glibc/localedata/locales/uk_UA

1154 lines
36 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

comment_char %
escape_char /
% This file is part of the GNU C Library and contains locale data.
% The Free Software Foundation does not claim any copyright interest
% in the locale data contained in this file. The foregoing does not
% affect the license of the GNU C Library as a whole. It does not
% exempt you from the conditions of the license if your use would
% otherwise be governed by that license.
% Ukrainian Language Locale for Ukraine
% Source:
% Contact: Volodymyr M. Lisivka
% Email: v_lisivka@users.sourceforge.net
% Contact: Max Kutny
% Email: mkutny@gmail.com
% Language: uk
% Territory: UA
% Revision: 2.1.12
% Date: 2006-05-20
% Application: general
% Users: general
%
% Keywords in this file are treated according to ISO/IEC 14652
% http://anubis.dkuug.dk/jtc1/sc22/wg20/docs/14652fcd.txt
%
% Minor fixes and overall cleanup by Max Kutny <mkutny@gmail.com>
%
LC_IDENTIFICATION
title "Ukrainian Language Locale for Ukraine"
source ""
address ""
contact "GNU libc maintainers"
email "bug-glibc-locales@gnu.org"
tel ""
fax ""
language "Ukrainian"
territory "Ukraine"
revision "2.1.12"
date "2006-05-20"
category "i18n:2012";LC_IDENTIFICATION
category "i18n:2012";LC_CTYPE
category "i18n:2012";LC_COLLATE
category "i18n:2012";LC_TIME
category "i18n:2012";LC_NUMERIC
category "i18n:2012";LC_MONETARY
category "i18n:2012";LC_MESSAGES
category "i18n:2012";LC_PAPER
category "i18n:2012";LC_NAME
category "i18n:2012";LC_ADDRESS
category "i18n:2012";LC_TELEPHONE
category "i18n:2012";LC_MEASUREMENT
END LC_IDENTIFICATION
LC_CTYPE
copy "i18n"
translit_start
% http://www.rada.gov.ua/translit.htm
% UKRAINIAN-ENGLISH TRANSLITERATION TABLE
%
% On 19 April 1996, an official Ukrainian-English transliteration system
% was adopted by the Ukrainian Legal Terminology Commission (Decision
% No 9).
%
% * Use of the approved system is not mandatory for the transliteration
% of foreign names into Ukrainian.
% * Transliteration should be made directly between Ukrainian and English
% without the use of any intermediary languages.
% * Decision No9, in accordance with the Legal Terminology Commission's
% express authority, is binding only for the transliteration of Ukrainian
% names in English in legislative and official acts.
% * For brevity's sake, the system routinely allows for names such as the
% city of 'Zaporizhzhia' to be given as 'Zaporizhia,' 'L`viv' as 'Lviv',
% etc. Also included is a short list of official spellings for miscellaneous
% terms: 'Ukraine' (no use of the article 'the'), 'Crimea' (as opposed to
% 'Krym'), 'Black Sea,' and 'Sea of Azov'. In certain cases, 'traditional'
% forms may be shown in parentheses after the official form:
% 'Dnipro (Dnieper).'
% * In addition, apostrophe marks and softening marks may be omitted upon
% transliteration into English.
%
% Ukrainian English Note Example
% letter letter
%
% <U0410> <U0410> - <U0410><U043B><U0443><U0448><U0442><U0430> - Alushta
<U0410> "<U0041>"
<U0430> "<U0061>"
% <U0411> B - <U0411><U043E><U0440><U0449><U0430><U0433><U0456><U0432><U043A><U0430> - Borschahivka
<U0411> "<U0042>"
<U0431> "<U0062>"
% <U0412> V - <U0412><U0438><U0448><U0433><U043E><U0440><U043E><U0434> - Vyshhorod
<U0412> "<U0056>"
<U0432> "<U0076>"
% <U0413> H, gh <U041D>-in most cases, gh - when recreating the combination "<U0437><U0433>" <U0413><U0430><U0434><U044F><U0447> - Hadiach; <U0417><U0433><U043E><U0440><U0430><U043D><U0438> - Zghorany
<U0413> "<U0048>"
<U0433> "<U0068>"
<U0417><U0413> "<U005A><U0047><U0048>"
<U0417><U0433> "<U005A><U0067><U0068>"
<U0437><U0413> "<U007A><U0047><U0048>"
<U0437><U0433> "<U007A><U0067><U0068>"
% <U0490> G - <U0490><U0430><U043B><U0430><U0491><U0430><U043D> - Galagan
<U0490> "<U0047>"
<U0491> "<U0067>"
% <U0414> D - <U0414><U043E><U043D> - Don
<U0414> "<U0044>"
<U0434> "<U0064>"
% <U0415> E - <U0420><U0456><U0432><U043D><U0435> - Rivne
<U0415> "<U0045>"
<U0435> "<U0065>"
% <U0404> Ye, ie Ye - at the beginning of words, ie - in other positions <U0404><U043D><U0430><U043A><U0456><U0454><U0432><U0435> - Yenakiieve; <U041D><U0430><U0454><U043D><U043A><U043E> - Naienko
<U0404> "<U0059><U0045>"
<U0454> "<U0079><U0065>"
% TODO: 'ie' if after any letter
