mirror of
https://sourceware.org/git/glibc.git
synced 2024-11-25 06:20:06 +00:00
8239 lines
272 KiB
Plaintext
8239 lines
272 KiB
Plaintext
# Greek(Hellenic) messages for the GNU libc.
|
||
# Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Nikos Mavroyanopoulos <nmav@hellug.gr>, 1999, 2000.
|
||
# Simos Xenitellis <S.Xenitellis@rhbnc.ac.uk>, 1999, 2000, 2001.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: libc 2.2.3\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2018-07-26 22:19-0400\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2001-05-21 19:20:31+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Nikos Mavroyanopoulos <nmav@hellug.gr>\n"
|
||
"Language-Team: Greek <nls@tux.hellug.gr>\n"
|
||
"Language: el\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
|
||
msgstr "%.*s: η παράμετρος ARGP_HELP_FMT απαιτεί τιμή"
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
|
||
msgstr "%.*s: Άγνωστη παράμετρος ARGP_HELP_FMT"
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
|
||
msgstr "Σκουπίδια στο ARGP_HELP_FMT: %s"
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:1214
|
||
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
|
||
msgstr "Υποχρεωτικά ή προαιρετικά ορίσματα σε μακρές επιλογές είναι επίσης υποχρεωτικά ή προαιρετικά σε κάθε αντίστοιχες σύντομες επιλογές."
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:1600
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "Χρήση:"
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:1604
|
||
msgid " or: "
|
||
msgstr " ή:"
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:1616
|
||
msgid " [OPTION...]"
|
||
msgstr " [ΕΠΙΛΟΓΗ...]"
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:1643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
|
||
msgstr "Δοκιμάστε `%s --help' ή `%s --usage' για περισσότερες πληροφορίες.\n"
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:1671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Report bugs to %s.\n"
|
||
msgstr "Αναφέρατε σφάλματα στο %s.\n"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:101
|
||
msgid "Give this help list"
|
||
msgstr "Να δοθεί αυτή η λίστα βοήθειας"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:102
|
||
msgid "Give a short usage message"
|
||
msgstr "Να δωθεί σύντομο μήνυμα χρήσης"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:105
|
||
#: nss/makedb.c:120
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "ΟΝΟΜΑ"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:104
|
||
msgid "Set the program name"
|
||
msgstr "Ορισμός ονόματος προγράμματος"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:105
|
||
msgid "SECS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:106
|
||
msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
|
||
msgstr "Αναμονή για ΔΕΥΤ. δευτερόλεπτα (εξ ορισμού 3600)"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:167
|
||
msgid "Print program version"
|
||
msgstr "Εμφάνιση έκδοσης προγράμματος"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:183
|
||
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
|
||
msgstr "(ΣΦΑΛΜΑ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΟΣ) Δεν είναι γνωστή η έκδοση!;"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Too many arguments\n"
|
||
msgstr "%s: Πάρα πολλά ορίσματα\n"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:766
|
||
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
|
||
msgstr "(ΣΦΑΛΜΑ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΟΣ) Η επιλογή θα έπρεπε να είχε αναγνωριστεί!;"
|
||
|
||
#: assert/assert-perr.c:35
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
|
||
msgid ""
|
||
"%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
|
||
"%n"
|
||
msgstr "%s%s%s:%u: %s%sΜη αναμενόμενο σφάλμα: %s.\n"
|
||
|
||
#: assert/assert.c:101
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
|
||
msgid ""
|
||
"%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
|
||
"%n"
|
||
msgstr "%s%s%s:%u: %s%sΟ ισχυρισμός %s' απέτυχε.\n"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:110
|
||
msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
|
||
msgstr "Δημιουργία ΟΝΟΜΑΤΟΣ αρχείου κεφαλίδας C με ορισμούς συμβόλων"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:112
|
||
msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
|
||
msgstr "Να μη χρησιμοποιηθεί ο υπάρχον κατάλογος, προκάλεσε νέο αρχείο εξόδου"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
|
||
msgid "Write output to file NAME"
|
||
msgstr "Εγγραφή εξόδου στο αρχείο ΟΝΟΜΑ"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:118
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Generate message catalog.\\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
|
||
#| "is -, output is written to standard output.\n"
|
||
msgid ""
|
||
"Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
|
||
"is -, output is written to standard output.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Δημιουργία καταλόγου μηνυμάτων.\\vΑν το ΑΡΧΕΙΟ-ΕΙΣΟΔΟΥ είναι -, ανάγνωση από την κανονική είσοδο. Αν\n"
|
||
"το ΑΡΧΕΙΟ-ΕΞΟΔΟΥ είναι -, τότε η έξοδος στέλνεται στην κανονική έξοδο.\n"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:123
|
||
msgid ""
|
||
"-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
|
||
"[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
|
||
msgstr ""
|
||
"-o ΑΡΧΕΙΟ-ΕΞΟΔΟΥ [ΑΡΧΕΙΟ-ΕΙΣΟΔΟΥ]...\n"
|
||
"[ΑΡΧΕΙΟ-ΕΞΟΔΟΥ [ΑΡΧΕΙΟ-ΕΙΣΟΔΟΥ]...]"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:308
|
||
#: elf/pldd.c:252 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:405
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:275
|
||
#: locale/programs/localedef.c:427 login/programs/pt_chown.c:89
|
||
#: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:933 nss/makedb.c:369
|
||
#: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"For bug reporting instructions, please see:\n"
|
||
"%s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
|
||
#: elf/ldconfig.c:324 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:268 elf/sotruss.sh:75
|
||
#: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:422 iconv/iconvconfig.c:396
|
||
#: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:453
|
||
#: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71
|
||
#: malloc/memusagestat.c:581 nscd/nscd.c:509 nss/getent.c:87 nss/makedb.c:385
|
||
#: posix/getconf.c:485 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
||
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
"Αυτό είναι ελεύθερο λογισμικό, δείτε τον πηγαίο κώδικα για όρους αντιγραφής.\n"
|
||
"ΔΕΝ υπάρχει εγγύηση ούτε ακόμη για ΛΕΙΤΟΥΡΓIΚΟΤΗΤΑΣ ή ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑ ΓΙΑ\n"
|
||
"ΚΑΠΟΙΟ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ.\n"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
|
||
#: elf/ldconfig.c:329 elf/pldd.c:273 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:427
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:297
|
||
#: locale/programs/localedef.c:458 malloc/memusage.sh:75
|
||
#: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:514 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:390
|
||
#: posix/getconf.c:490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Written by %s.\n"
|
||
msgstr "Εγγράφηκε από %s.\n"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:281
|
||
msgid "*standard input*"
|
||
msgstr "*κανονική είσοδος*"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:290
|
||
#: nss/makedb.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open input file `%s'"
|
||
msgstr "αδυναμία ανοίγματος αρχείου εισόδου `%s'"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
|
||
msgid "illegal set number"
|
||
msgstr "μη έγκυρος αριθμός σετ"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:443
|
||
msgid "duplicate set definition"
|
||
msgstr "διπλός ορισμός συνόλου"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
|
||
msgid "this is the first definition"
|
||
msgstr "αυτός είναι ο πρώτος ορισμός"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown set `%s'"
|
||
msgstr "άγνωστο σετ `%s'"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:557
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "invalid quote character"
|
||
msgstr "Μη έγκυρος χαρακτήρας παραβολής"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown directive `%s': line ignored"
|
||
msgstr "άγνωστo λεκτικό `%s': γραμμή αγνοήθηκε"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:615
|
||
msgid "duplicated message number"
|
||
msgstr "διπλός αριθμός μηνύματος"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:666
|
||
msgid "duplicated message identifier"
|
||
msgstr "διπλός προσδιοριστής μηνύματος"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:723
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "invalid character: message ignored"
|
||
msgstr "Μη έγκυρος χαρακτήρας ονόματος κλάσης"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:766
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "invalid line"
|
||
msgstr "μη έγκυρος χρόνος αναπήδης"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:820
|
||
msgid "malformed line ignored"
|
||
msgstr "κακοδιαμορφωμένη γραμμή αγνοήθηκε"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open output file `%s'"
|
||
msgstr "αδυναμία ανοίγματος αρχείου εξόδου `%s'"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "invalid escape sequence"
|
||
msgstr "μη έγκυρη σωσμένη ώρα"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:1209
|
||
msgid "unterminated message"
|
||
msgstr "μη τερματιζόμενο μήνυμα"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:1233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while opening old catalog file"
|
||
msgstr "κατά το άνοιγμα παλιού αρχείου καταλόγου"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:1324
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "conversion modules not available"
|
||
msgstr "το πρόγραμμα %lu έκδοσης %lu δεν είναι διαθέσιμο\n"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:1350
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot determine escape character"
|
||
msgstr "αδυναμία δημιουργίας εσωτερικού περιγραφέα"
|
||
|
||
#: debug/pcprofiledump.c:53
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "encoding for output"
|
||
msgid "Don't buffer output"
|
||
msgstr "κωδικοποίηση για έξοδο"
|
||
|
||
#: debug/pcprofiledump.c:58
|
||
msgid "Dump information generated by PC profiling."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug/pcprofiledump.c:61
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "[FILE]"
|
||
msgstr "ΑΡΧΕΙΟ"
|
||
|
||
#: debug/pcprofiledump.c:108
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot open input file"
|
||
msgstr "αδυναμία ανοίγματος αρχείου εισόδου `%s'"
|
||
|
||
#: debug/pcprofiledump.c:115
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot read header"
|
||
msgstr "αδυναμία ανάγνωσης κεφαλίδας από το `%s'"
|
||
|
||
#: debug/pcprofiledump.c:179
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid pointer size"
|
||
msgstr "μη έγκυρο όνομα μήνα"
|
||
|
||
#: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
|
||
msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
|
||
#: malloc/memusage.sh:26
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
|
||
msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
|
||
msgstr "Δοκιμάστε `%s --help' ή `%s --usage' για περισσότερες πληροφορίες.\n"
|
||
|
||
#: debug/xtrace.sh:38
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
||
msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
|
||
msgstr "%s: η επιλογή `%s' απαιτεί μια παράμετρο\n"
|
||
|
||
#: debug/xtrace.sh:45
|
||
msgid ""
|
||
"Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
|
||
"\n"
|
||
" --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -?,--help Print this help and exit\n"
|
||
" --usage Give a short usage message\n"
|
||
" -V,--version Print version information and exit\n"
|
||
"\n"
|
||
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
|
||
"short options.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
|
||
#: malloc/memusage.sh:64
|
||
msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug/xtrace.sh:125
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
||
msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
|
||
msgstr "%s: μη αναγνωρίσιμη επιλογή `%c%s'\n"
|
||
|
||
#: debug/xtrace.sh:138
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Not a name file"
|
||
msgid "No program name given\\n"
|
||
msgstr "Δεν είναι επώνυμο αρχείο"
|
||
|
||
#: debug/xtrace.sh:146
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "executable \\`$program' not found\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug/xtrace.sh:150
|
||
#, fuzzy, sh-format
|
||
#| msgid "program %lu is not available\n"
|
||
msgid "\\`$program' is no executable\\n"
|
||
msgstr "το πρόγραμμα %lu δεν είναι διαθέσιμο\n"
|
||
|
||
#: dlfcn/dlinfo.c:63
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
|
||
msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
|
||
msgstr "Το RTLD_NEXT που χρησιμοποιείται στον κώδικα δεν φορτώθηκε δυναμικά"
|
||
|
||
#: dlfcn/dlinfo.c:72
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Information request"
|
||
msgid "unsupported dlinfo request"
|
||
msgstr "Αίτηση πληροφορίας"
|
||
|
||
#: dlfcn/dlmopen.c:63
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "invalid namespace"
|
||
msgstr "μη έγκυρος χρόνος αναπήδης"
|
||
|
||
#: dlfcn/dlmopen.c:68
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "invalid mode"
|
||
msgstr "μη έγκυρος χρόνος αναπήδης"
|
||
|
||
#: dlfcn/dlopen.c:64
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "invalid mode parameter"
|
||
msgstr "Μη έγκυρος χαρακτήρας παραβολής"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:69
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "(unknown)"
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "(άγνωστο)"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:141
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Unknown host"
|
||
msgid "Unknown OS"
|
||
msgstr "Άγνωστο όνομα συστήματος"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/cache.c:163 elf/ldconfig.c:1332
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Can't open cache file %s\n"
|
||
msgstr "αδυναμία ανοίγματος αρχείου εισόδου `%s'"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:177
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "mmap of cache file failed.\n"
|
||
msgstr "αποτυχία αντιστοίχισης κεφαλίδων τμημάτων"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:181 elf/cache.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File is not a cache file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/cache.c:228 elf/cache.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/cache.c:432
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Can't create temporary cache file %s"
|
||
msgstr "αδυναμία ανάγνωσης αρχείου locale `%s'"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:440 elf/cache.c:450 elf/cache.c:454 elf/cache.c:458
|
||
#: elf/cache.c:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing of cache data failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/cache.c:463
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
|
||
msgstr "αποτυχία αντιστοίχισης κεφαλίδων τμημάτων"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:472
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Renaming of %s to %s failed"
|
||
msgstr "αποτυχία αντιστοίχισης κεφαλίδων τμημάτων"
|
||
|
||
#: elf/dl-close.c:399 elf/dl-open.c:420
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot create scope list"
|
||
msgstr "αδυναμία ανάγνωσης από τον πελάτη"
|
||
|
||
#: elf/dl-close.c:839
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "shared object not open"
|
||
msgstr "Μη έγκυρο αντικείμενο για λειτουργία"
|
||
|
||
#: elf/dl-deps.c:112
|
||
msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/dl-deps.c:125
|
||
msgid "empty dynamic string token substitution"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/dl-deps.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/dl-deps.c:220
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot allocate dependency buffer"
|
||
msgstr "αδυναμία δέσμευσης δεδομένων συμβόλων"
|
||
|
||
#: elf/dl-deps.c:443
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot allocate dependency list"
|
||
msgstr "αδυναμία δέσμευσης δεδομένων συμβόλων"
|
||
|
||
#: elf/dl-deps.c:483 elf/dl-deps.c:543
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot allocate symbol search list"
|
||
msgstr "αδυναμία δέσμευσης δεδομένων συμβόλων"
|
||
|
||
#: elf/dl-deps.c:523
|
||
msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/dl-error-skeleton.c:80
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "error while reading the input"
|
||
msgid "error while loading shared libraries"
|
||
msgstr "σφάλμα κατά την ανάγνωση της εισόδου"
|
||
|
||
#: elf/dl-error-skeleton.c:113
|
||
msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot map pages for fdesc table"
|
||
msgstr "αδυναμία δέσμευσης δεδομένων συμβόλων"
|
||
|
||
#: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot map pages for fptr table"
|
||
msgstr "αδυναμία δέσμευσης δεδομένων συμβόλων"
|
||
|
||
#: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242
|
||
msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/dl-hwcaps.c:202 elf/dl-hwcaps.c:214
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot create capability list"
|
||
msgstr "αδυναμία εγγραφής στο πελάτη"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:427
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot allocate name record"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατό να δεσμευτεί μνήμη"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:513 elf/dl-load.c:626 elf/dl-load.c:715 elf/dl-load.c:811
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot create cache for search path"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία υποδοχής για εκπομπή rpc"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:609
|
||
msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:702
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot create search path array"
|
||
msgstr "αδυναμία δημιουργίας εσωτερικού περιγραφέα"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:883
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot stat shared object"
|
||
msgstr "αποτυχία φόρτωσης διαμοιραζομένου αντικειμένου `%s'"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:960
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot open zero fill device"
|
||
msgstr "αδυναμία ανοίγματος αρχείου εξόδου"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1007 elf/dl-load.c:2203
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot create shared object descriptor"
|
||
msgstr "αδυναμία δημιουργίας εσωτερικού περιγραφέα"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1026 elf/dl-load.c:1560 elf/dl-load.c:1673
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot read file data"
|
||
msgstr "αδύνατη η φόρτωση δεδομένων προφίλ"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1072
|
||
msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1079
|
||
msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1161
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Cannot register service"
|
||
msgid "cannot process note segment"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η καταχώρηση της υπηρεσίας"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1172
|
||
msgid "object file has no loadable segments"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1181 elf/dl-load.c:1652
|
||
msgid "cannot dynamically load executable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1202
|
||
msgid "object file has no dynamic section"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1225
|
||
msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1238
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot allocate memory for program header"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατό να δεσμευτεί μνήμη"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1271 elf/dl-load.h:130
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot change memory protections"
|
||
msgstr "αδυναμία επεξεργασίας των προδιαγραφών σειράς"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1291
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
|
||
msgstr "αδυναμία δημιουργίας εσωτερικού περιγραφέα"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1304
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "cannot create internal descriptor"
|
||
msgid "cannot close file descriptor"
|
||
msgstr "αδυναμία δημιουργίας εσωτερικού περιγραφέα"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1560
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "file too short"
|
||
msgstr "Πολύ μεγάλο αρχείο"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1595
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "invalid ELF header"
|
||
msgstr "μη έγκυρος χρόνος λήξης"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1607
|
||
msgid "ELF file data encoding not big-endian"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1609
|
||
msgid "ELF file data encoding not little-endian"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1613
|
||
msgid "ELF file version ident does not match current one"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1617
|
||
msgid "ELF file OS ABI invalid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1620
|
||
msgid "ELF file ABI version invalid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1623
|
||
msgid "nonzero padding in e_ident"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1626
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "Εσωτερικό σφάλμα NIS"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1633
|
||
msgid "ELF file version does not match current one"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1641
|
||
msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1657
|
||
msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:2222
|
||
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:2223
|
||
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:2226
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot open shared object file"
|
||
msgstr "αδυναμία ανοίγματος αρχείου εξόδου"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.h:128
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to map segment from shared object"
|
||
msgstr "αποτυχία φόρτωσης διαμοιραζομένου αντικειμένου `%s'"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.h:132
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot map zero-fill pages"
|
||
msgstr "αδύνατη η φόρτωση δεδομένων προφίλ"
|
||
|
||
#: elf/dl-lookup.c:835
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Authentication error"
|
||
msgid "relocation error"
|
||
msgstr "Σφάλμα πιστοποίησης"
|
||
|
||
#: elf/dl-lookup.c:858
|
||
msgid "symbol lookup error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/dl-open.c:99
|
||
msgid "cannot extend global scope"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/dl-open.c:470
|
||
msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/dl-open.c:534
|
||
msgid "invalid mode for dlopen()"
|
||
msgstr "μη έγκυρη κατάσταση για την dlopen()"
|
||
|
||
#: elf/dl-open.c:551
|
||
msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/dl-open.c:575
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "invalid mode for dlopen()"
|
||
msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
|
||
msgstr "μη έγκυρη κατάσταση για την dlopen()"
|
||
|
||
#: elf/dl-reloc.c:120
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Cannot allocate memory"
|
||
msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατό να δεσμευτεί μνήμη"
|
||
|
||
#: elf/dl-reloc.c:205
|
||
msgid "cannot make segment writable for relocation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/dl-reloc.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/dl-reloc.c:292
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot restore segment prot after reloc"
|
||
msgstr "αδυναμία δημιουργίας εσωτερικού περιγραφέα"
|
||
|
||
#: elf/dl-reloc.c:323
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
|
||
msgstr "αδυναμία επεξεργασίας των προδιαγραφών σειράς"
|
||
|
||
#: elf/dl-sym.c:136
|
||
msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
|
||
msgstr "Το RTLD_NEXT που χρησιμοποιείται στον κώδικα δεν φορτώθηκε δυναμικά"
|
||
|
||
#: elf/dl-tls.c:931
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "cannot create internal descriptors"
|
||
msgid "cannot create TLS data structures"
|
||
msgstr "αδυναμία δημιουργίας εσωτερικών περιγραφέων"
|
||
|
||
#: elf/dl-version.c:148
|
||
msgid "version lookup error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/dl-version.c:279
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot allocate version reference table"
|
||
msgstr "αδυναμία δέσμευσης δεδομένων συμβόλων"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:142
|
||
msgid "Print cache"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:143
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Generate verbose messages"
|
||
msgstr "Εμφάνιση περισσότερων μηνυμάτων"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:144
|
||
msgid "Don't build cache"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:145
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "%s is not a symbolic link\n"
|
||
msgid "Don't update symbolic links"
|
||
msgstr "το %s δεν είναι συμβολικός σύνδεσμος\n"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:146
|
||
msgid "Change to and use ROOT as root directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:146
|
||
msgid "ROOT"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:147
|
||
msgid "CACHE"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:147
|
||
msgid "Use CACHE as cache file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:148
|
||
msgid "CONF"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:148
|
||
msgid "Use CONF as configuration file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:149
|
||
msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:150
|
||
msgid "Manually link individual libraries."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:151
|
||
msgid "FORMAT"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:151
|
||
msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:152
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "not regular file"
|
||
msgid "Ignore auxiliary cache file"
|
||
msgstr "δεν είναι κανονικό αρχείο"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:160
|
||
msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path `%s' given more than once"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a known library type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:415
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Can't stat %s"
|
||
msgstr "%s: Δεν είναι δυνατόν να δημιουργηθεί %s: %s\n"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:489
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Can't stat %s\n"
|
||
msgstr "%s: Δεν είναι δυνατόν να δημιουργηθεί %s: %s\n"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a symbolic link\n"
|
||
msgstr "το %s δεν είναι συμβολικός σύνδεσμος\n"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:518
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Can't unlink %s"
|
||
msgstr "%s: Δε μπορεί να διαγραφεί το %s: %s\n"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:524
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Can't link %s to %s"
|
||
msgstr "%s: Δεν είναι δυνατόν να συνδεθεί το %s με το %s: %s\n"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:530
|
||
msgid " (changed)\n"
|
||
msgstr " (άλλαξε)\n"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:532
|
||
msgid " (SKIPPED)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't find %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:603 elf/ldconfig.c:769 elf/ldconfig.c:825 elf/ldconfig.c:857
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot lstat %s"
|
||
msgstr "%s: Δεν είναι δυνατόν να δημιουργηθεί %s: %s\n"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No link created since soname could not be found for %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:702
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Can't open directory %s"
|
||
msgstr "%s: Δεν είναι δυνατόν να δημιουργηθεί ο κατάλογος %s: %s\n"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:787 elf/ldconfig.c:845 elf/readlib.c:97
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Input file %s not found.\n"
|
||
msgstr "το αρχείο πίνακα ρεπορτορίου `%s' δε βρέθηκε"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:794
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot stat %s"
|
||
msgstr "%s: Δεν είναι δυνατόν να δημιουργηθεί %s: %s\n"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:939
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libc5 library %s in wrong directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:942
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libc6 library %s in wrong directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:945
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libc4 library %s in wrong directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:973
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1082
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1161 elf/ldconfig.c:1169
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
|
||
msgstr "ο χάρτης χαρακτήρων `%s' ορίστηκε ήδη"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1201 locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416
|
||
#: malloc/obstack.c:418 posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "memory exhausted"
|
||
msgstr "η μνήμη εξαντλήθηκε"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1233
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "cannot read locale directory `%s'"
|
||
msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
|
||
msgstr "αδυναμία ανάγνωσης καταλόγου locale `%s'"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "relative path `%s' used to build cache"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't chdir to /"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1352
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Can't open cache file directory %s\n"
|
||
msgstr "αδυναμία ανάγνωσης καταλόγου locale `%s'"
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:42
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Written by %s.\n"
|
||
msgid "Written by %s and %s.\n"
|
||
msgstr "Εγγράφηκε από %s.\n"
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:47
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
|
||
" --help print this help and exit\n"
|
||
" --version print version information and exit\n"
|
||
" -d, --data-relocs process data relocations\n"
|
||
" -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
|
||
" -u, --unused print unused direct dependencies\n"
|
||
" -v, --verbose print all information\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:80
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
||
msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
|
||
msgstr "%s: η επιλογή `%s' είναι διφορούμενη\n"
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:87
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
||
msgid "unrecognized option"
|
||
msgstr "%s: μη αναγνωρίσιμη επιλογή `%c%s'\n"
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
|
||
msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
|
||
msgstr "Δοκιμάστε `%s --help' ή `%s --usage' για περισσότερες πληροφορίες.\n"
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:124
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "unable to free arguments"
|
||
msgid "missing file arguments"
|
||
msgstr "αδύνατη η απελευθέρωση παραμέτρων"
|
||
|
||
#. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
|
||
#. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
|
||
#. TRANS expected to already exist.
|
||
#: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:37
|
||
msgid "No such file or directory"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιο αρχείο ή κατάλογος"
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:480
|
||
msgid "not regular file"
|
||
msgstr "δεν είναι κανονικό αρχείο"
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:153
|
||
msgid "warning: you do not have execution permission for"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:170
|
||
msgid "\tnot a dynamic executable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:178
|
||
msgid "exited with unknown exit code"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:183
|
||
msgid "error: you do not have read permission for"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/pldd-xx.c:105
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "cannot read header from `%s'"
|
||
msgid "cannot find program header of process"
|
||
msgstr "αδυναμία ανάγνωσης κεφαλίδας από το `%s'"
|
||
|
||
#: elf/pldd-xx.c:110
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot read program header"
|
||
msgstr "αδυναμία ανάγνωσης κεφαλίδας από το `%s'"
|
||
|
||
#: elf/pldd-xx.c:135
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "cannot read statistics data"
|
||
msgid "cannot read dynamic section"
|
||
msgstr "αδύνατη η ανάγνωση δεδομένων στατιστικών"
|
||
|
||
#: elf/pldd-xx.c:147
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot read r_debug"
|
||
msgstr "αδυναμία ανάγνωσης κεφαλίδας από το `%s'"
|
||
|
||
#: elf/pldd-xx.c:167
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "cannot read locale directory `%s'"
|
||
msgid "cannot read program interpreter"
|
||
msgstr "αδυναμία ανάγνωσης καταλόγου locale `%s'"
|
||
|
||
#: elf/pldd-xx.c:197
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot read link map"
|
||
msgstr "αδύνατη η φόρτωση δεδομένων προφίλ"
|
||
|
||
#: elf/pldd-xx.c:209
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot read object name"
|
||
msgstr "αδυναμία ανάγνωσης κεφαλίδας από το `%s'"
|
||
|
||
#: elf/pldd-xx.c:219
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot allocate buffer for object name"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατό να δεσμευτεί μνήμη"
|
||
|
||
#: elf/pldd.c:64
|
||
msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/pldd.c:68
|
||
msgid "PID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/pldd.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/pldd.c:112
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid process ID '%s'"
|
||
msgstr "μη έγκυρο όνομα μήνα"
|
||
|
||
#: elf/pldd.c:120
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "cannot open `%s'"
|
||
msgid "cannot open %s"
|
||
msgstr "αδυναμία ανοίγματος του `%s'"
|
||
|
||
#: elf/pldd.c:152
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "cannot open `%s'"
|
||
msgid "cannot open %s/task"
|
||
msgstr "αδυναμία ανοίγματος του `%s'"
|
||
|
||
#: elf/pldd.c:155
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot prepare reading %s/task"
|
||
msgstr "αδυναμία ανάγνωσης από τον πελάτη"
|
||
|
||
#: elf/pldd.c:168
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid thread ID '%s'"
|
||
msgstr "μη έγκυρος χρόνος λήξης"
|
||
|
||
#: elf/pldd.c:179
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
|
||
msgid "cannot attach to process %lu"
|
||
msgstr "δε βρέθηκε ο προεπεξεργαστής C: %s \n"
|
||
|
||
#: elf/pldd.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get information about process %lu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/pldd.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "process %lu is no ELF program"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/readelflib.c:34
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file %s is truncated\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/readelflib.c:66
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/readelflib.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/readelflib.c:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/readelflib.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/readelflib.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "more than one dynamic segment\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/readlib.c:103
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot fstat file %s.\n"
|
||
msgstr "αδυναμία προσπέλασης(stat()) αρχείου `%s': %s"
|
||
|
||
#: elf/readlib.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s is empty, not checked."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/readlib.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s is too small, not checked."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/readlib.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot mmap file %s.\n"
|
||
msgstr "Αδυναμία μεταφοράς στη μνήμη (mmap) του αρχείου %s.\n"
|
||
|
||
#: elf/readlib.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/sln.c:76
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "usage: %s infile\n"
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: sln src dest|file\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr "χρήση: %s αρχείο_εισόδου\n"
|
||
|
||
#: elf/sln.c:97
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
|
||
msgid "%s: file open error: %m\n"
|
||
msgstr "%s: αδύνατο το άνοιγμα του %s: %m\n"
|
||
|
||
#: elf/sln.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No target in line %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/sln.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: destination must not be a directory\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/sln.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/sln.c:178
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
||
msgid "%s: invalid destination: %s\n"
|
||
msgstr "%s: μη έγκυρη επιλογή -- %c\n"
|
||
|
||
#: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
|
||
msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "%s: Δεν είναι δυνατόν να συνδεθεί το %s με το %s: %s\n"
|
||
|
||
#: elf/sotruss.sh:32
|
||
#, sh-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
|
||
" -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n"
|
||
" -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n"
|
||
"\n"
|
||
" -e, --exit Also show exits from the function calls\n"
|
||
" -f, --follow Trace child processes\n"
|
||
" -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
|
||
"\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n"
|
||
"\n"
|
||
" -?, --help Give this help list\n"
|
||
" --usage Give a short usage message\n"
|
||
" --version Print program version"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/sotruss.sh:46
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
|
||
msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
|
||
msgstr "Υποχρεωτικά ή προαιρετικά ορίσματα σε μακρές επιλογές είναι επίσης υποχρεωτικά ή προαιρετικά σε κάθε αντίστοιχες σύντομες επιλογές."
