mirror of
https://sourceware.org/git/glibc.git
synced 2024-11-25 06:20:06 +00:00
6893 lines
196 KiB
Plaintext
6893 lines
196 KiB
Plaintext
# zh_CN translation for GNU libc.
|
||
# Copyright (C) 2000, 2002, 2005, 2007-2008, 2011 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the glibc package.
|
||
# Tung-Han Hsieh <thhsieh@linux.org.tw>, 2000.
|
||
# Yuan-Chung Cheng <platin@ch.ntu.edu.tw>, 2000.
|
||
# Wang Li <charles@linux.net.cn>, 2002.
|
||
# Wei-Lun Chao <william.chao@ossii.com.tw>, 2005, 2008, 2011.
|
||
# LI Daobing <lidaobing@gmail.com>, 2007.
|
||
# Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>, 2012, 2013.
|
||
# Jia Bailie <zhaohongxinxin@qq.com>, 2020.
|
||
# Mingye Wang <arthur200126@gmail.com>, 2015, 2017, 2020.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: libc 2.30.9000\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-01-29 17:34-0500\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2020-07-21 17:37+0800\n"
|
||
"Last-Translator: Mingye Wang <arthur200126@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
|
||
"Language: zh_CN\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
|
||
msgstr "%.*s:参数 ARGP_HELP_FMT 需要一个值"
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
|
||
msgstr "%.*s:未知的 ARGP_HELP_FMT 参数"
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
|
||
msgstr "ARGP_HELP_FMT 中有垃圾:%s"
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:1350
|
||
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
|
||
msgstr "长选项的强制或可选参数对对应的短选项也是强制或可选的。"
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:1713
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "用法:"
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:1717
|
||
msgid " or: "
|
||
msgstr " 或:"
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:1729
|
||
msgid " [OPTION...]"
|
||
msgstr " [选项...]"
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:1756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
|
||
msgstr "试用“%s --help”或“%s --usage”以获取更多信息。\n"
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:1784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Report bugs to %s.\n"
|
||
msgstr "将错误报告给 %s。\n"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:101
|
||
msgid "Give this help list"
|
||
msgstr "给出此帮助列表"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:102
|
||
msgid "Give a short usage message"
|
||
msgstr "给出简要的用法信息"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:108 catgets/gencat.c:112
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:106 nscd/nscd.c:110
|
||
#: nss/makedb.c:120
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "名称"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:104
|
||
msgid "Set the program name"
|
||
msgstr "设定程序名"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:105
|
||
msgid "SECS"
|
||
msgstr "秒数"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:106
|
||
msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
|
||
msgstr "挂起 SECS 秒 (默认 3600)"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:167
|
||
msgid "Print program version"
|
||
msgstr "打印程序版本号"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:183
|
||
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
|
||
msgstr "(程序错误) 版本号未知!?"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Too many arguments\n"
|
||
msgstr "%s:过多的选项\n"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:766
|
||
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
|
||
msgstr "(程序错误) 选项应该可识别!?"
|
||
|
||
#: assert/assert-perr.c:35
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
|
||
"%n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s%s:%u:%s%s意外的错误:%s。\n"
|
||
"%n"
|
||
|
||
#: assert/assert.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
|
||
"%n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s%s:%u:%s%s假设 ‘%s’ 失败。\n"
|
||
"%n"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:109
|
||
msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
|
||
msgstr "创建含有符号定义的给定名称的 C 头文件"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:111
|
||
msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
|
||
msgstr "不使用现有的分类,强制创建新输出文件"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:112 nss/makedb.c:120
|
||
msgid "Write output to file NAME"
|
||
msgstr "将输出写入到指定文件中"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:117
|
||
msgid ""
|
||
"Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
|
||
"is -, output is written to standard output.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"产生消息 catelog。\\v如果输入文件名是 -, 将从标准输入读取输入。\n"
|
||
"如果输出文件名是 -, 则输出将写到标准输出去。\n"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:122
|
||
msgid ""
|
||
"-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
|
||
"[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
|
||
msgstr ""
|
||
"-o 输出文件 [输入文件]...\n"
|
||
"[输出文件 [输入文件]...]"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:228 debug/pcprofiledump.c:208 elf/ldconfig.c:311
|
||
#: elf/pldd.c:246 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:371 iconv/iconv_prog.c:387
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/locale.c:275
|
||
#: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:88
|
||
#: malloc/memusagestat.c:562 nss/getent.c:952 nss/makedb.c:369
|
||
#: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"For bug reporting instructions, please see:\n"
|
||
"%s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"要知道错误报告指令,请参看:\n"
|
||
"%s。\n"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:244 debug/pcprofiledump.c:224 debug/xtrace.sh:63
|
||
#: elf/ldconfig.c:327 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:262 elf/sotruss.sh:75
|
||
#: elf/sprof.c:388 iconv/iconv_prog.c:404 iconv/iconvconfig.c:397
|
||
#: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:459
|
||
#: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:70 malloc/memusagestat.c:580
|
||
#: nscd/nscd.c:521 nss/getent.c:87 nss/makedb.c:385 posix/getconf.c:485
|
||
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
||
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Copyright (C) %s 自由软件基金会。\n"
|
||
"这是一个自由软件;请见源代码的授权条款。本软件不含任何没有担保;甚至不保证适销性\n"
|
||
"或者适合某些特殊目的。\n"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:249 debug/pcprofiledump.c:229 debug/xtrace.sh:67
|
||
#: elf/ldconfig.c:332 elf/pldd.c:267 elf/sprof.c:394 iconv/iconv_prog.c:409
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:402 locale/programs/locale.c:297
|
||
#: locale/programs/localedef.c:464 malloc/memusage.sh:74
|
||
#: malloc/memusagestat.c:585 nscd/nscd.c:526 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:390
|
||
#: posix/getconf.c:490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Written by %s.\n"
|
||
msgstr "由 %s 编写。\n"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:280
|
||
msgid "*standard input*"
|
||
msgstr "*标准输入*"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:286 iconv/iconv_charmap.c:172 iconv/iconv_prog.c:272
|
||
#: nss/makedb.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open input file `%s'"
|
||
msgstr "无法打开输入文件“%s”"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:415 catgets/gencat.c:490
|
||
msgid "illegal set number"
|
||
msgstr "非法的集合编号"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:442
|
||
msgid "duplicate set definition"
|
||
msgstr "重复的集合定义"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:444 catgets/gencat.c:616 catgets/gencat.c:668
|
||
msgid "this is the first definition"
|
||
msgstr "这是第一个定义"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown set `%s'"
|
||
msgstr "未知集合“%s”"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:556
|
||
msgid "invalid quote character"
|
||
msgstr "无效的引用字符"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown directive `%s': line ignored"
|
||
msgstr "未知的指令“%s”:忽略此行"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:614
|
||
msgid "duplicated message number"
|
||
msgstr "重复的消息编号"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:665
|
||
msgid "duplicated message identifier"
|
||
msgstr "重复的消息标识符"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:722
|
||
msgid "invalid character: message ignored"
|
||
msgstr "无效的字符:忽略消息"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:765
|
||
msgid "invalid line"
|
||
msgstr "无效的行"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:819
|
||
msgid "malformed line ignored"
|
||
msgstr "忽略格式错误的行"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:983 catgets/gencat.c:1024
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open output file `%s'"
|
||
msgstr "无法打开输出文件“%s”"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:1186 locale/programs/linereader.c:559
|
||
msgid "invalid escape sequence"
|
||
msgstr "无效的转义序列"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:1210
|
||
msgid "unterminated message"
|
||
msgstr "未终止的消息"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:1234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while opening old catalog file"
|
||
msgstr "在打开旧分类文件时"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:1325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conversion modules not available"
|
||
msgstr "转换模块不可用"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:1351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot determine escape character"
|
||
msgstr "无法确定转义字符"
|
||
|
||
#: debug/pcprofiledump.c:52
|
||
msgid "Don't buffer output"
|
||
msgstr "不要对输出进行缓冲"
|
||
|
||
#: debug/pcprofiledump.c:57
|
||
msgid "Dump information generated by PC profiling."
|
||
msgstr "转储由 PC 分析生成的信息。"
|
||
|
||
#: debug/pcprofiledump.c:60
|
||
msgid "[FILE]"
|
||
msgstr "[文件]"
|
||
|
||
#: debug/pcprofiledump.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open input file"
|
||
msgstr "无法打开输入文件"
|
||
|
||
#: debug/pcprofiledump.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read header"
|
||
msgstr "无法读入头"
|
||
|
||
#: debug/pcprofiledump.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid pointer size"
|
||
msgstr "无效的指针大小"
|
||
|
||
#: debug/xtrace.sh:25 debug/xtrace.sh:43
|
||
msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
|
||
msgstr "用法:xtrace [选项]… 程序 [PROGRAMOPTION]…\\n"
|
||
|
||
#: debug/xtrace.sh:31 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
|
||
#: malloc/memusage.sh:25
|
||
msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
|
||
msgstr "请尝试 \\ ‘%s --help’ 或\\ ‘%s --usage’ 以获得更多信息。\\n"
|
||
|
||
#: debug/xtrace.sh:37
|
||
msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
|
||
msgstr "%s:选项 ‘%s’ 需要一个参数.\\n"
|
||
|
||
#: debug/xtrace.sh:44
|
||
msgid ""
|
||
"Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
|
||
"\n"
|
||
" --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -?,--help Print this help and exit\n"
|
||
" --usage Give a short usage message\n"
|
||
" -V,--version Print version information and exit\n"
|
||
"\n"
|
||
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
|
||
"short options.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"经由打印目前运行的函数来追踪程序的运行。\n"
|
||
"\n"
|
||
" --data=文件 无法运进程序,仅从文件印出数据。\n"
|
||
"\n"
|
||
" -?,--help 打印这份说明然后离开\n"
|
||
" --usage 给出简短用法消息\n"
|
||
" -V,--version 印出版本信息然后离开\n"
|
||
"\n"
|
||
"对于长选项必要的参数同样必要于任何相应的\n"
|
||
"短选项。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: debug/xtrace.sh:56 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
|
||
#: malloc/memusage.sh:63
|
||
msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
|
||
msgstr "要知道错误报告指令,请参看:\\\\n%s.\\\\n"
|
||
|
||
#: debug/xtrace.sh:124
|
||
msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
|
||
msgstr "xtrace:无法识别的选项“$1”\\n"
|
||
|
||
#: debug/xtrace.sh:137
|
||
msgid "No program name given\\n"
|
||
msgstr "未指定程序名"
|
||
|
||
#: debug/xtrace.sh:145
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "executable \\`$program' not found\\n"
|
||
msgstr "可运行文件 “$program” 找不到\\n"
|
||
|
||
#: debug/xtrace.sh:149
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "\\`$program' is no executable\\n"
|
||
msgstr "“$program”不可执行\\n"
|
||
|
||
#: dlfcn/dlinfo.c:43
|
||
msgid "unsupported dlinfo request"
|
||
msgstr "不支持的 dlinfo 请求"
|
||
|
||
#: dlfcn/dlmopen.c:53
|
||
msgid "invalid namespace"
|
||
msgstr "无效的命名空间"
|
||
|
||
#: dlfcn/dlmopen.c:58
|
||
msgid "invalid mode"
|
||
msgstr "无效的模式"
|
||
|
||
#: dlfcn/dlopen.c:54
|
||
msgid "invalid mode parameter"
|
||
msgstr "无效的模式参数"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:179
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "未知"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:253
|
||
msgid "Unknown OS"
|
||
msgstr "未知的操作系统"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
|
||
msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:319 elf/ldconfig.c:1437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open cache file %s\n"
|
||
msgstr "无法打开缓冲文件 %s\n"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mmap of cache file failed.\n"
|
||
msgstr "缓冲文件的 mmap 失败。\n"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:337 elf/cache.c:351 elf/cache.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File is not a cache file.\n"
|
||
msgstr "文件不是缓存文件。\n"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:391 elf/cache.c:406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
|
||
msgstr "在缓存“%2$s”中找到 %1$d 个库\n"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create temporary cache file %s"
|
||
msgstr "无法创建临时缓冲文件 %s"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:733 elf/cache.c:743 elf/cache.c:747 elf/cache.c:752
|
||
#: elf/cache.c:770
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing of cache data failed"
|
||
msgstr "写缓冲数据失败"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
|
||
msgstr "将 %s 的访问权限改变为 %#o 失败"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:774
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming of %s to %s failed"
|
||
msgstr "将 %s 改名为 %s 失败"
|
||
|
||
#: elf/dl-close.c:386 elf/dl-open.c:298
|
||
msgid "cannot create scope list"
|
||
msgstr "无法创建范围列表"
|
||
|
||
#: elf/dl-close.c:815
|
||
msgid "shared object not open"
|
||
msgstr "共享库未打开"
|
||
|
||
#: elf/dl-deps.c:112
|
||
msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
|
||
msgstr "在 SUID/SGID 程序中不允许 DST"
|
||
|
||
#: elf/dl-deps.c:125
|
||
msgid "empty dynamic string token substitution"
|
||
msgstr "空动态字符串替换"
|
||
|
||
#: elf/dl-deps.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
|
||
msgstr "由于空的动态字串字组替换而无法加载外部的 `%s'\n"
|
||
|
||
#: elf/dl-deps.c:220
|
||
msgid "cannot allocate dependency buffer"
|
||
msgstr "无法分配依赖缓冲"
|
||
|
||
#: elf/dl-deps.c:443
|
||
msgid "cannot allocate dependency list"
|
||
msgstr "无法分配依赖列表"
|
||
|
||
#: elf/dl-deps.c:483 elf/dl-deps.c:548
|
||
msgid "cannot allocate symbol search list"
|
||
msgstr "无法分配符号搜索列表"
|
||
|
||
#: elf/dl-deps.c:528
|
||
msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
|
||
msgstr "过滤程序不支持与 LD_TRACE_PRELINKING 共用"
|
||
|
||
#: elf/dl-error-skeleton.c:80
|
||
msgid "error while loading shared libraries"
|
||
msgstr "载入共享库时出错"
|
||
|
||
#: elf/dl-error-skeleton.c:113
|
||
msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
|
||
msgstr "动态链接器 BUG!!!"
|
||
|
||
#: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95
|
||
msgid "cannot map pages for fdesc table"
|
||
msgstr "无法为 fdesc 表映射页"
|
||
|
||
#: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213
|
||
msgid "cannot map pages for fptr table"
|
||
msgstr "无法为 fptr 表映射页"
|
||
|
||
#: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242
|
||
msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
|
||
msgstr "内部错误: symidx 超出 fptr 表的范围"
|
||
|
||
#: elf/dl-hwcaps.c:247 elf/dl-hwcaps.c:262
|
||
msgid "cannot create capability list"
|
||
msgstr "无法创建功能列表"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:434
|
||
msgid "cannot allocate name record"
|
||
msgstr "无法分配名记录"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:536 elf/dl-load.c:649 elf/dl-load.c:743 elf/dl-load.c:840
|
||
msgid "cannot create cache for search path"
|
||
msgstr "无法创建搜索路径缓冲器"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:632
|
||
msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
|
||
msgstr "无法创建 RUNPATH/RPATH 的副本"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:729
|
||
msgid "cannot create search path array"
|
||
msgstr "无法创建搜索路径数组"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:970
|
||
msgid "cannot stat shared object"
|
||
msgstr "无法对共享目标进行 stat 操作"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1069 elf/dl-load.c:2282
|
||
msgid "cannot create shared object descriptor"
|
||
msgstr "无法创建共享对象描述符"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1088 elf/dl-load.c:1661 elf/dl-load.c:1763
|
||
msgid "cannot read file data"
|
||
msgstr "无法读入文件数据"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1223
|
||
msgid "object file has no loadable segments"
|
||
msgstr "目标文件没有可加载段"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1240
|
||
msgid "cannot dynamically load executable"
|
||
msgstr "无法动态载入可执行文件"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1247
|
||
msgid "object file has no dynamic section"
|
||
msgstr "目标文件没有动态节"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1282
|
||
msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
|
||
msgstr "无法动态载入位置无关可执行文件"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1284
|
||
msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
|
||
msgstr "无法用 dlopen() 打开共享库"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1297
|
||
msgid "cannot allocate memory for program header"
|
||
msgstr "无法为程序头分配内存"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1330 elf/dl-load.h:131
|
||
msgid "cannot change memory protections"
|
||
msgstr "无法改变内存保护"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1354
|
||
msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
|
||
msgstr "无法启用共享目标需要的执行栈"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1382
|
||
msgid "cannot close file descriptor"
|
||
msgstr "无法关闭文件描述符"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1661
|
||
msgid "file too short"
|
||
msgstr "文件过短"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1697
|
||
msgid "invalid ELF header"
|
||
msgstr "无效的 ELF 头"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1709
|
||
msgid "ELF file data encoding not big-endian"
|
||
msgstr "ELF 文件数据编码不是大端序"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1711
|
||
msgid "ELF file data encoding not little-endian"
|
||
msgstr "ELF 文件数据编码不是小端序"
|
||
|
||
# e_ident[]
|
||
#: elf/dl-load.c:1715
|
||
msgid "ELF file version ident does not match current one"
|
||
msgstr "ELF 文件的版本信息不符合目前所使用的"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1719
|
||
msgid "ELF file OS ABI invalid"
|
||
msgstr "ELF 文件 OS ABI 无效"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1722
|
||
msgid "ELF file ABI version invalid"
|
||
msgstr "ELF 文件 ABI 版本无效"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1725
|
||
msgid "nonzero padding in e_ident"
|
||
msgstr "在 e_ident 中填补非零值"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1728
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "内部错误"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1735
|
||
msgid "ELF file version does not match current one"
|
||
msgstr "ELF 文件版本与当前版本不匹配"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1743
|
||
msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
|
||
msgstr "只有 ET_DYN 以及 ET_EXEC 可以加载"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1748
|
||
msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
|
||
msgstr "ELF 文件的标头项目大小(phentsize)出乎意料"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:2301
|
||
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
|
||
msgstr "错误的 ELF 类:ELFCLASS64"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:2302
|
||
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
|
||
msgstr "错误的 ELF 类:ELFCLASS32"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:2305
|
||
msgid "cannot open shared object file"
|
||
msgstr "无法打开共享对象文件"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.h:129
|
||
msgid "failed to map segment from shared object"
|
||
msgstr "无法从共享目标中映射段"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.h:133
|
||
msgid "cannot map zero-fill pages"
|
||
msgstr "无法映射用零填充的页"
|
||
|
||
#: elf/dl-lookup.c:881
|
||
msgid "symbol lookup error"
|
||
msgstr "符号查询错误"
|
||
|
||
#: elf/dl-open.c:84
|
||
msgid "cannot extend global scope"
|
||
msgstr "无法扩展全局范围"
|
||
|
||
#: elf/dl-open.c:405
|
||
msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
|
||
msgstr "TLS 产生计数器被转换运行! 请报告这个情况。"
|
||
|
||
#: elf/dl-open.c:827
|
||
msgid "invalid mode for dlopen()"
|
||
msgstr "无效的 dlopen() 模式"
|
||
|
||
#: elf/dl-open.c:844
|
||
msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
|
||
msgstr "无更多命名空间可见于 dlmopen ()"
|
||
|
||
#: elf/dl-open.c:868
|
||
msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
|
||
msgstr "dlmopen() 中无效的目标名字空间"
|
||
|
||
#: elf/dl-reloc.c:139
|
||
msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
|
||
msgstr "无法在静态 TLS 块中分配内存"
|
||
|
||
#: elf/dl-reloc.c:275
|
||
msgid "cannot make segment writable for relocation"
|
||
msgstr "在重新寻址以后无法将节设为可写入状态"
|
||
|
||
#: elf/dl-reloc.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
|
||
msgstr "%s: 内存不足以保存重寻址结果用于 %s\n"
|
||
|
||
#: elf/dl-reloc.c:322
|
||
msgid "cannot restore segment prot after reloc"
|
||
msgstr "重定位后无法恢复段 prot"
|
||
|
||
#: elf/dl-reloc.c:353
|
||
msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
|
||
msgstr "无法在重定位后应用额外的内存保护"
|
||
|
||
#: elf/dl-sym.c:138
|
||
msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
|
||
msgstr "代码所使用的 RTLD_NEXT 没有动态加载"
|
||
|
||
#: elf/dl-tls.c:1039
|
||
msgid "cannot create TLS data structures"
|
||
msgstr "无法创建 TLS 数据结构"
|
||
|
||
#: elf/dl-version.c:147
|
||
msgid "version lookup error"
|
||
msgstr "版本查找错误"
|
||
|
||
#: elf/dl-version.c:278
|
||
msgid "cannot allocate version reference table"
|
||
msgstr "无法分配版本引用表格"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:150
|
||
msgid "Print cache"
|
||
msgstr "打印缓存"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:151
|
||
msgid "Generate verbose messages"
|
||
msgstr "生成详细消息"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:152
|
||
msgid "Don't build cache"
|
||
msgstr "不要创建缓存"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:153
|
||
msgid "Don't update symbolic links"
|
||
msgstr "不更新符号链接"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:154
|
||
msgid "Change to and use ROOT as root directory"
|
||
msgstr "进入 ROOT 目录并将其作为根目录"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:154
|
||
msgid "ROOT"
|
||
msgstr "ROOT"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:155
|
||
msgid "CACHE"
|
||
msgstr "CACHE"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:155
|
||
msgid "Use CACHE as cache file"
|
||
msgstr "将 CACHE 用作缓存文件"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:156
|
||
msgid "CONF"
|
||
msgstr "CONF"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:156
|
||
msgid "Use CONF as configuration file"
|
||
msgstr "将 CONF 用作配置文件"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:157
|
||
msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
|
||
msgstr "只在命令行中给出了进程目录。未创建缓存。"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:158
|
||
msgid "Manually link individual libraries."