% <U0416> Zh - <U0416><U0438><U0442><U043E><U043C><U0438><U0440> - Zhytomyr
<U0416> "<U005A><U0048>"
<U0436> "<U007A><U0068>"
% <U0417> Z - <U0417><U0430><U043A><U0430><U0440><U043F><U0430><U0442><U0442><U044F> - Zakarpattia
<U0417> "<U005A>"
<U0437> "<U007A>"
% <U0418> Y - <U041C><U0435><U0434><U0432><U0438><U043D> - Medvyn
<U0418> "<U0059>"
<U0438> "<U0079>"
% <U0406> I - <U0406><U0440><U0448><U0430><U0432><U0430> - Irshava
<U0406> "<U0049>"
<U0456> "<U0069>"
% <U0407> Yi, I Yi - at the beginning of words, i - in other positions <U0407><U0436><U0430><U043A><U0435><U0432><U0438><U0447> - Yizhakevych; <U041A><U0430><U0434><U0456><U0457><U0432><U043A><U0430> - Kadiivka
<U0407> "<U0059><U0049>"
<U0457> "<U0079><U0069>"
% TODO: 'i' if after any letter
% <U0419> Y, i Y - at the beginning of words, i - in other positions <U0419><U043E><U0441><U0438><U043F><U0456><U0432><U043A><U0430> - Yosypivka; <U0421><U0442><U0440><U0438><U0439> - Stryi
<U0419> "<U0059>"
<U0439> "<U0079>"
% TODO: 'i' if after any letter
% <U041A> K - <U041A><U0438><U0457><U0432> - Kyiv
<U041A> "<U004B>"
<U043A> "<U006B>"
% <U041B> L - <U041B><U0435><U0431><U0435><U0434><U0438><U043D> - Lebedyn
<U041B> "<U004C>"
<U043B> "<U006C>"
% <U041C> M - <U041C><U0438><U043A><U043E><U043B><U0430><U0457><U0432> - Mykolaiv
<U041C> "<U004D>"
<U043C> "<U006D>"
% <U041D> N - <U041D><U0456><U0436><U0438><U043D> - Nizhin
<U041D> "<U004E>"
<U043D> "<U006E>"
% <U041E> O - <U041E><U0434><U0435><U0441><U0430> - Odesa
<U041E> "<U004F>"
<U043E> "<U006F>"
% <U041F> P - <U041F><U043E><U043B><U0442><U0430><U0432><U0430> - Poltava
<U041F> "<U0050>"
<U043F> "<U0070>"
% <U0420> R - <U0420><U043E><U043C><U043D><U0438> - Romny
<U0420> "<U0052>"
<U0440> "<U0072>"
% <U0421> S - <U0421><U0443><U043C><U0438> - Sumy
<U0421> "<U0053>"
<U0441> "<U0073>"
% <U0422> T - <U0422><U0435><U0442><U0435><U0440><U0456><U0432> - Teteriv
<U0422> "<U0054>"
<U0442> "<U0074>"
% <U0423> U - <U0423><U0436><U0433><U043E><U0440><U043E><U0434> - Uzhhorod
<U0423> "<U0055>"
<U0443> "<U0075>"
% <U0424> F - <U0424><U0430><U0441><U0442><U0456><U0432> - Fastiv
<U0424> "<U0046>"
<U0444> "<U0066>"
% <U0425> Kh - <U0425><U0430><U0440><U043A><U0456><U0432> - Kharkiv
<U0425> "<U004B><U0048>"
<U0445> "<U006B><U0068>"
% <U0426> Ts - <U0411><U0456><U043B><U0430> <U0426><U0435><U0440><U043A><U0432><U0430> - Bila Tserkva
<U0426> "<U0054><U0053>"
<U0446> "<U0074><U0073>"
% <U0427> Ch - <U0427><U0435><U0440><U043D><U0456><U0432><U0446><U0456> - Chernivtsi
<U0427> "<U0043><U0048>"
<U0447> "<U0063><U0068>"
% <U0428> Sh - <U0428><U043E><U0441><U0442><U043A><U0430> - Shostka
<U0428> "<U0053><U0048>"
<U0448> "<U0073><U0068>"
% <U0429> Sch - <U0413><U043E><U0449><U0430> - Hoscha
<U0429> "<U0053><U0043><U0048>"
<U0449> "<U0073><U0063><U0068>"
% <U042C> ` (see commentary) <U0420><U0443><U0441><U044C> - Rus`; <U041B><U044C><U0432><U0456><U0432> - L`viv
<U042C> "<U0060>"
<U044C> "<U0060>"
% <U042E> Yu, iu Yu - at the beginning of words, iu - in other positions <U042E><U0440><U0456><U0439> - Yurii;<U041A><U0440><U044E><U043A><U0456><U0432><U043A><U0430> - Krukivka
<U042E> "<U0059><U0055>"
<U044E> "<U0079><U0075>"
% TODO: 'iu' if after any letter
% <U042F> Ya, ia Ya - at the beginning of words, ia - in other positions <U042F><U0433><U043E><U0442><U0438><U043D> - Yahotyn;I<U0447><U043D><U044F> - Ichnia
<U042F> "<U0059><U0041>"
<U044F> "<U0079><U0061>"
% TODO: 'ia' if after any letter
% ' ' (see commentary) <U0417><U043D><U0430><U043C>'<U044F><U043D><U043A><U0430> - Znamianka
% Specials:
% NUMERO SIGN
<U2116> "<U004E><U006F>"
% LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE QUOTATION MARK
<U00AB> "<U003C><U003C>"
% RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE QUOTATION MARK
<U00BB> "<U003E><U003E>"
translit_end
END LC_CTYPE
LC_COLLATE
% Ukrainian Alpahabet (1881-1933) (old and correct)
%
% Аа Бб Вв Гг Ґґ Дд Ее Єє Жж Зз Ии Іі Її Йй Кк Лл Мм Нн Оо Пп Рр Сс Тт Уу Фф
% Хх Цц Чч Шш Щщ Юю Яя Ьь
%
% Ukrainian Alpahabet (1933-1991) (old)
%
% Аа Бб Вв Гг Дд Ее Єє Жж Зз Ии Іі Її Йй Кк Лл Мм Нн Оо Пп Рр Сс Тт Уу Фф
% Хх Цц Чч Шш Щщ Юю Яя Ьь
%
% Note:
% Ukrainian letter GHE_WITH_UPTURN (Ґ) was removed from Ukrainian
% alphabet by Stalin in 1933 and was returned back in 1991 when
% Ukraine became independent from Soviet Union.
