mirror of
https://sourceware.org/git/glibc.git
synced 2024-11-22 13:00:06 +00:00
6738 lines
215 KiB
Plaintext
6738 lines
215 KiB
Plaintext
# Catalan messages for GNU libc.
|
||
# Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006, 2007.
|
||
#
|
||
# Sóc Ivan, aquestes són les convencions que adopte per a la 2.4:
|
||
#
|
||
# * Sempre que es puga s’usaran els caràcters adequats per al text en català:
|
||
# l’apòstrof (’), ela geminada (ŀ, Ŀ), cometes («, », “, ”, ‘, ’, en aquest
|
||
# ordre de d’aparició), guionet (‐), guionet dur (‑), guió (—) i punts
|
||
# suspensius (…). Compte, perquè *cap*, repetesc, *CAP* dels anteriors és el
|
||
# caràcter que s’obté teclejant directament; vegeu
|
||
# http://www.selidor.net/~ivan/blog/bits/20060304T0023-ortotipografia.html.
|
||
# * Use 2 espais després d’un punt.
|
||
# * Missatges d’ajuda:
|
||
#
|
||
# * La capçalera::
|
||
#
|
||
# Forma d'ús: …
|
||
# o bé: …
|
||
#
|
||
# * ARGUMENT_COMPOST, però ARGCOMP
|
||
# * FILE(s) -> cada FITXER (si és possible)
|
||
# * Cada línia de descripció d’una opció comença en la columna 24, i sempre
|
||
# es manté com a mínim a 4 espais del nom de l’opció. Quan l’opció arriba
|
||
# a la columna 24, la descripció comença en la línia inferior. Les
|
||
# descripcions que no caben en una línia es parteixen i continuen en la
|
||
# columna 24 de la línia següent.
|
||
# * Les descripcions d’ítems que no són opcions es mantenen alineades a 4
|
||
# espais de l’ítem més llarg del bloc. Les que no caben en una línia es
|
||
# parteixen i continuen en la mateixa columna on comencen.
|
||
#
|
||
# * Errors i avisos:
|
||
#
|
||
# * No és igual «no es pot obrir» que «no s’ha pogut obrir».
|
||
# * No és igual «s’està obrint X» que «en obrir X» (error).
|
||
# * «avís:» comença amb minúscula, la cadena següent també.
|
||
# * Sempre van en una sola línia, a no ser que els retorns importen; en
|
||
# aquest cas, les noves línies comencen amb un caràcter de tabulació.
|
||
#
|
||
# * VARIABLE_ENTORN, però «valor de variable»
|
||
# * Noms de funció: printf()
|
||
# * Noms de fitxer: «fitxer»
|
||
# * Noms d’opcions: «--opció=ARGUMENT»
|
||
# * El text com a molt arriba a la columna 78, amb el caràcter de nova línia
|
||
# en la 79. Les línies es parteixen de forma automàtica (no per a que quede
|
||
# bonic, excepte quan quede realment horrend o porte a confusió).
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: libc 2.7\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2007-10-15 21:18-0700\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2007-12-02 18:45+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>\n"
|
||
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
|
||
msgstr "%.*s: el paràmetre ARGP_HELP_FMT necessita un valor"
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
|
||
msgstr "%.*s: el paràmetre d’ARGP_HELP_FMT no és conegut"
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
|
||
msgstr "brossa a ARGP_HELP_FMT: %s"
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:1215
|
||
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
|
||
msgstr "Els arguments obligatoris o opcionals per a les opcions llargues també ho són per a les opcions curtes corresponents."
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:1601
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "Forma d’ús:"
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:1605
|
||
msgid " or: "
|
||
msgstr " o bé: "
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:1617
|
||
msgid " [OPTION...]"
|
||
msgstr " [OPCIÓ…]"
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:1644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
|
||
msgstr "Proveu «%s --help» o «%s --usage» per a obtenir més informació.\n"
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:1672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Report bugs to %s.\n"
|
||
msgstr "Informeu dels errors a %s.\n"
|
||
|
||
# Més ajudes. ivb
|
||
#: argp/argp-parse.c:102
|
||
msgid "Give this help list"
|
||
msgstr "Mostra aquest llistat d’ajuda."
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:103
|
||
msgid "Give a short usage message"
|
||
msgstr "Mostra un missatge breu amb la forma d’ús."
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:104
|
||
msgid "Set the program name"
|
||
msgstr "Estableix el nom del programa."
|
||
|
||
# ivb (2002/10/21)
|
||
# ivb La cadena «SECS» no està traduïda en l'estructura d'opcions.
|
||
#: argp/argp-parse.c:106
|
||
msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
|
||
msgstr "Espera durant un nombre de segons (3600 per defecte)."
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:167
|
||
msgid "Print program version"
|
||
msgstr "Mostra la versió del programa."
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:183
|
||
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
|
||
msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) No es coneix cap versió!?"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Too many arguments\n"
|
||
msgstr "%s: Sobren arguments\n"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:766
|
||
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
|
||
msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) L’opció hauria d’haver estat reconeguda!?"
|
||
|
||
#: assert/assert-perr.c:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
|
||
msgstr "%s%s%s:%u: %s%sError inesperat: %s.\n"
|
||
|
||
#: assert/assert.c:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
|
||
msgstr "%s%s%s:%u: %s%sL’asserció «%s» ha fallat.\n"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:110 catgets/gencat.c:114 nscd/nscd.c:97 nss/makedb.c:61
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "NOM"
|
||
|
||
# Més ajudes. ivb
|
||
#: catgets/gencat.c:111
|
||
msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
|
||
msgstr "Crea el fitxer capçalera C NOM que contindrà les definicions de símbols."
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:113
|
||
msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
|
||
msgstr "No empra el catàleg existent, i crea un nou fitxer d’eixida."
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:114 nss/makedb.c:61
|
||
msgid "Write output to file NAME"
|
||
msgstr "Escriu l’eixida al fitxer NOM."
|
||
|
||
# FIXME: Don't use \v.
|
||
#: catgets/gencat.c:119
|
||
msgid ""
|
||
"Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
|
||
"is -, output is written to standard output.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Genera un catàleg de missatges.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si FITXER_ENTRADA és «-», l’entrada es llegirà de l’entrada estàndard.\n"
|
||
"Si FITXER_EIXIDA és «-», l’eixida s’escriurà a l’eixida estàndard.\n"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:124
|
||
msgid ""
|
||
"-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
|
||
"[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
|
||
msgstr ""
|
||
"-o FITXER_EIXIDA [FITXER_ENTRADA]…\n"
|
||
"[FITXER_EIXIDA [FITXER_ENTRADA]…]"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:232 debug/pcprofiledump.c:204 iconv/iconv_prog.c:411
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/localedef.c:371
|
||
#: login/programs/pt_chown.c:88 malloc/memusagestat.c:526 nss/makedb.c:231
|
||
msgid ""
|
||
"For bug reporting instructions, please see:\n"
|
||
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Per a obtenir instruccions sobre com informar d’un error, vegeu\n"
|
||
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:246 debug/xtrace.sh:64 elf/ldconfig.c:296
|
||
#: elf/ldd.bash.in:39 elf/sprof.c:355 iconv/iconv_prog.c:426
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:395 locale/programs/locale.c:275
|
||
#: locale/programs/localedef.c:387 login/programs/pt_chown.c:59
|
||
#: malloc/memusage.sh:71 nscd/nscd.c:406 nss/getent.c:83 nss/makedb.c:245
|
||
#: posix/getconf.c:1012
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
||
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
"Aquest és programari lliure; vegeu el codi font per les condicions\n"
|
||
"de còpia. No hi ha CAP garantia; ni tan sols de COMERCIABILITAT o\n"
|
||
"ADEQUACIÓ PER A UN PROPÒSIT PARTICULAR.\n"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:251 debug/xtrace.sh:68 elf/ldconfig.c:301 elf/sprof.c:361
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:431 iconv/iconvconfig.c:400 locale/programs/locale.c:280
|
||
#: locale/programs/localedef.c:392 malloc/memusage.sh:75 nscd/nscd.c:411
|
||
#: nss/getent.c:88 nss/makedb.c:250 posix/getconf.c:1017
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Written by %s.\n"
|
||
msgstr "Escrit per %s.\n"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:282
|
||
msgid "*standard input*"
|
||
msgstr "*entrada estàndard*"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:288 iconv/iconv_charmap.c:158 iconv/iconv_prog.c:298
|
||
#: nss/makedb.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open input file `%s'"
|
||
msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’entrada «%s»"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:494
|
||
msgid "illegal set number"
|
||
msgstr "el número de joc de missatges no és vàlid"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:444
|
||
msgid "duplicate set definition"
|
||
msgstr "la definició del joc de missatges és duplicada"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:623 catgets/gencat.c:677
|
||
msgid "this is the first definition"
|
||
msgstr "aquesta és la primera definició"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown set `%s'"
|
||
msgstr "el joc de missatges «%s» no és conegut"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:563
|
||
msgid "invalid quote character"
|
||
msgstr "el caràcter de citació no és vàlid"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown directive `%s': line ignored"
|
||
msgstr "la directiva «%s» no és coneguda: es descarta la línia"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:621
|
||
msgid "duplicated message number"
|
||
msgstr "el número de missatge és duplicat"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:674
|
||
msgid "duplicated message identifier"
|
||
msgstr "l’identificador de missatge és duplicat"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:731
|
||
msgid "invalid character: message ignored"
|
||
msgstr "el caràcter no és vàlid: es descarta el missatge"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:774
|
||
msgid "invalid line"
|
||
msgstr "la línia no és vàlida"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:828
|
||
msgid "malformed line ignored"
|
||
msgstr "es descarta la línia en mal estat"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:992 catgets/gencat.c:1033 nss/makedb.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open output file `%s'"
|
||
msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’eixida «%s»"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:1195 locale/programs/linereader.c:560
|
||
msgid "invalid escape sequence"
|
||
msgstr "la seqüència d’escapada no és vàlida"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:1217
|
||
msgid "unterminated message"
|
||
msgstr "el missatge no està acabat"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:1241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while opening old catalog file"
|
||
msgstr "en obrir el fitxer antic de catàleg"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:1332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conversion modules not available"
|
||
msgstr "els mòduls de conversió no es troben disponibles"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:1358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot determine escape character"
|
||
msgstr "no s’ha pogut determinar el caràcter d’escapada"
|
||
|
||
# Més ajudes. ivb
|
||
#: debug/pcprofiledump.c:53
|
||
msgid "Don't buffer output"
|
||
msgstr "No empra memòria intermèdia per a l’eixida."
|
||
|
||
# ivb (2001/11/06)
|
||
# ivb És possible que en comptes de
|
||
# ivb PC = Program Counter (comptador de programa)
|
||
# ivb es referira a
|
||
# ivb PC = Procedure Call (crides a procediment)
|
||
# ivb tot i que el codi del programa cada volta que fa referència a «pc»
|
||
# ivb o «PC» parla del «lowpc» i del «highpc», sempre en referència al
|
||
# ivb segment de text (codi) del programa.
|
||
#: debug/pcprofiledump.c:58
|
||
msgid "Dump information generated by PC profiling."
|
||
msgstr "Bolca la informació generada en perfilar el comptador de programa."
|
||
|
||
#: debug/pcprofiledump.c:61
|
||
msgid "[FILE]"
|
||
msgstr "[FITXER]"
|
||
|
||
#: debug/pcprofiledump.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open input file"
|
||
msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’entrada"
|
||
|
||
#: debug/pcprofiledump.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read header"
|
||
msgstr "no s’ha pogut llegir la capçalera"
|
||
|
||
#: debug/pcprofiledump.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid pointer size"
|
||
msgstr "la mida del punter no és vàlida"
|
||
|
||
#: debug/xtrace.sh:27 debug/xtrace.sh:45
|
||
msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
|
||
msgstr "Forma d’ús: xtrace [OPCIÓ]… PROGRAMA [OPCIÓ_DE_PROGRAMA]…\\n"
|
||
|
||
#: debug/xtrace.sh:33
|
||
msgid "Try \\`xtrace --help' for more information.\\n"
|
||
msgstr "Proveu «xtrace --help» per a obtenir més informació.\\n"
|
||
|
||
#: debug/xtrace.sh:39
|
||
msgid "xtrace: option \\`$1' requires an argument.\\n"
|
||
msgstr "xtrace: l’opció «$1» necessita un argument\\n"
|
||
|
||
#: debug/xtrace.sh:46
|
||
msgid ""
|
||
"Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
|
||
"\n"
|
||
" --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -?,--help Print this help and exit\n"
|
||
" --usage Give a short usage message\n"
|
||
" -V,--version Print version information and exit\n"
|
||
"\n"
|
||
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
|
||
"short options.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For bug reporting instructions, please see:\n"
|
||
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Traça l’execució d’un programa mostrant la funció que s’està executant\n"
|
||
"actualment.\n"
|
||
"\n"
|
||
" --data=FITXER No executa el programa, només mostra les dades del\n"
|
||
" FITXER.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -?, --help Mostra aquesta ajuda i ix.\n"
|
||
" --usage Mostra un missatge breu amb la forma d’ús.\n"
|
||
" -V, --version Mostra informació sobre la versió i ix.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Els arguments obligatoris per a les opcions llargues també ho són per a les\n"
|
||
"opcions curtes corresponents.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Per a obtenir instruccions sobre com informar d’un error, vegeu\n"
|
||
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\\n"
|
||
|
||
#: debug/xtrace.sh:125
|
||
msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
|
||
msgstr "xtrace: l’opció «$1» no és reconeguda\\n"
|
||
|
||
#: debug/xtrace.sh:138
|
||
msgid "No program name given\\n"
|
||
msgstr "no s’ha indicat un nom de programa\\n"
|
||
|
||
#: debug/xtrace.sh:146
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "executable \\`$program' not found\\n"
|
||
msgstr "no s’ha trobat l’executable «$program»\\n"
|
||
|
||
#: debug/xtrace.sh:150
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "\\`$program' is no executable\\n"
|
||
msgstr "«$program» no és executable\\n"
|
||
|
||
#: dlfcn/dlinfo.c:64
|
||
msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
|
||
msgstr "S’ha emprat RTLD_SELF en un codi no carregat dinàmicament"
|
||
|
||
#: dlfcn/dlinfo.c:73
|
||
msgid "unsupported dlinfo request"
|
||
msgstr "dlinfo() no permet l’ús d’aquesta petició"
|
||
|
||
#: dlfcn/dlmopen.c:64
|
||
msgid "invalid namespace"
|
||
msgstr "l’espai de noms no és vàlid"
|
||
|
||
#: dlfcn/dlmopen.c:69
|
||
msgid "invalid mode"
|
||
msgstr "el mode no és vàlid"
|
||
|
||
#: dlfcn/dlopen.c:64
|
||
msgid "invalid mode parameter"
|
||
msgstr "el paràmetre de mode no és vàlid"
|
||
|
||
# ivb (2001/11/01)
|
||
# ivb Es refereix al tipus de la biblioteca (libc{4,5,6}) -> masculí.
|
||
#: elf/cache.c:69
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "desconegut"
|
||
|
||
# ivb (2001/11/06)
|
||
# ivb Cal mantenir-ho curt...
|
||
#: elf/cache.c:112
|
||
msgid "Unknown OS"
|
||
msgstr "SO desconegut"
|
||
|
||
# ivb (2001/11/06)
|
||
# ivb Cal mantenir-ho curt...
|
||
#: elf/cache.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
|
||
msgstr ", ABI del SO: %s %d.%d.%d"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:134 elf/ldconfig.c:1270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open cache file %s\n"
|
||
msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer «%s» de memòria cau\n"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mmap of cache file failed.\n"
|
||
msgstr "ha fallat mmap() sobre el fitxer de memòria cau\n"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:152 elf/cache.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File is not a cache file.\n"
|
||
msgstr "el fitxer no és un fitxer de memòria cau\n"
|
||
|
||
# No és un error. ivb
|
||
#: elf/cache.c:199 elf/cache.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
|
||
msgstr "S’han trobat %d biblioteques a la memòria cau «%s».\n"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create temporary cache file %s"
|
||
msgstr "no s’ha pogut crear el fitxer temporal de memòria cau «%s»"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:411 elf/cache.c:421 elf/cache.c:425 elf/cache.c:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing of cache data failed"
|
||
msgstr "no s’han pogut escriure les dades de la memòria cau"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
|
||
msgstr "no s’ha pogut canviar els drets d’accés de «%s» a %#o"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming of %s to %s failed"
|
||
msgstr "no s’ha pogut reanomenar «%s» a «%s»"
|
||
|
||
#: elf/dl-close.c:378 elf/dl-open.c:460
|
||
msgid "cannot create scope list"
|
||
msgstr "no s’ha pogut crear la llista d’àmbits"
|
||
|
||
#: elf/dl-close.c:724
|
||
msgid "shared object not open"
|
||
msgstr "l’objecte compartit no és obert"
|
||
|
||
# ivb (2001/11/05)
|
||
# ivb DST = Dynamic String Token (component cadena dinàmica)
|
||
#: elf/dl-deps.c:114
|
||
msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
|
||
msgstr "no es permeten components cadena dinàmica (DST) en programes SUID/SGID"
|
||
|
||
#: elf/dl-deps.c:127 elf/dl-open.c:282
|
||
msgid "empty dynamic string token substitution"
|
||
msgstr "la substitució del component cadena dinàmica és buida"
|
||
|
||
# ivb (2002/10/21)
|
||
# ivb Es refereix a _objectes_ auxiliars, segons el codi.
|
||
#: elf/dl-deps.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
|
||
msgstr "no s’ha pogut carregar l’objecte auxiliar «%s» perquè la substitució del component cadena dinàmica és buida\n"
|
||
|
||
#: elf/dl-deps.c:474
|
||
msgid "cannot allocate dependency list"
|
||
msgstr "no s’ha pogut reservar la llista de dependències"
|
||
|
||
#: elf/dl-deps.c:510 elf/dl-deps.c:565
|
||
msgid "cannot allocate symbol search list"
|
||
msgstr "no s’ha pogut reservar la llista de cerca de símbols"
|
||
|
||
# ivb (2002/10/21)
|
||
# ivb LD_TRACE_PRELINKING és una variable d'entorn, no és part del filtre.
|
||
#: elf/dl-deps.c:550
|
||
msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
|
||
msgstr "LD_TRACE_PRELINKING no permet l’ús de filtres"
|
||
|
||
#: elf/dl-error.c:77
|
||
msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
|
||
msgstr "ERROR A L’ENLLAÇADOR DINÀMIC!!!"
|
||
|
||
#: elf/dl-error.c:124
|
||
msgid "error while loading shared libraries"
|
||
msgstr "error en carregar les biblioteques dinàmiques"
|
||
|
||
#: elf/dl-fptr.c:88
|
||
msgid "cannot map pages for fdesc table"
|
||
msgstr "no s’han pogut mapar pàgines per a la taula «fdesc»"
|
||
|
||
#: elf/dl-fptr.c:192
|
||
msgid "cannot map pages for fptr table"
|
||
msgstr "no s’han pogut mapar pàgines per a la taula «fptr»"
|
||
|
||
#: elf/dl-fptr.c:221
|
||
msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
|
||
msgstr "error intern: «symidx» és fora de rang respecte la taula «fptr»"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:372
|
||
msgid "cannot allocate name record"
|
||
msgstr "no s’ha pogut reservar el registre de nom"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:474 elf/dl-load.c:582 elf/dl-load.c:667 elf/dl-load.c:780
|
||
msgid "cannot create cache for search path"
|
||
msgstr "no s’ha pogut crear la memòria cau dels camins de cerca"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:565
|
||
msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
|
||
msgstr "no s’ha pogut crear una còpia de RUNPATH o RPATH"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:653
|
||
msgid "cannot create search path array"
|
||
msgstr "no s’ha pogut crear el vector de camins de cerca"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:864
|
||
msgid "cannot stat shared object"
|
||
msgstr "ha fallat stat() sobre l’objecte compartit"
|
||
|
||
# ivb (2001/10/28)
|
||
# ivb Es refereix a /dev/zero .
|
||
#: elf/dl-load.c:934
|
||
msgid "cannot open zero fill device"
|
||
msgstr "no s’ha pogut obrir el dispositiu de zeros"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:979 elf/dl-load.c:2224
|
||
msgid "cannot create shared object descriptor"
|
||
msgstr "no s’ha pogut crear el descriptor d’objecte compartit"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:998 elf/dl-load.c:1656 elf/dl-load.c:1748
|
||
msgid "cannot read file data"
|
||
msgstr "no s’han pogut llegir les dades del fitxer"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1042
|
||
msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
|
||
msgstr "l’alineament de l’ordre ELF de càrrega no està alineada amb la pàgina"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1049
|
||
msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
|
||
msgstr "l’adreça o desplaçament de l’ordre ELF de càrrega no està correctament alineada"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1132
|
||
msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
|
||
msgstr "no s’han pogut reservar les estructures de dades TLS per al fil inicial"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1155
|
||
msgid "cannot handle TLS data"
|
||
msgstr "no es pot tractar amb dades TLS"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1174
|
||
msgid "object file has no loadable segments"
|
||
msgstr "el fitxer objecte no té segments carregables"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1210
|
||
msgid "failed to map segment from shared object"
|
||
msgstr "no s’ha pogut mapar un segment de l’objecte compartit"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1236
|
||
msgid "cannot dynamically load executable"
|
||
msgstr "no s’ha pogut carregar dinàmicament l’executable"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1298
|
||
msgid "cannot change memory protections"
|
||
msgstr "no s’han pogut canviar les proteccions de memòria"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1317
|
||
msgid "cannot map zero-fill pages"
|
||
msgstr "no s’han pogut mapar les pàgines plenes de zeros"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1331
|
||
msgid "object file has no dynamic section"
|
||
msgstr "el fitxer objecte no té secció dinàmica"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1354
|
||
msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
|
||
msgstr "ha fallat dlopen() sobre l’objecte compartit"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1367
|
||
msgid "cannot allocate memory for program header"
|
||
msgstr "no s’ha pogut reservar memòria per a la capçalera del programa"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1384 elf/dl-open.c:218
|
||
msgid "invalid caller"
|
||
msgstr "la biblioteca que ha fet la crida no és vàlida"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1423
|
||
msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
|
||
msgstr "no s’ha pogut habilitar la pila executable a requeriment de l’objecte compartit"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1436
|
||
msgid "cannot close file descriptor"
|
||
msgstr "no s’ha pogut tancar un descriptor de fitxer"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1478
|
||
msgid "cannot create searchlist"
|
||
msgstr "no s’ha pogut crear la llista de cerca"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1656
|
||
msgid "file too short"
|
||
msgstr "el fitxer és massa curt"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1685
|
||
msgid "invalid ELF header"
|
||
msgstr "la capçalera ELF no és vàlida"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1697
|
||
msgid "ELF file data encoding not big-endian"
|
||
msgstr "la codificació de les dades del fitxer ELF no és big‐endian"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1699
|
||
msgid "ELF file data encoding not little-endian"
|
||
msgstr "la codificació de les dades del fitxer ELF no és little‐endian"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1703
|
||
msgid "ELF file version ident does not match current one"
|
||
msgstr "la identificació de la versió del fitxer ELF no concorda amb l’actual"
|
||
|
||
# ivb (2001/11(06)
|
||
# ivb ABI = Application Binary Interface (interfície binària d'aplicació)
|
||
#: elf/dl-load.c:1707
|
||
msgid "ELF file OS ABI invalid"
|
||
msgstr "l’ABI de sistema operatiu del fitxer ELF no és vàlida"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1709
|
||
msgid "ELF file ABI version invalid"
|
||
msgstr "la versió de l’ABI del fitxer ELF no és vàlida"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1712
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "error intern"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1719
|
||
msgid "ELF file version does not match current one"
|
||
msgstr "la versió del fitxer ELF no concorda amb l’actual"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1727
|
||
msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
|
||
msgstr "només es poden carregar els tipus ET_DYN i ET_EXEC"
|
||
|
||
# ivb (2001/11/01)
|
||
# ivb La traducció completa de «phentsize» vindria a ser: mida d'entrada
|
||
# ivb de taula de la capçalera de programa.
|
||
#: elf/dl-load.c:1733
|
||
msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
|
||
msgstr "el valor de «phentsize» del fitxer ELF no és l’esperat"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:2240
|
||
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
|
||
msgstr "la classe ELF no és vàlida: ELFCLASS64"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:2241
|
||
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
|
||
msgstr "la classe ELF no és vàlida: ELFCLASS32"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:2244
|
||
msgid "cannot open shared object file"
|
||
msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer objecte compartit"
|
||
|
||
#: elf/dl-lookup.c:356
|
||
msgid "relocation error"
|
||
msgstr "error de reubicació"
|
||
|
||
#: elf/dl-lookup.c:384
|
||
msgid "symbol lookup error"
|
||
msgstr "error en cercar el símbol"
|
||
|
||
#: elf/dl-open.c:114
|
||
msgid "cannot extend global scope"
|
||
msgstr "no s’ha pogut estendre l’àmbit global"
|
||
|
||
# ivb (2002/10/29)
|
||
# ivb TLS = Thread Local Storage
|
||
#: elf/dl-open.c:512
|
||
msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
|
||
msgstr "El comptador de generació de TLS s’ha esgotat! Per favor, informeu d’açò."