|
||
msgstr "手工链接独立的库。"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:159
|
||
msgid "FORMAT"
|
||
msgstr "FORMAT"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:160
|
||
msgid "Ignore auxiliary cache file"
|
||
msgstr "忽略辅助缓存文件"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:168
|
||
msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
|
||
msgstr "设置运行时期动态链接绑定。"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path `%s' given more than once"
|
||
msgstr "多次给出路径“%s”"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a known library type"
|
||
msgstr "%s 不是已知类型的库"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't stat %s"
|
||
msgstr "无法对 %s 进行 stat 操作"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't stat %s\n"
|
||
msgstr "无法对 %s 进行 stat 操作\n"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a symbolic link\n"
|
||
msgstr "%s 不是符号链接\n"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't unlink %s"
|
||
msgstr "无法取消链接 %s"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't link %s to %s"
|
||
msgstr "无法将 %s 链接到 %s"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:641
|
||
msgid " (changed)\n"
|
||
msgstr " (改变)\n"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:643
|
||
msgid " (SKIPPED)\n"
|
||
msgstr " (跳过)\n"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't find %s"
|
||
msgstr "无法找到 %s"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:715 elf/ldconfig.c:895 elf/ldconfig.c:955 elf/ldconfig.c:987
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot lstat %s"
|
||
msgstr "无法对 %s 进行 lstat 操作"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
|
||
msgstr "忽略文件 %s 由于不是一个普通文件。"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:729
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No link created since soname could not be found for %s"
|
||
msgstr "未创建链接,因为 %s 无法找到 soname"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:828
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open directory %s"
|
||
msgstr "无法打开目录 %s"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:913 elf/ldconfig.c:975 elf/readlib.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Input file %s not found.\n"
|
||
msgstr "未找到输入文件 %s。\n"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:920
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot stat %s"
|
||
msgstr "无法对 %s 进行 stat 操作"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1073
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libc5 library %s in wrong directory"
|
||
msgstr "libc5 的库 %s 处于错误的目录中"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1076
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libc6 library %s in wrong directory"
|
||
msgstr "libc5 的库 %s 处于错误的目录中"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1079
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libc4 library %s in wrong directory"
|
||
msgstr "libc4 的库 %s 处于错误的目录中"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
|
||
msgstr "目录 %3$s 中的 %1$s 和 %2$s 的 so 名称相同但类型不同。"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
|
||
msgstr "警告:正在忽略无法打开的组态文件:%s"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
|
||
msgstr "需要绝对文件名称用于组态文件时正在使用 -r"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1311 locale/programs/xasprintf.c:31
|
||
#: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
|
||
#: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "memory exhausted"
|
||
msgstr "内存耗尽"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
|
||
msgstr "%s:%u: 无法读取目录 %s"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "relative path `%s' used to build cache"
|
||
msgstr "用来建置缓存的相对路径 `%s'"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't chdir to /"
|
||
msgstr "无法改变目录到 /"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open cache file directory %s\n"
|
||
msgstr "无法打开缓冲文件目录 %s\n"
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:42
|
||
msgid "Written by %s and %s.\n"
|
||
msgstr "由 %s 和 %s 编写。\n"
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:47
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
|
||
" --help print this help and exit\n"
|
||
" --version print version information and exit\n"
|
||
" -d, --data-relocs process data relocations\n"
|
||
" -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
|
||
" -u, --unused print unused direct dependencies\n"
|
||
" -v, --verbose print all information\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"用法:ldd [选项]… 文件…\n"
|
||
" --help 印出这份说明然后离开\n"
|
||
" --version 印出版本信息然后离开\n"
|
||
" -d, --data-relocs 进程数据重寻址\n"
|
||
" -r, --function-relocs 进程数据和函数重寻址\n"
|
||
" -u, --unused 印出未使用的直接依赖关系\n"
|
||
" -v, --verbose 印出所有信息\n"
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:80
|
||
msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
|
||
msgstr "ldd: 选项“$1”具有二义性"
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:87
|
||
msgid "unrecognized option"
|
||
msgstr "无法识别的选项"
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
|
||
msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
|
||
msgstr "试用“ldd --help”以获取更多信息。"
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:124
|
||
msgid "missing file arguments"
|
||
msgstr "缺少文件参数"
|
||
|
||
#. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
|
||
#. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
|
||
#. TRANS expected to already exist.
|
||
#: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13
|
||
msgid "No such file or directory"
|
||
msgstr "没有那个文件或目录"
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:481
|
||
msgid "not regular file"
|
||
msgstr "不是普通文件"
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:153
|
||
msgid "warning: you do not have execution permission for"
|
||
msgstr "警告:你没有执行权限 "
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:170
|
||
msgid "\tnot a dynamic executable"
|
||
msgstr "\t不是动态可执行文件"
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:178
|
||
msgid "exited with unknown exit code"
|
||
msgstr "以未知的退出码退出"
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:183
|
||
msgid "error: you do not have read permission for"
|
||
msgstr "错误:你没有读权限 "
|
||
|
||
#: elf/pldd-xx.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find program header of process"
|
||
msgstr "找不到进程的程序标头"
|
||
|
||
#: elf/pldd-xx.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read program header"
|
||
msgstr "无法读取程序标头"
|
||
|
||
#: elf/pldd-xx.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read dynamic section"
|
||
msgstr "无法读取动态节"
|
||
|
||
#: elf/pldd-xx.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read r_debug"
|
||
msgstr "无法读取 r_debug"
|
||
|
||
#: elf/pldd-xx.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read program interpreter"
|
||
msgstr "无法读取程序解译器"
|
||
|
||
#: elf/pldd-xx.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read link map"
|
||
msgstr "无法读取链结映射"
|
||
|
||
#: elf/pldd-xx.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read object name"
|
||
msgstr "无法读取对象名称"
|
||
|
||
#: elf/pldd-xx.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot allocate buffer for object name"
|
||
msgstr "无法为对象名称分配缓冲区"
|
||
|
||
#: elf/pldd.c:57
|
||
msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
|
||
msgstr "列出已加载进程中的动态共用对象。"
|
||
|
||
#: elf/pldd.c:61
|
||
msgid "PID"
|
||
msgstr "进程识别号"
|
||
|
||
#: elf/pldd.c:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
|
||
msgstr "需要刚好一个附有进程识别号的参数。\n"
|
||
|
||
#: elf/pldd.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid process ID '%s'"
|
||
msgstr "无效的进程识别号 %s"
|
||
|
||
#: elf/pldd.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open %s"
|
||
msgstr "无法打开 %s"
|
||
|
||
#: elf/pldd.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open %s/task"
|
||
msgstr "无法打开 %s/任务"
|
||
|
||
#: elf/pldd.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot prepare reading %s/task"
|
||
msgstr "无法准备读取 %s/任务"
|
||
|
||
#: elf/pldd.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid thread ID '%s'"
|
||
msgstr "无效的线程识别号 %s"
|
||
|
||
#: elf/pldd.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot attach to process %lu"
|
||
msgstr "无法附加到进程 %lu"
|
||
|
||
# zic_t r_stdoff; /* offset from standard time */
|
||
#: elf/pldd.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no valid %s/task entries"
|
||
msgstr "无效的 %s/task 条目"
|
||
|
||
#: elf/pldd.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get information about process %lu"
|
||
msgstr "无法获得进程 %lu 的相关信息"
|
||
|
||
#: elf/pldd.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "process %lu is no ELF program"
|
||
msgstr "进程 %lu 并非 ELF 程序"
|
||
|
||
#: elf/readelflib.c:34
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file %s is truncated\n"
|
||
msgstr "文件 %s 己被截断\n"
|
||
|
||
#: elf/readelflib.c:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
|
||
msgstr "%s 是一个 32 位 ELF 文件。\n"
|
||
|
||
#: elf/readelflib.c:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
|
||
msgstr "%s 是一个 64 位 ELF 文件。\n"
|
||
|
||
#: elf/readelflib.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
|
||
msgstr "文件 %s 中未知的 ELFCLASS。\n"
|
||
|
||
#: elf/readelflib.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
|
||
msgstr "%s 不是共享目标文件 (类型:%d)。\n"
|
||
|
||
#: elf/readelflib.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "more than one dynamic segment\n"
|
||
msgstr "多于一个动态段\n"
|
||
|
||
#: elf/readlib.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot fstat file %s.\n"
|
||
msgstr "无法对文件 %s 进行 fstat 操作。\n"
|
||
|
||
#: elf/readlib.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s is empty, not checked."
|
||
msgstr "文件 %s 为空,未检查。"
|
||
|
||
#: elf/readlib.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s is too small, not checked."
|
||
msgstr "文件 %s 过小,未检查。"
|
||
|
||
#: elf/readlib.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot mmap file %s.\n"
|
||
msgstr "无法对文件 %s 进行 mmap 操作。\n"
|
||
|
||
#: elf/readlib.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
|
||
msgstr "%s 不是 ELF 文件 - 起始处的魔数有误。\n"
|
||
|
||
#: elf/sln.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: sln src dest|file\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"用法:sln 源代码 目的|文件\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: elf/sln.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: file open error: %m\n"
|
||
msgstr "%s:文件打开错误:%m\n"
|
||
|
||
#: elf/sln.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No target in line %d\n"
|
||
msgstr "没有目标于第 %d 行\n"
|
||
|
||
#: elf/sln.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: destination must not be a directory\n"
|
||
msgstr "%s:目的必须不是目录\n"
|
||
|
||
#: elf/sln.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
|
||
msgstr "%s:无法移除旧的目的\n"
|
||
|
||
#: elf/sln.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid destination: %s\n"
|
||
msgstr "%s:无效的目的:%s\n"
|
||
|
||
#: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "从 “%s” 到 “%s” 的链结无效:%s\n"
|
||
|
||
#: elf/sotruss.sh:32
|
||
#, sh-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
|
||
" -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n"
|
||
" -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n"
|
||
"\n"
|
||
" -e, --exit Also show exits from the function calls\n"
|
||
" -f, --follow Trace child processes\n"
|
||
" -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
|
||
"\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n"
|
||
"\n"
|
||
" -?, --help Give this help list\n"
|
||
" --usage Give a short usage message\n"
|
||
" --version Print program version"
|
||
msgstr ""
|
||
"用法:sotruss [选项…] [--] 可运行文件 [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
|
||
" -F, --from FROMLIST 追踪来自 FROMLIST 上对象的调用\n"
|
||
" -T, --to TOLIST 追踪来自 TOLIST 上对象的调用\n"
|
||
"\n"
|
||
" -e, --exit 也显示来自函数的离开调用\n"
|
||
" -f, --follow 追踪子进程\n"
|
||
" -o, --output 文件名 将输出写入 FILENAME (当同时使用 -f 时\n"
|
||
"\t\t\t 则使用 FILENAME.$PID) 以代替标准错误\n"
|
||
"\n"
|
||
" -?, --help 给出这份说明清单\n"
|
||
" --usage 给出简短用法消息\n"
|
||
" --version 印出程序版本"
|
||
|
||
#: elf/sotruss.sh:46
|
||
msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
|
||
msgstr "长选项的必要参数同样也是相对应短选项的必要参数。\\n"
|
||
|
||
#: elf/sotruss.sh:55
|
||
msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
|
||
msgstr "%s:选项需要一个参数 -- ‘%s’ \\n"
|
||
|
||
#: elf/sotruss.sh:61
|
||
msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
|
||
msgstr "%s:选项是模糊的;可能是:"
|
||
|
||
#: elf/sotruss.sh:79
|
||
msgid "Written by %s.\\n"
|
||
msgstr "作者 %s。\\n"
|
||
|
||
#: elf/sotruss.sh:86
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
|
||
"\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
|
||
"\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
|
||
"\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"用法:%s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
|
||
"\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output 文件名] [--to TOLIST]\n"
|
||
"\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
|
||
"\t 可运行文件 [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
|
||
|
||
#: elf/sotruss.sh:134
|
||
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
|
||
msgstr "%s:无法辨识的选项 ‘%c%s’ \\n"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:76
|
||
msgid "Output selection:"
|
||
msgstr "输出选择:"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:78
|
||
msgid "print list of count paths and their number of use"
|
||
msgstr "打印当前路径的列表和他们的使用次数"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:80
|
||
msgid "generate flat profile with counts and ticks"
|
||
msgstr "从运行次数与经历时间的数据中产生直接的测速结果"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:81
|
||
msgid "generate call graph"
|
||
msgstr "生成调用图"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:88
|
||
msgid "Read and display shared object profiling data."
|
||
msgstr "读取和显示共用对象规范数据。"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:93
|
||
msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
|
||
msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to load shared object `%s'"
|
||
msgstr "载入共享目标文件“%s”失败"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:441 elf/sprof.c:824 elf/sprof.c:922
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create internal descriptor"
|
||
msgstr "无法创建内部描述符"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reopening shared object `%s' failed"
|
||
msgstr "重现打开共享对象“%s”失败"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:560 elf/sprof.c:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading of section headers failed"
|
||
msgstr "读取节头部失败"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:568 elf/sprof.c:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading of section header string table failed"
|
||
msgstr "读取节头部字符串表失败"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
|
||
msgstr "*** 无法读取调试信息文件名: %m\n"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot determine file name"
|
||
msgstr "无法确定文件名"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading of ELF header failed"
|
||
msgstr "读取 ELF 头部失败"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
|
||
msgstr "*** 文件“%s”已剥离:不可能进行细节分析\n"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to load symbol data"
|
||
msgstr "载入符号数据失败"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot load profiling data"
|
||
msgstr "无法加载 profile 数据"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while stat'ing profiling data file"
|
||
msgstr "当分析 profile 数据文件"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:796
|
||
#, c-format
|
||
msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
|
||
msgstr "测试数据文件 `%s' 与共用对象文件 `%s' 不符合"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:807
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to mmap the profiling data file"
|
||
msgstr "测试数据文件 mmap 失败"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:815
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error while closing the profiling data file"
|
||
msgstr "正在关闭测试数据文件时发生错误"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
|
||
msgstr "`%s' 不是 `%s' 中正确的测速评估数据文件"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:1079 elf/sprof.c:1137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot allocate symbol data"
|
||
msgstr "无法分配符号数据"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_charmap.c:146 iconv/iconv_prog.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open output file"
|
||
msgstr "无法打开输出文件"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_charmap.c:192 iconv/iconv_prog.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error while closing input `%s'"
|
||
msgstr "关闭输入“%s”时出错"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_charmap.c:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "illegal input sequence at position %Zd"
|
||
msgstr "位于 %Zd 的非法输入序列"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
|
||
msgstr "位于缓冲区末尾的不完整字符或转义序列"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:561
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error while reading the input"
|
||
msgstr "读取输入时出错"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to allocate buffer for input"
|
||
msgstr "无法为输入分配缓冲区"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:59
|
||
msgid "Input/Output format specification:"
|
||
msgstr "输入/输出格式规范:"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:60
|
||
msgid "encoding of original text"
|
||
msgstr "原始文本编码"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:61
|
||
msgid "encoding for output"
|
||
msgstr "输出编码"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:62
|
||
msgid "Information:"
|
||
msgstr "信息:"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:63
|
||
msgid "list all known coded character sets"
|
||
msgstr "列举所有已知的字符集"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:123
|
||
msgid "Output control:"
|
||
msgstr "输出控制:"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:65
|
||
msgid "omit invalid characters from output"
|
||
msgstr "从输出中忽略无效的字符"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
|
||
#: locale/programs/localedef.c:116 locale/programs/localedef.c:118
|
||
#: locale/programs/localedef.c:120 locale/programs/localedef.c:149
|
||
#: malloc/memusagestat.c:55
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "文件"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:66
|
||
msgid "output file"
|
||
msgstr "输出文件"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:67
|
||
msgid "suppress warnings"
|
||
msgstr "关闭警告"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:68
|
||
msgid "print progress information"
|
||
msgstr "打印进度信息"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:73
|
||
msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
|
||
msgstr "转换给定文件的编码。"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:77
|
||
msgid "[FILE...]"
|
||
msgstr "[文件...]"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:176 iconv/iconv_prog.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to start conversion processing"
|
||
msgstr "启动转换处理失败"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
|
||
msgstr "不支持从“%s”到“%s”的转换"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conversion from `%s' is not supported"
|
||
msgstr "不支持以“%s”为源头的转换"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conversion to `%s' is not supported"
|
||
msgstr "不支持以“%s”为目标的转换"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
|
||
msgstr "不支持从“%s”到“%s”的转换"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error while closing output file"
|
||
msgstr "关闭输出文件时出错"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
|
||
msgstr "由于写入输出时出现的问题转换停止"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "illegal input sequence at position %ld"
|
||
msgstr "未知 %ld 处的非法输入序列"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal error (illegal descriptor)"
|
||
msgstr "内部错误 (非法的描述符)"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown iconv() error %d"
|
||
msgstr "未知的 iconv() 错误 %d"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:768
|
||
msgid ""
|
||
"The following list contains all the coded character sets known. This does\n"
|
||
"not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
|
||
"the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
|
||
"listed with several different names (aliases).\n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"以下的列表包含所有已知的编码字符集,但这不代表所有的字符名称组合皆可用于\n"
|
||
"命令行的 \"来源\" 以及 \"目的\" 参数。一个编码字符集可以用几个不同的名称\n"
|
||
"来表示 (即 \"别名\")。\n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:109
|
||
msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
|
||
msgstr "创建快速载入 iconv 模块配置文件。"
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:113
|
||
msgid "[DIR...]"
|
||
msgstr "[目录...]"