%
% Ukrainian Alphabet (1991) (current but not correct)
%
% Аа Бб Вв Гг Ґґ Дд Ее Єє Жж Зз Ии Іі Її Йй Кк Лл Мм Нн Оо Пп Рр Сс Тт Уу
% Фф Хх Цц Чч Шш Щщ Ьь Юю Яя
%
% Note:
% Soft sign (Ь) is not considered to be a letter and therefore should have been
% placed at the end of the table. Unfortunately this letter was reordered in
% Ukrainian alpabet right before Ukraine got independency (1990-1991) by Soviet
% academic Ivanenko who tried to make MS DOS code pages compatible between
% Russian, Ukrainian and Belarusian languages.
%
% See "Problemy ukrainizatcii komputeriv" N2 (UDK 681.3.06), p. 16
% Ivanenko L. M. "Na shliakhu pobudovy <<idealnoho>> standartu abo
% synii ptakh Neokyrylytci".
copy "iso14651_t1"
% CLDR collation rules for Ukrainian:
% (see: https://unicode.org/cldr/trac/browser/trunk/common/collation/uk.xml)
%
% <collation type="standard">
% <cr><![CDATA[
% [reorder Cyrl]
% # The root collation already sorts й/Й as a base letter.
% &Г<ґ<<<Ґ
% &<ї<<<\uA676<<<Ї # U+A676=COMBINING CYRILLIC LETTER YI
% ]]></cr>
% </collation>
%
% And CLDR also lists the following
% index characters:
% (see: https://unicode.org/cldr/trac/browser/trunk/common/main/uk.xml)
%
% <exemplarCharacters type="index">[А Б В Г Ґ Д Е Є Ж З И І Ї Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ю Я]</exemplarCharacters>
%
% The following rules implement the same order for glibc.
collating-symbol <cyrillic-ghe-with-upturn>
collating-symbol <cyrillic-yi>
reorder-after <RES-1>
<COMPATCAP>
<CAP>
<COMPAT>
<MIN>
% Put Cyrillic before Latin because CLDR has:
%
% [reorder Cyrl]
%
% and because the old glibc collation for Ukrainian also did put
% Cyrillic before Latin.
%
% I copied the whole Cyrillic block from iso14651_t1_common here.
%
% I cannot find any better way doing this.
reorder-after <BEFORE-LATIN>
<S0430> % CYRILLIC SMALL LETTER A
<S04D9> % CYRILLIC SMALL LETTER SCHWA
<S04D5> % CYRILLIC SMALL LIGATURE A IE
<S0431> % CYRILLIC SMALL LETTER BE
<S0432> % CYRILLIC SMALL LETTER VE
<S0433> % CYRILLIC SMALL LETTER GHE
<S0493> % CYRILLIC SMALL LETTER GHE WITH STROKE
<S04FB> % CYRILLIC SMALL LETTER GHE WITH STROKE AND HOOK
<S0495> % CYRILLIC SMALL LETTER GHE WITH MIDDLE HOOK
<S04F7> % CYRILLIC SMALL LETTER GHE WITH DESCENDER
<S0434> % CYRILLIC SMALL LETTER DE
<S0501> % CYRILLIC SMALL LETTER KOMI DE
<SA681> % CYRILLIC SMALL LETTER DWE
<S0452> % CYRILLIC SMALL LETTER DJE
<SA663> % CYRILLIC SMALL LETTER SOFT DE
<S0503> % CYRILLIC SMALL LETTER KOMI DJE
<S0499> % CYRILLIC SMALL LETTER ZE WITH DESCENDER
<S0435> % CYRILLIC SMALL LETTER IE
<S0454> % CYRILLIC SMALL LETTER UKRAINIAN IE
<S0436> % CYRILLIC SMALL LETTER ZHE
<S052B> % CYRILLIC SMALL LETTER DZZHE
<SA685> % CYRILLIC SMALL LETTER ZHWE
<S0497> % CYRILLIC SMALL LETTER ZHE WITH DESCENDER
<S0437> % CYRILLIC SMALL LETTER ZE
<SA641> % CYRILLIC SMALL LETTER ZEMLYA
<S0505> % CYRILLIC SMALL LETTER KOMI ZJE
<S0511> % CYRILLIC SMALL LETTER REVERSED ZE
<SA643> % CYRILLIC SMALL LETTER DZELO
<S0455> % CYRILLIC SMALL LETTER DZE
<SA645> % CYRILLIC SMALL LETTER REVERSED DZE
<S04E1> % CYRILLIC SMALL LETTER ABKHASIAN DZE
<SA689> % CYRILLIC SMALL LETTER DZZE
<S0507> % CYRILLIC SMALL LETTER KOMI DZJE
<SA683> % CYRILLIC SMALL LETTER DZWE
<S0438> % CYRILLIC SMALL LETTER I
<S048B> % CYRILLIC SMALL LETTER SHORT I WITH TAIL
<S0456> % CYRILLIC SMALL LETTER BYELORUSSIAN-UKRAINIAN I
<SA647> % CYRILLIC SMALL LETTER IOTA
<S0439> % CYRILLIC SMALL LETTER SHORT I
<S0458> % CYRILLIC SMALL LETTER JE
<SA649> % CYRILLIC SMALL LETTER DJERV
<S043A> % CYRILLIC SMALL LETTER KA
<S049B> % CYRILLIC SMALL LETTER KA WITH DESCENDER
