stack fault"
|
|
msgstr "Fallo en la pila"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:67
|
|
msgid "Information request"
|
|
msgstr "Petición de información"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:69
|
|
msgid "Power failure"
|
|
msgstr "Fallo de alimentación"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:72
|
|
msgid "Resource lost"
|
|
msgstr "Recurso perdido"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:75
|
|
msgid "Window changed"
|
|
msgstr "La ventana ha cambiado"
|
|
|
|
#. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
|
|
#. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:25
|
|
msgid "Operation not permitted"
|
|
msgstr "Operación no permitida"
|
|
|
|
# Sugerencia: No existe el proceso. sv
|
|
# ¿Por qué?
|
|
# Porque si "No such file or directory" se ha traducido por
|
|
# "no existe el fichero o el directorio", está claro que si le dices un
|
|
# proceso y te dice "no existe el proceso" se refiere al que
|
|
# tú le has dicho y no a otro. sv
|
|
#
|
|
#. TRANS No process matches the specified process ID.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:45
|
|
msgid "No such process"
|
|
msgstr "No existe el proceso"
|
|
|
|
#. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
|
|
#. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
|
|
#. TRANS again.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
|
|
#. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
|
|
#. TRANS Primitives}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:60
|
|
msgid "Interrupted system call"
|
|
msgstr "Llamada al sistema interrumpida"
|
|
|
|
#. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:69
|
|
msgid "Input/output error"
|
|
msgstr "Error de entrada/salida"
|
|
|
|
#. TRANS No such device or address. The system tried to use the device
|
|
#. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
|
|
#. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
|
|
#. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
|
|
#. TRANS computer.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:82
|
|
msgid "No such device or address"
|
|
msgstr "No existe el dispositivo o la dirección"
|
|
|
|
#. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
|
|
#. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
|
|
#. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
|
|
#. TRANS @gnuhurdsystems{}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:94
|
|
msgid "Argument list too long"
|
|
msgstr "La lista de argumentos es demasiado larga"
|
|
|
|
#. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
|
|
#. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:104
|
|
msgid "Exec format error"
|
|
msgstr "Formato de ejecutable incorrecto"
|
|
|
|
#. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
|
|
#. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
|
|
#. TRANS versa).
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:115
|
|
msgid "Bad file descriptor"
|
|
msgstr "Descriptor de fichero erróneo"
|
|
|
|
#. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are
|
|
#. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
|
|
#. TRANS to manipulate.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:126
|
|
msgid "No child processes"
|
|
msgstr "No hay ningún proceso hijo"
|
|
|
|
# ¿Sugerencias? em
|
|
# ¿Evitado? sv
|
|
# Esperemos a ver la opinión de otro. em
|
|
#
|
|
# ¡Ya la tienen! Creo que hay que traducir (o al menos preservar) deadlock.
|
|
# No diría "el recurso" porque aquí "resource deadlock" significa
|
|
# "deadlock de recursos" y un deadlock siempre se trata de más de un
|
|
# recurso. -jtobey
|
|
#
|
|
# Estupendo. sv
|
|
#
|
|
#. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
|
|
#. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
|
|
#. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
|
|
#. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:138
|
|
msgid "Resource deadlock avoided"
|
|
msgstr "Se ha evitado un bloqueo de recursos"
|
|
|
|
#. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory
|
|
#. TRANS because its capacity is full.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:148
|
|
msgid "Cannot allocate memory"
|
|
msgstr "No se pudo asignar memoria"
|
|
|
|
#. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
|
|
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:167
|
|
msgid "Bad address"
|
|
msgstr "Dirección incorrecta"
|
|
|
|
#. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
|
|
#. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
|
|
#. TRANS system in Unix gives this error.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:178
|
|
msgid "Block device required"
|
|
msgstr "Se requiere un dispositivo de bloques"
|
|
|
|
#. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
|
|
#. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
|
|
#. TRANS mounted filesystem, you get this error.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:189
|
|
msgid "Device or resource busy"
|
|
msgstr "Dispositivo o recurso ocupado"
|
|
|
|
#. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
|
|
#. TRANS makes sense to specify a new file.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:199
|
|
msgid "File exists"
|
|
msgstr "El fichero ya existe"
|
|
|
|
# ??? ver esto.
|
|
#. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
|
|
#. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
|
|
#. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:210
|
|
msgid "Invalid cross-device link"
|
|
msgstr "Enlace cruzado entre dispositivos no permitido"
|
|
|
|
#. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
|
|
#. TRANS particular sort of device.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:220
|
|
msgid "No such device"
|
|
msgstr "No existe el dispositivo"
|
|
|
|
#. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:229
|
|
msgid "Not a directory"
|
|
msgstr "No es un directorio"
|
|
|
|
#. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
|
|
#. TRANS or create or remove hard links to it.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:239
|
|
msgid "Is a directory"
|
|
msgstr "Es un directorio"
|
|
|
|
#. TRANS Invalid argument. This is used to indicate various kinds of problems
|
|
#. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:249
|
|
msgid "Invalid argument"
|
|
msgstr "Argumento inválido"
|
|
|
|
#. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
|
|
#. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
|
|
#. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
|
|
#. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
|
|
#. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:264
|
|
msgid "Too many open files"
|
|
msgstr "Demasiados ficheros abiertos"
|
|
|
|
#. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
|
|
#. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
|
|
#. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:275
|
|
msgid "Too many open files in system"
|
|
msgstr "Demasiados ficheros abiertos en el sistema"
|
|
|
|
#. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
|
|
#. TRANS modes on an ordinary file.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:285
|
|
msgid "Inappropriate ioctl for device"
|
|
msgstr "Función ioctl no apropiada para el dispositivo"
|
|
|
|
#. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
|
|
#. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
|
|
#. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
|
|
#. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
|
|
#. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:298
|
|
msgid "Text file busy"
|
|
msgstr "El fichero de texto está ocupado"
|
|
|
|
#. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:307
|
|
msgid "File too large"
|
|
msgstr "Fichero demasiado grande"
|
|
|
|
#. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
|
|
#. TRANS disk is full.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:317
|
|
msgid "No space left on device"
|
|
msgstr "No queda espacio en el dispositivo"