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:128
|
||
msgid "PATH"
|
||
msgstr "路径"
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:127
|
||
msgid "Prefix used for all file accesses"
|
||
msgstr "用于所有文件访问的前缀"
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:128
|
||
msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
|
||
msgstr "在 FILE 中置放输出以代替已安装的位置 (--prefix 不套用到 FILE)"
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:132
|
||
msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
|
||
msgstr "不搜索标准目录,只使用命令行指定的"
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
|
||
msgstr "目录参数必要项时正在使用 --nostdlib"
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no output file produced because warnings were issued"
|
||
msgstr "由于出现警告而未生成输出文件"
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while inserting in search tree"
|
||
msgstr "插入搜索树时"
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:1195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot generate output file"
|
||
msgstr "无法生成输出文件"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:158
|
||
msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
|
||
msgstr "rcmd:无法分配内存\n"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:175
|
||
msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
|
||
msgstr "rcmd:socket:所有端口都已在使用了\n"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "connect to address %s: "
|
||
msgstr "连接到地址 %s: "
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying %s...\n"
|
||
msgstr "正在尝试 %s...\n"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
|
||
msgstr "rcmd: write (正在设置标准错误输出): %m\n"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
|
||
msgstr "rcmd: poll (正在设置标准错误输出): %m\n"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:271
|
||
msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
|
||
msgstr "poll: 通信协定在设置线路时失效\n"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:303
|
||
msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
|
||
msgstr "socket: 通信协定在设置线路时失效\n"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rcmd: %s: short read"
|
||
msgstr "rcmd: %s: 读入数据过短"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:479
|
||
msgid "lstat failed"
|
||
msgstr "lstat 操作失败"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:486
|
||
msgid "cannot open"
|
||
msgstr "无法打开"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:488
|
||
msgid "fstat failed"
|
||
msgstr "fstat 失败"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:490
|
||
msgid "bad owner"
|
||
msgstr "错误的拥有者"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:492
|
||
msgid "writeable by other than owner"
|
||
msgstr "可由除所有者之外的人写入"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:494
|
||
msgid "hard linked somewhere"
|
||
msgstr "某处的硬链接"
|
||
|
||
#: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "内存不足"
|
||
|
||
#: inet/ruserpass.c:179
|
||
msgid "Error: .netrc file is readable by others."
|
||
msgstr "错误:.netrc 对其它人是可读的。"
|
||
|
||
#: inet/ruserpass.c:180
|
||
msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
|
||
msgstr "删除“password”(口令)行或令文件不可由他人读取。"
|
||
|
||
#: inet/ruserpass.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown .netrc keyword %s"
|
||
msgstr "未知的 .netrc 关键字 %s"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap-dir.c:56
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read character map directory `%s'"
|
||
msgstr "无法读入字母映射目录“%s”"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character map file `%s' not found"
|
||
msgstr "找不到字符映射文件“%s”"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "default character map file `%s' not found"
|
||
msgstr "找不到默认字符映射文件“%s”"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
|
||
msgstr "字符映射“%s”不兼容ASCII,区域化数据库不符合 ISO C [--no-warnings=ascii]"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
|
||
msgstr "%s:<mb_cur_max> 必须大于 <mb_cur_min>\n"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:362 locale/programs/charmap.c:379
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "syntax error in prolog: %s"
|
||
msgstr "序言中语法错误:%s"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:363
|
||
msgid "invalid definition"
|
||
msgstr "无效的定义"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:380 locale/programs/locfile.c:130
|
||
#: locale/programs/locfile.c:157 locale/programs/repertoire.c:173
|
||
msgid "bad argument"
|
||
msgstr "错误的参数"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate definition of <%s>"
|
||
msgstr "重复定义 <%s>"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
|
||
msgstr "<%s>的值必须是 1 或更大"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
|
||
msgstr "<%s> 的值必须大于等于 <%s> 的值"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:449 locale/programs/repertoire.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "argument to <%s> must be a single character"
|
||
msgstr "<%s>的参数必须是单个字符"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:475
|
||
msgid "character sets with locking states are not supported"
|
||
msgstr "不支持带有锁定状态的字符集"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:502 locale/programs/charmap.c:556
|
||
#: locale/programs/charmap.c:588 locale/programs/charmap.c:682
|
||
#: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779
|
||
#: locale/programs/charmap.c:820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "syntax error in %s definition: %s"
|
||
msgstr "%s 的定义中的语法错误:%s"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:683
|
||
#: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:228
|
||
msgid "no symbolic name given"
|
||
msgstr "没有给出符号名"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:557
|
||
msgid "invalid encoding given"
|
||
msgstr "给出无效的编码"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:566
|
||
msgid "too few bytes in character encoding"
|
||
msgstr "字符编码中字节数过少"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:568
|
||
msgid "too many bytes in character encoding"
|
||
msgstr "字符编码中字节数过多"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:590 locale/programs/charmap.c:739
|
||
#: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:294
|
||
msgid "no symbolic name given for end of range"
|
||
msgstr "没有为范围的结束给出符号化的名称"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:614 locale/programs/ld-address.c:523
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:2642 locale/programs/ld-collate.c:3806
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829
|
||
#: locale/programs/ld-identification.c:396 locale/programs/ld-measurement.c:212
|
||
#: locale/programs/ld-messages.c:294 locale/programs/ld-monetary.c:747
|
||
#: locale/programs/ld-name.c:261 locale/programs/ld-numeric.c:324
|
||
#: locale/programs/ld-paper.c:211 locale/programs/ld-telephone.c:275
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:958 locale/programs/repertoire.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
|
||
msgstr "%1$s:定义不以“END %1$s”结尾"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:647
|
||
msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
|
||
msgstr "只有 WIDTH 定义才能直接写在 CHARMAP 定义之后"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:655 locale/programs/charmap.c:719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value for %s must be an integer"
|
||
msgstr "%s 的值必须为整数"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error in state machine"
|
||
msgstr "%s:状态机出错"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:539
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:2639 locale/programs/ld-collate.c:3999
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846
|
||
#: locale/programs/ld-identification.c:412 locale/programs/ld-measurement.c:228
|
||
#: locale/programs/ld-messages.c:310 locale/programs/ld-monetary.c:763
|
||
#: locale/programs/ld-name.c:277 locale/programs/ld-numeric.c:340
|
||
#: locale/programs/ld-paper.c:227 locale/programs/ld-telephone.c:291
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:989 locale/programs/locfile.c:1009
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: premature end of file"
|
||
msgstr "%s:文件不完整"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown character `%s'"
|
||
msgstr "未知的字符“%s”"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:893
|
||
#, c-format
|
||
msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
|
||
msgstr "在范围起始与结束的字节序列中,字节的数目并不一致: %d vs %d"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2923
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:417
|
||
msgid "invalid names for character range"
|
||
msgstr "无效的字符范围名称"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:429
|
||
msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
|
||
msgstr "在表示十六进制的范围时只能用大写的英文本母表示"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
|
||
msgstr "<%s> 和 <%s> 是无效的范围名"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:454
|
||
msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
|
||
msgstr "范围的上限小于下限"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:1092
|
||
msgid "resulting bytes for range not representable."
|
||
msgstr "范围的结果字节无法被表述出来。"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:132 locale/programs/ld-collate.c:1570
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:429 locale/programs/ld-identification.c:130
|
||
#: locale/programs/ld-measurement.c:91 locale/programs/ld-messages.c:95
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:191 locale/programs/ld-name.c:92
|
||
#: locale/programs/ld-numeric.c:96 locale/programs/ld-paper.c:88
|
||
#: locale/programs/ld-telephone.c:91 locale/programs/ld-time.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No definition for %s category found"
|
||
msgstr "找不到 %s 类别的定义"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:143 locale/programs/ld-address.c:181
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:198 locale/programs/ld-address.c:227
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:299 locale/programs/ld-address.c:318
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:330 locale/programs/ld-identification.c:143
|
||
#: locale/programs/ld-measurement.c:102 locale/programs/ld-monetary.c:203
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:257 locale/programs/ld-monetary.c:273
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:285 locale/programs/ld-name.c:103
|
||
#: locale/programs/ld-name.c:140 locale/programs/ld-numeric.c:110
|
||
#: locale/programs/ld-numeric.c:124 locale/programs/ld-paper.c:99
|
||
#: locale/programs/ld-paper.c:108 locale/programs/ld-telephone.c:102
|
||
#: locale/programs/ld-telephone.c:159 locale/programs/ld-time.c:179
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: field `%s' not defined"
|
||
msgstr "%s:域“%s”未定义"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:155 locale/programs/ld-address.c:206
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:236 locale/programs/ld-address.c:274
|
||
#: locale/programs/ld-name.c:115 locale/programs/ld-telephone.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: field `%s' must not be empty"
|
||
msgstr "%s:域“%s”不能为空"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
|
||
msgstr "%1$s:域“%3$s”中无效的转义“%%%2$c”序列"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
|
||
msgstr "%s: 术语语言编码 `%s' 未定义"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: field `%s' must not be defined"
|
||
msgstr "%s:域“%s”必须未定义"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:256 locale/programs/ld-address.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
|
||
msgstr "%s:未定义的语言缩写“%s”"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:263 locale/programs/ld-address.c:291
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:324 locale/programs/ld-address.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
|
||
msgstr "%s:“%s”的值不能匹配“%s”的值"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
|
||
msgstr "%s:数值国家编码“%d”无效"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:431 locale/programs/ld-address.c:468
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:506 locale/programs/ld-ctype.c:2478
|
||
#: locale/programs/ld-identification.c:308 locale/programs/ld-measurement.c:195
|
||
#: locale/programs/ld-messages.c:263 locale/programs/ld-monetary.c:502
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:537 locale/programs/ld-monetary.c:578
|
||
#: locale/programs/ld-name.c:234 locale/programs/ld-numeric.c:216
|
||
#: locale/programs/ld-paper.c:194 locale/programs/ld-telephone.c:250
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:863 locale/programs/ld-time.c:905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: field `%s' declared more than once"
|
||
msgstr "%s:多次声明域“%s”"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:435 locale/programs/ld-address.c:473
|
||
#: locale/programs/ld-identification.c:312 locale/programs/ld-messages.c:273
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:506 locale/programs/ld-monetary.c:541
|
||
#: locale/programs/ld-name.c:238 locale/programs/ld-numeric.c:220
|
||
#: locale/programs/ld-telephone.c:254 locale/programs/ld-time.c:755
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:826 locale/programs/ld-time.c:868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown character in field `%s'"
|
||
msgstr "%s:域“%s”中含有未知字符"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:520 locale/programs/ld-collate.c:3804
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:393
|
||
#: locale/programs/ld-measurement.c:209 locale/programs/ld-messages.c:292
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:745 locale/programs/ld-name.c:259
|
||
#: locale/programs/ld-numeric.c:322 locale/programs/ld-paper.c:209
|
||
#: locale/programs/ld-telephone.c:273 locale/programs/ld-time.c:956
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: incomplete `END' line"
|
||
msgstr "%s:不完整的“END”行"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:530 locale/programs/ld-collate.c:553
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:605 locale/programs/ld-collate.c:901
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:914 locale/programs/ld-collate.c:2608
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:2629 locale/programs/ld-collate.c:3989
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837
|
||
#: locale/programs/ld-identification.c:403 locale/programs/ld-measurement.c:219
|
||
#: locale/programs/ld-messages.c:301 locale/programs/ld-monetary.c:754
|
||
#: locale/programs/ld-name.c:268 locale/programs/ld-numeric.c:331
|
||
#: locale/programs/ld-paper.c:218 locale/programs/ld-telephone.c:282
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:980
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: syntax error"
|
||
msgstr "%s:语法错误"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%.*s' already defined in charmap"
|
||
msgstr "已经在字符映射表中定义了“%.*s”"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
|
||
msgstr "已经在指令表中定义了“%.*s”"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
|
||
msgstr "`%.*s' 已被定义为对照符号"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%.*s' already defined as collating element"
|
||
msgstr "`%.*s' 已被定义为对照元素"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:482 locale/programs/ld-collate.c:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
|
||
msgstr "%s:“forward”和“backward”是互斥的"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:492 locale/programs/ld-collate.c:518
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
|
||
msgstr "%s: `%s' 不只一次地在权重 %d 中被提到"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
|
||
msgstr "%s:规则过多;第一个条目只含有 %d"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not enough sorting rules"
|
||
msgstr "%s:排序规则不足"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:791
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: empty weight string not allowed"
|
||
msgstr "%s:不允许空权字符串"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:886
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
|
||
msgstr "%s: 权重必须使用与名称相同的省略符号"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:942
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: too many values"
|
||
msgstr "%s:值过多"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1062 locale/programs/ld-collate.c:1237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
|
||
msgstr "`%.*s' 的顺序已经在 %s:%Zu 里面定义了"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
|
||
msgstr "%s: 启始与结束符号范围必须代表字符"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
|
||
msgstr "%s:字节序列的第一个和最后一个字符的长度必须相同"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
|
||
msgstr "%s:范围的字节序列的第一个字符不小于最后一个字符"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
|
||
msgstr "%s: 符号范围的省略不可以直接在 `order_start' 之后"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
|
||
msgstr "%s: 符号范围的省略不可以直接在 `order_end' 之前"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1330 locale/programs/ld-ctype.c:1362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
|
||
msgstr "“%s”和“%.*s”是无效的符号范围名"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1380 locale/programs/ld-collate.c:3738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
|
||
msgstr "%s: `%.*s' 的顺序已在 %s:%Zu 中定义"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `%s' must be a character"
|
||
msgstr "%s:“%s”必须是一个字符"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
|
||
msgstr "%s: `position' 必须在所有区块里特定的等级中使用,否则不能使用"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol `%s' not defined"
|
||
msgstr "符号“%s”未定义"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1691 locale/programs/ld-collate.c:1796
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
|
||
msgstr "跟符号 `%s' 有相同的编码: "
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1695 locale/programs/ld-collate.c:1800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol `%s'"
|
||
msgstr "符号“%s”"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1863
|
||
msgid "too many errors; giving up"
|
||
msgstr "错误过多;放弃"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:2534 locale/programs/ld-collate.c:3928
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: nested conditionals not supported"
|
||
msgstr "%s: 不支持嵌套条件"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:2552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: more than one 'else'"
|
||
msgstr "%s: 使用多于一个 “else”"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:2731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
|
||
msgstr "%s:重复定义“%s”"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:2767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
|
||
msgstr "%s:重复声明节“%s”"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:2903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
|
||
msgstr "%s: 未知的字符在对照符号名称中"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
|
||
msgstr "%s:等价定义名中未知的字符"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3043
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
|
||
msgstr "%s:等价定义值中未知的字符"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3053
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
|
||
msgstr "%s:等价定义中未知的符号“%s”"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3062
|
||
msgid "error while adding equivalent collating symbol"
|
||
msgstr "正在加入同义对照符号时发生错误"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate definition of script `%s'"
|
||
msgstr "重复定义脚本“%s”"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
|
||
msgstr "%s:未知的节名“%.*s”"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
|
||
msgstr "%s:关于“%s”节出现多个顺序定义"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid number of sorting rules"
|
||
msgstr "%s:排序规则的数量无效"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
|
||
msgstr "%s:关于未命名节出现多个顺序定义"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3287 locale/programs/ld-collate.c:3417
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing `order_end' keyword"
|
||
msgstr "%s:遗漏关键字“order_end”"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
|
||
msgstr "%s: 对照符号 %.*s 的顺序尚未定义"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
|
||
msgstr "%s: 对照元素 %.*s 的顺序尚未定义"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
|
||
msgstr "%s: 无法重新排列在 %.*s 之后: 未知的符号"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3431 locale/programs/ld-collate.c:3794
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
|
||
msgstr "%s:以后关键字“reorder-end”"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3465 locale/programs/ld-collate.c:3663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: section `%.*s' not known"
|
||
msgstr "%s:未知的节“%.*s”"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
|
||
msgstr "%s: 不当的符号 <%.*s>"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
|
||
msgstr "%s: 无法用 `%s' 作为省略节的结尾"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: empty category description not allowed"
|
||
msgstr "%s:不允许空范畴描述"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3797
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
|
||
msgstr "%s:遗漏关键字“reorder-sections-end”"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3961
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
|
||
msgstr "%s: “%s” 没有匹配 “ifdef” 或 “ifndef” "
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3979
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
|
||
msgstr "%s: “endif” 没有匹配 “ifdef” 或 “ifndef” "
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:447
|
||
msgid "No character set name specified in charmap"
|
||
msgstr "字符映射表中未给出字符集名称"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
|
||
msgstr "character L'\\u%0*x' (放在类别 `%s' 之中) 必须在类别 `%s' 里面"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
|
||
msgstr "character L'\\u%0*x' (放在类别 `%s' 之中) 不能在类别 `%s' 里面"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:503 locale/programs/ld-ctype.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal error in %s, line %u"
|
||
msgstr "在 %s 的第 %u 行出现内部错误"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
|
||
msgstr "类“%2$s”中的字符“%1$s”必须属于类“%3$s”"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
|
||
msgstr "类“%2$s”中的字符“%1$s”不得属于类“%3$s”"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:575 locale/programs/ld-ctype.c:610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<SP> character not in class `%s'"
|
||
msgstr "字符 <SP> 不在类“%s”中"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:586 locale/programs/ld-ctype.c:620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
|
||
msgstr "字符 <SP> 不能属于类“%s”"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:600
|
||
msgid "character <SP> not defined in character map"
|
||
msgstr "字符映射中未定义字符 <SP>"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:734
|
||
msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
|
||
msgstr "`digit' 类别在群组 \"十\" 中没有项目"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:783
|
||
msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
|
||
msgstr "没有定义输入数字,在字集对照表中也找不到相符的标准名称"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:846
|
||
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
|
||
msgstr "在字集对照表中无法找到某些在 `outdigit' 中用到的字符"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:865
|
||
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
|
||
msgstr "在编码映射表中无法找到某些在 `outdigit' 中用到的字符"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character class `%s' already defined"
|
||
msgstr "字符类“%s”已定义"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
|
||
msgstr "程序实现的限制: 不能使用超过 %Zd 个字集类别"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character map `%s' already defined"
|
||
msgstr "字集对照表 `%s' 已经定义过了"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
|
||
msgstr "实现限制:不得多于 %d 个字符映射表"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1434 locale/programs/ld-ctype.c:1559
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1665 locale/programs/ld-ctype.c:2341
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
|
||
msgstr "%s:域“%s”含有条目的个数不是十个"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1462 locale/programs/ld-ctype.c:2036
|
||
#, c-format
|
||
msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
|
||
msgstr "区域定义的结尾值 <U%0*X> 比起始值 <U%0*X> 还要小"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1589
|
||
msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
|
||
msgstr "范围的起始和终止字符序列必须具有相同的长度"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1596
|
||
msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
|
||
msgstr "字符序列定义的结尾值比起始值还要小"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007
|
||
msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
|
||
msgstr "`translit_ignore' 定义没有按时结束"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2055
|
||
msgid "syntax error"
|
||
msgstr "语法错误"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
|
||
msgstr "%s:在定义新字符集合中出现语法错误"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
|
||
msgstr "%s:在新字符映射中出现语法错误"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2363
|
||
msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
|
||
msgstr "省略区域必须用两个型别相同的算符标示出来"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2372
|
||
msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
|
||
msgstr "用符号名称来指定字符编码范围时不可以用绝对位置的省略符号 `…'"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2387
|
||
msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
|
||
msgstr "用来指定 UCS 值的范围时得用十六进制表示的省略符号 `..'"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2401
|
||
msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
|
||
msgstr "用来指定字符编码值的范围时得用绝对位置的省略符号 `…'"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
|
||
msgstr "重复定义映射“%s”"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2638 locale/programs/ld-ctype.c:2782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
|
||
msgstr "%s:“translit_start”节不以“translit_end”结束"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
|
||
msgstr "%s:重复定义“default_missing”"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2738
|
||
msgid "previous definition was here"
|
||
msgstr "前一个定义在这里"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
|
||
msgstr "%s: 找不到可表示为 `default_missing' 的定义"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2877 locale/programs/ld-ctype.c:2973
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-ctype.c:3012
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3032 locale/programs/ld-ctype.c:3052
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3072 locale/programs/ld-ctype.c:3111
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3131 locale/programs/ld-ctype.c:3197
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3238 locale/programs/ld-ctype.c:3261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
|
||
msgstr "%s: 字符 `%s' 没有定义,但它是必需的默认值"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2882 locale/programs/ld-ctype.c:2978
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2997 locale/programs/ld-ctype.c:3017
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3057
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3077 locale/programs/ld-ctype.c:3116
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3136 locale/programs/ld-ctype.c:3202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
|
||
msgstr "%s: 字集对照表中的字符 `%s' 无法表示为单一字节"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3244 locale/programs/ld-ctype.c:3267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
|
||
msgstr "%s:需要作为默认值的字符“%s”无法以单个字节来表示"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3323
|
||
msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
|
||
msgstr "没有定义输出数字,在字集对照表中也找不到相符的标准名称"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
|
||
msgstr "%s: 语区数据`%s' 的音译数据不存在"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
|
||
msgstr "%s: 类别 \"%s\" 表格: %lu 字节"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
|
||
msgstr "%s:映射表 “%s” 表格:%lu 字节"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: table for width: %lu bytes"
|
||
msgstr "%s:宽度表格:%lu 字节"
|
||
|
||
# LC_IDENTIFICATION 放的是“坏了找谁”之类的事情,参照 locale(5)
|
||
#: locale/programs/ld-identification.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no identification for category `%s'"
|
||
msgstr "%s: 类别 `%s' 没有身份信息"
|
||
|
||
# 写成“不认识”、“没听说过”感觉要通顺很多(
|
||
#: locale/programs/ld-identification.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
|
||
msgstr "%1$s:类别“%3$s”的标准“%2$s”未知"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-identification.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: duplicate category version definition"
|
||
msgstr "%s: 重复的类别版本定义"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-measurement.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid value for field `%s'"
|
||
msgstr "%s:域“%s”中的值无效"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-messages.c:112 locale/programs/ld-messages.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: field `%s' undefined"
|
||
msgstr "%s:解除域“%s”的定义"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-messages.c:118 locale/programs/ld-messages.c:151
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:263 locale/programs/ld-numeric.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
|
||
msgstr "%s:域“%s”的值不能是空字符串"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-messages.c:134 locale/programs/ld-messages.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
|
||
msgstr "%s:域“%s”中没有正确的常规表达式:%s"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
|
||
msgstr "%s:域“int_curr_symbol”的值的长度错误"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
|
||
msgstr "%s:域 “int_curr_symbol” 的值与 ISO 4217 中有效的名称不对应 [--no-warnings=intcurrsym]"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:292 locale/programs/ld-monetary.c:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
|
||
msgstr "%s:“%s”域的值必须在 %d...%d 的范围内"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:548 locale/programs/ld-numeric.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
|
||
msgstr "%s:“%s”域的值必须是单个字符"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:645 locale/programs/ld-numeric.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
|
||
msgstr "%s:“-1”必须是“%s”域中的最后一个条目"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:667 locale/programs/ld-numeric.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
|
||
msgstr "%s:域“%s”的值必须小于 127"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:713
|
||
msgid "conversion rate value cannot be zero"
|
||
msgstr "转换率的值不能为 0"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-name.c:127 locale/programs/ld-telephone.c:123
|
||
#: locale/programs/ld-telephone.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
|
||
msgstr "%s:域“%s”中含有无效转义序列"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
|
||
msgstr "%s: 在 `era' 字段的字串 %Zd 中,方向旗标既不是 '+' 也不是 '-'"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
|
||
msgstr "%s: 在 `era' 字段的字串 %Zd 中,方向旗标不是一个单一字符"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
|
||
msgstr "%s: 在 `era' 字段、字串 %Zd 中的位移数字不适用"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
|
||
msgstr "%s: 无用的数据,在 `era' 字段、字串 %Zd 中末尾的位移值"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
|
||
msgstr "%s: 在 `era' 字段、字串 %Zd 中的起始日期不适用"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
|
||
msgstr "%s:在 ‘era’ 域中字串 %Zd 中末尾的起始日期的数据无效 "
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
|
||
msgstr "%s: 在 `era' 区域的字串 %Zd 中的启始日期是不适用的"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:403 locale/programs/ld-time.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
|
||
msgstr "%s: 在 `era' 字段、字串 %Zd 中的结束日期不适用"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
|
||
msgstr "%s: 无用的数据,在 `era' 区域、字串 %Zd 中末尾的结束日期"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
|
||
msgstr "%s: 缺少 era 名称,在 `era' 字段、字串 %Zd 中"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
|
||
msgstr "%s: 缺少 era 格式,在 `era' 字段、字串 %Zd 中"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
|
||
msgstr "%s: 字段 `%s' 值的第三个算符不可以比 %d 大"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:501 locale/programs/ld-time.c:509
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
|
||
msgstr "%s:域“%s”的值不能大于 %d"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: too few values for field `%s'"
|
||
msgstr "%s:域“%s”的值过少"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:784
|
||
msgid "extra trailing semicolon"
|
||
msgstr "多余的终止分号"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:787
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: too many values for field `%s'"
|
||
msgstr "%s:域“%s”的值过多"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:129
|
||
msgid "trailing garbage at end of line"
|
||
msgstr "行尾出现无用字符"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:297
|
||
msgid "garbage at end of number"
|
||
msgstr "数字末尾有无用字符"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:409
|
||
msgid "garbage at end of character code specification"
|
||
msgstr "字符编码设置结束位置的无用数据"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:495
|
||
msgid "unterminated symbolic name"
|
||
msgstr "未终止的符号名"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:622
|
||
msgid "illegal escape sequence at end of string"
|
||
msgstr "字符串末尾的非法转义序列"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:626 locale/programs/linereader.c:846
|
||
msgid "unterminated string"
|
||
msgstr "未终止的字符串"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:807
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
|
||
msgstr "符号 `%.*s' 并不在字集对照表中"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:828
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
|
||
msgstr "符号 `%.*s' 并不在编码映射表中"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale-spec.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown name \"%s\""
|
||
msgstr "未知名称 “%s” "
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:69
|
||
msgid "System information:"
|
||
msgstr "系统信息:"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:71
|
||
msgid "Write names of available locales"
|
||
msgstr "写出可用区域的名称"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:73
|
||
msgid "Write names of available charmaps"
|
||
msgstr "写出可用字符映射的名称"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:74
|
||
msgid "Modify output format:"
|
||
msgstr "修改输出格式:"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:75
|
||
msgid "Write names of selected categories"
|
||
msgstr "写出选中范畴的名称"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:76
|
||
msgid "Write names of selected keywords"
|
||
msgstr "写出选中关键字的名称"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:77
|
||
msgid "Print more information"
|
||
msgstr "打印更多信息"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:82
|
||
msgid "Get locale-specific information."
