glibc/po/hr.po
2016-02-18 17:48:22 -02:00

7456 lines
220 KiB
Plaintext

# This is translation of libc to Croatian.
# Copyright © 2002, 2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the glibc package.
# Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>, 2002.
# Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libc 2.17-pre1\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-31 00:10-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-20 22:34+0100\n"
"Last-Translator: Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
#: argp/argp-help.c:227
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametar zahtijeva vrijednost"
#: argp/argp-help.c:237
#, c-format
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr "%.*s: Nepoznati ARGP_HELP_FMT parametar"
#: argp/argp-help.c:250
#, c-format
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr "Smeće u ARGP_HELP_FMT: %s"
#: argp/argp-help.c:1214
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
msgstr "Obavezni ili opcionalni argumenti dugačkih opcija također su obavezni ili opcionalni za odgovarajuće kratke opcije."
#: argp/argp-help.c:1600
msgid "Usage:"
msgstr "Uporaba:"
#: argp/argp-help.c:1604
msgid " or: "
msgstr " ili: "
#: argp/argp-help.c:1616
msgid " [OPTION...]"
msgstr " [OPCIJA...]"
#: argp/argp-help.c:1643
#, c-format
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
msgstr "Pokušajte „%s --help” ili „%s --usage” za više informacija.\n"
#: argp/argp-help.c:1671
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr "Prijavite greške na %s.\n"
#: argp/argp-parse.c:101
msgid "Give this help list"
msgstr "Prikaži ovaj popis pomoći"
#: argp/argp-parse.c:102
msgid "Give a short usage message"
msgstr "Prikaži kratke upute za uporabu"
#: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
#: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:105
#: nss/makedb.c:120
msgid "NAME"
msgstr "IME"
#: argp/argp-parse.c:104
msgid "Set the program name"
msgstr "Postavi ime programa"
#: argp/argp-parse.c:105
msgid "SECS"
msgstr ""
#: argp/argp-parse.c:106
msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr "zaustavi na SEK sekundi (zadano 3600)"
#: argp/argp-parse.c:167
msgid "Print program version"
msgstr "Ispiši inačicu programa"
#: argp/argp-parse.c:183
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
msgstr "(GREŠKA PROGRAMA) Nema poznate inačice!?"
#: argp/argp-parse.c:623
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr "%s: Previše argumenata\n"
#: argp/argp-parse.c:766
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
msgstr "(GREŠKA PROGRAMA) Opcije su trebale biti prepoznate!?"
#: assert/assert-perr.c:35
#, c-format
msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
msgstr "%s%s%s:%u: %s%sNeočekivana greška: %s.\n"
#: assert/assert.c:101
#, c-format
msgid ""
"%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
"%n"
msgstr ""
"%s%s%s:%u: %s%sUbacivanje „%s” nije uspjelo.\n"
"%n"
#: catgets/gencat.c:110
msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
msgstr "Napravi datoteku C zaglavlja IME koja sadrži definicije simbola"
#: catgets/gencat.c:112
msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
msgstr "Nemoj koristiti postojeći katalog, prisilno napravi novu izlaznu datoteku"
#: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
msgid "Write output to file NAME"
msgstr "Spremi izlaz u datoteku IME"
#: catgets/gencat.c:118
msgid ""
"Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
"is -, output is written to standard output.\n"
msgstr "Napravi katalog poruka.\vAko je ULAZNA-DATOTEKA -, ulaz se čita sa standardnog ulaza. Ako je IZLAZNA-DATOTEKA -, izlaz se ispisuje na standardni izlaz.\n"
#: catgets/gencat.c:123
msgid ""
"-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
"[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
msgstr ""
"-o IZLAZNA-DATOTEKA [ULAZNA-DATOTEKA]...\n"
"[IZLAZNA-DATOTEKA [ULAZNA-DATOTEKA]...]"
#: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:307
#: elf/pldd.c:252 elf/sln.c:85 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:408
#: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:277
#: locale/programs/localedef.c:376 login/programs/pt_chown.c:88
#: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:973 nss/makedb.c:369
#: posix/getconf.c:486 sunrpc/rpcinfo.c:691
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
#, c-format
msgid ""
"For bug reporting instructions, please see:\n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Za upute o prijavljivanju grešaka, molim pogledajte:\n"
"%s.\n"
#: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
#: elf/ldconfig.c:323 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:268 elf/sotruss.sh:75
#: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:425 iconv/iconvconfig.c:396
#: locale/programs/locale.c:294 locale/programs/localedef.c:402
#: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:71
#: malloc/memusagestat.c:581 nscd/nscd.c:509 nss/getent.c:86 nss/makedb.c:385
#: posix/getconf.c:468 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Ovo je slobodan softver, pogledajte kod za upute o kopiranju. NEMA jamstava,\n"
"čak ni za TRGOVINSKU PRIKLADNOST ili ODGOVARANJE ODREĐENOJ SVRSI.\n"
#: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
#: elf/ldconfig.c:328 elf/pldd.c:273 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:430
#: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:299
#: locale/programs/localedef.c:407 malloc/memusage.sh:75
#: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:514 nss/getent.c:91 nss/makedb.c:390
#: posix/getconf.c:473
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Napisao %s.\n"
#: catgets/gencat.c:281
msgid "*standard input*"
msgstr "*standardni ulaz*"
#: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:293
#: nss/makedb.c:246
#, c-format
msgid "cannot open input file `%s'"
msgstr "ne mogu otvoriti ulaznu datoteku „%s”"
#: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
msgid "illegal set number"
msgstr "nedozvoljeni broj skupa"
#: catgets/gencat.c:443
msgid "duplicate set definition"
msgstr "dvostruka definicija skupa"
#: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
msgid "this is the first definition"
msgstr "ovo je prva definicija"
#: catgets/gencat.c:516
#, c-format
msgid "unknown set `%s'"
msgstr "nepoznat skup „%s”"
#: catgets/gencat.c:557
msgid "invalid quote character"
msgstr "neispravan znak navodnika"
#: catgets/gencat.c:570
#, c-format
msgid "unknown directive `%s': line ignored"
msgstr "nepoznat propis „%s”: redak zanemaren"
#: catgets/gencat.c:615
msgid "duplicated message number"
msgstr "dvostruki broj poruka"
#: catgets/gencat.c:666
msgid "duplicated message identifier"
msgstr "dvostruki identifikator poruke"
#: catgets/gencat.c:723
msgid "invalid character: message ignored"
msgstr "neispravan znak: poruka zanemarena"
#: catgets/gencat.c:766
msgid "invalid line"
msgstr "neispravan redak"
#: catgets/gencat.c:820
msgid "malformed line ignored"
msgstr "izobličeni redak zanemaren"
#: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
#, c-format
msgid "cannot open output file `%s'"
msgstr "ne mogu otvoriti izlaznu datoteku „%s”"
#: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
msgid "invalid escape sequence"
msgstr "neispravan izlazni niz"
#: catgets/gencat.c:1209
msgid "unterminated message"
msgstr "nezavršena poruka"
#: catgets/gencat.c:1233
#, c-format
msgid "while opening old catalog file"
msgstr "pri otvaranju stare datoteke kataloga"
#: catgets/gencat.c:1324
#, c-format
msgid "conversion modules not available"
msgstr "moduli pretvorbe nisu dostupni"
#: catgets/gencat.c:1350
#, c-format
msgid "cannot determine escape character"
msgstr "ne mogu odrediti izlazni znak"
#: debug/pcprofiledump.c:53
msgid "Don't buffer output"
msgstr "Ne koristi međuspremnik za izlaz"
#: debug/pcprofiledump.c:58
msgid "Dump information generated by PC profiling."
msgstr "Ispiši informacije stvorene PC profiliranjem."