<S04C4> % CYRILLIC SMALL LETTER KA WITH HOOK
<S04A1> % CYRILLIC SMALL LETTER BASHKIR KA
<S049F> % CYRILLIC SMALL LETTER KA WITH STROKE
<S049D> % CYRILLIC SMALL LETTER KA WITH VERTICAL STROKE
<S051F> % CYRILLIC SMALL LETTER ALEUT KA
<S051B> % CYRILLIC SMALL LETTER QA
<S043B> % CYRILLIC SMALL LETTER EL
<S1D2B> % CYRILLIC LETTER SMALL CAPITAL EL
<S04C6> % CYRILLIC SMALL LETTER EL WITH TAIL
<S052F> % CYRILLIC SMALL LETTER EL WITH DESCENDER
<S0513> % CYRILLIC SMALL LETTER EL WITH HOOK
<S0521> % CYRILLIC SMALL LETTER EL WITH MIDDLE HOOK
<S0459> % CYRILLIC SMALL LETTER LJE
<SA665> % CYRILLIC SMALL LETTER SOFT EL
<S0509> % CYRILLIC SMALL LETTER KOMI LJE
<S0515> % CYRILLIC SMALL LETTER LHA
<S043C> % CYRILLIC SMALL LETTER EM
<S04CE> % CYRILLIC SMALL LETTER EM WITH TAIL
<SA667> % CYRILLIC SMALL LETTER SOFT EM
<S043D> % CYRILLIC SMALL LETTER EN
<S0529> % CYRILLIC SMALL LETTER EN WITH LEFT HOOK
<S04CA> % CYRILLIC SMALL LETTER EN WITH TAIL
<S04A3> % CYRILLIC SMALL LETTER EN WITH DESCENDER
<S04C8> % CYRILLIC SMALL LETTER EN WITH HOOK
<S0523> % CYRILLIC SMALL LETTER EN WITH MIDDLE HOOK
<S04A5> % CYRILLIC SMALL LIGATURE EN GHE
<S045A> % CYRILLIC SMALL LETTER NJE
<S050B> % CYRILLIC SMALL LETTER KOMI NJE
<S043E> % CYRILLIC SMALL LETTER O
<S04E9> % CYRILLIC SMALL LETTER BARRED O
<S043F> % CYRILLIC SMALL LETTER PE
<S0525> % CYRILLIC SMALL LETTER PE WITH DESCENDER
<S04A7> % CYRILLIC SMALL LETTER PE WITH MIDDLE HOOK
<S0481> % CYRILLIC SMALL LETTER KOPPA
<S0440> % CYRILLIC SMALL LETTER ER
<S048F> % CYRILLIC SMALL LETTER ER WITH TICK
<S0517> % CYRILLIC SMALL LETTER RHA
<S0441> % CYRILLIC SMALL LETTER ES
<S050D> % CYRILLIC SMALL LETTER KOMI SJE
<S04AB> % CYRILLIC SMALL LETTER ES WITH DESCENDER
<S0442> % CYRILLIC SMALL LETTER TE
<SA68D> % CYRILLIC SMALL LETTER TWE
<S050F> % CYRILLIC SMALL LETTER KOMI TJE
<S04AD> % CYRILLIC SMALL LETTER TE WITH DESCENDER
<SA68B> % CYRILLIC SMALL LETTER TE WITH MIDDLE HOOK
<S045B> % CYRILLIC SMALL LETTER TSHE
<S0443> % CYRILLIC SMALL LETTER U
<S04AF> % CYRILLIC SMALL LETTER STRAIGHT U
<S04B1> % CYRILLIC SMALL LETTER STRAIGHT U WITH STROKE
<SA64B> % CYRILLIC SMALL LETTER MONOGRAPH UK
<S0479> % CYRILLIC SMALL LETTER UK
<S0444> % CYRILLIC SMALL LETTER EF
<S0445> % CYRILLIC SMALL LETTER HA
<S04FD> % CYRILLIC SMALL LETTER HA WITH HOOK
<S04FF> % CYRILLIC SMALL LETTER HA WITH STROKE
<S04B3> % CYRILLIC SMALL LETTER HA WITH DESCENDER
<S04BB> % CYRILLIC SMALL LETTER SHHA
<S0527> % CYRILLIC SMALL LETTER SHHA WITH DESCENDER
<SA695> % CYRILLIC SMALL LETTER HWE
<S0461> % CYRILLIC SMALL LETTER OMEGA
<S047F> % CYRILLIC SMALL LETTER OT
<SA64D> % CYRILLIC SMALL LETTER BROAD OMEGA
<S047D> % CYRILLIC SMALL LETTER OMEGA WITH TITLO
<S047B> % CYRILLIC SMALL LETTER ROUND OMEGA
<S0446> % CYRILLIC SMALL LETTER TSE
<SA661> % CYRILLIC SMALL LETTER REVERSED TSE
<SA68F> % CYRILLIC SMALL LETTER TSWE
<S04B5> % CYRILLIC SMALL LIGATURE TE TSE
<SA691> % CYRILLIC SMALL LETTER TSSE
<S0447> % CYRILLIC SMALL LETTER CHE
<S052D> % CYRILLIC SMALL LETTER DCHE
<SA693> % CYRILLIC SMALL LETTER TCHE
<S04B7> % CYRILLIC SMALL LETTER CHE WITH DESCENDER
<S04CC> % CYRILLIC SMALL LETTER KHAKASSIAN CHE
<S04B9> % CYRILLIC SMALL LETTER CHE WITH VERTICAL STROKE
<SA687> % CYRILLIC SMALL LETTER CCHE
<S04BD> % CYRILLIC SMALL LETTER ABKHASIAN CHE
<S04BF> % CYRILLIC SMALL LETTER ABKHASIAN CHE WITH DESCENDER
<S045F> % CYRILLIC SMALL LETTER DZHE
<S0448> % CYRILLIC SMALL LETTER SHA
<SA697> % CYRILLIC SMALL LETTER SHWE
<S0449> % CYRILLIC SMALL LETTER SHCHA
<SA64F> % CYRILLIC SMALL LETTER NEUTRAL YER
<S2E2F> % VERTICAL TILDE