|
||
|
||
#: elf/sotruss.sh:55
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
||
msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
|
||
msgstr "%s: η επιλογή απαιτεί μια παράμετρο -- %c\n"
|
||
|
||
#: elf/sotruss.sh:61
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
||
msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
|
||
msgstr "%s: η επιλογή `%s' είναι διφορούμενη\n"
|
||
|
||
#: elf/sotruss.sh:79
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Written by %s.\n"
|
||
msgid "Written by %s.\\n"
|
||
msgstr "Εγγράφηκε από %s.\n"
|
||
|
||
#: elf/sotruss.sh:86
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
|
||
"\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
|
||
"\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
|
||
"\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/sotruss.sh:134
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
||
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
|
||
msgstr "%s: μη αναγνωρίσιμη επιλογή `%c%s'\n"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:77
|
||
msgid "Output selection:"
|
||
msgstr "Επιλογή εξόδου:"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:79
|
||
msgid "print list of count paths and their number of use"
|
||
msgstr "εμφάνιση λίστα με μετρητές μονοπατιών και τον αριθμό χρήσης τους"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:81
|
||
msgid "generate flat profile with counts and ticks"
|
||
msgstr "δημιουργία γενικού προφίλ με μετρήσεις"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:82
|
||
msgid "generate call graph"
|
||
msgstr "δημιουργία γράφου κλήσεων"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:89
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Read and display shared object profiling data"
|
||
msgid "Read and display shared object profiling data."
|
||
msgstr "Ανάγνωση και εμφάνιση δεδομένων προφίλ διαμοιραζόμενου αντικειμένου"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:94
|
||
msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
|
||
msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to load shared object `%s'"
|
||
msgstr "αποτυχία φόρτωσης διαμοιραζομένου αντικειμένου `%s'"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create internal descriptor"
|
||
msgstr "αδυναμία δημιουργίας εσωτερικού περιγραφέα"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reopening shared object `%s' failed"
|
||
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος ξανά του διαμοιραζομένου αντικειμένου `%s'"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "mapping of section headers failed"
|
||
msgid "reading of section headers failed"
|
||
msgstr "αποτυχία αντιστοίχισης κεφαλίδων τμημάτων"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "mapping of section header string table failed"
|
||
msgid "reading of section header string table failed"
|
||
msgstr "αποτυχία αντιστοίχισης πίνακα αλφαριθμητικών κεφαλίδων τμημάτων"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:616
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot determine file name"
|
||
msgstr "αδυναμία δημιουργίας εσωτερικού περιγραφέα"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:649
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "mapping of section headers failed"
|
||
msgid "reading of ELF header failed"
|
||
msgstr "αποτυχία αντιστοίχισης κεφαλίδων τμημάτων"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
|
||
msgstr "*** Το αρχείο `%s' είναι απογυμνωμένο: δεν είναι δυνατή λεπτομερής ανάλυση\n"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to load symbol data"
|
||
msgstr "αποτυχία φόρτωσης δεδομένων συμβόλων"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot load profiling data"
|
||
msgstr "αδύνατη η φόρτωση δεδομένων προφίλ"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while stat'ing profiling data file"
|
||
msgstr "κατά την προσπέλαση (stat) του αρχείου δεδομένων προφίλ"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:797
|
||
#, c-format
|
||
msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
|
||
msgstr "το αρχείο δεδομένων προφίλ `%s' δεν ταιριάζει με το διαμοιραζόμενο αντικείμενο `%s'"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to mmap the profiling data file"
|
||
msgstr "αποτυχία στη λειτουργία mmap για το αρχείο δεδομένων προφίλ"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:816
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error while closing the profiling data file"
|
||
msgstr "σφάλμα κατά το κλείσιμο του αρχείου δεδομένων προφίλ"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
|
||
msgstr "Το `%s' δεν είναι το σωστό αρχείο δεδομένων προφίλ για το `%s'"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot allocate symbol data"
|
||
msgstr "αδυναμία δέσμευσης δεδομένων συμβόλων"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open output file"
|
||
msgstr "αδυναμία ανοίγματος αρχείου εξόδου"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error while closing input `%s'"
|
||
msgstr "σφάλμα κατά το κλείσιμο της εισόδου `%s'"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_charmap.c:435
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "illegal input sequence at position %ld"
|
||
msgid "illegal input sequence at position %Zd"
|
||
msgstr "μη έγκυρη ακολουθία εισόδου στη θέση %ld"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
|
||
msgstr "μη πλήρης χαρακτήρας ή μετατόπιση ακολουθίας στο τέλος του ενταμιευτή"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:579
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error while reading the input"
|
||
msgstr "σφάλμα κατά την ανάγνωση της εισόδου"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to allocate buffer for input"
|
||
msgstr "αδύνατη η εκχώρηση ενταμιευτή για την είσοδο"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:59
|
||
msgid "Input/Output format specification:"
|
||
msgstr "Καθορισμός μορφής Εισόδου/Εξόδου:"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:60
|
||
msgid "encoding of original text"
|
||
msgstr "κωδικοποίηση για το αρχικό κείμενο"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:61
|
||
msgid "encoding for output"
|
||
msgstr "κωδικοποίηση για έξοδο"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:62
|
||
msgid "Information:"
|
||
msgstr "Πληροφορία:"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:63
|
||
msgid "list all known coded character sets"
|
||
msgstr "λίστα με όλα τα γνωστά σύνολα χαρακτήρων"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:120
|
||
msgid "Output control:"
|
||
msgstr "Έλεγχος εξόδου:"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:65
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "omit invalid characters from output"
|
||
msgstr "Μη έγκυρος χαρακτήρας ονόματος κλάσης"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
|
||
#: locale/programs/localedef.c:113 locale/programs/localedef.c:115
|
||
#: locale/programs/localedef.c:117 locale/programs/localedef.c:144
|
||
#: malloc/memusagestat.c:56
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "ΑΡΧΕΙΟ"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:66
|
||
msgid "output file"
|
||
msgstr "αρχείο εξόδου"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:67
|
||
msgid "suppress warnings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:68
|
||
msgid "print progress information"
|
||
msgstr "εμφάνιση πληροφοριών προόδου"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:73
|
||
msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
|
||
msgstr "Μετατροπή της κωδικοποίησης δοθέντων αρχείων από μια κωδικοποίηση σε άλλη."
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:77
|
||
msgid "[FILE...]"
|
||
msgstr "[ΑΡΧΕΙΟ...]"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:230
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "conversion from `%s' to `%s' not supported"
|
||
msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
|
||
msgstr "η μετατροπή από `%s' σε `%s' δεν υποστηρίζετε"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:235
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "conversion from `%s' to `%s' not supported"
|
||
msgid "conversion from `%s' is not supported"
|
||
msgstr "η μετατροπή από `%s' σε `%s' δεν υποστηρίζετε"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:242
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "conversion from `%s' to `%s' not supported"
|
||
msgid "conversion to `%s' is not supported"
|
||
msgstr "η μετατροπή από `%s' σε `%s' δεν υποστηρίζετε"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:246
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "conversion from `%s' to `%s' not supported"
|
||
msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
|
||
msgstr "η μετατροπή από `%s' σε `%s' δεν υποστηρίζετε"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to start conversion processing"
|
||
msgstr "αποτυχία στην έναρξη της επεξεργασίας μετατροπής"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error while closing output file"
|
||
msgstr "σφάλμα κατά το κλείσιμο του αρχείου εξόδου"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
|
||
msgstr "η μετατροπή διακόπηκε λόγω προβλήματος στην εγγραφή της εξόδου"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "illegal input sequence at position %ld"
|
||
msgstr "μη έγκυρη ακολουθία εισόδου στη θέση %ld"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal error (illegal descriptor)"
|
||
msgstr "εσωτερικό σφάλμα (ακατάλληλος περιγραφέας)"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown iconv() error %d"
|
||
msgstr "άγνωστο σφάλμα iconv() %d"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:786
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The following list contains all the coded character sets known. This does\n"
|
||
"not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
|
||
"the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
|
||
"listed with several different names (aliases).\n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"Η επόμενη λίστα περιέχει όλα τα γνωστά κωδικοποιημένα σύνολα χαρακτήτων.\n"
|
||
"Αυτό δε σημαίνει αναγκαστικά ότι όλοι οι συνδιασμοί αυτών των ονομάτων μπορούν\n"
|
||
"να χρησιμοποιηθούν στις παραμέτρους γραμμής εντολών ΑΠΟ και ΣΕ. Ένα\n"
|
||
"κωδικοποιημένο σύνολο χαρακτήτων μπορεί να εμφανίζετε με πολλά διαφορετικά\n"
|
||
"ονόματα (ψευδώνυμα). Μερικά από τα ονόματα δεν είναι απλά αλφαριθμητικά αλλά\n"
|
||
"κανονικές εκφράσεις και ταιριάζουν με ποικιλία ονομάτων που μπορούν να δοθούν\n"
|
||
"ως παράμετροι στο πρόγραμμα.\n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:109
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
|
||
msgstr "αδυναμία ανοίγματος αρχείου εισόδου `%s'"
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:113
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "[FILE...]"
|
||
msgid "[DIR...]"
|
||
msgstr "[ΑΡΧΕΙΟ...]"
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:123
|
||
msgid "PATH"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:127
|
||
msgid "Prefix used for all file accesses"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:128
|
||
msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:132
|
||
msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:341
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "no output file produced because warning were issued"
|
||
msgid "no output file produced because warnings were issued"
|
||
msgstr "δεν παράχθηκε αρχείο εξόδου επειδή εκδόθηκαν προειδοποιήσεις"
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:430
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "error while inserting to hash table"
|
||
msgid "while inserting in search tree"
|
||
msgstr "σφάλμα κατά την εισαγωγή στον hash πίνακα"
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:1238
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "cannot open output file"
|
||
msgid "cannot generate output file"
|
||
msgstr "αδυναμία ανοίγματος αρχείου εξόδου"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:157
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Cannot allocate memory"
|
||
msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατό να δεσμευτεί μνήμη"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:174
|
||
msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
|
||
msgstr "rcmd: socket: Όλες οι θύρες σε χρήση\n"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "connect to address %s: "
|
||
msgstr "σύνδεση στη διεύθυνση %s: "
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying %s...\n"
|
||
msgstr "Δοκιμάζεται %s...\n"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
|
||
msgstr "rcmd: write (στήσιμο του stderr): %m\n"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
|
||
msgstr "rcmd: poll (στήσιμο του stderr): %m\n"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:270
|
||
msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
|
||
msgstr "poll: αποτυχία πρωτοκόλου στο στήσιμο κυκλώματος\n"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:302
|
||
msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
|
||
msgstr "socket: αποτυχία πρωτοκόλου στο στήσιμο κυκλώματος\n"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rcmd: %s: short read"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:478
|
||
msgid "lstat failed"
|
||
msgstr "το lstat απέτυχε"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:485
|
||
msgid "cannot open"
|
||
msgstr "αδυναμία ανοίγματος"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:487
|
||
msgid "fstat failed"
|
||
msgstr "το fstat απέτυχε"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:489
|
||
msgid "bad owner"
|
||
msgstr "κακός ιδιοκτήτης"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:491
|
||
msgid "writeable by other than owner"
|
||
msgstr "το αρχείο είναι εγγράψιμο και από άλλους εκτός του ιδιοκτήτη"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:493
|
||
msgid "hard linked somewhere"
|
||
msgstr "σθεναρά συνδεδεμένο κάπου"
|
||
|
||
#: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "Η μνήμη του εξυπηρετητή εξαντλήθηκε"
|
||
|
||
#: inet/ruserpass.c:179
|
||
msgid "Error: .netrc file is readable by others."
|
||
msgstr "Σφάλμα: Το .netrc αρχείο είναι αναγνώσιμο από άλλους."
|
||
|
||
#: inet/ruserpass.c:180
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Remove password or make file unreadable by others."
|
||
msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
|
||
msgstr "Απομακρύνετε το συνθηματικό ή κάντε το αρχείο μη-αναγνώσιμο από τους άλλους."
|
||
|
||
#: inet/ruserpass.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown .netrc keyword %s"
|
||
msgstr "Αγνωστο .netrc λεκτικό %s"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap-dir.c:56
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read character map directory `%s'"
|
||
msgstr "αδυναμία ανάγνωσης καταλόγου του χάρτη χαρακτήρων `%s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character map file `%s' not found"
|
||
msgstr "το αρχείο χάρτη χαρακτήρων `%s' δεν βρέθηκε"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "default character map file `%s' not found"
|
||
msgstr "Το προκαθορισμένο αρχείο χάρτη χαρακτήρων `%s' δεν βρέθηκε"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
|
||
msgstr "%s: <mb_cur_max> πρέπει να είναι μεγαλύτερο του <mb_cur_min>\n"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:363 locale/programs/charmap.c:380
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "syntax error in prolog: %s"
|
||
msgstr "συντακτικό σφάλμα στον πρόλογο: %s"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:364
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "invalid definition"
|
||
msgstr "μη έγκυρος ορισμός"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:381 locale/programs/locfile.c:131
|
||
#: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:174
|
||
msgid "bad argument"
|
||
msgstr "κακό όρισμα"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:408
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "duplicate definition of <%s>"
|
||
msgstr "διπλός ορισμός συνόλου"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:415
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
|
||
msgstr "η τιμή για το %s πρέπει να είναι ακέραιος"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
|
||
msgstr "η τιμή του <%s> πρέπει να είναι ίση ή μεγαλύτερη της τιμής <%s>"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:450 locale/programs/repertoire.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "argument to <%s> must be a single character"
|
||
msgstr "Η παράμετρος στο <%s> πρέπει να είναι ένας απλός χαρακτήρας"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:476
|
||
msgid "character sets with locking states are not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:557
|
||
#: locale/programs/charmap.c:589 locale/programs/charmap.c:683
|
||
#: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779
|
||
#: locale/programs/charmap.c:820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "syntax error in %s definition: %s"
|
||
msgstr "συντακτικό σφάλμα στο ορισμό του %s: %s"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:504 locale/programs/charmap.c:684
|
||
#: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:229
|
||
msgid "no symbolic name given"
|
||
msgstr "δεν δώθηκε συμβολικό όνομα"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:558
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "invalid encoding given"
|
||
msgstr "δώθηκε μη έγκυρη κωδικοποίηση"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:567
|
||
msgid "too few bytes in character encoding"
|
||
msgstr "πολύ λίγα bytes στην κωδικοποίηση χαρακτήρα"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:569
|
||
msgid "too many bytes in character encoding"
|
||
msgstr "υπερβολικά πολλά bytes στην κωδικοποίηση χαρακτήρα"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:591 locale/programs/charmap.c:739
|
||
#: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:295
|
||
msgid "no symbolic name given for end of range"
|
||
msgstr "δεν δώθηκε συμβολικό όνομα για το τέλος πεδίου"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:615 locale/programs/ld-address.c:524
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:2616 locale/programs/ld-collate.c:3774
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829
|
||
#: locale/programs/ld-identification.c:397
|
||
#: locale/programs/ld-measurement.c:213 locale/programs/ld-messages.c:295
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:748 locale/programs/ld-name.c:262
|
||
#: locale/programs/ld-numeric.c:325 locale/programs/ld-paper.c:212
|
||
#: locale/programs/ld-telephone.c:276 locale/programs/ld-time.c:959
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
|
||
msgstr "%1$s: ο ορισμός δεν τελειώνει με `END %1$s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:648
|
||
msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
|
||
msgstr "μόνο ορισμοί WIDTH επιτρέπονται να ακολουθούν τον CHARMAP ορισμό"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:656 locale/programs/charmap.c:719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value for %s must be an integer"
|
||
msgstr "η τιμή για το %s πρέπει να είναι ακέραιος"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error in state machine"
|
||
msgstr "%s: Σφάλμα στο μηχανισμό κατάστασης"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:540
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846
|
||
#: locale/programs/ld-identification.c:413
|
||
#: locale/programs/ld-measurement.c:229 locale/programs/ld-messages.c:311
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:764 locale/programs/ld-name.c:278
|
||
#: locale/programs/ld-numeric.c:341 locale/programs/ld-paper.c:228
|
||
#: locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:990
|
||
#: locale/programs/locfile.c:997 locale/programs/repertoire.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: premature end of file"
|
||
msgstr "%s: πρόωρο τέλος αρχείου"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown character `%s'"
|
||
msgstr "άγνωστος χαρακτήρας `%s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:893
|
||
#, c-format
|
||
msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2893
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:418
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "invalid names for character range"
|
||
msgstr "μη έγκυρα ονόματα για το πεδίο χαρακτήρων"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:430
|
||
msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:448
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
|
||
msgstr "Τα <%s> και <%s> είναι μη αποδεκτά ονόματα για όριο"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:455
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "upper limit in range is not smaller then lower limit"
|
||
msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
|
||
msgstr "το επάνω όριο στο πεδίο δεν είναι μικρότερο του κάτω ορίου"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:1092
|
||
msgid "resulting bytes for range not representable."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1563
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:430 locale/programs/ld-identification.c:131
|
||
#: locale/programs/ld-measurement.c:92 locale/programs/ld-messages.c:96
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:192 locale/programs/ld-name.c:93
|
||
#: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:89
|
||
#: locale/programs/ld-telephone.c:92 locale/programs/ld-time.c:164
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "No definition for %s category found"
|
||
msgstr "Οι ορισμοί πηγή βρίσκονται στο ΑΡΧΕΙΟ"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:199 locale/programs/ld-address.c:228
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:300 locale/programs/ld-address.c:319
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:331 locale/programs/ld-identification.c:144
|
||
#: locale/programs/ld-measurement.c:103 locale/programs/ld-monetary.c:204
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:258 locale/programs/ld-monetary.c:274
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:286 locale/programs/ld-name.c:104
|
||
#: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111
|
||
#: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:100
|
||
#: locale/programs/ld-paper.c:109 locale/programs/ld-telephone.c:103
|
||
#: locale/programs/ld-telephone.c:160 locale/programs/ld-time.c:180
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:201
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: field `%s' not defined"
|
||
msgstr "το πεδίο `%s' στην κατηγορία `%s' δεν ορίστηκε"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:207
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:237 locale/programs/ld-address.c:275
|
||
#: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: field `%s' must not be empty"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:218
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
|
||
msgstr "το πεδίο `%s' στην κατηγορία `%s' δεν ορίστηκε"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:243
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: field `%s' must not be defined"
|
||
msgstr "το πεδίο `%s' στην κατηγορία `%s' δεν ορίστηκε"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:257 locale/programs/ld-address.c:286
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
|
||
msgstr "το πεδίο `%s' στην κατηγορία `%s' δεν ορίστηκε"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:264 locale/programs/ld-address.c:292
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:325 locale/programs/ld-address.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:432 locale/programs/ld-address.c:469
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:507 locale/programs/ld-ctype.c:2478
|
||
#: locale/programs/ld-identification.c:309
|
||
#: locale/programs/ld-measurement.c:196 locale/programs/ld-messages.c:264
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:503 locale/programs/ld-monetary.c:538
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:579 locale/programs/ld-name.c:235
|
||
#: locale/programs/ld-numeric.c:217 locale/programs/ld-paper.c:195
|
||
#: locale/programs/ld-telephone.c:251 locale/programs/ld-time.c:864
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: field `%s' declared more than once"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:474
|
||
#: locale/programs/ld-identification.c:313 locale/programs/ld-messages.c:274
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:507 locale/programs/ld-monetary.c:542
|
||
#: locale/programs/ld-name.c:239 locale/programs/ld-numeric.c:221
|
||
#: locale/programs/ld-telephone.c:255 locale/programs/ld-time.c:756
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:827 locale/programs/ld-time.c:869
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: unknown character in field `%s'"
|
||
msgstr "άγνωστος χαρακτήρας `%s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:521 locale/programs/ld-collate.c:3772
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:394
|
||
#: locale/programs/ld-measurement.c:210 locale/programs/ld-messages.c:293
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-name.c:260
|
||
#: locale/programs/ld-numeric.c:323 locale/programs/ld-paper.c:210
|
||
#: locale/programs/ld-telephone.c:274 locale/programs/ld-time.c:957
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: incomplete `END' line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:531 locale/programs/ld-collate.c:550
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:602 locale/programs/ld-collate.c:898
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:911 locale/programs/ld-collate.c:2582
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:2603 locale/programs/ld-collate.c:3957
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837
|
||
#: locale/programs/ld-identification.c:404
|
||
#: locale/programs/ld-measurement.c:220 locale/programs/ld-messages.c:302
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:755 locale/programs/ld-name.c:269
|
||
#: locale/programs/ld-numeric.c:332 locale/programs/ld-paper.c:219
|
||
#: locale/programs/ld-telephone.c:283 locale/programs/ld-time.c:981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: syntax error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%.*s' already defined in charmap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%.*s' already defined as collating element"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:479 locale/programs/ld-collate.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
|
||
msgstr "%s: οι κατευθύνσεις ταξινόμησης `forward' και `backward' είναι αμοιβαία αποκλειώμενες"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:489 locale/programs/ld-collate.c:515
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not enough sorting rules"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:788
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: empty weight string not allowed"
|
||
msgstr "άδεια βαρύτητα ονόματος: γραμμή αγνοήθηκε"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:883
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:939
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: too many values"
|
||
msgstr "%s: Πάρα πολλά ορίσματα\n"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1059 locale/programs/ld-collate.c:1234
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
|
||
msgstr "ο χάρτης χαρακτήρων `%s' ορίστηκε ήδη"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1327 locale/programs/ld-ctype.c:1363
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
|
||
msgstr "Τα <%s> και <%s> είναι μη αποδεκτά ονόματα για όριο"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1377 locale/programs/ld-collate.c:3708
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
|
||
msgstr "ο χάρτης χαρακτήρων `%s' ορίστηκε ήδη"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `%s' must be a character"
|
||
msgstr "%s: το `%s' πρέπει να είναι ένας απλός χαρακτήρας"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1604
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "symbol `%s' not defined"
|
||
msgstr "άγνωστο σύμβολο `%.*s': γραμμή αγνοήθηκε"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1680 locale/programs/ld-collate.c:1785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1684 locale/programs/ld-collate.c:1789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol `%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1852
|
||
msgid "too many errors; giving up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:2508 locale/programs/ld-collate.c:3896
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Operation not supported"
|
||
msgid "%s: nested conditionals not supported"
|
||
msgstr "Η λειτουργία δεν υποστηρίζεται"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:2526
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s: More than one -l option specified\n"
|
||
msgid "%s: more than one 'else'"
|
||
msgstr "%s: Περισσότερες από μία -l επιλογές καθορίστηκαν\n"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:2701
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
|
||
msgstr "διπλός ορισμός για τον χαρακτήρα `%.*s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:2737
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
|
||
msgstr "διπλός ορισμός για τον χαρακτήρα `%.*s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:2873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3002
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
|
||
msgstr "συντακτικό σφάλμα στον ορισμό μετατροπής χαρακτήρων"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3013
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
|
||
msgstr "συντακτικό σφάλμα στον ορισμό μετατροπής χαρακτήρων"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3023
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
|
||
msgstr "άγνωστο σύμβολο `%.*s': γραμμή αγνοήθηκε"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3032
|
||
msgid "error while adding equivalent collating symbol"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3070
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "duplicate definition of script `%s'"
|
||
msgstr "διπλός ορισμός για τον χαρακτήρα `%.*s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3118
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
|
||
msgstr "άγνωστο σετ `%s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3147
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
|
||
msgstr "διπλός ορισμός για τον χαρακτήρα `%.*s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid number of sorting rules"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3257 locale/programs/ld-collate.c:3387
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing `order_end' keyword"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3401 locale/programs/ld-collate.c:3762
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3435 locale/programs/ld-collate.c:3633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: section `%.*s' not known"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: empty category description not allowed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3929
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3947
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:448
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No character set name specified in charmap"
|
||
msgstr "ο χαρακτήρας <SP> δεν ορίστηκε στον χάρτη χαρακτήρων"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:476
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
|
||
msgstr "ο χαρακτήρας '%s' στην κλάση `%s' πρέπει να είναι στην κλάση `%s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:490
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
|
||
msgstr "ο χαρακτήρας '%s' στην κλάση `%s' δεν πρέπει να είναι στην κλάση `%s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:504 locale/programs/ld-ctype.c:560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal error in %s, line %u"
|
||
msgstr "εσωτερικό σφάλμα στο %s, γραμμή %u"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
|
||
msgstr "ο χαρακτήρας '%s' στην κλάση `%s' πρέπει να είναι στην κλάση `%s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
|
||
msgstr "ο χαρακτήρας '%s' στην κλάση `%s' δεν πρέπει να είναι στην κλάση `%s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:576 locale/programs/ld-ctype.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<SP> character not in class `%s'"
|
||
msgstr "Ο <SP> χαρακτήρας δεν είναι στην κλάση `%s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:587 locale/programs/ld-ctype.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
|
||
msgstr "Ο <SP> χαρακτήρας δεν πρέπει να είναι στην κλάση `%s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:601
|
||
msgid "character <SP> not defined in character map"
|
||
msgstr "ο χαρακτήρας <SP> δεν ορίστηκε στον χάρτη χαρακτήρων"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:735
|
||
msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:784
|
||
msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:849
|
||
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:866
|
||
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character class `%s' already defined"
|
||
msgstr "η κλάση χαρακτήρων `%s' ορίστηκε ήδη"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1137
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
|
||
msgstr "όριο υλοποίησης: δεν επιτρέπονται πάνω από %d κλάσεις χαρακτήρων"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character map `%s' already defined"
|
||
msgstr "ο χάρτης χαρακτήρων `%s' ορίστηκε ήδη"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
|
||
msgstr "όριο υλοποίησης: δεν επιτρέπονται πάνω από %d χάρτες χαρακτήρων"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1434 locale/programs/ld-ctype.c:1559
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1665 locale/programs/ld-ctype.c:2341
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1462 locale/programs/ld-ctype.c:2036
|
||
#, c-format
|
||
msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1589
|
||
msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1596
|
||
msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
|
||
msgstr "Πρόωρο τέλος της κανονικής έκφρασης"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2055
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "syntax error"
|
||
msgstr "Σφάλμα στον δίαυλο(bus)"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2188
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
|
||
msgstr "συντακτικό σφάλμα στον ορισμό της νέας κλάσης χαρακτήρων"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2203
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
|
||
msgstr "συντακτικό σφάλμα στον ορισμό του νέο χάρτη χαρακτήρων"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2363
|
||
msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2372
|
||
msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2387
|
||
msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2401
|
||
msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2552
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
|
||