|
|
|
|
# ¿"seek" no era "desplazamiento"? sv
|
|
# Según el contexto no se puede saber a qué se refiere
|
|
# cambio ... por no permitida em+
|
|
# Suggestion: "Llamada a lseek() inválida" -jtobey
|
|
# Sí, bueno, esto lo hemos traducido otras veces por desplazamiento, así
|
|
# que lo cambio (antes era "búsqueda no permitida").
|
|
# Como hay varias funciones de desplazamiento creo que es mejor
|
|
# no decantarse por ninguna en particular. sv
|
|
#. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:326
|
|
msgid "Illegal seek"
|
|
msgstr "Desplazamiento ilegal"
|
|
|
|
#. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:335
|
|
msgid "Read-only file system"
|
|
msgstr "Sistema de ficheros de sólo lectura"
|
|
|
|
#. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
|
|
#. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
|
|
#. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:346
|
|
msgid "Too many links"
|
|
msgstr "Demasiados enlaces"
|
|
|
|
#. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
|
|
#. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:369
|
|
msgid "Numerical argument out of domain"
|
|
msgstr "Argumento numérico fuera del dominio de la función"
|
|
|
|
#. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
|
|
#. TRANS not representable because of overflow or underflow.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:379
|
|
msgid "Numerical result out of range"
|
|
msgstr "Resultado numérico fuera de rango"
|
|
|
|
#. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
|
|
#. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
|
|
#. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS This error can happen in a few different situations:
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS @itemize @bullet
|
|
#. TRANS @item
|
|
#. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
|
|
#. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
|
|
#. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
|
|
#. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
|
|
#. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
|
|
#. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
|
|
#. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
|
|
#. TRANS check for both codes and treat them the same.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS @item
|
|
#. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
|
|
#. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
|
|
#. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
|
|
#. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
|
|
#. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
|
|
#. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
|
|
#. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
|
|
#. TRANS and return to its command loop.
|
|
#. TRANS @end itemize
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:416
|
|
msgid "Resource temporarily unavailable"
|
|
msgstr "Recurso no disponible temporalmente"
|
|
|
|
#. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
|
|
#. TRANS The values are always the same, on every operating system.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
|
|
#. TRANS separate error code.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:429
|
|
msgid "Operation would block"
|
|
msgstr "La operación se bloquearía"
|
|
|
|
#. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
|
|
#. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
|
|
#. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
|
|
#. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
|
|
#. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
|
|
#. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
|
|
#. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
|
|
#. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:445
|
|
msgid "Operation now in progress"
|
|
msgstr "Operación en curso"
|
|
|
|
# Vale, pero muy poco más abajo has puesto "en curso", que me parece mejor. sv
|
|
# Creo que prefiero dejar uno de cada. Se me ocurre si no cambiar el
|
|
# de abajo también. em
|
|
#. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
|
|
#. TRANS mode selected.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:455
|
|
msgid "Operation already in progress"
|
|
msgstr "La operación ya se está llevando a cabo"
|
|
|
|
#. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:464
|
|
msgid "Socket operation on non-socket"
|
|
msgstr "Operación de `socket' en un `no-socket'"
|
|
|
|
#. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
|
|
#. TRANS maximum size.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:474
|
|
msgid "Message too long"
|
|
msgstr "Mensaje demasiado largo"
|
|
|
|
#. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:483
|
|
msgid "Protocol wrong type for socket"
|
|
msgstr "Tipo de protocolo incorrecto para el `socket'"
|
|
|
|
#. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
|
|
#. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:493
|
|
msgid "Protocol not available"
|
|
msgstr "Protocolo no disponible"
|
|
|
|
#. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
|
|
#. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
|
|
#. TRANS @xref{Creating a Socket}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:504
|
|
msgid "Protocol not supported"
|
|
msgstr "Protocolo no soportado"
|
|
|
|
#. TRANS The socket type is not supported.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:513
|
|
msgid "Socket type not supported"
|
|
msgstr "Tipo de `socket' no soportado"
|
|
|
|
#. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
|
|
#. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
|
|
#. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this
|
|
#. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
|
|
#. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
|
|
#. TRANS nothing to do for that call.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:527
|
|
msgid "Operation not supported"
|
|
msgstr "La operación no está soportada"
|
|
|
|
#. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:536
|
|
msgid "Protocol family not supported"
|
|
msgstr "Familia de protocolos no soportada"
|
|
|
|
#. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
|
|
#. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:546
|
|
msgid "Address family not supported by protocol"
|
|
msgstr "Esta familia de direcciones no está soportada por el protocolo"
|
|
|
|
#. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:555
|
|
msgid "Address already in use"
|
|
msgstr "La dirección ya se está usando"
|
|
|
|
#. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
|
|
#. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
|
|
#. TRANS @xref{Socket Addresses}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:566
|
|
msgid "Cannot assign requested address"
|
|
msgstr "No se puede asignar la dirección solicitada"
|
|
|
|
#. TRANS A socket operation failed because the network was down.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:575
|
|
msgid "Network is down"
|
|
msgstr "La red no está activa"
|
|
|
|
# Este no me gusta. Preferiría poner "la red es inaccesible", o al menos
|
|
# añadirle un "es": "Es imposible conectar con la red". sv
|
|
# En muchos mensajes he puesto el 'Es' al principio, terminaremos hablando
|
|
# como indios si no. em
|
|
#
|
|
# Mira un mensaje que he puesto más arriba a ver si estás de acuerdo con
|
|
# mi definición de "indio". sv
|
|
#
|
|
# Después de que me haya salido este mensaje varias veces, lo cambio.
|
|
# Antes decía "Es imposible conectar con la red", demasiado largo. sv
|
|
#. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
|
|
#. TRANS was unreachable.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:585
|
|
msgid "Network is unreachable"
|
|
msgstr "La red es inaccesible"
|
|
|
|
#. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:594
|
|
msgid "Network dropped connection on reset"
|
|
msgstr "La conexión de red se perdió al reinicializar"
|
|
|
|
#. TRANS A network connection was aborted locally.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:603
|
|
msgid "Software caused connection abort"
|
|
msgstr "El programa provocó el fin de la conexión"
|
|
|
|
# Se aceptan sugerencias alternativas para "peer"
|
|
# ¿Qué tal "remote machine"? ;-)
|
|
# Prefiero la traducción. -jtobey
|
|
# La verdad es que no se me ocurre nada mejor, así que se queda así. sv
|
|
#. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
|
|
#. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
|
|
#. TRANS protocol violation.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:614
|
|
msgid "Connection reset by peer"
|
|
msgstr "Conexión reinicializada por la máquina remota"
