mirror of
https://sourceware.org/git/glibc.git
synced 2024-12-23 19:30:10 +00:00
7216 lines
215 KiB
Plaintext
7216 lines
215 KiB
Plaintext
# This is translation of libc to Croatian
|
|
# Copyright (C) 2002, 2012 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the glibc package.
|
|
# Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>, 2002.
|
|
# Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: libc 2.16-pre1\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-06-21 07:51-0700\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-07-01 14:04+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
|
|
"Language: hr\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
|
|
"X-Generator: TransDict server\n"
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
|
|
msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametar zahtijeva vrijednost"
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
|
|
msgstr "%.*s: Nepoznati ARGP_HELP_FMT parametar"
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
|
|
msgstr "Smeće u ARGP_HELP_FMT: %s"
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:1213
|
|
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
|
|
msgstr "Obavezni ili opcionalni argumenti dugačkih opcija također su obavezni ili opcionalni za odgovarajuće kratke opcije."
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:1599
|
|
msgid "Usage:"
|
|
msgstr "Uporaba:"
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:1603
|
|
msgid " or: "
|
|
msgstr " ili: "
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:1615
|
|
msgid " [OPTION...]"
|
|
msgstr " [OPCIJA...]"
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:1642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
|
|
msgstr "Pokušajte „%s --help” ili „%s --usage” za više informacija.\n"
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:1670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Report bugs to %s.\n"
|
|
msgstr "Prijavite greške na %s.\n"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:101
|
|
msgid "Give this help list"
|
|
msgstr "Prikaži ovaj popis pomoći"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:102
|
|
msgid "Give a short usage message"
|
|
msgstr "Prikaži kratke upute za uporabu"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:103
|
|
msgid "Set the program name"
|
|
msgstr "Postavi ime programa"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:105
|
|
msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
|
|
msgstr "Zaustavi na SECS sekundi (zadano 3600)"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:166
|
|
msgid "Print program version"
|
|
msgstr "Ispiši inačicu programa"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:182
|
|
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
|
|
msgstr "(GREŠKA PROGRAMA) Nema poznate inačice!?"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Too many arguments\n"
|
|
msgstr "%s: Previše argumenata\n"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:765
|
|
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
|
|
msgstr "(GREŠKA PROGRAMA) Opcije su trebale biti prepoznate!?"
|
|
|
|
#: assert/assert-perr.c:36
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
|
|
msgstr "%s%s%s:%u: %s%sNeočekivana greška: %s.\n"
|
|
|
|
#: assert/assert.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
|
|
"%n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s%s:%u: %s%sUbacivanje „%s” nije uspjelo.\n"
|
|
"%n"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113 nscd/nscd.c:115 nss/makedb.c:118
|
|
msgid "NAME"
|
|
msgstr "IME"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:110
|
|
msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
|
|
msgstr "Napravi datoteku C zaglavlja IME koja sadrži definicije simbola"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:112
|
|
msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
|
|
msgstr "Nemoj koristiti postojeći katalog, prisilno stvori novu izlaznu datoteku"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:118
|
|
msgid "Write output to file NAME"
|
|
msgstr "Napiši izlaz u datoteku IME"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:118
|
|
msgid ""
|
|
"Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
|
|
"is -, output is written to standard output.\n"
|
|
msgstr "Stvori katalog poruka.\vAko je ULAZNA-DATOTEKA -, ulaz se čita sa standardnog ulaza. Ako je IZLAZNA-DATOTEKA -, izlaz se piše na standardni izlaz.\n"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:123
|
|
msgid ""
|
|
"-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
|
|
"[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
|
|
msgstr ""
|
|
"-o IZLAZNA-DATOTEKA [ULAZNA-DATOTEKA]...\n"
|
|
"[IZLAZNA-DATOTEKA [ULAZNA-DATOTEKA]...]"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:234 debug/pcprofiledump.c:207 debug/xtrace.sh:57
|
|
#: elf/ldconfig.c:301 elf/ldd.bash.in:55 elf/pldd.c:56 elf/sln.c:85
|
|
#: elf/sotruss.ksh:49 elf/sprof.c:370 iconv/iconv_prog.c:407
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:382 locale/programs/locale.c:278
|
|
#: locale/programs/localedef.c:367 login/programs/pt_chown.c:91
|
|
#: malloc/memusage.sh:64 malloc/memusagestat.c:538 nscd/nscd.c:456
|
|
#: nss/getent.c:965 nss/makedb.c:369 posix/getconf.c:1121
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1446 sunrpc/rpcinfo.c:691
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
|
|
msgid ""
|
|
"For bug reporting instructions, please see:\n"
|
|
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Za upute o prijavljivanju grešaka, molim pogledajte:\n"
|
|
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:248 debug/pcprofiledump.c:221 debug/xtrace.sh:65
|
|
#: elf/ldconfig.c:315 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:220 elf/sotruss.ksh:76
|
|
#: elf/sprof.c:385 iconv/iconv_prog.c:422 iconv/iconvconfig.c:397
|
|
#: locale/programs/locale.c:293 locale/programs/localedef.c:383
|
|
#: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:72
|
|
#: malloc/memusagestat.c:556 nscd/nscd.c:470 nss/getent.c:86 nss/makedb.c:383
|
|
#: posix/getconf.c:1103 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
|
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
"Ovo je slobodan softver; pogledajte kod za upute o kopiranju. NEMA jamstava;\n"
|
|
"čak ni za TRGOVINSKU PRIKLADNOST ili ODGOVARANJE ODREĐENOJ SVRSI.\n"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:253 debug/pcprofiledump.c:226 debug/xtrace.sh:69
|
|
#: elf/ldconfig.c:320 elf/pldd.c:225 elf/sprof.c:391 iconv/iconv_prog.c:427
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:402 locale/programs/locale.c:298
|
|
#: locale/programs/localedef.c:388 malloc/memusage.sh:76
|
|
#: malloc/memusagestat.c:561 nscd/nscd.c:475 nss/getent.c:91 nss/makedb.c:388
|
|
#: posix/getconf.c:1108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Written by %s.\n"
|
|
msgstr "Napisao %s.\n"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:284
|
|
msgid "*standard input*"
|
|
msgstr "*standardni ulaz*"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:290 iconv/iconv_charmap.c:171 iconv/iconv_prog.c:293
|
|
#: nss/makedb.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open input file `%s'"
|
|
msgstr "ne mogu otvoriti ulaznu datoteku „%s”"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:419 catgets/gencat.c:494
|
|
msgid "illegal set number"
|
|
msgstr "nedozvoljeni broj skupa"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:446
|
|
msgid "duplicate set definition"
|
|
msgstr "dvostruka definicija skupa"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:448 catgets/gencat.c:620 catgets/gencat.c:672
|
|
msgid "this is the first definition"
|
|
msgstr "ovo je prva definicija"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown set `%s'"
|
|
msgstr "nepoznat skup „%s”"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:560
|
|
msgid "invalid quote character"
|
|
msgstr "neispravan znak navodnika"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown directive `%s': line ignored"
|
|
msgstr "nepoznat propis „%s”: redak zanemaren"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:618
|
|
msgid "duplicated message number"
|
|
msgstr "dvostruki broj poruka"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:669
|
|
msgid "duplicated message identifier"
|
|
msgstr "dvostruki identifikator poruke"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:726
|
|
msgid "invalid character: message ignored"
|
|
msgstr "neispravan znak: poruka zanemarena"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:769
|
|
msgid "invalid line"
|
|
msgstr "neispravan redak"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:823
|
|
msgid "malformed line ignored"
|
|
msgstr "izobličeni redak zanemaren"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:987 catgets/gencat.c:1028
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open output file `%s'"
|
|
msgstr "ne mogu otvoriti izlaznu datoteku „%s”"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:1190 locale/programs/linereader.c:559
|
|
msgid "invalid escape sequence"
|
|
msgstr "neispravan izlazni niz"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:1212
|
|
msgid "unterminated message"
|
|
msgstr "nezavršena poruka"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:1236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while opening old catalog file"
|
|
msgstr "pri otvaranju stare datoteke kataloga"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:1327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversion modules not available"
|
|
msgstr "moduli pretvorbe nisu dostupni"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:1353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot determine escape character"
|
|
msgstr "ne mogu odrediti izlazni znak"
|
|
|
|
#: debug/pcprofiledump.c:52
|
|
msgid "Don't buffer output"
|
|
msgstr "Ne koristi međuspremnik za izlaz"
|
|
|
|
#: debug/pcprofiledump.c:57
|
|
msgid "Dump information generated by PC profiling."
|
|
msgstr "Ispiši informacije stvorene PC profiliranjem."
|
|
|
|
#: debug/pcprofiledump.c:60
|
|
msgid "[FILE]"
|
|
msgstr "[DATOTEKA]"
|
|
|
|
#: debug/pcprofiledump.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open input file"
|
|
msgstr "ne mogu otvoriti ulaznu datoteku"
|
|
|
|
#: debug/pcprofiledump.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read header"
|
|
msgstr "ne mogu pročitati zaglavlje"
|
|
|
|
#: debug/pcprofiledump.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid pointer size"
|
|
msgstr "neispravna veličina pokazivača"
|
|
|
|
#: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
|
|
msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
|
|
msgstr "Uporaba: xtrace [OPCIJA]... PROGRAM [PROGRAMSKAOPCIJA]...\\n"
|
|
|
|
#: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.ksh:57 elf/sotruss.ksh:68
|
|
#: elf/sotruss.ksh:136 malloc/memusage.sh:26
|
|
msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
|
|
msgstr "Pokušajte \\„%s --help” ili \\„%s --usage” više informacija.\\n"
|
|
|
|
#: debug/xtrace.sh:38
|
|
msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
|
|
msgstr "%s: opcija „%s” zahtijeva argument.\\n"
|
|
|
|
#: debug/xtrace.sh:45
|
|
msgid ""
|
|
"Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
|
|
"\n"
|
|
" --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -?,--help Print this help and exit\n"
|
|
" --usage Give a short usage message\n"
|
|
" -V,--version Print version information and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
|
|
"short options.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prati izvršavanje programa ispisivanjem trenutno izvođene funkcije.\n"
|
|
"\n"
|
|
" --data=DATOTEKA Ne pokreći program, samo ispiši podatke iz DATOTEKE.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -?,--help Ispiši ovu pomoć i izađi\n"
|
|
" --usage Ispiši kratke upute za uporabu\n"
|
|
" -V,--version Ispiši informacije o inačici i izađi\n"
|
|
"\n"
|
|
"Obavezni argumenti dugačkih opcija također su obavezni za kratke opcije.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: debug/xtrace.sh:126
|
|
msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
|
|
msgstr "xtrace: neprepoznata opcija \\„$1”\\n"
|
|
|
|
#: debug/xtrace.sh:139
|
|
msgid "No program name given\\n"
|
|
msgstr "Nije navedeno ime programa\\n"
|
|
|
|
#: debug/xtrace.sh:147
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "executable \\`$program' not found\\n"
|
|
msgstr "izvršna datoteka \\„$program” nije nađena\\n"
|
|
|
|
#: debug/xtrace.sh:151
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "\\`$program' is no executable\\n"
|
|
msgstr "\\„$program” nije izvršna datoteka\\n"
|
|
|
|
#: dlfcn/dlinfo.c:63
|
|
msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
|
|
msgstr "RTLD_SELF korišten u kodu se ne učitava dinamički"
|
|
|
|
#: dlfcn/dlinfo.c:72
|
|
msgid "unsupported dlinfo request"
|
|
msgstr "nepodržani dlinfo zahtjev"
|
|
|
|
#: dlfcn/dlmopen.c:63
|
|
msgid "invalid namespace"
|
|
msgstr "neispravan prostor imena"
|
|
|
|
#: dlfcn/dlmopen.c:68
|
|
msgid "invalid mode"
|
|
msgstr "neispravan mod"
|
|
|
|
#: dlfcn/dlopen.c:64
|
|
msgid "invalid mode parameter"
|
|
msgstr "neispravan parametar moda"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:68
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "nepoznato"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:115
|
|
msgid "Unknown OS"
|
|
msgstr "Nepoznati OS"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
|
|
msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:137 elf/ldconfig.c:1306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open cache file %s\n"
|
|
msgstr "Ne mogu otvoriti datoteku spremnika %s\n"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mmap of cache file failed.\n"
|
|
msgstr "mmap datoteke spremnika nije uspio.\n"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:155 elf/cache.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File is not a cache file.\n"
|
|
msgstr "Datoteka nije datoteka spremnika.\n"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:202 elf/cache.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
|
|
msgstr "%d biblioteka nađeno u spremniku „%s”\n"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create temporary cache file %s"
|
|
msgstr "Ne mogu napraviti privremenu datoteku spremnika %s"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:414 elf/cache.c:424 elf/cache.c:428 elf/cache.c:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing of cache data failed"
|
|
msgstr "Zapisivanje podataka spremnika nije uspjelo"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
|
|
msgstr "Promjena pristupnih dozvola %s u %#o nije uspjela"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renaming of %s to %s failed"
|
|
msgstr "Preimenovanje %s u %s nije uspjelo"
|
|
|
|
#: elf/dl-close.c:386 elf/dl-open.c:460
|
|
msgid "cannot create scope list"
|
|
msgstr "ne mogu napraviti popis područja"
|
|
|
|
#: elf/dl-close.c:773
|
|
msgid "shared object not open"
|
|
msgstr "dijeljeni objekt nije otvoren"
|
|
|
|
#: elf/dl-deps.c:114
|
|
msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
|
|
msgstr "DST nije dozvoljen u SUID/SGID programima"
|
|
|
|
#: elf/dl-deps.c:127
|
|
msgid "empty dynamic string token substitution"
|
|
msgstr "zamjena znaka praznog dinamičkog niza znakova"
|
|
|
|
#: elf/dl-deps.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
|
|
msgstr "ne mogu učitati pomoćnu datoteku „%s” zbog zamjene znaka praznog dinamičkog niza znakova\n"
|
|
|
|
#: elf/dl-deps.c:486
|
|
msgid "cannot allocate dependency list"
|
|
msgstr "ne mogu alocirati popis ovisnosti"
|
|
|
|
#: elf/dl-deps.c:522 elf/dl-deps.c:582
|
|
msgid "cannot allocate symbol search list"
|
|
msgstr "ne mogu alocirati popis za traženje simbola"
|
|
|
|
#: elf/dl-deps.c:562
|
|
msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
|
|
msgstr "Filtri nisu podržani uz LD_TRACE_PRELINKING"
|
|
|
|
#: elf/dl-error.c:76
|
|
msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
|
|
msgstr "GREŠKA DINAMIČKOG LINKERA (BUG)!!!"
|
|
|
|
#: elf/dl-error.c:123
|
|
msgid "error while loading shared libraries"
|
|
msgstr "greška pri učitavanju dijeljenih biblioteka"
|
|
|
|
#: elf/dl-fptr.c:87 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:93
|
|
msgid "cannot map pages for fdesc table"
|
|
msgstr "ne mogu pridružiti stranice fdesc tablici"
|
|
|
|
#: elf/dl-fptr.c:191 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:206
|
|
msgid "cannot map pages for fptr table"
|
|
msgstr "ne mogu pridružiti stranice fptr tablici"
|
|
|
|
#: elf/dl-fptr.c:220 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:235
|
|
msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
|
|
msgstr "interna greška: symidx izvan dometa fptr tablice"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:470
|
|
msgid "cannot allocate name record"
|
|
msgstr "ne mogu alocirati zapis imena"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:547 elf/dl-load.c:663 elf/dl-load.c:748 elf/dl-load.c:861
|
|
msgid "cannot create cache for search path"
|
|
msgstr "ne mogu napraviti spremnik za putanju traženja"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:638
|
|
msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
|
|
msgstr "ne mogu napraviti RUNPATH/RPATH kopiju"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:734
|
|
msgid "cannot create search path array"
|
|
msgstr "ne mogu napraviti polje putanja traženja"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:932
|
|
msgid "cannot stat shared object"
|
|
msgstr "ne mogu izvršiti stat na dijeljenom objektu"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1010
|
|
msgid "cannot open zero fill device"
|
|
msgstr "ne mogu otvoriti neispunjeni uređaj"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1056 elf/dl-load.c:2317
|
|
msgid "cannot create shared object descriptor"
|
|
msgstr "ne mogu napraviti opisnik dijeljenog objekta"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1075 elf/dl-load.c:1731 elf/dl-load.c:1834
|
|
msgid "cannot read file data"
|
|
msgstr "ne mogu pročitati podatke datoteke"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1121
|
|
msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
|
|
msgstr "ELF load naredba nije poravnata sa stranicom"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1128
|
|
msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
|
|
msgstr "Adresa/pomak ELF load naredbe nema pravilno poravnanje"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1211
|
|
msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
|
|
msgstr "ne mogu alocirati TLS podatkovne strukture za početnu dretvu"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1234
|
|
msgid "cannot handle TLS data"
|
|
msgstr "ne mogu raditi s TLS podacima"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1253
|
|
msgid "object file has no loadable segments"
|
|
msgstr "datoteka objekta nema učitljive segmente"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1289
|
|
msgid "failed to map segment from shared object"
|
|
msgstr "nisam uspio pridružiti segment iz dijeljenog objekta"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1315
|
|
msgid "cannot dynamically load executable"
|
|
msgstr "ne mogu dinamički učitati izvršnu datoteku"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1377
|
|
msgid "cannot change memory protections"
|
|
msgstr "ne mogu promijeniti zaštite memorije"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1396
|
|
msgid "cannot map zero-fill pages"
|
|
msgstr "ne mogu pridružiti neispunjene stranice"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1410
|
|
msgid "object file has no dynamic section"
|
|
msgstr "datoteka objekta nema dinamički odjeljak"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1433
|
|
msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
|
|
msgstr "dijeljeni objekt se ne može otvoriti s dlopen()"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1446
|
|
msgid "cannot allocate memory for program header"
|
|
msgstr "ne mogu alocirati memoriju za zaglavlje programa"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1463 elf/dl-open.c:178
|
|
msgid "invalid caller"
|
|
msgstr "neispravan pozivatelj"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1502
|
|
msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
|
|
msgstr "ne mogu omogućiti izvršni stog što zahtijeva dijeljeni objekt"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1515
|
|
msgid "cannot close file descriptor"
|
|
msgstr "ne mogu zatvoriti opisnik datoteke"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1731
|
|
msgid "file too short"
|
|
msgstr "datoteka je prekratka"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1767
|
|
msgid "invalid ELF header"
|
|
msgstr "neispravno ELF zaglavlje"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1779
|
|
msgid "ELF file data encoding not big-endian"
|
|
msgstr "Kodiranje podataka ELF datoteke nije „big-endian”"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1781
|
|
msgid "ELF file data encoding not little-endian"
|
|
msgstr "Kodiranje podataka ELF datoteke nije „little-endian”"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1785
|
|
msgid "ELF file version ident does not match current one"
|
|
msgstr "Identifikator inačice ELF datoteke ne odgovara trenutnom"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1789
|
|
msgid "ELF file OS ABI invalid"
|
|
msgstr "OS ABI ELF datoteke nije ispravan"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1792
|
|
msgid "ELF file ABI version invalid"
|
|
msgstr "ABI inačica ELF datoteke nije ispravna"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1795
|
|
msgid "nonzero padding in e_ident"
|
|
msgstr "Popunjavanje u e_ident nije nula"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1798
|
|
msgid "internal error"
|
|
msgstr "interna greška"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1805
|
|
msgid "ELF file version does not match current one"
|
|
msgstr "Inačica ELF datoteke ne odgovara trenutnoj"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1813
|
|
msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
|
|
msgstr "samo ET_DYN i ET_EXEC se mogu učitati"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1819
|
|
msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
|
|
msgstr "phentsize ELF datoteke nije očekivane veličine"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:2336
|
|
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
|
|
msgstr "krivi ELF razred: ELFCLASS64"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:2337
|
|
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
|
|
msgstr "krivi ELF razred: ELFCLASS32"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:2340
|
|
msgid "cannot open shared object file"
|
|
msgstr "ne mogu otvoriti datoteku dijeljenog objekta"
|
|
|
|
#: elf/dl-lookup.c:756 ports/sysdeps/mips/dl-lookup.c:773
|
|
msgid "relocation error"
|
|
msgstr "greška premještanja"
|
|
|
|
#: elf/dl-lookup.c:785 ports/sysdeps/mips/dl-lookup.c:802
|
|
msgid "symbol lookup error"
|
|
msgstr "greška traženja simbola"
|
|
|
|
#: elf/dl-open.c:108
|
|
msgid "cannot extend global scope"
|
|
msgstr "ne mogu proširiti globalno područje"
|
|
|
|
#: elf/dl-open.c:510
|
|
msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
|
|
msgstr "Omatanje brojača TLS stvaranja! Molim prijavite ovo."
|
|
|
|
#: elf/dl-open.c:532
|
|
msgid "cannot load any more object with static TLS"
|
|
msgstr "ne mogu učitati više objekata sa statičkim TLS-om"
|
|
|
|
#: elf/dl-open.c:581
|
|
msgid "invalid mode for dlopen()"
|
|
msgstr "neispravan mod za dlopen()"
|
|
|
|
#: elf/dl-open.c:598
|
|
msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
|
|
msgstr "nema više prostora imena dostupnih za dlmopen()"
|
|
|
|
#: elf/dl-open.c:616
|
|
msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
|
|
msgstr "neispravan odredišni prostor imena u dlopen()"
|
|
|
|
#: elf/dl-reloc.c:120
|
|
msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
|
|
msgstr "ne mogu alocirati memoriju u statičkom TLS bloku"
|
|
|
|
#: elf/dl-reloc.c:213
|
|
msgid "cannot make segment writable for relocation"
|
|
msgstr "ne mogu pretvoriti segment u zapisiv za premještanje"
|
|
|
|
#: elf/dl-reloc.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
|
|
msgstr "%s: u objektu %s nije nađen PLTREL\n"
|
|
|
|
#: elf/dl-reloc.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
|
|
msgstr "%s: nema dovoljno memorije za spremanje rezultata premještanja za %s\n"
|
|
|
|
#: elf/dl-reloc.c:303
|
|
msgid "cannot restore segment prot after reloc"
|
|
msgstr "ne mogu vratiti segment prot nakon premještanja"
|
|
|
|
#: elf/dl-reloc.c:332
|
|
msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
|
|
msgstr "ne mogu primijeniti dodatnu zaštitu memorije nakon premještanja"
|
|
|
|
#: elf/dl-sym.c:162
|
|
msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
|
|
msgstr "RTLD_NEXT korišten u kodu se ne učitava dinamički"
|
|
|
|
#: elf/dl-sysdep.c:488 elf/dl-sysdep.c:500
|
|
msgid "cannot create capability list"
|
|
msgstr "ne mogu napraviti popis mogućnosti"
|
|
|
|
#: elf/dl-tls.c:872
|
|
msgid "cannot create TLS data structures"
|
|
msgstr "ne mogu napraviti TLS podatkovne strukture"
|
|
|
|
#: elf/dl-version.c:171
|
|
msgid "version lookup error"
|
|
msgstr "greška traženja inačice"
|
|
|
|
#: elf/dl-version.c:302
|
|
msgid "cannot allocate version reference table"
|
|
msgstr "ne mogu alocirati tablicu referencijskih inačica"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:140
|
|
msgid "Print cache"
|
|
msgstr "Ispiši sadržaj spremnika"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:141
|
|
msgid "Generate verbose messages"
|
|
msgstr "Stvori opširne poruke"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:142
|
|
msgid "Don't build cache"
|
|
msgstr "Ne gradi spremnik"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:143
|
|
msgid "Don't generate links"
|
|
msgstr "Ne stvaraj veze"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:144
|
|
msgid "Change to and use ROOT as root directory"
|
|
msgstr "Promijeni direktorij u ROOT i koristi ga kao korijenski direktorij"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:144
|
|
msgid "ROOT"
|
|
msgstr "ROOT"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:145
|
|
msgid "CACHE"
|
|
msgstr "SPREMNIK"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:145
|
|
msgid "Use CACHE as cache file"
|
|
msgstr "Koristi SPREMNIK kao datoteku spremnika"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:146
|
|
msgid "CONF"
|
|
msgstr "KONF"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:146
|
|
msgid "Use CONF as configuration file"
|
|
msgstr "Koristi KONF kao konfiguracijsku datoteku"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:147
|
|
msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
|
|
msgstr "Obrađuj samo direktorije navedene u naredbenom retku. Ne gradi spremnik."