|
||
|
||
#: elf/dl-open.c:549
|
||
msgid "invalid mode for dlopen()"
|
||
msgstr "el mode de dlopen() no és vàlid"
|
||
|
||
#: elf/dl-open.c:566
|
||
msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
|
||
msgstr "no resten espais de noms disponibles per a dlmopen()"
|
||
|
||
#: elf/dl-open.c:579
|
||
msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
|
||
msgstr "l’espai de noms destí de dlmopen() no és vàlid"
|
||
|
||
#: elf/dl-reloc.c:54
|
||
msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
|
||
msgstr "no s’ha pogut reservar memòria al bloc TLS estàtic"
|
||
|
||
#: elf/dl-reloc.c:196
|
||
msgid "cannot make segment writable for relocation"
|
||
msgstr "no s’ha pogut fer escrivible el segment per a reubicar‐lo"
|
||
|
||
# ivb (2002/10/21)
|
||
# ivb PLT = Procedure Linkage Table, Taula d'Enllaçat de Procediments
|
||
# ivb PLTREL = tipus de reubicació usada per la PLT
|
||
#: elf/dl-reloc.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
|
||
msgstr "%s: no s’ha trobat el PLTREL de l’objecte «%s»\n"
|
||
|
||
#: elf/dl-reloc.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
|
||
msgstr "%s: no resta memòria per a guardar els resultats de reubicar «%s»\n"
|
||
|
||
#: elf/dl-reloc.c:304
|
||
msgid "cannot restore segment prot after reloc"
|
||
msgstr "no s’ha pogut restaurar la protecció del segment després de reubicar‐lo"
|
||
|
||
#: elf/dl-reloc.c:329
|
||
msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
|
||
msgstr "no s’ha pogut protegir la memòria després de reubicar"
|
||
|
||
#: elf/dl-sym.c:162
|
||
msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
|
||
msgstr "s’ha emprat RTLD_NEXT en un codi no carregat dinàmicament"
|
||
|
||
#: elf/dl-sysdep.c:469 elf/dl-sysdep.c:481
|
||
msgid "cannot create capability list"
|
||
msgstr "no s’ha pogut crear la llista de capacitats"
|
||
|
||
#: elf/dl-tls.c:825
|
||
msgid "cannot create TLS data structures"
|
||
msgstr "no s’han pogut crear les estructures de dades TLS"
|
||
|
||
#: elf/dl-version.c:303
|
||
msgid "cannot allocate version reference table"
|
||
msgstr "no s’ha pogut reservar la taula de referències de versions"
|
||
|
||
# Més ajudes. ivb
|
||
#: elf/ldconfig.c:138
|
||
msgid "Print cache"
|
||
msgstr "Mostra la memòria cau."
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:139
|
||
msgid "Generate verbose messages"
|
||
msgstr "Genera missatges detallats."
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:140
|
||
msgid "Don't build cache"
|
||
msgstr "No construeix la memòria cau."
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:141
|
||
msgid "Don't generate links"
|
||
msgstr "No genera enllaços."
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:142
|
||
msgid "Change to and use ROOT as root directory"
|
||
msgstr "Canvia a i empra ARREL com a directori arrel."
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:142
|
||
msgid "ROOT"
|
||
msgstr "ARREL"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:143
|
||
msgid "CACHE"
|
||
msgstr "CACHE"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:143
|
||
msgid "Use CACHE as cache file"
|
||
msgstr "Empra CACHE com a fitxer de memòria cau."
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:144
|
||
msgid "CONF"
|
||
msgstr "CONF"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:144
|
||
msgid "Use CONF as configuration file"
|
||
msgstr "Empra CONF com a fitxer de configuració."
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:145
|
||
msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
|
||
msgstr "Només processa els directoris especificats a la línia d’ordres. No construeix la memòria cau."
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:146
|
||
msgid "Manually link individual libraries."
|
||
msgstr "Per a enllaçar les biblioteques manualment."
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:147
|
||
msgid "FORMAT"
|
||
msgstr "FORMAT"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:147
|
||
msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
|
||
msgstr "FORMAT a emprar: «new» (nou), «old» (antic) o «compat» (compatible, per defecte)."
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:148
|
||
msgid "Ignore auxiliary cache file"
|
||
msgstr "No té en compte el fitxer de memòria cau auxilar."
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:156
|
||
msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
|
||
msgstr "Configura els vincles en temps d’execució de l’enllaçador dinàmic."
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path `%s' given more than once"
|
||
msgstr "s’ha indicat el camí «%s» més d’una volta"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a known library type"
|
||
msgstr "«%s» no és un tipus conegut de biblioteca"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't stat %s"
|
||
msgstr "ha fallat stat() sobre «%s»"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't stat %s\n"
|
||
msgstr "ha fallat stat() sobre «%s»\n"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a symbolic link\n"
|
||
msgstr "«%s» no és un enllaç simbòlic\n"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't unlink %s"
|
||
msgstr "no s’ha pogut desenllaçar «%s»"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't link %s to %s"
|
||
msgstr "no s’ha pogut crear un enllaç des de «%s» cap a «%s»"
|
||
|
||
# ivb (2001/10/28)
|
||
# ivb Es refereix a un enllaç -> masculí.
|
||
#: elf/ldconfig.c:499
|
||
msgid " (changed)\n"
|
||
msgstr " (canviat)\n"
|
||
|
||
# ivb (2001/10/28)
|
||
# ivb Es refereix a fer o no l'enllaç, no importa el gènere.
|
||
#: elf/ldconfig.c:501
|
||
msgid " (SKIPPED)\n"
|
||
msgstr " (SALTAT)\n"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't find %s"
|
||
msgstr "no s’ha pogut trobar «%s»"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:572 elf/ldconfig.c:745 elf/ldconfig.c:793 elf/ldconfig.c:827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot lstat %s"
|
||
msgstr "ha fallat lstat() sobre «%s»"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
|
||
msgstr "es descarta el fitxer «%s» que no és un fitxer ordinari"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No link created since soname could not be found for %s"
|
||
msgstr "no s’ha creat l’enllaç perquè no s’ha trobat el nom d’objecte compartit de «%s»"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open directory %s"
|
||
msgstr "no s’ha pogut obrir el directori «%s»"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot stat %s"
|
||
msgstr "ha fallat stat() sobre «%s»"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:814 elf/readlib.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Input file %s not found.\n"
|
||
msgstr "no s’ha trobat el fitxer d’entrada «%s»\n"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libc5 library %s in wrong directory"
|
||
msgstr "la biblioteca «%s» per a libc5 es troba en un directori incorrecte"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libc6 library %s in wrong directory"
|
||
msgstr "la biblioteca «%s» per a libc6 es troba en un directori incorrecte"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libc4 library %s in wrong directory"
|
||
msgstr "la biblioteca «%s» per a libc4 es troba en un directori incorrecte"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:922
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
|
||
msgstr "les biblioteques «%s» i «%s» del directori «%s» tenen el mateix nom d’objecte compartit però diferent tipus."
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1031
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open configuration file %s"
|
||
msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer «%s» de configuració"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1095
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
|
||
msgstr "%s:%u: la sintaxi de la línia «hwcap» no és vàlida"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
|
||
msgstr "%s:%u: la «hwcap» amb índex %lu està sobre el màxim %u"
|
||
|
||
# La substitució final és per un nom. ivb
|
||
#: elf/ldconfig.c:1108 elf/ldconfig.c:1116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
|
||
msgstr "%s:%u: la «hwcap» amb índex %lu ja ha estat definida com a «%s»"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
|
||
msgstr "%s:%u: la «hwcap» %lu amb nom «%s» està duplicada"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
|
||
msgstr "cal indicar el camí absolut del fitxer de configuració en emprar «-r»"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1148 locale/programs/xmalloc.c:70 malloc/obstack.c:434
|
||
#: malloc/obstack.c:436 posix/getconf.c:985 posix/getconf.c:1163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "memory exhausted"
|
||
msgstr "la memòria s’ha exhaurit"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
|
||
msgstr "%s:%u: no s’ha pogut llegir el directori «%s»"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "relative path `%s' used to build cache"
|
||
msgstr "s’ha indicat el camí relatiu «%s» per a construir la memòria cau"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't chdir to /"
|
||
msgstr "no s’ha pogut canviar al directori arrel"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open cache file directory %s\n"
|
||
msgstr "no s’ha pogut obrir el directori «%s» de fitxers de memòria cau\n"
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:43
|
||
msgid "Written by %s and %s.\n"
|
||
msgstr "Escrit per %s i %s.\n"
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:48
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
|
||
" --help print this help and exit\n"
|
||
" --version print version information and exit\n"
|
||
" -d, --data-relocs process data relocations\n"
|
||
" -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
|
||
" -u, --unused print unused direct dependencies\n"
|
||
" -v, --verbose print all information\n"
|
||
"For bug reporting instructions, please see:\n"
|
||
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Forma d’ús: ldd [OPCIÓ]… FITXER…\n"
|
||
"\n"
|
||
" -d, --data-relocs Processa les reubicacions de dades.\n"
|
||
" -r, --function-relocs Processa les reubicacions de dades i funcions.\n"
|
||
" -u, --unused Mostra les dependències directes no emprades.\n"
|
||
" -v, --verbose Mostra tota la informació.\n"
|
||
" --help Mostra aquesta ajuda i ix.\n"
|
||
" --version Mostra informació sobre la versió i ix.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Per a obtenir instruccions sobre com informar d’un error, vegeu\n"
|
||
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>."
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:80
|
||
msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
|
||
msgstr "ldd: l’opció «$1» és ambígua"
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:87
|
||
msgid "unrecognized option"
|
||
msgstr "l’opció no és reconeguda"
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:126
|
||
msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
|
||
msgstr "Proveu «ldd --help» per a obtenir més informació."
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:125
|
||
msgid "missing file arguments"
|
||
msgstr "manquen arguments fitxer"
|
||
|
||
#. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error
|
||
#. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
|
||
#. TRANS expected to already exist.
|
||
#: elf/ldd.bash.in:148 sysdeps/gnu/errlist.c:36
|
||
msgid "No such file or directory"
|
||
msgstr "El fitxer o directori no existeix"
|
||
|
||
# ivb (2001/10/31)
|
||
# ivb Cal tenir en compte que «ordinary» a l'anglés és cosa pler diferent ;)
|
||
#: elf/ldd.bash.in:151 inet/rcmd.c:483
|
||
msgid "not regular file"
|
||
msgstr "no és un fitxer ordinari"
|
||
|
||
# Darrere va el nom de fitxer, no puc canviar les cometes. :( ivb
|
||
#: elf/ldd.bash.in:154
|
||
msgid "warning: you do not have execution permission for"
|
||
msgstr "avís: no teniu permís d’execució per a"
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:183
|
||
msgid "\tnot a dynamic executable"
|
||
msgstr "\tno és un executable dinàmic"
|
||
|
||
# Davant va el nom de fitxer, no puc canviar les cometes. :( ivb
|
||
#: elf/ldd.bash.in:191
|
||
msgid "exited with unknown exit code"
|
||
msgstr "ha finalitzat amb un codi d’eixida desconegut"
|
||
|
||
# Darrere va el nom de fitxer, no puc canviar les cometes. :( ivb
|
||
#: elf/ldd.bash.in:196
|
||
msgid "error: you do not have read permission for"
|
||
msgstr "error: no teniu permís de lectura per a"
|
||
|
||
#: elf/readelflib.c:35
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file %s is truncated\n"
|
||
msgstr "el fitxer «%s» està truncat\n"
|
||
|
||
#: elf/readelflib.c:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
|
||
msgstr "«%s» és un fitxer ELF de 32 bits\n"
|
||
|
||
#: elf/readelflib.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
|
||
msgstr "«%s» és un fitxer ELF de 64 bits\n"
|
||
|
||
#: elf/readelflib.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
|
||
msgstr "la classe ELF del fitxer «%s» no és coneguda\n"
|
||
|
||
#: elf/readelflib.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
|
||
msgstr "«%s» no és un fitxer objecte compartit (tipus: %d)\n"
|
||
|
||
#: elf/readelflib.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "more than one dynamic segment\n"
|
||
msgstr "hi ha més d’un segment dinàmic\n"
|
||
|
||
#: elf/readlib.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot fstat file %s.\n"
|
||
msgstr "ha fallat fstat() sobre el fitxer «%s»\n"
|
||
|
||
#: elf/readlib.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s is empty, not checked."
|
||
msgstr "el fitxer «%s» és buit, no es comprova"
|
||
|
||
#: elf/readlib.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s is too small, not checked."
|
||
msgstr "el fitxer «%s» és massa menut, no es comprova"
|
||
|
||
#: elf/readlib.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot mmap file %s.\n"
|
||
msgstr "ha fallat mmap() sobre el fitxer «%s»\n"
|
||
|
||
#: elf/readlib.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
|
||
msgstr "«%s» no és un fitxer ELF: els octets màgics del començament no són correctes\n"
|
||
|
||
# Més ajudes. ivb
|
||
#: elf/sprof.c:77
|
||
msgid "Output selection:"
|
||
msgstr "Selecció de l’eixida:"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:79
|
||
msgid "print list of count paths and their number of use"
|
||
msgstr "Mostra una llista de camins de recompte i les voltes que han estat emprats."
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:81
|
||
msgid "generate flat profile with counts and ticks"
|
||
msgstr "Genera un perfil pla amb recomptes i unitats de temps."
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:82
|
||
msgid "generate call graph"
|
||
msgstr "Genera un gràfic de crides."
|
||
|
||
# FIXME: Don't use \v.
|
||
#: elf/sprof.c:89
|
||
msgid ""
|
||
"Read and display shared object profiling data.\vFor bug reporting instructions, please see:\n"
|
||
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Llig i mostra les dades de perfilat d’un objecte compartit.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Per a obtenir instruccions sobre com informar d’un error, vegeu\n"
|
||
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:94
|
||
msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
|
||
msgstr "OBJECTE_COMPARTIT [DADES_PERFILAT]"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to load shared object `%s'"
|
||
msgstr "no s’ha pogut carregar l’objecte compartit «%s»"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create internal descriptors"
|
||
msgstr "no s’han pogut crear els descriptors interns"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reopening shared object `%s' failed"
|
||
msgstr "no s’ha pogut reobrir l’objecte compartit «%s»"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:535 elf/sprof.c:629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading of section headers failed"
|
||
msgstr "la lectura de les capçaleres de secció ha fallat"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:543 elf/sprof.c:637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading of section header string table failed"
|
||
msgstr "la lectura de la taula de cadenes de capçalera de secció ha fallat"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
|
||
msgstr "*** No s’ha pogut llegir el nom del fitxer d’informació de depuració: %m\n"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot determine file name"
|
||
msgstr "no s’ha pogut determinar un nom de fitxer"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading of ELF header failed"
|
||
msgstr "la lectura de la capçalera ELF ha fallat"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
|
||
msgstr "*** El fitxer «%s» no conté símbols: no és possible l’anàlisi detallada\n"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to load symbol data"
|
||
msgstr "no s’han pogut carregar les dades simbòliques"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot load profiling data"
|
||
msgstr "no s’han pogut carregar les dades de perfilat"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while stat'ing profiling data file"
|
||
msgstr "en cridar stat() sobre el fitxer de dades de perfilat"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
|
||
msgstr "el fitxer «%s» de dades de perfilat no correspon a l’objecte compartit «%s»"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to mmap the profiling data file"
|
||
msgstr "ha fallat mmap() sobre el fitxer de dades de perfilat"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:791
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error while closing the profiling data file"
|
||
msgstr "error en tancar el fitxer de dades de perfilat"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:800 elf/sprof.c:870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create internal descriptor"
|
||
msgstr "no s’ha pogut crear un descriptor intern"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
|
||
msgstr "«%s» no és un fitxer vàlid de perfilat de «%s»"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:1027 elf/sprof.c:1085
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot allocate symbol data"
|
||
msgstr "no s’han pogut reservar les dades de símbols"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_charmap.c:176 iconv/iconv_prog.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error while closing input `%s'"
|
||
msgstr "error en tancar l’entrada «%s»"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_charmap.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "illegal input sequence at position %Zd"
|
||
msgstr "hi ha una seqüència d’entrada no vàlida a la posició %Zd"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_charmap.c:469 iconv/iconv_prog.c:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
|
||
msgstr "hi ha un caràcter o seqüència de desplaçament incompleta al final de la memòria intermèdia"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_charmap.c:514 iconv/iconv_charmap.c:550 iconv/iconv_prog.c:569
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error while reading the input"
|
||
msgstr "error en llegir l’entrada"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_charmap.c:532 iconv/iconv_prog.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to allocate buffer for input"
|
||
msgstr "no s’ha pogut reservar memòria intermèdia per a l’entrada"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:60
|
||
msgid "Input/Output format specification:"
|
||
msgstr "Especificació de format de l’entrada/eixida:"
|
||
|
||
# Els següents són missatges d'ajuda. ivb
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:61
|
||
msgid "encoding of original text"
|
||
msgstr "Codificació del text original."
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:62
|
||
msgid "encoding for output"
|
||
msgstr "Codificació de l’eixida."
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:63
|
||
msgid "Information:"
|
||
msgstr "Informació:"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:64
|
||
msgid "list all known coded character sets"
|
||
msgstr "Llista tots els jocs de caràcters codificats coneguts."
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:65 locale/programs/localedef.c:127
|
||
msgid "Output control:"
|
||
msgstr "Control de l’eixida:"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:66
|
||
msgid "omit invalid characters from output"
|
||
msgstr "Omet a l’eixida els caràcters no vàlids."
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:67
|
||
msgid "output file"
|
||
msgstr "Fitxer d’eixida."
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:68
|
||
msgid "suppress warnings"
|
||
msgstr "Elimina els avisos."
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:69
|
||
msgid "print progress information"
|
||
msgstr "Mostra informació del progrés."
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:74
|
||
msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
|
||
msgstr "Converteix els fitxers especificats d’una codificació a una altra."
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:78
|
||
msgid "[FILE...]"
|
||
msgstr "[FITXER…]"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open output file"
|
||
msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’eixida"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
|
||
msgstr "les conversions de «%s» i a «%s» no estan implementades"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conversion from `%s' is not supported"
|
||
msgstr "la conversió de «%s» no està implementada"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conversion to `%s' is not supported"
|
||
msgstr "la conversió a «%s» no està implementada"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
|
||
msgstr "la conversió de «%s» a «%s» no està implementada"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to start conversion processing"
|
||
msgstr "no s’ha pogut començar a processar la conversió"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error while closing output file"
|
||
msgstr "error en tancar el fitxer d’eixida"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:471 iconv/iconv_prog.c:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
|
||
msgstr "la conversió s’ha detingut a causa d’un problema en escriure l’eixida"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "illegal input sequence at position %ld"
|
||
msgstr "hi ha una seqüència d’entrada no vàlida a la posició %ld"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal error (illegal descriptor)"
|
||
msgstr "error intern (el descriptor no és vàlid)"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown iconv() error %d"
|
||
msgstr "error desconegut %d a iconv()"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:779
|
||
msgid ""
|
||
"The following list contain all the coded character sets known. This does\n"
|
||
"not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
|
||
"the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
|
||
"listed with several different names (aliases).\n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"La llista següent conté tots els jocs de caràcters codificats coneguts. Açò\n"
|
||
"no significa necessàriament que totes les combinacions d’aquests noms siguen\n"
|
||
"possibles als paràmetres d’origen i destí de la línia d’ordres. Un joc de\n"
|
||
"caràcters codificat pot estar llistat amb noms diferents (àlies).\n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
|
||
# ivb (2001/10/28)
|
||
# ivb Ostres, açò pareix una frase del M-x spook!
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:110
|
||
msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
|
||
msgstr "Crea un fitxer de configuració de càrrega ràpida per al mòdul iconv."
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:114
|
||
msgid "[DIR...]"
|
||
msgstr " [DIRECTORI…]"
|
||
|
||
# És un missatge d'ajuda. ivb
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:127
|
||
msgid "Prefix used for all file accesses"
|
||
msgstr "Prefix a emprar per a tots els accessos a fitxer."
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:128
|
||
msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
|
||
msgstr "Desa l’eixida en el FITXER en lloc de la ubicació d’instaŀlació («--prefix» no s’aplica al FITXER)."
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:132
|
||
msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
|
||
msgstr "No cerca en els directoris estàndard, només en els indicats a la línia d’ordres."
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
|
||
msgstr "Cal proporcionar arguments directori en emprar «--nostdlib»."