msgstr "διπλός ορισμός για τον χαρακτήρα `%.*s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2638 locale/programs/ld-ctype.c:2782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
|
||
msgstr "%s: διπλός ορισμός `default_missing'"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2738
|
||
msgid "previous definition was here"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2877 locale/programs/ld-ctype.c:2973
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-ctype.c:3012
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3032 locale/programs/ld-ctype.c:3052
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3072 locale/programs/ld-ctype.c:3111
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3131 locale/programs/ld-ctype.c:3195
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3236 locale/programs/ld-ctype.c:3259
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
|
||
msgstr "ο χαρακτήρας `%s' δεν ορίστηκε ενώ χρειάζεται σαν προκαθορισμένη τιμή"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2882 locale/programs/ld-ctype.c:2978
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2997 locale/programs/ld-ctype.c:3017
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3057
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3077 locale/programs/ld-ctype.c:3116
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3136 locale/programs/ld-ctype.c:3200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3242 locale/programs/ld-ctype.c:3265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3321
|
||
msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3669
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
|
||
msgstr "%s: αδύνατο το άνοιγμα του %s: %m\n"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3733
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
|
||
msgstr "%s: αδύνατο το άνοιγμα του %s: %m\n"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3857
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: table for width: %lu bytes"
|
||
msgstr "%s: αδύνατο το άνοιγμα του %s: %m\n"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-identification.c:173
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: no identification for category `%s'"
|
||
msgstr "αδυναμία ανοίγματος αρχείου εξόδο `%s' για την κατηγορία `%s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-identification.c:197
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "unknown character in field `%s' of category `%s'"
|
||
msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
|
||
msgstr "άγνωστος χαρακτήρας στο πεδίο `%s' της κατηγορίας `%s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-identification.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: duplicate category version definition"
|
||
msgstr "%s: διπλός ορισμός έκδοσης κατηγορίας"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-measurement.c:111
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: invalid value for field `%s'"
|
||
msgstr "%s: πανικός: Μη έγκυρη l_value %d\n"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:146
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: field `%s' undefined"
|
||
msgstr "το πεδίο `%s' στην κατηγορία `%s' δεν ορίστηκε"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-messages.c:119 locale/programs/ld-messages.c:152
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:264 locale/programs/ld-numeric.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
|
||
msgstr "%s: η τιμή για το πεδίο `%s' δεν πρέπει να είναι ένα κενό αλφαριθμητικό"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-messages.c:135 locale/programs/ld-messages.c:168
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
|
||
msgstr "μη σωστή κανονική έκφραση για το πεδίο `%s' στην κατηγορία `%s': %s"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
|
||
msgstr "%s: η τιμή του πεδίου `int_curr_symbol' έχει λάθος μήκος"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:245
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
|
||
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
|
||
msgstr "%s: η τιμή του πεδίου `int_curr_symbol' δε συμφωνεί με έγκυρο όνομα κατά το ISO 4217"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:293 locale/programs/ld-monetary.c:322
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
|
||
msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
|
||
msgstr "%s: οι τιμές για το πεδίο `%s' δεν πρέπει να είναι μεγαλύτερες από %d"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:549 locale/programs/ld-numeric.c:228
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "argument to `%s' must be a single character"
|
||
msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
|
||
msgstr "Η παράμετρος στο `%s' πρέπει να είναι ένας απλός χαρακτήρας"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:646 locale/programs/ld-numeric.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
|
||
msgstr "%s: το `-1' πρέπει να είναι η τελευταία καταχώριση στο πεδίο `%s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:668 locale/programs/ld-numeric.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
|
||
msgstr "%s: οι τιμές για το πεδίο `%s' πρέπει να είναι μικρότερες από 127"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:714
|
||
msgid "conversion rate value cannot be zero"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:124
|
||
#: locale/programs/ld-telephone.c:147
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
|
||
msgstr "μη έγκυρη διαδικασία διαφυγής στο τέλος του αλφαριθμιτικού"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
|
||
msgstr "%s: η κατευθυντήρια σημαία στο αλφαριθμιτικό %Zd στο πεδίο `era' δεν είναι '+' ούτε '-'"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
|
||
msgstr "%s: η κατευθυντήρια σημαία στο αλφαριθμιτικό %Zd στο πεδίο `era' δεν είναι ένας μόνος χαρακτήρας"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
|
||
msgstr "%s: μη έγκυρος αριθμός για αντιστάθμιση στo αλφαριθμιτικό %Zd στο πεδίο `era' "
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:280
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
|
||
msgstr ""
|
||
"σκουπίδια στο τέλος αντισταθμιστικής(offset) τιμής στο αλφαριθμιτικό %d\n"
|
||
"στο πεδίο `era' στην κατηγορία `%s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
|
||
msgstr "%s: μη έγκυρη ημερομηνία έναρξης στο αλφαριθμιτικό %Zd στο πεδίο `era'"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:338
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
|
||
msgstr ""
|
||
"σκουπίδια στο τέλος της ημερομηνίας έναρξης στο αλφαριθμιτικό %d\n"
|
||
"στο πεδίο `era' στην κατηγορία `%s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
|
||
msgstr "%s: η ημερομηνία έναρξης δεν είναι έγκυρη στο αλφαριθμιτικό %Zd στο πεδίο `era'"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:404 locale/programs/ld-time.c:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
|
||
msgstr "%s: μη έγκυρη ημερομηνία τερματισμού στο αλφαριθμιτικό %Zd στο πεδίο `era'"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:412
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
|
||
msgstr ""
|
||
"σκουπίδια στο τέλος της ημερομηνίας τερματισμού στο αλφαριθμιτικό %d\n"
|
||
"στο πεδίο `era' στην κατηγορία `%s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
|
||
msgstr "%s: λείπει το όνομα της εποχής στο αλφαριθμιτικό %Zd στο πεδίο `era'"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
|
||
msgstr "%s: λείπει η διαμόρφωση εποχής στο αλφαριθμιτικό %Zd στο πεδίο `era'"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:502 locale/programs/ld-time.c:510
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
|
||
msgstr "%s: οι τιμές για το πεδίο `%s' δεν πρέπει να είναι μεγαλύτερες από %d"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:740
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: too few values for field `%s'"
|
||
msgstr "%s: πανικός: Μη έγκυρη l_value %d\n"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:785
|
||
msgid "extra trailing semicolon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:788
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: too many values for field `%s'"
|
||
msgstr "%s: πανικός: Μη έγκυρη l_value %d\n"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:130
|
||
msgid "trailing garbage at end of line"
|
||
msgstr "ακολουθούν σκουπίδια στο τέλος της γραμμής"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:298
|
||
msgid "garbage at end of number"
|
||
msgstr "σκουπίδια στο τέλος του αριθμού"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:410
|
||
msgid "garbage at end of character code specification"
|
||
msgstr "σκουπίδια στο τέλος των χαρακτηριστικών του κώδικα χαρακτήρων"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:496
|
||
msgid "unterminated symbolic name"
|
||
msgstr "μη τερματιζόμενο συμβολικό όνομα"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:623
|
||
msgid "illegal escape sequence at end of string"
|
||
msgstr "μη έγκυρη διαδικασία διαφυγής στο τέλος του αλφαριθμιτικού"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:847
|
||
msgid "unterminated string"
|
||
msgstr "μη τερματιζόμενo αλφαριθμητικό"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:808
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
|
||
msgstr "άγνωστο σύμβολο `%.*s': γραμμή αγνοήθηκε"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:829
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
|
||
msgstr "άγνωστο σύμβολο `%.*s': γραμμή αγνοήθηκε"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale-spec.c:130
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "unknown set `%s'"
|
||
msgid "unknown name \"%s\""
|
||
msgstr "άγνωστο σετ `%s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:70
|
||
msgid "System information:"
|
||
msgstr "Πληροφορίες συστήματος:"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:72
|
||
msgid "Write names of available locales"
|
||
msgstr "Εγγραφή ονομάτων των διαθέσιμων τοπικών ρυθμίσεων"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:74
|
||
msgid "Write names of available charmaps"
|
||
msgstr "Εγγραφή ονομάτων στους διαθέσιμους πίνακες χαρακτήρων"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:75
|
||
msgid "Modify output format:"
|
||
msgstr "Μορφή εξόδου τροποποίησης:"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:76
|
||
msgid "Write names of selected categories"
|
||
msgstr "Εγγραφή ονομάτων των επιλεγμένων κατηγοριών"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:77
|
||
msgid "Write names of selected keywords"
|
||
msgstr "Εγγραφή ονομάτων των επιλεγμένων λέξεων-κλειδιών"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:78
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "print progress information"
|
||
msgid "Print more information"
|
||
msgstr "εμφάνιση πληροφοριών προόδου"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:83
|
||
msgid "Get locale-specific information."
|
||
msgstr "Λήψη πληροφοριών τοπικών ρυθμίσεων."
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:86
|
||
msgid ""
|
||
"NAME\n"
|
||
"[-a|-m]"
|
||
msgstr ""
|
||
"ΟΝΟΜΑ\n"
|
||
"[-a|-m]"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:190
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "cannot insert into result table"
|
||
msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
|
||
msgstr "αδυναμία εισαγωγής στον πίνακα αποτελεσμάτων"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:205
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "cannot insert into result table"
|
||
msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
|
||
msgstr "αδυναμία εισαγωγής στον πίνακα αποτελεσμάτων"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:221
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "cannot insert into result table"
|
||
msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
|
||
msgstr "αδυναμία εισαγωγής στον πίνακα αποτελεσμάτων"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while preparing output"
|
||
msgstr "κατά την προετοιμασία εξόδου"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:112
|
||
msgid "Input Files:"
|
||
msgstr "Αρχεία Εισόδου:"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:114
|
||
msgid "Symbolic character names defined in FILE"
|
||
msgstr "Τα συμβολικά ονόματα χαρακτήρων δηλώθηκαν στο ΑΡΧΕΙΟ"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:116
|
||
msgid "Source definitions are found in FILE"
|
||
msgstr "Οι ορισμοί πηγή βρίσκονται στο ΑΡΧΕΙΟ"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:118
|
||
msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
|
||
msgstr "Το ΑΡΧΕΙΟ περιέχει αντιστοιχίσεις από συμβολικά ονόματα σε τιμές UCS4"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:122
|
||
msgid "Create output even if warning messages were issued"
|
||
msgstr "Δημιουργία εξόδου ακόμα και αν εκδόθηκαν προειδοποιήσεις"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:123
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Optional output file prefix"
|
||
msgstr "αδυναμία ανοίγματος αρχείου εξόδου"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:124
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Be strictly POSIX conform"
|
||
msgid "Strictly conform to POSIX"
|
||
msgstr "Αυστηρή συμμόρφωση με POSIX"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:126
|
||
msgid "Suppress warnings and information messages"
|
||
msgstr "Αποσιώπηση προηδοποιήσεων και μηνυμάτων πληροφόρησης"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:127
|
||
msgid "Print more messages"
|
||
msgstr "Εμφάνιση περισσότερων μηνυμάτων"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:128 locale/programs/localedef.c:131
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "warning: "
|
||
msgid "<warnings>"
|
||
msgstr "προειδοποίηση: "
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:129
|
||
msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:132
|
||
msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:135
|
||
msgid "Archive control:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:137
|
||
msgid "Don't add new data to archive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:139
|
||
msgid "Add locales named by parameters to archive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:140
|
||
msgid "Replace existing archive content"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:142
|
||
msgid "Remove locales named by parameters from archive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:143
|
||
msgid "List content of archive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:145
|
||
msgid "locale.alias file to consult when making archive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:147
|
||
msgid "Generate little-endian output"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:149
|
||
msgid "Generate big-endian output"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:154
|
||
msgid "Compile locale specification"
|
||
msgstr "Μεταγλωττισμός προδιαγραφών τοπικών ρυθμίσεων"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:157
|
||
msgid ""
|
||
"NAME\n"
|
||
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
|
||
"--list-archive [FILE]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:232
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "cannot open output file"
|
||
msgid "cannot create directory for output files"
|
||
msgstr "αδυναμία ανοίγματος αρχείου εξόδου"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:243
|
||
msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
|
||
msgstr "ΜΟΙΡΑΙΟ: το σύστημα δεν ορίζει το `_POSIX2_LOCALEDEF'"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:257 locale/programs/localedef.c:273
|
||
#: locale/programs/localedef.c:663 locale/programs/localedef.c:683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open locale definition file `%s'"
|
||
msgstr "αδυναμία ανοίγματος αρχείου ορισμού locale `%s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot write output files to `%s'"
|
||
msgstr "αδυναμία εγγραφής αρχείων εξόδου στο `%s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:303
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "no output file produced because warning were issued"
|
||
msgid "no output file produced because errors were issued"
|
||
msgstr "δεν παράχθηκε αρχείο εξόδου επειδή εκδόθηκαν προειδοποιήσεις"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:431
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "System's directory for character maps : %s\n"
|
||
#| " repertoire maps: %s\n"
|
||
#| " locale path : %s\n"
|
||
#| "%s"
|
||
msgid ""
|
||
"System's directory for character maps : %s\n"
|
||
"\t\t repertoire maps: %s\n"
|
||
"\t\t locale path : %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Κατάλογος συστήματος για πίνακες χαρακτήρων: %s\n"
|
||
" ρεπερτόρια πινάκων: %s\n"
|
||
" μονοπάτι τοπικών ρυθμίσεων: %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:631
|
||
msgid "circular dependencies between locale definitions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot create temporary file: %s"
|
||
msgstr "αδυναμία ανάγνωσης αρχείου locale `%s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot initialize archive file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot resize archive file"
|
||
msgstr "αδυναμία ανάγνωσης από τον πελάτη"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:674
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot map archive header"
|
||
msgstr "αδυναμία ανάγνωσης κεφαλίδας από το `%s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:211
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Unable to create callback"
|
||
msgid "failed to create new locale archive"
|
||
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία διαδικασίας ανάδρασης"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:223
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot change mode of new locale archive"
|
||
msgstr "αδυναμία επεξεργασίας των προδιαγραφών σειράς"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:324
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "cannot read locale directory `%s'"
|
||
msgid "cannot read data from locale archive"
|
||
msgstr "αδυναμία ανάγνωσης καταλόγου locale `%s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:355
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "cannot `stat' locale file `%s'"
|
||
msgid "cannot map locale archive file"
|
||
msgstr "δεν είναι δυνατόν να γίνει `stat' το locale αρχείο `%s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:460
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot lock new archive"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατό να δεσμευτεί μνήμη"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:529
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "cannot open locale definition file `%s'"
|
||
msgid "cannot extend locale archive file"
|
||
msgstr "αδυναμία ανοίγματος αρχείου ορισμού locale `%s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:538
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot change mode of resized locale archive"
|
||
msgstr "αδυναμία επεξεργασίας των προδιαγραφών σειράς"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:546
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot rename new archive"
|
||
msgstr "αδυναμία ανάγνωσης από τον πελάτη"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:608
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "cannot open locale definition file `%s'"
|
||
msgid "cannot open locale archive \"%s\""
|
||
msgstr "αδυναμία ανοίγματος αρχείου ορισμού locale `%s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:613
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "cannot `stat' locale file `%s'"
|
||
msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
|
||
msgstr "δεν είναι δυνατόν να γίνει `stat' το locale αρχείο `%s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:632
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "cannot `stat' locale file `%s'"
|
||
msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
|
||
msgstr "δεν είναι δυνατόν να γίνει `stat' το locale αρχείο `%s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:655
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot read archive header"
|
||
msgstr "αδυναμία ανάγνωσης κεφαλίδας από το `%s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:728
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "character map `%s' already defined"
|
||
msgid "locale '%s' already exists"
|
||
msgstr "ο χάρτης χαρακτήρων `%s' ορίστηκε ήδη"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
|
||
#: locale/programs/locfile.c:350
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "cannot `stat' locale file `%s'"
|
||
msgid "cannot add to locale archive"
|
||
msgstr "δεν είναι δυνατόν να γίνει `stat' το locale αρχείο `%s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1203
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "character map file `%s' not found"
|
||
msgid "locale alias file `%s' not found"
|
||
msgstr "το αρχείο χάρτη χαρακτήρων `%s' δεν βρέθηκε"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1351
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Trying %s...\n"
|
||
msgid "Adding %s\n"
|
||
msgstr "Δοκιμάζεται %s...\n"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1370
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
|
||
msgstr "%s: Δεν είναι δυνατόν να δημιουργηθεί ο κατάλογος %s: %s\n"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1438
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "cannot `stat' locale file `%s'"
|
||
msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
|
||
msgstr "δεν είναι δυνατόν να γίνει `stat' το locale αρχείο `%s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1502
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
|
||
msgstr "αδύνατη η φόρτωση δεδομένων προφίλ"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "locale \"%s\" not in archive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "argument to `%s' must be a single character"
|
||
msgstr "Η παράμετρος στο `%s' πρέπει να είναι ένας απλός χαρακτήρας"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:257
|
||
msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
|
||
msgstr "συντακτικό σφάλμα: δεν είναι μέσα σε τμήμα locale ορισμού"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
|
||
msgstr "αδυναμία ανοίγματος αρχείου εξόδο `%s' για την κατηγορία `%s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failure while writing data for category `%s'"
|
||
msgstr "αποτυχία κατά την εγγραφή δεδομένων για την κατηγορία `%s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:917
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
|
||
msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
|
||
msgstr "αδυναμία ανοίγματος αρχείου εξόδο `%s' για την κατηγορία `%s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:953
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "expect string argument for `copy'"
|
||
msgid "expecting string argument for `copy'"
|
||
msgstr "αναμενόταν αλυσίδα χαρακτήρων για `copy'"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:957
|
||
msgid "locale name should consist only of portable characters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:976
|
||
msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
|
||
msgstr "καμιά άλλη λέξη κλειδί δεν θα πρέπει να καθορίζεται όταν χρησιμοποιείται το `copy'"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:990
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
|
||
msgstr "Ο ορισμός `%1$s' δεν τελειώνει με `END %1$s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
|
||
msgstr "συντακτικό σφάλμα στον ορισμό του πίνακα ρεπερτορίου: %s"
|
||
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:270
|
||
msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
|
||
msgstr "δε δόθηκε τιμή <Uxxxx> ή <Uxxxxxxxx>"
|
||
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:330
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot save new repertoire map"
|
||
msgstr "αδυναμία ανάγνωσης πίνακα ρεπερτορίου `%s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "repertoire map file `%s' not found"
|
||
msgstr "το αρχείο πίνακα ρεπορτορίου `%s' δε βρέθηκε"
|
||
|
||
#: login/programs/pt_chown.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: login/programs/pt_chown.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: login/programs/pt_chown.c:204
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s: Too many arguments\n"
|
||
msgid "too many arguments"
|
||
msgstr "%s: Πάρα πολλά ορίσματα\n"
|
||
|
||
#: login/programs/pt_chown.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "needs to be installed setuid `root'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: malloc/mcheck.c:344
|
||
msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
|
||
msgstr "η μνήμη είναι συνεπής, η βιβλιοθήκη έχει πρόβλημα\n"
|
||
|
||
#: malloc/mcheck.c:347
|
||
msgid "memory clobbered before allocated block\n"
|
||
msgstr "η μνήμη πειράχτηκε πριν από το δεσμευμένο μπλοκ\n"
|
||
|
||
#: malloc/mcheck.c:350
|
||
msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
|
||
msgstr "η μνήμη πειράχτηκε μετά το τέλος του δεσμευμένου μπλοκ\n"
|
||
|
||
#: malloc/mcheck.c:353
|
||
msgid "block freed twice\n"
|
||
msgstr "το μπλόκ ελευθερώθηκε δύο φορές\n"
|
||
|
||
#: malloc/mcheck.c:356
|
||
msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
|
||
msgstr "Περίεργο mcheck_status, η βιβλιοθήκη είναι προβληματική\n"
|
||
|
||
#: malloc/memusage.sh:32
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
||
msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
|
||
msgstr "%s: η επιλογή `%s' απαιτεί μια παράμετρο\n"
|
||
|
||
#: malloc/memusage.sh:38
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
|
||
"Profile memory usage of PROGRAM.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
|
||
" -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
|
||
" -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
|
||
" -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
|
||
" -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
|
||
" --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
|
||
" -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
|
||
"\n"
|
||
" -?,--help Print this help and exit\n"
|
||
" --usage Give a short usage message\n"
|
||
" -V,--version Print version information and exit\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following options only apply when generating graphical output:\n"
|
||
" -t,--time-based Make graph linear in time\n"
|
||
" -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
|
||
" --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
|
||
" -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
|
||
" -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
|
||
"\n"
|
||
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
|
||
"short options.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: malloc/memusage.sh:99
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
|
||
"\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
|
||
"\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
|
||
"\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: malloc/memusage.sh:191
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
||
msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
|
||
msgstr "%s: η επιλογή `%s' είναι διφορούμενη\n"
|
||
|
||
#: malloc/memusage.sh:200
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
||
msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
|
||
msgstr "%s: μη αναγνωρίσιμη επιλογή `%c%s'\n"
|
||
|
||
#: malloc/memusage.sh:213
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Not a name file"
|
||
msgid "No program name given"
|
||
msgstr "Δεν είναι επώνυμο αρχείο"
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:56
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Name output file"
|
||
msgstr "αρχείο εξόδου"
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:57
|
||
msgid "STRING"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:57
|
||
msgid "Title string used in output graphic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:58
|
||
msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:62
|
||
msgid "Also draw graph for total memory consumption"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:63
|
||
msgid "VALUE"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:64
|
||
msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:65
|
||
msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:70
|
||
msgid "Generate graphic from memory profiling data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:73
|
||
msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: misc/error.c:192
|
||
msgid "Unknown system error"
|
||
msgstr "Άγνωστο σφάλμα συστήματος"
|
||
|
||
#: nis/nis_callback.c:188
|
||
msgid "unable to free arguments"
|
||
msgstr "αδύνατη η απελευθέρωση παραμέτρων"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:825 nis/ypclnt.c:914 posix/regcomp.c:135
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:21
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "Επιτυχία"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:2
|
||
msgid "Probable success"
|
||
msgstr "Πιθανή επιτυχία"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:3
|
||
msgid "Not found"
|
||
msgstr "Δε βρέθηκε"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:4
|
||
msgid "Probably not found"
|
||
msgstr "Πιθανόν δε βρέθηκε"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:5
|
||
msgid "Cache expired"
|
||
msgstr "Τα περιεχόμενα της λανθάνουσας μνήμης έληξαν"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:6
|
||
msgid "NIS+ servers unreachable"
|
||
msgstr "Οι εξυπηρετητές NIS+ δεν είναι προσπελάσιμοι"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:7
|
||
msgid "Unknown object"
|
||
msgstr "Άγνωστο αντικείμενο"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:8
|
||
msgid "Server busy, try again"
|
||
msgstr "Ο εξυπηρετητής είναι απασχολημένος, δοκιμάστε ξανά"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:9
|
||
msgid "Generic system error"
|
||
msgstr "Γενικό σφάλμα συστήματος"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:10
|
||
msgid "First/next chain broken"
|
||
msgstr "Η πρώτη/επόμενη αλυσίδα έσπασε"
|
||
|
||
#. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
|
||
#: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:870 sysdeps/gnu/errlist.c:158
|
||
msgid "Permission denied"
|
||
msgstr "Άρνηση πρόσβασης"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:12
|
||
msgid "Not owner"
|
||
msgstr "Δεν είναι ιδιοκτήτης"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:13
|
||
msgid "Name not served by this server"
|
||
msgstr "Το όνομα αυτό δε προσφέρεται από αυτόν το εξυπηρετητή"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:14
|
||
msgid "Server out of memory"
|
||
msgstr "Η μνήμη του εξυπηρετητή εξαντλήθηκε"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:15
|
||
msgid "Object with same name exists"
|
||
msgstr "Υπάρχει αντικείμενο με το ίδιο όνομα"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:16
|
||
msgid "Not master server for this domain"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχει κύριος εξυπηρετητής για αυτόν τον τομέα"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:17
|
||
msgid "Invalid object for operation"
|
||
msgstr "Μη έγκυρο αντικείμενο για λειτουργία"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:18
|
||
msgid "Malformed name, or illegal name"
|
||
msgstr "Κακοδιαμορφωμένο όνομα ή ακατάλληλο όνομα"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:19
|
||
msgid "Unable to create callback"
|
||
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία διαδικασίας ανάδρασης"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:20
|
||
msgid "Results sent to callback proc"
|
||
msgstr "Τα αποτελέσματα στάλθηκαν στη διαδικασία ανάδρασης"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:21
|
||
msgid "Not found, no such name"
|
||
msgstr "Δε βρέθηκε, κανένα τέτοιο όνομα"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:22
|
||
msgid "Name/entry isn't unique"
|
||
msgstr "Όνομα/καταχώρηση δεν είναι μοναδική"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:23
|
||
msgid "Modification failed"
|
||
msgstr "Η τροποποίηση απέτυχε"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:24
|
||
msgid "Database for table does not exist"
|
||
msgstr "Η βάση δεδομένων για το πίνακα δεν υπάρχει"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:25
|
||
msgid "Entry/table type mismatch"
|
||
msgstr "Κακοσυνταίριασμα τύπων καταχώρησης/πίνακα"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:26
|
||
msgid "Link points to illegal name"
|
||
msgstr "Σύνδεση σημείων σε μη αποδεκτό όνομα"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:27
|
||
msgid "Partial success"
|
||
msgstr "Μερική επιτυχία"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:28
|
||
msgid "Too many attributes"
|
||
msgstr "Υπερβολικά πολλές ιδιότητες"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:29
|
||
msgid "Error in RPC subsystem"
|
||
msgstr "Σφάλμα στο υποσύστημα RPC"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:30
|
||
msgid "Missing or malformed attribute"
|
||
msgstr "Ελλιπής ή κακοσχηματισμένη ιδιότητα"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:31
|
||
msgid "Named object is not searchable"
|
||
msgstr "Το επώνυμο αντικείμενο δεν είναι αναζητήσιμο"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:32
|
||
msgid "Error while talking to callback proc"
|
||
msgstr "Σφάλμα στην επικοινωνία με διαδικασία ανάδρασης"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:33
|
||
msgid "Non NIS+ namespace encountered"
|
||
msgstr "Δε βρέθηκαν χώροι ονομάτων NIS+"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:34
|
||
msgid "Illegal object type for operation"
|
||
msgstr "Ακατάλληλο είδος αντικειμένου για τη λειτουργία"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:35
|
||
msgid "Passed object is not the same object on server"
|
||
msgstr "Το περασμένο αντικείμενο δεν είναι το ίδιο αντικείμενο στον εξυπηρετητή"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:36
|
||
msgid "Modify operation failed"
|
||
msgstr "Η λειτουργία τροποποίησης απέτυχε"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:37
|
||
msgid "Query illegal for named table"
|
||
msgstr "Μη αποδεκτή αναζήτηση για το δοθέντα πίνακα"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:38
|
||
msgid "Attempt to remove a non-empty table"
|
||
msgstr "Προσπάθεια διαγραφής μη-κενού πίνακα"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:39
|
||
msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
|
||
msgstr "Σφάλμα στην προσπέλαση αρχείου ψυχρής εκκίνησης του NIS+. Είναι το NIS+ εγκατεστημένο;"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:40
|
||
msgid "Full resync required for directory"
|
||
msgstr "Απαιτήται πλήρης επανασυνχρονισμός για το κατάλογο"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:41
|
||
msgid "NIS+ operation failed"
|
||
msgstr "Η λειτουργία NIS+ απέτυχε"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:42
|
||
msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
|
||
msgstr "Η υπηρεσία NIS+ δεν είναι διαθέσιμη ή δεν έχει εγκατασταθεί"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:43
|
||
msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
|
||
msgstr "Ναι, ο σκοπός της ζωής είναι 42."