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:148
|
|
msgid "Manually link individual libraries."
|
|
msgstr "Ručno poveži pojedine biblioteke."
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:149
|
|
msgid "FORMAT"
|
|
msgstr "OBLIK"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:149
|
|
msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
|
|
msgstr "Oblik za korištenje: new (novi), old (stari) ili compat (zadano)"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:150
|
|
msgid "Ignore auxiliary cache file"
|
|
msgstr "Zanemari datoteku pomoćnog spremnika"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:158
|
|
msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
|
|
msgstr "Konfiguriraj poveznice izvršavanja dinamičkog linkera"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path `%s' given more than once"
|
|
msgstr "Putanja „%s” je navedena više puta"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a known library type"
|
|
msgstr "%s nije poznati tip biblioteke"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't stat %s"
|
|
msgstr "Ne mogu izvršiti stat %s"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't stat %s\n"
|
|
msgstr "Ne mogu izvršiti stat %s\n"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a symbolic link\n"
|
|
msgstr "%s nije simbolička veza\n"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't unlink %s"
|
|
msgstr "Ne mogu ukloniti vezu %s"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't link %s to %s"
|
|
msgstr "Ne mogu povezati %s na %s"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:521
|
|
msgid " (changed)\n"
|
|
msgstr " (promijenjeno)\n"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:523
|
|
msgid " (SKIPPED)\n"
|
|
msgstr " (PRESKOČENO)\n"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't find %s"
|
|
msgstr "Ne mogu naći %s"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:594 elf/ldconfig.c:767 elf/ldconfig.c:826 elf/ldconfig.c:860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot lstat %s"
|
|
msgstr "Ne mogu izvršiti lstat %s"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
|
|
msgstr "Zanemarujem datoteku %s jer nije obična datoteka."
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No link created since soname could not be found for %s"
|
|
msgstr "Veza nije stvorena jer nije nađen soname za %s"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open directory %s"
|
|
msgstr "Ne mogu otvoriti direktorij %s"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:785 elf/ldconfig.c:847 elf/readlib.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input file %s not found.\n"
|
|
msgstr "Ulazna datoteka %s nije pronađena.\n"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot stat %s"
|
|
msgstr "Ne mogu izvršiti stat %s"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "libc5 library %s in wrong directory"
|
|
msgstr "libc5 biblioteka %s u krivom direktoriju"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:924
|
|
#, c-format
|
|
msgid "libc6 library %s in wrong directory"
|
|
msgstr "libc6 biblioteka %s u krivom direktoriju"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "libc4 library %s in wrong directory"
|
|
msgstr "libc4 biblioteka %s u krivom direktoriju"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
|
|
msgstr "biblioteke %s i %s u direktoriju %s imaju isti soname ali su različite vrste."
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:1064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
|
|
msgstr "Upozorenje: zanemarujem konfiguracijsku datoteku koju nije moguće otvoriti: %s"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:1130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
|
|
msgstr "%s:%u: neispravna sintaksa u retku hwcap"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:1136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
|
|
msgstr "%s:%u: hwcap indeks %lu iznad najvećeg %u"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:1143 elf/ldconfig.c:1151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
|
|
msgstr "%s:%u: hwcap indeks %lu već je definiran kao %s"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:1154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
|
|
msgstr "%s:%u: dvostruki hwcap %lu %s"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:1176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
|
|
msgstr "trebam apsolutno ime datoteke za konfiguracijsku datoteku kod korištenja -r"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:1183 locale/programs/xmalloc.c:65 malloc/obstack.c:433
|
|
#: malloc/obstack.c:435 posix/getconf.c:1076 posix/getconf.c:1296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "memory exhausted"
|
|
msgstr "memorija iscrpljena"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:1215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
|
|
msgstr "%s:%u: ne mogu čitati direktorij %s"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:1259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "relative path `%s' used to build cache"
|
|
msgstr "relativna putanja „%s” korištena za izgradnju spremnika"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:1285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't chdir to /"
|
|
msgstr "Ne mogu promijeniti direktorij u /"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:1326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open cache file directory %s\n"
|
|
msgstr "Ne mogu otvoriti direktorij s datotekom spremnika %s\n"
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:42
|
|
msgid "Written by %s and %s.\n"
|
|
msgstr "Napisali %s i %s.\n"
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:47
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
|
|
" --help print this help and exit\n"
|
|
" --version print version information and exit\n"
|
|
" -d, --data-relocs process data relocations\n"
|
|
" -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
|
|
" -u, --unused print unused direct dependencies\n"
|
|
" -v, --verbose print all information\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uporaba: ldd [OPCIJA]... DATOTEKA...\n"
|
|
" --help ispiši ovu pomoć i izađi\n"
|
|
" --version ispiši informacije o inačici i izađi\n"
|
|
" -d, --data-relocs obradi premještanja podataka\n"
|
|
" -r, --function-relocs obradi premještanja podataka i funkcija\n"
|
|
" -u, --unused ispiši nekorištene izravne ovisnosti\n"
|
|
" -v, --verbose ispiši sve informacije\n"
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:81
|
|
msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
|
|
msgstr "ldd: opcija \\„$1” je višeznačna"
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:88
|
|
msgid "unrecognized option"
|
|
msgstr "neprepoznata opcija"
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:89 elf/ldd.bash.in:127
|
|
msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
|
|
msgstr "Pokušajte \\„ldd --help” za više informacija."
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:126
|
|
msgid "missing file arguments"
|
|
msgstr "nedostaju argumenti datoteke"
|
|
|
|
#. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error
|
|
#. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
|
|
#. TRANS expected to already exist.
|
|
#: elf/ldd.bash.in:149 sysdeps/gnu/errlist.c:36
|
|
msgid "No such file or directory"
|
|
msgstr "Nema takve datoteke ili direktorija"
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:152 inet/rcmd.c:488
|
|
msgid "not regular file"
|
|
msgstr "nije obična datoteka"
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:155
|
|
msgid "warning: you do not have execution permission for"
|
|
msgstr "upozorenje: nemate dozvolu izvršavanja za"
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:184
|
|
msgid "\tnot a dynamic executable"
|
|
msgstr "\tnije dinamička izvršna datoteka"
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:192
|
|
msgid "exited with unknown exit code"
|
|
msgstr "izašao s nepoznatim izlaznim kodom"
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:197
|
|
msgid "error: you do not have read permission for"
|
|
msgstr "greška: nemate dozvolu čitanja za"
|
|
|
|
#: elf/pldd-xx.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find program header of process"
|
|
msgstr "ne mogu pronaći programsko zaglavlje procesa"
|
|
|
|
#: elf/pldd-xx.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read program header"
|
|
msgstr "ne mogu pročitati programsko zaglavlje"
|
|
|
|
#: elf/pldd-xx.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read dynamic section"
|
|
msgstr "ne mogu pročitati dinamički dio"
|
|
|
|
#: elf/pldd-xx.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read r_debug"
|
|
msgstr "ne mogu pročitati r_debug"
|
|
|
|
#: elf/pldd-xx.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read program interpreter"
|
|
msgstr "ne mogu pročitati interpreter programa"
|
|
|
|
#: elf/pldd-xx.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read link map"
|
|
msgstr "ne mogu čitati mapu veza"
|
|
|
|
#: elf/pldd-xx.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read object name"
|
|
msgstr "ne mogu pročitati ime objekta"
|
|
|
|
#: elf/pldd.c:67
|
|
msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
|
|
msgstr "Ispiši dinamičke dijeljene objekte učitane u proces."
|
|
|
|
#: elf/pldd.c:71
|
|
msgid "PID"
|
|
msgstr "PID"
|
|
|
|
#: elf/pldd.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
|
|
msgstr "Potreban je točno jedan parametar s identifikatorom procesa.\n"
|
|
|
|
#: elf/pldd.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid process ID '%s'"
|
|
msgstr "neispravan identifikator procesa „%s”"
|
|
|
|
#: elf/pldd.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s"
|
|
msgstr "ne mogu otvoriti %s"
|
|
|
|
#: elf/pldd.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s/task"
|
|
msgstr "ne mogu otvoriti %s/task"
|
|
|
|
#: elf/pldd.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot prepare reading %s/task"
|
|
msgstr "ne mogu pripremiti čitanje %s/task"
|
|
|
|
#: elf/pldd.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid thread ID '%s'"
|
|
msgstr "neispravan identifikator dretve „%s”"
|
|
|
|
#: elf/pldd.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot attach to process %lu"
|
|
msgstr "ne mogu pridružiti procesu %lu"
|
|
|
|
#: elf/pldd.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get information about process %lu"
|
|
msgstr "ne mogu dohvatiti podatke o procesu %lu"
|
|
|
|
#: elf/pldd.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "process %lu is no ELF program"
|
|
msgstr "proces %lu nije ELF program"
|
|
|
|
#: elf/readelflib.c:34
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file %s is truncated\n"
|
|
msgstr "datoteka %s je skraćena\n"
|
|
|
|
#: elf/readelflib.c:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
|
|
msgstr "%s je 32-bitna ELF datoteka.\n"
|
|
|
|
#: elf/readelflib.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
|
|
msgstr "%s je 64-bitna ELF datoteka.\n"
|
|
|
|
#: elf/readelflib.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
|
|
msgstr "Nepoznati ELFCLASS u datoteci %s.\n"
|
|
|
|
#: elf/readelflib.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
|
|
msgstr "%s nije datoteka dijeljenog objekta (Vrsta: %d).\n"
|
|
|
|
#: elf/readelflib.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "more than one dynamic segment\n"
|
|
msgstr "više od jednog dinamičkog segmenta\n"
|
|
|
|
#: elf/readlib.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot fstat file %s.\n"
|
|
msgstr "Ne mogu izvršiti fstat na datoteci %s.\n"
|
|
|
|
#: elf/readlib.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s is empty, not checked."
|
|
msgstr "Datoteka %s je prazna, nije provjerena."
|
|
|
|
#: elf/readlib.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s is too small, not checked."
|
|
msgstr "Datoteka %s je premalena, nije provjerena."
|
|
|
|
#: elf/readlib.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot mmap file %s.\n"
|
|
msgstr "Ne mogu izvršiti mmap na datoteci %s.\n"
|
|
|
|
#: elf/readlib.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
|
|
msgstr "%s nije ELF datoteka - ima neispravne bajtove na početku.\n"
|
|
|
|
#: elf/sln.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: sln src dest|file\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uporaba: sln izvor cilj|datoteka\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: elf/sln.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: file open error: %m\n"
|
|
msgstr "%s: greška otvaranja datoteke: %m\n"
|
|
|
|
#: elf/sln.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No target in line %d\n"
|
|
msgstr "Nema cilja u retku %d\n"
|
|
|
|
#: elf/sln.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: destination must not be a directory\n"
|
|
msgstr "%s: odredište ne smije biti direktorij\n"
|
|
|
|
#: elf/sln.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
|
|
msgstr "%s: nisam uspio ukloniti staro odredište\n"
|
|
|
|
#: elf/sln.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid destination: %s\n"
|
|
msgstr "%s: neispravno odredište: %s\n"
|
|
|
|
#: elf/sln.c:207 elf/sln.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "Neispravna veza sa „%s” na „%s”: %s\n"
|
|
|
|
#: elf/sotruss.ksh:32
|
|
#, sh-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
|
|
" -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n"
|
|
" -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n"
|
|
"\n"
|
|
" -e, --exit Also show exits from the function calls\n"
|
|
" -f, --follow Trace child processes\n"
|
|
" -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
|
|
"\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n"
|
|
"\n"
|
|
" -?, --help Give this help list\n"
|
|
" --usage Give a short usage message\n"
|
|
" --version Print program version"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uporaba: sotruss [OPCIJA...] [--] IZVRŠNA [IZVRŠNE-OPCIJE...]\n"
|
|
" -F, --from IZ-POPIS Prati pozive objekata na IZ-POPISU\n"
|
|
" -T, --to NA-POPIS Prati pozive objekata na NA-POPISU\n"
|
|
"\n"
|
|
" -e, --exit Također prikaži izlaze iz poziva funkcija\n"
|
|
" -f, --follow Prati procese djecu\n"
|
|
" -o, --output DATOTEKA Ispiši izlaz u DATOTEKU (ili DATOTEKA.$PID ako je\n"
|
|
"\t\t\t -f također navedeno) umjesto na standardni izlaz grešaka\n"
|
|
"\n"
|
|
" -?, --help Prikaži ovu pomoć\n"
|
|
" --usage Prikaži kratke upute za uporabu\n"
|
|
" --version Ispiši inačicu programa"
|
|
|
|
#: elf/sotruss.ksh:46
|
|
msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
|
|
msgstr "Obavezni argumenti dugačkih opcija također su obavezni za odgovarajuće\\nkratke opcije.\\n"
|
|
|
|
#: elf/sotruss.ksh:56
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
|
|
msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- „%s”\\n"
|
|
|
|
#: elf/sotruss.ksh:62
|
|
msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
|
|
msgstr "%s: opcija je višeznačna; mogućnosti:"
|
|
|
|
#: elf/sotruss.ksh:80
|
|
msgid "Written by %s.\\n"
|
|
msgstr "Napisao %s.\\n"
|
|
|
|
#: elf/sotruss.ksh:87
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
|
|
"\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
|
|
"\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
|
|
"\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uporaba: %s [-ef] [-F IZ-POPIS] [-o DATOTEKA] [-T NA-POPIS] [--exit]\n"
|
|
"\t [--follow] [--from IZ-POPIS] [--output DATOTEKA] [--to NA-POPIS]\n"
|
|
"\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
|
|
"\t IZVRŠNA [IZVRŠNE-OPCIJE...]\\n"
|
|
|
|
#: elf/sotruss.ksh:135
|
|
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
|
|
msgstr "%s: neprepoznata opcija „%c%s”\\n"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:76
|
|
msgid "Output selection:"
|
|
msgstr "Odabir izlaza:"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:78
|
|
msgid "print list of count paths and their number of use"
|
|
msgstr "ispiši popis izbrojenih putanja i broj korištenja"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:80
|
|
msgid "generate flat profile with counts and ticks"
|
|
msgstr "stvori ravan profil s brojčanim oznakama i kvačicama"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:81
|
|
msgid "generate call graph"
|
|
msgstr "stvori graf poziva"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:88
|
|
msgid "Read and display shared object profiling data."
|
|
msgstr "Čitaj i prikaži profilirajuće podatke dijeljenog objekta"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:93
|
|
msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
|
|
msgstr "DIJOBJ [PROFPODACI]"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to load shared object `%s'"
|
|
msgstr "nisam uspio učitati dijeljeni objekt „%s”"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create internal descriptors"
|
|
msgstr "ne mogu stvoriti interne opisnike"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reopening shared object `%s' failed"
|
|
msgstr "Ponovno otvaranje dijeljenog objekta „%s” nije uspjelo"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:557 elf/sprof.c:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading of section headers failed"
|
|
msgstr "čitanje zaglavlja odjeljaka nije uspjelo"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:565 elf/sprof.c:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading of section header string table failed"
|
|
msgstr "čitanje tablice znakovnih nizova zaglavlja odjeljaka nije uspjelo"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
|
|
msgstr "*** Ne mogu čitati debuginfo ime datoteke: %m\n"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot determine file name"
|
|
msgstr "ne mogu odrediti ime datoteke"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading of ELF header failed"
|
|
msgstr "čitanje ELF zaglavlja nije uspjelo"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
|
|
msgstr "*** Dijelovi datoteke „%s” su uklonjeni: detaljna analiza nije moguća\n"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to load symbol data"
|
|
msgstr "nisam uspio učitati podatke simbola"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot load profiling data"
|
|
msgstr "ne mogu učitati podatke za profiliranje"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while stat'ing profiling data file"
|
|
msgstr "pri izvršavanju stat na datoteci podataka za profiliranje"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
|
|
msgstr "datoteka podataka za profiliranje „%s” ne odgovara dijeljenom objektu „%s”"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to mmap the profiling data file"
|
|
msgstr "nisam uspio izvršiti mmap na datoteci podataka za profiliranje"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while closing the profiling data file"
|
|
msgstr "greška pri zatvaranju datoteke podataka za profiliranje"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:821 elf/sprof.c:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create internal descriptor"
|
|
msgstr "ne mogu stvoriti interni opisnik"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
|
|
msgstr "„%s” nije ispravan podatak profila za datoteku „%s”"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:1076 elf/sprof.c:1134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot allocate symbol data"
|
|
msgstr "ne mogu alocirati podatke simbola"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_charmap.c:143 iconv/iconv_prog.c:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open output file"
|
|
msgstr "ne mogu otvoriti izlaznu datoteku"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_charmap.c:189 iconv/iconv_prog.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while closing input `%s'"
|
|
msgstr "greška pri zatvaranju ulaza „%s”"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_charmap.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "illegal input sequence at position %Zd"
|
|
msgstr "neispravan ulazni niz na mjestu %Zd"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_charmap.c:482 iconv/iconv_prog.c:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
|
|
msgstr "nepotpuni znak ili pomačni niz na kraju međuspremnika"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_charmap.c:527 iconv/iconv_charmap.c:563 iconv/iconv_prog.c:579
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while reading the input"
|
|
msgstr "greška pri čitanju ulaza"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_charmap.c:545 iconv/iconv_prog.c:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to allocate buffer for input"
|
|
msgstr "ne mogu alocirati međuspremnik za ulaz"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:59
|
|
msgid "Input/Output format specification:"
|
|
msgstr "Specifikacije ulazno/izlaznog oblika:"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:60
|
|
msgid "encoding of original text"
|
|
msgstr "kodiranje izvornog teksta"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:61
|
|
msgid "encoding for output"
|
|
msgstr "kodiranje za izlaz"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:62
|
|
msgid "Information:"
|
|
msgstr "Informacije:"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:63
|
|
msgid "list all known coded character sets"
|
|
msgstr "popis svih poznatih kodiranih skupova znakova"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:126
|
|
msgid "Output control:"
|
|
msgstr "Kontrola izlaza:"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:65
|
|
msgid "omit invalid characters from output"
|
|
msgstr "izostavi neispravne znakove iz izlaza"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:66
|
|
msgid "output file"
|
|
msgstr "izlazna datoteka"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:67
|
|
msgid "suppress warnings"
|
|
msgstr "izostavi upozorenja"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:68
|
|
msgid "print progress information"
|
|
msgstr "ispiši podatke o napredovanju"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:73
|
|
msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
|
|
msgstr "Pretvori kodiranje navedenih datoteka iz jednog u drugo."
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:77
|
|
msgid "[FILE...]"
|
|
msgstr "[DATOTEKA...]"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
|
|
msgstr "pretvaranje iz „%s” i u „%s” nije podržano"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversion from `%s' is not supported"
|
|
msgstr "pretvaranje iz „%s” nije podržano"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversion to `%s' is not supported"
|
|
msgstr "pretvaranje u „%s” nije podržano"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
|
|
msgstr "pretvaranje iz „%s” u „%s” nije podržano"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to start conversion processing"
|
|
msgstr "nisam uspio započeti obradu pretvaranja"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while closing output file"
|
|
msgstr "greška pri zatvaranju izlazne datoteke"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
|
|
msgstr "pretvaranje zaustavljeno zbog problema u pisanju izlaza"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "illegal input sequence at position %ld"
|
|
msgstr "nedozvoljen ulazni niz na mjestu %ld"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error (illegal descriptor)"
|
|
msgstr "interna greška (nedozvoljeni opisnik)"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown iconv() error %d"
|
|
msgstr "nepoznata iconv() greška %d"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:788
|
|
msgid ""
|
|
"The following list contain all the coded character sets known. This does\n"
|
|
"not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
|
|
"the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
|
|
"listed with several different names (aliases).\n"
|
|
"\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"Sljedeći popis sadrži sve poznate kodirane skupove znakova. Ovo ne znači\n"
|
|
"nužno da se sve kombinacije ovih imena mogu koristiti u IZ i U parametrima\n"
|
|
"naredbenog retka. Jedan kodirani skup znakova može biti prikazan s više\n"
|
|
"različitih imena (aliasa).\n"
|
|
"\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:109
|
|
msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
|
|
msgstr "Napravi konfiguracijsku datoteku brzoučitavajućeg iconv modula"
|
|
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:113
|
|
msgid "[DIR...]"
|
|
msgstr "[DIR...]"
|
|
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:126
|
|
msgid "Prefix used for all file accesses"
|
|
msgstr "Prefiks korišten za sve pristupe datotekama"
|
|
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:127
|
|
msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
|
|
msgstr "Ispiši izlaz u DATOTEKU umjesto instalirano mjesto (--prefix se ne primjenjuje na DATOTEKU)"
|
|
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:131
|
|
msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
|
|
msgstr "Ne pretražuj standardne direktorije, samo one u naredbenom retku"
|
|
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
|
|
msgstr "Pri korištenju --nostdlib su potrebni argumenti direktorija"
|
|
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:345 locale/programs/localedef.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no output file produced because warnings were issued"
|
|
msgstr "izlazna datoteka nije stvorena zbog izdanih upozorenja"
|
|
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while inserting in search tree"
|
|
msgstr "pri umetanju u stablo pretraživanja"
|
|
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:1240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot generate output file"
|
|
msgstr "ne mogu stvoriti izlaznu datoteku"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:163
|
|
msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
|
|
msgstr "rcmd: Ne mogu alocirati memoriju\n"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:178
|
|
msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
|
|
msgstr "rcmd: utičnica: Svi portovi se koriste\n"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "connect to address %s: "
|
|
msgstr "spajanje na adresu %s:"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying %s...\n"
|
|
msgstr "Pokušavam %s...\n"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
|
|
msgstr "rcmd: write (postavljam stderr): %m\n"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
|
|
msgstr "rcmd: poll (postavljam stderr): %m\n"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:274
|
|
msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
|
|
msgstr "poll: greška protokola u postavljanju kruga\n"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:306
|
|
msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
|
|
msgstr "utičnica: greška protokola u postavljanju kruga\n"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rcmd: %s: short read"
|
|
msgstr "rcmd: %s: kratko čitanje"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:486
|
|
msgid "lstat failed"
|
|
msgstr "lstat nije uspio"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:493
|
|
msgid "cannot open"
|
|
msgstr "ne mogu otvoriti"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:495
|
|
msgid "fstat failed"
|
|
msgstr "fstat nije uspio"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:497
|
|
msgid "bad owner"
|
|
msgstr "nepostojeći vlasnik"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:499
|
|
msgid "writeable by other than owner"
|
|
msgstr "mogu pisati i nevlasnici"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:501
|
|
msgid "hard linked somewhere"
|
|
msgstr "negdje je čvrsto povezan"
|
|
|
|
#: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "nema dovoljno memorije"
|
|
|
|
#: inet/ruserpass.c:184
|
|
msgid "Error: .netrc file is readable by others."
|
|
msgstr "Greška: datoteku .netrc mogu čitati drugi korisnici."
|
|
|
|
#: inet/ruserpass.c:185
|
|
msgid "Remove password or make file unreadable by others."
|
|
msgstr "Uklonite lozinku ili onemogućite čitanje drugim korisnicima."