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:343 locale/programs/localedef.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no output file produced because warnings were issued"
|
||
msgstr "no s’ha generat el fitxer d’eixida perquè s’han produït avisos"
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while inserting in search tree"
|
||
msgstr "en inserir a l’arbre de cerca"
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:1238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot generate output file"
|
||
msgstr "no s’ha pogut generar el fitxer d’eixida"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:157
|
||
msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
|
||
msgstr "rcmd: no s’ha pogut reservar memòria\n"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:172
|
||
msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
|
||
msgstr "rcmd: socket: tots els ports estan sent emprats\n"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "connect to address %s: "
|
||
msgstr "connexió amb l’adreça «%s»: "
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying %s...\n"
|
||
msgstr "S’està provant amb «%s»…\n"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
|
||
msgstr "rcmd: write (en preparar l’eixida estàndard d’errors): %m\n"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
|
||
msgstr "rcmd: poll (en preparar l’eixida estàndard d’errors): %m\n"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:268
|
||
msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
|
||
msgstr "poll: fallada del protocol en configurar el circuit\n"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:301
|
||
msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
|
||
msgstr "socket: fallada del protocol en configurar el circuit\n"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rcmd: %s: short read"
|
||
msgstr "rcmd: %s: lectura incompleta"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:481
|
||
msgid "lstat failed"
|
||
msgstr "ha fallat lstat()"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:488
|
||
msgid "cannot open"
|
||
msgstr "no s’ha pogut obrir"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:490
|
||
msgid "fstat failed"
|
||
msgstr "ha fallat fstat()"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:492
|
||
msgid "bad owner"
|
||
msgstr "el propietari no és vàlid"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:494
|
||
msgid "writeable by other than owner"
|
||
msgstr "és modificable per altres que no en són el propietari"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:496
|
||
msgid "hard linked somewhere"
|
||
msgstr "té un enllaç fort en altre lloc"
|
||
|
||
#: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "no resta memòria"
|
||
|
||
#: inet/ruserpass.c:184
|
||
msgid "Error: .netrc file is readable by others."
|
||
msgstr "Error: el fitxer «.netrc» és llegible per altres que no en són el propietari."
|
||
|
||
#: inet/ruserpass.c:185
|
||
msgid "Remove password or make file unreadable by others."
|
||
msgstr "Elimineu la contrasenya o feu iŀlegible el fitxer per a altres."
|
||
|
||
#: inet/ruserpass.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown .netrc keyword %s"
|
||
msgstr "la paraula clau «%s» de «.netrc» no és coneguda"
|
||
|
||
#: libidn/nfkc.c:464
|
||
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
||
msgstr "el caràcter és fora de rang respecte UTF-8"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap-dir.c:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read character map directory `%s'"
|
||
msgstr "no s’ha pogut llegir el directori «%s» de taules de caràcters"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character map file `%s' not found"
|
||
msgstr "no s’ha trobat el fitxer «%s» de mapa de caràcters"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "default character map file `%s' not found"
|
||
msgstr "no s’ha trobat el fitxer «%s» de mapa de caràcters per defecte"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
|
||
msgstr "el mapa de caràcters «%s» no és compatible amb ASCII, el locale no és conforme amb ISO C\n"
|
||
|
||
# La variable porta els símbols inclosos. ivb
|
||
#: locale/programs/charmap.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
|
||
msgstr "%s: <mb_cur_max> ha de ser major que <mb_cur_min>\n"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "syntax error in prolog: %s"
|
||
msgstr "error de sintaxi al pròleg: %s"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:358
|
||
msgid "invalid definition"
|
||
msgstr "la definició no és vàlida"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:126
|
||
#: locale/programs/locfile.c:153 locale/programs/repertoire.c:175
|
||
msgid "bad argument"
|
||
msgstr "l’argument no és vàlid"
|
||
|
||
# Les variables inclouen els símbols «<>». ivb
|
||
#: locale/programs/charmap.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate definition of <%s>"
|
||
msgstr "la definició de <%s> és duplicada"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
|
||
msgstr "el valor de <%s> ha de ser 1 o major"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
|
||
msgstr "el valor de «%s» ha de ser major o igual que el de «%s»"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "argument to <%s> must be a single character"
|
||
msgstr "l’argument de «%s» ha de ser un sol caràcter"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:471
|
||
msgid "character sets with locking states are not supported"
|
||
msgstr "l’ús de jocs de caràcters amb estats blocadors no està implementat"
|
||
|
||
# El primer és el nom d'una variable (en majúscules). ivb
|
||
#: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552
|
||
#: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678
|
||
#: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774
|
||
#: locale/programs/charmap.c:815
|
||
#, c-format
|
||
msgid "syntax error in %s definition: %s"
|
||
msgstr "error de sintaxi a la definició %s: %s"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679
|
||
#: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230
|
||
msgid "no symbolic name given"
|
||
msgstr "no s’ha indicat un nom simbòlic"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:553
|
||
msgid "invalid encoding given"
|
||
msgstr "la codificació especificada no és vàlida"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:562
|
||
msgid "too few bytes in character encoding"
|
||
msgstr "manquen octets a la codificació del caràcter"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:564
|
||
msgid "too many bytes in character encoding"
|
||
msgstr "sobren octets a la codificació del caràcter"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734
|
||
#: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296
|
||
msgid "no symbolic name given for end of range"
|
||
msgstr "no s’ha indicat un nom simbòlic per a la fi del rang"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:600
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:2767 locale/programs/ld-collate.c:3924
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2232 locale/programs/ld-ctype.c:2984
|
||
#: locale/programs/ld-identification.c:452
|
||
#: locale/programs/ld-measurement.c:238 locale/programs/ld-messages.c:332
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:943 locale/programs/ld-name.c:307
|
||
#: locale/programs/ld-numeric.c:368 locale/programs/ld-paper.c:241
|
||
#: locale/programs/ld-telephone.c:313 locale/programs/ld-time.c:1221
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
|
||
msgstr "%1$s: la definició no acaba en «END %1$s»"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:643
|
||
msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
|
||
msgstr "només es permeten definicions WIDTH després de la definició CHARMAP"
|
||
|
||
# El primer és el nom d'una variable (en majúscules). ivb
|
||
#: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value for %s must be an integer"
|
||
msgstr "el valor de %s ha de ser un enter"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:842
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error in state machine"
|
||
msgstr "%s: error a la màquina d’estats"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:616
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:2764 locale/programs/ld-collate.c:4115
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2229 locale/programs/ld-ctype.c:3001
|
||
#: locale/programs/ld-identification.c:468
|
||
#: locale/programs/ld-measurement.c:254 locale/programs/ld-messages.c:348
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:959 locale/programs/ld-name.c:323
|
||
#: locale/programs/ld-numeric.c:384 locale/programs/ld-paper.c:257
|
||
#: locale/programs/ld-telephone.c:329 locale/programs/ld-time.c:1237
|
||
#: locale/programs/locfile.c:826 locale/programs/repertoire.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: premature end of file"
|
||
msgstr "%s: final prematur del fitxer"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown character `%s'"
|
||
msgstr "el caràcter «%s» no és conegut"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
|
||
msgstr "el nombre d’octets de les seqüències d’inici i final del rang no són iguals: %d i %d"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:3047
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:419
|
||
msgid "invalid names for character range"
|
||
msgstr "els noms del rang de caràcters no són vàlids"
|
||
|
||
# ivb (2001/11/05)
|
||
# ivb El rang també pot contenir dígits. El text original pot fer pensar
|
||
# ivb que _només_ s'accepten lletres majúscules.
|
||
#: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431
|
||
msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
|
||
msgstr "les lletres emprades en un rang amb format hexadecimal han de ser majúscules"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
|
||
msgstr "<%s> i <%s> no són noms de rang vàlids"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456
|
||
msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
|
||
msgstr "el límit superior del rang és menor que l’inferior"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:1087
|
||
msgid "resulting bytes for range not representable."
|
||
msgstr "els octets resultants del rang no són representables"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1556
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:420 locale/programs/ld-identification.c:133
|
||
#: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:194 locale/programs/ld-name.c:94
|
||
#: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91
|
||
#: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No definition for %s category found"
|
||
msgstr "no s’ha trobat cap definició de la categoria «%s»"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:200 locale/programs/ld-address.c:229
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:301 locale/programs/ld-address.c:320
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:333 locale/programs/ld-identification.c:146
|
||
#: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:206
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:250 locale/programs/ld-monetary.c:266
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:278 locale/programs/ld-name.c:105
|
||
#: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112
|
||
#: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102
|
||
#: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105
|
||
#: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: field `%s' not defined"
|
||
msgstr "%s: no s’ha definit el camp «%s»"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:208
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:238 locale/programs/ld-address.c:276
|
||
#: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: field `%s' must not be empty"
|
||
msgstr "%s: el camp «%s» no ha d’estar buit"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
|
||
msgstr "%s: la seqüència d’escapada «%%%c» del camp «%s» no és vàlida"
|
||
|
||
# ivb (2001/10/28)
|
||
# ivb Pel que sembla hi ha un codi terminològic de llengua i un
|
||
# ivb codi bibliogràfic de llengua.
|
||
# ivb http://anubis.dkuug.dk/i18n/iso-639-2-dis.txt
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
|
||
msgstr "%s: no s’ha definit el codi terminològic de llengua «%s»"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: field `%s' must not be defined"
|
||
msgstr "%s: no s’ha de definir el camp «%s»"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:258 locale/programs/ld-address.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
|
||
msgstr "%s: no s’ha definit l’abreviatura de llengua «%s»"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:265 locale/programs/ld-address.c:293
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:327 locale/programs/ld-address.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
|
||
msgstr "%s: el valor de «%s» no concorda amb el valor de «%s»"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
|
||
msgstr "%s: el codi numèric de país «%d» no és vàlid"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:508 locale/programs/ld-address.c:545
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:583 locale/programs/ld-ctype.c:2608
|
||
#: locale/programs/ld-identification.c:364
|
||
#: locale/programs/ld-measurement.c:221 locale/programs/ld-messages.c:301
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:701 locale/programs/ld-monetary.c:736
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:777 locale/programs/ld-name.c:280
|
||
#: locale/programs/ld-numeric.c:263 locale/programs/ld-paper.c:224
|
||
#: locale/programs/ld-telephone.c:288 locale/programs/ld-time.c:1126
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:1168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: field `%s' declared more than once"
|
||
msgstr "%s: el camp «%s» ha estat declarat més d’una volta"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:512 locale/programs/ld-address.c:550
|
||
#: locale/programs/ld-identification.c:368 locale/programs/ld-messages.c:311
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:705 locale/programs/ld-monetary.c:740
|
||
#: locale/programs/ld-name.c:284 locale/programs/ld-numeric.c:267
|
||
#: locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:1020
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:1089 locale/programs/ld-time.c:1131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown character in field `%s'"
|
||
msgstr "%s: el camp «%s» conté un caràcter desconegut"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:597 locale/programs/ld-collate.c:3922
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2981 locale/programs/ld-identification.c:449
|
||
#: locale/programs/ld-measurement.c:235 locale/programs/ld-messages.c:330
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:941 locale/programs/ld-name.c:305
|
||
#: locale/programs/ld-numeric.c:366 locale/programs/ld-paper.c:239
|
||
#: locale/programs/ld-telephone.c:311 locale/programs/ld-time.c:1219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: incomplete `END' line"
|
||
msgstr "%s: la línia «END» és incompleta"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:607 locale/programs/ld-collate.c:542
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:594 locale/programs/ld-collate.c:890
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:903 locale/programs/ld-collate.c:2733
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:2754 locale/programs/ld-collate.c:4105
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1960 locale/programs/ld-ctype.c:2219
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2806 locale/programs/ld-ctype.c:2992
|
||
#: locale/programs/ld-identification.c:459
|
||
#: locale/programs/ld-measurement.c:245 locale/programs/ld-messages.c:339
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:950 locale/programs/ld-name.c:314
|
||
#: locale/programs/ld-numeric.c:375 locale/programs/ld-paper.c:248
|
||
#: locale/programs/ld-telephone.c:320 locale/programs/ld-time.c:1228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: syntax error"
|
||
msgstr "%s: error de sintaxi"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%.*s' already defined in charmap"
|
||
msgstr "«%.*s» ja ha estat definit al mapa de caràcters"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
|
||
msgstr "«%.*s» ja ha estat definit al repertori"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
|
||
msgstr "«%.*s» ja ha estat definit com a símbol d’ordenació"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%.*s' already defined as collating element"
|
||
msgstr "«%.*s» ja ha estat definit com a element d’ordenació"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:471 locale/programs/ld-collate.c:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
|
||
msgstr "%s: «forward» i «backward» són mútuament excloents"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:481 locale/programs/ld-collate.c:507
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
|
||
msgstr "%s: s’ha mencionat «%s» més d’una volta a la definició de pes %d"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
|
||
msgstr "%s: sobren regles; la primera entrada només en tenia %d"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not enough sorting rules"
|
||
msgstr "%s: no hi ha suficients regles d’ordenació"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: empty weight string not allowed"
|
||
msgstr "%s: no es permet la cadena buida com a nom de pes"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
|
||
msgstr "%s: els pesos han d’emprar el mateix símbol d’eŀlipsi que el nom"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:931
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: too many values"
|
||
msgstr "%s: sobren valors"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1051 locale/programs/ld-collate.c:1226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
|
||
msgstr "l’ordre de «%.*s» ja ha estat definit a %s:%Zu"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
|
||
msgstr "%s: els símbols inicial i final d’un rang han de representar caràcters"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
|
||
msgstr "%s: les seqüències d’octets del primer i darrer caràcter han de tenir la mateixa longitud"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
|
||
msgstr "%s: la seqüència d’octets del primer caràcter del rang no és menor que la del darrer caràcter"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
|
||
msgstr "%s: un rang simbòlic amb eŀlipsi no pot anar just darrere d’«order_start»"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
|
||
msgstr "%s: un rang simbòlic amb eŀlipsi no pot anar just davant d’«order_end»"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1319 locale/programs/ld-ctype.c:1477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
|
||
msgstr "«%s» i «%.*s» no són noms vàlids de rangs simbòlics"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1369 locale/programs/ld-collate.c:3858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
|
||
msgstr "%s: l’ordre de «%.*s» ja ha estat definit a %s:%Zu"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `%s' must be a character"
|
||
msgstr "%s: «%s» ha de ser un caràcter"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
|
||
msgstr "%s: cal emprar «position» per a un nivell específic a totes les seccions o a cap"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol `%s' not defined"
|
||
msgstr "el símbol «%s» no ha estat definit"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1674 locale/programs/ld-collate.c:1780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
|
||
msgstr "el símbol «%s» té la mateixa codificació que"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1678 locale/programs/ld-collate.c:1784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol `%s'"
|
||
msgstr "el símbol «%s»"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no definition of `UNDEFINED'"
|
||
msgstr "no s’ha definit «UNDEFINED»"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many errors; giving up"
|
||
msgstr "hi ha massa errors: s’abandona"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:2659 locale/programs/ld-collate.c:4044
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: nested conditionals not supported"
|
||
msgstr "%s: no es permeten els condicionals niats"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:2677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: more then one 'else'"
|
||
msgstr "%s: hi ha més d’una clàusula «else»"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:2852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
|
||
msgstr "%s: la definició de «%s» és duplicada"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:2888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
|
||
msgstr "%s: la declaració de la secció «%s» és duplicada"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3027
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
|
||
msgstr "%s: el nom del símbol d’ordenació conté un caràcter desconegut"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
|
||
msgstr "%s: el nom de la definició equivalent conté un caràcter desconegut"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
|
||
msgstr "%s: el valor de la definició equivalent conté un caràcter desconegut"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
|
||
msgstr "%s: la definició equivalent conté el símbol desconegut «%s»"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3191
|
||
msgid "error while adding equivalent collating symbol"
|
||
msgstr "error en afegir un símbol d’ordenació equivalent"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate definition of script `%s'"
|
||
msgstr "la definició de l’escriptura «%s» és duplicada"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
|
||
msgstr "%s: el nom de secció «%.*s» no és conegut"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
|
||
msgstr "%s: hi ha múltiples definicions d’ordre de la secció «%s»"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid number of sorting rules"
|
||
msgstr "%s: el nombre de regles d’ordenació no és vàlid"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
|
||
msgstr "%s: hi ha múltiples definicions d’ordre a la secció sense nom"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3407 locale/programs/ld-collate.c:3537
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3900
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing `order_end' keyword"
|
||
msgstr "%s: manca la paraula clau «order_end»"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
|
||
msgstr "%s: l’ordre del símbol d’ordenació «%.*s» encara no ha estat definit"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
|
||
msgstr "%s: l’ordre de l’element d’ordenació «%.*s» encara no ha estat definit"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
|
||
msgstr "%s: no s’ha pogut reordenar després de «%.*s»: el símbol no és conegut"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3551 locale/programs/ld-collate.c:3912
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
|
||
msgstr "%s: manca la paraula clau «reorder-end»"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3585 locale/programs/ld-collate.c:3783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: section `%.*s' not known"
|
||
msgstr "%s: la secció «%.*s» no és coneguda"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
|
||
msgstr "%s: el símbol <%.*s> no és vàlid"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
|
||
msgstr "%s: «%s» no es pot trobar al final d’un rang amb eŀlipsi"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: empty category description not allowed"
|
||
msgstr "%s: no es permet una descripció buida de la categoria"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
|
||
msgstr "%s: manca la paraula clau «reorder-sections-end»"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:4077
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
|
||
msgstr "%s: s’ha trobat un «%s» sense el corresponent «ifdef» o «ifndef»"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:4095
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
|
||
msgstr "%s: s’ha trobat un «endif» sense el corresponent «ifdef» o «ifndef»"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No character set name specified in charmap"
|
||
msgstr "no s’ha indicat cap nom de joc de caràcters al mapa de caràcters"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
|
||
msgstr "el caràcter L«\\u%0*x» de la classe «%s» ha de ser a la classe «%s»"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
|
||
msgstr "el caràcter L«\\u%0*x» de la classe «%s» no ha de ser a la classe «%s»"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:497 locale/programs/ld-ctype.c:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal error in %s, line %u"
|
||
msgstr "error intern a «%s», línia %u"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
|
||
msgstr "el caràcter «%s» de la classe «%s» ha de ser a la classe «%s»"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
|
||
msgstr "el caràcter «%s» de la classe «%s» no ha de ser a la classe «%s»"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:572 locale/programs/ld-ctype.c:610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<SP> character not in class `%s'"
|
||
msgstr "el caràcter <SP> no és a la classe «%s»"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:584 locale/programs/ld-ctype.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
|
||
msgstr "el caràcter <SP> no ha de ser a la classe «%s»"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character <SP> not defined in character map"
|
||
msgstr "el caràcter <SP> no ha estat definit a la taula de caràcters"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
|
||
msgstr "les entrades de la categoria «digit» no estan agrupades de deu en deu"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:763
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
|
||
msgstr "no s’han definit dígits d’entrada i cap dels noms estàndard es troba al mapa de caràcters"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:828
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
|
||
msgstr "no tots els caràcters emprats a «outdigit» es troben al mapa de caràcters"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
|
||
msgstr "no tots els caràcters emprats a «outdigit» es troben al repertori"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character class `%s' already defined"
|
||
msgstr "la classe de caràcters «%s» ja ha estat definida"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
|
||
msgstr "límit d’implementació: no es permeten més de %Zd classes de caràcters"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character map `%s' already defined"
|
||
msgstr "el mapa de caràcters «%s» ja ha estat definit"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
|
||
msgstr "límit d’implementació: no es permeten més de %d taules de caràcters"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1548 locale/programs/ld-ctype.c:1673
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1779 locale/programs/ld-ctype.c:2471
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
|
||
msgstr "%s: el camp «%s» no conté deu entrades exactament"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1576 locale/programs/ld-ctype.c:2150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
|
||
msgstr "el valor final <U%0*X> del rang és menor que l’inicial <U%0*X>"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1703
|
||
msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
|
||
msgstr "les seqüències de caràcters inicial i final del rang han de tenir la mateixa longitud"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1710
|
||
msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
|
||
msgstr "la seqüència de caràcters final és menor que la seqüència inicial"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2070 locale/programs/ld-ctype.c:2121
|
||
msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
|
||
msgstr "fi prematura de la definició «translit_ignore»"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2076 locale/programs/ld-ctype.c:2127
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2169
|
||
msgid "syntax error"
|
||
msgstr "error de sintaxi"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
|
||
msgstr "%s: error de sintaxi a la definició de nova classe de caràcters"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
|
||
msgstr "%s: error de sintaxi a la definició de nou mapa de caràcters"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2493
|
||
msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
|
||
msgstr "el rang amb eŀlipsi ha d’estar marcat per dos operands del mateix tipus"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2502
|
||
msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
|
||
msgstr "no s’ha d’emprar l’eŀlipsi absoluta «...» amb els valors de rang de noms simbòlics"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2517
|
||
msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
|
||
msgstr "cal emprar l’eŀlipsi simbòlica hexadecimal «..» amb els valors de rang UCS"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2531
|
||
msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
|
||
msgstr "cal emprar l’eŀlispi absoluta «...» amb els valors de rang de codis de caràcters"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
|
||
msgstr "la definició del mapa «%s» és duplicada"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2768 locale/programs/ld-ctype.c:2912
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
|
||
msgstr "%s: la secció «translit_start» no acaba amb «translit_end»"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2863
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
|
||
msgstr "%s: la definició de «default_missing» és duplicada"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2868
|
||
msgid "previous definition was here"
|
||
msgstr "la definició prèvia es troba ací"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
|
||
msgstr "%s: no s’ha trobat cap definició representable de «default_missing»"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3043 locale/programs/ld-ctype.c:3127
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3147 locale/programs/ld-ctype.c:3168
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3189 locale/programs/ld-ctype.c:3210
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3231 locale/programs/ld-ctype.c:3271
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3292 locale/programs/ld-ctype.c:3359
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3401 locale/programs/ld-ctype.c:3426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
|
||
msgstr "%s: el caràcter «%s», necessari com a valor per defecte, no ha estat definit"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3048 locale/programs/ld-ctype.c:3132
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3152 locale/programs/ld-ctype.c:3173
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3194 locale/programs/ld-ctype.c:3215
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3236 locale/programs/ld-ctype.c:3276
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3297 locale/programs/ld-ctype.c:3364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
|
||
msgstr "%s: el caràcter «%s» del mapa de caràcters no es pot representar amb un sol octet"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3408 locale/programs/ld-ctype.c:3433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
|
||
msgstr "%s: el caràcter «%s», necessari com a valor per defecte, no es pot representar amb un sol octet"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
|
||
msgstr "no s’han definit dígits d’eixida i cap del noms estàndard es troba al mapa de caràcters"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
|
||
msgstr "%s: les dades de transliteració del locale «%s» no es troben disponibles"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
|
||
msgstr "%s: taula de la classe «%s»: %lu octets\n"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3950
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
|
||
msgstr "%s: taula del mapa «%s»: %lu octets\n"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:4083
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
|
||
msgstr "%s: taula d’amplada: %lu bytes\n"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-identification.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no identification for category `%s'"
|
||
msgstr "%s: no hi ha cap identificació per a la categoria «%s»"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-identification.c:435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: duplicate category version definition"
|
||
msgstr "%s: la definició de versió de categoria és duplicada"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-measurement.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid value for field `%s'"
|
||
msgstr "%s: el valor del camp «%s» no és vàlid"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: field `%s' undefined"
|
||
msgstr "%s: no s’ha definit el camp «%s»"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:256 locale/programs/ld-numeric.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
|
||
msgstr "%s: el valor del camp «%s» no ha de ser la cadena buida"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
|
||
msgstr "%s: no hi ha cap expressió regular correcta per al camp «%s»: %s"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
|
||
msgstr "%s: el valor del camp «int_curr_symbol» té una longitud incorrecta"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
|
||
msgstr "%s: el valor del camp «int_curr_symbol» no és un nom vàlid de l’estàndard ISO 4217"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:285 locale/programs/ld-monetary.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
|
||
msgstr "%s: el valor del camp «%s» ha d’estar dins el rang %d...%d"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-numeric.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
|
||
msgstr "%s: el valor del camp «%s» ha de ser un sol caràcter"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:844 locale/programs/ld-numeric.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
|
||
msgstr "%s: «-1» ha de ser la darrera entrada del camp «%s»"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:866 locale/programs/ld-numeric.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
|
||
msgstr "%s: els valors del camp «%s» han de ser menors que 127"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:909
|
||
msgid "conversion rate value cannot be zero"
|
||
msgstr "el valor de la taxa de conversió no pot ser zero"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126
|
||
#: locale/programs/ld-telephone.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
|
||
msgstr "%s: la seqüència d’escapada del camp «%s» no és vàlida"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
|
||
msgstr "%s: el senyalador de direcció de la cadena %Zd del camp «era» no és ni «+» ni «-»"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
|
||
msgstr "%s: el senyalador de direcció de la cadena %Zd del camp «era» no és un sol caràcter"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
|
||
msgstr "%s: el número de desplaçament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlid"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
|
||
msgstr "%s: brossa al final del valor de desplaçament de la cadena %Zd del camp «era»"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
|
||
msgstr "%s: la data de començament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
|
||
msgstr "%s: brossa al final de la data de començament de la cadena %Zd del camp «era» "
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
|
||
msgstr "%s: la data de començament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
|
||
msgstr "%s: la data d’acabament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
|
||
msgstr "%s: brossa al final de la data d’acabament de la cadena %Zd del camp «era»"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field"
|
||
msgstr "%s: la data d’acabament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
|
||
msgstr "%s: manca el nom de l’era a la cadena %Zd del camp «era»"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
|
||
msgstr "%s: manca el format de l’era a la cadena %Zd del camp «era»"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
|
||
msgstr "%s: el tercer operand del valor del camp «%s» no ha de ser major que %d"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
|
||
msgstr "%s: els valors del camp «%s» no han de ser majors que %d"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:1004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: too few values for field `%s'"
|
||
msgstr "%s: manquen valors al camp «%s»"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:1049
|
||
msgid "extra trailing semicolon"
|
||
msgstr "hi ha un punt i coma sobrant al final"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:1052
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: too many values for field `%s'"
|
||
msgstr "%s: sobren valors al camp «%s»"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:130
|
||
msgid "trailing garbage at end of line"
|
||
msgstr "brossa al final de la línia"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:298
|
||
msgid "garbage at end of number"
|
||
msgstr "brossa al final del número"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:410
|
||
msgid "garbage at end of character code specification"
|
||
msgstr "brossa al final de l’especificació de codi de caràcter"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:496
|
||
msgid "unterminated symbolic name"
|
||
msgstr "el nom simbòlic no està acabat"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:623
|
||
msgid "illegal escape sequence at end of string"
|
||
msgstr "hi ha una seqüència d’escapada no permesa al final de la cadena"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855
|
||
msgid "unterminated string"
|
||
msgstr "la cadena no està acabada"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:669
|
||
msgid "non-symbolic character value should not be used"
|
||
msgstr "no s’han d’emprar valors de caràcters no simbòlics"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:816
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
|
||
msgstr "el símbol «%.*s» no es troba al mapa de caràcters"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
|
||
msgstr "el símbol «%.*s» no es troba al mapa de repertori"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:74
|
||
msgid "System information:"
|
||
msgstr "Informació del sistema:"
|
||
|
||
# Més ajudes. ivb
|
||
#: locale/programs/locale.c:76
|
||
msgid "Write names of available locales"
|
||
msgstr "Mostra els noms dels locales disponibles."