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:44
|
||
msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
|
||
msgstr "Αδύνατη η αυθεντικοποίηση του εξυπηρετητή NIS+"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:45
|
||
msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
|
||
msgstr "Αδύνατη η αυθεντικοποίηση του πελάτη NIS+"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:46
|
||
msgid "No file space on server"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχει ελεύθερος χώρος στον εξυπηρετητή"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:47
|
||
msgid "Unable to create process on server"
|
||
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία διεργασίας στον εξυπηρετητή"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:48
|
||
msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
|
||
msgstr "Ο κύριος εξυπηρετητής είναι απασχολημένος, η πλήρης αποτύπωση θα επαναδρομολογηθεί."
|
||
|
||
#: nis/nis_local_names.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
|
||
msgstr "Η ΤΟΠΙΚΗ καταχώρηση για την ΤΑΥΤ. %d στο κατάλογο %s δεν είναι μοναδική\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:52
|
||
msgid "UNKNOWN"
|
||
msgstr "ΑΓΝΩΣΤΟ"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:110
|
||
msgid "BOGUS OBJECT\n"
|
||
msgstr "ΠΛΑΣΤΟ ΑΝΤΙΚΕΙΜΕΝΟ\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:113
|
||
msgid "NO OBJECT\n"
|
||
msgstr "ΚΑΝΕΝΑ ΑΝΤΙΚΕΙΜΕΝΟ\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:116
|
||
msgid "DIRECTORY\n"
|
||
msgstr "ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:119
|
||
msgid "GROUP\n"
|
||
msgstr "ΟΜΑΔΑ\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:122
|
||
msgid "TABLE\n"
|
||
msgstr "ΠΙΝΑΚΑΣ\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:125
|
||
msgid "ENTRY\n"
|
||
msgstr "ΚΑΤΑΧΩΡΗΣΗ\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:128
|
||
msgid "LINK\n"
|
||
msgstr "ΣΥΝΔΕΣΜΟΣ\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:131
|
||
msgid "PRIVATE\n"
|
||
msgstr "ΙΔΙΩΤΙΚΟ\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:134
|
||
msgid "(Unknown object)\n"
|
||
msgstr "(Άγνωστο αντικείμενο)\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Name : `%s'\n"
|
||
msgstr "Όνομα : `%s'\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type : %s\n"
|
||
msgstr "Τύπος: %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:174
|
||
msgid "Master Server :\n"
|
||
msgstr "Κύριος Εξυπηρετητής :\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:176
|
||
msgid "Replicate :\n"
|
||
msgstr "Αναπαραγωγή :\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tName : %s\n"
|
||
msgstr "\tΌνομα : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:178
|
||
msgid "\tPublic Key : "
|
||
msgstr "\tΔημόσιο Κλειδί :"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:182
|
||
msgid "None.\n"
|
||
msgstr "Κανένα.\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
|
||
msgstr "Diffie-Hellmann (%d bit)\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSA (%d bits)\n"
|
||
msgstr "RSA (%d bit)\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:193
|
||
msgid "Kerberos.\n"
|
||
msgstr "Κέρβερος.\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
|
||
msgstr "Άγνωστο (είδος = %d, bit = %d)\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
|
||
msgstr "\tΚαθολική διεύθυνση (%u)\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:229
|
||
msgid "Time to live : "
|
||
msgstr "Χρόνος ζωής : "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:231
|
||
msgid "Default Access rights :\n"
|
||
msgstr "Εξ ορισμού δικαιώματα Προσπέλασης :\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tType : %s\n"
|
||
msgstr "\tΤύπος : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:241
|
||
msgid "\tAccess rights: "
|
||
msgstr "\tΔικαιώματα προσπέλασης: "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:255
|
||
msgid "Group Flags :"
|
||
msgstr "Σημαίες Ομάδας :"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:258
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Group Members :\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Μέλη Ομάδας :\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Table Type : %s\n"
|
||
msgstr "Τύπος Πίνακα : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Number of Columns : %d\n"
|
||
msgstr "Αριθμός Στηλών :%d\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character Separator : %c\n"
|
||
msgstr "Διαχωριστής Χαρακτήρων : %c\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search Path : %s\n"
|
||
msgstr "Μονοπάτι Αναζήτησης: %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:274
|
||
msgid "Columns :\n"
|
||
msgstr "Στήλες :\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
|
||
msgstr "\t[%d]\tΌνομα : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:279
|
||
msgid "\t\tAttributes : "
|
||
msgstr "\t\tΙδιότητες : "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:281
|
||
msgid "\t\tAccess Rights : "
|
||
msgstr "\t\tΔικαιώματα Προσπέλασης : "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:291
|
||
msgid "Linked Object Type : "
|
||
msgstr "Τύπος Συνδεδεμένου Αντικειμένου : "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Linked to : %s\n"
|
||
msgstr "Συνδεδεμένο με : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tEntry data of type %s\n"
|
||
msgstr "\tΔεδομένα εισαγωγής του τύπου %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
|
||
msgstr "\t[%u] - [%u byte]"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:309
|
||
msgid "Encrypted data\n"
|
||
msgstr "Κρυπτογραφημένα δεδομένα\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:311
|
||
msgid "Binary data\n"
|
||
msgstr "Δυαδικά δεδομένα\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Object Name : %s\n"
|
||
msgstr "Όνομα Αντικειμένου : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory : %s\n"
|
||
msgstr "Κατάλογος : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Owner : %s\n"
|
||
msgstr "Ιδιοκτήτης : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Group : %s\n"
|
||
msgstr "Ομάδα : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:331
|
||
msgid "Access Rights : "
|
||
msgstr "Δικαιώματα Προσπέλασης :"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Time to Live : "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Χρόνος Ζωής : "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creation Time : %s"
|
||
msgstr "Χρόνος Δημιουργίας : %s"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mod. Time : %s"
|
||
msgstr "Χρόνος Τροπ. : %s"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:339
|
||
msgid "Object Type : "
|
||
msgstr "Τύπος Αντικειμένου :"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Data Length = %u\n"
|
||
msgstr " Μήκος Δεδομένων = %u\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Status : %s\n"
|
||
msgstr "Κατάσταση : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Number of objects : %u\n"
|
||
msgstr "Αριθμός αντικειμένων: %u\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Object #%d:\n"
|
||
msgstr "Αντικείμενο #%d:\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
|
||
msgstr "Καταχώρηση ομάδας για την ομάδα \"%s.%s\":\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:125
|
||
msgid " Explicit members:\n"
|
||
msgstr " Ρητά μέλη:\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:130
|
||
msgid " No explicit members\n"
|
||
msgstr " Άρρητα μέλη\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:133
|
||
msgid " Implicit members:\n"
|
||
msgstr " Αυτονόητα μέλη:\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:138
|
||
msgid " No implicit members\n"
|
||
msgstr " Κανένα αυτονόητο μέλος\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:141
|
||
msgid " Recursive members:\n"
|
||
msgstr " Αναδρομικά μέλη:\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:146
|
||
msgid " No recursive members\n"
|
||
msgstr " Κανένα αναδρομικό μέλος\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:149
|
||
msgid " Explicit nonmembers:\n"
|
||
msgstr " Ρητά μη-μέλη:\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:154
|
||
msgid " No explicit nonmembers\n"
|
||
msgstr " Κανένα ρητό μη-μέλος\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:157
|
||
msgid " Implicit nonmembers:\n"
|
||
msgstr " Αυτονόητα μη-μέλη:\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:162
|
||
msgid " No implicit nonmembers\n"
|
||
msgstr " Κανένα αυτονόητο μη-μέλος\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:165
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid " Recursive members:\n"
|
||
msgid " Recursive nonmembers:\n"
|
||
msgstr " Αναδρομικά μέλη:\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:170
|
||
msgid " No recursive nonmembers\n"
|
||
msgstr " Κανένα αναδρομικό μη-μέλος\n"
|
||
|
||
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
|
||
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
|
||
msgstr "Η καταχώρηση DES για το όνομα δικτύου %s δεν είναι μοναδική\n"
|
||
|
||
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "netname2user: missing group id list in `%s'."
|
||
msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
|
||
msgstr "netname2user: δεν υπάρχει λίστα ταυτοτήτων ομάδων στο `%s'."
|
||
|
||
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
|
||
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
|
||
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
|
||
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
|
||
msgstr "netname2user: (ανατρέξιμο nis+): %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
|
||
msgstr "netname2user: η καταχώρηση DES για το %s στο κατάλογο %s δεν είναι μοναδική"
|
||
|
||
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
|
||
msgstr "netname2user: το κύριο όνομα `%s' είναι πολύ μεγάλο"
|
||
|
||
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
|
||
msgstr "netname2user: η ΤΟΠΙΚΗ καταχώρηση για το %s στο κατάλογο %s δεν είναι μοναδική"
|
||
|
||
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
|
||
msgid "netname2user: should not have uid 0"
|
||
msgstr "netname2user: δε θα έπρεπε να έχει ταυτότητα χρήστη 0"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:828
|
||
msgid "Request arguments bad"
|
||
msgstr "Κακή αίτηση παραμέτρων"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:831
|
||
msgid "RPC failure on NIS operation"
|
||
msgstr "Αποτυχία RPC σε λειτουργία του NIS"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:834
|
||
msgid "Can't bind to server which serves this domain"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η δέσμευση με τον διακομιστή που εξυπηρετεί αυτόν τον τομέα"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:837
|
||
msgid "No such map in server's domain"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιος χάρτης στον τομέα του διακομιστή"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:840
|
||
msgid "No such key in map"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιο κλειδί στο χάρτη"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:843
|
||
msgid "Internal NIS error"
|
||
msgstr "Εσωτερικό σφάλμα NIS"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:846
|
||
msgid "Local resource allocation failure"
|
||
msgstr "Αποτυχία δέσμευσης τοπικών πόρων"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:849
|
||
msgid "No more records in map database"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχουν άλλες καταχωρίσεις στο χάρτη της βάσης δεδομένων"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:852
|
||
msgid "Can't communicate with portmapper"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η επικοινωνία με το portmapper"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:855
|
||
msgid "Can't communicate with ypbind"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η επικοινωνία με το ypbind"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:858
|
||
msgid "Can't communicate with ypserv"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η επικοινωνία με το ypserv"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:861
|
||
msgid "Local domain name not set"
|
||
msgstr "Δεν έχει οριστεί το όνομα τοπικού τομέα"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:864
|
||
msgid "NIS map database is bad"
|
||
msgstr "Η βάση δεδομένων χάρτη NIS είναι ακατάλληλη"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:867
|
||
msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αναντιστοιχία έκδοσης εξυπηρέτη/εξυπηρετούμενου NIS - δεν παρέχεται\n"
|
||
"η υπηρεσία"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:873
|
||
msgid "Database is busy"
|
||
msgstr "Η βάση δεδομένων είναι απασχολημένη"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:876
|
||
msgid "Unknown NIS error code"
|
||
msgstr "Άγνωστος κώδικας σφάλματος NIS"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:917
|
||
msgid "Internal ypbind error"
|
||
msgstr "Εσωτερικό σφάλμα ypbind"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:920
|
||
msgid "Domain not bound"
|
||
msgstr "Ο τομέας δεν βρέθηκε"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:923
|
||
msgid "System resource allocation failure"
|
||
msgstr "Αποτυχία δέσμευσης πόρων συστήματος"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:926
|
||
msgid "Unknown ypbind error"
|
||
msgstr "Άγνωστο σφάλμα ypbind"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:967
|
||
msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
|
||
msgstr "yp_update: αδυναμία μετατροπής ονόματος συστήματος σε όνομα δικτύου\n"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:985
|
||
msgid "yp_update: cannot get server address\n"
|
||
msgstr "yp_update: αδυναμία λήψης διεύθυνσης διακομιστή\n"
|
||
|
||
#: nscd/aicache.c:83 nscd/hstcache.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
|
||
msgstr "Δε βρέθηκε το \"%s\" στην λανθάνουσα μνήμη συστημάτων!"
|
||
|
||
#: nscd/aicache.c:85 nscd/hstcache.c:454
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
|
||
msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
|
||
msgstr "Δε βρέθηκε το \"%s\" στην λανθάνουσα μνήμη συστημάτων!"
|
||
|
||
#: nscd/cache.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/cache.c:153
|
||
msgid " (first)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/cache.c:288
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "cannot open database file `%s': %s"
|
||
msgid "checking for monitored file `%s': %s"
|
||
msgstr "αδυναμία ανοίγματος αρχείου βάσεως δεδομένων `%s': %s"
|
||
|
||
#: nscd/cache.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/cache.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pruning %s cache; time %ld"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/cache.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:520
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "cannot open database file `%s': %s"
|
||
msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "αδυναμία ανοίγματος αρχείου βάσεως δεδομένων `%s': %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:528
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "uninitialized header"
|
||
msgstr "μη έγκυρος χρόνος λήξης"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:533
|
||
msgid "header size does not match"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:543
|
||
msgid "file size does not match"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:560
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Modification failed"
|
||
msgid "verification failed"
|
||
msgstr "Η τροποποίηση απέτυχε"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:585 nscd/connections.c:669
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "cannot create internal descriptors"
|
||
msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
|
||
msgstr "αδυναμία δημιουργίας εσωτερικών περιγραφέων"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:601
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "cannot open `%s'"
|
||
msgid "cannot access '%s'"
|
||
msgstr "αδυναμία ανοίγματος του `%s'"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create %s; no persistent database used"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:658
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot create %s; no sharing possible"
|
||
msgstr "αδυναμία ανάγνωσης από τον πελάτη"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:729
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "cannot open database file `%s': %s"
|
||
msgid "cannot write to database file %s: %s"
|
||
msgstr "αδυναμία ανοίγματος αρχείου βάσεως δεδομένων `%s': %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open socket: %s"
|
||
msgstr "αδυναμία ανοίγματος υποδοχής: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:804
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
|
||
msgstr "αδύνατη η ενεργοποίηση υποδοχής για αποδοχή συνδέσεων: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "monitoring file `%s` (%d)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:882
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
|
||
msgstr "%s: Δεν είναι δυνατόν να δημιουργηθεί ο κατάλογος %s: %s\n"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "monitoring file %s for database %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:920
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1039
|
||
#, c-format
|
||
msgid "provide access to FD %d, for %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1051
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
|
||
msgstr "δε μπορεί να εξυπηρετηθεί η αίτηση παλαιάς έκδοσης %d, η τρέχουσα έκδοση είναι %d"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1074
|
||
#, c-format
|
||
msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1079
|
||
#, c-format
|
||
msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1084
|
||
msgid "request not handled due to missing permission"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1122 nscd/connections.c:1148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot write result: %s"
|
||
msgstr "αδυναμία εγγραφής αποτελέσματος: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1239
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "error getting callers id: %s"
|
||
msgid "error getting caller's id: %s"
|
||
msgstr "σφάλμα στη λήψη της ταυτότητας αυτού που κάλεσε: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "short read while reading request: %s"
|
||
msgstr "σύντομη ανάγνωση κατά την αίτηση ανάγνωσης: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1670
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "key length in request too long: %d"
|
||
msgstr "το μήκος κλειδιού στην αίτηση είναι πολύ μεγάλο: %Zd"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "short read while reading request key: %s"
|
||
msgstr "σύντομη ανάγνωση κατά την ανάγνωση του κλειδιού αίτησης: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1693
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
|
||
msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
|
||
msgstr "handle_request: λήψη αίτησης (Έκδοση = %d)"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
|
||
msgstr "handle_request: λήψη αίτησης (Έκδοση = %d)"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1843
|
||
#, c-format
|
||
msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1851 nscd/connections.c:1893
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "monitored file `%s` was written to"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1916
|
||
#, c-format
|
||
msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1928
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "failed to load shared object `%s'"
|
||
msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
|
||
msgstr "αποτυχία φόρτωσης διαμοιραζομένου αντικειμένου `%s'"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:2106 nscd/connections.c:2271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:2386
|
||
msgid "could not initialize conditional variable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:2394
|
||
msgid "could not start clean-up thread; terminating"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:2408
|
||
msgid "could not start any worker thread; terminating"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:2463 nscd/connections.c:2465 nscd/connections.c:2481
|
||
#: nscd/connections.c:2491 nscd/connections.c:2509 nscd/connections.c:2520
|
||
#: nscd/connections.c:2530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:2483
|
||
msgid "initial getgrouplist failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:2492
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "lstat failed"
|
||
msgid "getgrouplist failed"
|
||
msgstr "το lstat απέτυχε"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:2510
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "fstat failed"
|
||
msgid "setgroups failed"
|
||
msgstr "το fstat απέτυχε"
|
||
|
||
#: nscd/grpcache.c:385 nscd/hstcache.c:402 nscd/initgrcache.c:385
|
||
#: nscd/pwdcache.c:363 nscd/servicescache.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "short write in %s: %s"
|
||
msgstr "σύντομη ανάγνωση στο %s: %s"
|
||
|
||
#: nscd/grpcache.c:430 nscd/initgrcache.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
|
||
msgstr "Δε βρέθηκε το \"%s\" στην λανθάνουσα μνήμη ομάδας!"
|
||
|
||
#: nscd/grpcache.c:432 nscd/initgrcache.c:83
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
|
||
msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
|
||
msgstr "Δε βρέθηκε το \"%s\" στην λανθάνουσα μνήμη ομάδας!"
|
||
|
||
#: nscd/grpcache.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/mem.c:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "freed %zu bytes in %s cache"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/mem.c:568
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "No more records in map database"
|
||
msgid "no more memory for database '%s'"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχουν άλλες καταχωρίσεις στο χάρτη της βάσης δεδομένων"
|
||
|
||
#: nscd/netgroupcache.c:121
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
|
||
msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
|
||
msgstr "Δε βρέθηκε το \"%s\" στην λανθάνουσα μνήμη ομάδας!"
|
||
|
||
#: nscd/netgroupcache.c:123
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
|
||
msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
|
||
msgstr "Δε βρέθηκε το \"%s\" στην λανθάνουσα μνήμη ομάδας!"
|
||
|
||
#: nscd/netgroupcache.c:469
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
|
||
msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
|
||
msgstr "Δε βρέθηκε το \"%s\" στην λανθάνουσα μνήμη ομάδας!"
|
||
|
||
#: nscd/netgroupcache.c:472
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
|
||
msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
|
||
msgstr "Δε βρέθηκε το \"%s\" στην λανθάνουσα μνήμη ομάδας!"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:106
|
||
msgid "Read configuration data from NAME"
|
||
msgstr "Ανάγνωση δεδομένων ρύθμισης από το ΟΝΟΜΑ"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:108
|
||
msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
|
||
msgstr "Να μη γίνει δικράνωση και εμφάνιση μηνυμάτων στο τρέχον tty"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:110
|
||
msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:111
|
||
msgid "NUMBER"
|
||
msgstr "ΑΡΙΘΜΟΣ"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:111
|
||
msgid "Start NUMBER threads"
|
||
msgstr "Έναρξη ΑΡΙΘΜΟΣ νημάτων"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:112
|
||
msgid "Shut the server down"
|
||
msgstr "Διακοπή της λειτουργίας του εξυπηρετητή"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:113
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Print current configuration statistic"
|
||
msgid "Print current configuration statistics"
|
||
msgstr "Εμφάνιση στατιστικών των τρεχουσών ρυθμίσεων"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:114
|
||
msgid "TABLE"
|
||
msgstr "ΠΙΝΑΚΑΣ"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:115
|
||
msgid "Invalidate the specified cache"
|
||
msgstr "Ακύρωση των περιεχομένων της συγκεκριμένης λανθάνουσας μνήμης"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:116
|
||
msgid "TABLE,yes"
|
||
msgstr "ΠΙΝΑΚΑΣ,ναι"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:117
|
||
msgid "Use separate cache for each user"
|
||
msgstr "Χρήση ξεχωριστής λανθάνουσας μνήμης για κάθε χρήστη"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:122
|
||
msgid "Name Service Cache Daemon."
|
||
msgstr "Λανθάνουσα Υπηρεσία Εξυπηρέτησης Αντιστοιχιών Ονομάτων."
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:155 nss/getent.c:967 nss/makedb.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "wrong number of arguments"
|
||
msgstr "λάθος αριθμός παραμέτρων"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:165
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "cannot read configuration file; this is fatal"
|
||
msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
|
||
msgstr "αδυναμία ανάγνωσης αρχείου ρυθμίσεων, αυτό είναι μοιραίο"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "already running"
|
||
msgstr "εκτελείτε ήδη"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:194
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία υποδοχής για εκπομπή rpc"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:198
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "cannot open"
|
||
msgid "cannot fork"
|
||
msgstr "αδυναμία ανοίγματος"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:268
|
||
msgid "cannot change current working directory to \"/\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:276
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Could not create log file \"%s\""
|
||
msgid "Could not create log file"
|
||
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία αρχείου καταγραφών \"%s\""
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_stat.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write incomplete"
|
||
msgstr "μη πλήρης εγγραφή"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:366
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot read invalidate ACK"
|
||
msgstr "αδύνατη η φόρτωση δεδομένων προφίλ"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:372
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Modification failed"
|
||
msgid "invalidation failed"
|
||
msgstr "Η τροποποίηση απέτυχε"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:417 nscd/nscd.c:442 nscd/nscd_stat.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only root is allowed to use this option!"
|
||
msgstr "Μόνο ο διαχειριστής επιτρέπετε να χρησιμοποιήσει αυτήν την επιλογή!"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:437
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Unknown database: %s\n"
|
||
msgid "'%s' is not a known database"
|
||
msgstr "Άγνωστη βάση δεδομένων: %s\n"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "secure services not implemented anymore"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Supported tables:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"For bug reporting instructions, please see:\n"
|
||
"%s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:635
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "fstat failed"
|
||
msgid "'wait' failed\n"
|
||
msgstr "το fstat απέτυχε"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "child exited with status %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "child terminated by signal %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/nscd_conf.c:54
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Operation not supported"
|
||
msgid "database %s is not supported"
|
||
msgstr "Η λειτουργία δεν υποστηρίζεται"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_conf.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parse error: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας: %s"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_conf.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Must specify user name for server-user option"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/nscd_conf.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Must specify user name for stat-user option"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/nscd_conf.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Must specify value for restart-interval option"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/nscd_conf.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option: %s %s %s"
|
||
msgstr "Άγνωστη επιλογή: %s %s %s"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_conf.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/nscd_conf.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "maximum file size for %s database too small"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot write statistics: %s"
|
||
msgstr "αδυναμία εγγραφής στατιστικών: %s"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:174
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:175
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:186
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Only root is allowed to use this option!"
|
||
msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
|
||
msgstr "Μόνο ο διαχειριστής επιτρέπετε να χρησιμοποιήσει αυτήν την επιλογή!"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nscd not running!\n"
|
||
msgstr "το nscd δεν εκτελείτε!\n"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read statistics data"
|
||
msgstr "αδύνατη η ανάγνωση δεδομένων στατιστικών"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"nscd configuration:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%15d server debug level\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ρύθμιση nscd:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%15d επίπεδο εκσφαλμάτωσης εξυπηρετητή\n"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %2um %2lus server runtime\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %2lus server runtime\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%15d current number of threads\n"
|
||
"%15d maximum number of threads\n"
|
||
"%15lu number of times clients had to wait\n"
|
||
"%15s paranoia mode enabled\n"
|
||
"%15lu restart internal\n"
|
||
"%15u reload count\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:292
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| "%s cache:\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "%15s cache is enabled\n"
|
||
#| "%15Zd suggested size\n"
|
||
#| "%15ld seconds time to live for positive entries\n"
|
||
#| "%15ld seconds time to live for negative entries\n"
|
||
#| "%15ld cache hits on positive entries\n"
|
||
#| "%15ld cache hits on negative entries\n"
|
||
#| "%15ld cache misses on positive entries\n"
|
||
#| "%15ld cache misses on negative entries\n"
|
||
#| "%15ld%% cache hit rate\n"
|
||
#| "%15s check /etc/%s for changes\n"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%s cache:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%15s cache is enabled\n"
|
||
"%15s cache is persistent\n"
|
||
"%15s cache is shared\n"
|
||
"%15zu suggested size\n"
|
||
"%15zu total data pool size\n"
|
||
"%15zu used data pool size\n"
|
||
"%15lu seconds time to live for positive entries\n"
|
||
"%15lu seconds time to live for negative entries\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
|
||
"%15lu%% cache hit rate\n"
|
||
"%15zu current number of cached values\n"
|
||
"%15zu maximum number of cached values\n"
|
||
"%15zu maximum chain length searched\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
|
||
"%15s check /etc/%s for changes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%s λανθάνουσα μνήμη:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%15s η λανθάνουσα μνήμη είναι ενεργοποιημένη\n"
|
||
"%15Zd συνιστώμενο μέγεθος\n"
|
||
"%15ld δευτερόλεπτα χρόνος ζωής για θετικές καταχωρήσεις\n"
|
||
"%15ld δευτερόλεπτα χρόνος ζωής για αρνητικές καταχωρήσεις\n"
|
||
"%15ld επιτυχίες λανθάνουσας μνήμης σε θετικές καταχωρήσεις\n"
|
||
"%15ld επιτυχίες λανθάνουσας μνήμης σε αρνητικές καταχωρήσεις\n"
|
||
"%15ld αποτυχίες λανθάνουσας μνήμης σε θετικές καταχωρήσεις\n"
|
||
"%15ld αποτυχίες λανθάνουσας μνήμης σε αρνητικές καταχωρήσεις\n"
|
||
"%15ld%% ποσοστό επιτυχιών λανθάνουσας μνήμης\n"
|
||
"%15s έλεγχος του /etc/%s τροποποιήσεις\n"
|
||
|
||
#: nscd/pwdcache.c:407
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
|
||
msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
|
||
msgstr "Δε βρέθηκε το \"%s\" στην λανθάνουσα μνήμη συστημάτων!"
|
||
|
||
#: nscd/pwdcache.c:409
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
|
||
msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
|
||
msgstr "Δε βρέθηκε το \"%s\" στην λανθάνουσα μνήμη συστημάτων!"
|
||
|
||
#: nscd/pwdcache.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:175
|
||
msgid "Failed to set keep-capabilities"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
|
||
msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:190
|
||
msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:191
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "fstat failed"
|
||
msgid "cap_init failed"
|
||
msgstr "το fstat απέτυχε"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
|
||
msgid "Failed to drop capabilities"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "cache_set: victim alloc failed"
|
||
msgid "cap_set_proc failed"
|
||
msgstr "cache_set: η εκχώρηση θύματος απέτυχε"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:238
|
||
msgid "Failed to unset keep-capabilities"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:254
|
||
msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:269
|
||
msgid "Failed to start AVC thread"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:291
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Unable to create callback"
|
||
msgid "Failed to create AVC lock"
|
||
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία διαδικασίας ανάδρασης"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:331
|
||
msgid "Failed to start AVC"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:333
|
||
msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:368
|
||
msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:375
|
||
msgid "Error getting security class for nscd."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:390
|
||
msgid "Error getting context of socket peer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:395
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "error getting callers id: %s"
|
||
msgid "Error getting context of nscd"
|
||
msgstr "σφάλμα στη λήψη της ταυτότητας αυτού που κάλεσε: %s"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:401
|
||
msgid "Error getting sid from context"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"SELinux AVC Statistics:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%15u entry lookups\n"
|
||
"%15u entry hits\n"
|
||
"%15u entry misses\n"
|
||
"%15u entry discards\n"
|
||
"%15u CAV lookups\n"
|
||
"%15u CAV hits\n"
|
||
"%15u CAV probes\n"
|
||
"%15u CAV misses\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/servicescache.c:358
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
|
||
msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
|
||
msgstr "Δε βρέθηκε το \"%s\" στην λανθάνουσα μνήμη συστημάτων!"
|
||
|
||
#: nscd/servicescache.c:360
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
|
||
msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
|
||
msgstr "Δε βρέθηκε το \"%s\" στην λανθάνουσα μνήμη συστημάτων!"
|
||
|
||
#: nss/getent.c:54
|
||
msgid "database [key ...]"
|
||
msgstr "βάση_δεδομένων [κλειδί ...]"
|
||
|
||
#: nss/getent.c:59
|
||
msgid "CONFIG"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nss/getent.c:59
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Print current configuration statistic"
|
||
msgid "Service configuration to be used"
|
||
msgstr "Εμφάνιση στατιστικών των τρεχουσών ρυθμίσεων"
|
||
|
||
#: nss/getent.c:60
|
||
msgid "disable IDN encoding"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nss/getent.c:65
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "getent - get entries from administrative database."
|
||
msgid "Get entries from administrative database."
|
||
msgstr "getent - λήψη καταχωρήσεων από διαχειρηστική βάση."
|
||
|
||
#: nss/getent.c:149 nss/getent.c:442 nss/getent.c:489
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Enumeration not supported on %s\n"
|
||
msgstr "Η λειτουργία δεν υποστηρίζεται"
|
||
|
||
#: nss/getent.c:497 nss/getent.c:510
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Could not create log file \"%s\""
|
||
msgid "Could not allocate group list: %m\n"
|
||
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία αρχείου καταγραφών \"%s\""
|
||
|
||
#: nss/getent.c:881
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Unknown database: %s\n"
|
||
msgid "Unknown database name"
|
||
msgstr "Άγνωστη βάση δεδομένων: %s\n"
|
||
|
||
#: nss/getent.c:911
|
||
msgid "Supported databases:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nss/getent.c:977
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown database: %s\n"
|
||
msgstr "Άγνωστη βάση δεδομένων: %s\n"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:119
|
||
msgid "Convert key to lower case"
|
||
msgstr "Μετατροπή κλειδιού σε πεζά"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:122
|
||
msgid "Do not print messages while building database"
|
||
msgstr "Να μη εμφανίζονται μηνύματα κατά την κατασκευή της βάσης δεδομένων"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:124
|
||
msgid "Print content of database file, one entry a line"
|
||
msgstr "Εμφάνιση του περιεχομένου του αρχείου βάσης, μια καταχώρηση τη φορά"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:125
|
||
msgid "CHAR"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:126
|
||
msgid "Generated line not part of iteration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:131
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Create simple DB database from textual input."
|
||
msgid "Create simple database from textual input."
|
||
msgstr "Δημιουργία απλής βάσης ΒΔ από εισαγωγή κειμένου."