|
|
|
|
#: inet/ruserpass.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown .netrc keyword %s"
|
|
msgstr "Nepoznata .netrc ključna riječ %s"
|
|
|
|
#: libidn/nfkc.c:462
|
|
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
|
msgstr "Znak izvan UTF-8 raspona"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap-dir.c:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read character map directory `%s'"
|
|
msgstr "ne mogu čitati direktorij tablice znakova „%s”"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character map file `%s' not found"
|
|
msgstr "datoteka tablice znakova „%s” nije pronađena"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "default character map file `%s' not found"
|
|
msgstr "zadana datoteka tablice znakova „%s” nije pronađena"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
|
|
msgstr "tablica znakova „%s” nije ASCII-kompatibilna, lokal ne zadovoljava ISO C\n"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
|
|
msgstr "%s: <mb_cur_max> mora biti veći od <mb_cur_min>\n"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:356 locale/programs/charmap.c:373
|
|
#: locale/programs/repertoire.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "syntax error in prolog: %s"
|
|
msgstr "sintaksna greška u prologu: %s"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:357
|
|
msgid "invalid definition"
|
|
msgstr "neispravna definicija"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:374 locale/programs/locfile.c:125
|
|
#: locale/programs/locfile.c:152 locale/programs/repertoire.c:174
|
|
msgid "bad argument"
|
|
msgstr "neispravan argument"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate definition of <%s>"
|
|
msgstr "dvostruka definicija <%s>"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
|
|
msgstr "vrijednost <%s> mora biti 1 ili veća"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
|
|
msgstr "vrijednost <%s> mora biti veća ili jednaka vrijednosti <%s>"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:444 locale/programs/repertoire.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument to <%s> must be a single character"
|
|
msgstr "argument za <%s> mora biti jedan znak"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:470
|
|
msgid "character sets with locking states are not supported"
|
|
msgstr "skupovi znakova sa stanjima zaključavanja nisu podržani"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:497 locale/programs/charmap.c:551
|
|
#: locale/programs/charmap.c:583 locale/programs/charmap.c:677
|
|
#: locale/programs/charmap.c:732 locale/programs/charmap.c:773
|
|
#: locale/programs/charmap.c:814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "syntax error in %s definition: %s"
|
|
msgstr "sintaksna greška u definiciji %s: %s"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:678
|
|
#: locale/programs/charmap.c:774 locale/programs/repertoire.c:229
|
|
msgid "no symbolic name given"
|
|
msgstr "nije navedeno simboličko ime"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:552
|
|
msgid "invalid encoding given"
|
|
msgstr "navedeno je neispravno kodiranje"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:561
|
|
msgid "too few bytes in character encoding"
|
|
msgstr "premalo bajtova u kodiranju znakova"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:563
|
|
msgid "too many bytes in character encoding"
|
|
msgstr "previše bajtova u kodiranju znakova"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:585 locale/programs/charmap.c:733
|
|
#: locale/programs/charmap.c:816 locale/programs/repertoire.c:295
|
|
msgid "no symbolic name given for end of range"
|
|
msgstr "nije navedeno simboličko ime kraja raspona"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:609 locale/programs/ld-address.c:601
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:2766 locale/programs/ld-collate.c:3924
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2255 locale/programs/ld-ctype.c:3006
|
|
#: locale/programs/ld-identification.c:451
|
|
#: locale/programs/ld-measurement.c:237 locale/programs/ld-messages.c:331
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:942 locale/programs/ld-name.c:306
|
|
#: locale/programs/ld-numeric.c:367 locale/programs/ld-paper.c:240
|
|
#: locale/programs/ld-telephone.c:312 locale/programs/ld-time.c:1220
|
|
#: locale/programs/repertoire.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
|
|
msgstr "%1$s: definicija ne završava sa „END %1$s”"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:642
|
|
msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
|
|
msgstr "samo su definicije širine (WIDTH) dozvoljene nakon definicije tablice znakova (CHARMAP)"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:650 locale/programs/charmap.c:713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value for %s must be an integer"
|
|
msgstr "vrijednost %s mora biti cjelobrojna"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error in state machine"
|
|
msgstr "%s: greška u automatu"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:849 locale/programs/ld-address.c:617
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:2763 locale/programs/ld-collate.c:4117
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2252 locale/programs/ld-ctype.c:3023
|
|
#: locale/programs/ld-identification.c:467
|
|
#: locale/programs/ld-measurement.c:253 locale/programs/ld-messages.c:347
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:958 locale/programs/ld-name.c:322
|
|
#: locale/programs/ld-numeric.c:383 locale/programs/ld-paper.c:256
|
|
#: locale/programs/ld-telephone.c:328 locale/programs/ld-time.c:1236
|
|
#: locale/programs/locfile.c:825 locale/programs/repertoire.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: premature end of file"
|
|
msgstr "%s: preuranjen kraj datoteke"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:868 locale/programs/charmap.c:879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown character `%s'"
|
|
msgstr "nepoznat znak „%s”"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:887
|
|
#, c-format
|
|
msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
|
|
msgstr "broj bajtova niza bajtova na početku i kraju raspona nije jednak: %d i %d"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:992 locale/programs/ld-collate.c:3043
|
|
#: locale/programs/repertoire.c:418
|
|
msgid "invalid names for character range"
|
|
msgstr "neispravna imena raspona znakova"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:1004 locale/programs/repertoire.c:430
|
|
msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
|
|
msgstr "heksadekadski oblik raspona bi trebao koristiti samo velika slova"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:1022 locale/programs/repertoire.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
|
|
msgstr "<%s> i <%s> nisu ispravna imena raspona"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:455
|
|
msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
|
|
msgstr "gornja granica u rasponu je manja od donje granice"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:1086
|
|
msgid "resulting bytes for range not representable."
|
|
msgstr "rezultirajući bajtovi raspona se ne mogu prikazati."
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:134 locale/programs/ld-collate.c:1557
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:420 locale/programs/ld-identification.c:132
|
|
#: locale/programs/ld-measurement.c:93 locale/programs/ld-messages.c:96
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:193 locale/programs/ld-name.c:93
|
|
#: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:90
|
|
#: locale/programs/ld-telephone.c:93 locale/programs/ld-time.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No definition for %s category found"
|
|
msgstr "Nema definicije za kategoriju %s"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:145 locale/programs/ld-address.c:183
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:201 locale/programs/ld-address.c:230
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:302 locale/programs/ld-address.c:321
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:334 locale/programs/ld-identification.c:145
|
|
#: locale/programs/ld-measurement.c:104 locale/programs/ld-monetary.c:205
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:249 locale/programs/ld-monetary.c:265
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:277 locale/programs/ld-name.c:104
|
|
#: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111
|
|
#: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:101
|
|
#: locale/programs/ld-paper.c:110 locale/programs/ld-telephone.c:104
|
|
#: locale/programs/ld-telephone.c:161 locale/programs/ld-time.c:174
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: field `%s' not defined"
|
|
msgstr "%s: polje „%s” nije definirano"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:157 locale/programs/ld-address.c:209
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:239 locale/programs/ld-address.c:277
|
|
#: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: field `%s' must not be empty"
|
|
msgstr "%s: polje „%s” ne smije biti prazno"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
|
|
msgstr "%s: neispravan izlazni niz „%%%c” u polju „%s”"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
|
|
msgstr "%s: terminologija jezičnog koda „%s” nije definirana"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: field `%s' must not be defined"
|
|
msgstr "%s: polje „%s” ne smije biti definirano"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:259 locale/programs/ld-address.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
|
|
msgstr "%s: kratica jezika „%s” nije definirana"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:266 locale/programs/ld-address.c:294
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:328 locale/programs/ld-address.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
|
|
msgstr "%s: vrijednost „%s” ne odgovara vrijednosti „%s”"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
|
|
msgstr "%s: brojčani kod zemlje „%d” nije ispravan"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:509 locale/programs/ld-address.c:546
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:584 locale/programs/ld-ctype.c:2630
|
|
#: locale/programs/ld-identification.c:363
|
|
#: locale/programs/ld-measurement.c:220 locale/programs/ld-messages.c:300
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:700 locale/programs/ld-monetary.c:735
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:776 locale/programs/ld-name.c:279
|
|
#: locale/programs/ld-numeric.c:262 locale/programs/ld-paper.c:223
|
|
#: locale/programs/ld-telephone.c:287 locale/programs/ld-time.c:1125
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:1167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: field `%s' declared more than once"
|
|
msgstr "%s: polje „%s” je deklarirano više puta"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:513 locale/programs/ld-address.c:551
|
|
#: locale/programs/ld-identification.c:367 locale/programs/ld-messages.c:310
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:704 locale/programs/ld-monetary.c:739
|
|
#: locale/programs/ld-name.c:283 locale/programs/ld-numeric.c:266
|
|
#: locale/programs/ld-telephone.c:291 locale/programs/ld-time.c:1019
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:1088 locale/programs/ld-time.c:1130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown character in field `%s'"
|
|
msgstr "%s: nepoznat znak u polju „%s”"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:598 locale/programs/ld-collate.c:3922
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3003 locale/programs/ld-identification.c:448
|
|
#: locale/programs/ld-measurement.c:234 locale/programs/ld-messages.c:329
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:940 locale/programs/ld-name.c:304
|
|
#: locale/programs/ld-numeric.c:365 locale/programs/ld-paper.c:238
|
|
#: locale/programs/ld-telephone.c:310 locale/programs/ld-time.c:1218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: incomplete `END' line"
|
|
msgstr "%s: nepotpuni „END” redak"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:608 locale/programs/ld-collate.c:543
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:595 locale/programs/ld-collate.c:891
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:904 locale/programs/ld-collate.c:2732
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:2753 locale/programs/ld-collate.c:4107
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1984 locale/programs/ld-ctype.c:2242
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2828 locale/programs/ld-ctype.c:3014
|
|
#: locale/programs/ld-identification.c:458
|
|
#: locale/programs/ld-measurement.c:244 locale/programs/ld-messages.c:338
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:949 locale/programs/ld-name.c:313
|
|
#: locale/programs/ld-numeric.c:374 locale/programs/ld-paper.c:247
|
|
#: locale/programs/ld-telephone.c:319 locale/programs/ld-time.c:1227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: syntax error"
|
|
msgstr "%s: sintaksna greška"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%.*s' already defined in charmap"
|
|
msgstr "„%.*s” je već definiran u skupu znakova"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
|
|
msgstr "„%.*s” je već definiran u repertoaru"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
|
|
msgstr "„%.*s” je već definiran kao simbol raspoređivanja"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%.*s' already defined as collating element"
|
|
msgstr "„%.*s” je već definiran kao element raspoređivanja"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:472 locale/programs/ld-collate.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
|
|
msgstr "%s: „forward” i „backward” se međusobno isključuju"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:482 locale/programs/ld-collate.c:508
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
|
|
msgstr "%s: „%s” spomenuto više puta u definiciji težine %d"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
|
|
msgstr "%s: previše pravila; prva stavka je imala samo %d"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not enough sorting rules"
|
|
msgstr "%s: nema dovoljno pravila za raspoređivanje"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: empty weight string not allowed"
|
|
msgstr "%s: prazan niz znakova nije dozvoljen"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
|
|
msgstr "%s: težine moraju koristiti isti znak trotočja kao ime"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:932
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: too many values"
|
|
msgstr "%s: previše vrijednosti"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1052 locale/programs/ld-collate.c:1227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
|
|
msgstr "redoslijed za „%.*s” je već definiran u %s:%Zu"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
|
|
msgstr "%s: početni i krajnji simbol raspona moraju predstavljati znakove"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
|
|
msgstr "%s: nizovi bajtova prvog i zadnjeg znaka moraju biti iste duljine"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
|
|
msgstr "%s: niz bajtova prvog znaka raspona nije manji od onoga zadnjeg znaka"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
|
|
msgstr "%s: trotočje simboličkog raspona ne smije izravno slijediti nakon „order_start”"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
|
|
msgstr "%s: trotočje simboličkog raspona ne smije izravno slijediti „order_end”"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1320 locale/programs/ld-ctype.c:1501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
|
|
msgstr "„%s” i „%.*s” nisu ispravna imena simboličkog raspona"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1370 locale/programs/ld-collate.c:3858
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
|
|
msgstr "%s: redoslijed za „%.*s” je već definiran u %s:%Zu"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: `%s' must be a character"
|
|
msgstr "%s: „%s” mora biti znak"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
|
|
msgstr "%s: „position” se mora koristiti za određenu razinu u svim dijelovima ili niti u jednom"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol `%s' not defined"
|
|
msgstr "simbol „%s” nije definiran"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1675 locale/programs/ld-collate.c:1781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
|
|
msgstr "simbol „%s” ima isto kodiranje kao"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1679 locale/programs/ld-collate.c:1785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol `%s'"
|
|
msgstr "simbol „%s”"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no definition of `UNDEFINED'"
|
|
msgstr "nema definicije od „UNDEFINED”"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many errors; giving up"
|
|
msgstr "previše grešaka; odustajem"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:2658 locale/programs/ld-collate.c:4046
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: nested conditionals not supported"
|
|
msgstr "%s: ugniježđeni uvjeti nisu podržani"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:2676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: more then one 'else'"
|
|
msgstr "%s: više od jednog „else”"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:2851
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
|
|
msgstr "%s: dvostruka definicija „%s”"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:2887
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
|
|
msgstr "%s: dvostruka deklaracija dijela „%s”"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3023
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
|
|
msgstr "%s: nepoznat znak u imenu simbola raspoređivanja"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
|
|
msgstr "%s: nepoznat znak u imenu ekvivalentne definicije"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
|
|
msgstr "%s: nepoznat znak u vrijednosti ekvivalentne definicije"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
|
|
msgstr "%s: nepoznat simbol „%s” u ekvivalentnoj definiciji"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3182
|
|
msgid "error while adding equivalent collating symbol"
|
|
msgstr "greška pri dodavanju ekvivalentnog simbola raspoređivanja"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate definition of script `%s'"
|
|
msgstr "dvostruka definicija pisma „%s”"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
|
|
msgstr "%s: nepoznato ime odjeljka „%.*s”"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
|
|
msgstr "%s: višestruke definicije redoslijeda za odjeljak „%s”"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid number of sorting rules"
|
|
msgstr "%s: neispravan broj pravila za raspoređivanje"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
|
|
msgstr "%s: višestruke definicije redoslijeda za neimenovani odjeljak"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3407 locale/programs/ld-collate.c:3537
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: missing `order_end' keyword"
|
|
msgstr "%s: nedostaje ključna riječ „order_end”"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
|
|
msgstr "%s: redoslijed za simbol raspoređivanja %.*s još nije definiran"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
|
|
msgstr "%s: redoslijed za element raspoređivanja %.*s još nije definiran"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
|
|
msgstr "%s: ne mogu promijeniti raspored poslije %.*s: simbol nije poznat"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3551 locale/programs/ld-collate.c:3912
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
|
|
msgstr "%s: nedostaje ključna riječ „reorder-end”"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3585 locale/programs/ld-collate.c:3783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: section `%.*s' not known"
|
|
msgstr "%s: odjeljak „%.*s” nije poznat"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
|
|
msgstr "%s: neispravan simbol <%.*s>"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
|
|
msgstr "%s: na kraju raspona trotočja ne može biti „%s”"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: empty category description not allowed"
|
|
msgstr "%s: prazan opis kategorije nije dozvoljen"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
|
|
msgstr "%s: nedostaje ključna riječ „reorder-sections-end”"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:4079
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
|
|
msgstr "%s: „%s” bez odgovarajućeg „ifdef” ili „ifndef”"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:4097
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
|
|
msgstr "%s: „endif” bez odgovarajućeg „ifdef” ili „ifndef”"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No character set name specified in charmap"
|
|
msgstr "Nema imena skupa znakova navedenog u tablici znakova"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
|
|
msgstr "znak L„\\u%0*x” iz razreda „%s” mora biti u razredu „%s”"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
|
|
msgstr "znak L„\\u%0*x” iz razreda „%s” ne smije biti u razredu „%s”"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:497 locale/programs/ld-ctype.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error in %s, line %u"
|
|
msgstr "interna greška u %s, redak %u"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
|
|
msgstr "znak „%s” iz razreda „%s” mora biti u razredu „%s”"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
|
|
msgstr "znak „%s” iz razreda „%s” ne smije biti u razredu „%s”"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:572 locale/programs/ld-ctype.c:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<SP> character not in class `%s'"
|
|
msgstr "<SP> znak nije u razredu „%s”"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:584 locale/programs/ld-ctype.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
|
|
msgstr "<SP> znak ne smije biti u razredu „%s”"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character <SP> not defined in character map"
|
|
msgstr "znak <SP> nije definiran u tablici znakova"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
|
|
msgstr "kategorija „digit” nema unose u grupama od po deset"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
|
|
msgstr "nema definiranih ulaznih znamenaka i nijednog od standardnih imena iz tablice znakova"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
|
|
msgstr "neki znakovi korišteni u „outdigit” nisu dostupni u tablici znakova"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
|
|
msgstr "neki znakovi korišteni u „outdigit” nisu dostupni u repertoaru"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character class `%s' already defined"
|
|
msgstr "razred znakova „%s” je već definiran"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
|
|
msgstr "ograničenje implementacije: nije dozvoljeno više od %Zd razreda znakova"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character map `%s' already defined"
|
|
msgstr "tablica znakova „%s” je već definirana"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
|
|
msgstr "ograničenje implementacije: nije dozvoljeno više od %d tablica znakova"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1572 locale/programs/ld-ctype.c:1697
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1803 locale/programs/ld-ctype.c:2493
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
|
|
msgstr "%s: polje „%s” ne sadrži točno deset unosa"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1600 locale/programs/ld-ctype.c:2174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
|
|
msgstr "„do”-vrijednost <U%0*X> raspona je manja od „od”-vrijednosti <U%0*X>"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1727
|
|
msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
|
|
msgstr "početni i krajnji niz znakova raspona moraju imati istu duljinu"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1734
|
|
msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
|
|
msgstr "„od”-vrijednost niza znakova je manje od iz-vrijednosti niza"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2094 locale/programs/ld-ctype.c:2145
|
|
msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
|
|
msgstr "preuranjen kraj definicije „translit_ignore”"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2100 locale/programs/ld-ctype.c:2151
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2193
|
|
msgid "syntax error"
|
|
msgstr "sintaksna greška"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
|
|
msgstr "%s: sintaksna greška u definiciji novog razreda znakova"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
|
|
msgstr "%s: sintaksna greška u definiciji nove tablice znakova"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2515
|
|
msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
|
|
msgstr "raspon trotočja mora biti označen s dva operanda iste vrste"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2524
|
|
msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
|
|
msgstr "uz simbolička imena vrijednosti raspona ne smije se koristiti apsolutno trotočje „...”"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2539
|
|
msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
|
|
msgstr "uz UCS vrijednosti raspona mora se koristiti heksadekadsko simboličko trotočje „..”"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2553
|
|
msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
|
|
msgstr "uz kodove znakova vrijednosti raspona mora se koristiti apsolutno trotočje „...”"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
|
|
msgstr "dvostruka definicija pridruživanja „%s”"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2790 locale/programs/ld-ctype.c:2934
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
|
|
msgstr "%s: „translit_start” odjeljak ne zavšava sa „translit_end”"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2885
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
|
|
msgstr "%s: dvostruka „default_missing” definicija"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2890
|
|
msgid "previous definition was here"
|
|
msgstr "postoji prethodna definicija"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2912
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
|
|
msgstr "%s: nema reprezentativne definicije „default_missing”"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3065 locale/programs/ld-ctype.c:3149
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3169 locale/programs/ld-ctype.c:3190
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3211 locale/programs/ld-ctype.c:3232
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3253 locale/programs/ld-ctype.c:3293
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3314 locale/programs/ld-ctype.c:3381
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3423 locale/programs/ld-ctype.c:3448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
|
|
msgstr "%s: znak „%s” nije definiran dok je potreban kao zadana vrijednost"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3070 locale/programs/ld-ctype.c:3154
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3174 locale/programs/ld-ctype.c:3195
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3216 locale/programs/ld-ctype.c:3237
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3258 locale/programs/ld-ctype.c:3298
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3319 locale/programs/ld-ctype.c:3386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
|
|
msgstr "%s: znak „%s” u tablici znakova ne može se prikazati jednim bajtom"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3430 locale/programs/ld-ctype.c:3455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
|
|
msgstr "%s: znak „%s” potreban kao zadana vrijednost ne može se prikazati jednim bajtom"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
|
|
msgstr "izlazne znamenke nisu definirane i nemaju standardna imena iz tablice znakova"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
|
|
msgstr "%s: podaci transliteracije iz lokala „%s” nisu dostupni"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
|
|
msgstr "%s: tablica razreda „%s”: %lu bajtova\n"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
|
|
msgstr "%s: tablica znakovne tablice „%s”: %lu bajtova\n"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:4105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
|
|
msgstr "%s: tablica za širinu: %lu bajtova\n"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-identification.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no identification for category `%s'"
|
|
msgstr "%s: nema identifikacije za kategoriju „%s”"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-identification.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: duplicate category version definition"
|
|
msgstr "%s: dvostruka definicija inačice kategorije"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-measurement.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid value for field `%s'"
|
|
msgstr "%s: neispravna vrijednost polja „%s”"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: field `%s' undefined"
|
|
msgstr "%s: polje „%s” nije definirano"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-messages.c:120 locale/programs/ld-messages.c:154
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:255 locale/programs/ld-numeric.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
|
|
msgstr "%s: vrijednost polja „%s” ne smije biti prazan niz"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-messages.c:136 locale/programs/ld-messages.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
|
|
msgstr "%s: nema ispravnog regularnog izraza za polje „%s”: %s"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
|
|
msgstr "%s: vrijednost polja „int_curr_symbol” ima krivu duljinu"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
|
|
msgstr "%s: vrijednost polja „int_curr_symbol” ne odgovara ispravnom imenu u ISO 4217"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:284 locale/programs/ld-monetary.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
|
|
msgstr "%s: vrijednost polja „%s” mora biti u rasponu %d...%d"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-numeric.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
|
|
msgstr "%s: vrijednost polja „%s” mora biti jedan znak"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:843 locale/programs/ld-numeric.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
|
|
msgstr "%s: „-1” mora biti zadnji unos u polju „%s”"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:865 locale/programs/ld-numeric.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
|
|
msgstr "%s: vrijednosti polja „%s” moraju biti manje od 127"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:908
|
|
msgid "conversion rate value cannot be zero"
|
|
msgstr "vrijednost omjera pretvaranja ne može biti nula"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:125
|
|
#: locale/programs/ld-telephone.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
|
|
msgstr "%s: neispravan izlazni niz u polju „%s”"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
|
|
msgstr "%s: oznaka smjera u nizu %Zd u polju „era” nije ni „+” ni „-”"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
|
|
msgstr "%s: oznaka smjera u nizu %Zd u polju „era” nije jedan znak"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
|
|
msgstr "%s: neispravan broj za pomak u nizu %Zd u polju „era”"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
|
|
msgstr "%s: smeće pri kraju vrijednosti pomaka u nizu %Zd u polju „era”"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
|
|
msgstr "%s: neispravan početni datum u nizu %Zd u polju „era”"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
|
|
msgstr "%s: smeće pri kraju početnog datuma u nizu %Zd u polju „era”"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
|
|
msgstr "%s: početni datum je neispravan u nizu %Zd u polju „era”"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:406 locale/programs/ld-time.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
|
|
msgstr "%s: neispravan datum zaustavljanja u nizu %Zd u polju „era”"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
|
|
msgstr "%s: smeće pri kraju završnog datuma u nizu %Zd u polju „era”"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
|
|
msgstr "%s: nedostaje ime ere u nizu %Zd u polju „era”"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
|
|
msgstr "%s: nedostaje oblik ere u nizu %Zd u polju „era”"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
|
|
msgstr "%s: treći operand vrijednosti polja „%s” ne smije biti veći od %d"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:504 locale/programs/ld-time.c:512
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
|
|
msgstr "%s: vrijednosti polja „%s” ne smiju biti veće od %d"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:1003
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: too few values for field `%s'"
|
|
msgstr "%s: premalo vrijednosti polja „%s”"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:1048
|
|
msgid "extra trailing semicolon"
|
|
msgstr "višak točka-zarez"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:1051
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: too many values for field `%s'"
|
|
msgstr "%s: previše vrijednosti polja „%s”"
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:129
|
|
msgid "trailing garbage at end of line"
|
|
msgstr "smeće na kraju retka"
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:297
|
|
msgid "garbage at end of number"
|
|
msgstr "smeće pri kraju broja"
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:409
|
|
msgid "garbage at end of character code specification"
|
|
msgstr "smeće pri kraju specifikacije koda znaka"
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:495
|
|
msgid "unterminated symbolic name"
|
|
msgstr "nezavršeno simboličko ime"
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:622
|
|
msgid "illegal escape sequence at end of string"
|
|
msgstr "nedozvoljen izlazni niz na kraju znakovnog niza"
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:626 locale/programs/linereader.c:854
|
|
msgid "unterminated string"
|
|
msgstr "nezavršen znakovni niz"
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:668
|
|
msgid "non-symbolic character value should not be used"
|
|
msgstr "ne preporučuje se korištenje nesimboličke vrijednosti znaka"
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
|
|
msgstr "simbol „%.*s” nije u tablici znakova"
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
|
|
msgstr "simbol „%.*s” nije u tablici repertoara"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale-spec.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown name \"%s\""
|
|
msgstr "nepoznato ime „%s”"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:74
|
|
msgid "System information:"
|
|
msgstr "Informacije o sustavu:"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:76
|
|
msgid "Write names of available locales"
|
|
msgstr "Ispiši imena dostupnih lokala"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:78
|
|
msgid "Write names of available charmaps"
|
|
msgstr "Ispiši imena dostupnih tablica znakova"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:79
|
|
msgid "Modify output format:"
|
|
msgstr "Izmijeni izlazni oblik:"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:80
|
|
msgid "Write names of selected categories"
|
|
msgstr "Ispiši imena odabranih kategorija"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:81
|
|
msgid "Write names of selected keywords"
|
|
msgstr "Ispiši imena odabranih ključnih riječi"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:82
|
|
msgid "Print more information"
|
|
msgstr "Ispiši više informacija"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:87
|
|
msgid "Get locale-specific information."
|
|
msgstr "Ispiši informacije specifične za lokale."