|
|
|
|
# Memoria intermedia me parece una traducción óptima.
|
|
# Desgraciadamente no tengo ningún diccionario de Castellano
|
|
# Enrique, creo que en español existe "búfer", míralo si puedes. sv
|
|
# ¿Buffer? memoria intermedia.
|
|
# A ver qué dice Iñaky... sv
|
|
#. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
|
|
#. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
|
|
#. TRANS other from network operations.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:625
|
|
msgid "No buffer space available"
|
|
msgstr "No queda espacio para memoria intermedia"
|
|
|
|
#. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
|
|
#. TRANS @xref{Connecting}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:635
|
|
msgid "Transport endpoint is already connected"
|
|
msgstr "El otro extremo ya está conectado"
|
|
|
|
#. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
|
|
#. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
|
|
#. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
|
|
#. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:647
|
|
msgid "Transport endpoint is not connected"
|
|
msgstr "El otro extremo de la conexión no está conectado"
|
|
|
|
#. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
|
|
#. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
|
|
#. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:658
|
|
msgid "Destination address required"
|
|
msgstr "Se debe especificar la dirección de destino"
|
|
|
|
#. TRANS The socket has already been shut down.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:667
|
|
msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
|
|
msgstr "No se puede enviar tras la destrucción del punto de destino"
|
|
|
|
# FUZZY
|
|
#. TRANS ???
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:676
|
|
msgid "Too many references: cannot splice"
|
|
msgstr "Demasiadas referencias: no se pueden solapar"
|
|
|
|
#. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
|
|
#. TRANS the timeout period.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:686
|
|
msgid "Connection timed out"
|
|
msgstr "Expiró el tiempo de conexión"
|
|
|
|
#. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
|
|
#. TRANS it is not running the requested service).
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:696
|
|
msgid "Connection refused"
|
|
msgstr "Conexión rehusada"
|
|
|
|
#. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
|
|
#. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:706
|
|
msgid "Too many levels of symbolic links"
|
|
msgstr "Demasiados niveles de enlaces simbólicos"
|
|
|
|
#. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
|
|
#. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
|
|
#. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:717
|
|
msgid "File name too long"
|
|
msgstr "Nombre de fichero demasiado largo"
|
|
|
|
# La palabra "host" es delicada.
|
|
# En spanglish algunos la traducen por "anfitrión".
|
|
#
|
|
# Enrique considera equívoca la propia palabra host.
|
|
# [ A un huésped también se le llama "host" ].
|
|
#
|
|
# En este fichero .po he decidido ser cauto y de momento la dejaré sin
|
|
# traducir. De acuerdo con nuestra costumbre, cuando una palabra no nos
|
|
# atrevemos a traducirla la encerramos entre apóstrofos: `host'
|
|
#
|
|
#. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:726
|
|
msgid "Host is down"
|
|
msgstr "El `host' no está operativo"
|
|
|
|
#. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:735
|
|
msgid "No route to host"
|
|
msgstr "No existe ninguna ruta hasta el `host'"
|
|
|
|
#. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
|
|
#. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:745
|
|
msgid "Directory not empty"
|
|
msgstr "El directorio no está vacío"
|
|
|
|
#. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
|
|
#. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
|
|
#. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:756
|
|
msgid "Too many processes"
|
|
msgstr "Demasiados procesos"
|
|
|
|
#. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
|
|
#. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:766
|
|
msgid "Too many users"
|
|
msgstr "Demasiados usuarios"
|
|
|
|
#. TRANS The user's disk quota was exceeded.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:775
|
|
msgid "Disk quota exceeded"
|
|
msgstr "Se ha excedido la cuota de disco"
|
|
|
|
# ?? sugerencias ?
|
|
# Habrá que traducir el "handle" de alguna forma... sv
|
|
# No veo porqué. em
|
|
# ¿No puede un fichero tener varios `handles'
|
|
# y que unos estén bloqueados y otros no? sv
|
|
# En efecto la traducción es incorrecta, el uso de file handle
|
|
# en vez de file descriptor, debe ser porque nos referimos a ficheros
|
|
# compartidos con NFS. Al igual que no se bloquean, sino que se stalan :)
|
|
#
|
|
# Suggestion: stale->vencido. No me gusta "bloqueado" porque el
|
|
# remedio necesita una acción, y "bloqueado" sugiere esperar.
|
|
# No me gusta "fichero" simplemente, pues el fichero estará perfectamente
|
|
# bien; lo que se venció es el "handle" o sea el número o nombre que
|
|
# nos da acceso al fichero. Habrá que traducir el "handle", como dijo sv.
|
|
# -jtobey
|
|
#
|
|
# Muy bien, he buscado "stale" y por lo que parece es algo que "caduca"
|
|
# o que "vence", como las letras comerciales. Me he decidido por "en desuso".
|
|
#
|
|
#. TRANS Stale file handle. This indicates an internal confusion in the
|
|
#. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
|
|
#. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
|
|
#. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
|
|
#. TRANS and remounting the file system.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:788
|
|
msgid "Stale file handle"
|
|
msgstr "`handle' de fichero en desuso"
|
|
|
|
#. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
|
|
#. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
|
|
#. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
|
|
#. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:800
|
|
msgid "Object is remote"
|
|
msgstr "El objeto es remoto"
|
|
|
|
#. TRANS ???
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:809
|
|
msgid "RPC struct is bad"
|
|
msgstr "la estructura RPC es incorrecta"
|
|
|
|
#. TRANS ???
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:818
|
|
msgid "RPC version wrong"
|
|
msgstr "versión de RPC incorrecta"
|
|
|
|
#. TRANS ???
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:827
|
|
msgid "RPC program not available"
|
|
msgstr "Programa RPC no disponible"
|
|
|
|
#. TRANS ???
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:836
|
|
msgid "RPC program version wrong"
|
|
msgstr "Versión del programa RPC incorrecta"
|
|
|
|
# ## qué horror
|
|
# ## Pues mira, quizá añadiendo dos puntos después del RPC mejoraría algo:
|
|
# ## "RPC: procedimiento erróneo..." sv
|
|
# FIXME -> Comunicarlo al autor.
|
|
# En inglés podría quedar también mejor.
|
|
#. TRANS ???