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:78
|
||
msgid "Write names of available charmaps"
|
||
msgstr "Mostra els noms dels mapes de caràcters disponibles."
|
||
|
||
# ivb (2001/10/30)
|
||
# ivb Aquesta línia dóna pas a un conjunt d'opcions que modif. l'eixida.
|
||
#: locale/programs/locale.c:79
|
||
msgid "Modify output format:"
|
||
msgstr "Modificadors del format de l’eixida:"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:80
|
||
msgid "Write names of selected categories"
|
||
msgstr "Mostra els noms de les categories seleccionades."
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:81
|
||
msgid "Write names of selected keywords"
|
||
msgstr "Mostra els noms de les paraules clau seleccionades."
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:82
|
||
msgid "Print more information"
|
||
msgstr "Mostra més informació."
|
||
|
||
# FIXME: Don't use \v.
|
||
#: locale/programs/locale.c:87
|
||
msgid ""
|
||
"Get locale-specific information.\vFor bug reporting instructions, please see:\n"
|
||
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Obté informació específica del locale.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Per a obtenir instruccions sobre com informar d’un error, vegeu\n"
|
||
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:92
|
||
msgid ""
|
||
"NAME\n"
|
||
"[-a|-m]"
|
||
msgstr ""
|
||
"NOM\n"
|
||
"[-a | -m]"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
|
||
msgstr "no s’ha pogut establir LC_CTYPE al locale per defecte"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
|
||
msgstr "no s’ha pogut establir LC_MESSAGES al locale per defecte"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
|
||
msgstr "no s’ha pogut establir LC_COLLATE al locale per defecte"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
|
||
msgstr "no s’ha pogut establir LC_ALL al locale per defecte"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while preparing output"
|
||
msgstr "en preparar l’eixida"
|
||
|
||
# Més ajudes. ivb
|
||
#: locale/programs/localedef.c:120
|
||
msgid "Input Files:"
|
||
msgstr "Fitxers d’entrada:"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:122
|
||
msgid "Symbolic character names defined in FILE"
|
||
msgstr "Els noms simbòlics dels caràcters es defineixen al FITXER."
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:123
|
||
msgid "Source definitions are found in FILE"
|
||
msgstr "Les definicions font es troben al FITXER."
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:125
|
||
msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
|
||
msgstr "El FITXER conté un mapa de noms simbòlics a valors UCS4."
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:129
|
||
msgid "Create output even if warning messages were issued"
|
||
msgstr "Crea fitxers d’eixida encara que s’hagen emès missatges d’avís."
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:130
|
||
msgid "Create old-style tables"
|
||
msgstr "Crea taules de l’estil antic."
|
||
|
||
# ivb (2001/10/28)
|
||
# ivb Localedef crea diversos fitxers en un directori: és plural.
|
||
# ivb Però, el prefix és un prefix d'un camí, com «/usr/local» en
|
||
# ivb «/usr/local/share/doc».
|
||
#: locale/programs/localedef.c:131
|
||
msgid "Optional output file prefix"
|
||
msgstr "Prefix opcional dels fitxers d’eixida."
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:132
|
||
msgid "Be strictly POSIX conform"
|
||
msgstr "S’ajusta estrictament a POSIX."
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:134
|
||
msgid "Suppress warnings and information messages"
|
||
msgstr "Descarta els avisos i els missatges informatius."
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:135
|
||
msgid "Print more messages"
|
||
msgstr "Mostra més missatges."
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:136
|
||
msgid "Archive control:"
|
||
msgstr "Control d’arxius:"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:138
|
||
msgid "Don't add new data to archive"
|
||
msgstr "No afegeix dades noves a l’arxiu."
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:140
|
||
msgid "Add locales named by parameters to archive"
|
||
msgstr "Afegeix a l’arxiu els locales esmentats pels paràmetres."
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:141
|
||
msgid "Replace existing archive content"
|
||
msgstr "Reemplaça el contingut existent a l’arxiu."
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:143
|
||
msgid "Remove locales named by parameters from archive"
|
||
msgstr "Elimina de l’arxiu els locales esmentats pels paràmetres."
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:144
|
||
msgid "List content of archive"
|
||
msgstr "Llista el contingut de l’arxiu."
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:146
|
||
msgid "locale.alias file to consult when making archive"
|
||
msgstr "Fitxer «locale.alias» a consultar en crear l’arxiu."
|
||
|
||
# ivb (2001/10/28)
|
||
# ivb Pose el punt final pq és la descripció curta de l'ordre.
|
||
#: locale/programs/localedef.c:151
|
||
msgid "Compile locale specification"
|
||
msgstr "Compiŀla una especificació de locale."
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:154
|
||
msgid ""
|
||
"NAME\n"
|
||
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
|
||
"--list-archive [FILE]"
|
||
msgstr ""
|
||
"NOM\n"
|
||
"[--add-to-archive | --delete-from-archive] FITXER…\n"
|
||
"--list-archive [FITXER]"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create directory for output files"
|
||
msgstr "no s’ha pogut crear el directori per als fitxers d’eixida"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
|
||
msgstr "FATAL: el sistema no defineix «_POSIX2_LOCALEDEF»"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:257 locale/programs/localedef.c:273
|
||
#: locale/programs/localedef.c:599 locale/programs/localedef.c:619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open locale definition file `%s'"
|
||
msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer «%s» de definició del locale"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot write output files to `%s'"
|
||
msgstr "no s’han pogut escriure els fitxers d’eixida a «%s»"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"System's directory for character maps : %s\n"
|
||
" repertoire maps: %s\n"
|
||
" locale path : %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Directori del sistema de mapes de caràcters: %s\n"
|
||
" mapes de repertori: %s\n"
|
||
" camí als locales : %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "circular dependencies between locale definitions"
|
||
msgstr "hi ha dependències circulars entre les definicions dels locales"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
|
||
msgstr "no es pot afegir una altra volta el locale ja llegit «%s»"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:88 locale/programs/locarchive.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create temporary file"
|
||
msgstr "no s’ha pogut crear un fitxer temporal"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:118 locale/programs/locarchive.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot initialize archive file"
|
||
msgstr "no s’ha pogut iniciar el fitxer arxiu"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:125 locale/programs/locarchive.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot resize archive file"
|
||
msgstr "no s’ha pogut redimensionar el fitxer arxiu"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:134 locale/programs/locarchive.c:323
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot map archive header"
|
||
msgstr "no s’ha pogut mapar la capçalera de l’arxiu"
|
||
|
||
# ivb (2002/10/21)
|
||
# ivb Un «locale archive» conté diversos locales -> «arxiu de locales».
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create new locale archive"
|
||
msgstr "no s’ha pogut crear el nou arxiu de locales"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change mode of new locale archive"
|
||
msgstr "no s’ha pogut canviar el mode del nou arxiu de locales"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot map locale archive file"
|
||
msgstr "no s’ha pogut mapar el fitxer arxiu de locales"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot lock new archive"
|
||
msgstr "no s’ha pogut blocar el nou arxiu"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot extend locale archive file"
|
||
msgstr "no s’ha pogut estendre el fitxer arxiu de locales"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change mode of resized locale archive"
|
||
msgstr "no s’ha pogut canviar el mode de l’arxiu de locales redimensionat"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot rename new archive"
|
||
msgstr "no s’ha pogut reanomenar el nou arxiu"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open locale archive \"%s\""
|
||
msgstr "no s’ha pogut obrir l’arxiu «%s» de locales"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
|
||
msgstr "ha fallat stat() sobre l’arxiu «%s» de locales"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
|
||
msgstr "no s’ha pogut blocar l’arxiu «%s» de locales"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read archive header"
|
||
msgstr "no s’ha pogut llegir la capçalera de l’arxiu"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "locale '%s' already exists"
|
||
msgstr "el locale «%s» ja existeix"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:804 locale/programs/locarchive.c:819
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:831 locale/programs/locarchive.c:843
|
||
#: locale/programs/locfile.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot add to locale archive"
|
||
msgstr "no s’ha pogut afegir a l’arxiu de locales"
|
||
|
||
# ivb (2002/10/21)
|
||
# ivb El fitxer conté àlies de diversos locales (locale.alias).
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:998
|
||
#, c-format
|
||
msgid "locale alias file `%s' not found"
|
||
msgstr "no s’ha trobat el fitxer «%s» d’àlies de locales"
|
||
|
||
# ivb (2002/10/21)
|
||
# ivb És un missatge, no un error.
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Adding %s\n"
|
||
msgstr "S’està afegint «%s»\n"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
|
||
msgstr "ha fallat stat() sobre «%s»: %s: es descarta"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
|
||
msgstr "«%s» no és un directori: es descarta"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
|
||
msgstr "no s’ha pogut obrir el directori «%s»: %s: es descarta"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
|
||
msgstr "el joc de fitxers de locale a «%s» no és complet"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
|
||
msgstr "no s’han pogut llegir tots els fitxers de «%s»: es descarta"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "locale \"%s\" not in archive"
|
||
msgstr "el locale «%s» no es troba a l’arxiu"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "argument to `%s' must be a single character"
|
||
msgstr "l’argument de «%s» ha de ser un sol caràcter"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:252
|
||
msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
|
||
msgstr "error de sintaxi: no és a dins d’una secció de definició de locale"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
|
||
msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’eixida «%s» de la categoria «%s»"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failure while writing data for category `%s'"
|
||
msgstr "no s’han pogut escriure les dades de la categoria «%s»"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
|
||
msgstr "no s’ha pogut crear el fitxer d’eixida «%s» de la categoria «%s»"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:782
|
||
msgid "expect string argument for `copy'"
|
||
msgstr "cal una cadena com a argument de «copy»"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:786
|
||
msgid "locale name should consist only of portable characters"
|
||
msgstr "el nom del locale només ha de contenir caràcters portables"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:805
|
||
msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
|
||
msgstr "no s’ha d’indicar cap altra paraula clau quan s’empre «copy»"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
|
||
msgstr "la definició «%1$s» no acaba en «END %1$s»"
|
||
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
|
||
msgstr "error de sintaxi a la definició del mapa de repertori: %s"
|
||
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:271
|
||
msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
|
||
msgstr "no s’ha especificat un valor <Uxxxx> o <Uxxxxxxxx>"
|
||
|
||
# ivb (2001/11/05)
|
||
# ivb Apareix quan no es troba el repertori en un arbre de repertoris.
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot save new repertoire map"
|
||
msgstr "no s’ha pogut afegir el nou mapa de repertori"
|
||
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "repertoire map file `%s' not found"
|
||
msgstr "no s’ha trobat el fitxer «%s» de mapa de repertori"
|
||
|
||
#: login/programs/pt_chown.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
|
||
msgstr "Estableix el propietari, grup i permissos d’accés del pseudo‐terminal esclau corresponent al pseudo‐terminal mestre passat en el descriptor de fitxer %d. Aquest és el programa auxiliar per a la funció grantpt(), i no està pensat per a ser executat directament des de la línia d’ordres.\n"
|
||
|
||
#: login/programs/pt_chown.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"S’estableix el propietari a l’usuari actual, el grup a «%s» i els permissos d’accés a %o.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: login/programs/pt_chown.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many arguments"
|
||
msgstr "sobren arguments"
|
||
|
||
#: login/programs/pt_chown.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "needs to be installed setuid `root'"
|
||
msgstr "ha d’estar instaŀlat amb setuid a «root»"
|
||
|
||
#: malloc/mcheck.c:330
|
||
msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
|
||
msgstr "la memòria és consistent; la biblioteca té errors\n"
|
||
|
||
#: malloc/mcheck.c:333
|
||
msgid "memory clobbered before allocated block\n"
|
||
msgstr "s’ha sobreescrit la memòria d’abans del bloc reservat\n"
|
||
|
||
#: malloc/mcheck.c:336
|
||
msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
|
||
msgstr "s’ha sobreescrit la memòria de després del bloc reservat\n"
|
||
|
||
#: malloc/mcheck.c:339
|
||
msgid "block freed twice\n"
|
||
msgstr "s’ha alliberat el bloc dues voltes\n"
|
||
|
||
#: malloc/mcheck.c:342
|
||
msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
|
||
msgstr "el valor d’«mcheck_status» és estrany; la biblioteca té errors\n"
|
||
|
||
#: malloc/memusage.sh:27
|
||
msgid "Try \\`memusage --help' for more information."
|
||
msgstr "Proveu «memusage --help» per a obtenir més informació."
|
||
|
||
#: malloc/memusage.sh:33
|
||
msgid "memusage: option \\`$1' requires an argument"
|
||
msgstr "memusage: l’opció «$1» necessita un argument"
|
||
|
||
#: malloc/memusage.sh:39
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
|
||
"Profile memory usage of PROGRAM.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
|
||
" -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
|
||
" -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
|
||
" -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
|
||
" -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
|
||
" --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
|
||
" -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
|
||
"\n"
|
||
" -?,--help Print this help and exit\n"
|
||
" --usage Give a short usage message\n"
|
||
" -V,--version Print version information and exit\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following options only apply when generating graphical output:\n"
|
||
" -t,--time-based Make graph linear in time\n"
|
||
" -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
|
||
" --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
|
||
" -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
|
||
" -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
|
||
"\n"
|
||
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
|
||
"short options.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For bug reporting instructions, please see:\n"
|
||
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Forma d’ús: memusage [OPCIÓ]… PROGRAMA [OPCIÓ_DE_PROGRAMA]…\n"
|
||
"Fa un perfilat de l’ús de memòria del PROGRAMA.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -n, --progname=NOM Nom del fitxer del programa a perfilar.\n"
|
||
" -p, --png=FITXER Genera un FITXER amb un gràfic PNG.\n"
|
||
" -d, --data=FITXER Genera un FITXER de dades binàries.\n"
|
||
" -u, --unbuffered No empra memòria intermèdia per a l’eixida.\n"
|
||
" -b, --buffer=N Acumula N entrades abans d’escriure‐les.\n"
|
||
" --no-timer No recull informació addicional del temporitzador.\n"
|
||
" -m, --mmap També traça mmap() i companyia.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -?, --help Mostra aquesta ajuda i ix.\n"
|
||
" --usage Mostra un missatge breu amb la forma d’ús.\n"
|
||
" -V, --version Mostra informació sobre la versió i ix.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Les opcions següents només es tenen en compte en generar un gràfic d’eixida:\n"
|
||
" -t, --time-based Genera un gràfic lineal en el temps.\n"
|
||
" -T, --total Inclou un gràfic de l’ús total de memòria.\n"
|
||
" --title=CADENA Empra la CADENA com a títol del gràfic.\n"
|
||
" -x, --x-size=AMPLADA Genera un gràfic de l’AMPLADA indicada (en píxels).\n"
|
||
" -y, --y-size=ALTURA Genera un gràfic de l’ALTURA indicada (en píxels).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Els arguments obligatoris per a les opcions llargues també ho són per a les\n"
|
||
"opcions curtes corresponents.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Per a obtenir instruccions sobre com informar d’un error, vegeu\n"
|
||
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>."
|
||
|
||
# Resumit com la resta. ivb
|
||
#: malloc/memusage.sh:99
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
|
||
" [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
|
||
" [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
|
||
" PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
|
||
msgstr "Sintaxi: memusage [OPCIÓ]… PROGRAMA [OPCIÓ_DE_PROGRAMA]…"
|
||
|
||
#: malloc/memusage.sh:191
|
||
msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
|
||
msgstr "memusage: l’opció «${1##*=}» és ambígua"
|
||
|
||
#: malloc/memusage.sh:200
|
||
msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
|
||
msgstr "memusage: l’opció «$1» no és reconeguda"
|
||
|
||
#: malloc/memusage.sh:213
|
||
msgid "No program name given"
|
||
msgstr "No s’ha indicat un nom de programa"
|
||
|
||
# Més ajudes. ivb
|
||
#: malloc/memusagestat.c:54
|
||
msgid "Name output file"
|
||
msgstr "Especifica el fitxer d’eixida."
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:55
|
||
msgid "Title string used in output graphic"
|
||
msgstr "Cadena amb el títol a emprar al gràfic d’eixida."
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:56
|
||
msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
|
||
msgstr "Genera una eixida lineal respecte el temps (per defecte és lineal respecte el nombre de crides a funció)."
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:58
|
||
msgid "Also draw graph for total memory consumption"
|
||
msgstr "També mostra un gràfic del consum total de memòria."
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:59
|
||
msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
|
||
msgstr "Fa el gràfic d’eixida de VALOR píxels d’amplada."
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:60
|
||
msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
|
||
msgstr "Fa el gràfic d’eixida de VALOR píxels d’altura."
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:65
|
||
msgid "Generate graphic from memory profiling data"
|
||
msgstr "Genera un gràfic amb les dades de perfilat de memòria."
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:68
|
||
msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
|
||
msgstr "FITXER_DADES [FITXER_EIXIDA]"
|
||
|
||
#: misc/error.c:118 timezone/zic.c:417
|
||
msgid "Unknown system error"
|
||
msgstr "error desconegut del sistema"
|
||
|
||
#: nis/nis_callback.c:189
|
||
msgid "unable to free arguments"
|
||
msgstr "no s’han pogut alliberar els arguments"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:822 nis/ypclnt.c:910 posix/regcomp.c:132
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:20
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "Èxit"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:2
|
||
msgid "Probable success"
|
||
msgstr "Èxit probable"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:3
|
||
msgid "Not found"
|
||
msgstr "No s’ha trobat"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:4
|
||
msgid "Probably not found"
|
||
msgstr "Probablement no s’ha trobat"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:5
|
||
msgid "Cache expired"
|
||
msgstr "La memòria cau ha expirat"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:6
|
||
msgid "NIS+ servers unreachable"
|
||
msgstr "Els servidors NIS+ són inabastables"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:7
|
||
msgid "Unknown object"
|
||
msgstr "L’objecte no és conegut"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:8
|
||
msgid "Server busy, try again"
|
||
msgstr "El servidor es troba ocupat, torneu a provar"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:9
|
||
msgid "Generic system error"
|
||
msgstr "Error genèric del sistema"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:10
|
||
msgid "First/next chain broken"
|
||
msgstr "S’ha trencat la cadena de primer/següent"
|
||
|
||
#. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
|
||
#: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:867 sysdeps/gnu/errlist.c:157
|
||
msgid "Permission denied"
|
||
msgstr "S’ha denegat el permís"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:12
|
||
msgid "Not owner"
|
||
msgstr "No n’és propietari"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:13
|
||
msgid "Name not served by this server"
|
||
msgstr "El nom no és servit per aquest servidor"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:14
|
||
msgid "Server out of memory"
|
||
msgstr "S’ha exhaurit la memòria del servidor"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:15
|
||
msgid "Object with same name exists"
|
||
msgstr "Ja existeix un objecte amb el mateix nom"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:16
|
||
msgid "Not master server for this domain"
|
||
msgstr "No és el servidor mestre d’aquest domini"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:17
|
||
msgid "Invalid object for operation"
|
||
msgstr "L’objecte emprat a l’operació no és vàlid"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:18
|
||
msgid "Malformed name, or illegal name"
|
||
msgstr "El nom està en mal estat o no està permès"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:19
|
||
msgid "Unable to create callback"
|
||
msgstr "No s’ha pogut crear el procés de crida de retorn"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:20
|
||
msgid "Results sent to callback proc"
|
||
msgstr "S’han enviat els resultats al procés de crida de retorn"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:21
|
||
msgid "Not found, no such name"
|
||
msgstr "No s’ha trobat, el nom no existeix"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:22
|
||
msgid "Name/entry isn't unique"
|
||
msgstr "El nom/entrada no és única"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:23
|
||
msgid "Modification failed"
|
||
msgstr "La modificació ha fallat"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:24
|
||
msgid "Database for table does not exist"
|
||
msgstr "La base de dades de la taula no existeix"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:25
|
||
msgid "Entry/table type mismatch"
|
||
msgstr "Els tipus d’entrada i taula no concorden"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:26
|
||
msgid "Link points to illegal name"
|
||
msgstr "L’enllaç apunta a un nom no permès"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:27
|
||
msgid "Partial success"
|
||
msgstr "Èxit parcial"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:28
|
||
msgid "Too many attributes"
|
||
msgstr "Sobren atributs"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:29
|
||
msgid "Error in RPC subsystem"
|
||
msgstr "Error al subsistema RPC"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:30
|
||
msgid "Missing or malformed attribute"
|
||
msgstr "L’atribut manca o està en mal estat"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:31
|
||
msgid "Named object is not searchable"
|
||
msgstr "L’objecte anomenat no és cercable"
|
||
|
||
# ivb (2001/11/07)
|
||
# ivb Si no he entés malament, «proc» és el programa «ypxfr» -> procés
|
||
#: nis/nis_error.h:32
|
||
msgid "Error while talking to callback proc"
|
||
msgstr "Error en parlar amb el procés de crida de retorn"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:33
|
||
msgid "Non NIS+ namespace encountered"
|
||
msgstr "S’ha trobat un espai de noms no‐NIS+"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:34
|
||
msgid "Illegal object type for operation"
|
||
msgstr "El tipus d’objecte emprat a l’operació no és permès"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:35
|
||
msgid "Passed object is not the same object on server"
|
||
msgstr "L’objecte passat no és el mateix objecte al servidor"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:36
|
||
msgid "Modify operation failed"
|
||
msgstr "L’operació de modificació ha fallat"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:37
|
||
msgid "Query illegal for named table"
|
||
msgstr "La consulta no és permesa per a la taula anomenada"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:38
|
||
msgid "Attempt to remove a non-empty table"
|
||
msgstr "S’ha intentat eliminar una taula no buida"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:39
|
||
msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
|
||
msgstr "Error en accedir al fitxer d’arrencada en fred de NIS+. Heu instaŀlat NIS+?"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:40
|
||
msgid "Full resync required for directory"
|
||
msgstr "Cal resincronitzar completament el directori"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:41
|
||
msgid "NIS+ operation failed"
|
||
msgstr "L’operació NIS+ ha fallat"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:42
|
||
msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
|
||
msgstr "El servei NIS+ no es troba disponible o no està instaŀlat"
|
||
|
||
# ivb (2001/10/20)
|
||
# ivb I de l'Univers i de Tot. ;)
|
||
#: nis/nis_error.h:43
|
||
msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
|
||
msgstr "Sí, 42 és el Significat de la Vida"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:44
|
||
msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
|
||
msgstr "No s’ha pogut autenticar el servidor NIS+"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:45
|
||
msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
|
||
msgstr "No s’ha pogut autenticar el client NIS+"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:46
|
||
msgid "No file space on server"
|
||
msgstr "No resta espai per a fitxers al servidor"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:47
|
||
msgid "Unable to create process on server"
|
||
msgstr "No s’ha pogut crear un procés al servidor"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:48
|
||
msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
|
||
msgstr "El servidor mestre es troba ocupat, es replanifica el bolcat complet"
|
||
|
||
#: nis/nis_local_names.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
|
||
msgstr "L’entrada LOCAL de l’UID %d al directori «%s» no és única\n"