#: debug/pcprofiledump.c:61
msgid "[FILE]"
msgstr "[DATOTEKA]"
#: debug/pcprofiledump.c:108
#, c-format
msgid "cannot open input file"
msgstr "ne mogu otvoriti ulaznu datoteku"
#: debug/pcprofiledump.c:115
#, c-format
msgid "cannot read header"
msgstr "ne mogu pročitati zaglavlje"
#: debug/pcprofiledump.c:179
#, c-format
msgid "invalid pointer size"
msgstr "neispravna veličina pokazivača"
#: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
msgstr "Uporaba: xtrace [OPCIJA]... PROGRAM [PROGRAMSKAOPCIJA]...\\n"
#: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
#: malloc/memusage.sh:26
msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
msgstr "Pokušajte „%s --help” ili „%s --usage” za više informacija.\\n"
#: debug/xtrace.sh:38
msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
msgstr "%s: opcija „%s” zahtijeva argument.\\n"
#: debug/xtrace.sh:45
msgid ""
"Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
"\n"
" --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
"\n"
" -?,--help Print this help and exit\n"
" --usage Give a short usage message\n"
" -V,--version Print version information and exit\n"
"\n"
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
"short options.\n"
"\n"
msgstr ""
"Prati izvršavanje programa ispisivanjem trenutno izvođene funkcije.\n"
"\n"
" --data=DATOTEKA Ne pokreći program, samo ispiši podatke iz DATOTEKE.\n"
"\n"
" -?,--help Ispiši ovu pomoć i izađi\n"
" --usage Ispiši kratke upute za uporabu\n"
" -V,--version Ispiši informacije o inačici i izađi\n"
"\n"
"Obavezni argumenti dugačkih opcija također su obavezni za kratke opcije.\n"
"\n"
#: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
#: malloc/memusage.sh:64
msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
msgstr "Za upute o prijavljivanju grešaka, molim pogledajte:\\\\n%s.\\\\n"
#: debug/xtrace.sh:125
msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
msgstr "xtrace: neprepoznata opcija \\„$1”\\n"
#: debug/xtrace.sh:138
msgid "No program name given\\n"
msgstr "Nije navedeno ime programa\\n"
#: debug/xtrace.sh:146
#, sh-format
msgid "executable \\`$program' not found\\n"
msgstr "izvršna datoteka \\„$program” nije nađena\\n"
#: debug/xtrace.sh:150
#, sh-format
msgid "\\`$program' is no executable\\n"
msgstr "\\„$program” nije izvršna datoteka\\n"
#: dlfcn/dlinfo.c:63
msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
msgstr "RTLD_SELF korišten u kodu se ne učitava dinamički"
#: dlfcn/dlinfo.c:72
msgid "unsupported dlinfo request"
msgstr "nepodržani dlinfo zahtjev"
#: dlfcn/dlmopen.c:63
msgid "invalid namespace"
msgstr "neispravan prostor imena"
#: dlfcn/dlmopen.c:68
msgid "invalid mode"
msgstr "neispravan mod"
#: dlfcn/dlopen.c:64
msgid "invalid mode parameter"
msgstr "neispravan parametar moda"
#: elf/cache.c:69
msgid "unknown"
msgstr "nepoznato"
#: elf/cache.c:135
msgid "Unknown OS"
msgstr "Nepoznati OS"
#: elf/cache.c:140
#, c-format
msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
#: elf/cache.c:157 elf/ldconfig.c:1340
#, c-format
msgid "Can't open cache file %s\n"
msgstr "Ne mogu otvoriti datoteku spremnika %s\n"
#: elf/cache.c:171
#, c-format
msgid "mmap of cache file failed.\n"
msgstr "mmap datoteke spremnika nije uspio.\n"
#: elf/cache.c:175 elf/cache.c:189
#, c-format
msgid "File is not a cache file.\n"
msgstr "Datoteka nije datoteka spremnika.\n"
#: elf/cache.c:222 elf/cache.c:232
#, c-format
msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
msgstr "%d biblioteka pronađeno u spremniku „%s”\n"
#: elf/cache.c:426
#, c-format
msgid "Can't create temporary cache file %s"
msgstr "Ne mogu napraviti privremenu datoteku spremnika %s"
#: elf/cache.c:434 elf/cache.c:444 elf/cache.c:448 elf/cache.c:453
#, c-format
msgid "Writing of cache data failed"
msgstr "Zapisivanje podataka spremnika nije uspjelo"
#: elf/cache.c:458
#, c-format
msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
msgstr "Promjena pristupnih dozvola %s u %#o nije uspjela"
#: elf/cache.c:463
#, c-format
msgid "Renaming of %s to %s failed"
msgstr "Preimenovanje %s u %s nije uspjelo"
#: elf/dl-close.c:396 elf/dl-open.c:478
msgid "cannot create scope list"
msgstr "ne mogu napraviti popis područja"
#: elf/dl-close.c:816
msgid "shared object not open"
msgstr "dijeljeni objekt nije otvoren"
#: elf/dl-deps.c:112
msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
msgstr "DST nije dozvoljen u SUID/SGID programima"
#: elf/dl-deps.c:125
msgid "empty dynamic string token substitution"
msgstr "zamjena znaka praznog dinamičkog niza znakova"
#: elf/dl-deps.c:131
#, c-format
msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
msgstr "ne mogu učitati pomoćnu datoteku „%s” zbog zamjene znaka praznog dinamičkog niza znakova\n"
#: elf/dl-deps.c:467
msgid "cannot allocate dependency list"
msgstr "ne mogu alocirati popis ovisnosti"
#: elf/dl-deps.c:504 elf/dl-deps.c:564
msgid "cannot allocate symbol search list"
msgstr "ne mogu alocirati popis za pretraživanje simbola"
#: elf/dl-deps.c:544
msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
msgstr "Filtri nisu podržani uz LD_TRACE_PRELINKING"
#: elf/dl-error.c:77
msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
msgstr "GREŠKA DINAMIČKOG LINKERA (BUG)!!!"