<SA67F> % CYRILLIC PAYEROK
<S044A> % CYRILLIC SMALL LETTER HARD SIGN
<SA651> % CYRILLIC SMALL LETTER YERU WITH BACK YER
<S044B> % CYRILLIC SMALL LETTER YERU
<S044C> % CYRILLIC SMALL LETTER SOFT SIGN
<S048D> % CYRILLIC SMALL LETTER SEMISOFT SIGN
<S0463> % CYRILLIC SMALL LETTER YAT
<SA653> % CYRILLIC SMALL LETTER IOTIFIED YAT
<S044D> % CYRILLIC SMALL LETTER E
<S044E> % CYRILLIC SMALL LETTER YU
<SA655> % CYRILLIC SMALL LETTER REVERSED YU
<SA657> % CYRILLIC SMALL LETTER IOTIFIED A
<S044F> % CYRILLIC SMALL LETTER YA
<S0519> % CYRILLIC SMALL LETTER YAE
<S0465> % CYRILLIC SMALL LETTER IOTIFIED E
<S0467> % CYRILLIC SMALL LETTER LITTLE YUS
<SA659> % CYRILLIC SMALL LETTER CLOSED LITTLE YUS
<S046B> % CYRILLIC SMALL LETTER BIG YUS
<SA65B> % CYRILLIC SMALL LETTER BLENDED YUS
<S0469> % CYRILLIC SMALL LETTER IOTIFIED LITTLE YUS
<SA65D> % CYRILLIC SMALL LETTER IOTIFIED CLOSED LITTLE YUS
<S046D> % CYRILLIC SMALL LETTER IOTIFIED BIG YUS
<S046F> % CYRILLIC SMALL LETTER KSI
<S0471> % CYRILLIC SMALL LETTER PSI
<S0473> % CYRILLIC SMALL LETTER FITA
<S0475> % CYRILLIC SMALL LETTER IZHITSA
<SA65F> % CYRILLIC SMALL LETTER YN
<S04A9> % CYRILLIC SMALL LETTER ABKHASIAN HA
<S051D> % CYRILLIC SMALL LETTER WE
<S04CF> % CYRILLIC SMALL LETTER PALOCHKA
% &Г<ґ<<<Ґ
reorder-after <S0433> % г CYRILLIC SMALL LETTER GHE
<cyrillic-ghe-with-upturn>
% &<ї<<<\uA676<<<Ї # U+A676=COMBINING CYRILLIC LETTER YI
reorder-after <SA647> % CYRILLIC SMALL LETTER IOTA
<cyrillic-yi>
% &Г<ґ<<<Ґ
<U0491> <cyrillic-ghe-with-upturn>;"<BASE>";"<MIN>";<U0491> % ґ CYRILLIC SMALL LETTER GHE WITH UPTURN
<U0490> <cyrillic-ghe-with-upturn>;"<BASE>";"<CAP>";<U0490> % Ґ CYRILLIC CAPITAL LETTER GHE WITH UPTURN
% &<ї<<<\uA676<<<Ї # U+A676=COMBINING CYRILLIC LETTER YI
<U0457> <cyrillic-yi>;"<BASE>";"<MIN>";<U0457> % ї CYRILLIC SMALL LETTER YI
<UA676> <cyrillic-yi>;"<BASE>";"<COMPAT>";<UA676> % ꙶ COMBINING CYRILLIC LETTER YI
<U0407> <cyrillic-yi>;"<BASE>";"<CAP>";<U0407> % Ї CYRILLIC CAPITAL LETTER YI
% Make ʼ U+02BC MODIFIER LETTER APOSTROPHE behave like
% ' U+0027 APOSTROPHE and U+2019 RIGHT SINGLE QUOTATION MARK
% to make these sort close to each other. The original entry in
% iso14651_t1_common for ʼ U+S02BC MODIFIER LETTER APOSTROPHE
% looks like:
%
% <U02BC> <S02BC>;<BASE>;<MIN>;<U02BC> % MODIFIER LETTER APOSTROPHE
%
% i.e. it is treated as a base letter whereas U+0027 and U+2019 are
% treated as punctuation.
%
% See also: https://en.wikipedia.org/wiki/Modifier_letter_apostrophe
%
% These apostrophe variants are sorted in the order of the
% following lines:
<U0027> IGNORE;IGNORE;IGNORE;<U0027> % APOSTROPHE
<U2019> IGNORE;IGNORE;IGNORE;<U2019> % RIGHT SINGLE QUOTATION MARK
<U02BC> IGNORE;IGNORE;IGNORE;<U02BC> % MODIFIER LETTER APOSTROPHE
reorder-end
END LC_COLLATE
LC_MESSAGES
% WARNING: symbols "Y" and "Cyrillic_N" are placed at one key in Ukrainian keyboard
% layout although the meaning is semantically opposite ("Y" stands for "Yes"
% while "Cyrillic_N" stands for "No").
%
% This problem may be dealt with by requiring at least two letters to be
% entered in Ukrainian language.
% A regular expression that describes possible yes-responses
% "y", "Y", "+", "ta" or "tak" in Cyrillic
yesexpr "^([+1Yy]|[Тт][Аа][Кк]?)$"
% WARNING: symbols "N" and "Cyrillic_T" are placed at one key in Ukrainian
% keyboard layout although the meaning is semantically opposite ("N" stands for
% "No" while "Cyrillic_T" stands for "Yes").
%
% We may require two Ukrainian letters as input to deal with this potential
% problem.
% A regular expression that describes possible no-responses.