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:845
|
|
msgid "RPC bad procedure for program"
|
|
msgstr "RPC: procedimiento erróneo para el programa"
|
|
|
|
# Ojo: ¿Solamente los ficheros se pueden bloquear?
|
|
# Propondría: "No quedan bloqueos disponibles" o algo así. sv
|
|
#
|
|
# Efectivamente puede que tengas razón, pero ...
|
|
# los dispositivos en UNIX son siempre ficheros /dev :) em
|
|
#
|
|
# Lo sé, lo sé, pero: Cuando bloqueas /dev/cua3, ¿dices que estás bloqueando un
|
|
# fichero o que estás bloqueando el módem, que es un dispositivo? sv
|
|
# Decir ficheros podría traer equívocos, por más que formalmente todos
|
|
# lo sean. sv
|
|
#
|
|
# ¿Y qué se te ocurre?, ¿poner bloquear ficheros/dispositivos? em
|
|
#
|
|
# ( Pues mira, no estaría mal. sv )
|
|
#
|
|
# no quedan bloqueos me parece que no colabora a entender nada. em
|
|
# Miro la versión alemana.
|
|
# ??? ¿locks? ¿cómo diablos?
|
|
#. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see
|
|
#. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
|
|
#. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
|
|
#. TRANS operating system.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:857
|
|
msgid "No locks available"
|
|
msgstr "No se pueden bloquear más ficheros"
|
|
|
|
#. TRANS Inappropriate file type or format. The file was the wrong type for the
|
|
#. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
|
|
#. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:870
|
|
msgid "Inappropriate file type or format"
|
|
msgstr "Formato o tipo de fichero no apropiado"
|
|
|
|
#. TRANS ???
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:879
|
|
msgid "Authentication error"
|
|
msgstr "Error de autentificación"
|
|
|
|
#. TRANS ???
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:888
|
|
msgid "Need authenticator"
|
|
msgstr "Se necesita un autentificador"
|
|
|
|
#. TRANS Function not implemented. This indicates that the function called is
|
|
#. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
|
|
#. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
|
|
#. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
|
|
#. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:901
|
|
msgid "Function not implemented"
|
|
msgstr "Función no implementada"
|
|
|
|
#. TRANS Not supported. A function returns this error when certain parameter
|
|
#. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
|
|
#. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
|
|
#. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
|
|
#. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
|
|
#. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
|
|
#. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
|
|
#. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
|
|
#. TRANS values.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
|
|
#. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:921
|
|
msgid "Not supported"
|
|
msgstr "No soportado"
|
|
|
|
#. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
|
|
#. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:931
|
|
msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
|
|
msgstr "El carácter multibyte o extendido está incompleto o es inválido"
|
|
|
|
# Habrá que ver a qué se refiere.
|
|
#
|
|
# Si le pones el "es", ponle el "La" al principio.
|
|
# O no le pongas ninguno de los dos, si no es realmente necesario.
|
|
# Creo que no es malo que una oración no tenga verbo, pero si lo tiene
|
|
# debe ser una oración completa. Me explico:
|
|
# 1 "operación no válida" sería admisible.
|
|
# 2 "operación no es válida" suena completamente a indio (inadmisible).
|
|
# 3 "la operación no es válida" es mucho mejor que 2, pero no siempre
|
|
# es mejor que 1. sv
|
|
#
|
|
# En este caso, creo que sobran el "La" y el "es". Por eso le he quitado
|
|
# el "es". sv
|
|
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
|
|
#. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
|
|
#. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
|
|
#. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
|
|
#. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
|
|
#. TRANS for information on process groups and these signals.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:945
|
|
msgid "Inappropriate operation for background process"
|
|
msgstr "Operación no válida para un proceso en segundo plano"
|
|
|
|
# Requiescant in pace. ¿de verdad lo vas a dejar así? :-) sv
|
|
# Creí que el traductor eras tú. cuídate, oye.
|
|
# Lo siento pero no se me ocurre nada en su lugar. sv
|
|
#
|
|
# Tengo que mirar los fuentes, de esto y de muchas otras cosas
|
|
# todo esta en mi disco duro en mi ordenador roto. em
|
|
#
|
|
# Uds. han usado "terminado" para "killed"... ¿qué les parece
|
|
# "Se terminó el traductor"? -jtobey
|
|
#
|
|
# Muy bien, pero lo pongo en pretérito perfecto. sv
|
|
#
|
|
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
|
|
#. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
|
|
#. TRANS up, before it has connected to the file.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:956
|
|
msgid "Translator died"
|
|
msgstr "El traductor ha terminado"
|
|
|
|
#. TRANS The experienced user will know what is wrong.
|
|
#. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
|
|
#. TRANS @c Don't change it.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:967
|
|
msgid "?"
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
# ?? Ni idea de como traducir esto
|
|
# "Ciertamente expiraste durante este tiempo" em
|
|
# this time es esta *vez* Pero como no acabo de verle el sentido a la frase
|
|
# prefiero que no corramos el riesgo. sv
|
|
# Sin fuentes no se puede hacer. Cogeré la traducción de Ulrich Drepper
|
|
# al alemán, no sé cómo no se me había ocurrido antes. em
|
|
# Muy buena idea. Suerte que tenemos un coordinador que sabe alemán :-) sv
|
|
# El problema es que la 1.10.1 no esta disponible todavía. Le he mandado un
|
|
# mail para que me envíe lo que tenga hecho. em
|
|
# Ok, traducido exactamente igual que lo tiene Jochen. Es ist keine Schuld
|
|
# von mir wenn es gar nicht stimmt.
|
|
#
|
|
# Sugerencia: "Ahora sí que te lo has cargado". sv+
|
|
# (Preguntar a nuestros amigos americanos si se entiende).
|
|
# (Es que me suena que "blew" no es muy fino, por eso romper es
|
|
# demasiado suave).
|
|
#
|
|
#. TRANS You did @strong{what}?
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:976
|
|
msgid "You really blew it this time"
|
|
msgstr "Esta vez sí que lo has roto"