#: elf/dl-error.c:127
msgid "error while loading shared libraries"
msgstr "greška pri učitavanju dijeljenih biblioteka"
#: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:94
msgid "cannot map pages for fdesc table"
msgstr "ne mogu pridružiti stranice fdesc tablici"
#: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:207
msgid "cannot map pages for fptr table"
msgstr "ne mogu pridružiti stranice fptr tablici"
#: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:236
msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
msgstr "interna greška: symidx izvan dometa fptr tablice"
#: elf/dl-hwcaps.c:184 elf/dl-hwcaps.c:196
msgid "cannot create capability list"
msgstr "ne mogu napraviti popis mogućnosti"
#: elf/dl-load.c:410
msgid "cannot allocate name record"
msgstr "ne mogu alocirati zapis imena"
#: elf/dl-load.c:495 elf/dl-load.c:611 elf/dl-load.c:694 elf/dl-load.c:813
msgid "cannot create cache for search path"
msgstr "ne mogu napraviti spremnik za putanju pretraživanja"
#: elf/dl-load.c:586
msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
msgstr "ne mogu napraviti RUNPATH/RPATH kopiju"
#: elf/dl-load.c:680
msgid "cannot create search path array"
msgstr "ne mogu napraviti polje putanja pretraživanja"
#: elf/dl-load.c:885
msgid "cannot stat shared object"
msgstr "ne mogu izvršiti stat na dijeljenom objektu"
#: elf/dl-load.c:962
msgid "cannot open zero fill device"
msgstr "ne mogu otvoriti neispunjeni uređaj"
#: elf/dl-load.c:1009 elf/dl-load.c:2159
msgid "cannot create shared object descriptor"
msgstr "ne mogu napraviti opisnik dijeljenog objekta"
#: elf/dl-load.c:1028 elf/dl-load.c:1568 elf/dl-load.c:1680
msgid "cannot read file data"
msgstr "ne mogu pročitati podatke datoteke"
#: elf/dl-load.c:1068
msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
msgstr "ELF load naredba nije poravnata sa stranicom"
#: elf/dl-load.c:1075
msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
msgstr "Adresa/pomak ELF load naredbe nema pravilno poravnanje"
#: elf/dl-load.c:1159
msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
msgstr "ne mogu alocirati TLS podatkovne strukture za početnu dretvu"
#: elf/dl-load.c:1182
msgid "cannot handle TLS data"
msgstr "ne mogu raditi s TLS podacima"
#: elf/dl-load.c:1201
msgid "object file has no loadable segments"
msgstr "datoteka objekta nema učitljive segmente"
#: elf/dl-load.c:1210 elf/dl-load.c:1660
msgid "cannot dynamically load executable"
msgstr "ne mogu dinamički učitati izvršnu datoteku"
#: elf/dl-load.c:1231
msgid "object file has no dynamic section"
msgstr "datoteka objekta nema dinamički odjeljak"
#: elf/dl-load.c:1254
msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
msgstr "dijeljeni objekt se ne može otvoriti s dlopen()"
#: elf/dl-load.c:1267
msgid "cannot allocate memory for program header"
msgstr "ne mogu alocirati memoriju za zaglavlje programa"
#: elf/dl-load.c:1283 elf/dl-open.c:195
msgid "invalid caller"
msgstr "neispravan pozivatelj"
#: elf/dl-load.c:1306 elf/dl-load.h:130
msgid "cannot change memory protections"
msgstr "ne mogu promijeniti zaštite memorije"
#: elf/dl-load.c:1326
msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
msgstr "ne mogu omogućiti izvršni stog, što zahtijeva dijeljeni objekt"
#: elf/dl-load.c:1339
msgid "cannot close file descriptor"
msgstr "ne mogu zatvoriti opisnik datoteke"
#: elf/dl-load.c:1568
msgid "file too short"
msgstr "datoteka je prekratka"
#: elf/dl-load.c:1603
msgid "invalid ELF header"
msgstr "neispravno ELF zaglavlje"
#: elf/dl-load.c:1615
msgid "ELF file data encoding not big-endian"
msgstr "Kodiranje podataka ELF datoteke nije „big-endian”"
#: elf/dl-load.c:1617
msgid "ELF file data encoding not little-endian"
msgstr "Kodiranje podataka ELF datoteke nije „little-endian”"
#: elf/dl-load.c:1621
msgid "ELF file version ident does not match current one"
msgstr "Identifikator inačice ELF datoteke ne odgovara trenutnom"
#: elf/dl-load.c:1625
msgid "ELF file OS ABI invalid"
msgstr "OS ABI ELF datoteke nije ispravan"
#: elf/dl-load.c:1628
msgid "ELF file ABI version invalid"
msgstr "ABI inačica ELF datoteke nije ispravna"
#: elf/dl-load.c:1631
msgid "nonzero padding in e_ident"
msgstr "Popunjavanje u e_ident nije nula"
#: elf/dl-load.c:1634
msgid "internal error"
msgstr "interna greška"
#: elf/dl-load.c:1641
msgid "ELF file version does not match current one"
msgstr "Inačica ELF datoteke ne odgovara trenutnoj"
#: elf/dl-load.c:1649
msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
msgstr "samo ET_DYN i ET_EXEC se mogu učitati"
#: elf/dl-load.c:1665
msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
msgstr "phentsize ELF datoteke nije očekivane veličine"
#: elf/dl-load.c:2178
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
msgstr "neispravan ELF razred: ELFCLASS64"
#: elf/dl-load.c:2179
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
msgstr "neispravan ELF razred: ELFCLASS32"
#: elf/dl-load.c:2182
msgid "cannot open shared object file"
msgstr "ne mogu otvoriti datoteku dijeljenog objekta"
#: elf/dl-load.h:128
msgid "failed to map segment from shared object"
msgstr "nisam uspio pridružiti segment iz dijeljenog objekta"
#: elf/dl-load.h:132
msgid "cannot map zero-fill pages"
msgstr "ne mogu pridružiti neispunjene stranice"
#: elf/dl-lookup.c:845
msgid "relocation error"
msgstr "greška premještanja"
#: elf/dl-lookup.c:872
msgid "symbol lookup error"
msgstr "greška traženja simbola"
#: elf/dl-open.c:102
msgid "cannot extend global scope"
msgstr "ne mogu proširiti globalno područje"
#: elf/dl-open.c:528
msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
msgstr "Omatanje brojača TLS stvaranja! Molim prijavite ovo."