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:134
|
||
msgid ""
|
||
"INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
|
||
"-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
|
||
"-u INPUT-FILE"
|
||
msgstr ""
|
||
"ΑΡΧΕΙΟ-ΕΙΣΟΔΟΥ ΑΡΧΕΙΟ-ΕΞΟΔΟΥ\n"
|
||
"-o ΑΡΧΕΙΟ-ΕΞΟΔΟΥ ΑΡΧΕΙΟ-ΕΙΣΟΔΟΥ\n"
|
||
"-u ΑΡΧΕΙΟ-ΕΙΣΟΔΟΥ"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:227
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "cannot open database file `%s': %s"
|
||
msgid "cannot open database file `%s'"
|
||
msgstr "αδυναμία ανοίγματος αρχείου βάσεως δεδομένων `%s': %s"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no entries to be processed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:282
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot create temporary file name"
|
||
msgstr "αδυναμία ανάγνωσης αρχείου locale `%s'"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:288
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot create temporary file"
|
||
msgstr "αδυναμία ανάγνωσης αρχείου locale `%s'"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:304
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "cannot `stat' locale file `%s'"
|
||
msgid "cannot stat newly created file"
|
||
msgstr "δεν είναι δυνατόν να γίνει `stat' το locale αρχείο `%s'"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:315
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot rename temporary file"
|
||
msgstr "αδυναμία ανάγνωσης αρχείου locale `%s'"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:527 nss/makedb.c:550
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot create search tree"
|
||
msgstr "αδυναμία ανάγνωσης από τον πελάτη"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:556
|
||
msgid "duplicate key"
|
||
msgstr "διπλό κλειδί"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "problems while reading `%s'"
|
||
msgstr "προβλήματα κατά την ανάγνωση του `%s'"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:795
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "while writing database file"
|
||
msgid "failed to write new database file"
|
||
msgstr "κατά την εγγραφή αρχείου βάσεως δεδομένων"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:808
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "cannot open database file `%s': %s"
|
||
msgid "cannot stat database file"
|
||
msgstr "αδυναμία ανοίγματος αρχείου βάσεως δεδομένων `%s': %s"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:813
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "cannot open database file `%s': %s"
|
||
msgid "cannot map database file"
|
||
msgstr "αδυναμία ανοίγματος αρχείου βάσεως δεδομένων `%s': %s"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:816
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "while writing database file"
|
||
msgid "file not a database file"
|
||
msgstr "κατά την εγγραφή αρχείου βάσεως δεδομένων"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:867
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "cannot insert collation element `%.*s'"
|
||
msgid "cannot set file creation context for `%s'"
|
||
msgstr "αδυναμία εισαγωγής στοιχείο παραβολής `%.*s'"
|
||
|
||
#: posix/getconf.c:417
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Usage: %s variable_name [pathname]\n"
|
||
msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
|
||
msgstr "Χρήση: %s όνομα_μεταβλητής [όνομα_διαδρομής]\n"
|
||
|
||
#: posix/getconf.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s -a [pathname]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: posix/getconf.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
|
||
" or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
|
||
"\n"
|
||
"Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
|
||
"for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n"
|
||
"environment SPEC.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: posix/getconf.c:572
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "unknown set `%s'"
|
||
msgid "unknown specification \"%s\""
|
||
msgstr "άγνωστο σετ `%s'"
|
||
|
||
#: posix/getconf.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't execute %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
|
||
msgid "undefined"
|
||
msgstr "αόριστο"
|
||
|
||
#: posix/getconf.c:707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized variable `%s'"
|
||
msgstr "Μη αναγνωρίσιμη μεταβλητή `%s'"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:277
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
||
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s: η επιλογή `%s' είναι διφορούμενη\n"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:283
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
||
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
||
msgstr "%s: η επιλογή `%s' είναι διφορούμενη\n"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:318
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
||
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
||
msgstr "%s: μη αναγνωρίσιμη επιλογή `%c%s'\n"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:344
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: η επιλογή `%c%s' δεν επιτρέπει παράμετρο\n"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:359
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
||
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
||
msgstr "%s: η επιλογή `%s' απαιτεί μια παράμετρο\n"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:620
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
||
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
||
msgstr "%s: μη έγκυρη επιλογή -- %c\n"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
||
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
||
msgstr "%s: η επιλογή απαιτεί μια παράμετρο -- %c\n"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:138
|
||
msgid "No match"
|
||
msgstr "Κανένα ταίριασμα"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:141
|
||
msgid "Invalid regular expression"
|
||
msgstr "Μη έγκυρη κανονική έκφραση"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:144
|
||
msgid "Invalid collation character"
|
||
msgstr "Μη έγκυρος χαρακτήρας παραβολής"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:147
|
||
msgid "Invalid character class name"
|
||
msgstr "Μη έγκυρος χαρακτήρας ονόματος κλάσης"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:150
|
||
msgid "Trailing backslash"
|
||
msgstr "Ακολουθεί ανάστροφη κάθετος"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:153
|
||
msgid "Invalid back reference"
|
||
msgstr "Μη έγκυρη πισω-παραπομπή"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:156
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Unmatched [ or [^"
|
||
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
|
||
msgstr "Αταίριαστο [ ή [^"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:159
|
||
msgid "Unmatched ( or \\("
|
||
msgstr "Αταίριαστο ( ή \\("
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:162
|
||
msgid "Unmatched \\{"
|
||
msgstr "Αταίριαστο \\{"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:165
|
||
msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
||
msgstr "Μη έγκυρο περιεχόμενο των \\{\\}"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:168
|
||
msgid "Invalid range end"
|
||
msgstr "Μη έγκυρο τέλος πεδίου"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:171
|
||
msgid "Memory exhausted"
|
||
msgstr "Η μνήμη εξαντλήθηκε"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:174
|
||
msgid "Invalid preceding regular expression"
|
||
msgstr "Μη έγκυρη προπορευόμενη κανονική έκφραση"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:177
|
||
msgid "Premature end of regular expression"
|
||
msgstr "Πρόωρο τέλος της κανονικής έκφρασης"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:180
|
||
msgid "Regular expression too big"
|
||
msgstr "Πολύ μεγάλη κανονική έκφραση"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:183
|
||
msgid "Unmatched ) or \\)"
|
||
msgstr "Αταίριαστο ) ή \\)"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:689
|
||
msgid "No previous regular expression"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχει προηγούμενη κανονική έκφραση"
|
||
|
||
#: posix/wordexp.c:1815
|
||
msgid "parameter null or not set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: resolv/herror.c:63
|
||
msgid "Resolver Error 0 (no error)"
|
||
msgstr "Σφάλμα αναλυτή διευθύνσεων 0 (κανένα σφάλμα)"
|
||
|
||
#: resolv/herror.c:64
|
||
msgid "Unknown host"
|
||
msgstr "Άγνωστο όνομα συστήματος"
|
||
|
||
#: resolv/herror.c:65
|
||
msgid "Host name lookup failure"
|
||
msgstr "Αποτυχία αναζήτησης ονόματος συστήματος"
|
||
|
||
#: resolv/herror.c:66
|
||
msgid "Unknown server error"
|
||
msgstr "Άγνωστο σφάλμα διακομιστή"
|
||
|
||
#: resolv/herror.c:67
|
||
msgid "No address associated with name"
|
||
msgstr "Καμιά διεύθυνση δεν συνδέεται με το όνομα"
|
||
|
||
#: resolv/herror.c:102
|
||
msgid "Resolver internal error"
|
||
msgstr "Εσωτερικό σφάλμα του αναλυτή διευθύνσεων"
|
||
|
||
#: resolv/herror.c:105
|
||
msgid "Unknown resolver error"
|
||
msgstr "Άγνωστο σφάλμα αναλύτη διευθύνσεων"
|
||
|
||
#: resolv/res_hconf.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: resolv/res_hconf.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: resolv/res_hconf.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: resolv/res_hconf.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: resolv/res_hconf.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Illegal seek"
|
||
msgid "Illegal opcode"
|
||
msgstr "Παράνομη αναζήτηση"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Illegal seek"
|
||
msgid "Illegal operand"
|
||
msgstr "Παράνομη αναζήτηση"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:4
|
||
msgid "Illegal addressing mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Illegal seek"
|
||
msgid "Illegal trap"
|
||
msgstr "Παράνομη αναζήτηση"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:6
|
||
msgid "Privileged opcode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:7
|
||
msgid "Privileged register"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:8
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "preprocessor error"
|
||
msgid "Coprocessor error"
|
||
msgstr "σφάλμα προεπεξεργαστή"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:9
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Internal NIS error"
|
||
msgid "Internal stack error"
|
||
msgstr "Εσωτερικό σφάλμα NIS"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:12
|
||
msgid "Integer divide by zero"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:13
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "time overflow"
|
||
msgid "Integer overflow"
|
||
msgstr "υπερχείλιση ώρας"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:14
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Floating point exception"
|
||
msgid "Floating-point divide by zero"
|
||
msgstr "Εξαίρεση κινητής υποδιαστολής"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:15
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Floating point exception"
|
||
msgid "Floating-point overflow"
|
||
msgstr "Εξαίρεση κινητής υποδιαστολής"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:16
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Floating point exception"
|
||
msgid "Floating-point underflow"
|
||
msgstr "Εξαίρεση κινητής υποδιαστολής"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:17
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Floating point exception"
|
||
msgid "Floating-poing inexact result"
|
||
msgstr "Εξαίρεση κινητής υποδιαστολής"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:18
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Invalid object for operation"
|
||
msgid "Invalid floating-point operation"
|
||
msgstr "Μη έγκυρο αντικείμενο για λειτουργία"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:19
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Link number out of range"
|
||
msgid "Subscript out of range"
|
||
msgstr "Ο αριθμός σύνδεσμου είναι έξω από το όριο"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:22
|
||
msgid "Address not mapped to object"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:23
|
||
msgid "Invalid permissions for mapped object"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:26
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Invalid argument"
|
||
msgid "Invalid address alignment"
|
||
msgstr "Μη έγκυρη παράμετρος"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:27
|
||
msgid "Nonexisting physical address"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:28
|
||
msgid "Object-specific hardware error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:31
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Trace/breakpoint trap"
|
||
msgid "Process breakpoint"
|
||
msgstr "Παγίδα Trace/breakpoint"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:32
|
||
msgid "Process trace trap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:35
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Child exited"
|
||
msgid "Child has exited"
|
||
msgstr "Η θυγατρική διεργασία τερματίστηκε"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:36
|
||
msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:37
|
||
msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:38
|
||
msgid "Traced child has trapped"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:39
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Child exited"
|
||
msgid "Child has stopped"
|
||
msgstr "Η θυγατρική διεργασία τερματίστηκε"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:40
|
||
msgid "Stopped child has continued"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:43
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "No data available"
|
||
msgid "Data input available"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα δεδομένα"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:44
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "No buffer space available"
|
||
msgid "Output buffers available"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμος χώρος ενταμίευσης"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:45
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "No buffer space available"
|
||
msgid "Input message available"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμος χώρος ενταμίευσης"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:381 timezone/zic.c:520
|
||
msgid "I/O error"
|
||
msgstr "Σφάλμα εισόδου/εξόδου"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:47
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "RPC program not available"
|
||
msgid "High priority input available"
|
||
msgstr "Το πρόγραμμα RPC δεν είναι διαθέσιμο"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:48
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Device not configured"
|
||
msgid "Device disconnected"
|
||
msgstr "Η συσκευή δεν έχει διαμορφωθεί"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo.c:140
|
||
msgid "Signal sent by kill()"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo.c:143
|
||
msgid "Signal sent by sigqueue()"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo.c:146
|
||
msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo.c:149
|
||
msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo.c:153
|
||
msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo.c:158
|
||
msgid "Signal sent by tkill()"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo.c:163
|
||
msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo.c:169
|
||
msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo.c:175
|
||
msgid "Signal sent by the kernel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo.c:199
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Unknown signal %d"
|
||
msgid "Unknown signal %d\n"
|
||
msgstr "Άγνωστο σήμα %d"
|
||
|
||
#: stdio-common/psignal.c:43
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
|
||
msgstr "%s%sΆγνωστο σήμα %d\n"
|
||
|
||
#: stdio-common/psignal.c:44
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Unknown signal %d"
|
||
msgid "Unknown signal"
|
||
msgstr "Άγνωστο σήμα %d"
|
||
|
||
#: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86
|
||
msgid "Unknown error "
|
||
msgstr "Άγνωστο σφάλμα "
|
||
|
||
#: string/strerror.c:41
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Άγνωστο σφάλμα"
|
||
|
||
#: string/strsignal.c:60
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Real-time signal %d"
|
||
msgstr "Σήμα πραγματικού-χρόνου %d"
|
||
|
||
#: string/strsignal.c:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown signal %d"
|
||
msgstr "Άγνωστο σήμα %d"
|
||
|
||
#: sunrpc/auth_unix.c:112 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:139
|
||
#: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:189 sunrpc/svc_unix.c:229
|
||
#: sunrpc/xdr.c:628 sunrpc/xdr.c:788 sunrpc/xdr_array.c:102
|
||
#: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "out of memory\n"
|
||
msgstr "Η μνήμη του εξυπηρετητή εξαντλήθηκε"
|
||
|
||
#: sunrpc/auth_unix.c:349
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "auth_none.c - Fatal marshalling problem"
|
||
msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
|
||
msgstr "auth_none.c - Μοιραίο λάθος παράταξης"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "; low version = %lu, high version = %lu"
|
||
msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
|
||
msgstr "; μικρή έκδοση = %lu, μεγάλη έκδοση = %lu"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:99
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "; why = "
|
||
msgid "%s: %s; why = %s\n"
|
||
msgstr "; γιατί = "
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:101
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "(unknown authentication error - %d)"
|
||
msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
|
||
msgstr "(άγνωστο σφάλμα πιστοποίησης - %d)"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:150
|
||
msgid "RPC: Success"
|
||
msgstr "RPC: Επιτυχία"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:153
|
||
msgid "RPC: Can't encode arguments"
|
||
msgstr "RPC: Δεν είναι δυνατόν να κωδικοποιηθούν οι παράμετροι"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:157
|
||
msgid "RPC: Can't decode result"
|
||
msgstr "RPC: Δεν είναι δυνατόν να αποκωδικοποιηθεί το αποτέλεσμα"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:161
|
||
msgid "RPC: Unable to send"
|
||
msgstr "RPC: Αδυναμία αποστολής"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:165
|
||
msgid "RPC: Unable to receive"
|
||
msgstr "RPC: Αδυναμία λήψης"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:169
|
||
msgid "RPC: Timed out"
|
||
msgstr "RPC: Λήξη χρόνου"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:173
|
||
msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
|
||
msgstr "RPC: Μη συμβατές εκδόσεις του RPC"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:177
|
||
msgid "RPC: Authentication error"
|
||
msgstr "RPC: Σφάλμα πιστοποίησης"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:181
|
||
msgid "RPC: Program unavailable"
|
||
msgstr "RPC: Μη διαθέσιμο πρόγραμμα"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:185
|
||
msgid "RPC: Program/version mismatch"
|
||
msgstr "RPC: Αναντιστοιχεία πρόγραμματος/έκδοσης"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:189
|
||
msgid "RPC: Procedure unavailable"
|
||
msgstr "RPC: Μη διαθέσιμη διαδικασία"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:193
|
||
msgid "RPC: Server can't decode arguments"
|
||
msgstr "RPC: Ο διακομιστής δεν μπορεί να αποκωδικοποιήσει τις παραμέτρους"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:197
|
||
msgid "RPC: Remote system error"
|
||
msgstr "RPC: Σφάλμα απομακρυνσμένου συστήματος"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:201
|
||
msgid "RPC: Unknown host"
|
||
msgstr "RPC: Άγνωστο όνομα συστήματος"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:205
|
||
msgid "RPC: Unknown protocol"
|
||
msgstr "RPC: Άγνωστο πρωτόκολο"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:209
|
||
msgid "RPC: Port mapper failure"
|
||
msgstr "RPC: Αποτυχία αντιστοιχέα θυρών"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:213
|
||
msgid "RPC: Program not registered"
|
||
msgstr "RPC: Το πρόγραμμα δεν έχει καταχωρηθεί"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:217
|
||
msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
|
||
msgstr "RPC: Αποτυχία (μη καθορισμένο σφάλμα)"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:258
|
||
msgid "RPC: (unknown error code)"
|
||
msgstr "RPC: (άγνωστος κωδικός σφάλματος)"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:330
|
||
msgid "Authentication OK"
|
||
msgstr "Πιστοποίηση εντάξει"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:333
|
||
msgid "Invalid client credential"
|
||
msgstr "Μη έγκυρο διαπιστευτήριο εξυπηρετούμενου"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:337
|
||
msgid "Server rejected credential"
|
||
msgstr "Ο διακομιστής απέρριψε διαπιστευτήριο"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:341
|
||
msgid "Invalid client verifier"
|
||
msgstr "Μη έγκυρος εξακριβωτής(verifier) εξυπηρετούμενου"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:345
|
||
msgid "Server rejected verifier"
|
||
msgstr "Ο διακομιστής απέρριψε εξακριβωτή"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:349
|
||
msgid "Client credential too weak"
|
||
msgstr "Τα διαπιστευτήρια του εξυπηρετούμενου είναι πολύ αδύναμα"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:353
|
||
msgid "Invalid server verifier"
|
||
msgstr "Μη έγκυρος εξακριβωτής(verifier) διακομιστή"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:357
|
||
msgid "Failed (unspecified error)"
|
||
msgstr "Αποτυχία (μη καθορισμένο σφάλμα)"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_raw.c:112
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "clnt_raw.c - Fatal header serialization error."
|
||
msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
|
||
msgstr "clnt_raw.c - Μοιραίο σφάλμα σειριακοποίησης επικεφαλίδας"
|
||
|
||
#: sunrpc/pm_getmaps.c:78
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "pmap_getmaps rpc problem"
|
||
msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
|
||
msgstr "πρόβλημα rpc pmap_getmaps"
|
||
|
||
#: sunrpc/pmap_clnt.c:128
|
||
msgid "Cannot register service"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η καταχώρηση της υπηρεσίας"
|
||
|
||
#: sunrpc/pmap_rmt.c:244
|
||
msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία υποδοχής για εκπομπή rpc"
|
||
|
||
#: sunrpc/pmap_rmt.c:251
|
||
msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η θέτηση της επιλογής υποδοχής SO_BROADCAST"
|
||
|
||
#: sunrpc/pmap_rmt.c:303
|
||
msgid "Cannot send broadcast packet"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αποστολή πακέτου εκπομπής"
|
||
|
||
#: sunrpc/pmap_rmt.c:328
|
||
msgid "Broadcast poll problem"
|
||
msgstr "Πρόβλημα στην εκλογή εκπομπής"
|
||
|
||
#: sunrpc/pmap_rmt.c:341
|
||
msgid "Cannot receive reply to broadcast"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η λήψη απαντήσεων στην εκπομπή"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: output would overwrite %s\n"
|
||
msgstr "%s: η έξοδος θα επικαλύψει το %s\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
|
||
msgstr "%s: αδύνατο το άνοιγμα του %s: %m\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: while writing output %s: %m"
|
||
msgstr "%s: κατά την εγγραφή εξόδου %s: %m"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
|
||
msgid "cannot find C preprocessor: %s\n"
|
||
msgstr "δε βρέθηκε ο προεπεξεργαστής C: %s \n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
|
||
msgstr "%s: Ο προεπεξεργαστής C απέτυχε με σήμα %d\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
|
||
msgstr "%s: Ο προεπεξεργαστής C απέτυχε με κωδικό εξόδου %d\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:454
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "illegal nettype :`%s'\n"
|
||
msgid "illegal nettype: `%s'\n"
|
||
msgstr "ακατάλληλος τύπος δικτύου :`%s'\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1089
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rpcgen: too many defines\n"
|
||
msgstr "rpcgen: πάρα πολλοί ορισμοί\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
|
||
msgstr "rpcgen: σφάλμα στη γραμμή εντολών\n"
|
||
|
||
#. TRANS: the file will not be removed; this is an
|
||
#. TRANS: informative message.