|
||
|
||
# ivb (2001/10/30)
|
||
# ivb Crec que es refereix a un tipus de servei de noms -> masculí.
|
||
#: nis/nis_print.c:51
|
||
msgid "UNKNOWN"
|
||
msgstr "DESCONEGUT"
|
||
|
||
# ivb (2001/11/01)
|
||
# ivb D'acord amb «nis/rpcsvc/nis_object.x».
|
||
#: nis/nis_print.c:109
|
||
msgid "BOGUS OBJECT\n"
|
||
msgstr "OBJECTE NO INICIAT\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:112
|
||
msgid "NO OBJECT\n"
|
||
msgstr "CAP OBJECTE\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:115
|
||
msgid "DIRECTORY\n"
|
||
msgstr "DIRECTORI\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:118
|
||
msgid "GROUP\n"
|
||
msgstr "GRUP\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:121
|
||
msgid "TABLE\n"
|
||
msgstr "TAULA\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:124
|
||
msgid "ENTRY\n"
|
||
msgstr "ENTRADA\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:127
|
||
msgid "LINK\n"
|
||
msgstr "ENLLAÇ\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:130
|
||
msgid "PRIVATE\n"
|
||
msgstr "PRIVAT\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:133
|
||
msgid "(Unknown object)\n"
|
||
msgstr "(Objecte desconegut)\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Name : `%s'\n"
|
||
msgstr "Nom : «%s»\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type : %s\n"
|
||
msgstr "Tipus : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:173
|
||
msgid "Master Server :\n"
|
||
msgstr "Servidor mestre :\n"
|
||
|
||
# ivb (2001/10/28)
|
||
# ivb Es refereix a un servidor rèplica, no a replicar.
|
||
#: nis/nis_print.c:175
|
||
msgid "Replicate :\n"
|
||
msgstr "Rèplica :\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tName : %s\n"
|
||
msgstr "\tNom : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:177
|
||
msgid "\tPublic Key : "
|
||
msgstr "\tClau pública: "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:181
|
||
msgid "None.\n"
|
||
msgstr "Cap.\n"
|
||
|
||
# ivb (2001/10/28)
|
||
# ivb Xicoteta diferència-Home de l'infern ;)
|
||
#: nis/nis_print.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
|
||
msgstr "Diffie‐Hellmann (%d bits)\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSA (%d bits)\n"
|
||
msgstr "RSA (%d bits)\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:192
|
||
msgid "Kerberos.\n"
|
||
msgstr "Kerberos.\n"
|
||
|
||
# ivb (2001/10/30)
|
||
# ivb Es refereix a una clau pública -> femení.
|
||
#: nis/nis_print.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
|
||
msgstr "Desconeguda (tipus = %d, bits = %d)\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
|
||
msgstr "\tAdreces universals (%u)\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:228
|
||
msgid "Time to live : "
|
||
msgstr "Temps de vida : "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:230
|
||
msgid "Default Access rights :\n"
|
||
msgstr "Drets d’accés per defecte :\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tType : %s\n"
|
||
msgstr "\tTipus : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:240
|
||
msgid "\tAccess rights: "
|
||
msgstr "\tDrets d’accés: "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:254
|
||
msgid "Group Flags :"
|
||
msgstr "Senyaladors del grup :"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:257
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Group Members :\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Membres del grup :\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Table Type : %s\n"
|
||
msgstr "Tipus de taula : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Number of Columns : %d\n"
|
||
msgstr "Nombre de columnes : %d\n"
|
||
|
||
# ivb (2000/10/28)
|
||
# ivb Açò és correcte segons nis/rpcsvc/nis_object.x, és «caràcter
|
||
# ivb separador» i no «separador de caràcters».
|
||
#: nis/nis_print.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character Separator : %c\n"
|
||
msgstr "Caràcter separador : %c\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search Path : %s\n"
|
||
msgstr "Camí de cerca : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:273
|
||
msgid "Columns :\n"
|
||
msgstr "Columnes :\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
|
||
msgstr "\t[%d]\tNom : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:278
|
||
msgid "\t\tAttributes : "
|
||
msgstr "\t\tAtributs : "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:280
|
||
msgid "\t\tAccess Rights : "
|
||
msgstr "\t\tDrets d’accés : "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:290
|
||
msgid "Linked Object Type : "
|
||
msgstr "Tipus de l’objecte enllaçat : "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Linked to : %s\n"
|
||
msgstr "Enllaçat amb : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tEntry data of type %s\n"
|
||
msgstr "\tDades de l’entrada de tipus «%s»\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
|
||
msgstr "\t[%u] — [%u octets] "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:308
|
||
msgid "Encrypted data\n"
|
||
msgstr "Dades xifrades\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:310
|
||
msgid "Binary data\n"
|
||
msgstr "Dades binàries\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Object Name : %s\n"
|
||
msgstr "Nom de l’objecte : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory : %s\n"
|
||
msgstr "Directori : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Owner : %s\n"
|
||
msgstr "Propietari : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Group : %s\n"
|
||
msgstr "Grup : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:330
|
||
msgid "Access Rights : "
|
||
msgstr "Drets d’accés : "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Time to Live : "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Temps de vida : "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creation Time : %s"
|
||
msgstr "Data de creació : %s"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mod. Time : %s"
|
||
msgstr "Data modificació : %s"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:338
|
||
msgid "Object Type : "
|
||
msgstr "Tipus d’objecte : "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Data Length = %u\n"
|
||
msgstr " Longitud de les dades = %u\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Status : %s\n"
|
||
msgstr "Estat : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Number of objects : %u\n"
|
||
msgstr "Nombre d’objectes : %u\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Object #%d:\n"
|
||
msgstr "Objecte #%d:\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
|
||
msgstr "Entrada de grup per al grup «%s.%s»:\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:125
|
||
msgid " Explicit members:\n"
|
||
msgstr " Membres explícits:\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:130
|
||
msgid " No explicit members\n"
|
||
msgstr " No hi ha membres explícits.\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:133
|
||
msgid " Implicit members:\n"
|
||
msgstr " Membres implícits:\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:138
|
||
msgid " No implicit members\n"
|
||
msgstr " No hi ha membres implícits.\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:141
|
||
msgid " Recursive members:\n"
|
||
msgstr " Membres recursius:\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:146
|
||
msgid " No recursive members\n"
|
||
msgstr " No hi ha membres recursius.\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:149
|
||
msgid " Explicit nonmembers:\n"
|
||
msgstr " No‐membres explícits:\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:154
|
||
msgid " No explicit nonmembers\n"
|
||
msgstr " No hi ha no‐membres explícits.\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:157
|
||
msgid " Implicit nonmembers:\n"
|
||
msgstr " No‐membres implícits:\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:162
|
||
msgid " No implicit nonmembers\n"
|
||
msgstr " No hi ha no‐membres implícits.\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:165
|
||
msgid " Recursive nonmembers:\n"
|
||
msgstr " No‐membres recursius:\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:170
|
||
msgid " No recursive nonmembers\n"
|
||
msgstr " No hi ha no‐membres recursius.\n"
|
||
|
||
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:101
|
||
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
|
||
msgstr "l’entrada DES per al nom de xarxa «%s» no és única\n"
|
||
|
||
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
|
||
msgstr "netname2user: manca la llista d’identificadors de grup a «%s»."
|
||
|
||
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:302
|
||
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:308
|
||
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:373
|
||
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
|
||
msgstr "netname2user: (cerca nis+): %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
|
||
msgstr "netname2user: l’entrada DES de «%s» al directori «%s» no és única"
|
||
|
||
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
|
||
msgstr "netname2user: el nom principal «%s» és massa llarg"
|
||
|
||
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
|
||
msgstr "netname2user: l’entrada LOCAL de «%s» al directori «%s» no és única"
|
||
|
||
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:402
|
||
msgid "netname2user: should not have uid 0"
|
||
msgstr "netname2user: no ha de tenir l’UID 0"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:825
|
||
msgid "Request arguments bad"
|
||
msgstr "Els arguments de la petició són incorrectes"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:828
|
||
msgid "RPC failure on NIS operation"
|
||
msgstr "El procediment RPC ha fallat en una operació NIS"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:831
|
||
msgid "Can't bind to server which serves this domain"
|
||
msgstr "No s’ha pogut enllaçar amb el servidor d’aquest domini"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:834
|
||
msgid "No such map in server's domain"
|
||
msgstr "El mapa no és al domini del servidor"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:837
|
||
msgid "No such key in map"
|
||
msgstr "La clau no és al mapa"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:840
|
||
msgid "Internal NIS error"
|
||
msgstr "Error intern de NIS"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:843
|
||
msgid "Local resource allocation failure"
|
||
msgstr "No s’ha pogut assignar un recurs local"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:846
|
||
msgid "No more records in map database"
|
||
msgstr "No hi ha més registres a la base de dades del mapa"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:849
|
||
msgid "Can't communicate with portmapper"
|
||
msgstr "No s’ha pogut comunicar amb el mapador de ports"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:852
|
||
msgid "Can't communicate with ypbind"
|
||
msgstr "No s’ha pogut comunicar amb «ypbind»"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:855
|
||
msgid "Can't communicate with ypserv"
|
||
msgstr "No s’ha pogut comunicar amb «ypserv»"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:858
|
||
msgid "Local domain name not set"
|
||
msgstr "No s’ha establert nom del domini local"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:861
|
||
msgid "NIS map database is bad"
|
||
msgstr "La base de dades de mapes NIS és feta malbé"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:864
|
||
msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
|
||
msgstr "Les versions de client i servidor NIS difereixen; no es pot donar servei"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:870
|
||
msgid "Database is busy"
|
||
msgstr "La base de dades es troba ocupada"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:873
|
||
msgid "Unknown NIS error code"
|
||
msgstr "Codi d’error desconegut de NIS"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:913
|
||
msgid "Internal ypbind error"
|
||
msgstr "Error intern d’«ypbind»"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:916
|
||
msgid "Domain not bound"
|
||
msgstr "El domini no és vinculat"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:919
|
||
msgid "System resource allocation failure"
|
||
msgstr "No s’han pogut assignar recursos del sistema"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:922
|
||
msgid "Unknown ypbind error"
|
||
msgstr "Error desconegut d’«ypbind»"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:963
|
||
msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
|
||
msgstr "yp_update: no s’ha pogut convertir el nom d’estació a nom de xarxa\n"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:981
|
||
msgid "yp_update: cannot get server address\n"
|
||
msgstr "yp_update: no s’ha pogut obtenir l’adreça del servidor\n"
|
||
|
||
# El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb
|
||
#: nscd/aicache.c:77 nscd/hstcache.c:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
|
||
msgstr "no s’ha trobat «%s» a la memòria cau de «hosts»"
|
||
|
||
# El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb
|
||
#: nscd/aicache.c:79 nscd/hstcache.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
|
||
msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de «hosts»"
|
||
|
||
# La 2a. és de l’estil de «GETPWBYNAME», la 3a. com «passwd». ivb
|
||
# Al darrere pot anar « (first)» o no. ivb
|
||
#: nscd/cache.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
|
||
msgstr "s’afegeix una nova entrada «%s» de tipus %s a la memòria cau de «%s»%s"
|
||
|
||
# FIXME: language-dependent construct ivb
|
||
# Supose que vol dir «abans». ivb
|
||
#: nscd/cache.c:148
|
||
msgid " (first)"
|
||
msgstr " (primer)"
|
||
|
||
#: nscd/cache.c:256 nscd/connections.c:810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat() file `%s': %s"
|
||
msgstr "ha fallat stat() sobre el fitxer «%s»: %s"
|
||
|
||
#: nscd/cache.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pruning %s cache; time %ld"
|
||
msgstr "neteja de la memòria cau de «%s», hora %ld"
|
||
|
||
# La 2a. és de l’estil de «GETPWBYNAME». ivb
|
||
#: nscd/cache.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
|
||
msgstr "es considera l’entrada %s «%s», expiració %<PRIu64>"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:521 nscd/connections.c:533 nscd/connections.c:545
|
||
#: nscd/connections.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "el fitxer de base de dades persistent «%s» no és vàlid: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:535
|
||
msgid "header size does not match"
|
||
msgstr "la mida de la capçalera no concorda"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:547
|
||
msgid "file size does not match"
|
||
msgstr "la mida del fitxer no concorda"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:566
|
||
msgid "verification failed"
|
||
msgstr "la verificació ha fallat"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
|
||
msgstr "la mida de taula suggerida per a la base de dades «%s» és major que la de la base de dades persistent"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:591 nscd/connections.c:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
|
||
msgstr "no s’ha pogut crear un descriptor de només lectura per a «%s»; no s’emprarà mmap()"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
|
||
msgstr "la base de dades de «%s» està corrupta o sent emprada concurrentment; elimineu «%s» manualment si cal i reinicieu"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create %s; no persistent database used"
|
||
msgstr "no s’ha pogut crear «%s»; no s’emprarà una base de dades persistent"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create %s; no sharing possible"
|
||
msgstr "no s’ha pogut crear «%s»; no es podrà compartir"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot write to database file %s: %s"
|
||
msgstr "no s’ha pogut escriure al fitxer de base de dades «%s»: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
|
||
msgstr "no s’ha pogut indicar que el connector es tanque en fer exec(): %s; s’inhabilita el mode paranoic"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open socket: %s"
|
||
msgstr "no s’ha pogut obrir el connector: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:840
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
|
||
msgstr "no s’ha pogut canviar el connector al mode no blocador: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:848
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
|
||
msgstr "no s’ha pogut indicar que el connector es tanque en fer exec(): %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
|
||
msgstr "no s’ha pogut habilitar el connector per a acceptar connexions: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "provide access to FD %d, for %s"
|
||
msgstr "es proporciona accés al descriptor de fitxer %d, per a «%s»"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:967
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
|
||
msgstr "no s’ha pogut atendre la petició amb versió antiga %d; la versió actual és %d"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1009 nscd/connections.c:1062
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot write result: %s"
|
||
msgstr "no s’ha pogut escriure el resultat: %s"
|
||
|
||
# ivb (2001/11/07)
|
||
# ivb El «caller» és el programa «nscd» que prova de contactar amb el
|
||
# ivb dimoni «nscd» per consultar la memòria cau o invalidar-la. Per
|
||
# ivb això faig servir «programa de control» (com «ndc» amb «named» o
|
||
# ivb «chronyc» amb «chronyd»).
|
||
#: nscd/connections.c:1145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error getting caller's id: %s"
|
||
msgstr "error en obtenir l’identificador del programa de control: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
|
||
msgstr "no s’ha pogut obrir «/proc/self/cmdline»: %s; s’inhabilita el mode paranoic"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
|
||
msgstr "no s’ha pogut llegir «/proc/self/cmdline»: %s; s’inhabilita el mode paranoic"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
|
||
msgstr "no s’ha pogut tornar a l’UID vell: %s; s’inhabilita el mode paranoic"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
|
||
msgstr "no s’ha pogut tornar al GID vell: %s; s’inhabilita el mode paranoic"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
|
||
msgstr "no s’ha pogut tornar al directori vell de treball: %s; s’inhabilita el mode paranoic"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
|
||
msgstr "ha fallat la reexecució: %s; s’inhabilita el mode paranoic"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
|
||
msgstr "no s’ha pogut canviar el directori de treball a «/»: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "short read while reading request: %s"
|
||
msgstr "lectura incompleta en llegir la petició: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key length in request too long: %d"
|
||
msgstr "la longitud de la clau de la petició és massa gran: %d"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "short read while reading request key: %s"
|
||
msgstr "lectura incompleta en llegir la clau de la petició: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
|
||
msgstr "handle_request: s’ha rebut una petició (amb versió %d) del PID %ld"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
|
||
msgstr "handle_request: s’ha rebut una petició (amb versió %d)"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could only start %d threads; terminating"
|
||
msgstr "no s’han pogut iniciar %d fils d’execució; s’està finalitzant"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1904 nscd/connections.c:1905 nscd/connections.c:1922
|
||
#: nscd/connections.c:1931 nscd/connections.c:1949 nscd/connections.c:1960
|
||
#: nscd/connections.c:1971
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
|
||
msgstr "no s’ha pogut executar «nscd» com a l’usuari «%s»"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1923
|
||
#, c-format
|
||
msgid "initial getgrouplist failed"
|
||
msgstr "ha fallat getgrouplist() inicial"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1932
|
||
#, c-format
|
||
msgid "getgrouplist failed"
|
||
msgstr "ha fallat getgrouplist()"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1950
|
||
#, c-format
|
||
msgid "setgroups failed"
|
||
msgstr "ha fallat setgroups()"
|
||
|
||
#: nscd/grpcache.c:402 nscd/hstcache.c:418 nscd/initgrcache.c:412
|
||
#: nscd/pwdcache.c:397 nscd/servicescache.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "short write in %s: %s"
|
||
msgstr "escriptura incompleta a «%s»: %s"
|
||
|
||
# El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb
|
||
#: nscd/grpcache.c:445 nscd/initgrcache.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
|
||
msgstr "no s’ha trobat «%s» a la memòria cau de «group»"
|
||
|
||
# El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb
|
||
#: nscd/grpcache.c:447 nscd/initgrcache.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
|
||
msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de «group»"
|
||
|
||
#: nscd/grpcache.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
|
||
msgstr "«%s» no és un identificador numèric de grup vàlid"
|
||
|
||
#: nscd/mem.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "freed %zu bytes in %s cache"
|
||
msgstr "s’han alliberat %zu octets de la memòria cau de «%s»"
|
||
|
||
#: nscd/mem.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no more memory for database '%s'"
|
||
msgstr "no resta memòria per a la base de dades «%s»"
|
||
|
||
# Més ajudes. ivb
|
||
#: nscd/nscd.c:98
|
||
msgid "Read configuration data from NAME"
|
||
msgstr "Llegeix les dades de configuració de NOM."
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:100
|
||
msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
|
||
msgstr "No fa fork() i mostra els missatges al terminal actual."
|
||
|
||
# ivb (2001/10/30)
|
||
# ivb Es refereix al _nombre_ de fils a llançar.
|
||
#: nscd/nscd.c:101
|
||
msgid "NUMBER"
|
||
msgstr "NOMBRE"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:101
|
||
msgid "Start NUMBER threads"
|
||
msgstr "Llança NOMBRE fils d’exeució."
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:102
|
||
msgid "Shut the server down"
|
||
msgstr "Finalitza el servidor."
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:103
|
||
msgid "Print current configuration statistic"
|
||
msgstr "Mostra estadístiques de la configuració actual."
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:104
|
||
msgid "TABLE"
|
||
msgstr "TAULA"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:105
|
||
msgid "Invalidate the specified cache"
|
||
msgstr "Invalida la memòria cau especificada."
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:106
|
||
msgid "TABLE,yes"
|
||
msgstr "TAULA,yes"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:107
|
||
msgid "Use separate cache for each user"
|
||
msgstr "Empra una memòria cau diferent per a cada usuari."
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:112
|
||
msgid "Name Service Cache Daemon."
|
||
msgstr "Dimoni de memòria cau del servei de noms."
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:144 nss/getent.c:858 nss/makedb.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "wrong number of arguments"
|
||
msgstr "el nombre d’arguments és incorrecte"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
|
||
msgstr "error en llegir el fitxer de configuració; açò és fatal"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "already running"
|
||
msgstr "ja es troba en marxa"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:178 nscd/nscd.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot fork"
|
||
msgstr "ha fallat fork()"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change current working directory to \"/\""
|
||
msgstr "no s’ha pogut canviar el directori de treball a «/»"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:249
|
||
msgid "Could not create log file"
|
||
msgstr "no s’ha pogut crear el fitxer de registre"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:302 nscd/nscd.c:327 nscd/nscd_stat.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only root is allowed to use this option!"
|
||
msgstr "només root pot emprar aquesta opció"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:364 nscd/nscd_stat.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write incomplete"
|
||
msgstr "escriptura incompleta"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read invalidate ACK"
|
||
msgstr "no s’ha pogut llegir l’ACK d’invalidació"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalidation failed"
|
||
msgstr "la invalidació ha fallat"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "secure services not implemented anymore"
|
||
msgstr "ja no s’implementen els serveis segurs"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_conf.c:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "database %s is not supported"
|
||
msgstr "la base de dades «%s» no s’accepta"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_conf.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parse error: %s"
|
||
msgstr "error d’anàlisi: %s"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_conf.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Must specify user name for server-user option"
|
||
msgstr "cal especificar un nom d’usuari per a l’opció «server-user»"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_conf.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Must specify user name for stat-user option"
|
||
msgstr "cal especificar un nom d’usuari per a l’opció «stat-user»"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_conf.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value for 'reload-count': %u"
|
||
msgstr "el valor de «reload-count» no és vàlid: %u"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_conf.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Must specify value for restart-interval option"
|
||
msgstr "cal especificar un valor per a l’opció «restart-interval»"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_conf.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option: %s %s %s"
|
||
msgstr "l’opció no és coneguda: %s %s %s"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_conf.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
|
||
msgstr "no s’ha pogut obtenir el directori de treball actual: %s; s’inhabilita el mode paranoic"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_conf.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "maximum file size for %s database too small"
|
||
msgstr "la mida màxima de fitxer per a la base de dades «%s» és massa menuda"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot write statistics: %s"
|
||
msgstr "no s’han pogut escriure les estadístiques: %s"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:156
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "sí"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:157
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "no"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
|
||
msgstr "només root o %s pot emprar aquesta opció"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nscd not running!\n"
|
||
msgstr "nscd no està en marxa\n"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read statistics data"
|
||
msgstr "no s’han pogut llegir les dades estadístiques"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"nscd configuration:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%15d server debug level\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configuració d’nscd:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%15d nivell de depuració del servidor\n"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
|
||
msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus de funcionament del servidor\n"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
|
||
msgstr " %2uh %2um %2lus de funcionament del servidor\n"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %2um %2lus server runtime\n"
|
||
msgstr " %2um %2lus de funcionament del servidor\n"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %2lus server runtime\n"
|
||
msgstr " %2lus de funcionament del servidor\n"
|
||
|
||
# FIXME: interval, not internal. ivb
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%15d current number of threads\n"
|
||
"%15d maximum number of threads\n"
|
||
"%15lu number of times clients had to wait\n"
|
||
"%15s paranoia mode enabled\n"
|
||
"%15lu restart internal\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%15d nombre actual de fils d’execució\n"
|
||
"%15d nombre màxim de fils d’execució\n"
|
||
"%15lu voltes que algun client ha hagut d’esperar\n"
|
||
"%15s s’ha habilitat el mode paranoic?\n"
|
||
"%15lu interval entre reinicis\n"
|
||
|
||
# El primer camp és passwd, group, shadow... ivb
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%s cache:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%15s cache is enabled\n"
|
||
"%15s cache is persistent\n"
|
||
"%15s cache is shared\n"
|
||
"%15zu suggested size\n"
|
||
"%15zu total data pool size\n"
|
||
"%15zu used data pool size\n"
|
||
"%15lu seconds time to live for positive entries\n"
|
||
"%15lu seconds time to live for negative entries\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
|
||
"%15lu%% cache hit rate\n"
|
||
"%15zu current number of cached values\n"
|
||
"%15zu maximum number of cached values\n"
|
||
"%15zu maximum chain length searched\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
|
||
"%15s check /etc/%s for changes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Memòria cau de «%s»:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%15s n’és habilitada la memòria cau?\n"
|
||
"%15s n’és persistent la memòria cau?\n"
|
||
"%15s n’és compartida la memòria cau?\n"
|
||
"%15zu mida suggerida\n"
|
||
"%15zu mida total de l’àrea de dades\n"
|
||
"%15zu mida en ús de l’àrea de dades\n"
|
||
"%15lu temps de vida en segons per a entrades positives\n"
|
||
"%15lu temps de vida en segons per a entrades negatives\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> encerts de memòria cau per a entrades positives\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> encerts de memòria cau per a entrades negatives\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> fallades de memòria cau per a entrades positives\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> fallades de memòria cau per a entrades negatives\n"
|
||
"%15lu%% ràtio d’encerts de memòria cau\n"
|
||
"%15zu nombre actual de valors a la memòria cau\n"
|
||
"%15zu nombre màxim de valors a la memòria cau\n"
|
||
"%15zu màxima longitud cercada de cadena\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> nombre de retards pel blocatge de lectura\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> nombre de retards pel blocatge d’escriptura\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> reserves de memòria fallades\n"
|
||
"%15s comprovar «/etc/%s» per si hi ha hagut canvis?\n"
|
||
|
||
# El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb
|
||
#: nscd/pwdcache.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
|
||
msgstr "no s’ha trobat «%s» a la memòria cau de «passwd»"
|
||
|
||
# El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb
|
||
#: nscd/pwdcache.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
|
||
msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de «passwd»"
|
||
|
||
#: nscd/pwdcache.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
|
||
msgstr "«%s» no és un identificador numèric d’usuari vàlid"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
|
||
msgstr "no s’ha pogut obrir una connexió amb el sub‐sistema d’auditoria: %m"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:177
|
||
msgid "Failed to set keep-capabilities"
|
||
msgstr "no s’han pogut establir les capacitats a mantenir"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:178 nscd/selinux.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
|
||
msgstr "ha fallat prctl(KEEPCAPS)"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:192
|
||
msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
|
||
msgstr "no s’ha pogut començar a renunciar a capacitats"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cap_init failed"
|
||
msgstr "ha fallat cap_init()"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:214 nscd/selinux.c:231
|
||
msgid "Failed to drop capabilities"
|
||
msgstr "no s’ha pogunt renunciar a les capacitats"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:215 nscd/selinux.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cap_set_proc failed"
|
||
msgstr "ha fallat cap_set_proc()"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:240
|
||
msgid "Failed to unset keep-capabilities"
|
||
msgstr "no s’han pogut desestablir les capacitats a mantenir"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:256
|
||
msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
|
||
msgstr "no s’ha pogut determinar si el nucli accepta SELinux"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start AVC thread"
|
||
msgstr "no s’ha pogut iniciar el fil d’execució de l’AVC"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create AVC lock"
|
||
msgstr "no s’ha pogut crear el blocatge de l’AVC"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start AVC"
|
||
msgstr "no s’ha pogut iniciar l’AVC"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:335
|
||
msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
|
||
msgstr "s’ha iniciat la memòria cau de vectors d’accés (AVC)"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:356
|
||
msgid "Error getting context of socket peer"
|
||
msgstr "error en obtenir el context de l’extrem remot del connector"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:361
|
||
msgid "Error getting context of nscd"
|
||
msgstr "error en obtenir el context d’«nscd»"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:367
|
||
msgid "Error getting sid from context"
|
||
msgstr "error en obtenir el SID del context"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"SELinux AVC Statistics:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%15u entry lookups\n"
|
||
"%15u entry hits\n"
|
||
"%15u entry misses\n"
|
||
"%15u entry discards\n"
|
||
"%15u CAV lookups\n"
|
||
"%15u CAV hits\n"
|
||
"%15u CAV probes\n"
|
||
"%15u CAV misses\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Estadístiques de l’AVC de SELinux:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%15u cerques d’entrades\n"
|
||
"%15u encerts d’entrades\n"
|
||
"%15u fallades d’entrades\n"
|
||
"%15u descarts d’entrades\n"
|
||
"%15u cerques de CAV\n"
|
||
"%15u encerts de CAV\n"
|
||
"%15u sondejos de CAV\n"
|
||
"%15u fallades de CAV\n"
|
||
|
||
# El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb
|
||
#: nscd/servicescache.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
|
||
msgstr "no s’ha trobat «%s» a la memòria cau de «services»"
|
||
|
||
# El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb
|
||
#: nscd/servicescache.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
|
||
msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de «services»"
|
||
|
||
#: nss/getent.c:52
|
||
msgid "database [key ...]"