#: elf/dl-open.c:592
msgid "invalid mode for dlopen()"
msgstr "neispravan mod za dlopen()"
#: elf/dl-open.c:609
msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
msgstr "nema više prostora imena dostupnih za dlmopen()"
#: elf/dl-open.c:633
msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
msgstr "neispravan odredišni prostor imena u dlopen()"
#: elf/dl-reloc.c:121
msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
msgstr "ne mogu alocirati memoriju u statičkom TLS bloku"
#: elf/dl-reloc.c:206
msgid "cannot make segment writable for relocation"
msgstr "ne mogu pretvoriti segment u zapisiv za premještanje"
#: elf/dl-reloc.c:276
#, c-format
msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
msgstr "%s: nema dovoljno memorije za spremanje rezultata premještanja za %s\n"
#: elf/dl-reloc.c:292
msgid "cannot restore segment prot after reloc"
msgstr "ne mogu obnoviti zaštitu segmenta nakon premještanja"
#: elf/dl-reloc.c:323
msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
msgstr "ne mogu primijeniti dodatnu zaštitu memorije nakon premještanja"
#: elf/dl-sym.c:153
msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
msgstr "RTLD_NEXT korišten u kodu se ne učitava dinamički"
#: elf/dl-tls.c:934
msgid "cannot create TLS data structures"
msgstr "ne mogu napraviti TLS podatkovne strukture"
#: elf/dl-version.c:166
msgid "version lookup error"
msgstr "greška traženja inačice"
#: elf/dl-version.c:296
msgid "cannot allocate version reference table"
msgstr "ne mogu alocirati tablicu referenci inačica"
#: elf/ldconfig.c:141
msgid "Print cache"
msgstr "Ispiši sadržaj spremnika"
#: elf/ldconfig.c:142
msgid "Generate verbose messages"
msgstr "Napravi opširne poruke"
#: elf/ldconfig.c:143
msgid "Don't build cache"
msgstr "Ne gradi spremnik"
#: elf/ldconfig.c:144
msgid "Don't generate links"
msgstr "Ne stvaraj veze"
#: elf/ldconfig.c:145
msgid "Change to and use ROOT as root directory"
msgstr "Promijeni direktorij u ROOT i koristi ga kao korijenski direktorij"
#: elf/ldconfig.c:145
msgid "ROOT"
msgstr "ROOT"
#: elf/ldconfig.c:146
msgid "CACHE"
msgstr "SPREMNIK"
#: elf/ldconfig.c:146
msgid "Use CACHE as cache file"
msgstr "Koristi SPREMNIK kao datoteku spremnika"
#: elf/ldconfig.c:147
msgid "CONF"
msgstr "KONF"
#: elf/ldconfig.c:147
msgid "Use CONF as configuration file"
msgstr "Koristi KONF kao konfiguracijsku datoteku"
#: elf/ldconfig.c:148
msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
msgstr "Obrađuj samo direktorije navedene u naredbenom retku. Ne gradi spremnik."
#: elf/ldconfig.c:149
msgid "Manually link individual libraries."
msgstr "Ručno poveži pojedine biblioteke."
#: elf/ldconfig.c:150
msgid "FORMAT"
msgstr "OBLIK"
#: elf/ldconfig.c:150
msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
msgstr "Oblik za korištenje: new (novi), old (stari) ili compat (kompatibilni, zadano)"
#: elf/ldconfig.c:151
msgid "Ignore auxiliary cache file"
msgstr "Zanemari datoteku pomoćnog spremnika"
#: elf/ldconfig.c:159
msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
msgstr "Konfiguriraj poveznice izvršavanja dinamičkog linkera."
#: elf/ldconfig.c:346
#, c-format
msgid "Path `%s' given more than once"
msgstr "Putanja „%s” je navedena više puta"
#: elf/ldconfig.c:386
#, c-format
msgid "%s is not a known library type"
msgstr "%s nije poznata vrsta biblioteke"
#: elf/ldconfig.c:414
#, c-format
msgid "Can't stat %s"
msgstr "Ne mogu izvršiti stat %s"
#: elf/ldconfig.c:488
#, c-format
msgid "Can't stat %s\n"
msgstr "Ne mogu izvršiti stat %s\n"
#: elf/ldconfig.c:498
#, c-format
msgid "%s is not a symbolic link\n"
msgstr "%s nije simbolička veza\n"
#: elf/ldconfig.c:517
#, c-format
msgid "Can't unlink %s"
msgstr "Ne mogu ukloniti vezu %s"
#: elf/ldconfig.c:523
#, c-format
msgid "Can't link %s to %s"
msgstr "Ne mogu povezati %s na %s"
#: elf/ldconfig.c:529
msgid " (changed)\n"
msgstr " (promijenjeno)\n"
#: elf/ldconfig.c:531
msgid " (SKIPPED)\n"
msgstr " (PRESKOČENO)\n"
#: elf/ldconfig.c:586
#, c-format
msgid "Can't find %s"
msgstr "Ne mogu pronaći %s"
#: elf/ldconfig.c:602 elf/ldconfig.c:775 elf/ldconfig.c:834 elf/ldconfig.c:868
#, c-format
msgid "Cannot lstat %s"
msgstr "Ne mogu izvršiti lstat %s"
#: elf/ldconfig.c:609
#, c-format
msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
msgstr "Zanemarujem datoteku %s jer nije obična datoteka."
#: elf/ldconfig.c:618
#, c-format
msgid "No link created since soname could not be found for %s"
msgstr "Veza nije stvorena jer nije pronađen soname za %s"
#: elf/ldconfig.c:701
#, c-format
msgid "Can't open directory %s"
msgstr "Ne mogu otvoriti direktorij %s"
#: elf/ldconfig.c:793 elf/ldconfig.c:855 elf/readlib.c:97
#, c-format
msgid "Input file %s not found.\n"
msgstr "Ulazna datoteka %s nije pronađena.\n"
#: elf/ldconfig.c:800
#, c-format
msgid "Cannot stat %s"
msgstr "Ne mogu izvršiti stat %s"
#: elf/ldconfig.c:951
#, c-format
msgid "libc5 library %s in wrong directory"
msgstr "libc5 biblioteka %s u krivom direktoriju"
#: elf/ldconfig.c:954
#, c-format
msgid "libc6 library %s in wrong directory"
msgstr "libc6 biblioteka %s u krivom direktoriju"
#: elf/ldconfig.c:957
#, c-format
msgid "libc4 library %s in wrong directory"
msgstr "libc4 biblioteka %s u krivom direktoriju"
#: elf/ldconfig.c:985
#, c-format
msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
msgstr "biblioteke %s i %s u direktoriju %s imaju isti soname ali su različite vrste."