|
|
|
|
# ¿qué diablos es esto?, esperemos a tener las fuentes
|
|
# estupendo, este error parece mostrarse en dos ocasiones
|
|
# - Macro: int EIEIO
|
|
# Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
|
|
# Jochen tambien lo traduce así. em
|
|
#
|
|
# Okay. Since you are dying to know, I'll tell you.
|
|
# This is a joke, obviously. There is a children's song which begins,
|
|
# "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o." Every time I see the (real)
|
|
# errno macro EIO, I think about that song. Probably most of my
|
|
# compatriots who program on Unix do, too. One of them must have stayed
|
|
# up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
|
|
# Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
|
|
# --jtobey@channel1.com
|
|
#
|
|
# "bought the farm" means "died". -jtobey
|
|
#
|
|
# Bueno, pues después de pensarlo mucho, he seguido el ejemplo de la
|
|
# traducción francesa (traducción libre). sv
|
|
#. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:985
|
|
msgid "Computer bought the farm"
|
|
msgstr "Anda, vete a casa y tómate un vasito de leche"
|
|
|
|
#. TRANS This error code has no purpose.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:994
|
|
msgid "Gratuitous error"
|
|
msgstr "Error injustificado"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1002
|
|
msgid "Bad message"
|
|
msgstr "Mensaje erróneo"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1010
|
|
msgid "Identifier removed"
|
|
msgstr "El identificador se ha eliminado"
|
|
|
|
# FUZZY em+
|
|
# No tengo ni idea de qué es un HOP
|
|
# este error, que ya lo vi en errno no
|
|
# lo encuentro documentado
|
|
# "Hop" es "saltito", por ej. un enlace directo que es parte de la ruta
|
|
# entre dos máquinas. --jtobey
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1018
|
|
msgid "Multihop attempted"
|
|
msgstr "Se ha intentado un `multihop'"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1026
|
|
msgid "No data available"
|
|
msgstr "No hay datos disponibles"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1034
|
|
msgid "Link has been severed"
|
|
msgstr "El enlace se ha cortado"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1042
|
|
msgid "No message of desired type"
|
|
msgstr "Ningún mensaje del tipo deseado"
|
|
|
|
# FIXME: Este mensaje debería ser igual al anterior. sv
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1050
|
|
msgid "Out of streams resources"
|
|
msgstr "Alcanzado el límite de recursos de `streams'"
|
|
|
|
# FUZZY
|
|
# Tal vez "de flujo", pero no sé si me atrevo... sv
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1058
|
|
msgid "Device not a stream"
|
|
msgstr "El dispositivo no es un `stream'"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1066
|
|
msgid "Value too large for defined data type"
|
|
msgstr "Valor demasiado grande para el tipo de datos definido"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1074
|
|
msgid "Protocol error"
|
|
msgstr "Error de protocolo"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1082
|
|
msgid "Timer expired"
|
|
msgstr "El temporizador llegó al final"
|
|
|
|
#. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
|
|
#. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
|
|
#. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
|
|
#. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1094
|
|
msgid "Operation canceled"
|
|
msgstr "Operación cancelada"
|
|
|
|
# FUZZY
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1102
|
|
msgid "Interrupted system call should be restarted"
|
|
msgstr "La llamada al sistema interrumpida debería volverse a iniciar"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1110
|
|
msgid "Channel number out of range"
|
|
msgstr "Número de canal fuera de rango"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1118
|
|
msgid "Level 2 not synchronized"
|
|
msgstr "Nivel 2 no sincronizado"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1126
|
|
msgid "Level 3 halted"
|
|
msgstr "Nivel 3 detenido"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1134
|
|
msgid "Level 3 reset"
|
|
msgstr "Nivel 3 restablecido"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1142
|
|
msgid "Link number out of range"
|
|
msgstr "Número de enlace fuera de rango"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1150
|
|
msgid "Protocol driver not attached"
|
|
msgstr "Protocolo no disponible"
|
|
|
|
# FIXME: ¿No sería más bien CSI structures?
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1158
|
|
msgid "No CSI structure available"
|
|
msgstr "No quedan estructuras CSI disponibles"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1166
|
|
msgid "Level 2 halted"
|
|
msgstr "Nivel 2 detenido"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1174
|
|
msgid "Invalid exchange"
|
|
msgstr "Intercambio inválido"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1182
|
|
msgid "Invalid request descriptor"
|
|
msgstr "El descriptor de fichero solicitado es erróneo"
|
|
|
|
# FUZZY em+
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1190
|
|
msgid "Exchange full"
|
|
msgstr "Intercambio lleno"
|
|
|
|
# FUZZY
|
|
# anode o catode :), qué diablos ? em+
|
|
#
|
|
# Pongo esto provisionalmente, en electricidad se usan los términos
|
|
# ánodo y cátodo para los polos positivo y negativo, pero no sé
|
|
# si esto será lo mismo.
|
|
# De cualquier forma, mantengo el FUZZY por si sale algo mejor. sv+
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1198
|
|
msgid "No anode"
|
|
msgstr "No hay ningún ánodo"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1206
|
|
msgid "Invalid request code"
|
|
msgstr "Código de petición incorrecto"
|
|
|
|
# ¿Ranura no válida?, creo que no hay traducción para slot :) em+
|
|
# Antes: `slot' incorrecto
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1214
|
|
msgid "Invalid slot"
|
|
msgstr "Ranura inválida"
|
|
|
|
# FUZZY em+
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1222
|
|
msgid "File locking deadlock error"
|
|
msgstr "error `deadlock' de bloqueo de ficheros"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1230
|
|
msgid "Bad font file format"
|
|
msgstr "Formato de fichero fuente incorrecto"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1238
|
|
msgid "Machine is not on the network"
|
|
msgstr "La máquina no está en red"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1246
|
|
msgid "Package not installed"
|
|
msgstr "El paquete no está instalado"
|
|
|
|
# FUZZY
|
|
# Lo dejo fuzzy aposta, a ver qué se os ocurre em+
|
|
# Pues mira, advertencia es warning, advertise es anunciar.
|
|
# De momento lo cambio. sv
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1254
|
|
msgid "Advertise error"
|
|
msgstr "Error de anuncio"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1262
|
|
msgid "Srmount error"
|
|
msgstr "Error de `srmount'"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1270
|
|
msgid "Communication error on send"
|
|
msgstr "Error de comunicación al enviar"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1278
|
|
msgid "RFS specific error"
|
|
msgstr "error específico de RFS"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1286
|
|
msgid "Name not unique on network"
|
|
msgstr "El nombre no es único en la red"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1294
|
|
msgid "File descriptor in bad state"
|
|
msgstr "Descriptor de fichero en mal estado"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1302
|
|
msgid "Remote address changed"
|
|
msgstr "La dirección remota ha cambiado"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1310
|
|
msgid "Can not access a needed shared library"
|
|
msgstr "No se puede acceder a una biblioteca compartida necesaria"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1318
|
|
msgid "Accessing a corrupted shared library"
|
|
msgstr "Accediendo a una biblioteca compartida que está corrompida"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1326
|
|
msgid ".lib section in a.out corrupted"
|
|
msgstr "la sección .lib en el a.out está corrompida"
|
|
|
|
# Suggestion: "enlazar demasiadas bibliotecas en el ejecutable"
|
|
# "link in" es verbo transitivo. --jtobey@channel1.com
|
|
# Muy bien, me como lo del ejecutable para no alargar demasiado
|
|
# el mensaje, pues creo que por el contexto el usuario sabrá a qué
|
|
# se refiere. De paso, lo pongo en pasado (se intentaron) porque
|
|
# es un error sobre algo que ya ha ocurrido (el intento fallido). sv
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1334
|
|
msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
|
|
msgstr "Se intentaron enlazar demasiadas bibliotecas compartidas"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1342
|
|
msgid "Cannot exec a shared library directly"
|
|
msgstr "No se puede ejecutar una biblioteca compartida directamente"
|
|
|
|
# FUZZY FUZZY
|
|
# ¡ Esto no hay quien lo traduzca ! em+
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1350
|
|
msgid "Streams pipe error"
|
|
msgstr "Error de tubería de `streams'"
|
|
|
|
# FUZZY
|
|
# O me cojo otras traducciones o ando perdido em+
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1358
|
|
msgid "Structure needs cleaning"
|
|
msgstr "La estructura necesita una limpieza"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1366
|
|
msgid "Not a XENIX named type file"
|
|
msgstr "No es un fichero XENIX del tipo `named'"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1374
|
|
msgid "No XENIX semaphores available"
|
|
msgstr "No quedan semáforos XENIX disponibles"