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
|
||
msgstr "το αρχείο `%s' υπάρχει ήδη και μπορεί να επικαλυφθεί\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατός ο καθορισμός περισσοτέρων του ενός αρχείων εισόδου!\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατό να χρησιμοποιηθεί σημαία ταυτ.δικτύου με σημαία δικτύου!\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατό να χρησιμοποιηθεί σημαία ταυτ.δικτύου χωρίς TIRPC!\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατό να χρησιμοποιηθούν σημαίες με το νέο στυλ!\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
|
||
msgstr "απαιτείται \"αρχείο_εισόδου\" για σημαίες δημιουργημένες από οδηγό.\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
|
||
msgstr "Δε μπορεί να υπάρχουν περισσότερες από μια σημαίες δημιουργίας αρχείου!\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s infile\n"
|
||
msgstr "χρήση: %s αρχείο_εισόδου\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
|
||
msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dόνομα[=τιμή]] [-i μέγεθος] [-I [-K δευτερόλεπτα]] [-Y μονοπάτι] αρχείο_εισόδου\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
|
||
msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o αρχείο_εξόδου] [αρχείο_εισόδου]\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
|
||
msgstr "\t%s [-s είδος_δικτύου]* [-o αρχείο_εξόδου] [αρχείο_εισόδου]\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
|
||
msgstr "\t%s [-n ταυτ.δικτύου]* [-o αρχείο_εξόδου] [αρχείο_εισόδου]\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1435
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
|
||
msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
|
||
msgstr "δε βρέθηκε κανένας προεπεξεργαστής C (cpp)\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1437
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Give this help list"
|
||
msgid "--help\t\tgive this help list\n"
|
||
msgstr "Να δοθεί αυτή η λίστα βοήθειας"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1438
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Print program version"
|
||
msgid "--version\tprint program version\n"
|
||
msgstr "Εμφάνιση έκδοσης προγράμματος"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1440
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"For bug reporting instructions, please see:\n"
|
||
"%s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_scan.c:112
|
||
msgid "constant or identifier expected"
|
||
msgstr "αναμενόταν σταθερά ή προσδιοριστής"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_scan.c:308
|
||
msgid "illegal character in file: "
|
||
msgstr "μη έγκυρος χαρακτήρας στο αρχείο: "
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
|
||
msgid "unterminated string constant"
|
||
msgstr "μη τερματιζμένο αλφαριθμητικό σταθεράς"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_scan.c:379
|
||
msgid "empty char string"
|
||
msgstr "κενό αλφαριθμητικό"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
|
||
msgid "preprocessor error"
|
||
msgstr "σφάλμα προεπεξεργαστή"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_run.c:72
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "svctcp_create: out of memory\n"
|
||
msgid "svc_run: - out of memory"
|
||
msgstr "svctcp_create: η μνήμη εξαντλήθηκε\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_run.c:92
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "svc_run: - poll failed"
|
||
msgstr "svc_run: - αποτυχία του select"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_simple.c:72
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
|
||
msgstr "δεν είναι δυνατόν να ξανατεθεί ο αριθμός διαδικασίας %d\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_simple.c:82
|
||
msgid "couldn't create an rpc server\n"
|
||
msgstr "αδυναμία δημιουργίας rpc διακομιστή\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_simple.c:90
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
|
||
msgstr "αδυναμία καταχώρησης προγρ. %d εκδ. %d\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_simple.c:98
|
||
msgid "registerrpc: out of memory\n"
|
||
msgstr "registerrpc: η μνήμη εξαντλήθηκε\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_simple.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trouble replying to prog %d\n"
|
||
msgstr "πρόβλημα κατά την απάντηση στο πρόγραμμα %d\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_simple.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "never registered prog %d\n"
|
||
msgstr "ποτέ δεν δηλώθηκε το πρόγραμμα %d\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_tcp.c:165
|
||
msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
|
||
msgstr "svc_tcp.c - πρόβλημα δημιουργίας υποδοχής tcp"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_tcp.c:180
|
||
msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
|
||
msgstr "svc_tcp.c - αδυναμία getsockname ή listen"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:136
|
||
msgid "svcudp_create: socket creation problem"
|
||
msgstr "svcudp_create - πρόβλημα δημιουργίας υποδοχής"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:150
|
||
msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
|
||
msgstr "svcudp_create - αδυναμία getsockname"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:182
|
||
msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:481
|
||
msgid "enablecache: cache already enabled"
|
||
msgstr "enablecache: η λανθάνουσα μνήμη είναι ήδη ενεργοποιημένη"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:487
|
||
msgid "enablecache: could not allocate cache"
|
||
msgstr "enablecache: αδυναμία δέσμευσης λανθάνουσας μνήμης"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:496
|
||
msgid "enablecache: could not allocate cache data"
|
||
msgstr "enablecache: αδυναμία δέσμευσης δεδομένων λανθάνουσας μνήμης"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:504
|
||
msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
|
||
msgstr "enablecache: αδυναμία δέσμευσης fifo λανθάνουσας μνήμης"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:540
|
||
msgid "cache_set: victim not found"
|
||
msgstr "cache_set: το θύμα δεν βρέθηκε"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:551
|
||
msgid "cache_set: victim alloc failed"
|
||
msgstr "cache_set: η εκχώρηση θύματος απέτυχε"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:558
|
||
msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
|
||
msgstr "cache_set: αδυναμία δέσμευσης νέου rpc_buffer"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_unix.c:163
|
||
msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
|
||
msgstr "svc_unix.c - πρόβλημα δημιουργίας υποδοχής AF_UNIX"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_unix.c:179
|
||
msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
|
||
msgstr "svc_unix.c - αδυναμία getsockname ή listen"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:29
|
||
msgid "Hangup"
|
||
msgstr "Κλείσιμο"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:30
|
||
msgid "Interrupt"
|
||
msgstr "Διακοπή"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:31
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Έξοδος"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:32
|
||
msgid "Illegal instruction"
|
||
msgstr "Ακατάλληλη εντολή"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:33
|
||
msgid "Trace/breakpoint trap"
|
||
msgstr "Παγίδα Trace/breakpoint"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:34
|
||
msgid "Aborted"
|
||
msgstr "Ακυρώθηκε"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:35
|
||
msgid "Floating point exception"
|
||
msgstr "Εξαίρεση κινητής υποδιαστολής"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:36
|
||
msgid "Killed"
|
||
msgstr "Σκοτώθηκε"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:37
|
||
msgid "Bus error"
|
||
msgstr "Σφάλμα στον δίαυλο(bus)"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:38
|
||
msgid "Bad system call"
|
||
msgstr "Εσφαλμένη κλήση συστήματος"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:39
|
||
msgid "Segmentation fault"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατάτμησης (segmentation fault)"
|
||
|
||
#. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
|
||
#. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
|
||
#. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
|
||
#. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
|
||
#. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.c:360
|
||
msgid "Broken pipe"
|
||
msgstr "Διακοπείσα σωλήνωση"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:41
|
||
msgid "Alarm clock"
|
||
msgstr "Ξυπνητήρι"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:42
|
||
msgid "Terminated"
|
||
msgstr "Τερματίστηκε"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:43
|
||
msgid "Urgent I/O condition"
|
||
msgstr "Επείγουσα κατάσταση εισόδου/εξόδου"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:44
|
||
msgid "Stopped (signal)"
|
||
msgstr "Σταμάτησε (σήμα)"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:45
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Σταμάτησε"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:46
|
||
msgid "Continued"
|
||
msgstr "Συνεχίζεται"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:47
|
||
msgid "Child exited"
|
||
msgstr "Η θυγατρική διεργασία τερματίστηκε"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:48
|
||
msgid "Stopped (tty input)"
|
||
msgstr "Σταμάτησε (είσοδος tty)"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:49
|
||
msgid "Stopped (tty output)"
|
||
msgstr "Σταμάτησε (έξοδος tty)"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:50
|
||
msgid "I/O possible"
|
||
msgstr "Δυνατή η είσοδος/έξοδος"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:51
|
||
msgid "CPU time limit exceeded"
|
||
msgstr "Ξεπεράστηκε το όριο χρόνου της CPU"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:52
|
||
msgid "File size limit exceeded"
|
||
msgstr "Ξεπεράστηκε το όριο μεγέθους αρχείου"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:53
|
||
msgid "Virtual timer expired"
|
||
msgstr "Ο εικονικός χρονομετρητής έληξε"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:54
|
||
msgid "Profiling timer expired"
|
||
msgstr "Ο χρονομετρητής βελτιστοποίησης έληξε"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:55
|
||
msgid "User defined signal 1"
|
||
msgstr "Καθοριζόμενο από τον χρήστη σήμα 1"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:56
|
||
msgid "User defined signal 2"
|
||
msgstr "Καθοριζόμενο από τον χρήστη σήμα 2"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:57
|
||
msgid "Window changed"
|
||
msgstr "Το παράθυρο άλλαξε"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:61
|
||
msgid "EMT trap"
|
||
msgstr "EMT παγίδα"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:64
|
||
msgid "Stack fault"
|
||
msgstr "Σφάλμα στοίβας"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:67
|
||
msgid "Power failure"
|
||
msgstr "Αποτυχία τροφοδοσίας"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:70
|
||
msgid "Information request"
|
||
msgstr "Αίτηση πληροφορίας"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:73
|
||
msgid "Resource lost"
|
||
msgstr "Ο πόρος χάθηκε"
|
||
|
||
#. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
|
||
#. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:26
|
||
msgid "Operation not permitted"
|
||
msgstr "Η λειτουργία δεν επιτρέπεται"
|
||
|
||
#. TRANS No process matches the specified process ID.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:46
|
||
msgid "No such process"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχει τέτοια διεργασία"
|
||
|
||
#. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
|
||
#. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
|
||
#. TRANS again.
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
|
||
#. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
|
||
#. TRANS Primitives}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:61
|
||
msgid "Interrupted system call"
|
||
msgstr "Διακοπείσα κλήση συστήματος"
|
||
|
||
#. TRANS Usually used for physical read or write errors.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:70
|
||
msgid "Input/output error"
|
||
msgstr "Σφάλμα εισόδου/εξόδου"
|
||
|
||
#. TRANS The system tried to use the device
|
||
#. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
|
||
#. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
|
||
#. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
|
||
#. TRANS computer.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:83
|
||
msgid "No such device or address"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχει τέτοια συσκευή ή διεύθυνση"
|
||
|
||
#. TRANS Used when the arguments passed to a new program
|
||
#. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
|
||
#. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
|
||
#. TRANS @gnuhurdsystems{}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:95
|
||
msgid "Argument list too long"
|
||
msgstr "Ο κατάλογος των παραμέτρων είναι πολύ μακρύς"
|
||
|
||
#. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
|
||
#. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:105
|
||
msgid "Exec format error"
|
||
msgstr "Σφάλμα στη διαμόρφωση του εκτελέσιμου"
|
||
|
||
#. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
|
||
#. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
|
||
#. TRANS versa).
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:116
|
||
msgid "Bad file descriptor"
|
||
msgstr "Εσφαλμένος περιγραφέας αρχείου"
|
||
|
||
#. TRANS This error happens on operations that are
|
||
#. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
|
||
#. TRANS to manipulate.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:127
|
||
msgid "No child processes"
|
||
msgstr "Καμιά θυγατρική διεργασία"
|
||
|
||
#. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
|
||
#. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
|
||
#. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
|
||
#. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:139
|
||
msgid "Resource deadlock avoided"
|
||
msgstr "Αποφεύχθηκε αδιέξοδο σφάλμα πόρων"
|
||
|
||
#. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
|
||
#. TRANS because its capacity is full.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:149
|
||
msgid "Cannot allocate memory"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατό να δεσμευτεί μνήμη"
|
||
|
||
#. TRANS An invalid pointer was detected.
|
||
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:168
|
||
msgid "Bad address"
|
||
msgstr "Εσφαλμένη διεύθυνση"
|
||
|
||
#. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
|
||
#. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
|
||
#. TRANS system in Unix gives this error.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:179
|
||
msgid "Block device required"
|
||
msgstr "Απαιτείται συσκευή μπλοκ"
|
||
|
||
#. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
|
||
#. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
|
||
#. TRANS mounted filesystem, you get this error.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:190
|
||
msgid "Device or resource busy"
|
||
msgstr "Συσκευή ή πόροι είναι απασχολημένοι"
|
||
|
||
#. TRANS An existing file was specified in a context where it only
|
||
#. TRANS makes sense to specify a new file.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:200
|
||
msgid "File exists"
|
||
msgstr "Το αρχείο υπάρχει"
|
||
|
||
#. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
|
||
#. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
|
||
#. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:211
|
||
msgid "Invalid cross-device link"
|
||
msgstr "Μη έγκυρος σύνδεσμος μεταξύ συσκευών"
|
||
|
||
#. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
|
||
#. TRANS particular sort of device.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:221
|
||
msgid "No such device"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχει τέτοια συσκευή"
|
||
|
||
#. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:230
|
||
msgid "Not a directory"
|
||
msgstr "Δεν είναι κατάλογος"
|
||
|
||
#. TRANS You cannot open a directory for writing,
|
||
#. TRANS or create or remove hard links to it.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:240
|
||
msgid "Is a directory"
|
||
msgstr "Είναι κατάλογος"
|
||
|
||
#. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
|
||
#. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:250
|
||
msgid "Invalid argument"
|
||
msgstr "Μη έγκυρη παράμετρος"
|
||
|
||
#. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
|
||
#. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
|
||
#. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
|
||
#. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
|
||
#. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:265
|
||
msgid "Too many open files"
|
||
msgstr "Υπερβολικά πολλά ανοικτά αρχεία"
|
||
|
||
#. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
|
||
#. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
|
||
#. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:276
|
||
msgid "Too many open files in system"
|
||
msgstr "Υπερβολικα πολλά ανοικτά αρχεία στο σύστημα"
|
||
|
||
#. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
|
||
#. TRANS modes on an ordinary file.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:286
|
||
msgid "Inappropriate ioctl for device"
|
||
msgstr "Ακατάλληλο ioctl για συσκευή"
|
||
|
||
#. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
|
||
#. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
|
||
#. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
|
||
#. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
|
||
#. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:299
|
||
msgid "Text file busy"
|
||
msgstr "Αρχείο κειμένου σε χρήση"
|
||
|
||
#. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:308
|
||
msgid "File too large"
|
||
msgstr "Πολύ μεγάλο αρχείο"
|
||
|
||
#. TRANS Write operation on a file failed because the
|
||
#. TRANS disk is full.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:318
|
||
msgid "No space left on device"
|
||
msgstr "Δεν έμεινε καθόλου χώρος στη συσκευή"
|
||
|
||
#. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:327
|
||
msgid "Illegal seek"
|
||
msgstr "Παράνομη αναζήτηση"
|
||
|
||
#. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:336
|
||
msgid "Read-only file system"
|
||
msgstr "Αναγνώσιμο-μόνο σύστημα αρχείων"
|
||
|
||
#. TRANS The link count of a single file would become too large.
|
||
#. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
|
||
#. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:347
|
||
msgid "Too many links"
|
||
msgstr "Υπερβολικά πολλοί σύνδεσμοι"
|
||
|
||
#. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
|
||
#. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:370
|
||
msgid "Numerical argument out of domain"
|
||
msgstr "Αριθμητική παράμετρος έξω από τον τομέα"
|
||
|
||
#. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
|
||
#. TRANS not representable because of overflow or underflow.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:380
|
||
msgid "Numerical result out of range"
|
||
msgstr "Το αριθμητικό αποτέλεσμα είναι έξω από το πεδίο"
|
||
|
||
#. TRANS The call might work if you try again
|
||
#. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
|
||
#. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS This error can happen in a few different situations:
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS @itemize @bullet
|
||
#. TRANS @item
|
||
#. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
|
||
#. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
|
||
#. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
|
||
#. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
|
||
#. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
|
||
#. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
|
||
#. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
|
||
#. TRANS check for both codes and treat them the same.
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS @item
|
||
#. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
|
||
#. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
|
||
#. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
|
||
#. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
|
||
#. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
|
||
#. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
|
||
#. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
|
||
#. TRANS and return to its command loop.
|
||
#. TRANS @end itemize
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:417
|
||
msgid "Resource temporarily unavailable"
|
||
msgstr "Ο πόρος είναι προσωρινά μη διαθέσιμος"
|
||
|
||
#. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
|
||
#. TRANS The values are always the same, on every operating system.
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
|
||
#. TRANS separate error code.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:430
|
||
msgid "Operation would block"
|
||
msgstr "Η λειτουργία θα έπρεπε να φράξει(block)"
|
||
|
||
#. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
|
||
#. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
|
||
#. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
|
||
#. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
|
||
#. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
|
||
#. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
|
||
#. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
|
||
#. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:446
|
||
msgid "Operation now in progress"
|
||
msgstr "Η λειτουργία βρίσκεται τώρα σε εκτέλεση"
|
||
|
||
#. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
|
||
#. TRANS mode selected.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:456
|
||
msgid "Operation already in progress"
|
||
msgstr "Η λειτουργία εκτελείται ήδη"
|
||
|
||
#. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:465
|
||
msgid "Socket operation on non-socket"
|
||
msgstr "Λειτουργία υποδοχής σε μη-υποδοχή"
|
||
|
||
#. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
|
||
#. TRANS maximum size.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:475
|
||
msgid "Message too long"
|
||
msgstr "Υπερβολικά μεγάλο μήνυμα"
|
||
|
||
#. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:484
|
||
msgid "Protocol wrong type for socket"
|
||
msgstr "Λάθος τύπος πρωτοκόλου για την υποδοχή(socket)"
|
||
|
||
#. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
|
||
#. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:494
|
||
msgid "Protocol not available"
|
||
msgstr "Δεν είναι διαθέσιμο το πρωτόκολλο"
|
||
|
||
#. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
|
||
#. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
|
||
#. TRANS @xref{Creating a Socket}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:505
|
||
msgid "Protocol not supported"
|
||
msgstr "Το πρωτόκολλο δεν υποστηρίζεται"
|
||
|
||
#. TRANS The socket type is not supported.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:514
|
||
msgid "Socket type not supported"
|
||
msgstr "Ο τύπος της υποδοχής δεν υποστηρίζεται"
|
||
|
||
#. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
|
||
#. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
|
||
#. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this
|
||
#. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
|
||
#. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
|
||
#. TRANS nothing to do for that call.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:528
|
||
msgid "Operation not supported"
|
||
msgstr "Η λειτουργία δεν υποστηρίζεται"
|
||
|
||
#. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:537
|
||
msgid "Protocol family not supported"
|
||
msgstr "Η οικογένεια πρωτοκόλλου δεν υποστηρίζεται"
|
||
|
||
#. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
|
||
#. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:547
|
||
msgid "Address family not supported by protocol"
|
||
msgstr "Δεν υποστηρίζετε από το πρωτόκολλο η οικογένεια διευθύνσεων"
|
||
|
||
#. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:556
|
||
msgid "Address already in use"
|
||
msgstr "Η διεύθυνση υποδοχής είναι ήδη σε χρήση"
|
||
|
||
#. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
|
||
#. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
|
||
#. TRANS @xref{Socket Addresses}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:567
|
||
msgid "Cannot assign requested address"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η εκχώρηση της ζητηθήσας διεύθυνσης"
|
||
|
||
#. TRANS A socket operation failed because the network was down.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:576
|
||
msgid "Network is down"
|
||
msgstr "Το δίκτυο δε λειτουργεί"
|
||
|
||
#. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
|
||
#. TRANS was unreachable.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:586
|
||
msgid "Network is unreachable"
|
||
msgstr "Το δίκτυο δεν είναι προσπελάσιμο"
|
||
|
||
#. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:595
|
||
msgid "Network dropped connection on reset"
|
||
msgstr "Το δίκτυο έριξε την σύνδεση κατά την επαναφορά"
|
||
|
||
#. TRANS A network connection was aborted locally.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:604
|
||
msgid "Software caused connection abort"
|
||
msgstr "Το λογισμικό προκάλεσε ακύρωση σύνδεσης"
|
||
|
||
#. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
|
||
#. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
|
||
#. TRANS protocol violation.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:615
|
||
msgid "Connection reset by peer"
|
||
msgstr "Η σύνδεση έκλεισε από το ταίρι"
|
||
|
||
#. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
|
||
#. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
|
||
#. TRANS other from network operations.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:626
|
||
msgid "No buffer space available"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμος χώρος ενταμίευσης"
|
||
|
||
#. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
|
||
#. TRANS @xref{Connecting}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:636
|
||
msgid "Transport endpoint is already connected"
|
||
msgstr "Η άκρη μεταφοράς είναι ήδη συνδεδεμένη"
|
||
|
||
#. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
|
||
#. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
|
||
#. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
|
||
#. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:648
|
||
msgid "Transport endpoint is not connected"
|
||
msgstr "Η άκρη μεταφοράς δεν είναι συνδεδεμένη"
|
||
|
||
#. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
|
||
#. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
|
||
#. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:659
|
||
msgid "Destination address required"
|
||
msgstr "Απαιτείται διεύθυνση προορισμού"
|
||
|
||
#. TRANS The socket has already been shut down.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:668
|
||
msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αποστολή μετά το κλείσιμο της μιας άκρης επικοινωνίας"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:676
|
||
msgid "Too many references: cannot splice"
|
||
msgstr "Υπερβολικά πολλοί παραπομπείς: αδυναμία ματίσματος"
|
||
|
||
#. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
|
||
#. TRANS the timeout period.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:686
|
||
msgid "Connection timed out"
|
||
msgstr "Λήξη σύνδεσης"
|
||
|
||
#. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
|
||
#. TRANS it is not running the requested service).
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:696
|
||
msgid "Connection refused"
|
||
msgstr "Απόρριψη σύνδεσης"
|
||
|
||
#. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
|
||
#. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:706
|
||
msgid "Too many levels of symbolic links"
|
||
msgstr "Υπερβολικά πολλά επίπεδα συμβολικών συνδέσμων"
|
||
|
||
#. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
|
||
#. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
|
||
#. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:717
|
||
msgid "File name too long"
|
||
msgstr "Πολύ μεγάλο όνομα αρχείου"
|
||
|
||
#. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:726
|
||
msgid "Host is down"
|
||
msgstr "Το σύστημα δε λειτουργεί"
|
||
|
||
#. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:735
|
||
msgid "No route to host"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχει διαδρομή στο σύστημα"
|
||
|
||
#. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
|
||
#. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:745
|
||
msgid "Directory not empty"
|
||
msgstr "Ο κατάλογος δεν είναι κενός"
|
||
|
||
#. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
|
||
#. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
|
||
#. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:756
|
||
msgid "Too many processes"
|
||
msgstr "Υπερβολικά πολλές διεργασίες"
|
||
|
||
#. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
|
||
#. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:766
|
||
msgid "Too many users"
|
||
msgstr "Υπερβολικά πολλοί χρήστες"
|
||
|
||
#. TRANS The user's disk quota was exceeded.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:775
|
||
msgid "Disk quota exceeded"
|
||
msgstr "Ξεπεράστηκε το όριο χρήσης δίσκου"
|
||
|
||
#. TRANS This indicates an internal confusion in the
|
||
#. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
|
||
#. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
|
||
#. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
|
||
#. TRANS and remounting the file system.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:788
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Stale NFS file handle"
|
||
msgid "Stale file handle"
|
||
msgstr "Μη έγκυρος πια NFS χειριστής αρχείου"
|
||
|
||
#. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
|
||
#. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
|
||
#. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
|
||
#. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:800
|
||
msgid "Object is remote"
|
||
msgstr "Το αντικείμενο είναι απομακρυσμένο"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:808
|
||
msgid "RPC struct is bad"
|
||
msgstr "Η RPC δομή δεν είναι σωστή"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:816
|
||
msgid "RPC version wrong"
|
||
msgstr "Η έκδοση του RPC δεν είναι σωστή"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:824
|
||
msgid "RPC program not available"
|
||
msgstr "Το πρόγραμμα RPC δεν είναι διαθέσιμο"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:832
|
||
msgid "RPC program version wrong"
|
||
msgstr "Η έκδοση του RPC προγράμματος δεν είναι σωστή"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:840
|
||
msgid "RPC bad procedure for program"
|
||
msgstr "RPC κακή διαδικασία για πρόγραμμα"
|
||
|
||
#. TRANS This is used by the file locking facilities; see
|
||
#. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
|
||
#. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
|
||
#. TRANS operating system.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:852
|
||
msgid "No locks available"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα κλειδώματα"
|
||
|
||
#. TRANS The file was the wrong type for the
|
||
#. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
|
||
#. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:865
|
||
msgid "Inappropriate file type or format"
|
||
msgstr "Ακατάλληλο είδος αρχείου ή διαμόρφωσης"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:873
|
||
msgid "Authentication error"
|
||
msgstr "Σφάλμα πιστοποίησης"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:881
|
||
msgid "Need authenticator"
|
||
msgstr "Χρειάζεται πιστοποιητής"
|
||
|
||
#. TRANS This indicates that the function called is
|
||
#. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
|
||
#. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
|
||
#. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
|
||
#. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:894
|
||
msgid "Function not implemented"
|
||
msgstr "Η λειτουργία δεν έχει υλοποιηθεί"
|
||
|
||
#. TRANS A function returns this error when certain parameter
|
||
#. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
|
||
#. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
|
||
#. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
|
||
#. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
|
||
#. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
|
||
#. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
|
||
#. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
|
||
#. TRANS values.
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
|
||
#. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:914
|
||
msgid "Not supported"
|
||
msgstr "Δεν υποστηρίζεται"
|
||
|
||
#. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
|
||
#. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:924
|
||
msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
|
||
msgstr "Μη έγκυρο ή ασυμπλήρωτο multibyte ή πλατύς χαρακτήρας"
|
||
|
||
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
|
||
#. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
|
||
#. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
|
||
#. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
|
||
#. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
|
||
#. TRANS for information on process groups and these signals.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:938
|
||
msgid "Inappropriate operation for background process"
|
||
msgstr "Ακατάλληλη λειτουργία για διεργασία παρασκηνίου"
|
||
|
||
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
|
||
#. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
|
||
#. TRANS up, before it has connected to the file.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:949
|
||
msgid "Translator died"
|
||
msgstr "Ο μεταφραστής πέθανε"
|
||
|
||
#. TRANS The experienced user will know what is wrong.
|
||
#. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
|
||
#. TRANS @c Don't change it.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:960
|
||
msgid "?"
|
||
msgstr "?"
|
||
|
||
#. TRANS You did @strong{what}?