#: elf/ldconfig.c:1094
#, c-format
msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
msgstr "Upozorenje: zanemarujem konfiguracijsku datoteku koju nije moguće otvoriti: %s"
#: elf/ldconfig.c:1160
#, c-format
msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
msgstr "%s:%u: neispravna sintaksa u retku hwcap"
#: elf/ldconfig.c:1166
#, c-format
msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
msgstr "%s:%u: hwcap indeks %lu iznad najvećeg %u"
#: elf/ldconfig.c:1173 elf/ldconfig.c:1181
#, c-format
msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
msgstr "%s:%u: hwcap indeks %lu već je definiran kao %s"
#: elf/ldconfig.c:1184
#, c-format
msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
msgstr "%s:%u: dvostruki hwcap %lu %s"
#: elf/ldconfig.c:1206
#, c-format
msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
msgstr "trebam apsolutno ime datoteke za konfiguracijsku datoteku kod korištenja -r"
#: elf/ldconfig.c:1213 locale/programs/xmalloc.c:64 malloc/obstack.c:416
#: malloc/obstack.c:418 posix/getconf.c:441 posix/getconf.c:661
#, c-format
msgid "memory exhausted"
msgstr "memorija iscrpljena"
#: elf/ldconfig.c:1245
#, c-format
msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
msgstr "%s:%u: ne mogu čitati direktorij %s"
#: elf/ldconfig.c:1289
#, c-format
msgid "relative path `%s' used to build cache"
msgstr "relativna putanja „%s” korištena za izgradnju spremnika"
#: elf/ldconfig.c:1319
#, c-format
msgid "Can't chdir to /"
msgstr "Ne mogu promijeniti direktorij u /"
#: elf/ldconfig.c:1360
#, c-format
msgid "Can't open cache file directory %s\n"
msgstr "Ne mogu otvoriti direktorij s datotekom spremnika %s\n"
#: elf/ldd.bash.in:42
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Napisali %s i %s.\n"
#: elf/ldd.bash.in:47
msgid ""
"Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
" --help print this help and exit\n"
" --version print version information and exit\n"
" -d, --data-relocs process data relocations\n"
" -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
" -u, --unused print unused direct dependencies\n"
" -v, --verbose print all information\n"
msgstr ""
"Uporaba: ldd [OPCIJA]... DATOTEKA...\n"
" --help ispiši ovu pomoć i izađi\n"
" --version ispiši informacije o inačici i izađi\n"
" -d, --data-relocs obradi premještanja podataka\n"
" -r, --function-relocs obradi premještanja podataka i funkcija\n"
" -u, --unused ispiši nekorištene izravne ovisnosti\n"
" -v, --verbose ispiši sve informacije\n"
#: elf/ldd.bash.in:80
msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
msgstr "ldd: opcija „$1” je višeznačna"
#: elf/ldd.bash.in:87
msgid "unrecognized option"
msgstr "neprepoznata opcija"
#: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
msgstr "Pokušajte „ldd --help” za više informacija."
#: elf/ldd.bash.in:124
msgid "missing file arguments"
msgstr "nedostaju argumenti datoteke"
#. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error
#. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
#. TRANS expected to already exist.
#: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:37
msgid "No such file or directory"
msgstr "Nema takve datoteke ili direktorija"
#: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:492
msgid "not regular file"
msgstr "nije obična datoteka"
#: elf/ldd.bash.in:153
msgid "warning: you do not have execution permission for"
msgstr "upozorenje: nemate dozvolu izvršavanja za"
#: elf/ldd.bash.in:182
msgid "\tnot a dynamic executable"
msgstr "\tnije dinamička izvršna datoteka"
#: elf/ldd.bash.in:190
msgid "exited with unknown exit code"
msgstr "izašao s nepoznatim izlaznim kodom"
#: elf/ldd.bash.in:195
msgid "error: you do not have read permission for"
msgstr "greška: nemate dozvolu čitanja za"
#: elf/pldd-xx.c:105
#, c-format
msgid "cannot find program header of process"
msgstr "ne mogu pronaći programsko zaglavlje procesa"
#: elf/pldd-xx.c:110
#, c-format
msgid "cannot read program header"
msgstr "ne mogu pročitati programsko zaglavlje"
#: elf/pldd-xx.c:135
#, c-format
msgid "cannot read dynamic section"
msgstr "ne mogu pročitati dinamički dio"
#: elf/pldd-xx.c:147
#, c-format
msgid "cannot read r_debug"
msgstr "ne mogu pročitati r_debug"
#: elf/pldd-xx.c:167
#, c-format
msgid "cannot read program interpreter"
msgstr "ne mogu pročitati interpreter programa"
#: elf/pldd-xx.c:197
#, c-format
msgid "cannot read link map"
msgstr "ne mogu čitati mapu veza"
#: elf/pldd-xx.c:209
#, c-format
msgid "cannot read object name"
msgstr "ne mogu pročitati ime objekta"
#: elf/pldd-xx.c:219
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot allocate memory for program header"
msgid "cannot allocate buffer for object name"
msgstr "ne mogu alocirati memoriju za zaglavlje programa"
#: elf/pldd.c:64
msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
msgstr "Ispiši dinamičke dijeljene objekte učitane u proces."
#: elf/pldd.c:68
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: elf/pldd.c:100
#, c-format
msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
msgstr "Potreban je točno jedan parametar s identifikatorom procesa.\n"
#: elf/pldd.c:112
#, c-format
msgid "invalid process ID '%s'"
msgstr "neispravan identifikator procesa „%s”"
#: elf/pldd.c:120
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "ne mogu otvoriti %s"
#: elf/pldd.c:152
#, c-format
msgid "cannot open %s/task"
msgstr "ne mogu otvoriti %s/task"
#: elf/pldd.c:155
#, c-format
msgid "cannot prepare reading %s/task"
msgstr "ne mogu pripremiti čitanje %s/task"
#: elf/pldd.c:168
#, c-format
msgid "invalid thread ID '%s'"
msgstr "neispravan identifikator dretve „%s”"
#: elf/pldd.c:179
#, c-format
msgid "cannot attach to process %lu"
msgstr "ne mogu pridružiti procesu %lu"
#: elf/pldd.c:294
#, c-format
msgid "cannot get information about process %lu"
msgstr "ne mogu saznati informacije o procesu %lu"
#: elf/pldd.c:307
#, c-format
msgid "process %lu is no ELF program"
msgstr "proces %lu nije ELF program"
#: elf/readelflib.c:34
#, c-format
msgid "file %s is truncated\n"
msgstr "datoteka %s je odsječena\n"
#: elf/readelflib.c:66
#, c-format
msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
msgstr "%s je 32-bitna ELF datoteka.\n"
#: elf/readelflib.c:68
#, c-format
msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
msgstr "%s je 64-bitna ELF datoteka.\n"
#: elf/readelflib.c:70
#, c-format
msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
msgstr "Nepoznati ELFCLASS u datoteci %s.\n"
#: elf/readelflib.c:77
#, c-format
msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
msgstr "%s nije datoteka dijeljenog objekta (Vrsta: %d).\n"
#: elf/readelflib.c:108
#, c-format
msgid "more than one dynamic segment\n"
msgstr "više od jednog dinamičkog segmenta\n"
#: elf/readlib.c:103
#, c-format
msgid "Cannot fstat file %s.\n"
msgstr "Ne mogu izvršiti fstat na datoteci %s.\n"
#: elf/readlib.c:114
#, c-format
msgid "File %s is empty, not checked."
msgstr "Datoteka %s je prazna, ne provjeravam."
#: elf/readlib.c:120
#, c-format
msgid "File %s is too small, not checked."
msgstr "Datoteka %s je premalena, ne provjeravam."