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:90
|
|
msgid ""
|
|
"NAME\n"
|
|
"[-a|-m]"
|
|
msgstr ""
|
|
"IME\n"
|
|
"[-a|-m]"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
|
|
msgstr "Ne mogu postaviti LC_CTYPE na zadani lokal"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
|
|
msgstr "Ne mogu postaviti LC_MESSAGES na zadani lokal"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
|
|
msgstr "Ne mogu postaviti LC_COLLATE na zadani lokal"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
|
|
msgstr "Ne mogu postaviti LC_ALL na zadani lokal"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while preparing output"
|
|
msgstr "prilikom pripreme izlaza"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:119
|
|
msgid "Input Files:"
|
|
msgstr "Ulazne datoteke:"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:121
|
|
msgid "Symbolic character names defined in FILE"
|
|
msgstr "Simbolička imena znakova definirana u DATOTECI"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:122
|
|
msgid "Source definitions are found in FILE"
|
|
msgstr "Definicije se nalaze u DATOTECI"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:124
|
|
msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
|
|
msgstr "DATOTEKA sadrži pridruživanja iz simboličkih imena u UCS4 vrijednosti"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:128
|
|
msgid "Create output even if warning messages were issued"
|
|
msgstr "Stvori izlaz neovisno o porukama upozorenja"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:129
|
|
msgid "Create old-style tables"
|
|
msgstr "Napravi tablice starog oblika"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:130
|
|
msgid "Optional output file prefix"
|
|
msgstr "Opcionalni prefiks izlazne datoteke"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:131
|
|
msgid "Be strictly POSIX conform"
|
|
msgstr "Budi strogo POSIX kompatibilan"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:133
|
|
msgid "Suppress warnings and information messages"
|
|
msgstr "Izostavi upozorenja i poruke sa informacijama"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:134
|
|
msgid "Print more messages"
|
|
msgstr "Ispiši više poruka"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:135
|
|
msgid "Archive control:"
|
|
msgstr "Kontrola arhive:"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:137
|
|
msgid "Don't add new data to archive"
|
|
msgstr "Ne dodaj nove podatke u arhivu"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:139
|
|
msgid "Add locales named by parameters to archive"
|
|
msgstr "Dodaj lokale imenovane parametrima u arhivu"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:140
|
|
msgid "Replace existing archive content"
|
|
msgstr "Zamijeni postojeći sadržaj arhive"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:142
|
|
msgid "Remove locales named by parameters from archive"
|
|
msgstr "Ukloni lokale imenovane parametrima iz arhive"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:143
|
|
msgid "List content of archive"
|
|
msgstr "Ispiši sadržaj arhive"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:145
|
|
msgid "locale.alias file to consult when making archive"
|
|
msgstr "locale.alias datoteka za savjetovanje pri stvaranju arhive"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:150
|
|
msgid "Compile locale specification"
|
|
msgstr "Kompajliraj specifikacije lokala"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:153
|
|
msgid ""
|
|
"NAME\n"
|
|
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
|
|
"--list-archive [FILE]"
|
|
msgstr ""
|
|
"IME\n"
|
|
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] DATOTEKA...\n"
|
|
"--list-archive [DATOTEKA]"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create directory for output files"
|
|
msgstr "ne mogu napraviti direktorij za izlazne datoteke"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
|
|
msgstr "FATALNO: sustav ne definira „_POSIX2_LOCALEDEF”"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:253 locale/programs/localedef.c:269
|
|
#: locale/programs/localedef.c:595 locale/programs/localedef.c:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open locale definition file `%s'"
|
|
msgstr "ne mogu otvoriti datoteku definicije lokala „%s”"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot write output files to `%s'"
|
|
msgstr "ne mogu pisati izlazne datoteke u „%s”"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"System's directory for character maps : %s\n"
|
|
"\t\t repertoire maps: %s\n"
|
|
"\t\t locale path : %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Direktorij sustava za tablice znakova : %s\n"
|
|
"\t\t tablice repertoara: %s\n"
|
|
"\t\t putanju lokala : %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "circular dependencies between locale definitions"
|
|
msgstr "kružne ovisnosti među definicijama lokala"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
|
|
msgstr "ne mogu još jednom dodati već pročitani lokal „%s”"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:113 locale/programs/locarchive.c:347
|
|
#: nss/makedb.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create temporary file"
|
|
msgstr "ne mogu napraviti privremenu datoteku"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:143 locale/programs/locarchive.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot initialize archive file"
|
|
msgstr "ne mogu inicijalizirati datoteku arhive"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:150 locale/programs/locarchive.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot resize archive file"
|
|
msgstr "ne mogu promijeniti veličinu datoteke arhive"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:163 locale/programs/locarchive.c:413
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot map archive header"
|
|
msgstr "ne mogu pridružiti zaglavlje arhive"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create new locale archive"
|
|
msgstr "nisam uspio napraviti novu arhivu lokala"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change mode of new locale archive"
|
|
msgstr "ne mogu promijeniti mod nove arhive lokala"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read data from locale archive"
|
|
msgstr "ne mogu čitati podatke iz arhive lokala"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot map locale archive file"
|
|
msgstr "ne mogu pridružiti datoteku arhive lokala"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot lock new archive"
|
|
msgstr "ne mogu zaključati novu arhivu"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot extend locale archive file"
|
|
msgstr "ne mogu proširiti datoteku arhive lokala"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change mode of resized locale archive"
|
|
msgstr "ne mogu promijeniti mod arhive lokala promijenjene veličine"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot rename new archive"
|
|
msgstr "ne mogu preimenovati novu arhivu"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open locale archive \"%s\""
|
|
msgstr "ne mogu otvoriti arhivu lokala „%s”"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
|
|
msgstr "ne mogu izvršiti stat na arhivi lokala „%s”"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
|
|
msgstr "ne mogu zaključati arhivu lokala „%s”"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read archive header"
|
|
msgstr "ne mogu pročitati zaglavlje arhive"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "locale '%s' already exists"
|
|
msgstr "lokal „%s” već postoji"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:928 locale/programs/locarchive.c:943
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:955 locale/programs/locarchive.c:967
|
|
#: locale/programs/locfile.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot add to locale archive"
|
|
msgstr "ne mogu dodati u arhivu lokala"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:1125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "locale alias file `%s' not found"
|
|
msgstr "datoteka aliasa lokala „%s” nije pronađena"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:1275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adding %s\n"
|
|
msgstr "Dodajem %s\n"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:1281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
|
|
msgstr "stat „%s” nije uspio: %s: zanemareno"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:1287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
|
|
msgstr "„%s” nije direktorij; zanemareno"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:1294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
|
|
msgstr "ne mogu otvoriti direktorij „%s”: %s: zanemareno"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:1366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
|
|
msgstr "nepotpun skup datoteka lokala u „%s”"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:1430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
|
|
msgstr "ne mogu čitati sve datoteke u „%s”: zanemareno"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:1500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "locale \"%s\" not in archive"
|
|
msgstr "lokal „%s” nije u arhivi"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument to `%s' must be a single character"
|
|
msgstr "argument za „%s” mora biti jedan znak"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:251
|
|
msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
|
|
msgstr "sintaksna greška: nije u odjeljku definicije lokala"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
|
|
msgstr "ne mogu otvoriti izlaznu datoteku „%s” za kategoriju „%s”"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failure while writing data for category `%s'"
|
|
msgstr "neuspjeh pri pisanju podataka za kategoriju „%s”"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
|
|
msgstr "ne mogu napraviti izlaznu datoteku „%s” za kategoriju „%s”"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:781
|
|
msgid "expecting string argument for `copy'"
|
|
msgstr "očekujem znakovni niz kao argument za „copy”"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:785
|
|
msgid "locale name should consist only of portable characters"
|
|
msgstr "ime lokala bi trebalo sadržavati samo prenosive znakove"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:804
|
|
msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
|
|
msgstr "nijedna druga ključna riječ neće biti navedena kad se koristi „copy”"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
|
|
msgstr "„%1$s” definicija ne završava sa „END %1$s”"
|
|
|
|
#: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269
|
|
#: locale/programs/repertoire.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
|
|
msgstr "sintaksna greška u definiciji tablice repertoara: %s"
|
|
|
|
#: locale/programs/repertoire.c:270
|
|
msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
|
|
msgstr "nisu zadane vrijednosti <Uxxxx> niti <Uxxxxxxxx>"
|
|
|
|
#: locale/programs/repertoire.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot save new repertoire map"
|
|
msgstr "ne mogu spremiti novu tablicu repertoara"
|
|
|
|
#: locale/programs/repertoire.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "repertoire map file `%s' not found"
|
|
msgstr "datoteka tablice repertoara „%s” nije pronađena"
|
|
|
|
#: login/programs/pt_chown.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
|
|
msgstr "Postavi vlasnika, grupu i dozvole pristupa podređenog pseudo terminala koji odgovara glavnom pseudo terminalu proslijeđenom opisniku datoteke „%d”. Ovo je pomoćni program za funkciju „grantpt”. Nije namijenjen pokretanju izravno iz naredbenog retka.\n"
|
|
|
|
#: login/programs/pt_chown.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vlasnik je postavljen na trenutnog korisnika, grupa je postavljena na „%s”, a dozvole pristupa su postavljene na „%o”.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: login/programs/pt_chown.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many arguments"
|
|
msgstr "previše argumenata"
|
|
|
|
#: login/programs/pt_chown.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "needs to be installed setuid `root'"
|
|
msgstr "mora biti instaliran setuid „root”"
|
|
|
|
#: malloc/mcheck.c:349
|
|
msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
|
|
msgstr "memorija je dosljedna, biblioteka je „bugovita”\n"
|
|
|
|
#: malloc/mcheck.c:352
|
|
msgid "memory clobbered before allocated block\n"
|
|
msgstr "memorija prije alociranog bloka je zagađena\n"
|
|
|
|
#: malloc/mcheck.c:355
|
|
msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
|
|
msgstr "memorija nakon kraja alociranog bloka je zagađena\n"
|
|
|
|
#: malloc/mcheck.c:358
|
|
msgid "block freed twice\n"
|
|
msgstr "blok je dvaput oslobođen\n"
|
|
|
|
#: malloc/mcheck.c:361
|
|
msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
|
|
msgstr "Nedozvoljen mcheck_status, biblioteka je bugovita\n"
|
|
|
|
#: malloc/memusage.sh:32
|
|
msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
|
|
msgstr "%s: opcija „%s” zahtijeva argument\\n"
|
|
|
|
#: malloc/memusage.sh:38
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
|
|
"Profile memory usage of PROGRAM.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
|
|
" -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
|
|
" -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
|
|
" -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
|
|
" -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
|
|
" --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
|
|
" -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
|
|
"\n"
|
|
" -?,--help Print this help and exit\n"
|
|
" --usage Give a short usage message\n"
|
|
" -V,--version Print version information and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following options only apply when generating graphical output:\n"
|
|
" -t,--time-based Make graph linear in time\n"
|
|
" -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
|
|
" --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
|
|
" -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
|
|
" -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
|
|
"short options.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uporaba: memusage [OPCIJA]... PROGRAM [PROGRAMSKAOPCIJA]...\n"
|
|
"Profiliraj zauzeće memorije PROGRAMA.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -n,--progname=IME Ime programske datoteke za profiliranje\n"
|
|
" -p,--png=DATOTEKA Stvori PNG grafiku i spremi u DATOTEKU\n"
|
|
" -d,--data=DATOTEKA Stvori binarne podatke i spremi u DATOTEKU\n"
|
|
" -u,--unbuffered Ne koristi međuspremnik za izlaz\n"
|
|
" -b,--buffer=BROJ Prikupi BROJ unosa prije njihovog ispisivanja\n"
|
|
" --no-timer Ne prikupljaj dodatne informacije kroz brojilo\n"
|
|
" -m,--mmap Također prati mmap i prijatelje\n"
|
|
"\n"
|
|
" -?,--help Ispiši ovu pomoć i izađi\n"
|
|
" --usage Ispiši kratke upute za uporabu\n"
|
|
" -V,--version Ispiši informacije o inačici i izađi\n"
|
|
"\n"
|
|
" Sljedeće se opcije primjenjuju samo pri stvaranju grafičkog izlaza:\n"
|
|
" -t,--time-based Stvori graf linearan u vremenu\n"
|
|
" -T,--total Također nacrtaj graf ukupnog zauzeća memorije\n"
|
|
" --title=NASLOV Koristi NASLOV za naslov grafa\n"
|
|
" -x,--x-size=BROJ Stvori grafiku širine BROJ piksela\n"
|
|
" -y,--y-size=BROJ Stvori grafiku visine BROJ piksela\n"
|
|
"\n"
|
|
"Obavezni argumenti dugačkih opcija također su obavezni za odgovarajuće\n"
|
|
"kratke opcije.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: malloc/memusage.sh:100
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
|
|
"\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
|
|
"\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
|
|
"\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sintaksa: memusage [--data=DATOTEKA] [--progname=IME] [--png=DATOTEKA] [--unbuffered]\n"
|
|
"\t [--buffer=BROJ] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
|
|
"\t [--title=NASLOV] [--x-size=BROJ] [--y-size=BROJ]\n"
|
|
"\t PROGRAM [PROGRAMSKAOPCIJA]..."
|
|
|
|
#: malloc/memusage.sh:192
|
|
msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
|
|
msgstr "memusage: opcija \\„${1##*=}” je višeznačna"
|
|
|
|
#: malloc/memusage.sh:201
|
|
msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
|
|
msgstr "memusage: neprepoznata opcija \\„$1”"
|
|
|
|
#: malloc/memusage.sh:214
|
|
msgid "No program name given"
|
|
msgstr "Nije zadano ime programa"
|
|
|
|
#: malloc/memusagestat.c:56
|
|
msgid "Name output file"
|
|
msgstr "Ime izlazne datoteke"
|
|
|
|
#: malloc/memusagestat.c:57
|
|
msgid "Title string used in output graphic"
|
|
msgstr "Naslov korišten u izlaznoj grafici"
|
|
|
|
#: malloc/memusagestat.c:58
|
|
msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
|
|
msgstr "Stvori izlaz linearan u vremenu (uobičajeno je linearan ovisno o broju poziva funkcija)"
|
|
|
|
#: malloc/memusagestat.c:60
|
|
msgid "Also draw graph for total memory consumption"
|
|
msgstr "Također nacrtaj graf ukupne potrošnje memorije"
|
|
|
|
#: malloc/memusagestat.c:61
|
|
msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
|
|
msgstr "Stvori izlaznu grafiku širine VRIJEDNOST piksela"
|
|
|
|
#: malloc/memusagestat.c:62
|
|
msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
|
|
msgstr "Stvori izlaznu grafiku visine VRIJEDNOST piksela"
|
|
|
|
#: malloc/memusagestat.c:67
|
|
msgid "Generate graphic from memory profiling data"
|
|
msgstr "Stvori grafiku iz podataka profiliranja memorije"
|
|
|
|
#: malloc/memusagestat.c:70
|
|
msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
|
|
msgstr "PODDATOTEKA [IZLDATOTEKA]"
|
|
|
|
#: misc/error.c:117
|
|
msgid "Unknown system error"
|
|
msgstr "Nepoznata greška sustava"
|
|
|
|
#: nis/nis_callback.c:188
|
|
msgid "unable to free arguments"
|
|
msgstr "ne mogu osloboditi argumente"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:832 nis/ypclnt.c:920 posix/regcomp.c:131
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:20
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Uspjeh"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:2
|
|
msgid "Probable success"
|
|
msgstr "Vjerojatni uspjeh"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:3
|
|
msgid "Not found"
|
|
msgstr "Nije pronađeno"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:4
|
|
msgid "Probably not found"
|
|
msgstr "Vjerojatno nije pronađeno"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:5
|
|
msgid "Cache expired"
|
|
msgstr "Spremnik je istekao"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:6
|
|
msgid "NIS+ servers unreachable"
|
|
msgstr "NIS+ poslužitelji izvan dosega"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:7
|
|
msgid "Unknown object"
|
|
msgstr "Nepoznati objekt"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:8
|
|
msgid "Server busy, try again"
|
|
msgstr "Poslužitelj je zauzet, pokušajte ponovo"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:9
|
|
msgid "Generic system error"
|
|
msgstr "Općenita greška sustava"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:10
|
|
msgid "First/next chain broken"
|
|
msgstr "Prvi/sljedeći lanac je slomljen"
|
|
|
|
#. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
|
|
#: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:877 sysdeps/gnu/errlist.c:157
|
|
msgid "Permission denied"
|
|
msgstr "Pristup odbijen"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:12
|
|
msgid "Not owner"
|
|
msgstr "Nije vlasnik"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:13
|
|
msgid "Name not served by this server"
|
|
msgstr "Ime nije poslužio ovaj poslužitelj"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:14
|
|
msgid "Server out of memory"
|
|
msgstr "Poslužitelj nema dovoljno memorije"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:15
|
|
msgid "Object with same name exists"
|
|
msgstr "Postoji objekt istog imena"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:16
|
|
msgid "Not master server for this domain"
|
|
msgstr "Nije glavni poslužitelj za ovu domenu"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:17
|
|
msgid "Invalid object for operation"
|
|
msgstr "Neispravan objekt za operaciju"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:18
|
|
msgid "Malformed name, or illegal name"
|
|
msgstr "Izobličeno ili nedozvoljeno ime"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:19
|
|
msgid "Unable to create callback"
|
|
msgstr "Ne mogu stvoriti povratnu vezu"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:20
|
|
msgid "Results sent to callback proc"
|
|
msgstr "Rezultati poslani povratnom procesu"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:21
|
|
msgid "Not found, no such name"
|
|
msgstr "Nije pronađen, nema takvog imena"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:22
|
|
msgid "Name/entry isn't unique"
|
|
msgstr "Ime/unos nije jedinstven"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:23
|
|
msgid "Modification failed"
|
|
msgstr "Izmjena nije uspjela"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:24
|
|
msgid "Database for table does not exist"
|
|
msgstr "Baza podataka za tablicu ne postoji"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:25
|
|
msgid "Entry/table type mismatch"
|
|
msgstr "Vrsta unosa/tablice ne odgovara"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:26
|
|
msgid "Link points to illegal name"
|
|
msgstr "Veza pokazuje na nedozvoljeno ime"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:27
|
|
msgid "Partial success"
|
|
msgstr "Djelomični uspjeh"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:28
|
|
msgid "Too many attributes"
|
|
msgstr "Previše atributa"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:29
|
|
msgid "Error in RPC subsystem"
|
|
msgstr "Greška u RPC podsustavu"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:30
|
|
msgid "Missing or malformed attribute"
|
|
msgstr "Svojstvo nedostaje ili je izobličeno"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:31
|
|
msgid "Named object is not searchable"
|
|
msgstr "Imenovani objekt se ne može pretraživati"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:32
|
|
msgid "Error while talking to callback proc"
|
|
msgstr "Greška pri komunikaciji s povratnim procesom"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:33
|
|
msgid "Non NIS+ namespace encountered"
|
|
msgstr "Pronađen prostor imena koji nije NIS+"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:34
|
|
msgid "Illegal object type for operation"
|
|
msgstr "Nedozvoljena vrsta objekta za operaciju"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:35
|
|
msgid "Passed object is not the same object on server"
|
|
msgstr "Navedeni objekt nije isti objekt na poslužitelju"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:36
|
|
msgid "Modify operation failed"
|
|
msgstr "Operacija izmjene nije uspjela"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:37
|
|
msgid "Query illegal for named table"
|
|
msgstr "Upit je nedozvoljen za imenovanu tablicu"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:38
|
|
msgid "Attempt to remove a non-empty table"
|
|
msgstr "Pokušaj uklanjanja neprazne tablice"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:39
|
|
msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
|
|
msgstr "Greška u pristupanju datoteci NIS+ hladnog starta. Je li NIS+ instaliran?"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:40
|
|
msgid "Full resync required for directory"
|
|
msgstr "Potrebna je potpuna ponovljena sinkronizacija za direktorij"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:41
|
|
msgid "NIS+ operation failed"
|
|
msgstr "NIS+ operacija nije uspjela"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:42
|
|
msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
|
|
msgstr "NIS+ usluga nije dostupna ili nije instalirana"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:43
|
|
msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
|
|
msgstr "Da, 42 je smisao života."