|
||
msgstr "BASE_DE_DADES [CLAU…]"
|
||
|
||
# Més ajudes. ivb
|
||
#: nss/getent.c:57
|
||
msgid "Service configuration to be used"
|
||
msgstr "Configuració a emprar del servei."
|
||
|
||
# FIXME: Don't use \v.
|
||
#: nss/getent.c:62
|
||
msgid ""
|
||
"Get entries from administrative database.\vFor bug reporting instructions, please see:\n"
|
||
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Obté entrades de les bases de dades d’administració.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Per a obtenir instruccions sobre com informar d’un error, vegeu\n"
|
||
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
|
||
|
||
#: nss/getent.c:145 nss/getent.c:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enumeration not supported on %s\n"
|
||
msgstr "no es permet l’enumeració sobre «%s»\n"
|
||
|
||
#: nss/getent.c:782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown database name"
|
||
msgstr "el nom de la base de dades no és conegut"
|
||
|
||
#: nss/getent.c:808
|
||
msgid "Supported databases:\n"
|
||
msgstr "Bases de dades acceptades:\n"
|
||
|
||
#: nss/getent.c:868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown database: %s\n"
|
||
msgstr "la base de dades no és coneguda: %s\n"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:60
|
||
msgid "Convert key to lower case"
|
||
msgstr "Converteix la clau a minúscules."
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:63
|
||
msgid "Do not print messages while building database"
|
||
msgstr "No mostra cap missatge mentre es crea la base de dades."
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:65
|
||
msgid "Print content of database file, one entry a line"
|
||
msgstr "Mostra el contingut del fitxer de base de dades, a entrada per línia."
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:70
|
||
msgid "Create simple DB database from textual input."
|
||
msgstr "Crea una base de dades DB simple partint de l’entrada textual."
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:73
|
||
msgid ""
|
||
"INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
|
||
"-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
|
||
"-u INPUT-FILE"
|
||
msgstr ""
|
||
"FITXER_ENTRADA FITXER_EIXIDA\n"
|
||
"-o FITXER_EIXIDA FITXER_ENTRADA\n"
|
||
"-u FITXER_ENTRADA"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No usable database library found."
|
||
msgstr "no s’ha trobat cap biblioteca usable de base de dades"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open database file `%s': %s"
|
||
msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer de base de dades «%s»: %s"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:151
|
||
msgid "incorrectly formatted file"
|
||
msgstr "el fitxer no té un format vàlid"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:331
|
||
msgid "duplicate key"
|
||
msgstr "la clau és duplicada"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while writing database file"
|
||
msgstr "en escriure el fitxer de base dades"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "problems while reading `%s'"
|
||
msgstr "problemes en llegir «%s»"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:368 nss/makedb.c:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while reading database"
|
||
msgstr "en llegir la base de dades"
|
||
|
||
#: posix/getconf.c:945
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
|
||
msgstr "Forma d’ús: %s [-v ESPECIFICACIÓ] NOM_DE_VARIABLE [CAMÍ]\n"
|
||
|
||
# S’alinea amb el nom de programa de dalt. ivb
|
||
#: posix/getconf.c:948
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s -a [pathname]\n"
|
||
msgstr " %s -a [CAMÍ]\n"
|
||
|
||
#: posix/getconf.c:1067
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown specification \"%s\""
|
||
msgstr "l’especificació «%s» no és coneguda"
|
||
|
||
#: posix/getconf.c:1095
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't execute %s"
|
||
msgstr "no s’ha pogut executar «%s»"
|
||
|
||
# ivb (2001/11/01)
|
||
# ivb Es refereix a variables de configuració -> femení.
|
||
#: posix/getconf.c:1135 posix/getconf.c:1151
|
||
msgid "undefined"
|
||
msgstr "indefinida"
|
||
|
||
#: posix/getconf.c:1173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized variable `%s'"
|
||
msgstr "la variable «%s» no és reconeguda"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:571 posix/getopt.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s: l’opció «%s» és ambígua\n"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:620 posix/getopt.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: l’opció «--%s» no admet arguments\n"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:633 posix/getopt.c:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: l’opció «%c%s» no admet arguments\n"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:681 posix/getopt.c:700 posix/getopt.c:1016
|
||
#: posix/getopt.c:1035
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
||
msgstr "%s: l’opció «%s» necessita un argument\n"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:738 posix/getopt.c:741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
||
msgstr "%s: l’opció «--%s» no és reconeguda\n"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:749 posix/getopt.c:752
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
||
msgstr "%s: l’opció «%c%s» no és reconeguda\n"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:804 posix/getopt.c:807
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
||
msgstr "%s: no es permet l’opció «%c»\n"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:813 posix/getopt.c:816
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
||
msgstr "%s: l’opció «%c» no és vàlida\n"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:868 posix/getopt.c:884 posix/getopt.c:1088
|
||
#: posix/getopt.c:1106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
||
msgstr "%s: l’opció «%c» necessita un argument\n"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:937 posix/getopt.c:953
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s: l’opció «-W %s» és ambígua\n"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:977 posix/getopt.c:995
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: l’opció «-W %s» no admet arguments\n"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:135
|
||
msgid "No match"
|
||
msgstr "No hi ha cap coincidència"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:138
|
||
msgid "Invalid regular expression"
|
||
msgstr "L’expressió regular no és vàlida"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:141
|
||
msgid "Invalid collation character"
|
||
msgstr "El caràcter d’ordenació no és vàlid"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:144
|
||
msgid "Invalid character class name"
|
||
msgstr "El nom de la classe de caràcters no és vàlid"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:147
|
||
msgid "Trailing backslash"
|
||
msgstr "Hi ha una barra invertida sobrant al final"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:150
|
||
msgid "Invalid back reference"
|
||
msgstr "La referència cap enrere no és vàlida"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:153
|
||
msgid "Unmatched [ or [^"
|
||
msgstr "«[» o «[^» desaparellat"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:156
|
||
msgid "Unmatched ( or \\("
|
||
msgstr "«(» o «\\(» desaparellat"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:159
|
||
msgid "Unmatched \\{"
|
||
msgstr "«\\{» desaparellat"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:162
|
||
msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
||
msgstr "El contingut de «\\{\\}» no és vàlid"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:165
|
||
msgid "Invalid range end"
|
||
msgstr "El final del rang no és vàlid"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:168
|
||
msgid "Memory exhausted"
|
||
msgstr "La memòria s’ha exhaurit"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:171
|
||
msgid "Invalid preceding regular expression"
|
||
msgstr "L’expressió regular precedent és incorrecta"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:174
|
||
msgid "Premature end of regular expression"
|
||
msgstr "Fi prematura de l’expressió regular"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:177
|
||
msgid "Regular expression too big"
|
||
msgstr "L’expressió regular és massa llarga"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:180
|
||
msgid "Unmatched ) or \\)"
|
||
msgstr "«)» o «\\)» desaparellat"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:660
|
||
msgid "No previous regular expression"
|
||
msgstr "No hi ha expressió regular prèvia"
|
||
|
||
#: posix/wordexp.c:1798
|
||
msgid "parameter null or not set"
|
||
msgstr "el paràmetre és nul o no s’ha establert"
|
||
|
||
#: resolv/herror.c:68
|
||
msgid "Resolver Error 0 (no error)"
|
||
msgstr "Error 0 al sistema de resolució (cap error)"
|
||
|
||
#: resolv/herror.c:69
|
||
msgid "Unknown host"
|
||
msgstr "L’estació no és coneguda"
|
||
|
||
#: resolv/herror.c:70
|
||
msgid "Host name lookup failure"
|
||
msgstr "La cerca del nom de l’estació ha fallat"
|
||
|
||
#: resolv/herror.c:71
|
||
msgid "Unknown server error"
|
||
msgstr "Error desconegut del servidor"
|
||
|
||
#: resolv/herror.c:72
|
||
msgid "No address associated with name"
|
||
msgstr "No hi ha cap adreça associada amb el nom"
|
||
|
||
#: resolv/herror.c:107
|
||
msgid "Resolver internal error"
|
||
msgstr "Error intern del sistema de resolució"
|
||
|
||
#: resolv/herror.c:110
|
||
msgid "Unknown resolver error"
|
||
msgstr "Error desconegut del sistema de resolució"
|
||
|
||
# ivb (2002/02/08)
|
||
# ivb En realitat es refereic a la paraula clau d'«/etc/host.conf» «trim»,
|
||
# ivb però crec que així queda més clar.
|
||
#: resolv/res_hconf.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
|
||
msgstr "%s: línia %d: no es poden especificar més de %d dominis a retallar"
|
||
|
||
#: resolv/res_hconf.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
|
||
msgstr "%s: línia %d: cal un domini a continuació del delimitador de llista"
|
||
|
||
#: resolv/res_hconf.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
|
||
msgstr "%s: línia %d: cal «on» o «off», però s’ha trobat «%s»\n"
|
||
|
||
#: resolv/res_hconf.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
|
||
msgstr "%s: línia %d: l’ordre «%s» no és vàlida\n"
|
||
|
||
#: resolv/res_hconf.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
|
||
msgstr "%s: línia %d: es descarta la brossa «%s» al final de la línia\n"
|
||
|
||
#: stdio-common/psignal.c:51
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
|
||
msgstr "%s%sSenyal desconegut %d\n"
|
||
|
||
#: stdio-common/psignal.c:52
|
||
msgid "Unknown signal"
|
||
msgstr "Senyal desconegut"
|
||
|
||
#: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:87
|
||
msgid "Unknown error "
|
||
msgstr "Error desconegut "
|
||
|
||
#: string/strerror.c:43
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Error desconegut"
|
||
|
||
#: string/strsignal.c:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Real-time signal %d"
|
||
msgstr "Senyal de temps real %d"
|
||
|
||
#: string/strsignal.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown signal %d"
|
||
msgstr "Senyal desconegut %d"
|
||
|
||
#: sunrpc/auth_unix.c:114
|
||
msgid "authunix_create: out of memory\n"
|
||
msgstr "authunix_create: no resta memòria\n"
|
||
|
||
# ivb (2001/11/01)
|
||
# ivb D'acord amb un comentari del propi fitxer.
|
||
#: sunrpc/auth_unix.c:350
|
||
msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
|
||
msgstr "auth_none.c: error fatal de preserialització"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:118 sunrpc/clnt_perr.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "; low version = %lu, high version = %lu"
|
||
msgstr "; versió menor = %lu, versió major = %lu"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:125
|
||
msgid "; why = "
|
||
msgstr "; causa = "
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(unknown authentication error - %d)"
|
||
msgstr "(error desconegut d’autenticació: %d)"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:172
|
||
msgid "RPC: Success"
|
||
msgstr "RPC: Èxit"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:175
|
||
msgid "RPC: Can't encode arguments"
|
||
msgstr "RPC: No s’han pogut codificar els arguments"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:179
|
||
msgid "RPC: Can't decode result"
|
||
msgstr "RPC: No s’ha pogut descodificar el resultat"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:183
|
||
msgid "RPC: Unable to send"
|
||
msgstr "RPC: No s’ha pogut fer l’enviament"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:187
|
||
msgid "RPC: Unable to receive"
|
||
msgstr "RPC: No s’ha pogut rebre"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:191
|
||
msgid "RPC: Timed out"
|
||
msgstr "RPC: S’ha excedit el temps"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:195
|
||
msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
|
||
msgstr "RPC: Les versions d’RPC són incompatibles"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:199
|
||
msgid "RPC: Authentication error"
|
||
msgstr "RPC: Error d’autenticació"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:203
|
||
msgid "RPC: Program unavailable"
|
||
msgstr "RPC: El programa no es troba disponible"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:207
|
||
msgid "RPC: Program/version mismatch"
|
||
msgstr "RPC: No hi ha coincidència programa/versió"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:211
|
||
msgid "RPC: Procedure unavailable"
|
||
msgstr "RPC: El procediment no es troba disponible"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:215
|
||
msgid "RPC: Server can't decode arguments"
|
||
msgstr "RPC: El servidor no ha pogut descodificar els arguments"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:219
|
||
msgid "RPC: Remote system error"
|
||
msgstr "RPC: Error al sistema remot"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:223
|
||
msgid "RPC: Unknown host"
|
||
msgstr "RPC: L’estació no és coneguda"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:227
|
||
msgid "RPC: Unknown protocol"
|
||
msgstr "RPC: El protocol no és conegut"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:231
|
||
msgid "RPC: Port mapper failure"
|
||
msgstr "RPC: Fallada del mapador de ports"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:235
|
||
msgid "RPC: Program not registered"
|
||
msgstr "RPC: El programa no s’ha donat d’alta"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:239
|
||
msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
|
||
msgstr "RPC: Ha fallat (error no especificat)"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:280
|
||
msgid "RPC: (unknown error code)"
|
||
msgstr "RPC: (codi d’error desconegut)"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:342
|
||
msgid "Authentication OK"
|
||
msgstr "L’autenticació és vàlida"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:345
|
||
msgid "Invalid client credential"
|
||
msgstr "La credencial donada pel client no és vàlida"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:349
|
||
msgid "Server rejected credential"
|
||
msgstr "El servidor ha rebutjat la credencial"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:353
|
||
msgid "Invalid client verifier"
|
||
msgstr "El verificador del client no és vàlid"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:357
|
||
msgid "Server rejected verifier"
|
||
msgstr "El servidor ha rebutjat el verificador"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:361
|
||
msgid "Client credential too weak"
|
||
msgstr "La credencial del client és massa fluixa"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:365
|
||
msgid "Invalid server verifier"
|
||
msgstr "El verificador del servidor no és vàlid"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:369
|
||
msgid "Failed (unspecified error)"
|
||
msgstr "Ha fallat (no s’especifica l’error)"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_raw.c:117
|
||
msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
|
||
msgstr "clnt_raw.c: error fatal de serialització de capçaleres"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_tcp.c:131
|
||
msgid "clnttcp_create: out of memory\n"
|
||
msgstr "clnttcp_create: no resta memòria\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_udp.c:139
|
||
msgid "clntudp_create: out of memory\n"
|
||
msgstr "clntudp_create: no resta memòria\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_unix.c:128
|
||
msgid "clntunix_create: out of memory\n"
|
||
msgstr "clntunix_create: no resta memòria\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/pm_getmaps.c:83
|
||
msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
|
||
msgstr "pmap_getmaps.c: problema d’RPC"
|
||
|
||
#: sunrpc/pmap_clnt.c:129
|
||
msgid "Cannot register service"
|
||
msgstr "no s’ha pogut donar d’alta el servei"
|
||
|
||
#: sunrpc/pmap_rmt.c:248
|
||
msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
|
||
msgstr "no s’ha pogut crear el connector per a la crida RPC de difusió"
|
||
|
||
#: sunrpc/pmap_rmt.c:255
|
||
msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
|
||
msgstr "no s’ha pogut establir l’opció SO_BROADCAST per al connector"
|
||
|
||
#: sunrpc/pmap_rmt.c:307
|
||
msgid "Cannot send broadcast packet"
|
||
msgstr "no s’ha pogut enviar el paquet de difusió"
|
||
|
||
# ivb (2000/10/28)
|
||
# ivb Això és que fa una difusió pura i dura enviant paquets a cada
|
||
# ivb destinació i fa __poll() per veure si algú ha respost. Si __poll
|
||
# ivb falla, mostra aquest missatge.
|
||
#: sunrpc/pmap_rmt.c:332
|
||
msgid "Broadcast poll problem"
|
||
msgstr "problema amb el sondeig de la difusió"
|
||
|
||
#: sunrpc/pmap_rmt.c:345
|
||
msgid "Cannot receive reply to broadcast"
|
||
msgstr "no s’ha pogut rebre una resposta a la difusió"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: output would overwrite %s\n"
|
||
msgstr "%s: l’eixida sobreescriuria «%s»\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
|
||
msgstr "%s: no s’ha pogut obrir «%s»: %m\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: while writing output %s: %m"
|
||
msgstr "%s: en escriure a l’eixida «%s»: %m"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
|
||
msgstr "no s’ha pogut trobar el preprocessador de C: %s\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:348
|
||
msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
|
||
msgstr "no s’ha pogut trobar cap preprocessador de C (cpp)\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
|
||
msgstr "%s: el preprocessador de C ha fallat amb el senyal %d\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
|
||
msgstr "%s: el preprocessador de C ha fallat amb el codi d’eixida %d\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "illegal nettype: `%s'\n"
|
||
msgstr "el tipus de xarxa no és permès: «%s»\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rpcgen: too many defines\n"
|
||
msgstr "rpcgen: hi ha massa definicions\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
|
||
msgstr "rpcgen: error en codificar els arguments\n"
|
||
|
||
#. TRANS: the file will not be removed; this is an
|
||
#. TRANS: informative message.