#: elf/readlib.c:130
#, c-format
msgid "Cannot mmap file %s.\n"
msgstr "Ne mogu izvršiti mmap na datoteci %s.\n"
#: elf/readlib.c:169
#, c-format
msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
msgstr "%s nije ELF datoteka - ima neispravne bajtove na početku.\n"
#: elf/sln.c:84
#, c-format
msgid ""
"Usage: sln src dest|file\n"
"\n"
msgstr ""
"Uporaba: sln izvor cilj|datoteka\n"
"\n"
#: elf/sln.c:109
#, c-format
msgid "%s: file open error: %m\n"
msgstr "%s: greška otvaranja datoteke: %m\n"
#: elf/sln.c:146
#, c-format
msgid "No target in line %d\n"
msgstr "Nema mete u retku %d\n"
#: elf/sln.c:178
#, c-format
msgid "%s: destination must not be a directory\n"
msgstr "%s: odredište ne smije biti direktorij\n"
#: elf/sln.c:184
#, c-format
msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
msgstr "%s: nisam uspio ukloniti staro odredište\n"
#: elf/sln.c:192
#, c-format
msgid "%s: invalid destination: %s\n"
msgstr "%s: neispravno odredište: %s\n"
#: elf/sln.c:207 elf/sln.c:216
#, c-format
msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
msgstr "Neispravna veza sa „%s” na „%s”: %s\n"
#: elf/sotruss.sh:32
#, sh-format
msgid ""
"Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
" -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n"
" -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n"
"\n"
" -e, --exit Also show exits from the function calls\n"
" -f, --follow Trace child processes\n"
" -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
"\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n"
"\n"
" -?, --help Give this help list\n"
" --usage Give a short usage message\n"
" --version Print program version"
msgstr ""
"Uporaba: sotruss [OPCIJA...] [--] IZVRŠNA [IZVRŠNE-OPCIJE...]\n"
" -F, --from IZ-POPIS Prati pozive objekata na IZ-POPISU\n"
" -T, --to NA-POPIS Prati pozive objekata na NA-POPISU\n"
"\n"
" -e, --exit Također prikaži izlaze iz poziva funkcija\n"
" -f, --follow Prati procese djecu\n"
" -o, --output DATOTEKA Ispiši izlaz u DATOTEKU (ili DATOTEKA.$PID ako je\n"
"\t\t\t -f također navedeno) umjesto na standardni izlaz grešaka\n"
"\n"
" -?, --help Prikaži ovu pomoć\n"
" --usage Prikaži kratke upute za uporabu\n"
" --version Ispiši inačicu programa"
#: elf/sotruss.sh:46
msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
msgstr "Obavezni argumenti dugačkih opcija također su obavezni za odgovarajuće\\nkratke opcije.\\n"
#: elf/sotruss.sh:55
msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- „%s”\\n"
#: elf/sotruss.sh:61
msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: opcija je višeznačna, mogućnosti:"
#: elf/sotruss.sh:79
msgid "Written by %s.\\n"
msgstr "Napisao %s.\\n"
#: elf/sotruss.sh:86
msgid ""
"Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
"\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
"\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
"\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s [-ef] [-F IZ-POPIS] [-o DATOTEKA] [-T NA-POPIS] [--exit]\n"
"\t [--follow] [--from IZ-POPIS] [--output DATOTEKA] [--to NA-POPIS]\n"
"\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
"\t IZVRŠNA [IZVRŠNE-OPCIJE...]\\n"
#: elf/sotruss.sh:134
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
msgstr "%s: neprepoznata opcija „%c%s”\\n"
#: elf/sprof.c:77
msgid "Output selection:"
msgstr "Izbor izlaza:"
#: elf/sprof.c:79
msgid "print list of count paths and their number of use"
msgstr "ispiši popis izbrojenih putanja i broj korištenja"
#: elf/sprof.c:81
msgid "generate flat profile with counts and ticks"
msgstr "napravi ravan profil s brojčanim oznakama i kvačicama"
#: elf/sprof.c:82
msgid "generate call graph"
msgstr "napravi graf poziva"
#: elf/sprof.c:89
msgid "Read and display shared object profiling data."
msgstr "Čitaj i prikaži profilirajuće podatke dijeljenog objekta"
#: elf/sprof.c:94
msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
msgstr "DIJOBJ [PROFPODACI]"
#: elf/sprof.c:433
#, c-format
msgid "failed to load shared object `%s'"
msgstr "nisam uspio učitati dijeljeni objekt „%s”"
#: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
#, c-format
msgid "cannot create internal descriptor"
msgstr "ne mogu napraviti interni opisnik"
#: elf/sprof.c:554
#, c-format
msgid "Reopening shared object `%s' failed"
msgstr "Ponovno otvaranje dijeljenog objekta „%s” nije uspjelo"
#: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
#, c-format
msgid "reading of section headers failed"
msgstr "čitanje zaglavlja odjeljaka nije uspjelo"
#: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
#, c-format
msgid "reading of section header string table failed"
msgstr "čitanje tablice znakovnih nizova zaglavlja odjeljaka nije uspjelo"
#: elf/sprof.c:595
#, c-format
msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
msgstr "*** Ne mogu čitati debuginfo ime datoteke: %m\n"
#: elf/sprof.c:616
#, c-format
msgid "cannot determine file name"
msgstr "ne mogu odrediti ime datoteke"
#: elf/sprof.c:649
#, c-format
msgid "reading of ELF header failed"
msgstr "čitanje ELF zaglavlja nije uspjelo"
#: elf/sprof.c:685
#, c-format
msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
msgstr "*** Dijelovi datoteke „%s” su uklonjeni: detaljna analiza nije moguća\n"
#: elf/sprof.c:715
#, c-format
msgid "failed to load symbol data"
msgstr "nisam uspio učitati podatke simbola"
#: elf/sprof.c:780
#, c-format
msgid "cannot load profiling data"
msgstr "ne mogu učitati podatke za profiliranje"
#: elf/sprof.c:789
#, c-format
msgid "while stat'ing profiling data file"
msgstr "pri izvršavanju stat na datoteci podataka za profiliranje"
#: elf/sprof.c:797
#, c-format
msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
msgstr "datoteka podataka za profiliranje „%s” ne odgovara dijeljenom objektu „%s”"
#: elf/sprof.c:808
#, c-format
msgid "failed to mmap the profiling data file"
msgstr "nisam uspio izvršiti mmap na datoteci podataka za profiliranje"
#: elf/sprof.c:816
#, c-format
msgid "error while closing the profiling data file"
msgstr "greška pri zatvaranju datoteke podataka za profiliranje"
#: elf/sprof.c:899
#, c-format
msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
msgstr "„%s” nije ispravan podatak profila za datoteku „%s”"
#: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
#, c-format
msgid "cannot allocate symbol data"
msgstr "ne mogu alocirati podatke simbola"
#: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:448
#, c-format
msgid "cannot open output file"
msgstr "ne mogu otvoriti izlaznu datoteku"
#: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:311
#, c-format
msgid "error while closing input `%s'"
msgstr "greška pri zatvaranju ulaza „%s”"
#: iconv/iconv_charmap.c:435
#, c-format
msgid "illegal input sequence at position %Zd"
msgstr "neispravan ulazni niz na mjestu %Zd"
#: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:539
#, c-format
msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
msgstr "nepotpuni znak ili pomačni niz na kraju međuspremnika"
#: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:582
#: iconv/iconv_prog.c:618
#, c-format
msgid "error while reading the input"
msgstr "greška pri čitanju ulaza"
#: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:600
#, c-format
msgid "unable to allocate buffer for input"
msgstr "ne mogu alocirati međuspremnik za ulaz"
#: iconv/iconv_prog.c:59
msgid "Input/Output format specification:"
msgstr "Specifikacije ulazno/izlaznog oblika:"
#: iconv/iconv_prog.c:60
msgid "encoding of original text"
msgstr "kodiranje izvornog teksta"
#: iconv/iconv_prog.c:61
msgid "encoding for output"
msgstr "kodiranje za izlaz"
#: iconv/iconv_prog.c:62
msgid "Information:"
msgstr "Informacije:"
#: iconv/iconv_prog.c:63
msgid "list all known coded character sets"
msgstr "popis svih poznatih kodiranih skupova znakova"
#: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:129
msgid "Output control:"
msgstr "Kontrola izlaza:"
#: iconv/iconv_prog.c:65
msgid "omit invalid characters from output"
msgstr "izostavi neispravne znakove iz izlaza"
#: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
#: locale/programs/localedef.c:122 locale/programs/localedef.c:124
#: locale/programs/localedef.c:126 locale/programs/localedef.c:147
#: malloc/memusagestat.c:56
#, fuzzy
#| msgid "[FILE]"
msgid "FILE"
msgstr "[DATOTEKA]"
#: iconv/iconv_prog.c:66
msgid "output file"
msgstr "izlazna datoteka"
#: iconv/iconv_prog.c:67
msgid "suppress warnings"
msgstr "izostavi upozorenja"
#: iconv/iconv_prog.c:68
msgid "print progress information"
msgstr "ispiši podatke o napretku"
#: iconv/iconv_prog.c:73
msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
msgstr "Pretvori kodiranje navedenih datoteka iz jednog u drugo."