|
||
msgstr "给出区域特定的信息。"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:85
|
||
msgid ""
|
||
"NAME\n"
|
||
"[-a|-m]"
|
||
msgstr ""
|
||
"名称\n"
|
||
"[-a|-m]"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while preparing output"
|
||
msgstr "准备输出时"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:999
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set %s to default locale"
|
||
msgstr "无法将 %s 设置为默认的语区"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:1097
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n"
|
||
msgstr "警告:变量 LOCPATH 设置为 “%s” \n"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:115
|
||
msgid "Input Files:"
|
||
msgstr "输入文件:"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:117
|
||
msgid "Symbolic character names defined in FILE"
|
||
msgstr "符号字符的名称定义在文件 FILE 中"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:119
|
||
msgid "Source definitions are found in FILE"
|
||
msgstr "在 FILE 中找到源定义"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:121
|
||
msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
|
||
msgstr "文件 FILE 内含符号名与 UCS4 编码之间的映射"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:125
|
||
msgid "Create output even if warning messages were issued"
|
||
msgstr "即使出现警告消息也创建输出"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:127
|
||
msgid "Do not create hard links between installed locales"
|
||
msgstr "不要在已安装的语区之间创建硬链接"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:128
|
||
msgid "Optional output file prefix"
|
||
msgstr "可选的输出文件前缀"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:129
|
||
msgid "Strictly conform to POSIX"
|
||
msgstr "严格遵从 POSIX"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:131
|
||
msgid "Suppress warnings and information messages"
|
||
msgstr "关闭警告和信息消息"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:132
|
||
msgid "Print more messages"
|
||
msgstr "打印更多消息"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:133 locale/programs/localedef.c:136
|
||
msgid "<warnings>"
|
||
msgstr "<警告>"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:134
|
||
msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
|
||
msgstr "逗号分隔的警告禁用列表;支持的警告有:ascii,intcurrsym"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:137
|
||
msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
|
||
msgstr "逗号分隔的警告启用列表;支持的警告有:ascii,intcurrsym"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:140
|
||
msgid "Archive control:"
|
||
msgstr "归档控制:"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:142
|
||
msgid "Don't add new data to archive"
|
||
msgstr "不要将新数据添加到归档文件中"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:144
|
||
msgid "Add locales named by parameters to archive"
|
||
msgstr "将由参数命名的区域添加到归档文件中"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:145
|
||
msgid "Replace existing archive content"
|
||
msgstr "替换现有的归档文件内容"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:147
|
||
msgid "Remove locales named by parameters from archive"
|
||
msgstr "从归档文件中删除由参数命名的区域"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:148
|
||
msgid "List content of archive"
|
||
msgstr "列出归档文件的内容"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:150
|
||
msgid "locale.alias file to consult when making archive"
|
||
msgstr "在制作归档文件时参考 locale.alias 文件"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:152
|
||
msgid "Generate little-endian output"
|
||
msgstr "生成小端序输出"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:154
|
||
msgid "Generate big-endian output"
|
||
msgstr "生成大端序输出"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:159
|
||
msgid "Compile locale specification"
|
||
msgstr "编译区域规范"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:162
|
||
msgid ""
|
||
"NAME\n"
|
||
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
|
||
"--list-archive [FILE]"
|
||
msgstr ""
|
||
"名称\n"
|
||
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] 文件...\n"
|
||
"--list-archive [文件]"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create directory for output files"
|
||
msgstr "无法为输出文件创建目录"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:249
|
||
msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
|
||
msgstr "致命错误:系统未定义“_POSIX2_LOCALEDEF”"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
|
||
#: locale/programs/localedef.c:677 locale/programs/localedef.c:697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open locale definition file `%s'"
|
||
msgstr "无法打开区域定义文件“%s”"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot write output files to `%s'"
|
||
msgstr "无法将输出文件写入“%s”"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:309
|
||
msgid "no output file produced because errors were issued"
|
||
msgstr "由于出现错误,没有产生输出文件"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"System's directory for character maps : %s\n"
|
||
"\t\t repertoire maps: %s\n"
|
||
"\t\t locale path : %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"系统的字符对应目录:%s\n"
|
||
"\t\t 编码对应:%s\n"
|
||
"\t\t 语区路径 :%s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:645
|
||
msgid "circular dependencies between locale definitions"
|
||
msgstr "区域定义中的循环依赖"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
|
||
msgstr "无法再次添加已经读入的“%s”"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:132 locale/programs/locarchive.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create temporary file: %s"
|
||
msgstr "无法产生暂时档:%s"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:166 locale/programs/locarchive.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot initialize archive file"
|
||
msgstr "无法初始化归档文件"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:173 locale/programs/locarchive.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot resize archive file"
|
||
msgstr "无法改变归档文件的大小"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:188 locale/programs/locarchive.c:451
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot map archive header"
|
||
msgstr "无法映射归档文件头"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create new locale archive"
|
||
msgstr "无法创建新区域归档文件"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change mode of new locale archive"
|
||
msgstr "无法改变新归档文件的模式"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:323
|
||
msgid "cannot read data from locale archive"
|
||
msgstr "无法从语区归档读取数据"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot map locale archive file"
|
||
msgstr "无法映射区域归档文件"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot lock new archive"
|
||
msgstr "无法锁定新归档文件"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot extend locale archive file"
|
||
msgstr "无法扩展区域归档文件"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change mode of resized locale archive"
|
||
msgstr "无法改变过大小的区域归档文件的模式"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot rename new archive"
|
||
msgstr "无法改变新归档文件的名称"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open locale archive \"%s\""
|
||
msgstr "无法打开区域归档文件“%s”"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
|
||
msgstr "无法对区域归档文件“%s”进行 stat() 操作"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
|
||
msgstr "无法锁定区域归档文件“%s”"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read archive header"
|
||
msgstr "无法读入归档文件头"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "locale '%s' already exists"
|
||
msgstr "区域“%s”已存在"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1009 locale/programs/locarchive.c:1024
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1036 locale/programs/locarchive.c:1048
|
||
#: locale/programs/locfile.c:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot add to locale archive"
|
||
msgstr "无法添加到区域归档文件"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "locale alias file `%s' not found"
|
||
msgstr "找不到区域别名文件“%s”"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Adding %s\n"
|
||
msgstr "正在添加 %s\n"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
|
||
msgstr "无法对“%s”运行 stat:%s:忽略"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
|
||
msgstr "“%s”不是目录;忽略"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
|
||
msgstr "无法打开目录“%s”:%s:忽略"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
|
||
msgstr "“%s”中的区域文件不完整"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
|
||
msgstr "无法读入“%s”中的所有文件:忽略"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "locale \"%s\" not in archive"
|
||
msgstr "区域“%s”在归档文件中"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "argument to `%s' must be a single character"
|
||
msgstr "“%s”的参数必须是单个字符"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:256
|
||
msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
|
||
msgstr "语法错误:不在区域定义节之中"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
|
||
msgstr "无法为范畴“%2$s”打开输出文件“%1$s”"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failure while writing data for category `%s'"
|
||
msgstr "为范畴“%s”写入数据失败"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:929
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
|
||
msgstr "无法为范畴“%2$s”创建输出文件“%1$s”"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:965
|
||
msgid "expecting string argument for `copy'"
|
||
msgstr "`copy' 的参数应该是字串才对"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:969
|
||
msgid "locale name should consist only of portable characters"
|
||
msgstr "区域名称应该仅由可移植的字符组成"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:988
|
||
msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
|
||
msgstr "使用“copy”时不应再使用其它关键字"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:1002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
|
||
msgstr "对“%1$s”的定义并不以“END %1%s”结束"
|
||
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:227 locale/programs/repertoire.c:268
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
|
||
msgstr "编码映射表中的定义有语法错误: %s"
|
||
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:269
|
||
msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
|
||
msgstr "即未给出 <Uxxxx> 也未给出 <Uxxxxxxxx>"
|
||
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:329
|
||
msgid "cannot save new repertoire map"
|
||
msgstr "无法保存新的指令表"
|
||
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "repertoire map file `%s' not found"
|
||
msgstr "找不到编码映射表 `%s'"
|
||
|
||
#: login/programs/pt_chown.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
|
||
msgstr "设置与以文件描述符 %d 指定的主伪终端对应的从属伪终端的所有者、组和权限 。 此辅助程序用于 “grantpt” 函数,并未用于直接从命令行运行。\n"
|
||
|
||
#: login/programs/pt_chown.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"拥有者设置为目前用户,群组设置为 “%s” ,而权限设置为 “%o” 。\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: login/programs/pt_chown.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many arguments"
|
||
msgstr "选项过多"
|
||
|
||
#: login/programs/pt_chown.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "needs to be installed setuid `root'"
|
||
msgstr "需要是已安装的 setuid “root”"
|
||
|
||
#: malloc/mcheck-impl.c:354
|
||
msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
|
||
msgstr "内存不一致,库有错误\n"
|
||
|
||
#: malloc/mcheck-impl.c:357
|
||
msgid "memory clobbered before allocated block\n"
|
||
msgstr "内存在分配之前就被覆写了\n"
|
||
|
||
#: malloc/mcheck-impl.c:360
|
||
msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
|
||
msgstr "内存覆写超过了经过的已分配的区块尾部\n"
|
||
|
||
#: malloc/mcheck-impl.c:363
|
||
msgid "block freed twice\n"
|
||
msgstr "块释放了两次\n"
|
||
|
||
#: malloc/mcheck-impl.c:366
|
||
msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
|
||
msgstr "内存检查状态 (mcheck_ststus) 有误,您所用的函数库有问题\n"
|
||
|
||
#: malloc/memusage.sh:31
|
||
msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
|
||
msgstr "%s:选项 ‘%s’ 需要一个参数\\n"
|
||
|
||
#: malloc/memusage.sh:37
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
|
||
"Profile memory usage of PROGRAM.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
|
||
" -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
|
||
" -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
|
||
" -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
|
||
" -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
|
||
" --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
|
||
" -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
|
||
"\n"
|
||
" -?,--help Print this help and exit\n"
|
||
" --usage Give a short usage message\n"
|
||
" -V,--version Print version information and exit\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following options only apply when generating graphical output:\n"
|
||
" -t,--time-based Make graph linear in time\n"
|
||
" -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
|
||
" --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
|
||
" -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
|
||
" -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
|
||
"\n"
|
||
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
|
||
"short options.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"用法:memusage [选项]… 程序 [PROGRAMOPTION]…\n"
|
||
"剖析程序的内存用量情况。\n"
|
||
"\n"
|
||
" -n,--progname=名称 要被分析的的程序文件名称\n"
|
||
" -p,--png=文件 产生 PNG 图形并存为文件\n"
|
||
" -d,--data=文件 产生二进制数据并存为文件\n"
|
||
" -u,--unbuffered 不要将输出缓冲\n"
|
||
" -b,--buffer=大小 收集<大小>条项目后再输出\n"
|
||
" --no-timer 不通过计时器收集附加信息\n"
|
||
" -m,--mmap 同时追踪 mmap 和相关者\n"
|
||
"\n"
|
||
" -?,--help 打印这个说明然后离开\n"
|
||
" --usage 给出简短用法消息\n"
|
||
" -V,--version 打印版本信息然后离开\n"
|
||
"\n"
|
||
"下列的选项只在产生图形输出时有效:\n"
|
||
" -t,--time-based 使图像在时间上是线性的\n"
|
||
" -T,--total 同时绘制总计内存使用量图形\n"
|
||
" --title=字串 使用字串作为图形的标题\n"
|
||
" -x,--x-size=大小 定制图形大小像素宽度\n"
|
||
" -y,--y-size=大小 定制图形大小像素高度\n"
|
||
"\n"
|
||
"长选项的必要参数同样也是相对应短选项的必要参数。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: malloc/memusage.sh:98
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
|
||
"\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
|
||
"\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
|
||
"\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
|
||
msgstr ""
|
||
"语法:memusage [--data=文件] [--progname=名称] [--png=文件] [--unbuffered]\n"
|
||
"\t [--buffer=大小] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
|
||
"\t [--title=字串] [--x-size=大小] [--y-size=大小]\n"
|
||
"\t 程序 [PROGRAMOPTION]…"
|
||
|
||
#: malloc/memusage.sh:190
|
||
msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
|
||
msgstr "memusage:选项“${1##*=}”具有二义性"
|
||
|
||
#: malloc/memusage.sh:199
|
||
msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
|
||
msgstr "memusage:无法识别的选项“$1”"
|
||
|
||
#: malloc/memusage.sh:212
|
||
msgid "No program name given"
|
||
msgstr "未指定程序名"
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:55
|
||
msgid "Name output file"
|
||
msgstr "名输出文件"
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:56
|
||
msgid "STRING"
|
||
msgstr "字串"
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:56
|
||
msgid "Title string used in output graphic"
|
||
msgstr "用于输出图形的标题字符串"
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:57
|
||
msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
|
||
msgstr "产生输出与时间呈线性关系 (缺省是与函数调用数目呈线性关系)"
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:61
|
||
msgid "Also draw graph for total memory consumption"
|
||
msgstr "同时对总内存用量作图"
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:62
|
||
msgid "VALUE"
|
||
msgstr "像素值"
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:63
|
||
msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
|
||
msgstr "定制输出图形的宽度像素值"
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:64
|
||
msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
|
||
msgstr "定制输出图形的高度像素值"
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:69
|
||
msgid "Generate graphic from memory profiling data"
|
||
msgstr "从内存性能测试数据产生图像"
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:72
|
||
msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
|
||
msgstr "数据文件 [输出文件]"
|
||
|
||
#: misc/error.c:192
|
||
msgid "Unknown system error"
|
||
msgstr "未知的系统错误"
|
||
|
||
#: nis/nis_callback.c:187
|
||
msgid "unable to free arguments"
|
||
msgstr "无法释放参数"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:832 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:135
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:1
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "成功"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:2
|
||
msgid "Probable success"
|
||
msgstr "可能成功"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:3
|
||
msgid "Not found"
|
||
msgstr "找不到"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:4
|
||
msgid "Probably not found"
|
||
msgstr "可能找不到"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:5
|
||
msgid "Cache expired"
|
||
msgstr "缓冲器过期"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:6
|
||
msgid "NIS+ servers unreachable"
|
||
msgstr "NIS+ 服务器不可达"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:7
|
||
msgid "Unknown object"
|
||
msgstr "未知的对象"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:8
|
||
msgid "Server busy, try again"
|
||
msgstr "服务器忙,重试"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:9
|
||
msgid "Generic system error"
|
||
msgstr "一般系统错误"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:10
|
||
msgid "First/next chain broken"
|
||
msgstr "第一个/下一个链坏掉了"
|
||
|
||
#. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
|
||
#: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:877 sysdeps/gnu/errlist.h:90
|
||
msgid "Permission denied"
|
||
msgstr "权限不够"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:12
|
||
msgid "Not owner"
|
||
msgstr "不是所有者"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:13
|
||
msgid "Name not served by this server"
|
||
msgstr "域名服务不是由此服务器提供"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:14
|
||
msgid "Server out of memory"
|
||
msgstr "服务器内存不足"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:15
|
||
msgid "Object with same name exists"
|
||
msgstr "同名对象已存在"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:16
|
||
msgid "Not master server for this domain"
|
||
msgstr "该域没有主服务器"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:17
|
||
msgid "Invalid object for operation"
|
||
msgstr "操作无效的对象"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:18
|
||
msgid "Malformed name, or illegal name"
|
||
msgstr "奇怪的名字,或不合法的名字"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:19
|
||
msgid "Unable to create callback"
|
||
msgstr "无法创建回调函数"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:20
|
||
msgid "Results sent to callback proc"
|
||
msgstr "结果发送给返回进程"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:21
|
||
msgid "Not found, no such name"
|
||
msgstr "找不到,没有那个名字"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:22
|
||
msgid "Name/entry isn't unique"
|
||
msgstr "名称/条目不唯一"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:23
|
||
msgid "Modification failed"
|
||
msgstr "修改失败"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:24
|
||
msgid "Database for table does not exist"
|
||
msgstr "表格数据库不存在"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:25
|
||
msgid "Entry/table type mismatch"
|
||
msgstr "条目/表格类型不匹配"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:26
|
||
msgid "Link points to illegal name"
|
||
msgstr "链接指向非法名称"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:27
|
||
msgid "Partial success"
|
||
msgstr "部分成功"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:28
|
||
msgid "Too many attributes"
|
||
msgstr "属性过多"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:29
|
||
msgid "Error in RPC subsystem"
|
||
msgstr "RPC 子系统中出错"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:30
|
||
msgid "Missing or malformed attribute"
|
||
msgstr "遗漏或畸形的属性"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:31
|
||
msgid "Named object is not searchable"
|
||
msgstr "不能搜索命名对象"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:32
|
||
msgid "Error while talking to callback proc"
|
||
msgstr "与回调函数交互时出错"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:33
|
||
msgid "Non NIS+ namespace encountered"
|
||
msgstr "遭遇违反 NIS+ 命名规则的名称"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:34
|
||
msgid "Illegal object type for operation"
|
||
msgstr "操作的非法对象类型"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:35
|
||
msgid "Passed object is not the same object on server"
|
||
msgstr "经过的对象与服务器上的并不相同"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:36
|
||
msgid "Modify operation failed"
|
||
msgstr "修改操作失败"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:37
|
||
msgid "Query illegal for named table"
|
||
msgstr "对命名表来说查询非法"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:38
|
||
msgid "Attempt to remove a non-empty table"
|
||
msgstr "试图删除非空的表"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:39
|
||
msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
|
||
msgstr "访问 NIS+ 冷启动文件出错。NIS+ 安装了吗?"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:40
|
||
msgid "Full resync required for directory"
|
||
msgstr "需要对目录进行完全的重新同步"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:41
|
||
msgid "NIS+ operation failed"
|
||
msgstr "NIS+ 操作失败"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:42
|
||
msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
|
||
msgstr "NIS+ 服务器不可用或未安装"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:43
|
||
msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
|
||
msgstr "是的,42 就是存在的意义"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:44
|
||
msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
|
||
msgstr "无法认证 NIS+ 服务器"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:45
|
||
msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
|
||
msgstr "无法认证 NIS+ 客户端"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:46
|
||
msgid "No file space on server"
|
||
msgstr "服务器上没有文件空间"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:47
|
||
msgid "Unable to create process on server"
|
||
msgstr "无法在服务器上创建进程"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:48
|
||
msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
|
||
msgstr "主要服务器忙中,完整数据转储已被重调度。"
|
||
|
||
#: nis/nis_local_names.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
|
||
msgstr "%2$s 目录中 UID 为 %1$d 的项目在 LOCAL 中不是唯一的\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:51
|
||
msgid "UNKNOWN"
|
||
msgstr "未知"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:109
|
||
msgid "BOGUS OBJECT\n"
|
||
msgstr "虚假对象\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:112
|
||
msgid "NO OBJECT\n"
|
||
msgstr "无对象\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:115
|
||
msgid "DIRECTORY\n"
|
||
msgstr "目录\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:118
|
||
msgid "GROUP\n"
|
||
msgstr "组\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:121
|
||
msgid "TABLE\n"
|
||
msgstr "表\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:124
|
||
msgid "ENTRY\n"
|
||
msgstr "条目\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:127
|
||
msgid "LINK\n"
|
||
msgstr "链接\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:130
|
||
msgid "PRIVATE\n"
|
||
msgstr "私有\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:133
|
||
msgid "(Unknown object)\n"
|
||
msgstr "(未知对象)\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Name : `%s'\n"
|
||
msgstr "名称:“%s”\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type : %s\n"
|
||
msgstr "类型:%s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:173
|
||
msgid "Master Server :\n"
|
||
msgstr "主服务器:\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:175
|
||
msgid "Replicate :\n"
|
||
msgstr "复制:\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tName : %s\n"
|
||
msgstr "\t名称 :%s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:177
|
||
msgid "\tPublic Key : "
|
||
msgstr "\t公钥 :"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:181
|
||
msgid "None.\n"
|
||
msgstr "无。\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
|
||
msgstr "Diffie-Hellmann(%d 位)\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSA (%d bits)\n"
|
||
msgstr "RSA(%d 位)\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:192
|
||
msgid "Kerberos.\n"
|
||
msgstr "Kerberos。\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
|
||
msgstr "未知(类型 = %d,位数 = %d)\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
|
||
msgstr "\t绝对地址(%u)\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:228
|
||
msgid "Time to live : "
|
||
msgstr "存留时间 : "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:230
|
||
msgid "Default Access rights :\n"
|
||
msgstr "默认访问权限:\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tType : %s\n"
|
||
msgstr "\t类型 :%s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:240
|
||
msgid "\tAccess rights: "
|
||
msgstr "\t访问权限 :"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:254