% "n", "N", "-" or word "ni" in Cyrillic
noexpr "^([-0Nn]|[Нн][Іі])$"
% Output string for ``yes'' ("tak").
yesstr "так"
% Output string for ``no'' ("ni").
nostr "ні"
END LC_MESSAGES
LC_MONETARY
% Examples:
%
% 100,00 hr
% -100,00 hr
% UAH 100,00
% UAH -100,00
%
% 0,01 hr
% 0,10 hr
% 1,00 hr
% 10,00 hr
% 100,00 hr
% 1000,00 hr (EXCEPTION)
% 10 000,00 hr
% 100 000,00 hr
% 1 000 000,00 hr
% ...
%
% Note:
% There is potential conflict between "hryvnya" ("hr", "hrv.", money),
% "hram" ("h","hr.", weight) and "hodyna" ("hod","hod.", time),
% because some people uses "h" for "hodyny", "hr" for "hramy", etc.
%
% 200h - 200 hram (weight)
% 200 hr. - 200 hram (weight)
% 200hd - 200 hodyn (time)
% 200 hod. - 200 hodyn (time)
% 200hr - 200 hryven (money)
% 200 hrv. - 200 hryven (money)
% the local currency symbol
currency_symbol "грн." % hr (hryvnya)
% This must be a 4-character string containing the international currency
% symbol as defined by the ISO 4217 standard (three characters) followed
% by a separator.
%
% DSTU ISO 3166
% Code Name Name in English language
% UAH гривня hryvnya
int_curr_symbol "UAH "
% This string is used as the decimal delimiter when formatting monetary
% quantities.
% see LC_NUMERIC:decimal_point
mon_decimal_point ","
% This string is used as a thousands separator when formatting monetary
% quantities.
% see LC_NUMERIC:thousands separator
mon_thousands_sep "" % <NNBSP> (0X202F)
% Define the size of each group of digits in formatted monetary
% quantities. The operand is a sequence of integers separated by
% semicolons. Each integer specifies the number of digits in each
% group, with the initial integer defining the size of the group
% immediately preceding the decimal delimiter, and the following
% integers defining the preceding groups. If the last integer is
% not -1, then the size of the previous group (if any) shall be
% repeatedly used for the remainder of the digits. If the last
% integer is -1, then no further grouping shall be performed.
%
% FIXME:
% Note difference between "123 456 789,01" and "1234,56".
% Unfortunately, it can't be implemented with current (2.3.6) glibc.
mon_grouping 3;3
% String that is used to indicate a positive sign for monetary
% quantities
positive_sign ""
% String that is used to indicate a negative sign for monetary
% quantities
negative_sign "-"
% An integer representing the number of fractional digits (those to the right of
% the decimal delimiter) to be written in a formatted monetary quantity using
% int_curr_symbol.
int_frac_digits 2
% An integer representing the number of fractional digits (those to the right of
% the decimal delimiter) to be written in a formatted monetary quantity using
% currency_symbol.
frac_digits 2
% 1 - the currency_symbol or int_curr_symbol should precede the
% formatted monetary quantity.
% 0 - the symbol succeeds the value.
p_cs_precedes 0
int_p_cs_precedes 1
% 0 - the currency_symbol succeeds the negative value.
% 1 - the currency_symbol precedes the negative value.
n_cs_precedes 0
int_n_cs_precedes 1
% 0 - means that no space should be printed between the currency_symbol
% and the value for a monetary quantity with a non-negative value.
% 1 - means that a space should be printed between the currency_symbol
% and the value.
% 2 - means that a space should be printed between the symbol and the
% sign string, if adjacent.
p_sep_by_space 2
int_p_sep_by_space 2
% 0 - no space separates the currency_symbol or int_curr_symbol from the
% value for a negative monetary quantity.
% 1 - a space separates the symbol from the value.
% 2 - a space separates the symbol and the sign string, if adjacent.
n_sep_by_space 1
int_n_sep_by_space 1
% An integer set to a value indicating the positioning of the
% positive_sign for a monetary quantity with a non-negative value.
%
% 0 - Parentheses enclose the quantity and the currency_symbol or
% int_curr_symbol.
% 1 - The sign string precedes the quantity and the currency_symbol or the
% int_curr_symbol.
% 2 - The sign string succeeds the quantity and the currency_symbol or the
% int_curr_symbol.
% 3 - The sign string precedes the currency_symbol or the int_curr_symbol.
% 4 - The sign string succeeds the currency_symbol or the int_curr_symbol.
p_sign_posn 1
int_p_sign_posn 4
% An integer set to a value indicating the positioning of the
% negative_sign for a monetary quantity with a negative value.
%
% 0 - Parentheses enclose the quantity and the currency_symbol or
% int_curr_symbol.
% 1 - The sign string precedes the quantity and the currency_symbol or the
% int_curr_symbol.
% 2 - The sign string succeeds the quantity and the currency_symbol or the
% int_curr_symbol.
% 3 - The sign string precedes the currency_symbol or the int_curr_symbol.
% 4 - The sign string succeeds the currency_symbol or the int_curr_symbol.
n_sign_posn 1
int_n_sign_posn 4
END LC_MONETARY
LC_NUMERIC
% Examples:
%
% 1
% 10
% 100
% 1000 (EXCEPTION)
% 10 000
% 100 000
% 1 000 000
%
% 1,0
% 0,1
% 0,01
% 0,001
% 0,0001
% 0,00001
%
% 1
% -1
%
% List with numbers - 1,0; 2,0; 3,0; 4,0.
%
% Note:
% We use ';' as separator between numbers.
% The string that will be used as the decimal delimiter when formatting
% numeric quantities.
decimal_point "," % see LC_MONETARY:mon_decimal_pint
% Comma cause lot of problems - changed to dot.
% decimal_point "." % see LC_MONETARY:mon_decimal_pint
% The string that will be used as a group separator when formatting
% numeric quantities.
% see LC_MONETARY:mon_thousands_sep
thousands_sep "" % <NNBSP> (0X202F)
% A string that describes the formatting of numeric quantities.