#: iconv/iconv_prog.c:77
msgid "[FILE...]"
msgstr "[DATOTEKA...]"
#: iconv/iconv_prog.c:233
#, c-format
msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
msgstr "pretvaranje iz „%s” i u „%s” nije podržano"
#: iconv/iconv_prog.c:238
#, c-format
msgid "conversion from `%s' is not supported"
msgstr "pretvaranje iz „%s” nije podržano"
#: iconv/iconv_prog.c:245
#, c-format
msgid "conversion to `%s' is not supported"
msgstr "pretvaranje u „%s” nije podržano"
#: iconv/iconv_prog.c:249
#, c-format
msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
msgstr "pretvaranje iz „%s” u „%s” nije podržano"
#: iconv/iconv_prog.c:259
#, c-format
msgid "failed to start conversion processing"
msgstr "nisam uspio započeti obradu pretvaranja"
#: iconv/iconv_prog.c:357
#, c-format
msgid "error while closing output file"
msgstr "greška pri zatvaranju izlazne datoteke"
#: iconv/iconv_prog.c:458
#, c-format
msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
msgstr "pretvaranje zaustavljeno zbog problema u pisanju izlaza"
#: iconv/iconv_prog.c:535
#, c-format
msgid "illegal input sequence at position %ld"
msgstr "nedozvoljen ulazni niz na mjestu %ld"
#: iconv/iconv_prog.c:543
#, c-format
msgid "internal error (illegal descriptor)"
msgstr "interna greška (nedozvoljeni opisnik)"
#: iconv/iconv_prog.c:546
#, c-format
msgid "unknown iconv() error %d"
msgstr "nepoznata iconv() greška %d"
#: iconv/iconv_prog.c:791
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The following list contain all the coded character sets known. This does\n"
#| "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
#| "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
#| "listed with several different names (aliases).\n"
#| "\n"
#| " "
msgid ""
"The following list contains all the coded character sets known. This does\n"
"not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
"the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
"listed with several different names (aliases).\n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Sljedeći popis sadrži sve poznate kodirane skupove znakova. Ovo ne znači\n"
"nužno da se sve kombinacije ovih imena mogu koristiti u IZ i U parametrima\n"
"naredbenog retka. Jedan kodirani skup znakova može biti prikazan s više\n"
"različitih imena (aliasa).\n"
"\n"
" "
#: iconv/iconvconfig.c:109
msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
msgstr "Napravi konfiguracijsku datoteku brzoučitavajućeg iconv modula."
#: iconv/iconvconfig.c:113
msgid "[DIR...]"
msgstr "[DIR...]"
#: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:133
msgid "PATH"
msgstr ""
#: iconv/iconvconfig.c:127
msgid "Prefix used for all file accesses"
msgstr "Prefiks korišten za sve pristupe datotekama"
#: iconv/iconvconfig.c:128
msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
msgstr "Spremi izlaz u DATOTEKU umjesto na mjesto instalacije (--prefix se ne primjenjuje na DATOTEKU)"
#: iconv/iconvconfig.c:132
msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
msgstr "Ne pretražuj standardne direktorije, samo one u naredbenom retku"
#: iconv/iconvconfig.c:299
#, c-format
msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
msgstr "Potrebni su argumenti direktorija pri korištenju --nostdlib"
#: iconv/iconvconfig.c:341 locale/programs/localedef.c:294
#, c-format
msgid "no output file produced because warnings were issued"
msgstr "izlazna datoteka nije stvorena zbog izdanih upozorenja"
#: iconv/iconvconfig.c:430
#, c-format
msgid "while inserting in search tree"
msgstr "pri umetanju u stablo pretraživanja"
#: iconv/iconvconfig.c:1239
#, c-format
msgid "cannot generate output file"
msgstr "ne mogu napraviti izlaznu datoteku"
#: inet/rcmd.c:163
msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
msgstr "rcmd: Ne mogu alocirati memoriju\n"
#: inet/rcmd.c:178
msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
msgstr "rcmd: utičnica: Svi portovi se koriste\n"
#: inet/rcmd.c:206
#, c-format
msgid "connect to address %s: "
msgstr "spajanje na adresu %s:"
#: inet/rcmd.c:219
#, c-format
msgid "Trying %s...\n"
msgstr "Pokušavam %s...\n"
#: inet/rcmd.c:255
#, c-format
msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
msgstr "rcmd: write (postavljam stderr): %m\n"
#: inet/rcmd.c:271
#, c-format
msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
msgstr "rcmd: poll (postavljam stderr): %m\n"
#: inet/rcmd.c:274
msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
msgstr "poll: greška protokola u postavljanju kruga\n"
#: inet/rcmd.c:306
msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
msgstr "socket: greška protokola u postavljanju kruga\n"
#: inet/rcmd.c:330
#, c-format
msgid "rcmd: %s: short read"
msgstr "rcmd: %s: kratko čitanje"
#: inet/rcmd.c:490
msgid "lstat failed"
msgstr "lstat nije uspio"
#: inet/rcmd.c:497
msgid "cannot open"
msgstr "ne mogu otvoriti"
#: inet/rcmd.c:499
msgid "fstat failed"
msgstr "fstat nije uspio"
#: inet/rcmd.c:501
msgid "bad owner"
msgstr "nepostojeći vlasnik"
#: inet/rcmd.c:503
msgid "writeable by other than owner"
msgstr "mogu pisati i nevlasnici"
#: inet/rcmd.c:505
msgid "hard linked somewhere"
msgstr "negdje je čvrsto povezan"
#: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
msgid "out of memory"
msgstr "nema dovoljno memorije"
#: inet/ruserpass.c:184
msgid "Error: .netrc file is readable by others."
msgstr "Greška: datoteku .netrc mogu čitati drugi korisnici."