|
||
msgid "Group Flags :"
|
||
msgstr "组标志 :"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:257
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Group Members :\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"组成员 :\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Table Type : %s\n"
|
||
msgstr "表格类型 :%s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Number of Columns : %d\n"
|
||
msgstr "列数 :%d\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character Separator : %c\n"
|
||
msgstr "字符分隔符 :%c\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search Path : %s\n"
|
||
msgstr "搜索路径 :%s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:273
|
||
msgid "Columns :\n"
|
||
msgstr "列 :\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
|
||
msgstr "\t[%d]\t名称 :%s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:278
|
||
msgid "\t\tAttributes : "
|
||
msgstr "\t\t属性 :"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:280
|
||
msgid "\t\tAccess Rights : "
|
||
msgstr "\t\t访问权限 :"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:290
|
||
msgid "Linked Object Type : "
|
||
msgstr "链接到对象类型 :"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Linked to : %s\n"
|
||
msgstr "链接到 :%s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tEntry data of type %s\n"
|
||
msgstr "\t型别为 %s 的项目数据\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
|
||
msgstr "\t[%u] - [%u 字节] "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:308
|
||
msgid "Encrypted data\n"
|
||
msgstr "已加密的数据\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:310
|
||
msgid "Binary data\n"
|
||
msgstr "二进制数据\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Object Name : %s\n"
|
||
msgstr "对象名称 :%s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory : %s\n"
|
||
msgstr "目录 :%s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Owner : %s\n"
|
||
msgstr "所有者 :%s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Group : %s\n"
|
||
msgstr "组 :%s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:330
|
||
msgid "Access Rights : "
|
||
msgstr "访问权限:"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Time to Live : "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"存留时间 :"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creation Time : %s"
|
||
msgstr "创建时间 :%s"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mod. Time : %s"
|
||
msgstr "修改时间 :%s"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:338
|
||
msgid "Object Type : "
|
||
msgstr "对象类型 :"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Data Length = %u\n"
|
||
msgstr " 数据长度 = %u\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Status : %s\n"
|
||
msgstr "状态 :%s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Number of objects : %u\n"
|
||
msgstr "对象的数量 :%u\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Object #%d:\n"
|
||
msgstr "对象 #%d:\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
|
||
msgstr "群组 \"%s.%s\" 群组项目:\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:124
|
||
msgid " Explicit members:\n"
|
||
msgstr " 显式成员:\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:129
|
||
msgid " No explicit members\n"
|
||
msgstr " 无显式成员\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:132
|
||
msgid " Implicit members:\n"
|
||
msgstr " 隐含成员:\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:137
|
||
msgid " No implicit members\n"
|
||
msgstr " 无隐含成员\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:140
|
||
msgid " Recursive members:\n"
|
||
msgstr " 递归成员:\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:145
|
||
msgid " No recursive members\n"
|
||
msgstr " 无递归成员\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:148
|
||
msgid " Explicit nonmembers:\n"
|
||
msgstr " 明确的非成员:\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:153
|
||
msgid " No explicit nonmembers\n"
|
||
msgstr " 没有明确的非成员\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:156
|
||
msgid " Implicit nonmembers:\n"
|
||
msgstr " 不明确的非成员:\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:161
|
||
msgid " No implicit nonmembers\n"
|
||
msgstr " 没有不明确的非成员\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:164
|
||
msgid " Recursive nonmembers:\n"
|
||
msgstr " 递归非成员:\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:169
|
||
msgid " No recursive nonmembers\n"
|
||
msgstr " 没有递归的非成员\n"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:835
|
||
msgid "Request arguments bad"
|
||
msgstr "请求参数错误"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:838
|
||
msgid "RPC failure on NIS operation"
|
||
msgstr "NIS 运作 RPC 失败"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:841
|
||
msgid "Can't bind to server which serves this domain"
|
||
msgstr "无法于为此域服务的服务器绑定"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:844
|
||
msgid "No such map in server's domain"
|
||
msgstr "在服务器的领域数据中找不到此一映射表"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:847
|
||
msgid "No such key in map"
|
||
msgstr "在映射表中没有此一键值"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:850
|
||
msgid "Internal NIS error"
|
||
msgstr "内部 NIS 错误"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:853
|
||
msgid "Local resource allocation failure"
|
||
msgstr "本地资源分配失败"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:856
|
||
msgid "No more records in map database"
|
||
msgstr "在映射表数据库中没有其他纪录了"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:859
|
||
msgid "Can't communicate with portmapper"
|
||
msgstr "无法与 portmapper 通讯"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:862
|
||
msgid "Can't communicate with ypbind"
|
||
msgstr "无法与 ypbind 通讯"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:865
|
||
msgid "Can't communicate with ypserv"
|
||
msgstr "无法与 ypserv 通讯"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:868
|
||
msgid "Local domain name not set"
|
||
msgstr "未设置本地域名"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:871
|
||
msgid "NIS map database is bad"
|
||
msgstr "NIS 映射数据库错误"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:874
|
||
msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
|
||
msgstr "NIS 客户端/服务器版本不匹配 - 无法支持服务"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:880
|
||
msgid "Database is busy"
|
||
msgstr "数据库忙"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:883
|
||
msgid "Unknown NIS error code"
|
||
msgstr "未知的 NIS 错误码"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:924
|
||
msgid "Internal ypbind error"
|
||
msgstr "内部 ypbind 错误"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:927
|
||
msgid "Domain not bound"
|
||
msgstr "未绑定域"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:930
|
||
msgid "System resource allocation failure"
|
||
msgstr "系统资源分配失败"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:933
|
||
msgid "Unknown ypbind error"
|
||
msgstr "未知的 ypbind 错误"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:974
|
||
msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
|
||
msgstr "yp_update:无法将主机名转换为网名\n"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:992
|
||
msgid "yp_update: cannot get server address\n"
|
||
msgstr "yp_update:无法获取服务器地址\n"
|
||
|
||
#: nscd/aicache.c:68 nscd/hstcache.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
|
||
msgstr "无法在主机缓存中找到“%s”!"
|
||
|
||
#: nscd/aicache.c:70 nscd/hstcache.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
|
||
msgstr "在主机缓存中重新加载“%s”!"
|
||
|
||
#: nscd/cache.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
|
||
msgstr "加入新的项目 “%s” 的型态 %s 用于 %s 到 cache%s"
|
||
|
||
#: nscd/cache.c:152
|
||
msgid " (first)"
|
||
msgstr " (首先)"
|
||
|
||
#: nscd/cache.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "checking for monitored file `%s': %s"
|
||
msgstr "检查监视的文件 '%s': %s"
|
||
|
||
#: nscd/cache.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
|
||
msgstr "监视的文件 '%s' 变了 (mtime)"
|
||
|
||
#: nscd/cache.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pruning %s cache; time %ld"
|
||
msgstr "pruning %s 缓存;时间 %ld"
|
||
|
||
#: nscd/cache.c:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
|
||
msgstr "认为中 %s 项目 “%s” ,逾时 %<PRIu64>"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "无效的永久性的数据库文件 “%s” :%s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:527
|
||
msgid "uninitialized header"
|
||
msgstr "未起始的标头"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:532
|
||
msgid "header size does not match"
|
||
msgstr "标头大小不吻合"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:542
|
||
msgid "file size does not match"
|
||
msgstr "文件大小不匹配"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:559
|
||
msgid "verification failed"
|
||
msgstr "验证失败"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
|
||
msgstr "用于数据库 %s 的建议表格大小大于永久性的数据库表格"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:584 nscd/connections.c:668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
|
||
msgstr "无法为“%s”创建只读描述符;没有 mmap"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot access '%s'"
|
||
msgstr "无法访问 ‘%s’"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
|
||
msgstr "数据库用于 %s 已损坏或被同步地使用;若必要,手动移除 %s 并重启"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create %s; no persistent database used"
|
||
msgstr "无法创建 %s; 不使用持久数据库"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create %s; no sharing possible"
|
||
msgstr "无法创建 %s; 无法共享"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot write to database file %s: %s"
|
||
msgstr "无法写入数据库文件 %s: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open socket: %s"
|
||
msgstr "无法打开套接字:%s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:803
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
|
||
msgstr "无法启用套接字以接受连接:%s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:860
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
|
||
msgstr "为 `%s' 禁用基于 inotify 的监控: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:864
|
||
#, c-format
|
||
msgid "monitoring file `%s` (%d)"
|
||
msgstr "监控文件 `%s' (%d)"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
|
||
msgstr "为目录 `%s' 禁用基于 inotify 的监控: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
|
||
msgstr "监视目录 `%s` (%d)"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:909
|
||
#, c-format
|
||
msgid "monitoring file %s for database %s"
|
||
msgstr "监视文件 %s, 用于数据库 %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
|
||
msgstr "stat 文件 `%s' 失败;将稍后再试: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1038
|
||
#, c-format
|
||
msgid "provide access to FD %d, for %s"
|
||
msgstr "提供访问到 FD %d, 用于 %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1050
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
|
||
msgstr "无法处理旧请求版本 %d;当前版本为 %d"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1073
|
||
#, c-format
|
||
msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
|
||
msgstr "由于缺少权限而无法处理来自 %ld 的要求"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1078
|
||
#, c-format
|
||
msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
|
||
msgstr "由于缺少权限而无法处理来自 '%s' [%ld] 的要求"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1083
|
||
msgid "request not handled due to missing permission"
|
||
msgstr "要求无法控柄的由于缺少权限"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1121 nscd/connections.c:1147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot write result: %s"
|
||
msgstr "无法写入结果:“%s”"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error getting caller's id: %s"
|
||
msgstr "取得调用程序识别码时发生错误: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
|
||
msgstr "无法打开 /proc/self/cmdline:%m;停用偏执模式"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
|
||
msgstr "无法变更为旧的 UID:%s; 停用偏执模式"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
|
||
msgstr "无法变更为旧的 GID:%s; 停用偏执模式"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
|
||
msgstr "无法变更为旧的工作目录:%s; 停用偏执模式"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
|
||
msgstr "re-exec 失败:%s; 停用偏执模式"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
|
||
msgstr "无法变更目前的工作目录到 “/” :%s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "short read while reading request: %s"
|
||
msgstr "读取请求时没有读入足够的数据:%s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key length in request too long: %d"
|
||
msgstr "请求中的键过长:%d"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "short read while reading request key: %s"
|
||
msgstr "读入请求键的时候没有读入足够的数据:%s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
|
||
msgstr "处理请求:已从进程ID %2$ld 收到请求 (版本 = %1$d)"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
|
||
msgstr "处理请求:已收到请求 (版本 = %d)"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
|
||
msgstr "为 `%s` 忽略 inotify 事件(文件存在)"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1842
|
||
#, c-format
|
||
msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
|
||
msgstr "监视文件 `%s' 原为 %s,移除监视"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1850 nscd/connections.c:1892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
|
||
msgstr "移除文件监视 `%s' 失败: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "monitored file `%s` was written to"
|
||
msgstr "监视的文件 '%s' 被写入"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
|
||
msgstr "监视父目录 `%s' 原为 %s,移除 `%s' 上的监视"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
|
||
msgstr "监视文件 `%s' 原为 %s,添加监视"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1927
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
|
||
msgstr "添加文件监视 `%s' 失败: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:2105 nscd/connections.c:2270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
|
||
msgstr "停用基于 inotify 的监控,在读取错误 %d 发生后"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:2385
|
||
msgid "could not initialize conditional variable"
|
||
msgstr "无法初始化条件变量"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:2393
|
||
msgid "could not start clean-up thread; terminating"
|
||
msgstr "无法开始清理线程;终止中"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:2407
|
||
msgid "could not start any worker thread; terminating"
|
||
msgstr "无法开始任何背景工作线程;终止中"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:2462 nscd/connections.c:2464 nscd/connections.c:2480
|
||
#: nscd/connections.c:2490 nscd/connections.c:2508 nscd/connections.c:2519
|
||
#: nscd/connections.c:2529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
|
||
msgstr "以用户 '%s' 的身分运行 nscd 失败"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:2482
|
||
msgid "initial getgrouplist failed"
|
||
msgstr "初始化 getgrouplist 失败"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:2491
|
||
msgid "getgrouplist failed"
|
||
msgstr "getgrouplist 失败"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:2509
|
||
msgid "setgroups failed"
|
||
msgstr "setgroups 失败"
|
||
|
||
#: nscd/grpcache.c:384 nscd/hstcache.c:401 nscd/initgrcache.c:377
|
||
#: nscd/pwdcache.c:362 nscd/servicescache.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "short write in %s: %s"
|
||
msgstr "写入 %s 的数据过短: %s"
|
||
|
||
#: nscd/grpcache.c:429 nscd/initgrcache.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
|
||
msgstr "无法在组缓存中找到“%s”!"
|
||
|
||
#: nscd/grpcache.c:431 nscd/initgrcache.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
|
||
msgstr "在组缓存中重新加载“%s”!"
|
||
|
||
#: nscd/grpcache.c:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
|
||
msgstr "无效的 gid 数值 \"%s\"!"
|
||
|
||
#: nscd/mem.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "freed %zu bytes in %s cache"
|
||
msgstr "在 %2$s 缓存中 %1$zu 字节可用"
|
||
|
||
#: nscd/mem.c:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no more memory for database '%s'"
|
||
msgstr "无更多内存可用于数据库 “%s” "
|
||
|
||
#: nscd/netgroupcache.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
|
||
msgstr "尚未在网络群组缓存中找到 “%s” !"
|
||
|
||
#: nscd/netgroupcache.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
|
||
msgstr "重新在网络群组缓存中加载 “%s” !"
|
||
|
||
#: nscd/netgroupcache.c:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
|
||
msgstr "尚未在网络群组缓存中找到 “%s (%s,%s,%s)” !"
|
||
|
||
#: nscd/netgroupcache.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
|
||
msgstr "重新在网络群组缓存中加载 “%s (%s,%s,%s)” !"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:107
|
||
msgid "Read configuration data from NAME"
|
||
msgstr "从 NAME 中读取配置数据"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:109
|
||
msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
|
||
msgstr "不在目前的 tty 产生子进程 (fork) 以及显示消息"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:113
|
||
msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
|
||
msgstr "不衍生,但是否则 behave 如同守护程序"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:114
|
||
msgid "NUMBER"
|
||
msgstr "号码"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:114
|
||
msgid "Start NUMBER threads"
|
||
msgstr "启动 NUMBER 个线程"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:115
|
||
msgid "Shut the server down"
|
||
msgstr "关闭服务器"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:116
|
||
msgid "Print current configuration statistics"
|
||
msgstr "印出目前组态统计"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:117
|
||
msgid "TABLE"
|
||
msgstr "表格"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:118
|
||
msgid "Invalidate the specified cache"
|
||
msgstr "使选定的缓存无效"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:119
|
||
msgid "TABLE,yes"
|
||
msgstr "要制作表格"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:120
|
||
msgid "Use separate cache for each user"
|
||
msgstr "为每个用户使用分离的缓存"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:125
|
||
msgid "Name Service Cache Daemon."
|
||
msgstr "域名服务缓存守护进程。"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:158 nss/getent.c:986 nss/makedb.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "wrong number of arguments"
|
||
msgstr "参数个数错误"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
|
||
msgstr "无法读入配置文件;这是致命的"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "already running"
|
||
msgstr "已经在运行"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
|
||
msgstr "无法为同子进程交流创建管道"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot fork"
|
||
msgstr "无法 fork"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:276
|
||
msgid "cannot change current working directory to \"/\""
|
||
msgstr "无法变更目前的工作目录到 “/”"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:284
|
||
msgid "Could not create log file"
|
||
msgstr "无法创建日志文件"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:363 nscd/nscd_stat.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write incomplete"
|
||
msgstr "写入不完整"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read invalidate ACK"
|
||
msgstr "无法读入 invalidate ACK"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalidation failed"
|
||
msgstr "无效化失败"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:429 nscd/nscd.c:454 nscd/nscd_stat.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only root is allowed to use this option!"
|
||
msgstr "只有根用户允许使用本选项!"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a known database"
|
||
msgstr "‘%s’ 并非已知数据库"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "secure services not implemented anymore"
|
||
msgstr "安全服务不再实现"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Supported tables:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"For bug reporting instructions, please see:\n"
|
||
"%s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"支持的表:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"要获得 bug 报告指示,请见:\n"
|
||
"%s。\n"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'wait' failed\n"
|
||
msgstr "'wait' 失败\n"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "child exited with status %d\n"
|
||
msgstr "子进程以状态 %d 退出\n"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "child terminated by signal %d\n"
|
||
msgstr "子进程被信号 %d 中断\n"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_conf.c:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "database %s is not supported"
|
||
msgstr "不支持数据库“%s”"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_conf.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parse error: %s"
|
||
msgstr "解析错误:%s"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_conf.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Must specify user name for server-user option"
|
||
msgstr "必须为服务器用户选项指定用户名"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_conf.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Must specify user name for stat-user option"
|
||
msgstr "必须为 stat 用户选项指定用户名"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_conf.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Must specify value for restart-interval option"
|
||
msgstr "必须指定用于 restart-interval 选项的值"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_conf.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option: %s %s %s"
|
||
msgstr "未知的选项:%s %s %s"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_conf.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
|
||
msgstr "无法取得目前的工作目录:%s; 停用偏执模式"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_conf.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "maximum file size for %s database too small"
|
||
msgstr "最大值文件大小用于 %s 数据库太小"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot write statistics: %s"
|
||
msgstr "无法写入统计:%s"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:173
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "是"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:174
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "无"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
|
||
msgstr "只有根用户或 %s 允许使用本选项!"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nscd not running!\n"
|
||
msgstr "nscd 未运行!\n"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read statistics data"
|
||
msgstr "无法读入统计数据"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"nscd configuration:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%15d server debug level\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"nscd 配置:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%15d 服务器调试级别\n"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
|
||
msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus 服务器 运行时长\n"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
|
||
msgstr " %2uh %2um %2lus 服务器 运行时长\n"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %2um %2lus server runtime\n"
|
||
msgstr " %2um %2lus 服务器 运行时长\n"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %2lus server runtime\n"
|
||
msgstr " %2lus 服务器 运行时长\n"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%15d current number of threads\n"
|
||
"%15d maximum number of threads\n"
|
||
"%15lu number of times clients had to wait\n"
|
||
"%15s paranoia mode enabled\n"
|
||
"%15lu restart internal\n"
|
||
"%15u reload count\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%15d 目前线程数量\n"
|
||
"%15d 最大线程数量\n"
|
||
"%15lu 客户端必须等待的次数\n"
|
||
"%15s 偏执模式已启用\n"
|
||
"%15lu 内部重新启动\n"
|
||
"%15u 重新加载计数\n"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%s cache:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%15s cache is enabled\n"
|
||
"%15s cache is persistent\n"
|
||
"%15s cache is shared\n"
|
||
"%15zu suggested size\n"
|
||
"%15zu total data pool size\n"
|
||
"%15zu used data pool size\n"
|
||
"%15lu seconds time to live for positive entries\n"
|
||
"%15lu seconds time to live for negative entries\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
|
||
"%15lu%% cache hit rate\n"
|
||
"%15zu current number of cached values\n"
|
||
"%15zu maximum number of cached values\n"
|
||
"%15zu maximum chain length searched\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
|
||
"%15s check /etc/%s for changes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%s 缓存:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%15s 缓存已启用\n"
|
||
"%15s 缓存为持续的\n"
|
||
"%15s 缓存为共享\n"
|
||
"%15zu 建议的大小\n"
|
||
"%15zu 总计数据保存池大小\n"
|
||
"%15zu 使用的数据保存池大小\n"
|
||
"%15lu 正项目的存在时间(秒)\n"
|
||
"%15lu 负项目的存在时间(秒)\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> 正项目中找到缓存数\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> 负项目中找到缓存数\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> 正项目中遗漏的缓存数\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> 负项目中遗漏的缓存数\n"
|
||
"%15lu%% 缓存找到的比例\n"
|
||
"%15zu 目前缓存的数量值\n"
|
||
"%15zu 最大值缓存数量值\n"
|
||
"%15zu 已搜索最大值链接长度\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> rdlock 延迟数量\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> wrlock 延迟数量\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> 内存配置失败\n"
|
||
"%15s 检查 /etc/%s 的变更\n"
|
||
|
||
#: nscd/pwdcache.c:406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
|
||
msgstr "无法在用户数据库缓存中找到“%s”!"