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:969
|
||
msgid "You really blew it this time"
|
||
msgstr "Πραγματικά την έκανες αυτή τη φορά"
|
||
|
||
#. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:978
|
||
msgid "Computer bought the farm"
|
||
msgstr "Ο υπολογιστής πήγε για βρούβες"
|
||
|
||
#. TRANS This error code has no purpose.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:987
|
||
msgid "Gratuitous error"
|
||
msgstr "Αδικαιολόγητο λάθος"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:995
|
||
msgid "Bad message"
|
||
msgstr "Εσφαλμένο μήνυμα"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1003
|
||
msgid "Identifier removed"
|
||
msgstr "Προσδιοριστής αφαιρέθηκε"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1011
|
||
msgid "Multihop attempted"
|
||
msgstr "Προσπάθεια multihop"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1019
|
||
msgid "No data available"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα δεδομένα"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1027
|
||
msgid "Link has been severed"
|
||
msgstr "Ο σύνδεσμος έσπασε"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1035
|
||
msgid "No message of desired type"
|
||
msgstr "Κανένα μήνυμα επιθυμητού τύπου"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1043
|
||
msgid "Out of streams resources"
|
||
msgstr "Δεν απομείναν πόροι ροής(streams)"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1051
|
||
msgid "Device not a stream"
|
||
msgstr "Η συσκευή δεν είναι ροής"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1059
|
||
msgid "Value too large for defined data type"
|
||
msgstr "Η τιμή είναι πολύ μεγάλη για καθορισμένο τύπο δεδομένων"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1067
|
||
msgid "Protocol error"
|
||
msgstr "Σφάλμα πρωτοκόλλου"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1075
|
||
msgid "Timer expired"
|
||
msgstr "Ο χρονομετρητής έληξε"
|
||
|
||
#. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
|
||
#. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
|
||
#. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
|
||
#. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1087
|
||
msgid "Operation canceled"
|
||
msgstr "Η λειτουργία ακυρώθηκε"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1095
|
||
msgid "Owner died"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1103
|
||
msgid "State not recoverable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1111
|
||
msgid "Interrupted system call should be restarted"
|
||
msgstr "Η διακοπείσα κλήση συστήματος θα πρέπει να επανακινηθεί"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1119
|
||
msgid "Channel number out of range"
|
||
msgstr "Ο αριθμός των καναλιών είναι έξω από τα όρια"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1127
|
||
msgid "Level 2 not synchronized"
|
||
msgstr "Επίπεδο 2 δεν συγχρονίστηκε"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1135
|
||
msgid "Level 3 halted"
|
||
msgstr "Επίπεδο 3 σταμάτησε"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1143
|
||
msgid "Level 3 reset"
|
||
msgstr "Επίπεδο 3 επαναφέρθηκε"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1151
|
||
msgid "Link number out of range"
|
||
msgstr "Ο αριθμός σύνδεσμου είναι έξω από το όριο"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1159
|
||
msgid "Protocol driver not attached"
|
||
msgstr "Ο οδηγός πρωτοκόλλου δεν έχει προσκολληθεί"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1167
|
||
msgid "No CSI structure available"
|
||
msgstr "Δεν είναι διαθέσιμη η CSI δομή(structure)"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1175
|
||
msgid "Level 2 halted"
|
||
msgstr "Επίπεδο 2 σταμάτησε"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1183
|
||
msgid "Invalid exchange"
|
||
msgstr "Μη έγκυρη ανταλλαγή"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1191
|
||
msgid "Invalid request descriptor"
|
||
msgstr "Μη έγκυρος περιγραφέας αίτησης"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1199
|
||
msgid "Exchange full"
|
||
msgstr "Ανταλλαγή πλήρης"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1207
|
||
msgid "No anode"
|
||
msgstr "Κανένα anode"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1215
|
||
msgid "Invalid request code"
|
||
msgstr "Μη έγκυρος κώδικας αίτησης"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1223
|
||
msgid "Invalid slot"
|
||
msgstr "Μη έγκυρη οπή"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1231
|
||
msgid "File locking deadlock error"
|
||
msgstr "Το κλείδωμα αρχείου κατέληξε σε σφάλμα αδιεξόδου"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1239
|
||
msgid "Bad font file format"
|
||
msgstr "Εσφαλμένη διαμόρφωση αρχείου γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1247
|
||
msgid "Machine is not on the network"
|
||
msgstr "Το μηχάνημα δεν είναι στο δίκτυο"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1255
|
||
msgid "Package not installed"
|
||
msgstr "Το πακέτο δεν εγκαταστάθηκε"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1263
|
||
msgid "Advertise error"
|
||
msgstr "Σφάλμα διαφήμισης"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1271
|
||
msgid "Srmount error"
|
||
msgstr "Σφάλμα srmount"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1279
|
||
msgid "Communication error on send"
|
||
msgstr "Σφάλμα επικοινωνίας κατά την αποστολή"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1287
|
||
msgid "RFS specific error"
|
||
msgstr "Συγκεκριμένο με RFS σφάλμα"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1295
|
||
msgid "Name not unique on network"
|
||
msgstr "Το όνομα δεν είναι μοναδικό στο δίκτυο"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1303
|
||
msgid "File descriptor in bad state"
|
||
msgstr "Ο περιγραφέας αρχείου σε κακή κατάσταση"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1311
|
||
msgid "Remote address changed"
|
||
msgstr "Η απομακρυσμένη διεύθυνση άλλαξε"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1319
|
||
msgid "Can not access a needed shared library"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η προσπέλαση μιας αναγκαίας διαμοιραζόμενης βιβλιοθήκης"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1327
|
||
msgid "Accessing a corrupted shared library"
|
||
msgstr "Προσπελαύνεται μια κατεστραμμένη διαμοιραζόμενη βιβλιοθήκη"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1335
|
||
msgid ".lib section in a.out corrupted"
|
||
msgstr "Το τμήμα .lib στο a.out είναι κατεστραμμένο"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1343
|
||
msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
|
||
msgstr "Προσπάθεια σύνδεσης σε πάρα πολλές διαμοιραζόμενες βιβλιοθήκες"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1351
|
||
msgid "Cannot exec a shared library directly"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η άμεση εκτέλεση διαμοιραζόμενης βιβλιοθήκης"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1359
|
||
msgid "Streams pipe error"
|
||
msgstr "Σφάλμα σωλήνωσης ροής"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1367
|
||
msgid "Structure needs cleaning"
|
||
msgstr "Η δομή χρειάζεται καθάρισμα"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1375
|
||
msgid "Not a XENIX named type file"
|
||
msgstr "Δεν είναι XENIX τύπος επώνυμου αρχείου"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1383
|
||
msgid "No XENIX semaphores available"
|
||
msgstr "Δεν είναι διαθέσιμοι οι XENIX σημαφόροι"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1391
|
||
msgid "Is a named type file"
|
||
msgstr "Είναι ένα επώνυμο είδος αρχείου"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1399
|
||
msgid "Remote I/O error"
|
||
msgstr "Απομακρυσμένο σφάλμα εισόδου/εξόδου"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1407
|
||
msgid "No medium found"
|
||
msgstr "Δεν βρέθηκε μέσο"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1415
|
||
msgid "Wrong medium type"
|
||
msgstr "Εσφαλμένο είδος μέσου"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1423
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Resource temporarily unavailable"
|
||
msgid "Required key not available"
|
||
msgstr "Ο πόρος είναι προσωρινά μη διαθέσιμος"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1431
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Cache expired"
|
||
msgid "Key has expired"
|
||
msgstr "Τα περιεχόμενα της λανθάνουσας μνήμης έληξαν"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1439
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Link has been severed"
|
||
msgid "Key has been revoked"
|
||
msgstr "Ο σύνδεσμος έσπασε"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1447
|
||
msgid "Key was rejected by service"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1455
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Operation not applicable"
|
||
msgid "Operation not possible due to RF-kill"
|
||
msgstr "Η λειτουργία δεν είναι εφαρμόσιμη"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1463
|
||
msgid "Memory page has hardware error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sysdeps/mach/_strerror.c:56
|
||
msgid "Error in unknown error system: "
|
||
msgstr "Σφάλμα σε άγνωστο σύστημα σφαλμάτων: "
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
|
||
msgid "Address family for hostname not supported"
|
||
msgstr "Δεν υποστηρίζεται οικογένεια διευθύνσεων για σύστημα"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
|
||
msgid "Temporary failure in name resolution"
|
||
msgstr "Προσωρινή αποτυχία κατά την ανάλυση ονόματος"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
|
||
msgid "Bad value for ai_flags"
|
||
msgstr "Ακατάλληλη τιμή στο ai_flags"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
|
||
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
|
||
msgstr "Μη-αποκαταστήσιμο σφάλμα κατά την ανάλυση ονόματος"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
|
||
msgid "ai_family not supported"
|
||
msgstr "Το ai_family δεν υποστηρίζεται"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
|
||
msgid "Memory allocation failure"
|
||
msgstr "Αποτυχία δέσμευσης μνήμης"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
|
||
msgid "No address associated with hostname"
|
||
msgstr "Καμιά διεύθυνση δε συνδέεται με το όνομα συστήματος"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
|
||
msgid "Name or service not known"
|
||
msgstr "Το όνομα ή η υπηρεσία δεν είναι γνωστά"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
|
||
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
|
||
msgstr "Το servname δεν υποστηρίζεται από το ai_socktype"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
|
||
msgid "ai_socktype not supported"
|
||
msgstr "Το ai_socktype δεν υποστηρίζεται"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
|
||
msgid "System error"
|
||
msgstr "Σφάλμα συστήματος"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Operation already in progress"
|
||
msgid "Processing request in progress"
|
||
msgstr "Η λειτουργία εκτελείται ήδη"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Operation canceled"
|
||
msgid "Request canceled"
|
||
msgstr "Η λειτουργία ακυρώθηκε"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Request arguments bad"
|
||
msgid "Request not canceled"
|
||
msgstr "Κακή αίτηση παραμέτρων"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Bad request code"
|
||
msgid "All requests done"
|
||
msgstr "Εσφαλμένος κώδικας αίτησης"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Interrupted system call"
|
||
msgid "Interrupted by a signal"
|
||
msgstr "Διακοπείσα κλήση συστήματος"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
|
||
msgid "Parameter string not correctly encoded"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
|
||
msgstr "το %s είναι για το άγνωστο σύστημά %d.\n"
|
||
|
||
#: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
|
||
#, c-format
|
||
msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: lddlibc4 FILE\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open `%s'"
|
||
msgstr "αδυναμία ανοίγματος του `%s'"
|
||
|
||
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read header from `%s'"
|
||
msgstr "αδυναμία ανάγνωσης κεφαλίδας από το `%s'"
|
||
|
||
#: sysdeps/x86/dl-cet.c:202
|
||
msgid "mprotect legacy bitmap failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sysdeps/x86/dl-cet.c:217
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "program %lu is not available\n"
|
||
msgid "legacy bitmap isn't available"
|
||
msgstr "το πρόγραμμα %lu δεν είναι διαθέσιμο\n"
|
||
|
||
#: sysdeps/x86/dl-cet.c:247
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "failed to start conversion processing"
|
||
msgid "failed to mark legacy code region"
|
||
msgstr "αποτυχία στην έναρξη της επεξεργασίας μετατροπής"
|
||
|
||
#: sysdeps/x86/dl-cet.c:269
|
||
msgid "shadow stack isn't enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sysdeps/x86/dl-cet.c:290
|
||
msgid "can't disable CET"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: timezone/zdump.c:338
|
||
msgid "has fewer than 3 characters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: timezone/zdump.c:340
|
||
msgid "has more than 6 characters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: timezone/zdump.c:342
|
||
msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: timezone/zdump.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: timezone/zdump.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: usage: %s OPTIONS ZONENAME ...\n"
|
||
"Options include:\n"
|
||
" -c [L,]U Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
|
||
" -t [L,]U Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
|
||
" -i List transitions briefly (format is experimental)\n"
|
||
" -v List transitions verbosely\n"
|
||
" -V List transitions a bit less verbosely\n"
|
||
" --help Output this help\n"
|
||
" --version Output version info\n"
|
||
"\n"
|
||
"Report bugs to %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: timezone/zdump.c:479
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s: Too many arguments\n"
|
||
msgid "%s: wild -c argument %s\n"
|
||
msgstr "%s: Πάρα πολλά ορίσματα\n"
|
||
|
||
#: timezone/zdump.c:512
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s: Too many arguments\n"
|
||
msgid "%s: wild -t argument %s\n"
|
||
msgstr "%s: Πάρα πολλά ορίσματα\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
|
||
msgstr "%s: Η μνήμη εξαντλήθηκε: %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:406
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "time overflow"
|
||
msgid "size overflow"
|
||
msgstr "υπερχείλιση ώρας"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:454
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "time overflow"
|
||
msgid "integer overflow"
|
||
msgstr "υπερχείλιση ώρας"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:488
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "\"%s\", line %d: %s"
|
||
msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
|
||
msgstr "\"%s\", γραμμή %d: %s"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:491
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
|
||
msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
|
||
msgstr " (κανόνας από \"%s\", γραμμή %d)"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: "
|
||
msgstr "προειδοποίηση: "
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:535
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "%s: usage is %s [ -s ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
|
||
#| "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
|
||
msgid ""
|
||
"%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
|
||
"\t[ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d directory ] \\\n"
|
||
"\t[ -L leapseconds ] [ filename ... ]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Report bugs to %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: η χρήση είναι %s [ -s ] [ -v ] [ -l τοπική ώρα ] [ -p κανόνες posix ] \\\n"
|
||
"\t[ -d κατάλογος ] [ -L δευτερόλεπτα αναπήδησης ] [ -y τύπος έτους ] [ αρχείο ... ]\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:558
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
|
||
msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: Δεν είναι δυνατόν να δημιουργηθεί %s: %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:590
|
||
msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: More than one -d option specified\n"
|
||
msgstr "%s: Περισσότερες από μία -d επιλογές καθορίστηκαν\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: More than one -l option specified\n"
|
||
msgstr "%s: Περισσότερες από μία -l επιλογές καθορίστηκαν\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: More than one -p option specified\n"
|
||
msgstr "%s: Περισσότερες από μία -p επιλογές καθορίστηκαν\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: More than one -y option specified\n"
|
||
msgstr "%s: Περισσότερες από μία -y επιλογές καθορίστηκαν\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: More than one -L option specified\n"
|
||
msgstr "%s: Περισσότερες από μία -L επιλογές καθορίστηκαν\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:659
|
||
msgid "-s ignored"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:698
|
||
msgid "link to link"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:701 timezone/zic.c:705
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Too many links"
|
||
msgid "command line"
|
||
msgstr "Υπερβολικά πολλοί σύνδεσμοι"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:721
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Bad file number"
|
||
msgid "empty file name"
|
||
msgstr "Εσφαλμένος αριθμός αρχείου"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file name '%s' begins with '/'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:842
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
|
||
msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
|
||
msgstr "%s: Δεν είναι δυνατόν να συνδεθεί το %s με το %s: %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:852 timezone/zic.c:1815
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
|
||
msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: Δεν είναι δυνατόν να αφαιρεθεί το %s: %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:874
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:882
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
|
||
msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: Δεν είναι δυνατόν να δημιουργηθεί %s: %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:889 timezone/zic.c:1828
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
|
||
msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: Δεν είναι δυνατόν να δημιουργηθεί %s: %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "copy used because hard link failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:901
|
||
#, c-format
|
||
msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1013 timezone/zic.c:1015
|
||
msgid "same rule name in multiple files"
|
||
msgstr "ο ίδιος κανόνας σε πολλαπλά αρχεία"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1056
|
||
msgid "unruly zone"
|
||
msgstr "άτακτη ζώνη"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1063
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s in ruleless zone"
|
||
msgstr "%s σε ακανόνιστη ζώνη"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1083
|
||
msgid "standard input"
|
||
msgstr "κανονική είσοδος"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1088
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: Δεν είναι δυνατόν να ανοιχτεί το %s: %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1099
|
||
msgid "line too long"
|
||
msgstr "πολύ μεγάλη γραμμή"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1119
|
||
msgid "input line of unknown type"
|
||
msgstr "γραμμή εισαγωγής αγνώστου τύπου"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1134
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
|
||
msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s"
|
||
msgstr "%s: Γραμμή αναπήδησης(leap) στο αρχείο μη αναπήδησης δευτερολέπτων %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1142 timezone/zic.c:1547 timezone/zic.c:1569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
|
||
msgstr "%s: πανικός: Μη έγκυρη l_value %d\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1151
|
||
msgid "expected continuation line not found"
|
||
msgstr "αναμενόταν γραμμή παράτασης και δεν βρέθηκε"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1193 timezone/zic.c:2976
|
||
msgid "time overflow"
|
||
msgstr "υπερχείλιση ώρας"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1198
|
||
msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1209
|
||
msgid "wrong number of fields on Rule line"
|
||
msgstr "λάθος αριθμός πεδίων στη γραμμή Rule"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1213
|
||
msgid "nameless rule"
|
||
msgstr "κανόνας χωρίς όνομα"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1218
|
||
msgid "invalid saved time"
|
||
msgstr "μη έγκυρη σωσμένη ώρα"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1235
|
||
msgid "wrong number of fields on Zone line"
|
||
msgstr "λάθος αριθμός πεδίων στη γραμμή Zone"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
|
||
msgstr "\"Ζώνη %s\" γραμμή και επιλογή -l είναι αμοιβαίως αποκλειόμενα"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
|
||
msgstr "\"Ζώνη %s\" γραμμή και επιλογή -p είναι αμοιβαίως αποκλειόμενα"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1253
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
|
||
msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
|
||
msgstr "διπλό όνομα ζώνης %s (αρχείο \"%s\", γραμμή %d)"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1267
|
||
msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
|
||
msgstr "λάθος αριθμός πεδίων στη γραμμή παράτασης Zone"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1307
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "invalid UTC offset"
|
||
msgid "invalid UT offset"
|
||
msgstr "μη έγκυρη μετατόπιση UTC"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1311
|
||
msgid "invalid abbreviation format"
|
||
msgstr "μη έγκυρη διαμόρφωση συντόμευσης"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1347
|
||
msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
|
||
msgstr "Ο χρόνος τέλους της γραμμής συνέχισης της ζώνης δεν είναι μετά από το χρόνο τέλους της προηγούμενης γραμμής"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1374
|
||
msgid "wrong number of fields on Leap line"
|
||
msgstr "λάθος αριθμός πεδίων στη γραμμή Leap"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1383
|
||
msgid "invalid leaping year"
|
||
msgstr "μη έγκυρος χρόνος αναπήδης"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1403 timezone/zic.c:1501
|
||
msgid "invalid month name"
|
||
msgstr "μη έγκυρο όνομα μήνα"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1416 timezone/zic.c:1614 timezone/zic.c:1628
|
||
msgid "invalid day of month"
|
||
msgstr "μη έγκυρη μέρα του μήνα"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1421
|
||
msgid "time too small"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1425
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "File too large"
|
||
msgid "time too large"
|
||
msgstr "Πολύ μεγάλο αρχείο"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1429 timezone/zic.c:1530
|
||
msgid "invalid time of day"
|
||
msgstr "μη έγκυρη ώρα της μέρας"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1448
|
||
msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
|
||
msgstr "μη έγκυρο CORRECTION πεδίο στη γραμμή αναπήδησης (Leap)"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1453
|
||
msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
|
||
msgstr "μη έγκυρο Rolling/Stationary πεδίο στη γραμμή αναπήδησης (Leap)"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1459
|
||
msgid "leap second precedes Big Bang"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1472
|
||
msgid "wrong number of fields on Link line"
|
||
msgstr "λάθος αριθμός πεδίων στη γραμμή Link"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1476
|
||
msgid "blank FROM field on Link line"
|
||
msgstr "Λευκό πεδίο FROM σε γραμμή Link"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1551
|
||
msgid "invalid starting year"
|
||
msgstr "μη έγκυρος χρόνος έναρξης"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1573
|
||
msgid "invalid ending year"
|
||
msgstr "μη έγκυρος χρόνος λήξης"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1577
|
||
msgid "starting year greater than ending year"
|
||
msgstr "το έτος έναρξης είναι μεγαλύτερος το έτος τερματισμού"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1584
|
||
msgid "typed single year"
|
||
msgstr "τυπώθηκε απλός χρόνος"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1619
|
||
msgid "invalid weekday name"
|
||
msgstr "μη έγκυρο όνομα εβδομάδας"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1747
|
||
msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1858
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "too many transitions?!"
|
||
msgid "too many transition times"
|
||
msgstr "υπερβολικά πολλές μεταβάσεις;!"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%%z UTC offset magnitude exceeds 99:59:59"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2424
|
||
msgid "no POSIX environment variable for zone"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2566
|
||
msgid "two rules for same instant"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2627
|
||
msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
|
||
msgstr ""
|
||
"δεν είναι δυνατόν να καθοριστεί η συντόμευση της ζώνης ώρας για\n"
|
||
"να χρησιμοποιηθεί αμέσως μετά το 'until time'"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2725
|
||
msgid "too many local time types"
|
||
msgstr "υπορβολικά πολλοί τύποι τοπικής ώρας"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2729
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Link number out of range"
|
||
msgid "UT offset out of range"
|
||
msgstr "Ο αριθμός σύνδεσμου είναι έξω από το όριο"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2753
|
||
msgid "too many leap seconds"
|
||
msgstr "υπερβολικά πολλά δευτερόλεπτα αναπήδησης"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2759
|
||
msgid "repeated leap second moment"
|
||
msgstr "repeated leap second moment"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2830
|
||
msgid "Wild result from command execution"
|
||
msgstr "Αγριο αποτέλεσμα από την εκτέλεση της εντολής"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
|
||
msgstr "%s: η εντολή ήταν '%s', το αποτέλεσμα ήταν %d\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2961
|
||
msgid "Odd number of quotation marks"
|
||
msgstr "Περιττός αριθμός εισαγωγικών"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:3046
|
||
msgid "use of 2/29 in non leap-year"
|
||
msgstr "χρήση του 2/29 σε χρόνο μη δίσεκτο"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:3081
|
||
msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:3108
|
||
msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:3110
|
||
msgid "time zone abbreviation has too many characters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:3112
|
||
msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:3118
|
||
msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
|
||
msgstr "υπερβολικά πολλές, ή πολύ μακρές, συντομεύσεις ζώνης ώρας"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:3161
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
|
||
msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
|
||
msgstr "%s: Δεν είναι δυνατόν να δημιουργηθεί ο κατάλογος %s: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n"
|
||
#~ msgstr " rpcinfo -b 'αριθμ. προγράμματος' 'αριθμ. έκδοσης'\n"
|
||
|
||
#~ msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n"
|
||
#~ msgstr " rpcinfo -d 'αριθμ. προγράμματος' 'αριθμ. έκδοσης'\n"
|
||
|
||
#~ msgid " rpcinfo -p [ host ]\n"
|
||
#~ msgstr " rpcinfo -p [ σύστημα ]\n"
|
||
|
||
#~ msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
|
||
#~ msgstr " rpcinfo [-n 'αριθμ. θύρας' ] -t σύστημα 'αριθμ. προγράμματος' ['αριθμ. έκδοσης']\n"
|
||
|
||
#~ msgid " no"
|
||
#~ msgstr " όχι"
|
||
|
||
#~ msgid " yes"
|
||
#~ msgstr " ναι"
|
||
|
||
#~ msgid " program vers proto port\n"
|
||
#~ msgstr " πρόγραμμα εκδ. πρωτόκολλο θύρα\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
|
||
#~ msgstr "%s: %d δεν προσήμανε εκτεταμένα σωστά\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: Can't unlink %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s: Δε μπορεί να διαγραφεί το %s: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s: Σφάλμα κατά το κλείσιμο του %s: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: Error reading %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s: Σφάλμα κατά την ανάγνωση του %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: Error writing "
|
||
#~ msgstr "%s: Σφάλμα εγγραφής "
|
||
|
||
#~ msgid "%s: Error writing %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s: Σφάλμα κατά την εγγραφή του %s\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%s: character `%s' not defined in charmap while needed as default value"
|
||
#~ msgstr "ο χαρακτήρας `%s' δεν ορίστηκε ενώ χρειάζεται σαν προκαθορισμένη τιμή"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
||
#~ msgstr "%s: μη αποδεκτή επιλογή -- %c\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
#~ msgstr "%s: η επιλογή `--%s' δεν επιτρέπει παράμετρο\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
||
#~ msgstr "%s: η επιλογή `-W %s' δεν επιτρέπει παράμετρο\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
||
#~ msgstr "%s: η επιλογή `-W %s' είναι διφορούμενη\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field"
|
||
#~ msgstr "%s: η ημερομηνία τερματισμού δεν είναι έγκυρη στο αλφαριθμητικό %Zd στο πεδίο `era'"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
||
#~ msgstr "%s: μη αναγνωρίσιμη επιλογή `--%s'\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: usage is %s [ -v ] [ -c cutoff ] zonename ...\n"
|
||
#~ msgstr "%s: η χρήση είναι %s [ -v ] [ -c διακοπή ] ονομασία ζώνης ...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: value for field `%s' must not be the empty string"
|
||
#~ msgstr "%s: η τιμή για το πεδίο `%s' δεν πρέπει να είναι το κενό αλφαριθμιτικό"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: values of field `%s' must not be larger than %d"
|
||
#~ msgstr "%s: οι τιμές του πεδίου `%s' δεν πρέπει να είναι μεγαλύτερες από %d"
|
||
|
||
#~ msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range"
|
||
#~ msgstr "Τα <%s> και <%s> είναι μη αποδεκτά ονόματα για όριο"
|
||
|
||
#~ msgid "Address family not supported by protocol family"
|
||
#~ msgstr "Η οικογένεια διευθύνσεων δεν υποστηρίζεται από την οικογένεια πρωτοκόλλου"
|
||
|
||
#~ msgid "Anode table overflow"
|
||
#~ msgstr "Yπερχείλιση πίνακα Anode"
|
||
|
||
#~ msgid "Arg list too long"
|
||
#~ msgstr "Η λίστα ορισμάτων είναι υπερβολικά μεγάλη"
|
||
|
||
#~ msgid "Argument out of domain"
|
||
#~ msgstr "Το όριμα είναι έξω από τον τομέα"
|
||
|
||
#~ msgid "Attempting to link in more shared libraries than system limit"
|
||
#~ msgstr "Προσπάθεια διασύνδεσης περισσότερων διαμοιραζομένων βιβλιοθηκών από το όριο του συστήματος."
|
||
|
||
#~ msgid "Bad exchange descriptor"
|
||
#~ msgstr "Εσφαλμένος περιγραφέας ανταλλαγής"
|
||
|
||
#~ msgid "Bad request descriptor"
|
||
#~ msgstr "Εσφαλμένος περιγραφέας αίτησης"
|
||
|
||
#~ msgid "CDS"
|
||
#~ msgstr "CDS"
|
||
|
||
#~ msgid "Can not exec a shared library directly"
|
||
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η άμεση εκτέλεση διαμοιραζόμενης βιβλιοθήκης"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot send after socket shutdown"
|
||
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η αποστολή μετά το κλείσιμο της υποδοχής"
|
||
|
||
#~ msgid "Cross-device link"
|
||
#~ msgstr "Σύνδεσμος μεταξύ συσκευών"
|
||
|
||
#~ msgid "DNANS"
|
||
#~ msgstr "DNANS"
|
||
|
||
#~ msgid "DNS"
|
||
#~ msgstr "DNS"
|
||
|
||
#~ msgid "Deadlock situation detected/avoided"
|
||
#~ msgstr "Ανιχνεύτηκε/αποφεύχθηκε κατάσταση αδιεξόδου"
|
||
|
||
#~ msgid "Device busy"
|
||
#~ msgstr "Η συσκευή είναι απασχολημένη"
|
||
|
||
#~ msgid "Disc quota exceeded"
|
||
#~ msgstr "Ξεπεράστηκε το όριο χρήσης στο δίσκο"
|
||
|
||
#~ msgid "Error 0"
|
||
#~ msgstr "Λάθος 0"
|
||
|
||
#~ msgid "Error 100"
|
||
#~ msgstr "Λάθος 100"
|
||
|
||
#~ msgid "Error 101"
|
||
#~ msgstr "Λάθος 101"
|
||
|
||
#~ msgid "Error 102"
|
||
#~ msgstr "Λάθος 102"
|
||
|
||
#~ msgid "Error 103"
|
||
#~ msgstr "Λάθος 103"
|
||
|
||
#~ msgid "Error 104"
|
||
#~ msgstr "Λάθος 104"
|
||
|
||
#~ msgid "Error 105"
|
||
#~ msgstr "Λάθος 105"
|
||
|
||
#~ msgid "Error 106"
|
||
#~ msgstr "Λάθος 106"
|
||
|
||
#~ msgid "Error 107"
|
||
#~ msgstr "Λάθος 107"
|
||
|
||
#~ msgid "Error 108"
|
||
#~ msgstr "Λάθος 108"
|
||
|
||
#~ msgid "Error 109"
|
||
#~ msgstr "Λάθος 109"
|
||
|
||
#~ msgid "Error 110"
|
||
#~ msgstr "Λάθος 110"
|
||
|
||
#~ msgid "Error 111"
|
||
#~ msgstr "Λάθος 111"
|
||
|
||
#~ msgid "Error 112"
|
||
#~ msgstr "Λάθος 112"
|
||
|
||
#~ msgid "Error 113"
|
||
#~ msgstr "Λάθος 113"
|
||
|
||
#~ msgid "Error 114"
|
||
#~ msgstr "Λάθος 114"
|
||
|
||
#~ msgid "Error 115"
|
||
#~ msgstr "Λάθος 115"
|
||
|
||
#~ msgid "Error 116"
|
||
#~ msgstr "Λάθος 116"
|
||
|
||
#~ msgid "Error 117"
|
||
#~ msgstr "Λάθος 117"
|
||
|
||
#~ msgid "Error 118"
|
||
#~ msgstr "Λάθος 118"
|
||
|
||
#~ msgid "Error 119"
|
||
#~ msgstr "Λάθος 119"
|
||
|
||
#~ msgid "Error 136"
|
||
#~ msgstr "Λάθος 136"
|
||
|
||
#~ msgid "Error 142"
|
||
#~ msgstr "Λάθος 142"
|
||
|
||
#~ msgid "Error 58"
|
||
#~ msgstr "Λάθος 58"
|
||
|
||
#~ msgid "Error 59"
|
||
#~ msgstr "Λάθος 59"
|
||
|
||
#~ msgid "Error 72"
|
||
#~ msgstr "Λάθος 72"
|
||
|
||
#~ msgid "Error 73"
|
||
#~ msgstr "Λάθος 73"
|
||
|
||
#~ msgid "Error 75"
|
||
#~ msgstr "Λάθος 75"
|
||
|
||
#~ msgid "Error 76"
|
||
#~ msgstr "Λάθος 76"
|
||
|
||
#~ msgid "Error 91"
|
||
#~ msgstr "Λάθος 91"
|
||
|
||
#~ msgid "Error 92"
|
||
#~ msgstr "Λάθος 92"
|
||
|
||
#~ msgid "File locking deadlock"
|
||
#~ msgstr "Αδιέξοδο στο κλείδωμα αρχείου"
|
||
|
||
#~ msgid "File table overflow"
|
||
#~ msgstr "Υπερχείλιση πίνακα αρχείου"
|
||
|
||
#~ msgid "Haven't found \"%d\" in group cache!"
|
||
#~ msgstr "Δε βρέθηκε το \"%d\" στην λανθάνουσα μνήμη ομάδας!"
|
||
|
||
#~ msgid "Haven't found \"%d\" in password cache!"
|
||
#~ msgstr "Δε βρέθηκε το \"%d\" στην λανθάνουσα μνήμη κωδικών!"
|
||
|
||
#~ msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
|
||
#~ msgstr "Δε βρέθηκε το \"%s\" στην λανθάνουσα μνήμη κωδικών!"