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:44
|
|
msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
|
|
msgstr "Ne mogu autentificirati NIS+ poslužitelj"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:45
|
|
msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
|
|
msgstr "Ne mogu autentificirati NIS+ klijenta"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:46
|
|
msgid "No file space on server"
|
|
msgstr "Nema datotečnog prostora na poslužitelju"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:47
|
|
msgid "Unable to create process on server"
|
|
msgstr "Ne mogu stvoriti proces na poslužitelju"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:48
|
|
msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
|
|
msgstr "Glavni poslužitelj je zauzet, mijenjam raspored potpunog ispisa sadržaja."
|
|
|
|
#: nis/nis_local_names.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
|
|
msgstr "LOKALNI unos za UID %d u direktoriju %s nije jedinstven\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:50
|
|
msgid "UNKNOWN"
|
|
msgstr "NEPOZNATO"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:108
|
|
msgid "BOGUS OBJECT\n"
|
|
msgstr "LAŽAN OBJEKT\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:111
|
|
msgid "NO OBJECT\n"
|
|
msgstr "NEMA OBJEKTA\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:114
|
|
msgid "DIRECTORY\n"
|
|
msgstr "DIREKTORIJ\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:117
|
|
msgid "GROUP\n"
|
|
msgstr "GRUPA\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:120
|
|
msgid "TABLE\n"
|
|
msgstr "TABLICA\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:123
|
|
msgid "ENTRY\n"
|
|
msgstr "UNOS\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:126
|
|
msgid "LINK\n"
|
|
msgstr "VEZA\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:129
|
|
msgid "PRIVATE\n"
|
|
msgstr "PRIVATNO\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:132
|
|
msgid "(Unknown object)\n"
|
|
msgstr "(Nepoznat objekt)\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Name : `%s'\n"
|
|
msgstr "Ime : „%s”\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type : %s\n"
|
|
msgstr "Vrsta : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:172
|
|
msgid "Master Server :\n"
|
|
msgstr "Glavni poslužitelj :\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:174
|
|
msgid "Replicate :\n"
|
|
msgstr "Repliciraj :\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tName : %s\n"
|
|
msgstr "\tIme : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:176
|
|
msgid "\tPublic Key : "
|
|
msgstr "\tJavni ključ : "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:180
|
|
msgid "None.\n"
|
|
msgstr "Nijedan.\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
|
|
msgstr "Diffie-Hellmann (%d bitova)\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RSA (%d bits)\n"
|
|
msgstr "RSA (%d bitova)\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:191
|
|
msgid "Kerberos.\n"
|
|
msgstr "Kerberos.\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
|
|
msgstr "Nepoznato (vrsta = %d, bitova = %d)\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
|
|
msgstr "\tUniverzalne adrese (%u)\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:227
|
|
msgid "Time to live : "
|
|
msgstr "Vrijeme do isteka : "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:229
|
|
msgid "Default Access rights :\n"
|
|
msgstr "Zadane dozvole pristupa :\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tType : %s\n"
|
|
msgstr "\tVrsta : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:239
|
|
msgid "\tAccess rights: "
|
|
msgstr "\tDozvole pristupa: "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:253
|
|
msgid "Group Flags :"
|
|
msgstr "Zastavice grupe :"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:256
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Group Members :\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Članovi grupe :\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Table Type : %s\n"
|
|
msgstr "Vrsta tablice : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Number of Columns : %d\n"
|
|
msgstr "Broj stupaca : %d\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character Separator : %c\n"
|
|
msgstr "Znak razdvajanja : %c\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search Path : %s\n"
|
|
msgstr "Putanja traženja : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:272
|
|
msgid "Columns :\n"
|
|
msgstr "Stupaca :\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
|
|
msgstr "\t[%d]\tIme : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:277
|
|
msgid "\t\tAttributes : "
|
|
msgstr "\t\tSvojstva : "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:279
|
|
msgid "\t\tAccess Rights : "
|
|
msgstr "\t\tDozvole pristupa : "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:289
|
|
msgid "Linked Object Type : "
|
|
msgstr "Vrsta povezanog objekta : "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Linked to : %s\n"
|
|
msgstr "Povezan na : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tEntry data of type %s\n"
|
|
msgstr "\tUlazni podaci vrste %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
|
|
msgstr "\t[%u] - [%u bajtova] "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:307
|
|
msgid "Encrypted data\n"
|
|
msgstr "Šifrirani podaci\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:309
|
|
msgid "Binary data\n"
|
|
msgstr "Binarni podaci\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Object Name : %s\n"
|
|
msgstr "Ime objekta : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory : %s\n"
|
|
msgstr "Direktorij : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Owner : %s\n"
|
|
msgstr "Vlasnik : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Group : %s\n"
|
|
msgstr "Grupa : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:329
|
|
msgid "Access Rights : "
|
|
msgstr "Dozvole pristupa : "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Time to Live : "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Vrijeme do isteka : "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creation Time : %s"
|
|
msgstr "Vrijeme stvaranja : %s"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mod. Time : %s"
|
|
msgstr "Vrijeme uređivanja : %s"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:337
|
|
msgid "Object Type : "
|
|
msgstr "Vrsta objekta : "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Data Length = %u\n"
|
|
msgstr " Duljina podataka = %u\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Status : %s\n"
|
|
msgstr "Stanje : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Number of objects : %u\n"
|
|
msgstr "Broj objekata : %u\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Object #%d:\n"
|
|
msgstr "Objekt #%d:\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
|
|
msgstr "Unos grupe za grupu „%s.%s”:\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:125
|
|
msgid " Explicit members:\n"
|
|
msgstr " Eksplicitni članovi:\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:130
|
|
msgid " No explicit members\n"
|
|
msgstr " Nema eksplicitnih članova\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:133
|
|
msgid " Implicit members:\n"
|
|
msgstr " Implicitni članovi:\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:138
|
|
msgid " No implicit members\n"
|
|
msgstr " Nema implicitnih članova\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:141
|
|
msgid " Recursive members:\n"
|
|
msgstr " Rekurzivni članovi:\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:146
|
|
msgid " No recursive members\n"
|
|
msgstr " Nema rekurzivnih članova\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:149
|
|
msgid " Explicit nonmembers:\n"
|
|
msgstr " Eksplicitni nečlanovi:\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:154
|
|
msgid " No explicit nonmembers\n"
|
|
msgstr " Nema eksplicitnih nečlanova\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:157
|
|
msgid " Implicit nonmembers:\n"
|
|
msgstr " Implicitni nečlanovi:\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:162
|
|
msgid " No implicit nonmembers\n"
|
|
msgstr " Nema implicitnih nečlanova\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:165
|
|
msgid " Recursive nonmembers:\n"
|
|
msgstr " Rekurzivni nečlanovi:\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:170
|
|
msgid " No recursive nonmembers\n"
|
|
msgstr " Nema rekurzivnih nečlanova\n"
|
|
|
|
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
|
|
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
|
|
msgstr "DES unos za mrežno ime %s nije jedinstven\n"
|
|
|
|
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
|
|
msgstr "netname2user: nedostaje popis identifikatora grupa u „%s”"
|
|
|
|
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
|
|
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
|
|
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
|
|
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
|
|
msgstr "netname2user: (nis+ pretraga): %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
|
|
msgstr "netname2user: DES unos za %s u direktoriju %s nije jedinstven"
|
|
|
|
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
|
|
msgstr "netname2user: osnovno ime „%s” je predugačko"
|
|
|
|
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
|
|
msgstr "netname2user: LOKALNI unos za %s u direktoriju %s nije jedinstven"
|
|
|
|
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
|
|
msgid "netname2user: should not have uid 0"
|
|
msgstr "netname2user: ne bi smio imati uid 0"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:835
|
|
msgid "Request arguments bad"
|
|
msgstr "Neispravni argumenti zahtjeva"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:838
|
|
msgid "RPC failure on NIS operation"
|
|
msgstr "RPC neuspjeh na NIS operaciji"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:841
|
|
msgid "Can't bind to server which serves this domain"
|
|
msgstr "Ne mogu povezati na poslužitelj koji poslužuje ovu domenu"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:844
|
|
msgid "No such map in server's domain"
|
|
msgstr "Nema takve mape u domeni poslužitelja"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:847
|
|
msgid "No such key in map"
|
|
msgstr "Nema takvog ključa u mapi"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:850
|
|
msgid "Internal NIS error"
|
|
msgstr "Interna NIS greška"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:853
|
|
msgid "Local resource allocation failure"
|
|
msgstr "Neuspjeh alokacije lokalnih resursa"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:856
|
|
msgid "No more records in map database"
|
|
msgstr "Nema više zapisa u bazi podataka mape"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:859
|
|
msgid "Can't communicate with portmapper"
|
|
msgstr "Ne mogu komunicirati s portmapperom"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:862
|
|
msgid "Can't communicate with ypbind"
|
|
msgstr "Ne mogu komunicirati s ypbindom"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:865
|
|
msgid "Can't communicate with ypserv"
|
|
msgstr "Ne mogu komunicirati s ypservom"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:868
|
|
msgid "Local domain name not set"
|
|
msgstr "Lokalna domena nije podešena"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:871
|
|
msgid "NIS map database is bad"
|
|
msgstr "Baza podataka NIS mape nije ispravna"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:874
|
|
msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
|
|
msgstr "Inačica NIS klijenta/poslužitelja ne odgovara - ne mogu ponuditi uslugu"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:880
|
|
msgid "Database is busy"
|
|
msgstr "Baza podataka je zauzeta"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:883
|
|
msgid "Unknown NIS error code"
|
|
msgstr "Nepoznati kod NIS greške"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:923
|
|
msgid "Internal ypbind error"
|
|
msgstr "Interna ypbind greška"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:926
|
|
msgid "Domain not bound"
|
|
msgstr "Domena nije povezana"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:929
|
|
msgid "System resource allocation failure"
|
|
msgstr "Greška prilikom alokacije resursa sustava"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:932
|
|
msgid "Unknown ypbind error"
|
|
msgstr "Nepoznata ypbind greška"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:973
|
|
msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
|
|
msgstr "yp_update: ne mogu pretvoriti računalo u mrežno ime\n"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:991
|
|
msgid "yp_update: cannot get server address\n"
|
|
msgstr "yp_update: ne mogu odrediti adresu poslužitelja\n"
|
|
|
|
#: nscd/aicache.c:82 nscd/hstcache.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
|
|
msgstr "Nisam pronašao „%s” u spremniku glavnih računala!"
|
|
|
|
#: nscd/aicache.c:84 nscd/hstcache.c:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
|
|
msgstr "Ponovo učitavam „%s” u spremnik glavnih računala!"
|
|
|
|
#: nscd/cache.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
|
|
msgstr "dodaj novi unos „%s” vrste %s za %s u spremnik%s"
|
|
|
|
#: nscd/cache.c:153
|
|
msgid " (first)"
|
|
msgstr " (prvi)"
|
|
|
|
#: nscd/cache.c:285 nscd/connections.c:1002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat() file `%s': %s"
|
|
msgstr "ne mogu izvršiti stat() na datoteci „%s”: %s"
|
|
|
|
#: nscd/cache.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pruning %s cache; time %ld"
|
|
msgstr "čistim %s spremnik; vrijeme %ld"
|
|
|
|
#: nscd/cache.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
|
|
msgstr "razmatram %s unos „%s”, vremensko ograničenje %<PRIu64>"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "neispravna trajna datoteka baze podataka „%s”: %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:578
|
|
msgid "uninitialized header"
|
|
msgstr "neinicijalizirano zaglavlje"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:583
|
|
msgid "header size does not match"
|
|
msgstr "veličina zaglavlja ne odgovara"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:593
|
|
msgid "file size does not match"
|
|
msgstr "veličina datoteke ne odgovara"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:610
|
|
msgid "verification failed"
|
|
msgstr "provjera nije uspjela"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
|
|
msgstr "predložena veličina tablice za bazu podataka %s je veća od trajne tablice baze podataka"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:635 nscd/connections.c:720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
|
|
msgstr "ne mogu napraviti opisnik „%s” samo za čitanje; ne izvršavam mmap"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot access '%s'"
|
|
msgstr "ne mogu pristupiti „%s”"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
|
|
msgstr "baza podataka za %s je oštećena ili istovremeno korištena; ručno uklonite %s ako je potrebno i ponovo pokreni"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create %s; no persistent database used"
|
|
msgstr "ne mogu napraviti %s; ne koristi se trajna baza podataka"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create %s; no sharing possible"
|
|
msgstr "ne mogu napraviti %s; dijeljenje nije moguće"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot write to database file %s: %s"
|
|
msgstr "ne mogu pisati u datoteku baze podataka %s: %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
|
|
msgstr "ne mogu postaviti utičnicu za zatvaranje pri izvršavanju: %s; onemogućujem paranoični način"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open socket: %s"
|
|
msgstr "ne mogu otvoriti utičnicu: %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:888 nscd/connections.c:952
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
|
|
msgstr "ne mogu promijeniti utičnicu u neblokirajući način: %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:896 nscd/connections.c:962
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
|
|
msgstr "ne mogu postaviti utičnicu za zatvaranje pri izvršavanju: %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
|
|
msgstr "ne mogu omogućiti utičnicu za prihvaćanje veza: %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "register trace file %s for database %s"
|
|
msgstr "registriraj datoteku praćenja %s za bazu podataka %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "provide access to FD %d, for %s"
|
|
msgstr "omogući pristup u FD %d, za %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
|
|
msgstr "ne mogu obraditi staru inačicu zahtjeva %d; trenutna inačica je %d"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
|
|
msgstr "zahtjev od %ld nije obrađen zbog nedostajućih dozvola"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
|
|
msgstr "zahtjev od „%s” [%ld] nije obrađen zbog nedostajućih dozvola"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1160
|
|
msgid "request not handled due to missing permission"
|
|
msgstr "zahtjev nije obrađen zbog nedostajućih dozvola"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1198 nscd/connections.c:1251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot write result: %s"
|
|
msgstr "ne mogu zapisati rezultat: %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error getting caller's id: %s"
|
|
msgstr "greška pri dohvatu broja pozivatelja: %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
|
|
msgstr "ne mogu otvoriti /proc/self/cmdline: %s; onemogućujem paranoični način"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
|
|
msgstr "ne mogu čitati /proc/self/cmdline: %s; onemogućujem paranoični način"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
|
|
msgstr "ne mogu promijeniti u stari UID: %s; onemogućujem paranoični način"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
|
|
msgstr "ne mogu promijeniti u stari GID: %s; onemogućujem paranoični način"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
|
|
msgstr "ne mogu promijeniti u stari radni direktorij: %s; onemogućujem paranoični način"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
|
|
msgstr "ponovljeno izvršavanje nije uspjelo: %s; onemogućujem paranoični način"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
|
|
msgstr "ne mogu promijeniti trenutni radni direktorij u „/”: %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "short read while reading request: %s"
|
|
msgstr "kratko čitanje pri čitanju zahtjeva: %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key length in request too long: %d"
|
|
msgstr "duljina ključa u zahtjevu je prevelika: %d"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "short read while reading request key: %s"
|
|
msgstr "kratko čitanje pri čitanju ključa zahtjeva: %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
|
|
msgstr "handle_request: primljen zahtjev (Inačica = %d) od PID-a %ld"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
|
|
msgstr "handle_request: primljen zahtjev (Inačica = %d)"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1999 nscd/connections.c:2227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disabled inotify after read error %d"
|
|
msgstr "onemogućen inotify nakon greške čitanja %d"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:2374
|
|
msgid "could not initialize conditional variable"
|
|
msgstr "ne mogu inicijalizirati varijablu uvjeta"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:2382
|
|
msgid "could not start clean-up thread; terminating"
|
|
msgstr "ne mogu pokrenuti dretvu čišćenja; završavam"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:2396
|
|
msgid "could not start any worker thread; terminating"
|
|
msgstr "ne mogu pokrenuti nijednu radnu dretvu; završavam"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:2447 nscd/connections.c:2448 nscd/connections.c:2465
|
|
#: nscd/connections.c:2474 nscd/connections.c:2492 nscd/connections.c:2503
|
|
#: nscd/connections.c:2514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
|
|
msgstr "Nisam uspio pokrenuti nscd kao korisnik „%s”"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:2466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "initial getgrouplist failed"
|
|
msgstr "inicijalni getgrouplist nije uspio"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:2475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "getgrouplist failed"
|
|
msgstr "getgrouplist nije uspio"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:2493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "setgroups failed"
|
|
msgstr "setgroups nije uspio"
|
|
|
|
#: nscd/grpcache.c:390 nscd/hstcache.c:440 nscd/initgrcache.c:411
|
|
#: nscd/pwdcache.c:383 nscd/servicescache.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "short write in %s: %s"
|
|
msgstr "kratko pisanje u %s: %s"
|
|
|
|
#: nscd/grpcache.c:435 nscd/initgrcache.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
|
|
msgstr "Nisam pronašao „%s” u spremniku grupa!"
|
|
|
|
#: nscd/grpcache.c:437 nscd/initgrcache.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
|
|
msgstr "Ponovo učitavam „%s” u spremnik grupa!"
|
|
|
|
#: nscd/grpcache.c:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
|
|
msgstr "Neispravan numerički gid „%s”!"
|
|
|
|
#: nscd/mem.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "freed %zu bytes in %s cache"
|
|
msgstr "oslobođeno %zu bajtova u %s spremniku"
|
|
|
|
#: nscd/mem.c:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no more memory for database '%s'"
|
|
msgstr "nema više memorije za bazu podataka „%s”"
|
|
|
|
#: nscd/netgroupcache.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
|
|
msgstr "Nisam pronašao „%s” u spremniku grupa!"
|
|
|
|
#: nscd/netgroupcache.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
|
|
msgstr "Ponovo učitavam „%s” u spremnik grupa!"
|
|
|
|
#: nscd/netgroupcache.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
|
|
msgstr "Nisam pronašao „%s (%s,%s,%s)” u spremniku grupa!"
|
|
|
|
#: nscd/netgroupcache.c:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
|
|
msgstr "Ponovo učitavam „%s (%s,%s,%s)” u spremnik grupa!"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:116
|
|
msgid "Read configuration data from NAME"
|
|
msgstr "Čitaj konfiguracijske podatke iz IME"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:118
|
|
msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
|
|
msgstr "Ne razdvajaj i prikaži poruke na trenutnom tty"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:120
|
|
msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
|
|
msgstr "Ne razdvajaj, ali se inače ponašaj kao pozadinski proces"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:121
|
|
msgid "NUMBER"
|
|
msgstr "BROJ"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:121
|
|
msgid "Start NUMBER threads"
|
|
msgstr "Pokreni BROJ dretvi"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:122
|
|
msgid "Shut the server down"
|
|
msgstr "Ugasi poslužitelj"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:123
|
|
msgid "Print current configuration statistics"
|
|
msgstr "Ispiši statistike trenutne konfiguracije"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:124
|
|
msgid "TABLE"
|
|
msgstr "TABLICA"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:125
|
|
msgid "Invalidate the specified cache"
|
|
msgstr "Učini navedeni spremnik nevažećim"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:126
|
|
msgid "TABLE,yes"
|
|
msgstr "TABLICA,da"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:127
|
|
msgid "Use separate cache for each user"
|
|
msgstr "Koristi odvojeni spremnik za svakog korisnika"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:132
|
|
msgid "Name Service Cache Daemon."
|
|
msgstr "Pozadinski proces spremnika usluga imena."
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:164 nss/getent.c:999 nss/makedb.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wrong number of arguments"
|
|
msgstr "pogrešan broj argumenata"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
|
|
msgstr "neuspjeh pri čitanju konfiguracijske datoteke; ovo je fatalno"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "already running"
|
|
msgstr "već radi"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:201 nscd/nscd.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot fork"
|
|
msgstr "ne mogu razdvojiti"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change current working directory to \"/\""
|
|
msgstr "ne mogu promijeniti trenutni radni direktorij u „/”"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:276
|
|
msgid "Could not create log file"
|
|
msgstr "Ne mogu stvoriti datoteku dnevnika"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:346 nscd/nscd.c:371 nscd/nscd_stat.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Only root is allowed to use this option!"
|
|
msgstr "Samo root smije koristiti ovu opciju!"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a known database"
|
|
msgstr "„%s” nije poznata vrsta baze podataka"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:411 nscd/nscd_stat.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write incomplete"
|
|
msgstr "pisanje nedovršeno"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read invalidate ACK"
|
|
msgstr "ne mogu čitati nevažeći ACK"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalidation failed"
|
|
msgstr "nisam uspio učiniti nevažećim"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "secure services not implemented anymore"
|
|
msgstr "sigurne usluge više nisu implementirane"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_conf.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database %s is not supported"
|
|
msgstr "baza podataka %s nije podržana"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_conf.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parse error: %s"
|
|
msgstr "Greška parsiranja: %s"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_conf.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Must specify user name for server-user option"
|
|
msgstr "Morate navesti korisničko ime za opciju server-user"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_conf.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Must specify user name for stat-user option"
|
|
msgstr "Morate navesti korisničko ime za opciju stat-user"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_conf.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Must specify value for restart-interval option"
|
|
msgstr "Morate navesti vrijednost za opciju restart-interval"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_conf.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option: %s %s %s"
|
|
msgstr "Nepoznata opcija: %s %s %s"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_conf.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
|
|
msgstr "ne mogu dohvatiti trenutni radni direktorij: %s; onemogućujem paranoični način"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_conf.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "maximum file size for %s database too small"
|
|
msgstr "najveća veličina datoteke za bazu podataka %s je premalena"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot write statistics: %s"
|
|
msgstr "ne mogu pisati statistiku: %s"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:157
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "da"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:158
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "ne"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
|
|
msgstr "Samo root ili %s smiju koristiti ovu opciju!"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nscd not running!\n"
|
|
msgstr "nscd nije pokrenut!\n"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read statistics data"
|
|
msgstr "ne mogu čitati statističke podatke"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"nscd configuration:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%15d server debug level\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"nscd konfiguracija:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%15d debug razina poslužitelja\n"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
|
|
msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus vrijeme rada poslužitelja\n"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
|
|
msgstr " %2uh %2um %2lus vrijeme rada poslužitelja\n"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %2um %2lus server runtime\n"
|
|
msgstr " %2um %2lus vrijeme rada poslužitelja\n"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %2lus server runtime\n"
|
|
msgstr " %2lus vrijeme rada poslužitelja\n"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%15d current number of threads\n"
|
|
"%15d maximum number of threads\n"
|
|
"%15lu number of times clients had to wait\n"
|
|
"%15s paranoia mode enabled\n"
|
|
"%15lu restart internal\n"
|
|
"%15u reload count\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%15d trenutni broj dretvi\n"
|
|
"%15d najveći broj dretvi\n"
|
|
"%15lu broj koliko puta je klijent trebao čekati\n"
|
|
"%15s paranoični način omogućen\n"
|
|
"%15lu ponovo pokreni interno\n"
|
|
"%15u broj ponovljenih učitavanja\n"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s cache:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%15s cache is enabled\n"
|
|
"%15s cache is persistent\n"
|
|
"%15s cache is shared\n"
|
|
"%15zu suggested size\n"
|
|
"%15zu total data pool size\n"
|
|
"%15zu used data pool size\n"
|
|
"%15lu seconds time to live for positive entries\n"
|
|
"%15lu seconds time to live for negative entries\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
|
|
"%15lu%% cache hit rate\n"
|
|
"%15zu current number of cached values\n"
|
|
"%15zu maximum number of cached values\n"
|
|
"%15zu maximum chain length searched\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
|
|
"%15s check /etc/%s for changes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s spremnik:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%15s spremnik je omogućen\n"
|
|
"%15s spremnik je trajan\n"
|
|
"%15s spremnik je dijeljen\n"
|
|
"%15zu predložena veličina\n"
|
|
"%15zu ukupna veličina podatkovnog skupa\n"
|
|
"%15zu veličina korištenog podatkovnog skupa\n"
|
|
"%15lu sekundi do isteka za pozitivne unose\n"
|
|
"%15lu sekundi do isteka za negativne unose\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> pogodaka spremnika za pozitivne unose\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> pogodaka spremnika za negativne unose\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> promašaja spremnika za pozitivne unose\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> promašaja spremnika za negativne unose\n"
|
|
"%15lu%% omjer pogodaka spremnika\n"
|
|
"%15zu trenutni broj vrijednosti u spremniku\n"
|
|
"%15zu najveći broj vrijednosti u spremniku\n"
|
|
"%15zu najveća duljina lanca koja se pretražuje\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> broj kašnjenja na rdlocku\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> broj kašnjenja na wrlocku\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> memorijskih alokacija nije uspjelo\n"
|
|
"%15s provjeri promjene u /etc/%s\n"
|
|
|
|
#: nscd/pwdcache.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
|
|
msgstr "Nisam našao „%s” u spremniku lozinki!"
|
|
|
|
#: nscd/pwdcache.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
|
|
msgstr "Ponovo učitavam „%s” u spremniku lozinki!"
|
|
|
|
#: nscd/pwdcache.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
|
|
msgstr "Neispravan numerički uid „%s”!"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
|
|
msgstr "Nisam uspio otvoriti vezu na revizorski podsustav: %m"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:181
|
|
msgid "Failed to set keep-capabilities"
|
|
msgstr "Nisam uspio postaviti keep-capabilities"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:182 nscd/selinux.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
|
|
msgstr "prctl(KEEPCAPS) nije uspio"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:196
|
|
msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
|
|
msgstr "Nisam uspio inicijalizirati ispuštanje mogućnosti"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cap_init failed"
|
|
msgstr "cap_init nije uspio"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:218 nscd/selinux.c:235
|
|
msgid "Failed to drop capabilities"
|
|
msgstr "Nisam uspio ispustiti mogućnosti"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:219 nscd/selinux.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cap_set_proc failed"
|
|
msgstr "cap_set_proc nije uspio"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:244
|
|
msgid "Failed to unset keep-capabilities"
|
|
msgstr "Nisam uspio postaviti keep-capabilities na početnu vrijednost"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:260
|
|
msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
|
|
msgstr "Nisam uspio odrediti podržava li jezgra SELinux"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start AVC thread"
|
|
msgstr "Nisam uspio pokrenuti AVC dretvu"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create AVC lock"
|
|
msgstr "Nisam uspio napraviti AVC zaključavanje"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start AVC"
|
|
msgstr "Nisam uspio pokrenuti AVC"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:339
|
|
msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
|
|
msgstr "Pristup spremniku vektora (AVC - Access Vector Cache) je pokrenut"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:360
|
|
msgid "Error getting context of socket peer"
|
|
msgstr "Greška pri dohvatu konteksta utičnice"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:365
|
|
msgid "Error getting context of nscd"
|
|
msgstr "Greška pri dohvatu konteksta nscd-a"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:371
|
|
msgid "Error getting sid from context"
|
|
msgstr "Greška pri dohvatu sid-a iz konteksta "
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:378
|
|
msgid "compile-time support for database policy missing"
|
|
msgstr "nedostaje podrška za vrijeme kompajliranja police baze podataka"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"SELinux AVC Statistics:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%15u entry lookups\n"
|
|
"%15u entry hits\n"
|
|
"%15u entry misses\n"
|
|
"%15u entry discards\n"
|
|
"%15u CAV lookups\n"
|
|
"%15u CAV hits\n"
|
|
"%15u CAV probes\n"
|
|
"%15u CAV misses\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"SELinux AVC statistike:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%15u pretraga unosa\n"
|
|
"%15u pogodaka unosa\n"
|
|
"%15u promašaja unosa\n"
|
|
"%15u odbacivanja unosa\n"
|
|
"%15u CAV pretraga\n"
|
|
"%15u CAV pogodaka\n"
|
|
"%15u CAV ispitivanja\n"
|
|
"%15u CAV promašaja\n"
|
|
|
|
#: nscd/servicescache.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
|
|
msgstr "Nisam pronašao „%s” u spremniku usluga!"
|
|
|
|
#: nscd/servicescache.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
|
|
msgstr "Ponovo učitavam „%s” u spremnik usluga!"
|
|
|
|
#: nss/getent.c:53
|
|
msgid "database [key ...]"
|
|
msgstr "baza podataka [ključ ...]"
|
|
|
|
#: nss/getent.c:58
|
|
msgid "Service configuration to be used"
|
|
msgstr "Konfiguracija servisa koja se koristi"
|
|
|
|
#: nss/getent.c:59
|
|
msgid "disable IDN encoding"
|
|
msgstr "onemogući IDN kodiranje"
|
|
|
|
#: nss/getent.c:64
|
|
msgid "Get entries from administrative database."
|
|
msgstr "Dohvati unose iz administrativne baze podataka."
|
|
|
|
#: nss/getent.c:148 nss/getent.c:477 nss/getent.c:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enumeration not supported on %s\n"
|
|
msgstr "Numeriranje nije podržano na %s\n"
|
|
|
|
#: nss/getent.c:913
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown database name"
|
|
msgstr "Nepoznata baza podataka"
|
|
|
|
#: nss/getent.c:943
|
|
msgid "Supported databases:\n"
|
|
msgstr "Podržane baze podataka:\n"
|
|
|
|
#: nss/getent.c:1009
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown database: %s\n"
|
|
msgstr "Nepoznata baza podataka: %s\n"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:117
|
|
msgid "Convert key to lower case"
|
|
msgstr "Pretvori ključ u mala slova"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:120
|
|
msgid "Do not print messages while building database"
|
|
msgstr "Ne ispisuj poruke pri izgradnji baze podataka"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:122
|
|
msgid "Print content of database file, one entry a line"
|
|
msgstr "Ispiši sadržaj baze podataka, jedan unos po retku"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:123
|
|
msgid "CHAR"
|
|
msgstr "ZNAK"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:124
|
|
msgid "Generated line not part of iteration"
|
|
msgstr "Stvoreni redak nije dio iteracije"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:129
|
|
msgid "Create simple database from textual input."
|
|
msgstr "Stvori jednostavnu bazu podataka iz tekstualnog unosa."