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
|
||
msgstr "el fitxer «%s» ja existeix i podria ser sobreescrit\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
|
||
msgstr "no es pot especificar més d’un fitxer d’entrada\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1382
|
||
msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
|
||
msgstr "aquesta implementació no accepta l’estil nou ni el codi compatible amb MT\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
|
||
msgstr "no es pot emprar l’opció IDXARXA («-n») amb l’opció d’inetd («-I»)\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1403
|
||
msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
|
||
msgstr "no es pot emprar l’opció IDXARXA («-n») sense TIRPC\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1410
|
||
msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
|
||
msgstr "no es poden emprar opcions de taula amb l’estil nou («-N»)\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
|
||
msgstr "cal FITXER_ENTRADA per als senyaladors de generació de plantilles\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
|
||
msgstr "no es pot tenir més d’un senyalador de generació de fitxers\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s infile\n"
|
||
msgstr "Forma d’ús: %s FITXER_ENTRADA\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
|
||
msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-D NOM[=VALOR]] [-i MIDA] [-I [-K SEGONS]] [-Y CAMÍ] FITXER_ENTRADA\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
|
||
msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o FITXER_EIXIDA] [FITXER_ENTRADA]\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
|
||
msgstr "\t%s [-s TIPUS_DE_XARXA]… [-o FITXER_EIXIDA] [FITXER_ENTRADA]\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
|
||
msgstr "\t%s [-n IDXARXA]… [-o FITXER_EIXIDA] [FITXER_ENTRADA]\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_scan.c:114
|
||
msgid "constant or identifier expected"
|
||
msgstr "cal una constant o un identificador"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_scan.c:310
|
||
msgid "illegal character in file: "
|
||
msgstr "hi ha un caràcter no permès al fitxer: "
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_scan.c:349 sunrpc/rpc_scan.c:375
|
||
msgid "unterminated string constant"
|
||
msgstr "la constant cadena no està acabada"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_scan.c:381
|
||
msgid "empty char string"
|
||
msgstr "la cadena de caràcters és buida"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_scan.c:523 sunrpc/rpc_scan.c:533
|
||
msgid "preprocessor error"
|
||
msgstr "error del preprocessador"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:237 sunrpc/rpcinfo.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "program %lu is not available\n"
|
||
msgstr "el programa %lu no es troba disponible\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:264 sunrpc/rpcinfo.c:310 sunrpc/rpcinfo.c:333
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:407 sunrpc/rpcinfo.c:453 sunrpc/rpcinfo.c:476
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "program %lu version %lu is not available\n"
|
||
msgstr "el programa %lu, versió %lu, no es troba disponible\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
|
||
msgstr "el programa %lu, versió %lu, es troba llest i esperant\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:556 sunrpc/rpcinfo.c:563
|
||
msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
|
||
msgstr "rpcinfo: no s’ha pogut contactar amb el mapador de ports"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:570
|
||
msgid "No remote programs registered.\n"
|
||
msgstr "no hi ha cap programa remot donat d’alta\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:574
|
||
msgid " program vers proto port\n"
|
||
msgstr " programa vers proto port\n"
|
||
|
||
# ivb (2001/10/28)
|
||
# ivb Es refereix al nom d'una estació -> masculí.
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:613
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(desconegut)"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
|
||
msgstr "rpcinfo: la difusió ha fallat: %s\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:658
|
||
msgid "Sorry. You are not root\n"
|
||
msgstr "ho sent, no sou root\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
|
||
msgstr "rpcinfo: no s’ha pogut donar de baixa el programa «%s», versió %s\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:674
|
||
msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
|
||
msgstr "Forma d’ús: rpcinfo [-n NÚMPORT] -u ESTACIÓ NÚMPROGRAMA [NÚMVERSIÓ]\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:676
|
||
msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
|
||
msgstr " rpcinfo [-n NÚMPORT] -t ESTACIÓ NÚMPROGRAMA [NÚMVERSIÓ]\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:678
|
||
msgid " rpcinfo -p [ host ]\n"
|
||
msgstr " rpcinfo -p [ESTACIÓ]\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:679
|
||
msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n"
|
||
msgstr " rpcinfo -b NÚMPROGRAMA NÚMVERSIÓ\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:680
|
||
msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n"
|
||
msgstr " rpcinfo -d NÚMPROGRAMA NÚMVERSIÓ\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
|
||
msgstr "rpcinfo: el servei «%s» no és conegut\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
|
||
msgstr "rpcinfo: l’estació «%s» no és coneguda\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_run.c:70
|
||
msgid "svc_run: - out of memory"
|
||
msgstr "svc_run: no resta memòria"
|
||
|
||
# ivb (2001/10/28)
|
||
# ivb «-» no es refereix a l'entrada estàndard.
|
||
#: sunrpc/svc_run.c:90
|
||
msgid "svc_run: - poll failed"
|
||
msgstr "svc_run: ha fallat poll()"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_simple.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
|
||
msgstr "no s’ha pogut reassignar el procediment número %ld\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_simple.c:97
|
||
msgid "couldn't create an rpc server\n"
|
||
msgstr "no s’ha pogut crear un servidor RPC\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_simple.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
|
||
msgstr "no s’ha pogut donar d’alta el programa %ld amb versió %ld\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_simple.c:113
|
||
msgid "registerrpc: out of memory\n"
|
||
msgstr "registerrpc: no resta memòria\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_simple.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trouble replying to prog %d\n"
|
||
msgstr "no s’ha pogut respondre al programa %d\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_simple.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "never registered prog %d\n"
|
||
msgstr "el programa %d mai no s’ha donat d’alta\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_tcp.c:155
|
||
msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
|
||
msgstr "svc_tcp.c: problemes en crear un connector TCP"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_tcp.c:170
|
||
msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
|
||
msgstr "svc_tcp.c: ha fallat getsockname() o listen()"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_tcp.c:179
|
||
msgid "svctcp_create: out of memory\n"
|
||
msgstr "svctcp_create: no resta memòria\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_tcp.c:218
|
||
msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n"
|
||
msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: no resta memòria\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:128
|
||
msgid "svcudp_create: socket creation problem"
|
||
msgstr "svcudp_create: problemes en crear un connector"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:142
|
||
msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
|
||
msgstr "svcudp_create: ha fallat getsockname()"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:152
|
||
msgid "svcudp_create: out of memory\n"
|
||
msgstr "svcudp_create: no resta memòria\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:174
|
||
msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
|
||
msgstr "svcudp_create: «xp_pad» és massa menut per a IP_PKTINFO\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:474
|
||
msgid "enablecache: cache already enabled"
|
||
msgstr "enablecache: la memòria cau ja està habilitada"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:480
|
||
msgid "enablecache: could not allocate cache"
|
||
msgstr "enablecache: no s’ha pogut reservar espai per a la memòria cau"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:489
|
||
msgid "enablecache: could not allocate cache data"
|
||
msgstr "enablecache: no s’ha pogut reservar espai per a les dades de la memòria cau"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:497
|
||
msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
|
||
msgstr "enablecache: no s’ha pogut reservar la cua FIFO de la memòria cau"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:532
|
||
msgid "cache_set: victim not found"
|
||
msgstr "cache_set: no s’ha trobat la víctima"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:543
|
||
msgid "cache_set: victim alloc failed"
|
||
msgstr "cache_set: no s’ha pogut reservar la víctima"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:550
|
||
msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
|
||
msgstr "cache_set: no s’ha pogut reservar un nou «rpc_buffer»"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_unix.c:150
|
||
msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
|
||
msgstr "svc_unix.c: problemes en crear un connector AF_UNIX"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_unix.c:166
|
||
msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
|
||
msgstr "svc_unix.c: ha fallat getsockname() o listen()"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_unix.c:176
|
||
msgid "svcunix_create: out of memory\n"
|
||
msgstr "svcunix_create: no resta memòria\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_unix.c:215
|
||
msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n"
|
||
msgstr "svc_unix: makefd_xprt: no resta memòria\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/xdr.c:566
|
||
msgid "xdr_bytes: out of memory\n"
|
||
msgstr "xdr_bytes: no resta memòria\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/xdr.c:718
|
||
msgid "xdr_string: out of memory\n"
|
||
msgstr "xdr_string: no resta memòria\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/xdr_array.c:106
|
||
msgid "xdr_array: out of memory\n"
|
||
msgstr "xdr_array: no resta memòria\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/xdr_rec.c:156
|
||
msgid "xdrrec_create: out of memory\n"
|
||
msgstr "xdrrec_create: no resta memòria\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/xdr_ref.c:86
|
||
msgid "xdr_reference: out of memory\n"
|
||
msgstr "xdr_reference: no resta memòria\n"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:29 sysdeps/unix/siglist.c:27
|
||
msgid "Hangup"
|
||
msgstr "Penjat"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:30 sysdeps/unix/siglist.c:28
|
||
msgid "Interrupt"
|
||
msgstr "Interromput"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:31 sysdeps/unix/siglist.c:29
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Eixit"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:32 sysdeps/unix/siglist.c:30
|
||
msgid "Illegal instruction"
|
||
msgstr "La instrucció no és permesa"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:33 sysdeps/unix/siglist.c:31
|
||
msgid "Trace/breakpoint trap"
|
||
msgstr "Trampa de traçat/punt d’aturada"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:34
|
||
msgid "Aborted"
|
||
msgstr "Avortat"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:35 sysdeps/unix/siglist.c:34
|
||
msgid "Floating point exception"
|
||
msgstr "Excepció de coma flotant"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:36 sysdeps/unix/siglist.c:35
|
||
msgid "Killed"
|
||
msgstr "Matat"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:37 sysdeps/unix/siglist.c:36
|
||
msgid "Bus error"
|
||
msgstr "Error de bus"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/unix/siglist.c:37
|
||
msgid "Segmentation fault"
|
||
msgstr "Violació de segment"
|
||
|
||
#. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
|
||
#. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
|
||
#. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
|
||
#. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
|
||
#. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:39 sysdeps/gnu/errlist.c:359
|
||
#: sysdeps/unix/siglist.c:39
|
||
msgid "Broken pipe"
|
||
msgstr "La canonada s’ha trencat"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/unix/siglist.c:40
|
||
msgid "Alarm clock"
|
||
msgstr "Temporitzador"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:41 sysdeps/unix/siglist.c:41
|
||
msgid "Terminated"
|
||
msgstr "Terminat"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:42 sysdeps/unix/siglist.c:42
|
||
msgid "Urgent I/O condition"
|
||
msgstr "Condició urgent d’E/S"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:43 sysdeps/unix/siglist.c:43
|
||
msgid "Stopped (signal)"
|
||
msgstr "Aturat (senyal)"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:44 sysdeps/unix/siglist.c:44
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Aturat"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:45 sysdeps/unix/siglist.c:45
|
||
msgid "Continued"
|
||
msgstr "Continuat"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:46 sysdeps/unix/siglist.c:46
|
||
msgid "Child exited"
|
||
msgstr "Un fill ha eixit"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:47 sysdeps/unix/siglist.c:47
|
||
msgid "Stopped (tty input)"
|
||
msgstr "Aturat (esperant entrada del terminal)"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:48 sysdeps/unix/siglist.c:48
|
||
msgid "Stopped (tty output)"
|
||
msgstr "Aturat (esperant escriure al terminal)"
|
||
|
||
# ivb (2000/10/28)
|
||
# ivb És clar, E/S significa «Entrada/Sortida», perquè «Entrada/Eixida»
|
||
# ivb queda ambigu (d'açò es diu discriminació objectiva %-P ).
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:49 sysdeps/unix/siglist.c:49
|
||
msgid "I/O possible"
|
||
msgstr "L’operació d’E/S és possible"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:50 sysdeps/unix/siglist.c:50
|
||
msgid "CPU time limit exceeded"
|
||
msgstr "S’ha excedit el temps límit de CPU"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:51 sysdeps/unix/siglist.c:51
|
||
msgid "File size limit exceeded"
|
||
msgstr "S’ha excedit la mida màxima de fitxer"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:52 sysdeps/unix/siglist.c:52
|
||
msgid "Virtual timer expired"
|
||
msgstr "Ha expirat el temporitzador virtual"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:53 sysdeps/unix/siglist.c:53
|
||
msgid "Profiling timer expired"
|
||
msgstr "El temps de perfilat ha expirat"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:54 sysdeps/unix/siglist.c:54
|
||
msgid "Window changed"
|
||
msgstr "Ha canviat la mida de la finestra"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:55 sysdeps/unix/siglist.c:56
|
||
msgid "User defined signal 1"
|
||
msgstr "Senyal 1 definit per l’usuari"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:56 sysdeps/unix/siglist.c:57
|
||
msgid "User defined signal 2"
|
||
msgstr "Senyal 2 definit per l’usuari"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:60 sysdeps/unix/siglist.c:33
|
||
msgid "EMT trap"
|
||
msgstr "Trampa EMT"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:63 sysdeps/unix/siglist.c:38
|
||
msgid "Bad system call"
|
||
msgstr "La crida al sistema no és vàlida"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:66
|
||
msgid "Stack fault"
|
||
msgstr "Fallada de pila"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:69
|
||
msgid "Information request"
|
||
msgstr "Petició d’informació"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:71
|
||
msgid "Power failure"
|
||
msgstr "Fallada d’alimentació"
|
||
|
||
# ivb (2000/10/28)
|
||
# ivb Sona més a llenguatge jurídic que a altra cosa...
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:74 sysdeps/unix/siglist.c:55
|
||
msgid "Resource lost"
|
||
msgstr "S’ha perdut el recurs"
|
||
|
||
#. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
|
||
#. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:25
|
||
msgid "Operation not permitted"
|
||
msgstr "L’operació no és permesa"
|
||
|
||
#. TRANS No process matches the specified process ID.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:45
|
||
msgid "No such process"
|
||
msgstr "El procés no existeix"
|
||
|
||
#. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
|
||
#. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
|
||
#. TRANS again.
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
|
||
#. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
|
||
#. TRANS Primitives}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:60
|
||
msgid "Interrupted system call"
|
||
msgstr "La crida al sistema ha estat interrompuda"
|
||
|
||
#. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:69
|
||
msgid "Input/output error"
|
||
msgstr "Error d’Entrada/Sortida"
|
||
|
||
#. TRANS No such device or address. The system tried to use the device
|
||
#. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
|
||
#. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
|
||
#. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
|
||
#. TRANS computer.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:82
|
||
msgid "No such device or address"
|
||
msgstr "El dispositiu o adreça no existeix"
|
||
|
||
#. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
|
||
#. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
|
||
#. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises in the
|
||
#. TRANS GNU system.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:94
|
||
msgid "Argument list too long"
|
||
msgstr "La llista d’arguments és massa llarga"
|
||
|
||
#. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
|
||
#. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:104
|
||
msgid "Exec format error"
|
||
msgstr "L’executable té un format erroni"
|
||
|
||
#. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
|
||
#. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
|
||
#. TRANS versa).
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:115
|
||
msgid "Bad file descriptor"
|
||
msgstr "El descriptor de fitxer no és vàlid"
|
||
|
||
#. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are
|
||
#. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
|
||
#. TRANS to manipulate.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:126
|
||
msgid "No child processes"
|
||
msgstr "No hi ha cap procés fill"
|
||
|
||
#. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
|
||
#. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
|
||
#. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
|
||
#. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:138
|
||
msgid "Resource deadlock avoided"
|
||
msgstr "S’ha evitat un interbloqueig amb el recurs"
|
||
|
||
#. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory
|
||
#. TRANS because its capacity is full.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:148
|
||
msgid "Cannot allocate memory"
|
||
msgstr "No s’ha pogut reservar memòria"
|
||
|
||
#. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
|
||
#. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:167
|
||
msgid "Bad address"
|
||
msgstr "L’adreça no és vàlida"
|
||
|
||
#. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
|
||
#. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
|
||
#. TRANS system in Unix gives this error.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:178
|
||
msgid "Block device required"
|
||
msgstr "Cal un dispositiu de blocs"
|
||
|
||
#. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
|
||
#. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
|
||
#. TRANS mounted filesystem, you get this error.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:189
|
||
msgid "Device or resource busy"
|
||
msgstr "El dispositiu o recurs es troba ocupat"
|
||
|
||
#. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
|
||
#. TRANS makes sense to specify a new file.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:199
|
||
msgid "File exists"
|
||
msgstr "El fitxer ja existeix"
|
||
|
||
#. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
|
||
#. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
|
||
#. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:210
|
||
msgid "Invalid cross-device link"
|
||
msgstr "No es pot crear un enllaç entre dispositius"
|
||
|
||
#. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
|
||
#. TRANS particular sort of device.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:220
|
||
msgid "No such device"
|
||
msgstr "El dispositiu no és vàlid"
|
||
|
||
#. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:229
|
||
msgid "Not a directory"
|
||
msgstr "No és un directori"
|
||
|
||
#. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
|
||
#. TRANS or create or remove hard links to it.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:239
|
||
msgid "Is a directory"
|
||
msgstr "És un directori"
|
||
|
||
#. TRANS Invalid argument. This is used to indicate various kinds of problems
|
||
#. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:249
|
||
msgid "Invalid argument"
|
||
msgstr "L’argument passat no és vàlid"
|
||
|
||
#. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
|
||
#. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
|
||
#. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
|
||
#. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
|
||
#. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:264
|
||
msgid "Too many open files"
|
||
msgstr "El procés té massa fitxers oberts"
|
||
|
||
#. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
|
||
#. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
|
||
#. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs in the GNU system.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:275
|
||
msgid "Too many open files in system"
|
||
msgstr "El sistema té massa fitxers oberts"
|
||
|
||
#. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
|
||
#. TRANS modes on an ordinary file.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:285
|
||
msgid "Inappropriate ioctl for device"
|
||
msgstr "L’operació ioctl() no s’adequa al dispositiu"
|
||
|
||
#. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
|
||
#. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
|
||
#. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
|
||
#. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
|
||
#. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:298
|
||
msgid "Text file busy"
|
||
msgstr "El fitxer de text es troba ocupat"
|
||
|
||
#. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:307
|
||
msgid "File too large"
|
||
msgstr "El fitxer és massa gran"
|
||
|
||
#. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
|
||
#. TRANS disk is full.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:317
|
||
msgid "No space left on device"
|
||
msgstr "No resta espai al dispositiu"
|
||
|
||
#. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:326
|
||
msgid "Illegal seek"
|
||
msgstr "No es pot moure el punter de fitxer"
|
||
|
||
#. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:335
|
||
msgid "Read-only file system"
|
||
msgstr "El sistema de fitxers és només de lectura"
|
||
|
||
#. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
|
||
#. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
|
||
#. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:346
|
||
msgid "Too many links"
|
||
msgstr "El fitxer té massa enllaços"
|
||
|
||
#. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
|
||
#. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:369
|
||
msgid "Numerical argument out of domain"
|
||
msgstr "L’argument numèric és fora del domini"
|
||
|
||
#. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
|
||
#. TRANS not representable because of overflow or underflow.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:379
|
||
msgid "Numerical result out of range"
|
||
msgstr "El resultat numèric és fora de rang"
|
||
|
||
#. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
|
||
#. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
|
||
#. TRANS they are always the same in the GNU C library.
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS This error can happen in a few different situations:
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS @itemize @bullet
|
||
#. TRANS @item
|
||
#. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
|
||
#. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
|
||
#. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
|
||
#. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
|
||
#. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
|
||
#. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
|
||
#. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
|
||
#. TRANS check for both codes and treat them the same.
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS @item
|
||
#. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
|
||
#. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
|
||
#. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
|
||
#. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
|
||
#. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
|
||
#. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
|
||
#. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
|
||
#. TRANS and return to its command loop.
|
||
#. TRANS @end itemize
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:416
|
||
msgid "Resource temporarily unavailable"
|
||
msgstr "El recurs no es troba disponible temporalment"
|
||
|
||
#. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
|
||
#. TRANS The values are always the same, on every operating system.
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
|
||
#. TRANS separate error code.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:429
|
||
msgid "Operation would block"
|
||
msgstr "L’operació quedaria blocada"
|
||
|
||
#. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
|
||
#. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
|
||
#. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
|
||
#. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
|
||
#. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
|
||
#. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
|
||
#. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
|
||
#. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:445
|
||
msgid "Operation now in progress"
|
||
msgstr "L’operació està en marxa"
|
||
|
||
#. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
|
||
#. TRANS mode selected.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:455
|
||
msgid "Operation already in progress"
|
||
msgstr "L’operació ja estava en marxa"
|
||
|
||
#. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:464
|
||
msgid "Socket operation on non-socket"
|
||
msgstr "Operació de connector sobre un fitxer no‐connector"
|
||
|
||
#. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
|
||
#. TRANS maximum size.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:474
|
||
msgid "Message too long"
|
||
msgstr "El missatge és massa llarg"
|
||
|
||
#. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:483
|
||
msgid "Protocol wrong type for socket"
|
||
msgstr "El connector no permet aquest protocol"
|
||
|
||
#. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
|
||
#. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:493
|
||
msgid "Protocol not available"
|
||
msgstr "El protocol no es troba disponible"
|
||
|
||
#. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
|
||
#. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
|
||
#. TRANS @xref{Creating a Socket}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:504
|
||
msgid "Protocol not supported"
|
||
msgstr "No es permet l’ús del protocol"
|
||
|
||
#. TRANS The socket type is not supported.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:513
|
||
msgid "Socket type not supported"
|
||
msgstr "No es permet l’ús del tipus de connector"
|
||
|
||
#. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
|
||
#. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
|
||
#. TRANS implemented for all communications protocols. In the GNU system, this
|
||
#. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
|
||
#. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
|
||
#. TRANS nothing to do for that call.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:527
|
||
msgid "Operation not supported"
|
||
msgstr "No es permet l’ús de l’operació"
|
||
|
||
#. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:536
|
||
msgid "Protocol family not supported"
|
||
msgstr "No es permet l’ús de la família de protocols"
|
||
|
||
#. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
|
||
#. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:546
|
||
msgid "Address family not supported by protocol"
|
||
msgstr "El protocol no permet l’ús d’aquesta família d’adreces"
|
||
|
||
#. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:555
|
||
msgid "Address already in use"
|
||
msgstr "L’adreça ja és en ús"
|
||
|
||
#. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
|
||
#. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
|
||
#. TRANS @xref{Socket Addresses}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:566
|
||
msgid "Cannot assign requested address"
|
||
msgstr "No s’ha pogut assignar l’adreça soŀlicitada"
|
||
|
||
#. TRANS A socket operation failed because the network was down.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:575
|
||
msgid "Network is down"
|
||
msgstr "La xarxa no és activa"
|
||
|
||
#. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
|
||
#. TRANS was unreachable.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:585
|
||
msgid "Network is unreachable"
|
||
msgstr "La xarxa és inabastable"
|
||
|
||
#. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:594
|
||
msgid "Network dropped connection on reset"
|
||
msgstr "La xarxa ha tallat la connexió per un reinici"
|
||
|
||
#. TRANS A network connection was aborted locally.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:603
|
||
msgid "Software caused connection abort"
|
||
msgstr "El programari ha tallat la conexió"
|
||
|
||
#. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
|
||
#. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
|
||
#. TRANS protocol violation.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:614
|
||
msgid "Connection reset by peer"
|
||
msgstr "La màquina remota ha reiniciat la connexió"
|
||
|
||
#. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
|
||
#. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
|
||
#. TRANS other from network operations.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:625
|
||
msgid "No buffer space available"
|
||
msgstr "No hi ha memòria intermèdia disponible"
|
||
|
||
#. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
|
||
#. TRANS @xref{Connecting}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:635
|
||
msgid "Transport endpoint is already connected"
|
||
msgstr "L’extrem de transport ja és connectat"
|
||
|
||
#. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
|
||
#. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
|
||
#. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
|
||
#. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:647
|
||
msgid "Transport endpoint is not connected"
|
||
msgstr "L’extrem de transport no és connectat"
|
||
|
||
#. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
|
||
#. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
|
||
#. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:658
|
||
msgid "Destination address required"
|
||
msgstr "Cal una adreça de destinació"
|
||
|
||
#. TRANS The socket has already been shut down.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:667
|
||
msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
|
||
msgstr "No es pot enviar després de tancar l’extrem de transport"
|
||
|
||
#. TRANS ???
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:676
|
||
msgid "Too many references: cannot splice"
|
||
msgstr "Hi ha massa referències: no es poden enllaçar"
|
||
|
||
#. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
|
||
#. TRANS the timeout period.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:686
|
||
msgid "Connection timed out"
|
||
msgstr "La connexió ha expirat"
|
||
|
||
#. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
|
||
#. TRANS it is not running the requested service).
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:696
|
||
msgid "Connection refused"
|
||
msgstr "S’ha refusat la connexió"
|
||
|
||
#. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
|
||
#. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:706
|
||
msgid "Too many levels of symbolic links"
|
||
msgstr "Hi ha massa nivells d’enllaços simbòlics"
|
||
|
||
#. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
|
||
#. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
|
||
#. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:717
|
||
msgid "File name too long"
|
||
msgstr "El nom de fitxer és massa llarg"
|
||
|
||
#. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:726
|
||
msgid "Host is down"
|
||
msgstr "L’estació no està operativa"
|
||
|
||
#. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:735
|
||
msgid "No route to host"
|
||
msgstr "No hi ha cap camí cap a l’estació"
|
||
|
||
#. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
|
||
#. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:745
|
||
msgid "Directory not empty"
|
||
msgstr "El directori no és buit"
|
||
|
||
#. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
|
||
#. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
|
||
#. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:756
|
||
msgid "Too many processes"
|
||
msgstr "L’usuari té massa processos"
|
||
|
||
#. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
|
||
#. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:766
|
||
msgid "Too many users"
|
||
msgstr "Hi ha massa usuaris"
|
||
|
||
#. TRANS The user's disk quota was exceeded.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:775
|
||
msgid "Disk quota exceeded"
|
||
msgstr "S’ha excedit la quota de disc"
|
||
|
||
#. TRANS Stale NFS file handle. This indicates an internal confusion in the NFS
|
||
#. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host.
|
||
#. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting
|
||
#. TRANS the NFS file system on the local host.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:787
|
||
msgid "Stale NFS file handle"
|
||
msgstr "L’indicador del fitxer NFS és obsolet"
|
||
|
||
#. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
|
||
#. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
|
||
#. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
|
||
#. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.)
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:799
|
||
msgid "Object is remote"
|
||
msgstr "L’objecte és remot"
|
||
|
||
#. TRANS ???
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:808
|
||
msgid "RPC struct is bad"
|
||
msgstr "L’estructura RPC és feta malbé"
|
||
|
||
#. TRANS ???
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:817
|
||
msgid "RPC version wrong"
|
||
msgstr "La versió d’RPC no és correcta"
|
||
|
||
#. TRANS ???
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:826
|
||
msgid "RPC program not available"
|
||
msgstr "El programa RPC no es troba disponible"
|
||
|
||
#. TRANS ???
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:835
|
||
msgid "RPC program version wrong"
|
||
msgstr "La versió del programa RPC no és correcta"
|
||
|
||
#. TRANS ???