|
||
|
||
#~ msgid "IOT trap"
|
||
#~ msgstr "IOT παγίδα"
|
||
|
||
#~ msgid "IVY"
|
||
#~ msgstr "IVY"
|
||
|
||
#~ msgid "Illegal byte sequence"
|
||
#~ msgstr "Ακατάλληλη ακολουθία byte"
|
||
|
||
#~ msgid "Is a name file"
|
||
#~ msgstr "Είναι ένα όνομα αρχείου"
|
||
|
||
#~ msgid "Message tables full"
|
||
#~ msgstr "Οι πίνακες μηνυμάτων είναι πλήρεις"
|
||
|
||
#~ msgid "NIS"
|
||
#~ msgstr "NIS"
|
||
|
||
#~ msgid "Network dropped connection because of reset"
|
||
#~ msgstr "Το δίκτυο έριξε την σύνδεση λόγω αρχικοποίησης"
|
||
|
||
#~ msgid "No record locks available"
|
||
#~ msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα κλειδώματα εγγραφών"
|
||
|
||
#~ msgid "No remote programs registered.\n"
|
||
#~ msgstr "Κανένα απομακρυσμένο πρόγραμμα δεν δηλώθηκε.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Not a data message"
|
||
#~ msgstr "Δεν είναι μήνυμα δεδομένων"
|
||
|
||
#~ msgid "Not a stream device"
|
||
#~ msgstr "Δεν είναι συσκευή ροής"
|
||
|
||
#~ msgid "Not available"
|
||
#~ msgstr "Δεν είναι διαθέσιμο"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough space"
|
||
#~ msgstr "Δεν υπάρχει αρκετός χώρος"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of symbolic links encountered during path name traversal exceeds MAXSYMLINKS"
|
||
#~ msgstr "Ο αριθμός συμβολικών συνδέσμων που βρέθηκαν στη διάσχιση μονοπατιού υπερβαίνει το MAXSYMLINKS"
|
||
|
||
#~ msgid "Operation not supported on transport endpoint"
|
||
#~ msgstr "Η λειτουργία δεν υποστηρίζεται στην άλλη άκρη της μεταφοράς δεδομένων"
|
||
|
||
#~ msgid "Option not supported by protocol"
|
||
#~ msgstr "Η λειτουργία δεν υποστηρίζεται από το πρωτόκολλο"
|
||
|
||
#~ msgid "Out of stream resources"
|
||
#~ msgstr "Δεν απομείναν πόροι ροής(stream)"
|
||
|
||
#~ msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to <bugs@gnu.org>.\n"
|
||
#~ msgstr "Αναφέρατε σφάλματα χρησιμοποιώντας το `glibcbug' πρόγραμμα στο <bugs@gnu.org>.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Reserved for future use"
|
||
#~ msgstr "Παρακρατημένο για μελλοντική χρήση"
|
||
|
||
#~ msgid "Result too large"
|
||
#~ msgstr "Το αποτέλεσμα είναι πολύ μεγάλο"
|
||
|
||
#~ msgid "SUNYP"
|
||
#~ msgstr "SUNYP"
|
||
|
||
#~ msgid "Signal 0"
|
||
#~ msgstr "Σήμα 0"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry. You are not root\n"
|
||
#~ msgstr "Συγγνώμη. Δεν είστε διαχειριστής\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
|
||
#~ msgstr "Χρήση: rpcinfo [ -n αριθμ. θύρας ] -u σύστημα αριθμ. προγραμ. [ αριθμ. έκδοσης ]\n"
|
||
|
||
#~ msgid "X500"
|
||
#~ msgstr "X500"
|
||
|
||
#~ msgid "XCHS"
|
||
#~ msgstr "XCHS"
|
||
|
||
#~ msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
|
||
#~ msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "__get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
|
||
#~ msgstr "__get_myaddress: ioctl (λήψη διαμόρφωσης διασύνδεσης)"
|
||
|
||
#~ msgid "authunix_create: out of memory\n"
|
||
#~ msgstr "authunix_create: η μνήμη εξαντλήθηκε\n"
|
||
|
||
#~ msgid "blank TO field on Link line"
|
||
#~ msgstr "λευκό πεδίο TO σε γραμμή Link"
|
||
|
||
#~ msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)"
|
||
#~ msgstr "broadcast: ioctl (λήψη ρυθμίσεις διασύνδεσης)"
|
||
|
||
#~ msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)"
|
||
#~ msgstr "broadcast: ioctl (λήψη ενδείξεις υποδοχής)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "cannot load shared object file"
|
||
#~ msgstr "αποτυχία φόρτωσης διαμοιραζομένου αντικειμένου `%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot stat() file `%s': %s"
|
||
#~ msgstr "αδυναμία προσπέλασης(stat()) αρχείου `%s': %s"
|
||
|
||
#~ msgid "character `%s' not defined while needed as default value"
|
||
#~ msgstr "ο χαρακτήρας `%s' δεν ορίστηκε ενώ χρειάζεται σαν προκαθορισμένη τιμή"
|
||
|
||
#~ msgid "clnttcp_create: out of memory\n"
|
||
#~ msgstr "clnttcp_create: η μνήμη εξαντλήθηκε\n"
|
||
|
||
#~ msgid "clntudp_create: out of memory\n"
|
||
#~ msgstr "clntudp_create: η μνήμη εξαντλήθηκε\n"
|
||
|
||
#~ msgid "clntunix_create: out of memory\n"
|
||
#~ msgstr "clntunix_create: η μνήμη εξαντλήθηκε\n"
|
||
|
||
#~ msgid "fcntl: F_SETFD"
|
||
#~ msgstr "fcntl: F_SETFD"
|
||
|
||
#~ msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
|
||
#~ msgstr "get_myaddress: ioctl (λήψη διαμόρφωσης υποδοχής)"
|
||
|
||
#~ msgid "hard link failed, symbolic link used"
|
||
#~ msgstr "ο σθεναρός σύνδεσμος απέτυχε, θα χρησιμοποιηθεί συμβολικός σύνδεσμος"
|
||
|
||
#~ msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
|
||
#~ msgstr "εσωτερικό σφάλμα - κλήθηκε η addtype με κακό isdst"
|
||
|
||
#~ msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
|
||
#~ msgstr "εσωτερικό σφάλμα - κλήθηκε η addtype με κακό ttisgmt"
|
||
|
||
#~ msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
|
||
#~ msgstr "εσωτερικό σφάλμα - κλήθηκε η addtype με κακό ttisstd"
|
||
|
||
#~ msgid "neither original nor target encoding specified"
|
||
#~ msgstr "δεν έχει οριστεί ούτε αρχική ούτε τελική κωδικοποίηση"
|
||
|
||
#~ msgid "no day in month matches rule"
|
||
#~ msgstr "καμιά μέρα στο μήνα δεν συμφωνεί με τον κανόνα"
|
||
|
||
#~ msgid "no definition of `UNDEFINED'"
|
||
#~ msgstr "κανένας ορισμός του `UNDEFINED'"
|
||
|
||
#~ msgid "no filename for profiling data given and shared object `%s' has no soname"
|
||
#~ msgstr "δε δόθηκε όνομα αρχείου για τα δεδομένα προφίλ και το διαμοιραζόμενο αντικείμενο `%s' δεν έχει εσωτερικό όνομα"
|
||
|
||
#~ msgid "original encoding not specified using `-f'"
|
||
#~ msgstr "η αρχική κωδικοποίηση δεν έχει οριστεί με `-f'"
|
||
|
||
#~ msgid "program %lu version %lu is not available\n"
|
||
#~ msgstr "το πρόγραμμα %lu έκδοσης %lu δεν είναι διαθέσιμο\n"
|
||
|
||
#~ msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
|
||
#~ msgstr "το πρόγραμμα %lu έκδοσης %lu έτοιμο και αναμένει\n"
|
||
|
||
#~ msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
|
||
#~ msgstr "rpcinfo: %s είναι άγνωστο σύστημα\n"
|
||
|
||
#~ msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
|
||
#~ msgstr "rpcinfo: %s είναι άγνωστη υπηρεσία\n"
|
||
|
||
#~ msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
|
||
#~ msgstr "rpcinfo: Αδυναμία διαγραφής δήλωσης για το πρόγραμμα %s έκδοσης %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
|
||
#~ msgstr "rpcinfo: εκπομπή απέτυχε: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
|
||
#~ msgstr "rpcinfo: αδυναμία επικοινωνίας με διαχειριστή θυρών"
|
||
|
||
#~ msgid "standard output"
|
||
#~ msgstr "κανονική έξοδος"
|
||
|
||
#~ msgid "starting year too high to be represented"
|
||
#~ msgstr "ο χρόνος έναρξης είναι πολύ μεγάλος για να αναπαρασταθεί"
|
||
|
||
#~ msgid "starting year too low to be represented"
|
||
#~ msgstr "ο χρόνος έναρξης είναι πολύ μικρός για να αναπαρασταθεί"
|
||
|
||
#~ msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n"
|
||
#~ msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: η μνήμη εξαντλήθηκε\n"
|
||
|
||
#~ msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n"
|
||
#~ msgstr "svc_unix: makefd_xprt: η μνήμη εξαντλήθηκε\n"
|
||
|
||
#~ msgid "svcudp_create: out of memory\n"
|
||
#~ msgstr "svcudp_create: η μνήμη εξαντλήθηκε\n"
|
||
|
||
#~ msgid "svcunix_create: out of memory\n"
|
||
#~ msgstr "svcunix_create: η μνήμη εξαντλήθηκε\n"
|
||
|
||
#~ msgid "target encoding not specified using `-t'"
|
||
#~ msgstr "η τελική κωδικοποίηση δεν έχει οριστεί με `-t'"
|
||
|
||
#~ msgid "time before zero"
|
||
#~ msgstr "ώρα πριν το μηδέν"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "upper limit in range is not higher then lower limit"
|
||
#~ msgstr "το επάνω όριο στο πεδίο δεν είναι μικρότερο του κάτω ορίου"
|
||
|
||
#~ msgid "while accepting connection: %s"
|
||
#~ msgstr "κατά την αποδοχή σύνδεσης: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "while allocating cache entry"
|
||
#~ msgstr "κατά την εκχώρηση μνήμης για καταχώρηση στη λανθάνουσα μνήμη"
|
||
|
||
#~ msgid "while allocating hash table entry"
|
||
#~ msgstr "κατά τη δέσμευση της καταχώρησης πίνακα hash"
|
||
|
||
#~ msgid "while allocating key copy"
|
||
#~ msgstr "κατά την εκχώρηση μνήμης για το αντίγραφο κλειδιού"
|
||
|
||
#~ msgid "xdr_reference: out of memory\n"
|
||
#~ msgstr "xdr_reference: η μνήμη εξαντλήθηκε\n"
|
||
|
||
#~ msgid "xdrrec_create: out of memory\n"
|
||
#~ msgstr "xdrrec_create: η μνήμη εξαντλήθηκε\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\t\tKerberos.\n"
|
||
#~ "Access Rights : "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\t\tΚέρβερος.\n"
|
||
#~ "Δικαιώματα Προσπέλασης : "
|
||
|
||
#~ msgid " done\n"
|
||
#~ msgstr " έγινε\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: cannot get modification time"
|
||
#~ msgstr "%s: αδυναμία λήψης χρόνου τροποποίησης"
|
||
|
||
#~ msgid "Computing table size for character classes might take a while..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Υπολογισμός μεγέθους πίνακα για κλάσεις χαρακτήρων, μπορεί να\n"
|
||
#~ "καθυστερήσει λίγο..."
|
||
|
||
#~ msgid "Computing table size for collation information might take a while..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Υπολογισμός μεγέθους πίνακα για τις πληροφορίες παραβολής, μπορεί να\n"
|
||
#~ "καθυστερήσει λίγο..."
|
||
|
||
#~ msgid "`...' must only be used in `...' and `UNDEFINED' entries"
|
||
#~ msgstr "Το `...' πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο σε `...' και `UNDEFINED' καταχωρίσεις"
|
||
|
||
#~ msgid "`from' expected after first argument to `collating-element'"
|
||
#~ msgstr "Αναμενόταν `from' μετά την πρώτη παράμετρο στο `collating-element'"
|
||
|
||
#~ msgid "`from' string in collation element declaration contains unknown character"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Η αλυσίδα χαρακτήρων `from' στη δήλωση του στοιχείου παραβολής περιέχει\n"
|
||
#~ "άγνωστο χαρακτήρα"
|
||
|
||
#~ msgid "buffer overflow"
|
||
#~ msgstr "υπερχείλιση ενταμιευτή"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot insert new collating symbol definition: %s"
|
||
#~ msgstr "αδυναμία εισαγωγής νέου ορισμού συμβόλου παραβολής: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "category data requested more than once: should not happen"
|
||
#~ msgstr "τα δεδομένα κατηγορίας ζητήθηκαν πάνω από μία φορά: δεν θα έπρεπε να συμβεί"
|
||
|
||
#~ msgid "character L'%s' (index %Zd) in class `%s' must be in class `%s'"
|
||
#~ msgstr "ο χαρακτήρας L'%s' (δείκτης %Zd) στην κλάση `%s' πρέπει να είναι στην κλάση `%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "character L'%s' (index %Zd) in class `%s' must not be in class `%s'"
|
||
#~ msgstr "ο χαρακτήρας L'%s' (δείκτης %Zd) στην κλάση `%s' δεν πρέπει να είναι στην κλάση `%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "collation element `%.*s' appears more than once: ignore line"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το στοιχείο παραβολής `%.*s' εμφανίζεται περισσότερες από μία φορές:\n"
|
||
#~ " αγνοείται η γραμμή"
|
||
|
||
#~ msgid "collation symbol `%.*s' appears more than once: ignore line"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το σύμβολο παραβολής `%.*s' εμφανίζεται περισσότερες από μία φορές:\n"
|
||
#~ "αγνοείται η γραμμή"
|
||
|
||
#~ msgid "collation symbol expected after `%s'"
|
||
#~ msgstr "αναμενόταν σύμβολο παραβολής μετά το `%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "duplicate character name `%s'"
|
||
#~ msgstr "διπλό όνομα χαρακτήρα `%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "end point of ellipsis range is bigger then start"
|
||
#~ msgstr "το τελικό σημείο του πεδίου της έλλειψης είναι μεγαλύτερο από το αρχικό"
|
||
|
||
#~ msgid "error while inserting collation element into hash table"
|
||
#~ msgstr "σφάλμα κατά την εισαγωγή στοιχείου παραβολής στον hash πίνακα"
|
||
|
||
#~ msgid "from-value of `collating-element' must be a string"
|
||
#~ msgstr "η τιμή from του `στοιχείου παραβολής' πρέπει να είναι αλφαριθμιτικό"
|
||
|
||
#~ msgid "illegal character constant in string"
|
||
#~ msgstr "μη έγκυρος σταθερός χαρακτήρας στο αλφαριθμιτικό"
|
||
|
||
#~ msgid "illegal collation element"
|
||
#~ msgstr "μη έγκυρο στοιχείο παραβολής"
|
||
|
||
#~ msgid "incorrectly formatted file"
|
||
#~ msgstr "αρχείο κακώς διαμορφωμένο"
|
||
|
||
#~ msgid "line after ellipsis must contain character definition"
|
||
#~ msgstr "η γραμμή μετά την έλλειψη πρέπει να περιέχει ορισμό χαρακτήρα"
|
||
|
||
#~ msgid "line before ellipsis does not contain definition for character constant"
|
||
#~ msgstr "η γραμμή μετά την έλλειψη δεν περιέχει ορισμό για σταθερό χαρακτήρα"
|
||
|
||
#~ msgid "locale file `%s', used in `copy' statement, not found"
|
||
#~ msgstr "το locale αρχείο `%s', που χρησιμοποιείται στην `copy' δήλωση δεν βρέθηκε"
|
||
|
||
#~ msgid "no repertoire map specified: cannot proceed"
|
||
#~ msgstr "δεν ορίστηκε πίνακας ρεπερτορίου: η συνέχιση είναι αδύνατη"
|
||
|
||
#~ msgid "no weight defined for symbol `%s'"
|
||
#~ msgstr "δεν ορίστηκε βαρύτητα για το σύμβολο `%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other symbol definition"
|
||
#~ msgstr "σύμβολο για πολυχαρακτήρα στοιχείου παραβολής `%.*s' διπλασιάζει άλλο ορισμόσυμβόλου"
|
||
|
||
#~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbol definition"
|
||
#~ msgstr "σύμβολο για πολυχαρακτήρα στοιχείου παραβολής `%.*s' διπλασιάζει τον ορισμότου συμβόλου"
|
||
|
||
#~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbolic name in charset"
|
||
#~ msgstr "σύμβολο για πολυχαρακτήρα στοιχείου παραβολής `%.*s' διπλασιάζει το συμβολικόόνομα στο charset"
|
||
|
||
#~ msgid "syntax error in `order_start' directive"
|
||
#~ msgstr "συντακτικό σφάλμα στην `order_start' κατευθυντήρια γραμμή"
|
||
|
||
#~ msgid "syntax error in character class definition"
|
||
#~ msgstr "συντακτικό σφάλμα στον ορισμό κλάσης χαρακτήρων"
|
||
|
||
#~ msgid "syntax error in collating order definition"
|
||
#~ msgstr "συντακτικό σφάλμα στην παραβολή άλλου ορισμού"
|
||
|
||
#~ msgid "syntax error in collation definition"
|
||
#~ msgstr "συντακτικό σφάλμα στην παραβολή ορισμού"
|
||
|
||
#~ msgid "syntax error in definition of LC_CTYPE category"
|
||
#~ msgstr "συντακτικό σφάλμα στον ορισμό της LC_TYPE κατηγορίας"
|
||
|
||
#~ msgid "syntax error in message locale definition"
|
||
#~ msgstr "συντακτικό σφάλμα στον ορισμού locale μηνύματος"
|
||
|
||
#~ msgid "syntax error in monetary locale definition"
|
||
#~ msgstr "συντακτικό σφάλμα στον ορισμό νομισματικού locale"
|
||
|
||
#~ msgid "syntax error in numeric locale definition"
|
||
#~ msgstr "συντακτικό σφάλμα στον ορισμό αριθμητικού locale"
|
||
|
||
#~ msgid "syntax error in order specification"
|
||
#~ msgstr "συντακτικό σφάλμα στον καθορισμό σειράς"
|
||
|
||
#~ msgid "syntax error in time locale definition"
|
||
#~ msgstr "συντακτικό σφάλμα στον ορισμό locale ώρας"
|
||
|
||
#~ msgid "too many character classes defined"
|
||
#~ msgstr "δηλώθηκαν πολλές κλάσεις χαρακτήρων"
|
||
|
||
#~ msgid "too many weights"
|
||
#~ msgstr "υπερβολικά πολλά βάρη"
|
||
|
||
#~ msgid "two lines in a row containing `...' are not allowed"
|
||
#~ msgstr "δεν επιτρέπεται δυο συνεχόμενες γραμμές να περιέχουν `...'"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown collation directive"
|
||
#~ msgstr "άγνωστο λεκτικό παραβολής"
|
||
|
||
#~ msgid "unterminated weight name"
|
||
#~ msgstr "μη τερματιζόμενο όνομα βάρους"
|
||
|
||
#~ msgid "value for <%s> must lie between 1 and 4"
|
||
#~ msgstr "η τιμή για <%s> πρέπει να βρίσκεται μεταξύ 1 και 4"
|
||
|
||
#~ msgid "while reading database"
|
||
#~ msgstr "κατά την ανάγνωση βάσεως δεδομένων"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: Error writing standard output "
|
||
#~ msgstr "%s: Σφάλμα κατά την εγγραφή στην κανονική έξοδο "
|
||
|
||
#~ msgid "Cputime limit exceeded"
|
||
#~ msgstr "Το όριο χρόνου στον επεξεργαστή ξεπεράστηκε"
|
||
|
||
#~ msgid "Filesize limit exceeded"
|
||
#~ msgstr "Ξεπεράστηκε το όριο μεγέθους αρχείου"
|
||
|
||
#~ msgid "Illegal Instruction"
|
||
#~ msgstr "Παράνομη Εντολή"
|
||
|
||
#~ msgid "Trace/BPT trap"
|
||
#~ msgstr "Παγίδα Trace/BPT"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: %s [OPTION]... -o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
|
||
#~ " %s [OPTION]... [OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]\n"
|
||
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
||
#~ " -H, --header=NAME create C header file NAME containing symbol definitions\n"
|
||
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
|
||
#~ " --new do not use existing catalog, force new output file\n"
|
||
#~ " -o, --output=NAME write output to file NAME\n"
|
||
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
|
||
#~ "If INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
|
||
#~ "is -, output is written to standard output.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... -o ΑΡΧΕΙΟ-ΕΞΟΔΟ [ΑΡΧΕΙΟ-ΕΙΣΟΔΟΥ]...\n"
|
||
#~ " %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... [ΑΡΧΕΙΟ-ΕΞΟΔΟΥ [ΑΡΧΕΙΟ-ΕΙΣΟΔΟΥ]...]\n"
|
||
#~ "Υποχρεωτικές παράμετροι στις μακρές επιλογές είναι υποχρεωτικές και για τις\n"
|
||
#~ "σύντομες επιλογές.\n"
|
||
#~ " -H, --header=ΟΝΟΜΑ κατασκευάζεται ένα αρχείο επικεφαλίδων C ονόματος ΟΝΟΜΑ\n"
|
||
#~ " περιέχοντας τους ορισμούς των συμβόλων\n"
|
||
#~ " -h, --help εκτύπωση αυτής της βοήθειας και τερματισμός\n"
|
||
#~ " --new δεν χρησιμοποιείται υπάρχον κατάλογος, εξαναγκάζεται νέο αρχείο εξόδου\n"
|
||
#~ " -o, --output=ΟΝΟΜΑ γράφεται η έξοδος στο αρχείο ΟΝΟΜΑ\n"
|
||
#~ " -V, --version εκτύπωση πληροφοριών έκδοσης και τερματισμός\n"
|
||
#~ "Εάν το ΑΡΧΕΙΟ-ΕΙΣΟΔΟΥ είναι -, η είσοδος διαβάζεται απο την κανονική είσοδο.\n"
|
||
#~ "Εάν το ΑΡΧΕΙΟ-ΕΞΟΔΟΥ είναι -, η έξοδος γράφεται στην κανονική έξοδο.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: %s [OPTION]... INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
|
||
#~ " %s [OPTION]... -o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
|
||
#~ " %s [OPTION]... -u INPUT-FILE\n"
|
||
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
||
#~ " -f, --fold-case convert key to lower case\n"
|
||
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
|
||
#~ " -o, --output=NAME write output to file NAME\n"
|
||
#~ " --quiet don't print messages while building database\n"
|
||
#~ " -u, --undo print content of database file, one entry a line\n"
|
||
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
|
||
#~ "If INPUT-FILE is -, input is read from standard input.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... ΑΡΧΕΙΟ-ΕΙΣΟΔΟΥ ΑΡΧΕΙΟ-ΕΞΟΔΟΥ\n"
|
||
#~ " %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... -o ΑΡΧΕΙΟ-ΕΞΟΔΟΥ ΑΡΧΕΙΟ-ΕΙΣΟΔΟΥ\n"
|
||
#~ " %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... -u ΑΡΧΕΙΟ-ΕΙΣΟΔΟΥ\n"
|
||
#~ "Υποχρεωτικές παράμετροι στις μακρές επιλογές είναι υποχρεωτικές και για τις\n"
|
||
#~ "σύντομες επιλογές.\n"
|
||
#~ " -f, --fold-case μετατρέπει το κλειδί σε πεζά γράμματα\n"
|
||
#~ " -h, --help εκτύπωση αυτής της βοήθειας και τερματισμός\n"
|
||
#~ " -o, --output=ΟΝΟΜΑ γράφεται η έξοδος στο αρχείο ΟΝΟΜΑ\n"
|
||
#~ " --quiet να μην εκτυπώνονται μηνύματα καθώς δημιουργείται η βάση\n"
|
||
#~ " δεδομένων\n"
|
||
#~ " -u, --undo εκτύπωση των περιεχομένων του αρχείου της βάσης\n"
|
||
#~ " δεδομένων, μία καταχώρηση ανά γραμμή\n"
|
||
#~ " -V, --version εκτύπωση πληροφοριών έκδοσης και τερματισμός\n"
|
||
#~ "Εάν το ΑΡΧΕΙΟ-ΕΙΣΟΔΟΥ είναι -, η είσοδος διαβάζεται από την κανονική είσοδο.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: %s [OPTION]... name\n"
|
||
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
||
#~ " -c, --force create output even if warning messages were issued\n"
|
||
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
|
||
#~ " -f, --charmap=FILE symbolic character names defined in FILE\n"
|
||
#~ " -i, --inputfile=FILE source definitions are found in FILE\n"
|
||
#~ " -u, --code-set-name=NAME specify code set for mapping ISO 10646 elements\n"
|
||
#~ " -v, --verbose print more messages\n"
|
||
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
|
||
#~ " --posix be strictly POSIX conform\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "System's directory for character maps: %s\n"
|
||
#~ " locale files : %s\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... όνομα\n"
|
||
#~ "Υποχρεωτικές παράμετροι στις μακρές επιλογές είναι υποχρεωτικές και για τις\n"
|
||
#~ "σύντομες επιλογές.\n"
|
||
#~ " -c, --force δημιουργείται έξοδος ακόμη και αν μηνύματα\n"
|
||
#~ " προειδοποίησης εκδόθηκαν\n"
|
||
#~ " -h, --help εκτύπωση αυτής της βοήθειας και τερματισμός\n"
|
||
#~ " -f, --charmap=ΑΡΧΕΙΟ συμβολικά ονόματα χαρακτήρων ορισμένα στο ΑΡΧΕΙΟ\n"
|
||
#~ " -i, --inputfile=ΑΡΧΕΙΟ οι ορισμοί πηγής βρίσκονται στο ΑΡΧΕΙΟ\n"
|
||
#~ " -u, --code-set-name=ΟΝΟΜΑ καθορίζεται σετ κωδικών για αντιστοίχιση\n"
|
||
#~ " των ISO 10646 στοιχείων\n"
|
||
#~ " -v, --verbose εκτύπωση περισσοτέρων μηνυμάτων\n"
|
||
#~ " -V, --version εκτύπωση πληροφοριών έκδοσης και τερματισμός\n"
|
||
#~ " --posix αυστηρή συμόρφωση με POSIX\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Ο κατάλογος συστήματος για χάρτες χαρακτήρων: %s\n"
|
||
#~ " αρχεία locale: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: %s [OPTION]... name\n"
|
||
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
||
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
|
||
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -a, --all-locales write names of available locales\n"
|
||
#~ " -m, --charmaps write names of available charmaps\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -c, --category-name write names of selected categories\n"
|
||
#~ " -k, --keyword-name write names of selected keywords\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... όνομα\n"
|
||
#~ "Υποχρεωτικές παράμετροι στις μακρές επιλογές είναι υποχρεωτικές και για τις\n"
|
||
#~ "σύντομες επιλογές.\n"
|
||
#~ " -h, --help εκτύπωση αυτής της βοήθειας και τερματισμός\n"
|
||
#~ " -V, --version εκτύπωση πληροφοριών έκδοσης και τερματισμός\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -a, --all-locales γράφονται τα ονόματα των διαθέσιμων locales\n"
|
||
#~ " -m, --charmaps γράφονται τα ονόματων των διαθέσιμων χαρτών χαρακτήρων\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -c, --category-name γράφονται τα ονόματων των επιλεγμένων κατηγοριών\n"
|
||
#~ " -k, --keyword-name γράφονται τα ονόματα των επιλεγμένων λέξεων-κλειδιών\n"
|
||
|
||
#~ msgid "memory exhausted\n"
|
||
#~ msgstr "η μνήμη εξαντλήθηκε\n"
|
||
|
||
#~ msgid "rpcinfo: can't contact portmapper: "
|
||
#~ msgstr "rpcinfo: αδυναμία επικοινωνίας με διαχειριστή θυρών: "
|
||
|
||
#~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other element definition"
|
||
#~ msgstr "σύμβολο για πολυχαρακτήρα στοιχείου παραβολής `%.*s' διπλασιάζει άλλο ορισμόστοιχείου"
|
||
|
||
#~ msgid "values for field `%s' in category `%s' must not be zero"
|
||
#~ msgstr "οι τιμές για το πεδίο `%s' στην κατηγορία `%s' δεν πρέπει να είναι μηδέν"
|
||
|
||
#~ msgid "while opening UTMP file"
|
||
#~ msgstr "κατά το άνοιγμα του UTMP αρχείου"
|