|
||
|
||
#: nscd/pwdcache.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
|
||
msgstr "在用户数据库缓存中重新加载“%s”!"
|
||
|
||
#: nscd/pwdcache.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
|
||
msgstr "无效的 uid 数值 \"%s\"!"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
|
||
msgstr "失败的打开连接到审核子系统:%m"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:175
|
||
msgid "Failed to set keep-capabilities"
|
||
msgstr "设置功能保持时失败"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
|
||
msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
|
||
msgstr "prctl(KEEPCAPS) 失败"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:190
|
||
msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
|
||
msgstr "初始化功能放弃时失败"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:191
|
||
msgid "cap_init failed"
|
||
msgstr "cap_init 失败"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
|
||
msgid "Failed to drop capabilities"
|
||
msgstr "放弃功能时失败"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
|
||
msgid "cap_set_proc failed"
|
||
msgstr "cap_set_proc 失败"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:238
|
||
msgid "Failed to unset keep-capabilities"
|
||
msgstr "解除设置功能保持时失败"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:254
|
||
msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
|
||
msgstr "决定如果内核支持 SELinux 时失败"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:269
|
||
msgid "Failed to start AVC thread"
|
||
msgstr "开始 AVC 线程时失败"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:291
|
||
msgid "Failed to create AVC lock"
|
||
msgstr "无法创建 AVC 锁"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:337
|
||
msgid "Failed to start AVC"
|
||
msgstr "无法启动 AVC"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:339
|
||
msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
|
||
msgstr "访问矢量缓存 (AVC) 开始"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:381
|
||
msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
|
||
msgstr "为未定义的对象类型或权限请求策略时出错。"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:388
|
||
msgid "Error getting security class for nscd."
|
||
msgstr "取得 nscd 的安全类时发生错误。"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
|
||
msgstr "将权限名 \"%s\" 翻译到访问矢量位时出错。"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:403
|
||
msgid "Error getting context of socket peer"
|
||
msgstr "取得对等通信端的状态组合时发生错误"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:408
|
||
msgid "Error getting context of nscd"
|
||
msgstr "取得 nscd 的状态组合时发生错误"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:414
|
||
msgid "Error getting sid from context"
|
||
msgstr "无法从上下文中获取 sid"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"SELinux AVC Statistics:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%15u entry lookups\n"
|
||
"%15u entry hits\n"
|
||
"%15u entry misses\n"
|
||
"%15u entry discards\n"
|
||
"%15u CAV lookups\n"
|
||
"%15u CAV hits\n"
|
||
"%15u CAV probes\n"
|
||
"%15u CAV misses\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"SELinux AVC 统计:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%15u 项目查找\n"
|
||
"%15u 项目符合项目\n"
|
||
"%15u 项目缺少\n"
|
||
"%15u 项目舍弃\n"
|
||
"%15u CAV 查找\n"
|
||
"%15u CAV 符合项目\n"
|
||
"%15u CAV 探查\n"
|
||
"%15u CAV 缺少\n"
|
||
|
||
#: nscd/servicescache.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
|
||
msgstr "无法在服务缓存中找到“%s”!"
|
||
|
||
#: nscd/servicescache.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
|
||
msgstr "在服务缓存中重新加载“%s”!"
|
||
|
||
#: nss/getent.c:54
|
||
msgid "database [key ...]"
|
||
msgstr "数据库 [键 ...]"
|
||
|
||
#: nss/getent.c:59
|
||
msgid "CONFIG"
|
||
msgstr "配置"
|
||
|
||
#: nss/getent.c:59
|
||
msgid "Service configuration to be used"
|
||
msgstr "要使用的服务配置"
|
||
|
||
#: nss/getent.c:60
|
||
msgid "disable IDN encoding"
|
||
msgstr "停用 IDN 编码"
|
||
|
||
#: nss/getent.c:65
|
||
msgid "Get entries from administrative database."
|
||
msgstr "从管理数据库取得条目。"
|
||
|
||
#: nss/getent.c:149 nss/getent.c:461 nss/getent.c:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enumeration not supported on %s\n"
|
||
msgstr "%s 不支持枚举\n"
|
||
|
||
#: nss/getent.c:516 nss/getent.c:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not allocate group list: %m\n"
|
||
msgstr "无法分配组列表:%m\n"
|
||
|
||
#: nss/getent.c:900
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown database name"
|
||
msgstr "未知的数据库名"
|
||
|
||
#: nss/getent.c:930
|
||
msgid "Supported databases:\n"
|
||
msgstr "支持的数据库:\n"
|
||
|
||
#: nss/getent.c:996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown database: %s\n"
|
||
msgstr "未知的数据库:%s\n"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:119
|
||
msgid "Convert key to lower case"
|
||
msgstr "转换键转换为小写"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:122
|
||
msgid "Do not print messages while building database"
|
||
msgstr "不印出消息当创建数据库"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:124
|
||
msgid "Print content of database file, one entry a line"
|
||
msgstr "印出内容的数据库文件,每项一行"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:125
|
||
msgid "CHAR"
|
||
msgstr "字符"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:126
|
||
msgid "Generated line not part of iteration"
|
||
msgstr "产生的行不是迭代的一部分"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:131
|
||
msgid "Create simple database from textual input."
|
||
msgstr "从文本输入创建简单的数据库。"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:134
|
||
msgid ""
|
||
"INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
|
||
"-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
|
||
"-u INPUT-FILE"
|
||
msgstr ""
|
||
"输入文件 输出文件\n"
|
||
"-o 输出文件 输入文件\n"
|
||
"-u 输入文件"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open database file `%s'"
|
||
msgstr "无法打开数据库文件 %s"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no entries to be processed"
|
||
msgstr "没有条目可供处理"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create temporary file name"
|
||
msgstr "无法创建暂存文件名称"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create temporary file"
|
||
msgstr "无法创建临时文件"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat newly created file"
|
||
msgstr "无法取得新创建文件的状态"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot rename temporary file"
|
||
msgstr "无法重命名暂存文件"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:527 nss/makedb.c:550
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create search tree"
|
||
msgstr "无法创建搜索树"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:556
|
||
msgid "duplicate key"
|
||
msgstr "重复键值"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "problems while reading `%s'"
|
||
msgstr "读取“%s”时出错"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:804
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to write new database file"
|
||
msgstr "写入新数据库文件时失败"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat database file"
|
||
msgstr "无法取得数据库文件的状态"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot map database file"
|
||
msgstr "无法映射数据库文件"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file not a database file"
|
||
msgstr "文件不是数据库文件"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:887
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set file creation context for `%s'"
|
||
msgstr "无法为 %s 设置文件创建语境"
|
||
|
||
#: posix/getconf.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
|
||
msgstr "用法:%s [-v 规范] 变量名 [路径名]\n"
|
||
|
||
#: posix/getconf.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s -a [pathname]\n"
|
||
msgstr " %s -a [路径名称]\n"
|
||
|
||
#: posix/getconf.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
|
||
" or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
|
||
"\n"
|
||
"Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
|
||
"for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n"
|
||
"environment SPEC.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"用法:getconf [-v SPEC] VAR\n"
|
||
" 或: getconf [-v SPEC] PATH_VAR 路径\n"
|
||
"\n"
|
||
"取得变量 VAR 的组态值,或是变量 PATH_VAR\n"
|
||
"用于路径 PATH。 如果已提供 SPEC,就给出用于编译的\n"
|
||
"环境 SPEC 值。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: posix/getconf.c:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown specification \"%s\""
|
||
msgstr "未知的规范“%s”"
|
||
|
||
#: posix/getconf.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't execute %s"
|
||
msgstr "无法运行 %s"
|
||
|
||
#: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
|
||
msgid "undefined"
|
||
msgstr "未定义"
|
||
|
||
#: posix/getconf.c:707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized variable `%s'"
|
||
msgstr "不可识别的变量“%s”"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s: 选项 ‘%s%s’ 含义不清\n"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
||
msgstr "%s: 选项 ‘%s%s’ 含义不清;可能为:"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
||
msgstr "%s:未识别的选项 ‘%s%s’\n"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s:选项 ‘%s%s’ 不允许有参数\n"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
||
msgstr "%s:选项 ‘%s%s’ 需要一个参数\n"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
||
msgstr "%s: 不适用的选项 -- %c\n"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
||
msgstr "%s: 选项需要一个参数 -- %c\n"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:138
|
||
msgid "No match"
|
||
msgstr "没有匹配"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:141
|
||
msgid "Invalid regular expression"
|
||
msgstr "无效的常规表达式"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:144
|
||
msgid "Invalid collation character"
|
||
msgstr "不适用的对照字符"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:147
|
||
msgid "Invalid character class name"
|
||
msgstr "无效的字符类名"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:150
|
||
msgid "Trailing backslash"
|
||
msgstr "尾端的反斜线"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:153
|
||
msgid "Invalid back reference"
|
||
msgstr "无效的向后引用"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:156
|
||
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
|
||
msgstr "不匹配的 [、[^、[:、[.、或 [="
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:159
|
||
msgid "Unmatched ( or \\("
|
||
msgstr "不匹配的 ( 或 \\("
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:162
|
||
msgid "Unmatched \\{"
|
||
msgstr "不匹配的 \\{"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:165
|
||
msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
||
msgstr "无效的 \\{\\} 的内容"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:168
|
||
msgid "Invalid range end"
|
||
msgstr "不适用的范围结束"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:171
|
||
msgid "Memory exhausted"
|
||
msgstr "内存耗尽"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:174
|
||
msgid "Invalid preceding regular expression"
|
||
msgstr "无效的前导常规表达式"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:177
|
||
msgid "Premature end of regular expression"
|
||
msgstr "常规表达式非正常结束"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:180
|
||
msgid "Regular expression too big"
|
||
msgstr "常规表达式过大"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:183
|
||
msgid "Unmatched ) or \\)"
|
||
msgstr "不匹配的 ) 或 \\)"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:676
|
||
msgid "No previous regular expression"
|
||
msgstr "没有前一个常规表达式"
|
||
|
||
#: posix/wordexp.c:1794
|
||
msgid "parameter null or not set"
|
||
msgstr "参数为 null 或未设置"
|
||
|
||
#: resolv/herror.c:63
|
||
msgid "Resolver Error 0 (no error)"
|
||
msgstr "解析器错误 0 (无错误)"
|
||
|
||
#: resolv/herror.c:64
|
||
msgid "Unknown host"
|
||
msgstr "未知的主机"
|
||
|
||
#: resolv/herror.c:65
|
||
msgid "Host name lookup failure"
|
||
msgstr "主机名搜索失败"
|
||
|
||
#: resolv/herror.c:66
|
||
msgid "Unknown server error"
|
||
msgstr "未知的服务器错误"
|
||
|
||
#: resolv/herror.c:67
|
||
msgid "No address associated with name"
|
||
msgstr "没有与名字关联的地址"
|
||
|
||
#: resolv/herror.c:102
|
||
msgid "Resolver internal error"
|
||
msgstr "解析器内部错误"
|
||
|
||
#: resolv/herror.c:105
|
||
msgid "Unknown resolver error"
|
||
msgstr "未知的解析器错误"
|
||
|
||
#: resolv/res_hconf.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
|
||
msgstr "%s:行 %d:无法指定多于 %d 个规整域"
|
||
|
||
#: resolv/res_hconf.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
|
||
msgstr "%s:行 %d:列表分隔符没有出现在域之后"
|
||
|
||
#: resolv/res_hconf.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
|
||
msgstr "%s:行 %d:应为“on”或“off”,得到“%s”\n"
|
||
|
||
#: resolv/res_hconf.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
|
||
msgstr "%s:行 %d:错误命令“%s”\n"
|
||
|
||
#: resolv/res_hconf.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
|
||
msgstr "%s: 行 %d: 正在忽略尾端的无用数据 `%s'\n"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:2
|
||
msgid "Illegal opcode"
|
||
msgstr "不合法的 opcode"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:3
|
||
msgid "Illegal operand"
|
||
msgstr "不合法的算符"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:4
|
||
msgid "Illegal addressing mode"
|
||
msgstr "不合法的寻址模式"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:5
|
||
msgid "Illegal trap"
|
||
msgstr "不合法的陷阱"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:6
|
||
msgid "Privileged opcode"
|
||
msgstr "需要权限的 opcode"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:7
|
||
msgid "Privileged register"
|
||
msgstr "需要权限的暂存器"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:8
|
||
msgid "Coprocessor error"
|
||
msgstr "辅助处理器错误"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:9
|
||
msgid "Internal stack error"
|
||
msgstr "内部堆栈错误"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:12
|
||
msgid "Integer divide by zero"
|
||
msgstr "整数被零除"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:13
|
||
msgid "Integer overflow"
|
||
msgstr "整数溢出"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:14
|
||
msgid "Floating-point divide by zero"
|
||
msgstr "浮点数被零除"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:15
|
||
msgid "Floating-point overflow"
|
||
msgstr "浮点数溢出"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:16
|
||
msgid "Floating-point underflow"
|
||
msgstr "浮点数下限溢出"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:17
|
||
msgid "Floating-poing inexact result"
|
||
msgstr "不精确的浮点数结果"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:18
|
||
msgid "Invalid floating-point operation"
|
||
msgstr "无效的浮点数操作"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:19
|
||
msgid "Subscript out of range"
|
||
msgstr "注标超出范围"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:22
|
||
msgid "Address not mapped to object"
|
||
msgstr "地址没有映射到对象"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:23
|
||
msgid "Invalid permissions for mapped object"
|
||
msgstr "对于映射对象的权限无效"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:26
|
||
msgid "Invalid address alignment"
|
||
msgstr "无效的地址对齐"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:27
|
||
msgid "Nonexisting physical address"
|
||
msgstr "不存在的实体地址"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:28
|
||
msgid "Object-specific hardware error"
|
||
msgstr "对象特定的硬件错误"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:31
|
||
msgid "Process breakpoint"
|
||
msgstr "进程中断点"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:32
|
||
msgid "Process trace trap"
|
||
msgstr "进程追踪陷阱"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:35
|
||
msgid "Child has exited"
|
||
msgstr "子进程已结束"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:36
|
||
msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
|
||
msgstr "子进程已异常终止且未创建内存文件"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:37
|
||
msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
|
||
msgstr "子进程异常终止,创建了内存转储文件"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:38
|
||
msgid "Traced child has trapped"
|
||
msgstr "追踪的子进程已落入陷阱"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:39
|
||
msgid "Child has stopped"
|
||
msgstr "子进程已停止"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:40
|
||
msgid "Stopped child has continued"
|
||
msgstr "停止的子进程已继续"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:43
|
||
msgid "Data input available"
|
||
msgstr "数据输入可用"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:44
|
||
msgid "Output buffers available"
|
||
msgstr "输出缓冲区可用"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:45
|
||
msgid "Input message available"
|
||
msgstr "输入消息可用"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564
|
||
msgid "I/O error"
|
||
msgstr "I/O 错误"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:47
|
||
msgid "High priority input available"
|
||
msgstr "高优先权输入可用"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:48
|
||
msgid "Device disconnected"
|
||
msgstr "设备已经结束连接"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo.c:140
|
||
msgid "Signal sent by kill()"
|
||
msgstr "kill() 已发送信号"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo.c:143
|
||
msgid "Signal sent by sigqueue()"
|
||
msgstr "sigqueue() 已发送信号"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo.c:146
|
||
msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
|
||
msgstr "计时器的逾期已产生信号"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo.c:149
|
||
msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
|
||
msgstr "异步 I/O 要求的完成已产生信号"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo.c:153
|
||
msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
|
||
msgstr "空消息队列中到达的消息已产生信号"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo.c:158
|
||
msgid "Signal sent by tkill()"
|
||
msgstr "tkill() 已发送信号"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo.c:163
|
||
msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
|
||
msgstr "异步名称查找要求的完成已产生信号"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo.c:169
|
||
msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
|
||
msgstr "I/O 要求的完成已产生信号"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo.c:175
|
||
msgid "Signal sent by the kernel"
|
||
msgstr "内核已发送信号"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown signal %d\n"
|
||
msgstr "不明信号 %d\n"
|
||
|
||
#: stdio-common/psignal.c:43
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
|
||
msgstr "%s%s未知的信号 %d\n"
|
||
|
||
#: stdio-common/psignal.c:44
|
||
msgid "Unknown signal"
|
||
msgstr "未知信号"
|
||
|
||
#: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
|
||
msgid "Unknown error "
|
||
msgstr "未知的错误 "
|
||
|
||
#: string/strsignal.c:39
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Real-time signal %d"
|
||
msgstr "实时信号 %d"
|
||
|
||
#: string/strsignal.c:43
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown signal %d"
|
||
msgstr "未知信号 %d"
|
||
|
||
#: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
|
||
#: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:186 sunrpc/svc_unix.c:226
|
||
#: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
|
||
#: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
|
||
msgid "out of memory\n"
|
||
msgstr "内存不足\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/auth_unix.c:350
|
||
msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
|
||
msgstr "auth_unix.c: 严重的编组问题"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
|
||
msgstr "%s: %s; 低版本 = %lu,高版本 = %lu"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s; why = %s\n"
|
||
msgstr "%s: %s; 原因 = %s\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
|
||
msgstr "%s: %s; 原因 = (不明的认证错误 - %d)\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:150
|
||
msgid "RPC: Success"
|
||
msgstr "RPC:成功"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:153
|
||
msgid "RPC: Can't encode arguments"
|
||
msgstr "RPC:无法对参数进行编码"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:157
|
||
msgid "RPC: Can't decode result"
|
||
msgstr "RPC:无法对结果进行解码"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:161
|
||
msgid "RPC: Unable to send"
|
||
msgstr "RPC:无法发送"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:165
|
||
msgid "RPC: Unable to receive"
|
||
msgstr "RPC:无法接收"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:169
|
||
msgid "RPC: Timed out"
|
||
msgstr "RPC:超时"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:173
|
||
msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
|
||
msgstr "RPC:RPC 版本不兼容"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:177
|
||
msgid "RPC: Authentication error"
|
||
msgstr "RPC:认证错误"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:181
|
||
msgid "RPC: Program unavailable"
|
||
msgstr "RPC:程序不可用"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:185
|
||
msgid "RPC: Program/version mismatch"
|
||
msgstr "RPC:程序/版本不匹配"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:189
|
||
msgid "RPC: Procedure unavailable"
|
||
msgstr "RPC: 无法取得进程"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:193
|
||
msgid "RPC: Server can't decode arguments"
|
||
msgstr "RPC:服务器无法对参数进行解码"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:197
|
||
msgid "RPC: Remote system error"
|
||
msgstr "RPC:远程系统错误"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:201
|
||
msgid "RPC: Unknown host"
|
||
msgstr "RPC:未知主机"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:205
|
||
msgid "RPC: Unknown protocol"
|
||
msgstr "RPC:未知协议"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:209
|
||
msgid "RPC: Port mapper failure"
|
||
msgstr "RPC: 通信阜映射错误"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:213
|
||
msgid "RPC: Program not registered"
|
||
msgstr "RPC:程序未注册"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:217
|
||
msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
|
||
msgstr "RPC:失败 (未指明的错误)"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:258
|
||
msgid "RPC: (unknown error code)"
|
||
msgstr "RPC:(未知的错误码)"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:334
|
||
msgid "Authentication OK"
|
||
msgstr "认证成功"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:337
|
||
msgid "Invalid client credential"
|
||
msgstr "无效的客户证书"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:341
|
||
msgid "Server rejected credential"
|
||
msgstr "服务器拒绝证书"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:345
|
||
msgid "Invalid client verifier"
|
||
msgstr "无效的客户校验"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:349
|
||
msgid "Server rejected verifier"
|
||
msgstr "服务器拒绝校验"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:353
|
||
msgid "Client credential too weak"
|
||
msgstr "客户证书太弱"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:357
|
||
msgid "Invalid server verifier"
|
||
msgstr "无效的服务器校验"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:361
|
||
msgid "Failed (unspecified error)"
|
||
msgstr "失败 (未指明的错误)"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_raw.c:112
|
||
msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
|
||
msgstr "clnt_raw.c:致命的头编序错误"
|
||
|
||
#: sunrpc/pm_getmaps.c:78
|
||
msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
|
||
msgstr "pmap_getmaps.c: 远程进程调用问题"
|
||
|
||
#: sunrpc/pmap_clnt.c:128
|
||
msgid "Cannot register service"
|
||
msgstr "无法注册服务"
|
||
|
||
#: sunrpc/pmap_rmt.c:244
|
||
msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
|
||
msgstr "无法为广播 rpc 创建套接字"
|
||
|
||
#: sunrpc/pmap_rmt.c:251
|
||
msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
|
||
msgstr "无法设置套接字选项 SO_BROADCAST"
|
||
|
||
#: sunrpc/pmap_rmt.c:303
|
||
msgid "Cannot send broadcast packet"
|
||
msgstr "无法发送广播包"
|
||
|
||
#: sunrpc/pmap_rmt.c:328
|
||
msgid "Broadcast poll problem"
|
||
msgstr "Broadcast 调查有问题"
|
||
|
||
#: sunrpc/pmap_rmt.c:341
|
||
msgid "Cannot receive reply to broadcast"
|
||
msgstr "无法接收对广播的应答"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_run.c:72
|
||
msgid "svc_run: - out of memory"
|
||
msgstr "svc_run: - 内存不足"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_run.c:92
|
||
msgid "svc_run: - poll failed"
|
||
msgstr "svc_run: - poll 失败"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_simple.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
|
||
msgstr "无法重新指定进程编号 %ld\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_simple.c:82
|
||
msgid "couldn't create an rpc server\n"
|
||
msgstr "无法创建 rpc 服务器\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_simple.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
|
||
msgstr "无法注册程序 %ld 版本 %ld\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_simple.c:98
|
||
msgid "registerrpc: out of memory\n"
|
||
msgstr "registerrpc:内存不足\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_simple.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trouble replying to prog %d\n"
|
||
msgstr "回应程序 %d 时发生困难\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_simple.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "never registered prog %d\n"
|
||
msgstr "从未注册的程序 %d\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_tcp.c:165
|
||
msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
|
||
msgstr "svc_tcp.c - tcp 套接字创建问题"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_tcp.c:180
|
||
msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
|
||
msgstr "svc_tcp.c - 无法进行 getsockname 或 listen 操作"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:136
|
||
msgid "svcudp_create: socket creation problem"
|
||
msgstr "svcudp_create: 套接字创建问题"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:150
|
||
msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
|
||
msgstr "svcudp_create - 无法调用 getsockname"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:182
|
||
msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
|
||
msgstr "svcudp_create:xp_pad 对 IP_PKTINFO 来说太小\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:481
|
||
msgid "enablecache: cache already enabled"
|
||
msgstr "enablecache:缓存已经启用"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:487
|
||
msgid "enablecache: could not allocate cache"
|
||
msgstr "enablecache:无法分配缓存"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:496
|
||
msgid "enablecache: could not allocate cache data"
|
||
msgstr "enablecache:无法分配缓存数据"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:504
|
||
msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
|
||
msgstr "enablecache: 无法配置缓存 fifo 管线"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:540
|
||
msgid "cache_set: victim not found"
|
||
msgstr "cache_set:找不到 victim"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:551
|
||
msgid "cache_set: victim alloc failed"
|
||
msgstr "cache_set:分配 victim 失败"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:558
|
||
msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
|
||
msgstr "cache_set:无法分配新的 rpc_buffer"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_unix.c:166
|
||
msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
|
||
msgstr "svc_unix.c - AF_UNIX 套接字创建问题"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_unix.c:176
|
||
msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
|
||
msgstr "svc_unix.c - 无法进行 getsockname 或 listen 操作"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:29
|
||
msgid "Hangup"
|
||
msgstr "挂起"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:30
|
||
msgid "Interrupt"
|
||
msgstr "中断"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:31
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "退出"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:32
|
||
msgid "Illegal instruction"
|
||
msgstr "非法指令"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:33
|
||
msgid "Trace/breakpoint trap"
|
||
msgstr "追踪与中断点陷阱"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:34
|
||
msgid "Aborted"
|
||
msgstr "已放弃"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:35
|
||
msgid "Floating point exception"
|
||
msgstr "浮点数例外"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:36
|
||
msgid "Killed"
|
||
msgstr "已杀死"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:37
|
||
msgid "Bus error"
|
||
msgstr "总线错误"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:38
|
||
msgid "Bad system call"
|
||
msgstr "错误的系统调用"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:39
|
||
msgid "Segmentation fault"
|
||
msgstr "段错误"
|
||
|
||
#. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
|
||
#. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
|
||
#. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
|
||
#. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
|
||
#. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216
|
||
msgid "Broken pipe"
|
||
msgstr "断开的管道"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:41
|
||
msgid "Alarm clock"
|
||
msgstr "闹钟"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:42
|
||
msgid "Terminated"
|
||
msgstr "已终止"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:43
|
||
msgid "Urgent I/O condition"
|
||
msgstr "紧急的输出入状态"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:44
|
||
msgid "Stopped (signal)"
|
||
msgstr "停止 (信号)"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:45
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "停止"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:46
|
||
msgid "Continued"
|
||
msgstr "继续"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:47
|
||
msgid "Child exited"
|
||
msgstr "子进程已退出"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:48
|
||
msgid "Stopped (tty input)"
|
||
msgstr "停止 (tty 输入)"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:49
|
||
msgid "Stopped (tty output)"
|
||
msgstr "停止 (tty 输出)"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:50
|
||
msgid "I/O possible"
|
||
msgstr "I/O 可行"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:51
|
||
msgid "CPU time limit exceeded"
|
||
msgstr "超出 CPU 时限"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:52
|
||
msgid "File size limit exceeded"
|
||
msgstr "文件大小超出限制"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:53
|
||
msgid "Virtual timer expired"
|
||
msgstr "虚拟计时器超时"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:54
|
||
msgid "Profiling timer expired"
|
||
msgstr "测速评估用的计时器已过时取消了"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:55
|
||
msgid "User defined signal 1"
|
||
msgstr "用户定义信号 1"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:56
|
||
msgid "User defined signal 2"
|
||
msgstr "用户定义信号 2"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:57
|
||
msgid "Window changed"
|
||
msgstr "范围改变了"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:61
|
||
msgid "EMT trap"
|
||
msgstr "EMT 陷阱"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:64
|
||
msgid "Stack fault"
|
||
msgstr "栈失效"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:67
|
||
msgid "Power failure"
|
||
msgstr "电源失效"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:70
|
||
msgid "Information request"
|
||
msgstr "信息请求"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:73
|
||
msgid "Resource lost"
|
||
msgstr "资源丢失"
|
||
|
||
#. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
|
||
#. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:6
|
||
msgid "Operation not permitted"
|
||
msgstr "不允许的操作"
|
||
|
||
#. TRANS No process matches the specified process ID.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:18
|
||
msgid "No such process"
|
||
msgstr "没有那个进程"
|
||
|
||
#. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
|
||
#. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
|
||
#. TRANS again.
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
|
||
#. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
|
||
#. TRANS Primitives}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:29
|
||
msgid "Interrupted system call"
|
||
msgstr "被中断的系统调用"
|
||
|
||
#. TRANS Usually used for physical read or write errors.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:34
|
||
msgid "Input/output error"
|
||
msgstr "输入/输出错误"
|
||
|
||
#. TRANS The system tried to use the device
|
||
#. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
|
||
#. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
|
||
#. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
|
||
#. TRANS computer.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:43
|
||
msgid "No such device or address"
|
||
msgstr "没有那个设备或地址"
|
||
|
||
#. TRANS Used when the arguments passed to a new program
|
||
#. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
|
||
#. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
|
||
#. TRANS @gnuhurdsystems{}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:51
|
||
msgid "Argument list too long"
|
||
msgstr "参数列表过长"
|
||
|
||
#. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
|
||
#. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:57
|
||
msgid "Exec format error"
|
||
msgstr "可执行文件格式错误"
|
||
|
||
#. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
|
||
#. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
|
||
#. TRANS versa).
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:64
|
||
msgid "Bad file descriptor"
|
||
msgstr "错误的文件描述符"
|
||
|
||
#. TRANS This error happens on operations that are
|
||
#. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
|
||
#. TRANS to manipulate.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:71
|
||
msgid "No child processes"
|
||
msgstr "没有子进程"
|
||
|
||
#. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
|
||
#. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
|
||
#. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
|
||
#. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:79
|
||
msgid "Resource deadlock avoided"
|
||
msgstr "已避免资源死锁"
|
||
|
||
#. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
|
||
#. TRANS because its capacity is full.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:85
|
||
msgid "Cannot allocate memory"
|
||
msgstr "无法分配内存"
|
||
|
||
#. TRANS An invalid pointer was detected.
|
||
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:96
|
||
msgid "Bad address"
|
||
msgstr "错误的地址"
|
||
|
||
#. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
|
||
#. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
|
||
#. TRANS system in Unix gives this error.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:103
|
||
msgid "Block device required"
|
||
msgstr "需要块设备"
|
||
|
||
#. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
|
||
#. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
|
||
#. TRANS mounted filesystem, you get this error.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:110
|
||
msgid "Device or resource busy"
|
||
msgstr "设备或资源忙"
|
||
|
||
#. TRANS An existing file was specified in a context where it only
|
||
#. TRANS makes sense to specify a new file.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:116
|
||
msgid "File exists"
|
||
msgstr "文件已存在"
|
||
|
||
#. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
|
||
#. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
|
||
#. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:123
|
||
msgid "Invalid cross-device link"
|
||
msgstr "无效的跨设备链接"
|
||
|
||
#. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
|
||
#. TRANS particular sort of device.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:129
|
||
msgid "No such device"
|
||
msgstr "没有那个设备"
|
||
|
||
#. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:134
|
||
msgid "Not a directory"
|
||
msgstr "不是目录"
|
||
|
||
#. TRANS You cannot open a directory for writing,
|
||
#. TRANS or create or remove hard links to it.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:140
|
||
msgid "Is a directory"
|
||
msgstr "是一个目录"
|
||
|
||
#. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
|
||
#. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:146
|
||
msgid "Invalid argument"
|
||
msgstr "无效的参数"
|
||
|
||
#. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
|
||
#. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
|
||
#. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
|
||
#. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
|
||
#. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:157
|
||
msgid "Too many open files"
|
||
msgstr "打开的文件过多"
|
||
|
||
#. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
|
||
#. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
|
||
#. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:164
|
||
msgid "Too many open files in system"
|
||
msgstr "系统中打开的文件过多"
|
||
|
||
#. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
|
||
#. TRANS modes on an ordinary file.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:170
|
||
msgid "Inappropriate ioctl for device"
|
||
msgstr "对设备不适当的 ioctl 操作"
|
||
|
||
#. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
|
||
#. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
|
||
#. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
|
||
#. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
|
||
#. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:179
|
||
msgid "Text file busy"
|
||
msgstr "文本文件忙"
|
||
|
||
#. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:184
|
||
msgid "File too large"
|
||
msgstr "文件过大"
|
||
|
||
#. TRANS Write operation on a file failed because the
|
||
#. TRANS disk is full.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:190
|
||
msgid "No space left on device"
|
||
msgstr "设备上没有空间"
|
||
|
||
#. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:195
|
||
msgid "Illegal seek"
|
||
msgstr "非法 seek 操作"
|
||
|
||
#. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:200
|
||
msgid "Read-only file system"
|
||
msgstr "只读文件系统"
|
||
|
||
#. TRANS The link count of a single file would become too large.
|
||
#. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
|
||
#. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:207
|
||
msgid "Too many links"
|
||
msgstr "过多的链接"
|
||
|
||
#. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
|
||
#. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:222
|
||
msgid "Numerical argument out of domain"
|
||
msgstr "数值参数超出域"
|
||
|
||
#. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
|
||
#. TRANS not representable because of overflow or underflow.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:228
|
||
msgid "Numerical result out of range"
|
||
msgstr "数值结果超出范围"
|
||
|
||
#. TRANS The call might work if you try again
|
||
#. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
|
||
#. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS This error can happen in a few different situations:
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS @itemize @bullet
|
||
#. TRANS @item
|
||
#. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
|
||
#. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
|
||
#. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
|
||
#. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
|
||
#. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
|
||
#. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
|
||
#. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
|
||
#. TRANS check for both codes and treat them the same.
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS @item
|
||
#. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
|
||
#. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
|
||
#. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
|
||
#. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
|
||
#. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
|
||
#. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
|
||
#. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
|
||
#. TRANS and return to its command loop.
|
||
#. TRANS @end itemize
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:261
|
||
msgid "Resource temporarily unavailable"
|
||
msgstr "资源暂时不可用"
|
||
|
||
#. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
|
||
#. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
|
||
#. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
|
||
#. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
|
||
#. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
|
||
#. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
|
||
#. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
|
||
#. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:273
|
||
msgid "Operation now in progress"
|
||
msgstr "操作现在正在进行"
|
||
|
||
#. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
|
||
#. TRANS mode selected.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:279
|
||
msgid "Operation already in progress"
|
||
msgstr "操作已经在进行"
|
||
|
||
#. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:284
|
||
msgid "Socket operation on non-socket"
|
||
msgstr "对非套接字进行套接字操作"
|
||
|
||
#. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
|
||
#. TRANS maximum size.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:290
|
||
msgid "Message too long"
|
||
msgstr "消息过长"
|
||
|
||
#. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:295
|
||
msgid "Protocol wrong type for socket"
|
||
msgstr "错误的 socket 协议类型"
|
||
|
||
#. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
|
||
#. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:301
|
||
msgid "Protocol not available"
|
||
msgstr "不可用的协议"
|
||
|
||
#. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
|
||
#. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
|
||
#. TRANS @xref{Creating a Socket}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:308
|
||
msgid "Protocol not supported"
|
||
msgstr "不支持的协议"
|
||
|
||
#. TRANS The socket type is not supported.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:313
|
||
msgid "Socket type not supported"
|
||
msgstr "不支持的套接字类型"
|
||
|
||
#. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
|
||
#. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
|
||
#. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this
|
||
#. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
|
||
#. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
|
||
#. TRANS nothing to do for that call.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:323
|
||
msgid "Operation not supported"
|
||
msgstr "不支持的操作"
|
||
|
||
#. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:328
|
||
msgid "Protocol family not supported"
|
||
msgstr "不支持的协议族"
|
||
|
||
#. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
|
||
#. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:334
|
||
msgid "Address family not supported by protocol"
|
||
msgstr "协议不支持的地址族"
|
||
|
||
#. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:339
|
||
msgid "Address already in use"
|
||
msgstr "地址已在使用"
|
||
|
||
#. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
|
||
#. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
|
||
#. TRANS @xref{Socket Addresses}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:346
|
||
msgid "Cannot assign requested address"
|
||
msgstr "无法指定被请求的地址"
|
||
|
||
#. TRANS A socket operation failed because the network was down.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:351
|
||
msgid "Network is down"
|
||
msgstr "网络已关闭"
|
||
|
||
#. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
|
||
#. TRANS was unreachable.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:357
|
||
msgid "Network is unreachable"
|
||
msgstr "网络不可达"
|
||
|
||
#. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:362
|
||
msgid "Network dropped connection on reset"
|
||
msgstr "重置时断开网络连接"
|
||
|
||
#. TRANS A network connection was aborted locally.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:367
|
||
msgid "Software caused connection abort"
|
||
msgstr "由软件导致的连接断开"
|
||
|
||
#. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
|
||
#. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
|
||
#. TRANS protocol violation.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:374
|
||
msgid "Connection reset by peer"
|
||
msgstr "连接被对方重设"
|
||
|
||
#. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
|
||
#. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
|
||
#. TRANS other from network operations.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:381
|
||
msgid "No buffer space available"
|
||
msgstr "没有可用的缓冲区空间"
|
||
|
||
#. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
|
||
#. TRANS @xref{Connecting}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:387
|
||
msgid "Transport endpoint is already connected"
|
||
msgstr "传输端点已连接"
|
||
|
||
#. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
|
||
#. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
|
||
#. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
|
||
#. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:395
|
||
msgid "Transport endpoint is not connected"
|
||
msgstr "传输端点尚未连接"
|
||
|
||
#. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
|
||
#. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
|
||
#. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:402
|
||
msgid "Destination address required"
|
||
msgstr "需要目标地址"
|
||
|
||
#. TRANS The socket has already been shut down.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:407
|
||
msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
|
||
msgstr "无法在传输端点关闭以后发送"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:410
|
||
msgid "Too many references: cannot splice"
|
||
msgstr "过多的引用:无法接合"
|
||
|
||
#. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
|
||
#. TRANS the timeout period.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:416
|
||
msgid "Connection timed out"
|
||
msgstr "连接超时"
|
||
|
||
#. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
|
||
#. TRANS it is not running the requested service).
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:422
|
||
msgid "Connection refused"
|
||
msgstr "拒绝连接"
|
||
|
||
#. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
|
||
#. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:428
|
||
msgid "Too many levels of symbolic links"
|
||
msgstr "符号连接的层数过多"
|
||
|
||
#. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
|
||
#. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
|
||
#. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:435
|
||
msgid "File name too long"
|
||
msgstr "文件名过长"
|
||
|
||
#. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:440
|
||
msgid "Host is down"
|
||
msgstr "主机关闭"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:445
|
||
msgid "No route to host"
|
||
msgstr "没有到主机的路由"
|
||
|
||
#. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
|
||
#. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:451
|
||
msgid "Directory not empty"
|
||
msgstr "目录非空"
|
||
|
||
#. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
|
||
#. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:457
|
||
msgid "Too many users"
|
||
msgstr "用户过多"
|
||
|
||
#. TRANS The user's disk quota was exceeded.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:462
|
||
msgid "Disk quota exceeded"
|
||
msgstr "超出磁盘限额"
|
||
|
||
#. TRANS This indicates an internal confusion in the
|
||
#. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
|
||
#. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
|
||
#. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
|
||
#. TRANS and remounting the file system.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:471
|
||
msgid "Stale file handle"
|
||
msgstr "过旧的文件控柄"
|
||
|
||
#. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
|
||
#. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
|
||
#. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
|
||
#. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:479
|
||
msgid "Object is remote"
|
||
msgstr "对象是远程的"
|
||
|
||
#. TRANS This is used by the file locking facilities; see
|
||
#. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
|
||
#. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
|
||
#. TRANS operating system.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:487
|
||
msgid "No locks available"
|
||
msgstr "没有可用的锁"
|
||
|
||
#. TRANS This indicates that the function called is
|
||
#. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
|
||
#. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
|
||
#. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
|
||
#. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:496
|
||
msgid "Function not implemented"
|
||
msgstr "函数未实现"
|
||
|
||
#. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
|
||
#. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:502
|
||
msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
|
||
msgstr "无效或不完整的多字节字符或宽字符"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:505
|
||
msgid "Bad message"
|
||
msgstr "错误的消息"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:508
|
||
msgid "Identifier removed"
|
||
msgstr "标识符已删除"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:511
|
||
msgid "Multihop attempted"
|
||
msgstr "尝试 Multihop"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:514
|
||
msgid "No data available"
|
||
msgstr "没有可用的数据"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:517
|
||
msgid "Link has been severed"
|
||
msgstr "链接已有服务"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:520
|
||
msgid "No message of desired type"
|
||
msgstr "没有符合需求格式的消息"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:523
|
||
msgid "Out of streams resources"
|
||
msgstr "流资源不足"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:526
|
||
msgid "Device not a stream"
|
||
msgstr "设备不是流"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:529
|
||
msgid "Value too large for defined data type"
|
||
msgstr "对已定义的数据类型来说值过大"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:532
|
||
msgid "Protocol error"
|
||
msgstr "协议错误"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:535
|
||
msgid "Timer expired"
|
||
msgstr "计时器超时"
|
||
|
||
#. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
|
||
#. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
|
||
#. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
|
||
#. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:543
|
||
msgid "Operation canceled"
|
||
msgstr "操作已取消"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:546
|
||
msgid "Owner died"
|
||
msgstr "拥有者已消逝"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:549
|
||
msgid "State not recoverable"
|
||
msgstr "状态无法回复"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:552
|
||
msgid "Interrupted system call should be restarted"
|
||
msgstr "被中断的系统调用应该重新启动"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:555
|
||
msgid "Channel number out of range"
|
||
msgstr "通道编号超出范围"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:558
|
||
msgid "Level 2 not synchronized"
|
||
msgstr "级别 2 尚未同步"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:561
|
||
msgid "Level 3 halted"
|
||
msgstr "级别 3 已关闭"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:564
|
||
msgid "Level 3 reset"
|
||
msgstr "级别 3 已重置"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:567
|
||
msgid "Link number out of range"
|
||
msgstr "链接数超出范围"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:570
|
||
msgid "Protocol driver not attached"
|
||
msgstr "未加载协议驱动程序"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:573
|
||
msgid "No CSI structure available"
|
||
msgstr "没有可用的 CSI 结构"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:576
|
||
msgid "Level 2 halted"
|
||
msgstr "级别 2 己关闭"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:579
|
||
msgid "Invalid exchange"
|
||
msgstr "无效的交换"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:582
|
||
msgid "Invalid request descriptor"
|
||
msgstr "无效的请求描述符"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:585
|
||
msgid "Exchange full"
|
||
msgstr "交换满"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:588
|
||
msgid "No anode"
|
||
msgstr "没有 anode"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:591
|
||
msgid "Invalid request code"
|
||
msgstr "无效的请求码"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:594
|
||
msgid "Invalid slot"
|
||
msgstr "不适用的 slot"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:597
|
||
msgid "Bad font file format"
|
||
msgstr "错误的字体文件格式"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:600
|
||
msgid "Machine is not on the network"
|
||
msgstr "机器不在网络中"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:603
|
||
msgid "Package not installed"
|
||
msgstr "包未安装"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:606
|
||
msgid "Advertise error"
|
||
msgstr "通知错误"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:609
|
||
msgid "Srmount error"
|
||
msgstr "Srmount 错误"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:612
|
||
msgid "Communication error on send"
|
||
msgstr "发送时出现通讯错误"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:615
|
||
msgid "RFS specific error"
|
||
msgstr "RFS 特定错误"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:618
|
||
msgid "Name not unique on network"
|
||
msgstr "网络上的名称不是唯一的"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:621
|
||
msgid "File descriptor in bad state"
|
||
msgstr "文件描述符处于错误状态"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:624
|
||
msgid "Remote address changed"
|
||
msgstr "远程地址已改变"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:627
|
||
msgid "Can not access a needed shared library"
|
||
msgstr "无法访问必须的共享库"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:630
|
||
msgid "Accessing a corrupted shared library"
|
||
msgstr "正在访问一个已毁坏的共享库"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:633
|
||
msgid ".lib section in a.out corrupted"
|
||
msgstr "a.out 中的 .lib 节已毁坏"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:636
|
||
msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
|
||
msgstr "试图与过多的共享库相链接"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:639
|
||
msgid "Cannot exec a shared library directly"
|
||
msgstr "无法直接执行共享库"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:642
|
||
msgid "Streams pipe error"
|
||
msgstr "流管道错误"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:645
|
||
msgid "Structure needs cleaning"
|
||
msgstr "结构需要清理"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:648
|
||
msgid "Not a XENIX named type file"
|
||
msgstr "不是 XENIX 命名的类型文件"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:651
|
||
msgid "No XENIX semaphores available"
|
||
msgstr "没有可用的 XENIX 信号量"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:654
|
||
msgid "Is a named type file"
|
||
msgstr "是一个有名类型文件"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:657
|
||
msgid "Remote I/O error"
|
||
msgstr "远程 I/O 错误"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:660
|
||
msgid "No medium found"
|
||
msgstr "找不到介质"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:663
|
||
msgid "Wrong medium type"
|
||
msgstr "错误的介质类型"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:666
|
||
msgid "Required key not available"
|
||
msgstr "需要的关键字不存在"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:669
|
||
msgid "Key has expired"
|
||
msgstr "关键字已过期"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:672
|
||
msgid "Key has been revoked"
|
||
msgstr "键值已取消"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:675
|
||
msgid "Key was rejected by service"
|
||
msgstr "键值被服务所拒绝"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:678
|
||
msgid "Operation not possible due to RF-kill"
|
||
msgstr "由于 RF-kill 而无法操作"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:681
|
||
msgid "Memory page has hardware error"
|
||
msgstr "内存分页有硬件错误"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:684
|
||
msgid "RPC struct is bad"
|
||
msgstr "RPC 结构错误"
|
||
|
||
#. TRANS The file was the wrong type for the
|
||
#. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
|
||
#. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:693
|
||
msgid "Inappropriate file type or format"
|
||
msgstr "不适当的文件类型或格式"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:696
|
||
msgid "RPC bad procedure for program"
|
||
msgstr "程序的 RPC 进程错误"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:699
|
||
msgid "Authentication error"
|
||
msgstr "认证错误"
|
||
|
||
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
|
||
#. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
|
||
#. TRANS up, before it has connected to the file.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:706
|
||
msgid "Translator died"
|
||
msgstr "中介程序已经结束"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:709
|
||
msgid "RPC version wrong"
|
||
msgstr "RPC 版本错误"
|
||
|
||
#. TRANS You did @strong{what}?