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:844
|
||
msgid "RPC bad procedure for program"
|
||
msgstr "El procediment RPC no és vàlid per al programa"
|
||
|
||
#. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see
|
||
#. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by the GNU system, but
|
||
#. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
|
||
#. TRANS operating system.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:856
|
||
msgid "No locks available"
|
||
msgstr "No hi ha blocatges disponibles"
|
||
|
||
#. TRANS Inappropriate file type or format. The file was the wrong type for the
|
||
#. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
|
||
#. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:869
|
||
msgid "Inappropriate file type or format"
|
||
msgstr "El format o tipus de fitxer no és l’apropiat"
|
||
|
||
#. TRANS ???
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:878
|
||
msgid "Authentication error"
|
||
msgstr "Error d’autenticació"
|
||
|
||
#. TRANS ???
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:887
|
||
msgid "Need authenticator"
|
||
msgstr "Cal un autenticador"
|
||
|
||
#. TRANS Function not implemented. This indicates that the function called is
|
||
#. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
|
||
#. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
|
||
#. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
|
||
#. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:900
|
||
msgid "Function not implemented"
|
||
msgstr "La funció no està implementada"
|
||
|
||
#. TRANS Not supported. A function returns this error when certain parameter
|
||
#. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
|
||
#. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
|
||
#. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
|
||
#. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
|
||
#. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
|
||
#. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
|
||
#. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
|
||
#. TRANS values.
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
|
||
#. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:920
|
||
msgid "Not supported"
|
||
msgstr "No se’n permet l’ús"
|
||
|
||
#. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
|
||
#. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:930
|
||
msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
|
||
msgstr "El caràcter estès o multioctet no és vàlid o complet"
|
||
|
||
#. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return
|
||
#. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
|
||
#. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
|
||
#. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
|
||
#. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
|
||
#. TRANS for information on process groups and these signals.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:944
|
||
msgid "Inappropriate operation for background process"
|
||
msgstr "L’operació no és adequada per a un procés de fons"
|
||
|
||
# ivb (2000/10/28)
|
||
# ivb Doncs que conste que jo no he sigut!
|
||
#. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is
|
||
#. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
|
||
#. TRANS up, before it has connected to the file.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:955
|
||
msgid "Translator died"
|
||
msgstr "El traductor ha mort"
|
||
|
||
#. TRANS The experienced user will know what is wrong.
|
||
#. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
|
||
#. TRANS @c Don't change it.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:966
|
||
msgid "?"
|
||
msgstr "?"
|
||
|
||
#. TRANS You did @strong{what}?
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:975
|
||
msgid "You really blew it this time"
|
||
msgstr "Ara sí que te l’has carregat"
|
||
|
||
# ivb (2001/11/05)
|
||
# ivb Ací qualsevol posa el que li dóna la gana, sembla!
|
||
#. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:984
|
||
msgid "Computer bought the farm"
|
||
msgstr "El tio Pep se’n va a Murooo, tio Peeep"
|
||
|
||
#. TRANS This error code has no purpose.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:993
|
||
msgid "Gratuitous error"
|
||
msgstr "Error injustificat"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1001
|
||
msgid "Bad message"
|
||
msgstr "El missatge no és vàlid"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1009
|
||
msgid "Identifier removed"
|
||
msgstr "L’identificador ha estat eliminat"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1017
|
||
msgid "Multihop attempted"
|
||
msgstr "S’ha intentat un salt múltiple"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1025
|
||
msgid "No data available"
|
||
msgstr "No hi ha dades disponibles"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1033
|
||
msgid "Link has been severed"
|
||
msgstr "S’ha tallat l’enllaç"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1041
|
||
msgid "No message of desired type"
|
||
msgstr "No hi ha missatges del tipus desitjat"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1049
|
||
msgid "Out of streams resources"
|
||
msgstr "No resten recursos del tipus flux"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1057
|
||
msgid "Device not a stream"
|
||
msgstr "El dispositiu no és un flux"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1065
|
||
msgid "Value too large for defined data type"
|
||
msgstr "El valor és massa gran per al tipus de dada definit"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1073
|
||
msgid "Protocol error"
|
||
msgstr "Error de protocol"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1081
|
||
msgid "Timer expired"
|
||
msgstr "El temporitzador ha expirat"
|
||
|
||
#. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
|
||
#. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
|
||
#. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
|
||
#. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1093
|
||
msgid "Operation canceled"
|
||
msgstr "L’operació ha estat canceŀlada"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1101
|
||
msgid "Interrupted system call should be restarted"
|
||
msgstr "Caldria reiniciar la crida al sistema interrompuda"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1109
|
||
msgid "Channel number out of range"
|
||
msgstr "El número de canal és fora de rang"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1117
|
||
msgid "Level 2 not synchronized"
|
||
msgstr "El nivell 2 no està sincronitzat"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1125
|
||
msgid "Level 3 halted"
|
||
msgstr "S’ha aturat el nivell 3"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1133
|
||
msgid "Level 3 reset"
|
||
msgstr "S’ha reiniciat el nivell 3"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1141
|
||
msgid "Link number out of range"
|
||
msgstr "El nombre d’enllaços és fora de rang"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1149
|
||
msgid "Protocol driver not attached"
|
||
msgstr "No hi ha programa de control associat al protocol"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1157
|
||
msgid "No CSI structure available"
|
||
msgstr "No hi ha estructures CSI disponibles"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1165
|
||
msgid "Level 2 halted"
|
||
msgstr "S’ha aturat el nivell 2"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1173
|
||
msgid "Invalid exchange"
|
||
msgstr "L’intercanvi no és vàlid"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1181
|
||
msgid "Invalid request descriptor"
|
||
msgstr "El descriptor de petició no és vàlid"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1189
|
||
msgid "Exchange full"
|
||
msgstr "L’intercanvi és ple"
|
||
|
||
# Algun sistema de fitxers té nodes-a a banda de nodes-i. ivb
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1197
|
||
msgid "No anode"
|
||
msgstr "No hi ha node‐a"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1205
|
||
msgid "Invalid request code"
|
||
msgstr "El codi de petició no és vàlid"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1213
|
||
msgid "Invalid slot"
|
||
msgstr "La ranura no és vàlida"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1221
|
||
msgid "File locking deadlock error"
|
||
msgstr "Interbloqueig pel blocatge d’un fitxer"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1229
|
||
msgid "Bad font file format"
|
||
msgstr "El fitxer de font no té un format vàlid"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1237
|
||
msgid "Machine is not on the network"
|
||
msgstr "La màquina no es troba a la xarxa"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1245
|
||
msgid "Package not installed"
|
||
msgstr "El paquet no es troba instaŀlat"
|
||
|
||
# ivb (2001/11/08)
|
||
# ivb Segons la _meravellosa_ pàgina de manual intro(2) de Solaris2
|
||
# ivb es pot entendre «advertise» com el fet d'exportar recurs pel
|
||
# ivb seu ús en un sistema de fitxers remot. Gràcies als amics del
|
||
# ivb de.po!!
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1253
|
||
msgid "Advertise error"
|
||
msgstr "Error d’exportació"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1261
|
||
msgid "Srmount error"
|
||
msgstr "Error a «srmount»"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1269
|
||
msgid "Communication error on send"
|
||
msgstr "Error de comunicacions a l’enviament"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1277
|
||
msgid "RFS specific error"
|
||
msgstr "Error específic d’RFS"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1285
|
||
msgid "Name not unique on network"
|
||
msgstr "El nom no és únic a la xarxa"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1293
|
||
msgid "File descriptor in bad state"
|
||
msgstr "El descriptor de fitxer és fet malbé"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1301
|
||
msgid "Remote address changed"
|
||
msgstr "L’adreça remota ha canviat"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1309
|
||
msgid "Can not access a needed shared library"
|
||
msgstr "No s’ha pogut accedir a una biblioteca compartida necessària"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1317
|
||
msgid "Accessing a corrupted shared library"
|
||
msgstr "Accés una biblioteca compartida corrupta"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1325
|
||
msgid ".lib section in a.out corrupted"
|
||
msgstr "La secció «.lib» de l’a.out és corrupta"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1333
|
||
msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
|
||
msgstr "S’ha intentat enllaçar massa biblioteques compartides"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1341
|
||
msgid "Cannot exec a shared library directly"
|
||
msgstr "No es pot executar directament una biblioteca compartida"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1349
|
||
msgid "Streams pipe error"
|
||
msgstr "Error a la canonada entre fluxos"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1357
|
||
msgid "Structure needs cleaning"
|
||
msgstr "L’estructura necessita una neteja"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1365
|
||
msgid "Not a XENIX named type file"
|
||
msgstr "El fitxer no és d’un tipus XENIX amb nom"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1373
|
||
msgid "No XENIX semaphores available"
|
||
msgstr "No hi ha semàfors XENIX disponibles"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1381
|
||
msgid "Is a named type file"
|
||
msgstr "El fitxer és d’un tipus amb nom"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1389
|
||
msgid "Remote I/O error"
|
||
msgstr "Error en una E/S remota"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1397
|
||
msgid "No medium found"
|
||
msgstr "No s’ha trobat el mitjà"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1405
|
||
msgid "Wrong medium type"
|
||
msgstr "El tipus de mitjà no és vàlid"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1413
|
||
msgid "Required key not available"
|
||
msgstr "La clau requerida no es troba disponible"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1421
|
||
msgid "Key has expired"
|
||
msgstr "La clau ha expirat"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1429
|
||
msgid "Key has been revoked"
|
||
msgstr "La clau ha estat revocada"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1437
|
||
msgid "Key was rejected by service"
|
||
msgstr "El servei ha rebutjat la clau"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1445
|
||
msgid "Owner died"
|
||
msgstr "El propietari ha mort"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1453
|
||
msgid "State not recoverable"
|
||
msgstr "L’estat no és recuperable"
|
||
|
||
# ivb (2001/10/28)
|
||
# ivb Codi -> sembla que aquesta és la traducció correcta, ja que tracta
|
||
# ivb d'identificar l'error dins un vector de sistemes d'errors del mach. (?)
|
||
#: sysdeps/mach/_strerror.c:57
|
||
msgid "Error in unknown error system: "
|
||
msgstr "Error en un sistema d’errors desconegut: "
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
|
||
msgid "Address family for hostname not supported"
|
||
msgstr "El nom d’estació no permet l’ús d’aquesta família d’adreces"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
|
||
msgid "Temporary failure in name resolution"
|
||
msgstr "Fallada temporal a la resolució de noms"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
|
||
msgid "Bad value for ai_flags"
|
||
msgstr "El valor d’«ai_flags» no és vàlid"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
|
||
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
|
||
msgstr "Fallada irrecuperable a la resolució de noms"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
|
||
msgid "ai_family not supported"
|
||
msgstr "No es permet l’ús d’aquest valor d’«ai_family»"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
|
||
msgid "Memory allocation failure"
|
||
msgstr "No s’ha pogut reservar memòria"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
|
||
msgid "No address associated with hostname"
|
||
msgstr "No hi ha cap adreça associada amb el nom d’estació"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
|
||
msgid "Name or service not known"
|
||
msgstr "El nom o servei no és conegut"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
|
||
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
|
||
msgstr "El valor d’«ai_socktype» no permet l’ús d’aquest servei"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
|
||
msgid "ai_socktype not supported"
|
||
msgstr "El valor d’«ai_socktype» no està permés"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
|
||
msgid "System error"
|
||
msgstr "Error del sistema"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
|
||
msgid "Processing request in progress"
|
||
msgstr "S’està processant la petició"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
|
||
msgid "Request canceled"
|
||
msgstr "La petició ha estat canceŀlada"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
|
||
msgid "Request not canceled"
|
||
msgstr "La petició no ha estat canceŀlada"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
|
||
msgid "All requests done"
|
||
msgstr "S’han completat totes les peticions"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
|
||
msgid "Interrupted by a signal"
|
||
msgstr "Interromput per un senyal"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
|
||
msgid "Parameter string not correctly encoded"
|
||
msgstr "La cadena paràmetre no té una codificació vàlida"
|
||
|
||
#: sysdeps/unix/siglist.c:26
|
||
msgid "Signal 0"
|
||
msgstr "Senyal 0"
|
||
|
||
#: sysdeps/unix/siglist.c:32
|
||
msgid "IOT trap"
|
||
msgstr "Trampa IOT"
|
||
|
||
#: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:49
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
|
||
msgstr "«%s» és per a la màquina desconeguda %d\n"
|
||
|
||
#: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
|
||
msgstr "makecontext: no es poden tractar més de 8 arguments\n"
|
||
|
||
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open `%s'"
|
||
msgstr "no s’ha pogut obrir «%s»"
|
||
|
||
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read header from `%s'"
|
||
msgstr "no s’ha pogut llegir la capçalera de «%s»"
|
||
|
||
#: timezone/zdump.c:211
|
||
msgid "lacks alphabetic at start"
|
||
msgstr "no comença per un caràcter alfabètic"
|
||
|
||
#: timezone/zdump.c:213
|
||
msgid "has fewer than 3 alphabetics"
|
||
msgstr "té menys de 3 caràcters alfabètics"
|
||
|
||
#: timezone/zdump.c:215
|
||
msgid "has more than 6 alphabetics"
|
||
msgstr "té més de 6 caràcters alfabètics"
|
||
|
||
#: timezone/zdump.c:223
|
||
msgid "differs from POSIX standard"
|
||
msgstr "difereix de l’estàndard POSIX"
|
||
|
||
# FIXME: language-dependent
|
||
# La cadena final és una de les anteriors. ivb
|
||
#: timezone/zdump.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
|
||
msgstr "%1$s: avís: l’abreviatura «%3$s» de la zona «%2$s» %4$s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zdump.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: usage is %s [ --version ] [ -v ] [ -c [loyear,]hiyear ] zonename ...\n"
|
||
msgstr "%s: la forma d’ús és %s [--version] [-v] [-c [ANY_INF,]ANY_SUP] NOM_DE_ZONA…\n"
|
||
|
||
#: timezone/zdump.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: wild -c argument %s\n"
|
||
msgstr "%s: l’argument de l’opció «-c» no és vàlid: %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zdump.c:388
|
||
msgid "Error writing to standard output"
|
||
msgstr "error en escriure a l’eixida estàndard"
|
||
|
||
#: timezone/zdump.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n"
|
||
msgstr "%s: no es pot emprar «-v» ja que «time_t» en aquest sistema és un tipus flotant diferent de «float» i «double»\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
|
||
msgstr "%s: la memòria s’ha exhaurit: %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\", line %d: %s"
|
||
msgstr "«%s», línia %d: %s"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
|
||
msgstr " (regla de «%s», línia %d)"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:466
|
||
msgid "warning: "
|
||
msgstr "avís: "
|
||
|
||
# ivb (2001/10/28)
|
||
# ivb Deixe algunes paraules per traduir perquè es refereixen a paraules
|
||
# ivb reservades dels fitxers amb què treballa zic.
|
||
# Sembla que la barra al final de la línia no pinta res. ivb
|
||
#: timezone/zic.c:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: usage is %s [ --version ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
|
||
"\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: forma d’ús: %s [--version] [-s] [-v] [-l localtime] [-p posixrules]\n"
|
||
"\t[-d DIRECTORI] [-L FITXER_SEGONS_INTERCALARS] [-y yearistype]\n"
|
||
"\t[FITXER…]\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:511
|
||
msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
|
||
msgstr "l’especificació de «zic_t» en temps de compiŀlació no és vàlida"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: More than one -d option specified\n"
|
||
msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-d» més d’una volta\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: More than one -l option specified\n"
|
||
msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-l» més d’una volta\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: More than one -p option specified\n"
|
||
msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-p» més d’una volta\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: More than one -y option specified\n"
|
||
msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-y» més d’una volta\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: More than one -L option specified\n"
|
||
msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-L» més d’una volta\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:617
|
||
msgid "link to link"
|
||
msgstr "enllaç a un altre enllaç"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:682
|
||
msgid "hard link failed, symbolic link used"
|
||
msgstr "no s’ha pogut crear un enllaç fort, se n’ha emprat un de simbòlic"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: no s’ha pogut crear un enllaç des de «%s» cap a «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:762 timezone/zic.c:764
|
||
msgid "same rule name in multiple files"
|
||
msgstr "el mateix nom de regla és repetit a diversos fitxers"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:805
|
||
msgid "unruly zone"
|
||
msgstr "la zona no té regles"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s in ruleless zone"
|
||
msgstr "«%s» en una zona sense regles"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:833
|
||
msgid "standard input"
|
||
msgstr "entrada estàndard"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: no s’ha pogut obrir «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:849
|
||
msgid "line too long"
|
||
msgstr "la línia és massa llarga"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:869
|
||
msgid "input line of unknown type"
|
||
msgstr "la línia introduïda pertany a un tipus desconegut"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:885
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
|
||
msgstr "%s: línia «Leap» en fitxer no de segons intercalars «%s»\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:892 timezone/zic.c:1329 timezone/zic.c:1351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
|
||
msgstr "%s: pànic: el valor esquerre %d no és vàlid\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:900
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Error reading %s\n"
|
||
msgstr "%s: error en llegir «%s»\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: error en tancar «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:912
|
||
msgid "expected continuation line not found"
|
||
msgstr "cal una línia de continuació, però se’n troba cap"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:956 timezone/zic.c:2489 timezone/zic.c:2508
|
||
msgid "time overflow"
|
||
msgstr "desbordament de l’hora"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:960
|
||
msgid "24:00 not handled by pre-1998 versions of zic"
|
||
msgstr "les versions de «zic» anteriors a 1998 no admeten «24:00»"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:963
|
||
msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
|
||
msgstr "les versions de «zic» anteriors a 2007 no admeten valors majors que 24 hores"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:976
|
||
msgid "wrong number of fields on Rule line"
|
||
msgstr "el nombre de camps de la línia «Rule» és incorrecte"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:980
|
||
msgid "nameless rule"
|
||
msgstr "la regla no té nom"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:985
|
||
msgid "invalid saved time"
|
||
msgstr "el temps estalviat no és vàlid"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1006
|
||
msgid "wrong number of fields on Zone line"
|
||
msgstr "el nombre de camps de la línia «Zone» no és correcte"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1012
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
|
||
msgstr "la línia «Zone %s» i l’opció «-l» són mútuament excloents"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1020
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
|
||
msgstr "la línia «Zone %s» i l’opció «-p» són mútuament excloents"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
|
||
msgstr "el nom de zona «%s» (fitxer «%s», línia %d) és duplicat"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1048
|
||
msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
|
||
msgstr "el nombre de camps de la línia de continuació de «Zone» no és correcte"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1088
|
||
msgid "invalid UTC offset"
|
||
msgstr "el desplaçament d’UTC no és vàlid"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1091
|
||
msgid "invalid abbreviation format"
|
||
msgstr "el format de l’abreviatura no és vàlid"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1120
|
||
msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
|
||
msgstr "el temps final de la línia de continuació de «Zone» no ve darrere del temps final de la línia anterior"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1148
|
||
msgid "wrong number of fields on Leap line"
|
||
msgstr "el nombre de camps de la línia «Leap» no és correcte"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1157
|
||
msgid "invalid leaping year"
|
||
msgstr "l’any bixest no és vàlid"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1177 timezone/zic.c:1283
|
||
msgid "invalid month name"
|
||
msgstr "el nom del mes no és vàlid"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1190 timezone/zic.c:1396 timezone/zic.c:1410
|
||
msgid "invalid day of month"
|
||
msgstr "el dia del mes no és vàlid"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1195
|
||
msgid "time before zero"
|
||
msgstr "l’hora és anterior a zero"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1199
|
||
msgid "time too small"
|
||
msgstr "l’hora és massa menuda"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1203
|
||
msgid "time too large"
|
||
msgstr "l’hora és massa gran"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1207 timezone/zic.c:1312
|
||
msgid "invalid time of day"
|
||
msgstr "l’hora del dia no és vàlida"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1226
|
||
msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
|
||
msgstr "el camp de correcció de la línia de «Leap» no és vàlid"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1231
|
||
msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
|
||
msgstr "el camp «Rolling/Stationary» de la línia «Leap» no és vàlid"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1247
|
||
msgid "wrong number of fields on Link line"
|
||
msgstr "el nombre de camps de la línia «Link» no és correcte"
|
||
|
||
# El nom del camp no és una paraula clau del fitxer. ivb
|
||
#: timezone/zic.c:1251
|
||
msgid "blank FROM field on Link line"
|
||
msgstr "el camp d’inici de la línia «Link» és buit"
|
||
|
||
# El nom del camp no és una paraula clau del fitxer. ivb
|
||
#: timezone/zic.c:1255
|
||
msgid "blank TO field on Link line"
|
||
msgstr "el camp d’acabament de la línia «Link» és buit"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1333
|
||
msgid "invalid starting year"
|
||
msgstr "l’any de començament no és vàlid"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1355
|
||
msgid "invalid ending year"
|
||
msgstr "l’any d’acabament no és vàlid"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1359
|
||
msgid "starting year greater than ending year"
|
||
msgstr "l’any de començament és major que el d’acabament"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1366
|
||
msgid "typed single year"
|
||
msgstr "s’ha especificat un sol any"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1401
|
||
msgid "invalid weekday name"
|
||
msgstr "el nom del dia de la setmana no és vàlid"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: no s’ha pogut eliminar «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: no s’ha pogut crear «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Error writing %s\n"
|
||
msgstr "%s: error en escriure «%s»\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2031
|
||
msgid "no POSIX environment variable for zone"
|
||
msgstr "no s’ha establert una variable d’entorn POSIX per a la zona"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2185
|
||
msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
|
||
msgstr "no s’ha pogut determinar l’abreviatura de zona horària a emprar just després de la data límit (until)"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2231
|
||
msgid "too many transitions?!"
|
||
msgstr "hi ha massa transicions?!"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2250
|
||
msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
|
||
msgstr "error intern: s’ha cridat addtype() amb un valor erroni per a «isdst»"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2254
|
||
msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
|
||
msgstr "error intern: s’ha cridat addtype() amb un valor erroni per a «ttisstd»"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2258
|
||
msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
|
||
msgstr "error intern: s’ha cridat addtype() amb un valor erroni per a «ttisgmt»"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2277
|
||
msgid "too many local time types"
|
||
msgstr "hi ha massa tipus d’hora local"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2281
|
||
msgid "UTC offset out of range"
|
||
msgstr "el desplaçament respecte UTC és fora de rang"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2309
|
||
msgid "too many leap seconds"
|
||
msgstr "hi ha massa segons intercalars"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2315
|
||
msgid "repeated leap second moment"
|
||
msgstr "el moment de segon intercalar és repetit"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2367
|
||
msgid "Wild result from command execution"
|
||
msgstr "l’execució de l’ordre ha donat un resultat estrany"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
|
||
msgstr "%s: l’ordre ha estat «%s», el resultat ha estat %d\n"
|
||
|
||
# ivb (2001/10/30)
|
||
# ivb Es refereix a les cometes dobles «"».
|
||
#: timezone/zic.c:2466
|
||
msgid "Odd number of quotation marks"
|
||
msgstr "el nombre de cometes és senar"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2555
|
||
msgid "use of 2/29 in non leap-year"
|
||
msgstr "s’ha emprat el dia 29 de febrer en un any no bixest"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2590
|
||
msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic"
|
||
msgstr "la regla va més enllà de l’inici o fi del mes; no funcionarà en les versions de «zic» anteriors a 2004"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2622
|
||
msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
|
||
msgstr "l’abreviatura de la zona horària no comença per un caràcter alfabètic"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2624
|
||
msgid "time zone abbreviation has more than 3 alphabetics"
|
||
msgstr "l’abreviatura de la zona horària té més de 3 caràcters alfabètics"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2626
|
||
msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
|
||
msgstr "l’abreviatura de la zona horària té massa caràcters alfabètics"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2636
|
||
msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
|
||
msgstr "l’abreviatura de la zona horària difereix de l’estàndard POSIX"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2648
|
||
msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
|
||
msgstr "hi ha massa abreviatures de zona horària (o són massa llargues)"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2689
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: no s’ha pogut crear el directori «%s»: %s\n"
|
||
|
||
# ivb (2001/10/28)
|
||
# ivb Resulta d'assignar un «int» a un «long».
|
||
#: timezone/zic.c:2711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
|
||
msgstr "%s: el signe de %d no s’ha estès correctament\n"
|