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:132
|
|
msgid ""
|
|
"INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
|
|
"-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
|
|
"-u INPUT-FILE"
|
|
msgstr ""
|
|
"ULAZNA-DATOTEKA IZLAZNA-DATOTEKA\n"
|
|
"-o IZLAZNA DATOTEKA ULAZNA-DATOTEKA\n"
|
|
"-u ULAZNA-DATOTEKA"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open database file `%s'"
|
|
msgstr "ne mogu otvoriti bazu podataka „%s”"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no entries to be processed"
|
|
msgstr "nema unosa za obradu"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create temporary file name"
|
|
msgstr "ne mogu napraviti privremenu datoteku"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat newly created file"
|
|
msgstr "ne mogu izvršiti stat na novo napravljenoj datoteci"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot rename temporary file"
|
|
msgstr "ne mogu preimenovati privremenu datoteku"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:529 nss/makedb.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create search tree"
|
|
msgstr "ne mogu napraviti stablo pretraživanja"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:558
|
|
msgid "duplicate key"
|
|
msgstr "dvostruki ključ"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "problems while reading `%s'"
|
|
msgstr "problemi pri čitanju „%s”"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to write new database file"
|
|
msgstr "nisam uspio zapisati novu bazu podataka"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:807
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat database file"
|
|
msgstr "ne mogu izvršiti stat na bazi podataka"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot map database file"
|
|
msgstr "ne mogu mapirati bazu podataka"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file not a database file"
|
|
msgstr "datoteka nije baza podataka"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set file creation context for `%s'"
|
|
msgstr "ne mogu postaviti kontekst stvaranja datoteke za „%s”"
|
|
|
|
#: ports/sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
|
|
msgstr "makecontext: ne zna kako rukovati s više od 8 argumenata\n"
|
|
|
|
#: posix/getconf.c:1035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
|
|
msgstr "Uporaba: %s [-v specifikacija] ime_varijable [putanja]\n"
|
|
|
|
#: posix/getconf.c:1038
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s -a [pathname]\n"
|
|
msgstr " %s -a [putanja]\n"
|
|
|
|
#: posix/getconf.c:1114
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
|
|
" or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
|
|
"\n"
|
|
"Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
|
|
"for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n"
|
|
"environment SPEC.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uporaba: getconf [-v SPEC] VAR\n"
|
|
" ili: getconf [-v SPEC] PUTANJA_VAR PUTANJA\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dohvati konfiguracijsku vrijednost varijable VAR ili varijable PUTANJA_VAR\n"
|
|
"za putanju PUTANJA. Ako je SPEC naveden, ispiši vrijednosti kompilacijske\n"
|
|
"okoline SPEC.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: posix/getconf.c:1172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown specification \"%s\""
|
|
msgstr "nepoznata specifikacija „%s”"
|
|
|
|
#: posix/getconf.c:1224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't execute %s"
|
|
msgstr "Ne mogu izvršiti %s"
|
|
|
|
#: posix/getconf.c:1268 posix/getconf.c:1284
|
|
msgid "undefined"
|
|
msgstr "nedefinirano"
|
|
|
|
#: posix/getconf.c:1306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized variable `%s'"
|
|
msgstr "Neprepoznata varijabla „%s”"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:593 posix/getopt.c:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
|
|
msgstr "%s: opcija „%s” je višeznačna; mogućnosti:"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:663 posix/getopt.c:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: opcija „--%s” ne dozvoljava argument\n"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:676 posix/getopt.c:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: opcija „%c%s” ne dozvoljava argument\n"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:724 posix/getopt.c:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: opcija „--%s” zahtijeva argument\n"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:781 posix/getopt.c:784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
|
|
msgstr "%s: neprepoznata opcija „--%s”\n"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:792 posix/getopt.c:795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
|
|
msgstr "%s: neprepoznata opcija „%c%s”\n"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:844 posix/getopt.c:847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
|
msgstr "%s: neispravna opcija -- „%c”\n"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:900 posix/getopt.c:917 posix/getopt.c:1127
|
|
#: posix/getopt.c:1145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
|
msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- „%c”\n"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:973 posix/getopt.c:989
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: opcija „-W %s” je višeznačna\n"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:1013 posix/getopt.c:1031
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: opcija „-W %s” ne dozvoljava argument\n"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:1052 posix/getopt.c:1070
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: opcija „-W %s” zahtijeva argument\n"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:134
|
|
msgid "No match"
|
|
msgstr "Nema poklapanja"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:137
|
|
msgid "Invalid regular expression"
|
|
msgstr "Neispravan regularni izraz"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:140
|
|
msgid "Invalid collation character"
|
|
msgstr "Neispravan znak razvrstavanja"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:143
|
|
msgid "Invalid character class name"
|
|
msgstr "Neispravno ime razreda znakova"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:146
|
|
msgid "Trailing backslash"
|
|
msgstr "Obrnuta kosa crta na kraju"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:149
|
|
msgid "Invalid back reference"
|
|
msgstr "Neispravna povratna referenca"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:152
|
|
msgid "Unmatched [ or [^"
|
|
msgstr "Nesparena [ ili [^"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:155
|
|
msgid "Unmatched ( or \\("
|
|
msgstr "Nesparena ( ili \\("
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:158
|
|
msgid "Unmatched \\{"
|
|
msgstr "Nesparena \\{"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:161
|
|
msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
|
msgstr "Neispravan sadržaj \\{\\}"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:164
|
|
msgid "Invalid range end"
|
|
msgstr "Neispravan kraj raspona"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:167
|
|
msgid "Memory exhausted"
|
|
msgstr "Memorija iscrpljena"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:170
|
|
msgid "Invalid preceding regular expression"
|
|
msgstr "Neispravan prethodni regularni izraz"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:173
|
|
msgid "Premature end of regular expression"
|
|
msgstr "Preuranjen kraj regularnog izraza"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:176
|
|
msgid "Regular expression too big"
|
|
msgstr "Regularni izraz prevelik"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:179
|
|
msgid "Unmatched ) or \\)"
|
|
msgstr "Nesparena ) ili \\)"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:679
|
|
msgid "No previous regular expression"
|
|
msgstr "Nedostaje prethodni regularni izraz"
|
|
|
|
#: posix/wordexp.c:1829
|
|
msgid "parameter null or not set"
|
|
msgstr "parametar prazan ili nije postavljen"
|
|
|
|
#: resolv/herror.c:68
|
|
msgid "Resolver Error 0 (no error)"
|
|
msgstr "Greška resolvera 0 (nema greške)"
|
|
|
|
#: resolv/herror.c:69
|
|
msgid "Unknown host"
|
|
msgstr "Nepoznato računalo"
|
|
|
|
#: resolv/herror.c:70
|
|
msgid "Host name lookup failure"
|
|
msgstr "Nije nađeno ime računala"
|
|
|
|
#: resolv/herror.c:71
|
|
msgid "Unknown server error"
|
|
msgstr "Nepoznata greška na poslužitelju"
|
|
|
|
#: resolv/herror.c:72
|
|
msgid "No address associated with name"
|
|
msgstr "Nema adrese pridružene imenu"
|
|
|
|
#: resolv/herror.c:107
|
|
msgid "Resolver internal error"
|
|
msgstr "Interna greška resolvera"
|
|
|
|
#: resolv/herror.c:110
|
|
msgid "Unknown resolver error"
|
|
msgstr "Nepoznata greška u resolveru"
|
|
|
|
#: resolv/res_hconf.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
|
|
msgstr "%s: redak %d: ne možete navesti više od %d trim domene"
|
|
|
|
#: resolv/res_hconf.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
|
|
msgstr "%s: redak %d: nakon znaka za odvajanje popisa ne slijedi domena"
|
|
|
|
#: resolv/res_hconf.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: redak %d: očekujem „on” ili „off”, našao „%s”\n"
|
|
|
|
#: resolv/res_hconf.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: redak %d: neispravna naredba „%s”\n"
|
|
|
|
#: resolv/res_hconf.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: redak %d: zanemarujem smeće na kraju „%s”\n"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:2
|
|
msgid "Illegal opcode"
|
|
msgstr "Nedozvoljeni operacijski kod"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:3
|
|
msgid "Illegal operand"
|
|
msgstr "Nedozvoljeni operand"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:4
|
|
msgid "Illegal addressing mode"
|
|
msgstr "Nedozvoljeni način adresiranja"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:5
|
|
msgid "Illegal trap"
|
|
msgstr "Nedozvoljena zamka"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:6
|
|
msgid "Privileged opcode"
|
|
msgstr "Privilegirani operacijski kod"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:7
|
|
msgid "Privileged register"
|
|
msgstr "Privilegirani registar"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:8
|
|
msgid "Coprocessor error"
|
|
msgstr "Greška koprocesora"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:9
|
|
msgid "Internal stack error"
|
|
msgstr "Interna greška stoga"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:12
|
|
msgid "Integer divide by zero"
|
|
msgstr "Cjelobrojno dijeljenje s nulom"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:13
|
|
msgid "Integer overflow"
|
|
msgstr "Cjelobrojni preljev"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:14
|
|
msgid "Floating-point divide by zero"
|
|
msgstr "Dijeljenje s nulom pomičnog zareza"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:15
|
|
msgid "Floating-point overflow"
|
|
msgstr "Preljev pomičnog zareza"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:16
|
|
msgid "Floating-point underflow"
|
|
msgstr "Podljev pomičnog zareza"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:17
|
|
msgid "Floating-poing inexact result"
|
|
msgstr "Netočan rezultat pomičnog zareza"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:18
|
|
msgid "Invalid floating-point operation"
|
|
msgstr "Neispravna operacija pomičnog zareza"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:19
|
|
msgid "Subscript out of range"
|
|
msgstr "Indeks izvan granica"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:22
|
|
msgid "Address not mapped to object"
|
|
msgstr "Adresa nije pridružena objektu"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:23
|
|
msgid "Invalid permissions for mapped object"
|
|
msgstr "Neispravne dozvole pridruženog objekta"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:26
|
|
msgid "Invalid address alignment"
|
|
msgstr "Neispravno poravnanje adrese"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:27
|
|
msgid "Nonexisting physical address"
|
|
msgstr "Nepostojeća fizička adresa"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:28
|
|
msgid "Object-specific hardware error"
|
|
msgstr "Sklopovska greška specifična za objekt"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:31
|
|
msgid "Process breakpoint"
|
|
msgstr "Prekidna točka procesa"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:32
|
|
msgid "Process trace trap"
|
|
msgstr "Zamka za praćenje procesa"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:35
|
|
msgid "Child has exited"
|
|
msgstr "Dijete je izašlo"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:36
|
|
msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
|
|
msgstr "Dijete je abnormalno završilo i nije stvorilo datoteku jezgre"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:37
|
|
msgid "Child hat terminated abnormally and created a core file"
|
|
msgstr "Dijete je abnormalno završilo i stvorilo je datoteku jezgre"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:38
|
|
msgid "Traced child has trapped"
|
|
msgstr "Praćeno dijete je upalo u zamku"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:39
|
|
msgid "Child has stopped"
|
|
msgstr "Dijete se zaustavilo"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:40
|
|
msgid "Stopped child has continued"
|
|
msgstr "Zaustavljeno dijete je nastavilo"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:43
|
|
msgid "Data input available"
|
|
msgstr "Dostupni su ulazni podaci"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:44
|
|
msgid "Output buffers available"
|
|
msgstr "Dostupni su izlazni međuspremnici"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:45
|
|
msgid "Input message available"
|
|
msgstr "Dostupne su ulazne poruke"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:46
|
|
msgid "I/O error"
|
|
msgstr "U/I greška"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:47
|
|
msgid "High priority input available"
|
|
msgstr "Dostupan je ulaz visokog prioriteta"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:48
|
|
msgid "Device disconnected"
|
|
msgstr "Uređaj je odspojen"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo.c:139
|
|
msgid "Signal sent by kill()"
|
|
msgstr "kill() je poslao signal"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo.c:142
|
|
msgid "Signal sent by sigqueue()"
|
|
msgstr "sigqueue() je poslao signal"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo.c:145
|
|
msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
|
|
msgstr "Signal stvoren istekom brojila"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo.c:148
|
|
msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
|
|
msgstr "Signal stvoren završavanjem asinkronog U/I zahtjeva"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo.c:152
|
|
msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
|
|
msgstr "Signal stvoren dolaskom poruke u prazan red poruka"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo.c:157
|
|
msgid "Signal sent by tkill()"
|
|
msgstr "tkill() je poslao signal"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo.c:162
|
|
msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
|
|
msgstr "Signal stvoren završavanjem asinkronog zahtjeva za traženje imena"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo.c:168
|
|
msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
|
|
msgstr "Signal stvoren završavanjem U/I zahtjeva"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo.c:174
|
|
msgid "Signal sent by the kernel"
|
|
msgstr "Signal je poslala jezgra"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown signal %d\n"
|
|
msgstr "Nepoznat signal %d\n"
|
|
|
|
#: stdio-common/psignal.c:43
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
|
|
msgstr "%s%sNepoznat signal %d\n"
|
|
|
|
#: stdio-common/psignal.c:44
|
|
msgid "Unknown signal"
|
|
msgstr "Nepoznat signal"
|
|
|
|
#: string/_strerror.c:46 sysdeps/mach/_strerror.c:86
|
|
msgid "Unknown error "
|
|
msgstr "Nepoznata greška "
|
|
|
|
#: string/strerror.c:42
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Nepoznata greška"
|
|
|
|
#: string/strsignal.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Real-time signal %d"
|
|
msgstr "Signal u stvarnom vremenu %d"
|
|
|
|
#: string/strsignal.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown signal %d"
|
|
msgstr "Nepoznat signal %d"
|
|
|
|
#: sunrpc/auth_unix.c:111 sunrpc/clnt_tcp.c:123 sunrpc/clnt_udp.c:134
|
|
#: sunrpc/clnt_unix.c:124 sunrpc/svc_tcp.c:171 sunrpc/svc_tcp.c:216
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:145 sunrpc/svc_unix.c:171 sunrpc/svc_unix.c:212
|
|
#: sunrpc/xdr.c:630 sunrpc/xdr.c:790 sunrpc/xdr_array.c:97
|
|
#: sunrpc/xdr_rec.c:151 sunrpc/xdr_ref.c:76
|
|
msgid "out of memory\n"
|
|
msgstr "nema dovoljno memorije\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/auth_unix.c:349
|
|
msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
|
|
msgstr "auth_unix.c: Fatalni problem organiziranja"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:95 sunrpc/clnt_perr.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
|
|
msgstr "%s: %s; niska inačica = %lu, visoka inačica = %lu"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s; why = %s\n"
|
|
msgstr "%s: %s; razlog = %s\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
|
|
msgstr "%s: %s; razlog = (nepoznata greška autentifikacije - %d)\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:153
|
|
msgid "RPC: Success"
|
|
msgstr "RPC: Uspjeh"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:156
|
|
msgid "RPC: Can't encode arguments"
|
|
msgstr "RPC: Ne mogu kodirati argumente"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:160
|
|
msgid "RPC: Can't decode result"
|
|
msgstr "RPC: Ne mogu dekodirati rezultat"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:164
|
|
msgid "RPC: Unable to send"
|
|
msgstr "RPC: Ne mogu poslati"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:168
|
|
msgid "RPC: Unable to receive"
|
|
msgstr "RPC: Ne mogu primiti"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:172
|
|
msgid "RPC: Timed out"
|
|
msgstr "RPC: Vrijeme je isteklo"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:176
|
|
msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
|
|
msgstr "RPC: Nekompatibilne inačice RPC-a"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:180
|
|
msgid "RPC: Authentication error"
|
|
msgstr "RPC: Greška autentifikacije"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:184
|
|
msgid "RPC: Program unavailable"
|
|
msgstr "RPC: Program nedostupan"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:188
|
|
msgid "RPC: Program/version mismatch"
|
|
msgstr "RPC: Program/inačica ne odgovaraju"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:192
|
|
msgid "RPC: Procedure unavailable"
|
|
msgstr "RPC: Procedura nedostupna"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:196
|
|
msgid "RPC: Server can't decode arguments"
|
|
msgstr "RPC: Poslužitelj ne može dekodirati argumente"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:200
|
|
msgid "RPC: Remote system error"
|
|
msgstr "RPC: Greška udaljenog sustava"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:204
|
|
msgid "RPC: Unknown host"
|
|
msgstr "RPC: Nepoznato računalo"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:208
|
|
msgid "RPC: Unknown protocol"
|
|
msgstr "RPC: Nepoznati protokol"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:212
|
|
msgid "RPC: Port mapper failure"
|
|
msgstr "RPC: Neuspjeh pridruživanja portova"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:216
|
|
msgid "RPC: Program not registered"
|
|
msgstr "RPC: Program nije registriran"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:220
|
|
msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
|
|
msgstr "RPC: Nije uspio (neodređena greška)"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:261
|
|
msgid "RPC: (unknown error code)"
|
|
msgstr "RPC: (nepoznat kod greške)"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:333
|
|
msgid "Authentication OK"
|
|
msgstr "Autentifikacija u redu"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:336
|
|
msgid "Invalid client credential"
|
|
msgstr "Neispravna vjerodajnica klijenta"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:340
|
|
msgid "Server rejected credential"
|
|
msgstr "Poslužitelj je odbio vjerodajnicu"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:344
|
|
msgid "Invalid client verifier"
|
|
msgstr "Neispravan verifikator klijenta"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:348
|
|
msgid "Server rejected verifier"
|
|
msgstr "Poslužitelj je odbio verifikatora"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:352
|
|
msgid "Client credential too weak"
|
|
msgstr "Vjerodajnica klijenta je preslaba"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:356
|
|
msgid "Invalid server verifier"
|
|
msgstr "Neispravan verifikator poslužitelja"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:360
|
|
msgid "Failed (unspecified error)"
|
|
msgstr "Nije uspio (neodređena greška)"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_raw.c:115
|
|
msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
|
|
msgstr "clnt_raw.c: fatalna greška serijalizacije zaglavlja"
|
|
|
|
#: sunrpc/pm_getmaps.c:77
|
|
msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
|
|
msgstr "pmap_getmaps.c: rpc problem"
|
|
|
|
#: sunrpc/pmap_clnt.c:127
|
|
msgid "Cannot register service"
|
|
msgstr "Ne mogu registrirati uslugu"
|
|
|
|
#: sunrpc/pmap_rmt.c:243
|
|
msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
|
|
msgstr "Ne mogu napraviti utičnicu za broadcast rpc"
|
|
|
|
#: sunrpc/pmap_rmt.c:250
|
|
msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
|
|
msgstr "Ne mogu postaviti opciju utičnice SO_BROADCAST"
|
|
|
|
#: sunrpc/pmap_rmt.c:302
|
|
msgid "Cannot send broadcast packet"
|
|
msgstr "Ne mogu poslati broadcast paket"
|
|
|
|
#: sunrpc/pmap_rmt.c:327
|
|
msgid "Broadcast poll problem"
|
|
msgstr "Problem broadcast prozivanja"
|
|
|
|
#: sunrpc/pmap_rmt.c:340
|
|
msgid "Cannot receive reply to broadcast"
|
|
msgstr "Ne mogu primiti odgovor na broadcast"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: output would overwrite %s\n"
|
|
msgstr "%s: izlaz bi pisao preko %s\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
|
|
msgstr "%s: ne mogu otvoriti %s: %m\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: while writing output %s: %m"
|
|
msgstr "%s: pri pisanju izlaza %s: %m"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
|
|
msgstr "ne mogu pronaći C pretprocesor: %s \n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:342
|
|
msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
|
|
msgstr "ne mogu pronaći nijedan C pretprocesor (cpp)\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
|
|
msgstr "%s: C pretprocesor nije uspio sa signalom %d\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
|
|
msgstr "%s: C pretprocesor nije uspio s izlaznim kodom %d\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "illegal nettype: `%s'\n"
|
|
msgstr "nedozvoljeni nettype: „%s”\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1089
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rpcgen: too many defines\n"
|
|
msgstr "rpcgen: previše definicija\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
|
|
msgstr "rpcgen: greška kodiranja popisa argumenata\n"
|
|
|
|
#. TRANS: the file will not be removed; this is an
|
|
#. TRANS: informative message.