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:714
|
||
msgid "You really blew it this time"
|
||
msgstr "这次真的被您打败了"
|
||
|
||
#. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
|
||
#. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
|
||
#. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:721
|
||
msgid "Too many processes"
|
||
msgstr "进程过多"
|
||
|
||
#. TRANS This error code has no purpose.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:726
|
||
msgid "Gratuitous error"
|
||
msgstr "无故的错误"
|
||
|
||
#. TRANS A function returns this error when certain parameter
|
||
#. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
|
||
#. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
|
||
#. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
|
||
#. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
|
||
#. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
|
||
#. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
|
||
#. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
|
||
#. TRANS values.
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
|
||
#. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:742
|
||
msgid "Not supported"
|
||
msgstr "不支持"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:745
|
||
msgid "RPC program version wrong"
|
||
msgstr "RPC 程序版本错误"
|
||
|
||
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
|
||
#. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
|
||
#. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
|
||
#. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
|
||
#. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
|
||
#. TRANS for information on process groups and these signals.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:755
|
||
msgid "Inappropriate operation for background process"
|
||
msgstr "对后台进程的不适当操作"
|
||
|
||
# This is error EIEIO, errno 104
|
||
#
|
||
# - Macro: int EIEIO
|
||
# Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
|
||
#
|
||
# The following messages were copied & pasted
|
||
# from es.po by Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>.
|
||
#
|
||
# <es.po>
|
||
# 稣u diablos es esto?, esperemos a tener las fuentes
|
||
# estupendo, este error parece mostrarse en dos ocasiones
|
||
# - Macro: int EIEIO
|
||
# Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
|
||
# Jochen tambien lo traduce as. em
|
||
#
|
||
# Okay. Since you are dying to know, I'll tell you.
|
||
# This is a joke, obviously. There is a children's song which begins,
|
||
# "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o." Every time I see the (real)
|
||
# errno macro EIO, I think about that song. Probably most of my
|
||
# compatriots who program on Unix do, too. One of them must have stayed
|
||
# up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
|
||
# Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
|
||
# --jtobey@channel1.com
|
||
#
|
||
# "bought the farm" means "died". -jtobey
|
||
#
|
||
# Bueno, pues despu廥 de pensarlo mucho, he seguido el ejemplo de la
|
||
# traducci鏮 francesa (traducci鏮 libre). sv
|
||
# </es.po>
|
||
#
|
||
# 简单的说,儿歌 "唐老先生有块地...",然后呢?? ;-p
|
||
#
|
||
#. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
|
||
#. TRANS @c Okay. Since you are dying to know, I'll tell you.
|
||
#. TRANS @c This is a joke, obviously. There is a children's song which begins,
|
||
#. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o." Every time I see the (real)
|
||
#. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song. Probably most of my
|
||
#. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too. One of them must have stayed
|
||
#. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
|
||
#. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
|
||
#. TRANS @c --jtobey@channel1.com
|
||
#. TRANS @c
|
||
#. TRANS @c "bought the farm" means "died". -jtobey
|
||
#. TRANS @c
|
||
#. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
|
||
#. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:773
|
||
msgid "Computer bought the farm"
|
||
msgstr "这台电脑买了一块地啰"
|
||
|
||
#. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
|
||
#. TRANS The values are always the same, on every operating system.
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
|
||
#. TRANS separate error code.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:782
|
||
msgid "Operation would block"
|
||
msgstr "操作将阻塞"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:785
|
||
msgid "Need authenticator"
|
||
msgstr "需要认证器"
|
||
|
||
#. TRANS The experienced user will know what is wrong.
|
||
#. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
|
||
#. TRANS @c Don't change it.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:792
|
||
msgid "?"
|
||
msgstr "?"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:795
|
||
msgid "RPC program not available"
|
||
msgstr "RPC 程序不可用"
|
||
|
||
#: sysdeps/mach/_strerror.c:43
|
||
msgid "Error in unknown error system: "
|
||
msgstr "未知的错误系统中出错:"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
|
||
msgid "Address family for hostname not supported"
|
||
msgstr "不支持的主机名地址族"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
|
||
msgid "Temporary failure in name resolution"
|
||
msgstr "域名解析暂时失败"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
|
||
msgid "Bad value for ai_flags"
|
||
msgstr "错误的 ai_flags 的值"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
|
||
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
|
||
msgstr "域名解析中出现不可修复的失败"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
|
||
msgid "ai_family not supported"
|
||
msgstr "不支持 ai_family"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
|
||
msgid "Memory allocation failure"
|
||
msgstr "内存分配失败"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
|
||
msgid "No address associated with hostname"
|
||
msgstr "没有与主机名关联的地址"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
|
||
msgid "Name or service not known"
|
||
msgstr "未知的名称或服务"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
|
||
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
|
||
msgstr "不支持 ai_socktype 的伺服名称"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
|
||
msgid "ai_socktype not supported"
|
||
msgstr "不支持 ai_socktype"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
|
||
msgid "System error"
|
||
msgstr "系统错误"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
|
||
msgid "Processing request in progress"
|
||
msgstr "此项请求已经在处理当中"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
|
||
msgid "Request canceled"
|
||
msgstr "请求已取消"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
|
||
msgid "Request not canceled"
|
||
msgstr "请求未取消"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
|
||
msgid "All requests done"
|
||
msgstr "完成所有请求"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
|
||
msgid "Interrupted by a signal"
|
||
msgstr "被信号中断"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
|
||
msgid "Parameter string not correctly encoded"
|
||
msgstr "参数字串无法正确编码"
|
||
|
||
#: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
|
||
msgstr "makecontext:不知道该如何处理多于 8 个参数的情况\n"
|
||
|
||
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: lddlibc4 FILE\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"用法:lddlibc4 文件\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open `%s'"
|
||
msgstr "无法打开“%s”"
|
||
|
||
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read header from `%s'"
|
||
msgstr "无法从“%s”中读入头"
|
||
|
||
#: sysdeps/unix/sysv/linux/x86/readelflib.c:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
|
||
msgstr "%s 用于未知的机器 %d。\n"
|
||
|
||
#: sysdeps/x86/dl-cet.c:194
|
||
msgid "can't disable CET"
|
||
msgstr "无法禁用 CET"
|
||
|
||
#: timezone/zdump.c:332
|
||
msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
|
||
msgstr "含有 ASCII 数字、字母、“-”、“+”之外的字符"
|
||
|
||
#: timezone/zdump.c:334
|
||
msgid "has fewer than 3 characters"
|
||
msgstr "不足 3 个字符"
|
||
|
||
#: timezone/zdump.c:336
|
||
msgid "has more than 6 characters"
|
||
msgstr "超过 6 个字符"
|
||
|
||
#: timezone/zdump.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
|
||
msgstr "%s: 警告:区域 “%s” 缩写 “%s” %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zdump.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
|
||
"Options include:\n"
|
||
" -c [L,]U Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
|
||
" -t [L,]U Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
|
||
" -i List transitions briefly (format is experimental)\n"
|
||
" -v List transitions verbosely\n"
|
||
" -V List transitions a bit less verbosely\n"
|
||
" --help Output this help\n"
|
||
" --version Output version info\n"
|
||
"\n"
|
||
"Report bugs to %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:用法: %s 选项 时区 ...\n"
|
||
"选项包括:\n"
|
||
" -c [低,]高 从低年开始(默认 -500), 在高年前结束(默认 2500)\n"
|
||
" -t [低,]高 从低时间开始, 在高时间前结束(以 1970 年以来的秒数计)\n"
|
||
" -i 简略地列出过渡(实验性格式)\n"
|
||
" -v 啰嗦地列出过渡\n"
|
||
" -V 不那么啰嗦地列出过渡\n"
|
||
" --help 显示这个帮助\n"
|
||
" --version 输出版本信息\n"
|
||
"\n"
|
||
"向 %s 报告错误.\n"
|
||
|
||
#: timezone/zdump.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: wild -c argument %s\n"
|
||
msgstr "%s:怪异的 -c 选项 %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zdump.c:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: wild -t argument %s\n"
|
||
msgstr "%s:怪异的 -t 选项 %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
|
||
msgstr "%s:内存耗尽:%s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:440
|
||
msgid "size overflow"
|
||
msgstr "大小溢出"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:450
|
||
msgid "alignment overflow"
|
||
msgstr "对齐溢出"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:498
|
||
msgid "integer overflow"
|
||
msgstr "整数溢出"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
|
||
msgstr "\"%s\", 第 %<PRIdMAX>行: "
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:535
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
|
||
msgstr " (规则来自 \"%s\",第 %<PRIdMAX> 行)"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: "
|
||
msgstr "警告: "
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s:无法改变目录到 %s:%s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:698
|
||
msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
|
||
msgstr "zic_t 的万用编译时间规格"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: More than one -d option specified\n"
|
||
msgstr "%s:给出了多个 -d 选项\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: More than one -l option specified\n"
|
||
msgstr "%s:给出了多个 -l 选项\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: More than one -p option specified\n"
|
||
msgstr "%s:给出了多个 -p 选项\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:758
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: More than one -t option specified\n"
|
||
msgstr "%s:给出了多个 -t 选项\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:767
|
||
msgid "-y is obsolescent"
|
||
msgstr "-y 是过时的"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: More than one -y option specified\n"
|
||
msgstr "%s:给出了多个 -y 选项\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: More than one -L option specified\n"
|
||
msgstr "%s:给出了多个 -L 选项\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:805
|
||
msgid "-s ignored"
|
||
msgstr "-s 已被忽略"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:848
|
||
msgid "link to link"
|
||
msgstr "链接到链接"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:851 timezone/zic.c:855
|
||
msgid "command line"
|
||
msgstr "命令行"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:871
|
||
msgid "empty file name"
|
||
msgstr "空文件名"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:874
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file name '%s' begins with '/'"
|
||
msgstr "文件名“%s”以“/”开头"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:884
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
|
||
msgstr "文件名“%s”包含“%.*s”部分"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
|
||
msgstr "文件名“%s”部分以“-”开头"
|
||
|
||
# component_len_max < component_len
|
||
#: timezone/zic.c:893
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
|
||
msgstr "文件名“%s”中的“%.*s”部分过长"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
|
||
msgstr "文件名“%s”包含字节“%c”"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:922
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
|
||
msgstr "文件名“%s”包含字节“\\%o”"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:992
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
|
||
msgstr "%s:从 %s/%s 链接失败:%s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1002 timezone/zic.c:1992
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
|
||
msgstr "%s:无法删除 %s/%s:%s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1026
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
|
||
msgstr "硬链接失败,已使用符号链接:%s"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1034
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
|
||
msgstr "%s:无法读取 %s/%s:%s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1041 timezone/zic.c:2005
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
|
||
msgstr "%s:无法创建 %s/%s:%s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1050
|
||
#, c-format
|
||
msgid "copy used because hard link failed: %s"
|
||
msgstr "硬链接失败,已复制文件:%s"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1053
|
||
#, c-format
|
||
msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
|
||
msgstr "符号链接失败,已复制文件:%s"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124
|
||
msgid "same rule name in multiple files"
|
||
msgstr "多个文件中的相同规则名"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s in ruleless zone"
|
||
msgstr "%s 位于没有规则的区域"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1191
|
||
msgid "standard input"
|
||
msgstr "标准输入"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s:无法打开 %s:%s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1207
|
||
msgid "line too long"
|
||
msgstr "行过长"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1230
|
||
msgid "input line of unknown type"
|
||
msgstr "未知类型的输入行"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1253 timezone/zic.c:1699 timezone/zic.c:1721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
|
||
msgstr "%s: 严重错误: 错误的 l_value %d\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1262
|
||
msgid "expected continuation line not found"
|
||
msgstr "找不到应该出现的续行"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1298
|
||
msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
|
||
msgstr "小数秒会被 2018 年之前的 zic 版本拒绝"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282
|
||
msgid "time overflow"
|
||
msgstr "时间溢出"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1322
|
||
msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
|
||
msgstr "24 小时以上的值无法由早于 2007 的 zic 版本所处理"
|
||
|
||
# zic_t r_stdoff; /* offset from standard time */
|
||
#: timezone/zic.c:1340
|
||
msgid "invalid saved time"
|
||
msgstr "无效的已保存时间"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1351
|
||
msgid "wrong number of fields on Rule line"
|
||
msgstr "规则行中域的个数错误"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid rule name \"%s\""
|
||
msgstr "无效的规则名称 \"%s\""
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1382
|
||
msgid "wrong number of fields on Zone line"
|
||
msgstr "区域行中域的个数错误"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
|
||
msgstr "\"Zone %s\" 行和 -l 选项是互斥的"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
|
||
msgstr "\"Zone %s\" 行和 -p 选项是互斥的"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
|
||
msgstr "重复的区域名称 %s (文件“%s”,行 %<PRIdMAX>)"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1414
|
||
msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
|
||
msgstr "时区接续行的字段数目不对"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1454
|
||
msgid "invalid UT offset"
|
||
msgstr "无效的 UT 偏移量"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1458
|
||
msgid "invalid abbreviation format"
|
||
msgstr "无效的缩略格式"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
|
||
msgstr "“%s”格式无法由早于 2015 年的 zic 版本所处理"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1494
|
||
msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
|
||
msgstr "时区接续行的结束时间不在上一行的结束时间之后"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1526
|
||
msgid "invalid leaping year"
|
||
msgstr "无效的闰年"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653
|
||
msgid "invalid month name"
|
||
msgstr "无效的月名称"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783
|
||
msgid "invalid day of month"
|
||
msgstr "无效的日"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1566
|
||
msgid "time too small"
|
||
msgstr "时间太小"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1570
|
||
msgid "time too large"
|
||
msgstr "时间过大"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682
|
||
msgid "invalid time of day"
|
||
msgstr "无效的时间"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1577
|
||
msgid "leap second precedes Epoch"
|
||
msgstr "闰秒出现在创世之前"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1585
|
||
msgid "wrong number of fields on Leap line"
|
||
msgstr "闰时设置行的字段数目错误"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1624
|
||
msgid "wrong number of fields on Link line"
|
||
msgstr "链接行中域的个数错误"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1628
|
||
msgid "blank FROM field on Link line"
|
||
msgstr "Link 行中空白的 FROM 域"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1703
|
||
msgid "invalid starting year"
|
||
msgstr "无效的起始年份"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1725
|
||
msgid "invalid ending year"
|
||
msgstr "无效的终止年份"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1729
|
||
msgid "starting year greater than ending year"
|
||
msgstr "起始年份大于终止年份"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1736
|
||
msgid "typed single year"
|
||
msgstr "输入的年分是同一年"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
|
||
msgstr "年类型 “%s” 过时;使用 ”-“ 替代"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1774
|
||
msgid "invalid weekday name"
|
||
msgstr "无效的星期名"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1935
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
|
||
msgstr "参考客户端会错误处理超过 %d 次的改变次数"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1939
|
||
msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
|
||
msgstr "2014 之前的客户端可能会错误处理超过 1200 次的改变次数"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2058
|
||
msgid "too many transition times"
|
||
msgstr "过多的改变次数"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
|
||
msgstr "%%z UT 偏移量超过了 99:59:59"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2673
|
||
msgid "no POSIX environment variable for zone"
|
||
msgstr "无 POSIX 环境变量用于区"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
|
||
msgstr "%s: %d 之前的客户端可能会错误处理久远的时间戳"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2818
|
||
msgid "two rules for same instant"
|
||
msgstr "为同一时间点制订了两种规则"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2889
|
||
msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
|
||
msgstr "无法决定在结束时间以后该使用的时区简写"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2964
|
||
msgid "UT offset out of range"
|
||
msgstr "UTC 偏移超出范围"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2987
|
||
msgid "too many local time types"
|
||
msgstr "过多的本地时间类型"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:3005
|
||
msgid "too many leap seconds"
|
||
msgstr "太多闰秒"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:3032
|
||
msgid "Leap seconds too close together"
|
||
msgstr "闰秒距离太近"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:3095
|
||
msgid "Wild result from command execution"
|
||
msgstr "命令运行导致奇怪的结果"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:3096
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
|
||
msgstr "%s:命令为“%s”,结果为 %d\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:3202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
|
||
msgstr "“%s” 未被列入文档;使用“last%s”代替"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:3233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
|
||
msgstr "“%s” 在2017年前的 zic 中模糊不清"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:3267
|
||
msgid "Odd number of quotation marks"
|
||
msgstr "奇数个引号"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:3361
|
||
msgid "use of 2/29 in non leap-year"
|
||
msgstr "在非闰年时用到 2/29 日"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:3396
|
||
msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
|
||
msgstr "规则超过开始/结束月分;将无法用于 2004 年之前的 zic 版本"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:3423
|
||
msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
|
||
msgstr "时区缩写少于 3 个字母"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:3425
|
||
msgid "time zone abbreviation has too many characters"
|
||
msgstr "时区缩写字母太多"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:3427
|
||
msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
|
||
msgstr "时区缩写与 POSIX 标准不同"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:3433
|
||
msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
|
||
msgstr "过多或过长的时区缩写"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:3479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
|
||
msgstr "%s:无法创建目录 %s:%s"
|