|
|
|
|
# FUZZY em+
|
|
# ¿Será esto un `named pipe'? ¿cómo se traduce?
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1382
|
|
msgid "Is a named type file"
|
|
msgstr "Es un fichero de tipo `named'"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1390
|
|
msgid "Remote I/O error"
|
|
msgstr "Error de E/S en la máquina remota"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1398
|
|
msgid "No medium found"
|
|
msgstr "No se ha encontrado el medio"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1406
|
|
msgid "Wrong medium type"
|
|
msgstr "Tipo de medio erróneo"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1414
|
|
msgid "Required key not available"
|
|
msgstr "La clave requerida no está disponible"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1422
|
|
msgid "Key has expired"
|
|
msgstr "La clave ha caducado"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1430
|
|
msgid "Key has been revoked"
|
|
msgstr "La clave ha sido revocada"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1438
|
|
msgid "Key was rejected by service"
|
|
msgstr "La clave fue rechazada por el servicio"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1446
|
|
msgid "Owner died"
|
|
msgstr "El propietario ha muerto"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1454
|
|
msgid "State not recoverable"
|
|
msgstr "El estado es irrecuperable"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1462
|
|
msgid "Operation not possible due to RF-kill"
|
|
msgstr "Operación imposible por estar la radiofrecuencia desactivada"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1470
|
|
msgid "Memory page has hardware error"
|
|
msgstr "La página de memoria tiene un error de hardware"
|
|
|
|
# ¿Qué demonios es esto?
|
|
# ¿Error en el error del sistema desconocido? sv
|
|
#: sysdeps/mach/_strerror.c:56
|
|
msgid "Error in unknown error system: "
|
|
msgstr "Error de sistema desconocido: "
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
|
|
msgid "Address family for hostname not supported"
|
|
msgstr "Esta familia de direcciones no está soportada para el `host'"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
|
|
msgid "Temporary failure in name resolution"
|
|
msgstr "Fallo temporal en la resolución del nombre"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
|
|
msgid "Bad value for ai_flags"
|
|
msgstr "Valor erróneo para ai_flags"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
|
|
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
|
|
msgstr "Fallo irrecuperable en la resolución del nombre"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
|
|
msgid "ai_family not supported"
|
|
msgstr "No se admite ai_familiy"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
|
|
msgid "Memory allocation failure"
|
|
msgstr "Fallo en la asignación de memoria"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
|
|
msgid "No address associated with hostname"
|
|
msgstr "No existe ninguna dirección asociada al nombre"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
|
|
msgid "Name or service not known"
|
|
msgstr "Nombre o servicio desconocido"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
|
|
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
|
|
msgstr "No se admite servname para ai_socktype"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
|
|
msgid "ai_socktype not supported"
|
|
msgstr "No se admite ai_socktype"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
|
|
msgid "System error"
|
|
msgstr "Error del sistema"
|
|
|
|
# Vale, pero muy poco más abajo has puesto "en curso", que me parece mejor. sv
|
|
# Creo que prefiero dejar uno de cada. Se me ocurre si no cambiar el
|
|
# de abajo también. em
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
|
|
msgid "Processing request in progress"
|
|
msgstr "Se está procesando la petición"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
|
|
msgid "Request canceled"
|
|
msgstr "Petición cancelada"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
|
|
msgid "Request not canceled"
|
|
msgstr "Petición no cancelada"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
|
|
msgid "All requests done"
|
|
msgstr "Realizadas todas las peticiones"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
|
|
msgid "Interrupted by a signal"
|
|
msgstr "Interrumpido por una señal"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
|
|
msgid "Parameter string not correctly encoded"
|
|
msgstr "Cadena de parámetros codificada incorrectamente"
|
|
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
|
|
msgstr "%s es para la máquina desconocida %d.\n"
|
|
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: lddlibc4 FILE\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modo de empleo: lddlibc4 FICHERO\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open `%s'"
|
|
msgstr "no se puede abrir `%s'"
|
|
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read header from `%s'"
|
|
msgstr "no se puede leer la cabecera de `%s'"
|
|
|
|
#: timezone/zdump.c:280
|
|
msgid "lacks alphabetic at start"
|
|
msgstr "no tiene caracteres alfabéticos al comienzo"
|
|
|
|
#: timezone/zdump.c:282
|
|
msgid "has fewer than 3 alphabetics"
|
|
msgstr "tiene menos de 3 caracteres alfabéticos"
|
|
|
|
#: timezone/zdump.c:284
|
|
msgid "has more than 6 alphabetics"
|
|
msgstr "tiene más de 6 caracteres alfabéticos"
|
|
|
|
#: timezone/zdump.c:292
|
|
msgid "differs from POSIX standard"
|
|
msgstr "difiere del estándar POSIX"
|
|
|
|
#: timezone/zdump.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
|
|
msgstr "%s: atención: zona \"%s\" abreviatura \"%s\" %s\n"
|
|
|
|
#: timezone/zdump.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: usage: %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{ct} [lo,]hi] zonename ...\n"
|
|
"\n"
|
|
"Report bugs to %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: modo de empleo: %s [ --version ] [ --help] [-{vV}] [-{ct} [añoinf,]añosup ] nombrezona ...\n"
|
|
"\n"
|
|
"Comunicar errores a %s.\n"
|
|
|
|
#: timezone/zdump.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: wild -c argument %s\n"
|
|
msgstr "%s: argumento %s descabellado para -c\n"
|
|
|
|
#: timezone/zdump.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: wild -t argument %s\n"
|
|
msgstr "%s: argumento %s descabellado para -t\n"
|
|
|
|
#: timezone/zdump.c:506
|
|
msgid "Error writing to standard output"
|
|
msgstr "Error al escribir en la salida estándar"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Memoria agotada: %s\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\", line %d: "
|
|
msgstr "\"%s\", línea %d: "
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
|
|
msgstr " (regla desde \"%s\", línea %d)"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: "
|
|
msgstr "atención: "
|
|
|
|
# FIXME: Decir al autor que no use tabs. sv
|
|
#: timezone/zic.c:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
|
|
"\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Report bugs to %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: el modo de empleo es %s [ --version ] [ -v ] [ -l hora_local ] [ -p reglasposix ] \\\n"
|
|
" [ -d directorio ] [ -L segundos_intercalares ] [ -y tipoaño ] [ fichero ... ]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Comunicar errores a %s.\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:477
|
|
msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