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
|
|
msgstr "datoteka „%s” već postoji i možda će biti prepisana\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
|
|
msgstr "Ne možete navesti više od jedne ulazne datoteke!\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
|
|
msgstr "Ova implementacija ne podržava novi stil ili MT-sigurni kod!\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
|
|
msgstr "Ne možete koristiti zastavice netid i inetd zajedno!\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
|
|
msgstr "Ne možete koristiti zastavicu netid bez TIRPC!\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
|
|
msgstr "Ne možete koristiti zastavice tablice s novim stilom!\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
|
|
msgstr "„ulaznadatoteka” je potrebna za zastavice stvaranja predložaka.\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
|
|
msgstr "Ne možete imati više od jedne zastavice stvaranja datoteka!\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: %s infile\n"
|
|
msgstr "uporaba: %s ulaznadatoteka\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
|
|
msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=vrijednost]] [-i veličina] [-I [-K sekundi]] [-Y putanja] ulaznadatoteka\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
|
|
msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o izlaznadatoteka] [ulaznadatoteka]\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
|
|
msgstr "\t%s [-s nettype]* [-o izlaznadatoteka] [ulaznadatoteka]\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
|
|
msgstr "\t%s [-n netid]* [-o izlaznadatoteka] [ulaznadatoteka]\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "options:\n"
|
|
msgstr "opcije:\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
|
|
msgstr "-a\t\tstvori sve datoteke, uključujući primjere\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
|
|
msgstr "-b\t\tkoristi kompatibilnost unatrag (stvara kod za SunOS 4.1)\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
|
|
msgstr "-c\t\tstvori XDR rutine\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
|
|
msgstr "-C\t\tANSI C način\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
|
|
msgstr "-Dname[=vrijednost]\tdefiniraj simbol (isto kao #define)\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
|
|
msgstr "-h\t\tstvori datoteku zaglavlja\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
|
|
msgstr "-i veličina\tveličina na kojoj počinje stvaranje „inline” koda\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
|
|
msgstr "-I\t\tstvori kod za inetd podršku u poslužitelju (za SunOS 4.1)\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
|
|
msgstr "-K sekundi\tposlužitelj izlazi ako nije aktivan K sekundi\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
|
|
msgstr "-l\t\tstvori odreske sa strane klijenta\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
|
|
msgstr "-L\t\tgreške poslužitelja će biti ispisane u dnevnik sustava\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
|
|
msgstr "-m\t\tstvori odreske sa strane poslužitelja\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
|
|
msgstr "-M\t\tstvori MT-siguran kod\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
|
|
msgstr "-n netid\tstvori kod poslužitelja koji podržava imenovani netid\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
|
|
msgstr "-N\t\tpodržava višestruke argumente i pozivanje korištenjem vrijednosti\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
|
|
msgstr "-o izlaznadatoteka\time izlazne datoteke\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
|
|
msgstr "-s nettype\tstvori kod poslužitelja koji podržava imenovani nettype\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
|
|
msgstr "-Sc\t\tstvori primjer klijentskog koda koji koristi udaljene procedure\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
|
|
msgstr "-Ss\t\tstvori primjer koda poslužitelja koji definira udaljene procedure\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
|
|
msgstr "-Sm \t\tstvori makefile predložak \n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
|
|
msgstr "-t\t\tstvori RPC tablicu otpreme\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
|
|
msgstr "-T\t\tstvori kod koji podržava RPC tablice otpreme\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
|
|
msgstr "-Y putanja\time direktorija u kojem je C pretprocesor (cpp)\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_scan.c:112
|
|
msgid "constant or identifier expected"
|
|
msgstr "očekujem konstantu ili identifikator"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_scan.c:308
|
|
msgid "illegal character in file: "
|
|
msgstr "nedozvoljeni znak u datoteci:"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
|
|
msgid "unterminated string constant"
|
|
msgstr "nezavršen niz znakova"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_scan.c:379
|
|
msgid "empty char string"
|
|
msgstr "prazan niz znakova"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
|
|
msgid "preprocessor error"
|
|
msgstr "greška pretprocesora"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:246 sunrpc/rpcinfo.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "program %lu is not available\n"
|
|
msgstr "program %lu nije dostupan\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:273 sunrpc/rpcinfo.c:319 sunrpc/rpcinfo.c:342
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:416 sunrpc/rpcinfo.c:462 sunrpc/rpcinfo.c:485
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "program %lu version %lu is not available\n"
|
|
msgstr "program %lu inačica %lu nije dostupan\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
|
|
msgstr "program %lu inačica %lu je spreman i čeka\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:565 sunrpc/rpcinfo.c:572
|
|
msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
|
|
msgstr "rpcinfo: ne mogu kontaktirati portmapper"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:579
|
|
msgid "No remote programs registered.\n"
|
|
msgstr "Nema registriranih udaljenih programa.\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:583
|
|
msgid " program vers proto port\n"
|
|
msgstr " program inačica protokol port\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:622
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(nepoznat)"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
|
|
msgstr "rpcinfo: broadcast nije uspio: %s\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:667
|
|
msgid "Sorry. You are not root\n"
|
|
msgstr "Žao mi je. Niste root\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
|
|
msgstr "rpcinfo: Ne mogu izbrisati registraciju programa %s inačice %s\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:683
|
|
msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
|
|
msgstr "Uporaba: rpcinfo [ -n brojporta ] -u računalo brojprog [ brojinačice ]\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:685
|
|
msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
|
|
msgstr " rpcinfo [ -n brojporta ] -t host brojprog [ brojinačice ]\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:687
|
|
msgid " rpcinfo -p [ host ]\n"
|
|
msgstr " rpcinfo -p [ računalo ]\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:688
|
|
msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n"
|
|
msgstr " rpcinfo -b brojprog brojinačice\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:689
|
|
msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n"
|
|
msgstr " rpcinfo -d brojprog brojinačice\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
|
|
msgstr "rpcinfo: %s je nepoznata usluga\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
|
|
msgstr "rpcinfo: %s je nepoznato računalo\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_run.c:71
|
|
msgid "svc_run: - out of memory"
|
|
msgstr "svc_run: - nema dovoljno memorije"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_run.c:91
|
|
msgid "svc_run: - poll failed"
|
|
msgstr "svc_run: - prozivanje nije uspjelo"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_simple.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
|
|
msgstr "ne mogu ponovno dati isti broj procedure %ld\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_simple.c:90
|
|
msgid "couldn't create an rpc server\n"
|
|
msgstr "ne mogu stvoriti rpc poslužitelj\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_simple.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
|
|
msgstr "ne mogu registrirati prog %ld inačicu %ld\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_simple.c:106
|
|
msgid "registerrpc: out of memory\n"
|
|
msgstr "registerrpc: nema dovoljno memorije\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_simple.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trouble replying to prog %d\n"
|
|
msgstr "problemi sa odgovaranjem programu %d\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_simple.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "never registered prog %d\n"
|
|
msgstr "nikad registriran program %d\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_tcp.c:147
|
|
msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
|
|
msgstr "svc_tcp.c - problem stvaranja tcp utičnice"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_tcp.c:162
|
|
msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
|
|
msgstr "svc_tcp.c - ne mogu izvršiti getsockname ili listen"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:120
|
|
msgid "svcudp_create: socket creation problem"
|
|
msgstr "svcudp_create: problem stvaranja utičnice"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:134
|
|
msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
|
|
msgstr "svcudp_create - ne mogu izvršiti getsockname"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:166
|
|
msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
|
|
msgstr "svcudp_create: xp_pad je premalen za IP_PKTINFO\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:474
|
|
msgid "enablecache: cache already enabled"
|
|
msgstr "enablecache: spremnik je već omogućen"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:480
|
|
msgid "enablecache: could not allocate cache"
|
|
msgstr "enablecache: ne mogu alocirati spremnik"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:489
|
|
msgid "enablecache: could not allocate cache data"
|
|
msgstr "enablecache: ne mogu alocirati podatke spremnika"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:497
|
|
msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
|
|
msgstr "enablecache: ne mogu alocirati fifo spremnika"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:533
|
|
msgid "cache_set: victim not found"
|
|
msgstr "cache_set: žrtva nije nađena"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:544
|
|
msgid "cache_set: victim alloc failed"
|
|
msgstr "cache_set: alokacija žrtve nije uspjela"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:551
|
|
msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
|
|
msgstr "cache_set: ne mogu alocirati novi rpc_buffer"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_unix.c:145
|
|
msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
|
|
msgstr "svc_unix.c - problem stvaranja AF_UNIX utičnice"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_unix.c:161
|
|
msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
|
|
msgstr "svc_unix.c - ne mogu izvršiti getsockname ili listen"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:28
|
|
msgid "Hangup"
|
|
msgstr "Završetak"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:29
|
|
msgid "Interrupt"
|
|
msgstr "Prekid"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:30
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Izađi"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:31
|
|
msgid "Illegal instruction"
|
|
msgstr "Nedozvoljena instrukcija"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:32
|
|
msgid "Trace/breakpoint trap"
|
|
msgstr "Zamka za praćenje/prekidnu točku"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:33
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Prekinut"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:34
|
|
msgid "Floating point exception"
|
|
msgstr "Iznimka pomičnog zareza"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:35
|
|
msgid "Killed"
|
|
msgstr "Ubijeno"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:36
|
|
msgid "Bus error"
|
|
msgstr "Sabirnička greška"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:37
|
|
msgid "Segmentation fault"
|
|
msgstr "Segmentacijska greška"
|
|
|
|
#. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
|
|
#. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
|
|
#. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
|
|
#. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
|
|
#. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/gnu/errlist.c:359
|
|
msgid "Broken pipe"
|
|
msgstr "Prekinut cjevovod"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:39
|
|
msgid "Alarm clock"
|
|
msgstr "Budilica"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:40
|
|
msgid "Terminated"
|
|
msgstr "Završen"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:41
|
|
msgid "Urgent I/O condition"
|
|
msgstr "Hitno U/I stanje"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:42
|
|
msgid "Stopped (signal)"
|
|
msgstr "Zaustavljen (signalom)"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:43
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Zaustavljen"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:44
|
|
msgid "Continued"
|
|
msgstr "Nastavljen"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:45
|
|
msgid "Child exited"
|
|
msgstr "Dijete je završilo"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:46
|
|
msgid "Stopped (tty input)"
|
|
msgstr "Zaustavljen (tty ulaz)"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:47
|
|
msgid "Stopped (tty output)"
|
|
msgstr "Zaustavljen (tty izlaz)"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:48
|
|
msgid "I/O possible"
|
|
msgstr "U/I moguć"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:49
|
|
msgid "CPU time limit exceeded"
|
|
msgstr "prekoračeno ograničenje CPU vremena"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:50
|
|
msgid "File size limit exceeded"
|
|
msgstr "Prekoračeno ograničenje veličine datoteke"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:51
|
|
msgid "Virtual timer expired"
|
|
msgstr "Virtualna štoperica istekla"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:52
|
|
msgid "Profiling timer expired"
|
|
msgstr "Štoperica profiliranja istekla"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:53
|
|
msgid "Window changed"
|
|
msgstr "Promijenjen prozor"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:54
|
|
msgid "User defined signal 1"
|
|
msgstr "Korisnički definiran signal 1"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:55
|
|
msgid "User defined signal 2"
|
|
msgstr "Korisnički definiran signal 2"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:59
|
|
msgid "EMT trap"
|
|
msgstr "EMT zamka"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:62
|
|
msgid "Bad system call"
|
|
msgstr "Neispravan sistemski poziv"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:65
|
|
msgid "Stack fault"
|
|
msgstr "Greška stoga"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:68
|
|
msgid "Information request"
|
|
msgstr "Zahtjev za informacijom"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:70
|
|
msgid "Power failure"
|
|
msgstr "Prekid napajanja"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:73
|
|
msgid "Resource lost"
|
|
msgstr "Resurs izgubljen"
|
|
|
|
#. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
|
|
#. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:25
|
|
msgid "Operation not permitted"
|
|
msgstr "Operacija nije dozvoljena"
|
|
|
|
#. TRANS No process matches the specified process ID.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:45
|
|
msgid "No such process"
|
|
msgstr "Nema takvog procesa"
|
|
|
|
#. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
|
|
#. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
|
|
#. TRANS again.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
|
|
#. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
|
|
#. TRANS Primitives}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:60
|
|
msgid "Interrupted system call"
|
|
msgstr "Prekinut poziv sustava"
|
|
|
|
#. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:69
|
|
msgid "Input/output error"
|
|
msgstr "Ulazno/izlazna greška"
|
|
|
|
#. TRANS No such device or address. The system tried to use the device
|
|
#. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
|
|
#. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
|
|
#. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
|
|
#. TRANS computer.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:82
|
|
msgid "No such device or address"
|
|
msgstr "Nema takvog uređaja ili adrese"
|
|
|
|
#. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
|
|
#. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
|
|
#. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
|
|
#. TRANS @gnuhurdsystems{}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:94
|
|
msgid "Argument list too long"
|
|
msgstr "Popis argumenata je predugačak"
|
|
|
|
#. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
|
|
#. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:104
|
|
msgid "Exec format error"
|
|
msgstr "Greška oblika izvršne datoteke"
|
|
|
|
#. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
|
|
#. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
|
|
#. TRANS versa).
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:115
|
|
msgid "Bad file descriptor"
|
|
msgstr "Neispravan opisnik datoteke"
|
|
|
|
#. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are
|
|
#. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
|
|
#. TRANS to manipulate.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:126
|
|
msgid "No child processes"
|
|
msgstr "Nema procesa djece"
|
|
|
|
#. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
|
|
#. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
|
|
#. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
|
|
#. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:138
|
|
msgid "Resource deadlock avoided"
|
|
msgstr "Izbjegnut potpuni zastoj resursa"
|
|
|
|
#. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory
|
|
#. TRANS because its capacity is full.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:148
|
|
msgid "Cannot allocate memory"
|
|
msgstr "Ne mogu alocirati memoriju"
|
|
|
|
#. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
|
|
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:167
|
|
msgid "Bad address"
|
|
msgstr "Neispravna adresa"
|
|
|
|
#. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
|
|
#. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
|
|
#. TRANS system in Unix gives this error.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:178
|
|
msgid "Block device required"
|
|
msgstr "Potreban je blokovski uređaj"
|
|
|
|
#. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
|
|
#. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
|
|
#. TRANS mounted filesystem, you get this error.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:189
|
|
msgid "Device or resource busy"
|
|
msgstr "Uređaj ili resurs je zauzet"
|
|
|
|
#. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
|
|
#. TRANS makes sense to specify a new file.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:199
|
|
msgid "File exists"
|
|
msgstr "Datoteka postoji"
|
|
|
|
#. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
|
|
#. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
|
|
#. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:210
|
|
msgid "Invalid cross-device link"
|
|
msgstr "Neispravna veza među uređajima"
|
|
|
|
#. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
|
|
#. TRANS particular sort of device.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:220
|
|
msgid "No such device"
|
|
msgstr "Nema takvog uređaja"
|
|
|
|
#. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:229
|
|
msgid "Not a directory"
|
|
msgstr "Nije direktorij"
|
|
|
|
#. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
|
|
#. TRANS or create or remove hard links to it.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:239
|
|
msgid "Is a directory"
|
|
msgstr "To je direktorij"
|
|
|
|
#. TRANS Invalid argument. This is used to indicate various kinds of problems
|
|
#. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:249
|
|
msgid "Invalid argument"
|
|
msgstr "Nedozvoljeni argument"
|
|
|
|
#. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
|
|
#. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
|
|
#. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
|
|
#. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
|
|
#. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:264
|
|
msgid "Too many open files"
|
|
msgstr "Previše otvorenih datoteka"
|
|
|
|
#. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
|
|
#. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
|
|
#. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:275
|
|
msgid "Too many open files in system"
|
|
msgstr "Previše otvorenih datoteka u sustavu"
|
|
|
|
#. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
|
|
#. TRANS modes on an ordinary file.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:285
|
|
msgid "Inappropriate ioctl for device"
|
|
msgstr "Neprikladan ioctl za uređaj"
|
|
|
|
#. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
|
|
#. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
|
|
#. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
|
|
#. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
|
|
#. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:298
|
|
msgid "Text file busy"
|
|
msgstr "Tekstualna datoteka zauzeta"
|
|
|
|
#. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:307
|
|
msgid "File too large"
|
|
msgstr "Datoteka je prevelika"
|
|
|
|
#. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
|
|
#. TRANS disk is full.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:317
|
|
msgid "No space left on device"
|
|
msgstr "Nema više prostora na uređaju"
|
|
|
|
#. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:326
|
|
msgid "Illegal seek"
|
|
msgstr "Nedozvoljeno traženje"
|
|
|
|
#. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:335
|
|
msgid "Read-only file system"
|
|
msgstr "Datotečni sustav je samo za čitanje"
|
|
|
|
#. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
|
|
#. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
|
|
#. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:346
|
|
msgid "Too many links"
|
|
msgstr "Previše veza"
|
|
|
|
#. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
|
|
#. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:369
|
|
msgid "Numerical argument out of domain"
|
|
msgstr "Numerički argument je izvan domene"
|
|
|
|
#. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
|
|
#. TRANS not representable because of overflow or underflow.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:379
|
|
msgid "Numerical result out of range"
|
|
msgstr "Numerički rezultat je izvan granica"
|
|
|
|
#. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
|
|
#. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
|
|
#. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS This error can happen in a few different situations:
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS @itemize @bullet
|
|
#. TRANS @item
|
|
#. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
|
|
#. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
|
|
#. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
|
|
#. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
|
|
#. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
|
|
#. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
|
|
#. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
|
|
#. TRANS check for both codes and treat them the same.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS @item
|
|
#. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
|
|
#. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
|
|
#. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
|
|
#. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
|
|
#. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
|
|
#. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
|
|
#. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
|
|
#. TRANS and return to its command loop.
|
|
#. TRANS @end itemize
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:416
|
|
msgid "Resource temporarily unavailable"
|
|
msgstr "Resurs je privremeno nedostupan"
|
|
|
|
#. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
|
|
#. TRANS The values are always the same, on every operating system.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
|
|
#. TRANS separate error code.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:429
|
|
msgid "Operation would block"
|
|
msgstr "Operacija bi blokirala"
|
|
|
|
#. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
|
|
#. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
|
|
#. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
|
|
#. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
|
|
#. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
|
|
#. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
|
|
#. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
|
|
#. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:445
|
|
msgid "Operation now in progress"
|
|
msgstr "Operacija je u tijeku"
|
|
|
|
#. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
|
|
#. TRANS mode selected.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:455
|
|
msgid "Operation already in progress"
|
|
msgstr "Operacija je već u tijeku"
|
|
|
|
#. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:464
|
|
msgid "Socket operation on non-socket"
|
|
msgstr "Operacija utičnice na ne-utičnici"
|
|
|
|
#. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
|
|
#. TRANS maximum size.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:474
|
|
msgid "Message too long"
|
|
msgstr "Poruka je predugačka"
|
|
|
|
#. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:483
|
|
msgid "Protocol wrong type for socket"
|
|
msgstr "Kriva vrsta protokola za utičnicu"
|
|
|
|
#. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
|
|
#. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:493
|
|
msgid "Protocol not available"
|
|
msgstr "Protokol nije dostupan"
|
|
|
|
#. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
|
|
#. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
|
|
#. TRANS @xref{Creating a Socket}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:504
|
|
msgid "Protocol not supported"
|
|
msgstr "Protokol nije podržan"
|
|
|
|
#. TRANS The socket type is not supported.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:513
|
|
msgid "Socket type not supported"
|
|
msgstr "Vrsta utičnice nije podržana"
|
|
|
|
#. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
|
|
#. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
|
|
#. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this
|
|
#. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
|
|
#. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
|
|
#. TRANS nothing to do for that call.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:527
|
|
msgid "Operation not supported"
|
|
msgstr "Operacija nije podržana"
|
|
|
|
#. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:536
|
|
msgid "Protocol family not supported"
|
|
msgstr "Obitelj protokola nije podržana"
|
|
|
|
#. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
|
|
#. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:546
|
|
msgid "Address family not supported by protocol"
|
|
msgstr "Protokol ne podržava obitelj adresa"
|
|
|
|
#. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:555
|
|
msgid "Address already in use"
|
|
msgstr "Adrese se već koriste"
|
|
|
|
#. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
|
|
#. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
|
|
#. TRANS @xref{Socket Addresses}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:566
|
|
msgid "Cannot assign requested address"
|
|
msgstr "Ne mogu dodijeliti zatraženu adresu"
|
|
|
|
#. TRANS A socket operation failed because the network was down.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:575
|
|
msgid "Network is down"
|
|
msgstr "Mreža je isključena"
|
|
|
|
#. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
|
|
#. TRANS was unreachable.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:585
|
|
msgid "Network is unreachable"
|
|
msgstr "Mreža je izvan dosega"
|
|
|
|
#. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:594
|
|
msgid "Network dropped connection on reset"
|
|
msgstr "Mreža je isključila vezu pri ponovnom pokretanju"
|
|
|
|
#. TRANS A network connection was aborted locally.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:603
|
|
msgid "Software caused connection abort"
|
|
msgstr "Softver je uzrokovao prekid veze"
|
|
|
|
#. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
|
|
#. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
|
|
#. TRANS protocol violation.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:614
|
|
msgid "Connection reset by peer"
|
|
msgstr "Član je ponovo pokrenuo vezu"
|
|
|
|
#. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
|
|
#. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
|
|
#. TRANS other from network operations.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:625
|
|
msgid "No buffer space available"
|
|
msgstr "Nema prostora za međuspremnik"
|
|
|
|
#. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
|
|
#. TRANS @xref{Connecting}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:635
|
|
msgid "Transport endpoint is already connected"
|
|
msgstr "Krajnja točka u prijenosu je već spojena"
|
|
|
|
#. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
|
|
#. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
|
|
#. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
|
|
#. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:647
|
|
msgid "Transport endpoint is not connected"
|
|
msgstr "Krajnja točka u prijenosu nije spojena"
|
|
|
|
#. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
|
|
#. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
|
|
#. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:658
|
|
msgid "Destination address required"
|
|
msgstr "Potrebna je odredišna adresa"
|
|
|
|
#. TRANS The socket has already been shut down.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:667
|
|
msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
|
|
msgstr "Ne mogu poslati nakon isključenja krajnje točke u prijenosu"
|
|
|
|
#. TRANS ???
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:676
|
|
msgid "Too many references: cannot splice"
|
|
msgstr "Previše referenci: ne mogu izvršiti splice"
|
|
|
|
#. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
|
|
#. TRANS the timeout period.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:686
|
|
msgid "Connection timed out"
|
|
msgstr "Vremensko ograničenje veze je isteklo"
|
|
|
|
#. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
|
|
#. TRANS it is not running the requested service).
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:696
|
|
msgid "Connection refused"
|
|
msgstr "Veza odbijena"
|
|
|
|
#. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
|
|
#. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:706
|
|
msgid "Too many levels of symbolic links"
|
|
msgstr "Previše razina simboličkih veza"
|
|
|
|
#. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
|
|
#. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
|
|
#. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:717
|
|
msgid "File name too long"
|
|
msgstr "Ime datoteke je predugačko"
|
|
|
|
#. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:726
|
|
msgid "Host is down"
|
|
msgstr "Računalo nije uključeno"
|
|
|
|
#. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:735
|
|
msgid "No route to host"
|
|
msgstr "Nema rute do računala"
|
|
|
|
#. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
|
|
#. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:745
|
|
msgid "Directory not empty"
|
|
msgstr "Direktorij nije prazan"
|
|
|
|
#. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
|
|
#. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
|
|
#. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:756
|
|
msgid "Too many processes"
|
|
msgstr "Previše procesa"
|
|
|
|
#. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
|
|
#. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:766
|
|
msgid "Too many users"
|
|
msgstr "Previše korisnika"
|
|
|
|
#. TRANS The user's disk quota was exceeded.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:775
|
|
msgid "Disk quota exceeded"
|
|
msgstr "Ograničenje diskovnog prostora prekoračeno"
|
|
|
|
#. TRANS Stale NFS file handle. This indicates an internal confusion in the NFS
|
|
#. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host.
|
|
#. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting
|
|
#. TRANS the NFS file system on the local host.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:787
|
|
msgid "Stale NFS file handle"
|
|
msgstr "Greška sa NFSom"
|
|
|
|
#. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
|
|
#. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
|
|
#. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
|
|
#. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:799
|
|
msgid "Object is remote"
|
|
msgstr "Objekt je udaljen"
|
|
|
|
#. TRANS ???
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:808
|
|
msgid "RPC struct is bad"
|
|
msgstr "RPC struktura nije ispravna"
|
|
|
|
#. TRANS ???
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:817
|
|
msgid "RPC version wrong"
|
|
msgstr "Kriva RPC inačica"
|
|
|
|
#. TRANS ???
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:826
|
|
msgid "RPC program not available"
|
|
msgstr "RPC program nije dostupan"
|
|
|
|
#. TRANS ???
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:835
|
|
msgid "RPC program version wrong"
|
|
msgstr "Kriva inačica RPC programa"
|
|
|
|
#. TRANS ???
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:844
|
|
msgid "RPC bad procedure for program"
|
|
msgstr "Neispravna RPC procedura programa"
|
|
|
|
#. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see
|
|
#. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
|
|
#. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
|
|
#. TRANS operating system.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:856
|
|
msgid "No locks available"
|
|
msgstr "Nema dostupnih zaključavanja"
|
|
|
|
#. TRANS Inappropriate file type or format. The file was the wrong type for the
|
|
#. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
|
|
#. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:869
|
|
msgid "Inappropriate file type or format"
|
|
msgstr "Neprikladna vrsta ili oblik datoteke"
|
|
|
|
#. TRANS ???
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:878
|
|
msgid "Authentication error"
|
|
msgstr "Greška pri autentifikaciji"
|
|
|
|
#. TRANS ???
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:887
|
|
msgid "Need authenticator"
|
|
msgstr "Potrebna autentifikacija"
|
|
|
|
#. TRANS Function not implemented. This indicates that the function called is
|
|
#. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
|
|
#. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
|
|
#. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
|
|
#. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:900
|
|
msgid "Function not implemented"
|
|
msgstr "Funkcija nije implementirana"
|
|
|
|
#. TRANS Not supported. A function returns this error when certain parameter
|
|
#. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
|
|
#. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
|
|
#. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
|
|
#. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
|
|
#. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
|
|
#. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
|
|
#. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
|
|
#. TRANS values.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
|
|
#. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:920
|
|
msgid "Not supported"
|
|
msgstr "Nije podržano"
|
|
|
|
#. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
|
|
#. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:930
|
|
msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
|
|
msgstr "Neispravan ili nepotpun višebajtni ili široki znak"
|
|
|
|
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
|
|
#. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
|
|
#. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
|
|
#. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
|
|
#. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
|
|
#. TRANS for information on process groups and these signals.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:944
|
|
msgid "Inappropriate operation for background process"
|
|
msgstr "Neprikladna operacija za pozadinski proces"
|
|
|
|
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
|
|
#. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
|
|
#. TRANS up, before it has connected to the file.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:955
|
|
msgid "Translator died"
|
|
msgstr "Prevoditelj je umro"
|
|
|
|
#. TRANS The experienced user will know what is wrong.
|
|
#. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
|
|
#. TRANS @c Don't change it.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:966
|
|
msgid "?"