%
% See mon_grouping
%
% FIXME:
% Note difference between "123 456 789,01" and "1234,56".
% Unfortunately, it can't be implemented with current glibc.
grouping 3;3
END LC_NUMERIC
LC_TIME
% Examples of date:
%
% sereda, chotyrnadtcyate travnya dvitysyachi tret`oho roku n.e.
% sereda, chotyrnadtcyate travnya dvitysyachi tret`oho roku
% sereda, 14-e travnya 2003-ho roku n.e.
% sereda, 1-e travnya 2003-ho roku
% sereda, 1 travnya 2003
% sereda, 01-tra-2003
% sr, 01-tra-03
% sr, 01-tra-2003
% 01.05.03 (Recomended by DSTU)
% 01.05.2003 (Allowed but not recomended by DSTU)
% 2003.05.01 (Allowed but not recomended by DSTU)
% 01/tra/03 (Deprecated, but still commonly used format)
% 1-e travnya (not "1 travnya" or "1 traven`" or "1-tra")
%
% Notes:
% month after day, year after month
% all month/weekday names and abbreviations in lower case
% month name in date must be used in another form, than in calendar
% day name may be used in another form in another context
% (sereda, v seredu, tciyeyi seredy, etc.)
% Examples of time:
% 23:59:59 +0200
% 00:00:00 +0200
% 00:00
week 7;19971130;1
% A list of abbreviated weekday names. (%a)
% Note:
% Never use three letters for day abbreviations because of conflict between
% SEReda (day name) and
% SERpen` (month name).
abday /
"нд"; %nd /
"пн"; %pn /
"вт"; %vt /
"ср"; %sr /
"чт"; %cht /
"пт"; %pt /
"сб" %sb
% A list of weekday names starting with first day of week as defined by <week> keyword. (%A)
day /
"неділя"; %nedilya /
"понеділок"; %ponedilok /
"вівторок"; %vivtorok /
"середа"; %sereda /
"четвер"; %chetver /
"п'ятниця"; %pjatnycya /
"субота" %subota
% A list of abbreviated month names. (%b)
abmon /
"січ"; %sich /
"лют"; %lyut /
"бер"; %ber /
"кві"; %kvi /
"тра"; %tra /
"чер"; %cher /
"лип"; %lyp /
"сер"; %ser /
"вер"; %ver /
"жов"; %zhov /
"лис"; %lys /
"гру" %hru
% A list of month names in proper form for calendar (%OB). See also mon.
alt_mon /
"січень"; %sichen` /
"лютий"; %lyutyj /
"березень"; %berezen` /
"квітень"; %kviten` /
"травень"; %traven` /
"червень"; %cherven` /
"липень"; %lypen` /
"серпень"; %serpen` /
"вересень"; %veresen` /
"жовтень"; %zhovten` /
"листопад"; %lystopad /
"грудень" %hruden`
% A list of month names in genitive form, for full date format, with day (%B).
mon /
"січня"; % sichnya /
"лютого"; % lyutoho /
"березня"; % bereznya /
"квітня"; % kvitnya /
"травня"; % travnya /
"червня"; % chervnya /
"липня"; % lypnya /
"серпня"; % serpnya /
"вересня"; % veresnya /
"жовтня"; % zhovtnya /
"листопада"; % lystopada /
"грудня" % hrudnya
% Appropriate date representation for date(1).
date_fmt "%A, %-d %B %Y %X %z"
% The appropriate date and time format. (%c)
d_t_fmt "%a, %d-%b-%Y %X %z"
% The appropriate date format. (%x)
d_fmt "%d.%m.%y"
% The appropriate time format. (%X)
t_fmt "%T"
% The appropriate time format when using 12h clock format. (%r)
% If the string is empty the 12-hour format is not supported by in the FDCC-set.
t_fmt_ampm ""
%The appropriate representation of the am and pm strings. (%p)
%am_pm "до";"по" % "do" ; "po" - do obidu/po obidi
% Empty strings are used to force 24h time format.
am_pm "";""
% Define the first day of the week to be displayed in a calendar.
% This weekday is relative to the date defined in the <week> keyword.
first_weekday 2
% Example:
%
% traven` cherven`
% pn 5 12 19 26 2 9 16 23 30
% vt 6 13 20 27 3 10 17 24
% sr 7 14 21 28 4 11 18 25
% ct +1+ 8 15 22 29 5 12 19 26
% pt +2++9+16 23 30 6 13 20 27
% *sb* *3*10*17*24*31* *7*14*21+28+
% +nd+ +4+11+18+25+ +1+ +8+15+22+29+
%
% + - means red color
% * - means bold font
%
% Direction of the display of calendar dates:
% 1 - left-right from top
% 2 - top-down from left
% 3 - right-left from top
cal_direction 2
END LC_TIME
LC_PAPER
copy "i18n"
END LC_PAPER
LC_TELEPHONE
% Format of a telephone number for international use.
%
% a area code without nationwide prefix (prefix is often <0>).
% A area code including nationwide prefix (prefix is often <0>).
% l local number (within area code).
% e extension (to local number)
% c country code
% C alternate carrier service code used for dialling abroad
% t Insert a <space> if the previous descriptor's value was not an empty
% string; otherwise ignore.
%
% Example: +380 44 4908888
%
tel_int_fmt "+%c %a %l"
% Format of a telephone number for domestic use.
% See tel_int_fmt.
%
% Example: (044) 4908888
%
tel_dom_fmt "(%A) %l"
% Prefix to call international phone numbers.
int_select "8~10"
% Prefix used from other countries to dial Ukraine. (%c)
int_prefix "380"
END LC_TELEPHONE
LC_MEASUREMENT
copy "i18n"
END LC_MEASUREMENT
LC_NAME
% Examples:
% Full name: pan Volodymyr Mykolayovych Lisivka
% Means:
% pan - mister
% Volodymyr - the man name (be Lord of the World :) )
% Mykolayovych - middle name (son of Mykola)
% Lisivka - family name
%
% For documents: Lisivka V. M.