|
|
msgstr "especificación de zic_t en tiempo de compilación descabellada"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: More than one -d option specified\n"
|
|
msgstr "%s: La opción -d se ha especificado más de una vez\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: More than one -l option specified\n"
|
|
msgstr "%s: La opción -l se ha especificado más de una vez\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: More than one -p option specified\n"
|
|
msgstr "%s: La opción -p se ha especificado más de una vez\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: More than one -y option specified\n"
|
|
msgstr "%s: La opción -y se ha especificado más de una vez\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: More than one -L option specified\n"
|
|
msgstr "%s: La opción -L se ha especificado más de una vez\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:583
|
|
msgid "link to link"
|
|
msgstr "enlace a un enlace"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:650
|
|
msgid "hard link failed, symbolic link used"
|
|
msgstr "el enlace duro falló, se usará un enlace simbólico"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't read %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: No se puede leer %s: %s\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:668 timezone/zic.c:1533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: No se puede crear %s: %s\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:676 timezone/zic.c:881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Error reading %s\n"
|
|
msgstr "%s: Error al leer %s\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:682 timezone/zic.c:1750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Error writing %s\n"
|
|
msgstr "%s: Error al escribir %s\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:686
|
|
msgid "link failed, copy used"
|
|
msgstr "el enlace falló, se usará una copia"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:744 timezone/zic.c:746
|
|
msgid "same rule name in multiple files"
|
|
msgstr "mismo nombre de regla en varios ficheros"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:787
|
|
msgid "unruly zone"
|
|
msgstr "zona sin reglas"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s in ruleless zone"
|
|
msgstr "%s en una zona sin reglas"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:814
|
|
msgid "standard input"
|
|
msgstr "entrada estándar"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: No se puede abrir %s: %s\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:830
|
|
msgid "line too long"
|
|
msgstr "línea demasiado larga"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:850
|
|
msgid "input line of unknown type"
|
|
msgstr "línea de entrada de tipo desconocido"
|
|
|
|
# ¿¿cómo se dirá eso??, pregunto en spanglish
|
|
#
|
|
# diría que la porción "de años bisiestos" sobra. sv
|
|
#
|
|
# Mejor dejarlo bien clarito. Después de haberme enterado de
|
|
# qué diablos era eso ;)
|
|
#
|
|
# En ningún sitio dice que la línea de ajuste sea "de años bisiestos"
|
|
# Si pones algo que no viene en el original puedes acabar cambiando
|
|
# el sentido.
|
|
# O quitas lo de "de años bisiestos" o miras el código fuente
|
|
# a ver si de verdad es un ajuste de años bisiestos o más bien de segundos
|
|
# intercalares. En cualquier caso me parece que queda más largo añadiendo
|
|
# eso. sv
|
|
#
|
|
# Otra cosa: "en un fichero que no es el de" -> "en un fichero que no es de"
|
|
# (sin "el"). Si no, da a entender que sólo puede haber uno,
|
|
# y el original no da a entender eso. sv
|
|
#
|
|
# Varias cosas, según he entendido los ajustes en segundo se llaman
|
|
# indiferentemente 'segundos intercalares' o 'segundos bisiestos'
|
|
# el ajuste en sí es un ajuste de años bisiestos ( no son exactamente
|
|
# un día ) . Por lo tanto Leap ( año bisiesto ) line, son las líneas
|
|
# que caracterizan al leap seconds file, que podríamos llamarlo fichero
|
|
# de ajuste de años bisiestos, fichero intercalar o incluso bisiestifile
|
|
# De todas maneras creo que lo cambio, este mensaje, si alguna vez tengo
|
|
# la mala suerte de que me aparezca, me acoxonaría, tal y como está
|
|
# redactado
|
|
# Segundo, según he visto en la documentación, sólo existe un fichero
|
|
# de leap lines, por eso pongo 'el'... em+
|
|
#
|
|
#: timezone/zic.c:866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Línea de segundos intercalares en un fichero que no es el de\n"
|
|
"ajuste de años bisiestos %s\n"
|
|
|
|
# Ídem. 1984.
|
|
#: timezone/zic.c:873 timezone/zic.c:1282 timezone/zic.c:1304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
|
|
msgstr "%s: grave: valor_l %d inválido\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:888
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Error al cerrar %s: %s\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:893
|
|
msgid "expected continuation line not found"
|
|
msgstr "la línea de continuación esperada no se encuentra"
|
|
|
|
# Sugerencia: Desbordamiento de fecha. (?) sv+
|
|
#: timezone/zic.c:934 timezone/zic.c:2610 timezone/zic.c:2624
|
|
msgid "time overflow"
|
|
msgstr "desbordamiento horario"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:938
|
|
msgid "24:00 not handled by pre-1998 versions of zic"
|
|
msgstr "24:00 no se puede tratar por versiones de zic anteriores a 1998"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:941
|
|
msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
|
|
msgstr "las versiones de zic anteriores a 2007 no manejan valores por encima de 24 horas"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:952
|
|
msgid "wrong number of fields on Rule line"
|
|
msgstr "número incorrecto de argumentos en la línea de regla (Rule)"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:956
|
|
msgid "nameless rule"
|
|
msgstr "regla sin nombre"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:961
|
|
msgid "invalid saved time"
|
|
msgstr "la hora almacenada no es válida"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:978
|
|
msgid "wrong number of fields on Zone line"
|
|
msgstr "número de campos incorrecto en la línea de zona (Zone)"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:983
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
|
|
msgstr "la línea \"Zone %s\" y la opción -l son mutuamente excluyentes"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:989
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
|
|
msgstr "la línea \"Zone %s\" y la opción -p son mutuamente excluyentes"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:997
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
|
|
msgstr "nombre de zona %s duplicado (fichero \"%s\", línea %d)"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1010
|
|
msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
|
|
msgstr "número de campos incorrecto en la línea de continuación de zona (Zone)"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1047
|
|
msgid "invalid UT offset"
|
|
msgstr "desplazamiento UT inválido"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1050
|
|
msgid "invalid abbreviation format"
|
|
msgstr "formato de abreviatura incorrecto"
|
|
|
|
# VER
|
|
#: timezone/zic.c:1079
|
|
msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
|
|
msgstr ""
|
|
"La línea de continuación de la zona no está después del tiempo de final\n"
|
|
"de la línea anterior"