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
#. TRANS You did @strong{what}?
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:975
|
|
msgid "You really blew it this time"
|
|
msgstr "Ovaj put si zbilja za*****"
|
|
|
|
#. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:984
|
|
msgid "Computer bought the farm"
|
|
msgstr "Računalo je odapelo"
|
|
|
|
#. TRANS This error code has no purpose.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:993
|
|
msgid "Gratuitous error"
|
|
msgstr "Poklonjena greška"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1001
|
|
msgid "Bad message"
|
|
msgstr "Neispravna poruka"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1009
|
|
msgid "Identifier removed"
|
|
msgstr "Identifikator uklonjen"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1017
|
|
msgid "Multihop attempted"
|
|
msgstr "Pokušan višestruki skok"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1025
|
|
msgid "No data available"
|
|
msgstr "Nema dostupnih podataka"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1033
|
|
msgid "Link has been severed"
|
|
msgstr "Veza je oštećena"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1041
|
|
msgid "No message of desired type"
|
|
msgstr "Nema poruke željene vrste"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1049
|
|
msgid "Out of streams resources"
|
|
msgstr "Izvan toka resursa"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1057
|
|
msgid "Device not a stream"
|
|
msgstr "Uređaj nije tok"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1065
|
|
msgid "Value too large for defined data type"
|
|
msgstr "Vrijednost je prevelika za definiranu vrstu podataka"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1073
|
|
msgid "Protocol error"
|
|
msgstr "Greška protokola"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1081
|
|
msgid "Timer expired"
|
|
msgstr "Brojilo je isteklo"
|
|
|
|
#. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
|
|
#. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
|
|
#. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
|
|
#. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1093
|
|
msgid "Operation canceled"
|
|
msgstr "Operacija otkazana"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1101
|
|
msgid "Interrupted system call should be restarted"
|
|
msgstr "Prekinuti poziv sustava bi se trebao ponovo pokrenuti"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1109
|
|
msgid "Channel number out of range"
|
|
msgstr "Broj kanala izvan granica"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1117
|
|
msgid "Level 2 not synchronized"
|
|
msgstr "Razina 2 nije sinkronizirana"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1125
|
|
msgid "Level 3 halted"
|
|
msgstr "Razina 3 zaustavljena"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1133
|
|
msgid "Level 3 reset"
|
|
msgstr "Razina 3 ponovo pokrenuta"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1141
|
|
msgid "Link number out of range"
|
|
msgstr "Broj veze izvan granica"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1149
|
|
msgid "Protocol driver not attached"
|
|
msgstr "Upravljački program protokola nije priključen"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1157
|
|
msgid "No CSI structure available"
|
|
msgstr "Nema dostupne CSI strukture"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1165
|
|
msgid "Level 2 halted"
|
|
msgstr "Razina 2 zaustavljena"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1173
|
|
msgid "Invalid exchange"
|
|
msgstr "Neispravna razmjena"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1181
|
|
msgid "Invalid request descriptor"
|
|
msgstr "Neispravan opisnik zahtjeva"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1189
|
|
msgid "Exchange full"
|
|
msgstr "Razmjena puna"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1197
|
|
msgid "No anode"
|
|
msgstr "Nema anode"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1205
|
|
msgid "Invalid request code"
|
|
msgstr "Neispravan kod zahtjeva"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1213
|
|
msgid "Invalid slot"
|
|
msgstr "Neispravan utor"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1221
|
|
msgid "File locking deadlock error"
|
|
msgstr "Greška potpunog zastoja pri zaključavanju datoteke"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1229
|
|
msgid "Bad font file format"
|
|
msgstr "Neispravan oblik datoteke pisma"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1237
|
|
msgid "Machine is not on the network"
|
|
msgstr "Računalo nije na mreži"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1245
|
|
msgid "Package not installed"
|
|
msgstr "Paket nije instaliran"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1253
|
|
msgid "Advertise error"
|
|
msgstr "Greška oglašavanja"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1261
|
|
msgid "Srmount error"
|
|
msgstr "Srmount greška"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1269
|
|
msgid "Communication error on send"
|
|
msgstr "Greška u komunikaciji pri slanju"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1277
|
|
msgid "RFS specific error"
|
|
msgstr "RFS specifična greška"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1285
|
|
msgid "Name not unique on network"
|
|
msgstr "Ime nije jedinstveno na mreži"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1293
|
|
msgid "File descriptor in bad state"
|
|
msgstr "Opisnik datoteke u neispravnom stanju"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1301
|
|
msgid "Remote address changed"
|
|
msgstr "Udaljena adresa promijenjena"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1309
|
|
msgid "Can not access a needed shared library"
|
|
msgstr "Ne mogu pristupiti potrebnoj dijeljenoj biblioteci"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1317
|
|
msgid "Accessing a corrupted shared library"
|
|
msgstr "Pristupam oštećenoj dijeljenoj biblioteci"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1325
|
|
msgid ".lib section in a.out corrupted"
|
|
msgstr ".lib odjeljak u a.out je oštećen"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1333
|
|
msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
|
|
msgstr "Pokušavam povezati previše dijeljenih biblioteka"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1341
|
|
msgid "Cannot exec a shared library directly"
|
|
msgstr "Ne mogu izravno izvoditi dijeljenu biblioteku"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1349
|
|
msgid "Streams pipe error"
|
|
msgstr "Greška cjevovoda toka"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1357
|
|
msgid "Structure needs cleaning"
|
|
msgstr "Struktura treba čiščenje"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1365
|
|
msgid "Not a XENIX named type file"
|
|
msgstr "Nije datoteka XENIX imenovane vrste"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1373
|
|
msgid "No XENIX semaphores available"
|
|
msgstr "XENIX semafori nisu dostupni"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1381
|
|
msgid "Is a named type file"
|
|
msgstr "Je datoteka imenovane vrste"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1389
|
|
msgid "Remote I/O error"
|
|
msgstr "Udaljena U/I greška"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1397
|
|
msgid "No medium found"
|
|
msgstr "Nije pronađen medij"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1405
|
|
msgid "Wrong medium type"
|
|
msgstr "Kriva vrsta medija"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1413
|
|
msgid "Required key not available"
|
|
msgstr "Traženi ključ nije dostupan"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1421
|
|
msgid "Key has expired"
|
|
msgstr "Ključ je istekao"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1429
|
|
msgid "Key has been revoked"
|
|
msgstr "Ključ je poništen"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1437
|
|
msgid "Key was rejected by service"
|
|
msgstr "Usluga je odbila ključ"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1445
|
|
msgid "Owner died"
|
|
msgstr "Vlasnik je umro"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1453
|
|
msgid "State not recoverable"
|
|
msgstr "Stanje se ne može oporaviti"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1461
|
|
msgid "Operation not possible due to RF-kill"
|
|
msgstr "Operacija nije moguća zbog RF-kill"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1469
|
|
msgid "Memory page has hardware error"
|
|
msgstr "Memorijska stranica ima sklopovsku grešku"
|
|
|
|
#: sysdeps/mach/_strerror.c:56
|
|
msgid "Error in unknown error system: "
|
|
msgstr "Greška u sustavu nepoznatih grešaka: "
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
|
|
msgid "Address family for hostname not supported"
|
|
msgstr "Obitelj adresa za ime računala nije podržana"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
|
|
msgid "Temporary failure in name resolution"
|
|
msgstr "Privremena greška u rezoluciji imena"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
|
|
msgid "Bad value for ai_flags"
|
|
msgstr "Neispravna vrijednost za ai_flags"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
|
|
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
|
|
msgstr "Neoporavljiv neuspjeh u rezoluciji imena"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
|
|
msgid "ai_family not supported"
|
|
msgstr "ai_family nije podržano"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
|
|
msgid "Memory allocation failure"
|
|
msgstr "Neuspjeh alokacije memorije"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
|
|
msgid "No address associated with hostname"
|
|
msgstr "Nema adrese dodijeljene imenu računala"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
|
|
msgid "Name or service not known"
|
|
msgstr "Ime ili usluga nisu poznati"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
|
|
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
|
|
msgstr "Servname nije podržano za ai_socktype"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
|
|
msgid "ai_socktype not supported"
|
|
msgstr "ai_socktype nije podržano"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
|
|
msgid "System error"
|
|
msgstr "Greška sustava"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
|
|
msgid "Processing request in progress"
|
|
msgstr "Obrada zahtjeva u tijeku"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
|
|
msgid "Request canceled"
|
|
msgstr "Zahtjev otkazan"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
|
|
msgid "Request not canceled"
|
|
msgstr "Zahtjev nije otkazan"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
|
|
msgid "All requests done"
|
|
msgstr "Svi zahtjevi su obrađeni"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
|
|
msgid "Interrupted by a signal"
|
|
msgstr "Prekinut signalom"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
|
|
msgid "Parameter string not correctly encoded"
|
|
msgstr "Niz parametara nije pravilno kodiran"
|
|
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
|
|
msgstr "%s je za nepoznati stroj %d.\n"
|
|
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: lddlibc4 FILE\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uporaba: lddlibc4 DATOTEKA\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open `%s'"
|
|
msgstr "ne mogu otvoriti „%s”"
|
|
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read header from `%s'"
|
|
msgstr "ne mogu pročitati zaglavlje od „%s”"
|
|
|
|
#: timezone/zdump.c:215
|
|
msgid "lacks alphabetic at start"
|
|
msgstr "nema slovo na početku"
|
|
|
|
#: timezone/zdump.c:217
|
|
msgid "has fewer than 3 alphabetics"
|
|
msgstr "ima manje od 3 slova"
|
|
|
|
#: timezone/zdump.c:219
|
|
msgid "has more than 6 alphabetics"
|
|
msgstr "ima više od 6 slova"
|
|
|
|
#: timezone/zdump.c:227
|
|
msgid "differs from POSIX standard"
|
|
msgstr "razlikuje se od POSIX standarda"
|
|
|
|
#: timezone/zdump.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
|
|
msgstr "%s: upozorenje: kratica zone „%s” je „%s” %s\n"
|
|
|
|
#: timezone/zdump.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -c [loyear,]hiyear ] zonename ...\n"
|
|
"\n"
|
|
"Report bugs to tz@elsie.nci.nih.gov.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: uporaba je %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -c [ngod,]vgod ] imezone ...\n"
|
|
"\n"
|
|
"Prijavite greške na tz@elsie.nci.nih.gov.\n"
|
|
|
|
#: timezone/zdump.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: wild -c argument %s\n"
|
|
msgstr "%s: čudan -c argument %s\n"
|
|
|
|
#: timezone/zdump.c:400
|
|
msgid "Error writing to standard output"
|
|
msgstr "Greška pisanja na standardni izlaz"
|
|
|
|
#: timezone/zdump.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n"
|
|
msgstr "%s: korištenje -v na sustavu s time_t u obliku pomičnog zareza različitim od float ili double\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Memorija iscrpljena: %s\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\", line %d: %s"
|
|
msgstr "„%s”, redak %d: %s"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
|
|
msgstr " (pravilo od „%s”, redak %d)"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:449
|
|
msgid "warning: "
|
|
msgstr "upozorenje: "
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
|
|
"\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Report bugs to tz@elsie.nci.nih.gov.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: uporaba je %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l lokalnovrijeme ] [ -p posixpravila ] \\\n"
|
|
"\t[ -d direktorij ] [ -L skoksekundi ] [ -y vrstagodine ] [ datoteka ... ]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Prijavite greške na tz@elsie.nci.nih.gov.\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:496
|
|
msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
|
|
msgstr "čudna zic_t specifikacija za vrijeme kompajliranja"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: More than one -d option specified\n"
|
|
msgstr "%s: Navedeno je više od jedne opcije -d\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: More than one -l option specified\n"
|
|
msgstr "%s: Navedeno je više od jedne opcije -l\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: More than one -p option specified\n"
|
|
msgstr "%s: Navedeno je više od jedne opcije -p\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: More than one -y option specified\n"
|
|
msgstr "%s: Navedeno je više od jedne opcije -y\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: More than one -L option specified\n"
|
|
msgstr "%s: Navedeno je više od jedne opcije -L\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:604
|
|
msgid "link to link"
|
|
msgstr "veza na vezu"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:669
|
|
msgid "hard link failed, symbolic link used"
|
|
msgstr "čvrsta veza nije uspjela, koristi se simbolička veza"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Ne mogu povezati %s na %s: %s\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:749 timezone/zic.c:751
|
|
msgid "same rule name in multiple files"
|
|
msgstr "isto ime pravila u više datoteka"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:792
|
|
msgid "unruly zone"
|
|
msgstr "zona bez pravila"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s in ruleless zone"
|
|
msgstr "%s u zoni bez pravila"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:820
|
|
msgid "standard input"
|
|
msgstr "standardni ulaz"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Ne mogu otvoriti %s: %s\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:836
|
|
msgid "line too long"
|
|
msgstr "redak predugačak"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:856
|
|
msgid "input line of unknown type"
|
|
msgstr "ulazni redak nepoznatog tipa"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
|
|
msgstr "%s: Redak Leap u datoteci neprijestupnog broja sekundi %s\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:879 timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:1338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
|
|
msgstr "%s: panic: Neispravna l_value %d\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:887
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Error reading %s\n"
|
|
msgstr "%s: Greška pri čitanju %s\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Greška pri zatvaranju %s: %s\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:899
|
|
msgid "expected continuation line not found"
|
|
msgstr "očekivani redak nastavka nije pronađen"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:943 timezone/zic.c:2541 timezone/zic.c:2560
|
|
msgid "time overflow"
|
|
msgstr "preljev vremena"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:947
|
|
msgid "24:00 not handled by pre-1998 versions of zic"
|
|
msgstr "zic inačice starije od 1998. ne podržavaju 24:00"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:950
|
|
msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
|
|
msgstr "zic inačice starije od 2007. ne podržavaju vrijednosti veće od 24 sata"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:963
|
|
msgid "wrong number of fields on Rule line"
|
|
msgstr "krivi broj polja u retku Rule"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:967
|
|
msgid "nameless rule"
|
|
msgstr "pravilo bez imena"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:972
|
|
msgid "invalid saved time"
|
|
msgstr "neispravno sačuvano vrijeme"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:993
|
|
msgid "wrong number of fields on Zone line"
|
|
msgstr "krivi broj polja u retku Zone"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:999
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
|
|
msgstr "„Zone %s” redak i opcija -l su međusobno isključivi"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1007
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
|
|
msgstr "„Zone %s” redak i opcija -p su međusobno isključivi"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1019
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
|
|
msgstr "dvostruko ime zone %s (datoteka „%s”, redak %d)"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1035
|
|
msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
|
|
msgstr "krivi broj polja u retku Zone continuation"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1075
|
|
msgid "invalid UTC offset"
|
|
msgstr "neispravan UTC pomak"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1078
|
|
msgid "invalid abbreviation format"
|
|
msgstr "neispravan oblik kratice"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1107
|
|
msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
|
|
msgstr "Završno vrijeme retka Zone continuation ne dolazi nakon završnog vremena prethodnog retka"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1135
|
|
msgid "wrong number of fields on Leap line"
|
|
msgstr "krivi broj polja u retku Leap"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1144
|
|
msgid "invalid leaping year"
|
|
msgstr "neispravna prijestupna godina"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1164 timezone/zic.c:1270
|
|
msgid "invalid month name"
|
|
msgstr "neispravno ime mjeseca"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1177 timezone/zic.c:1383 timezone/zic.c:1397
|
|
msgid "invalid day of month"
|
|
msgstr "neispravan dan u mjesecu"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1182
|
|
msgid "time before zero"
|
|
msgstr "vrijeme prije nule"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1186
|
|
msgid "time too small"
|
|
msgstr "vrijeme premaleno"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1190
|
|
msgid "time too large"
|
|
msgstr "vrijeme preveliko"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1194 timezone/zic.c:1299
|
|
msgid "invalid time of day"
|
|
msgstr "neispravno vrijeme dana"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1213
|
|
msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
|
|
msgstr "neispravno polje CORRECTION u retku Leap"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1218
|
|
msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
|
|
msgstr "neispravno polje Rolling/Stationary u retku Leap"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1234
|
|
msgid "wrong number of fields on Link line"
|
|
msgstr "krivi broj polja u retku Link"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1238
|
|
msgid "blank FROM field on Link line"
|
|
msgstr "prazno FROM polje u retku Link"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1242
|
|
msgid "blank TO field on Link line"
|
|
msgstr "prazno TO polje u retku Link"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1320
|
|
msgid "invalid starting year"
|
|
msgstr "neispravna početna godina"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1342
|
|
msgid "invalid ending year"
|
|
msgstr "neispravna godina završetka"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1346
|
|
msgid "starting year greater than ending year"
|
|
msgstr "početna godina je veća od godine završetka"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1353
|
|
msgid "typed single year"
|
|
msgstr "napisana samo jedna godina"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1388
|
|
msgid "invalid weekday name"
|
|
msgstr "neispravan dan u tjednu"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Ne mogu ukloniti %s: %s\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Ne mogu napraviti %s: %s\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Error writing %s\n"
|
|
msgstr "%s: Greška pri pisanju %s\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2070
|
|
msgid "no POSIX environment variable for zone"
|
|
msgstr "nema POSIX varijable okoline za zonu"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2237
|
|
msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
|
|
msgstr "ne mogu odrediti kraticu vremenske zone za korištenje nakon until vremena"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2283
|
|
msgid "too many transitions?!"
|
|
msgstr "previše prijelaza?!"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2302
|
|
msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
|
|
msgstr "interna greška - addtype pozvan s neispravnim isdst"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2306
|
|
msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
|
|
msgstr "interna greška - addtype pozvan s neispravnim ttisstd"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2310
|
|
msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
|
|
msgstr "interna greška - addtype pozvan s neispravnim ttisgmt"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2329
|
|
msgid "too many local time types"
|
|
msgstr "previše vrsta lokalnog vremena"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2333
|
|
msgid "UTC offset out of range"
|
|
msgstr "UTC pomak izvan granica"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2361
|
|
msgid "too many leap seconds"
|
|
msgstr "previše sekundi se preskače"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2367
|
|
msgid "repeated leap second moment"
|
|
msgstr "ponovljeni trenutak preskakanja sekunde"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2419
|
|
msgid "Wild result from command execution"
|
|
msgstr "Čudni rezultati izvršavanja naredbe"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
|
|
msgstr "%s: naredba je bila „%s”, rezultat je bio %d\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2518
|
|
msgid "Odd number of quotation marks"
|
|
msgstr "Neparan broj znakova navodnika"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2607
|
|
msgid "use of 2/29 in non leap-year"
|
|
msgstr "korištenje 29. 2. u neprijestupnoj godini"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2642
|
|
msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic"
|
|
msgstr "pravilo prolazi početak/kraj mjeseca--neće raditi sa zic inačicama starijim od 2004."
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2674
|
|
msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
|
|
msgstr "kratica vremenske zone nema slovo na početku"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2676
|
|
msgid "time zone abbreviation has more than 3 alphabetics"
|
|
msgstr "kratica vremenske zone ima više od 3 slova"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2678
|
|
msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
|
|
msgstr "kratica vremenske zone ima previše slova"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2688
|
|
msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
|
|
msgstr "kratica vremenske zone se razlikuje od POSIX standarda"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2700
|
|
msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
|
|
msgstr "previše kratica vremenskih zona, ili su predugačke"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Ne mogu napraviti direktorij %s: %s\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
|
|
msgstr "%s: %d nije točno potpisao proširenje\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Try \\`%s --help' or `%s --usage' for more information.\\n"
|
|
#~ msgstr "Pokušajte \\„%s --help” ili „%s --usage” za više informacija.\\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't open configuration file %s"
|
|
#~ msgstr "Ne mogu otvoriti konfiguracijsku datoteku %s"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid value for 'reload-count': %u"
|
|
#~ msgstr "neispravna vrijednost za „reload-count”: %u"
|
|
|
|
#~ msgid "No usable database library found."
|
|
#~ msgstr "Nije pronađena upotrebljiva biblioteka baze podataka."
|
|
|
|
#~ msgid "incorrectly formatted file"
|
|
#~ msgstr "neispravno oblikovana datoteka"
|
|
|
|
#~ msgid "while reading database"
|
|
#~ msgstr "pri čitanju baze podataka"
|
|
|
|
#~ msgid "Signal 0"
|
|
#~ msgstr "Signal 0"
|
|
|
|
#~ msgid "IOT trap"
|
|
#~ msgstr "IOT zamka"
|
|
|
|
#~ msgid "\t\t\t\t\t\t\t %s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
|
|
#~ msgstr "\t\t\t\t\t\t\t %s: vrijednost za polje `%s' mora biti unutar granica %d...%d"
|
|
|
|
#~ msgid " no"
|
|
#~ msgstr " ne"
|
|
|
|
#~ msgid " yes"
|
|
#~ msgstr " da"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Can't unlink %s: %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: Ne mogu napraviti unlink %s: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: character `%s' not defined in charmap while needed as default value"
|
|
#~ msgstr "%s: character `%s' not defined in charmap while needed as default value"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d services"
|
|
#~ msgstr "%s: redak %d: ne može se izvršiti više od %d usluga"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: line %d: expected service, found `%s'\n"
|
|
#~ msgstr "%s: redak %d: očekujem servis, našao `%s'\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by keyword"
|
|
#~ msgstr "%s: redak %d: znak za odvajanje liste ne slijedi ključna riječ"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field"
|
|
#~ msgstr "%s: završni datum u neispravnom znakovnom nizu %Zd u `era' polju"
|
|
|
|
#~ msgid "Anode table overflow"
|
|
#~ msgstr "Preljev u Anode tablici"
|
|
|
|
#~ msgid "Bad file number"
|
|
#~ msgstr "Loš broj datoteke"
|
|
|
|
#~ msgid "Can not exec a shared library directly"
|
|
#~ msgstr "Ne mogu izravno izvršiti dijeljenu biblioteku"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't lstat %s"
|
|
#~ msgstr "Ne mogu napraviti lstat %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't remove old temporary cache file %s"
|
|
#~ msgstr "Ne mogu ukloniti stare privremene cache datoteke %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Illegal byte sequence"
|
|
#~ msgstr "Nedopušten niz bajtova"
|
|
|
|
#~ msgid "Is a name file"
|
|
#~ msgstr "Je ime datoteke"
|
|
|
|
#~ msgid "Reserved for future use"
|
|
#~ msgstr "Rezerviraj za buduće korištenje"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing of cache data failed."
|
|
#~ msgstr "Zapisivanje međumemorije nije uspjelo."
|
|
|
|
#~ msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
|
|
#~ msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "authunix_create: out of memory\n"
|
|
#~ msgstr "authunix_create: ostao bez memorije\n"
|
|
|
|
#~ msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)"
|
|
#~ msgstr "broadcast: ioctl (dohvati konfiguraciju sučelja)"
|
|
|
|
#~ msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)"
|
|
#~ msgstr "broadcast: ioctl (dohvati zastavice sučelja)"
|
|
|
|
#~ msgid "cheese"
|
|
#~ msgstr "iznenađenje"
|
|
|
|
#~ msgid "no day in month matches rule"
|
|
#~ msgstr "nijedan dan u mjesecu se ne poklapa sa pravilom"
|
|
|
|
#~ msgid "while allocating cache entry"
|
|
#~ msgstr "prilikom alociranja međumemorijskog unosa"
|
|
|
|
#~ msgid "while allocating key copy"
|
|
#~ msgstr "prilikom alociranja kopije ključa"
|
|
|
|
#~ msgid "xdr_array: out of memory\n"
|
|
#~ msgstr "xdr_array: ostao bez memorije\n"
|
|
|
|
#~ msgid "xdr_bytes: out of memory\n"
|
|
#~ msgstr "xdr_bytes: ostao bez memorije\n"
|
|
|
|
#~ msgid "xdr_string: out of memory\n"
|
|
#~ msgstr "xdr_string: ostao bez memorije\n"
|