% Regular name: pan Volodymyr Lisivka
% Bossname: Volodymyr Mykolayovych
% For friends: Volodya
% For family: Vovka (for brothers), Vova(for mother)
%
% Begining of official letters:
% Shanovnyj(-na) Volodymyre Lisivka, ...
%
% A salutation to not well known person:
% pane Lisivka
%
% A salutation to boss:
% Volodymyre Mykolayovychu
%
% A salutation to well known person (but not a friend):
% pane Volodymyre
%
% FIXME:
% to make proper salutation, we must change person name and middle name
% to proper forms (klychna forma), but this is imposible without
% ispell-like rules.
% Now I use regular form, like in Russian (sic!) langauge.
% Field descriptors for the <name_fmt> keyword:
% f - family name
% F - family name in uppercase
% g - first given name
% G - first given initial
% l - first given name with Latin letters
% o - other shorter name
% m - additional given name
% M - initials for additional given names
% p - profession
% s - salutation, such as "Doctor"
% S - abbreviated salutation, such as "Mr." or "Dr."
% d - salutation, using the FDCC-sets conventions
% 1 for the name_gen
% 2 for name_mr
% 3 for name_mrs
% 4 for name_miss
% 5 for name_ms
% t - if the preceding field descriptor resulted in an empty string,
% then the empty string, else a <space>.
name_fmt "%d%t%g%t%m%t%f" % pan Volodymyr Mykolayovych Lisivka
% A salutation valid for all persons
name_gen "шановний(-на)" % shanovnyj(-na)
% A salutation valid for males
name_mr "пан" % pane
% A salutation valid for all females
name_ms "пані" % pani
% A salutation valid for married females
name_mrs "пані" % pani
% A salutation valid for unmarried females
name_miss "панна" % panna
END LC_NAME
LC_ADDRESS
% Example of address in a city:
%
% Volodymyru Lisivtci
% vul. Pul`uya 9, kv. 21
% m. L`viv
% 79005
%
% Means:
% Volodymyru Lisivtci - to what person
% vul. Pul`uya 9, kv. 21 - street and building, apartment number (or firm name)
% m. L`viv - city name (m. - misto)
% 79005 - ZIP code
%
% Example of firm address in a city:
%
% Volodymyru Lisivtci, firma "Misteriya"
% vul. Naukova 5a, 2-yj poverh, k. 239
% m. L`viv
% 79005
%
% Means:
% firma "Misteriya" - firm name
% 2-yj poverh - floor number (ground floor has number one)
%
% Example of address in a town:
%
% Volodymyru Lisivtci
% vul. Myru, kv. 19
% m. Zdolbuniv
% Rivnens`koji oblasti
% 00000
%
% Means:
% Rivnens`koji oblasti - in region of city Rivne (oblast`)
%
% Example of address in a village:
%
% Volodymyru Lisivtci
% vul. Hranychna 7
% s. Bohdashiv
% Zdolbunivs`koho rajonu Rivnens`koji oblasti
% 00000
%
% Means:
% vul. Hranychna 7 - street and building
% s. Bohdashiv - village name (s. - selo)
% Zdolbunivs`koho rajonu - in region of town Zdolbuniv (rajon)
% n Person's name, possibly constructed with the LC_NAME <name_fmt> keyword.
% a Care of person, or organization.
% f Firm name.
% d Department name.
% b Building name.
% s Street or block (eg. Japanese) name.
% h House number or designation.
% N Insert an <end-of-line> if the previous descriptor s value was not an empty
% string; otherwise ignore.
% t Insert a <space> if the previous descriptor s value was not an empty string;
% otherwise ignore.
% r Room number, door designation.
% e Floor number.
% C Country designation, from the <country_post> keyword.
% l Local township within town or city
% z Zip number, postal code.
% T Town, city.
% S State, province, or prefecture.
% c Country, as taken from data record.
%
% Each field descriptor may have an <R> after the <%> to specify that the
% information is taken from a Romanized version string of the
% entity.
%
% BUG: %n escape sequence from ISO/IEC 14652:2002 is not supported by glibc-2.3.2.
% BUG: %l escape sequence from ISO/IEC 14652:2002 is not supported by glibc-2.3.2.
%postal_fmt "%a%t%n%t%f%t%d%N%s%t%h%t, %b%t%e%t%r%N%l%t%T%t%S%N%z%N%c"
postal_fmt "%a%t%f%t%d%N%s%t%h%t, %b%t%e%t%r%N%T%t%S%N%z%N%c"
% Giving:
%
% Care of person Person's name Firm Department
% Street Number, Building Floor Room
% Town City State
% Zip
% Country
% Country name in the language of the current document.
country_name "Україна" % Ukrayina
% Language name in the language of the current document.
lang_name "українська" % ukrayins`ka [mova]
% Abbreviation of the country, see CERT-MAILCODES. (%c)
country_post "UA"
% Two-letter abbreviation of the country, see ISO 3166.
country_ab2 "UA"
% Three-letter abbreviation of the country, see ISO 3166.
country_ab3 "UKR"
% Numeric country code, see ISO 3166.
country_num 804
% Code for country car number.
country_car "UA"
% ISBN code, for books.
country_isbn 966
% Two-letter abbreviation of the language, see ISO 639.
lang_ab "uk"
% lang_ab2 "uk" % ISO/IEC 14652:2002
% Three-letter abbreviation of the language, see ISO 639-2.
lang_term "ukr"
% lang_ab3_term "ukr" % ISO/IEC 14652:2002
% Three-letter abbreviation of the language for library use, see ISO 639-2.
lang_lib "ukr"
% lang_ab3_lib "ukr" % ISO/IEC 14652:2002
END LC_ADDRESS