|
|
|
|
# En todas estas, yo pondría "número incorrecto de campos",
|
|
# "número incorrecto de argumentos", etc.
|
|
# creo que quedaría mucho mejor. sv
|
|
# La mitad como tú dices, y la mitad como yo em
|
|
#
|
|
# Eso es que te da igual...
|
|
# O es mejor como digo, o no es mejor.
|
|
# Si es mejor, ponlo en todos los sitios. Y si no, en ninguno.
|
|
# Yo creo que es mucho mejor poner "número incorrecto ..."
|
|
# Si no, queda como "al revés". sv+
|
|
#: timezone/zic.c:1105
|
|
msgid "wrong number of fields on Leap line"
|
|
msgstr "número incorrecto de campos en la línea de bisiesto (Leap)"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1114
|
|
msgid "invalid leaping year"
|
|
msgstr "año bisiesto inválido"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1134 timezone/zic.c:1236
|
|
msgid "invalid month name"
|
|
msgstr "nombre de mes incorrecto"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1147 timezone/zic.c:1349 timezone/zic.c:1363
|
|
msgid "invalid day of month"
|
|
msgstr "día del mes inválido"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1152
|
|
msgid "time before zero"
|
|
msgstr "hora antes de cero"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1156
|
|
msgid "time too small"
|
|
msgstr "tiempo demasiado pequeño"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1160
|
|
msgid "time too large"
|
|
msgstr "tiempo demasiado grande"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1164 timezone/zic.c:1265
|
|
msgid "invalid time of day"
|
|
msgstr "hora del día inválida"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1183
|
|
msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
|
|
msgstr "El campo CORRECTION en la línea de año bisiesto es ilegal"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1188
|
|
msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
|
|
msgstr "Campo Rolling/Stationary ilegal en la línea de año bisiesto"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1202
|
|
msgid "wrong number of fields on Link line"
|
|
msgstr "número incorrecto de campos en la línea de enlace (Link)"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1206
|
|
msgid "blank FROM field on Link line"
|
|
msgstr "Campo FROM vacío en la línea `Link'"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1210
|
|
msgid "blank TO field on Link line"
|
|
msgstr "Campo TO vacío en la línea `Link'"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1286
|
|
msgid "invalid starting year"
|
|
msgstr "año de comienzo inválido"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1308
|
|
msgid "invalid ending year"
|
|
msgstr "año de final inválido"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1312
|
|
msgid "starting year greater than ending year"
|
|
msgstr "año de comienzo mayor que año de final"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1319
|
|
msgid "typed single year"
|
|
msgstr "tecleado un único año"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1354
|
|
msgid "invalid weekday name"
|
|
msgstr "nombre del día de la semana incorrecto"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: No se puede eliminar %s: %s\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2105
|
|
msgid "no POSIX environment variable for zone"
|
|
msgstr "no hay ninguna variable de entorno POSIX para la zona"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
|
|
msgstr "%s: los clientes pre-%d pueden confundirse con marcas de tiempo distantes"
|
|
|
|
# FUZZY
|
|
#: timezone/zic.c:2292
|
|
msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede determinar la abreviación de zona horaria que se usará justo\n"
|
|
"después"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2338 timezone/zic.c:2416
|
|
msgid "too many local time types"
|
|
msgstr "demasiados tipos de hora local"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2374
|
|
msgid "too many transitions?!"
|
|
msgstr "¡¿demasiadas transiciones?!"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2389
|
|
msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
|
|
msgstr "error interno - se llamó a `addtype' con un `isdst' erróneo"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2393
|
|
msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
|
|
msgstr "error interno - se llamó a `addtype' con un `ttisstd' erróneo"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2397
|
|
msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
|
|
msgstr "error interno - se llamó a `addtype' con un `ttisgmt' erróneo"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2420
|
|
msgid "UT offset out of range"
|
|
msgstr "desplazamiento UT fuera de rango"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2444
|
|
msgid "too many leap seconds"
|
|
msgstr "demasiados segundos intercalares"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2450
|
|
msgid "repeated leap second moment"
|
|
msgstr "segundo intercalar repetido"
|
|
|
|
# # Otra opción, resultado incongruente al ejecutar la orden em
|
|
#: timezone/zic.c:2500
|
|
msgid "Wild result from command execution"
|
|
msgstr "Resultado salvaje en la ejecución de la orden"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
|
|
msgstr "%s: la orden fue '%s', el resultado fue %d\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2592
|
|
msgid "Odd number of quotation marks"
|
|
msgstr "Número impar de comillas"
|
|
|
|
# FIXME: non leap-year -> non-leap year.
|
|
# A lo mejor si pones "veintinueve de febrero" o "29 de febrero"
|
|
# se entiende mejor. no sé. sv
|
|
# Si, estas pensando lo mismo que yo, 29 de febrero puede confundir, porque
|
|
# en el fichero pondrá 2/29 em
|
|
#: timezone/zic.c:2669
|
|
msgid "use of 2/29 in non leap-year"
|
|
msgstr "uso de 2/29 en un año no bisiesto"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2704
|
|
msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic"
|
|
msgstr "la regla sobrepasa el comienzo/final del mes--no funcionará con versiones de zic anteriores a 2004"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2735
|
|
msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
|
|
msgstr "la abreviatura de la zona horaria no comienza con un carácter alfabético"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2737
|
|
msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 alphabetics"
|
|
msgstr "la abreviatura de la zona horaria tiene menos de 3 caracteres alfabéticos"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2739
|
|
msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
|
|
msgstr "la abreviatura de la zona horaria tiene demasiados caracteres alfabéticos"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2749
|
|
msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
|
|
msgstr "la abreviatura de la zona horaria difiere del estándar POSIX"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2755
|
|
msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
|
|
msgstr "demasiadas abreviaturas de zona horaria, o demasiado largas"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: No se puede crear el directorio %s: %s\n"
|