#: inet/ruserpass.c:185
msgid "Remove password or make file unreadable by others."
msgstr "Uklonite lozinku ili onemogućite čitanje drugim korisnicima."
#: inet/ruserpass.c:277
#, c-format
msgid "Unknown .netrc keyword %s"
msgstr "Nepoznata .netrc ključna riječ %s"
#: libidn/nfkc.c:463
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Znak izvan UTF-8 raspona"
#: locale/programs/charmap-dir.c:57
#, c-format
msgid "cannot read character map directory `%s'"
msgstr "ne mogu čitati direktorij tablice znakova „%s”"
#: locale/programs/charmap.c:138
#, c-format
msgid "character map file `%s' not found"
msgstr "datoteka tablice znakova „%s” nije pronađena"
#: locale/programs/charmap.c:195
#, c-format
msgid "default character map file `%s' not found"
msgstr "zadana datoteka tablice znakova „%s” nije pronađena"
#: locale/programs/charmap.c:258
#, c-format
msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
msgstr "tablica znakova „%s” nije ASCII-kompatibilna, lokal ne zadovoljava ISO C\n"
#: locale/programs/charmap.c:337
#, c-format
msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
msgstr "%s: <mb_cur_max> mora biti veći od <mb_cur_min>\n"
#: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374
#: locale/programs/repertoire.c:174
#, c-format
msgid "syntax error in prolog: %s"
msgstr "sintaksna greška u prologu: %s"
#: locale/programs/charmap.c:358
msgid "invalid definition"
msgstr "neispravna definicija"
#: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:131
#: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:175
msgid "bad argument"
msgstr "neispravan argument"
#: locale/programs/charmap.c:403
#, c-format
msgid "duplicate definition of <%s>"
msgstr "dvostruka definicija <%s>"
#: locale/programs/charmap.c:410
#, c-format
msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
msgstr "vrijednost <%s> mora biti 1 ili veća"
#: locale/programs/charmap.c:422
#, c-format
msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
msgstr "vrijednost <%s> mora biti veća ili jednaka vrijednosti <%s>"
#: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183
#, c-format
msgid "argument to <%s> must be a single character"
msgstr "argument za <%s> mora biti jedan znak"
#: locale/programs/charmap.c:471
msgid "character sets with locking states are not supported"
msgstr "skupovi znakova sa stanjima zaključavanja nisu podržani"
#: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552
#: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678
#: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774
#: locale/programs/charmap.c:815
#, c-format
msgid "syntax error in %s definition: %s"
msgstr "sintaksna greška u definiciji %s: %s"
#: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679
#: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230
msgid "no symbolic name given"
msgstr "nije navedeno simboličko ime"
#: locale/programs/charmap.c:553
msgid "invalid encoding given"
msgstr "navedeno je neispravno kodiranje"
#: locale/programs/charmap.c:562
msgid "too few bytes in character encoding"
msgstr "premalo bajtova u kodiranju znakova"
#: locale/programs/charmap.c:564
msgid "too many bytes in character encoding"
msgstr "previše bajtova u kodiranju znakova"
#: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734
#: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296
msgid "no symbolic name given for end of range"
msgstr "nije navedeno simboličko ime kraja raspona"
#: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:528
#: locale/programs/ld-collate.c:2635 locale/programs/ld-collate.c:3793
#: locale/programs/ld-ctype.c:2128 locale/programs/ld-ctype.c:2840
#: locale/programs/ld-identification.c:368
#: locale/programs/ld-measurement.c:215 locale/programs/ld-messages.c:298
#: locale/programs/ld-monetary.c:740 locale/programs/ld-name.c:264
#: locale/programs/ld-numeric.c:326 locale/programs/ld-paper.c:214
#: locale/programs/ld-telephone.c:278 locale/programs/ld-time.c:943
#: locale/programs/repertoire.c:313
#, c-format
msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
msgstr "%1$s: definicija ne završava sa „END %1$s”"
#: locale/programs/charmap.c:643
msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
msgstr "samo su definicije širine (WIDTH) dozvoljene nakon definicije tablice znakova (CHARMAP)"
#: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714
#, c-format
msgid "value for %s must be an integer"
msgstr "vrijednost %s mora biti cjelobrojna"
#: locale/programs/charmap.c:842
#, c-format
msgid "%s: error in state machine"
msgstr "%s: greška u automatu"
#: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:544
#: locale/programs/ld-collate.c:2632 locale/programs/ld-collate.c:3986
#: locale/programs/ld-ctype.c:2125 locale/programs/ld-ctype.c:2857
#: locale/programs/ld-identification.c:384
#: locale/programs/ld-measurement.c:231 locale/programs/ld-messages.c:314
#: locale/programs/ld-monetary.c:756 locale/programs/ld-name.c:280
#: locale/programs/ld-numeric.c:342 locale/programs/ld-paper.c:230
#: locale/programs/ld-telephone.c:294 locale/programs/ld-time.c:959
#: locale/programs/locfile.c:1000 locale/programs/repertoire.c:324
#, c-format
msgid "%s: premature end of file"
msgstr "%s: preuranjen kraj datoteke"
#: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880
#, c-format
msgid "unknown character `%s'"
msgstr "nepoznat znak „%s”"
#: locale/programs/charmap.c:888
#, c-format
msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
msgstr "broj bajtova niza bajtova na početku i kraju raspona nije jednak: %d i %d"
#: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:2912
#: locale/programs/repertoire.c:419
msgid "invalid names for character range"
msgstr "neispravna imena raspona znakova"
#: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431
msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
msgstr "heksadekadski oblik raspona bi trebao koristiti samo velika slova"
#: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449
#, c-format
msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
msgstr "<%s> i <%s> nisu ispravna imena raspona"
#: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456
msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
msgstr "gornja granica u rasponu je manja od donje granice"
#: locale/programs/charmap.c:1087
msgid "resulting bytes for range not representable."
msgstr "rezultirajući bajtovi raspona se ne mogu prikazati."
#: locale/programs/ld-address.c:135 locale/programs/ld-collate.c:1566
#: locale/programs/ld-ctype.c:431 locale/programs/ld-identification.c:133
#: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97
#: locale/programs/ld-monetary.c:193 locale/programs/ld-name.c:94
#: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91
#: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159
#, c-format
msgid "No definition for %s category found"
msgstr "Nema definicije za kategoriju %s"
#: locale/programs/ld-address.c:146 locale/programs/ld-address.c:184
#: locale/programs/ld-address.c:202 locale/programs/ld-address.c:231
#: locale/programs/ld-address.c:303 locale/programs/ld-address.c:322
#: locale/programs/ld-address.c:335 locale/programs/ld-identification.c:146
#: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:205
#: locale/programs/ld-monetary.c:249 locale/programs/ld-monetary.c:265
#: locale/programs/ld-monetary.c:277 locale/programs/ld-name.c:105
#: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112
#: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102
#: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105
#: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175
#: locale/programs/ld-time.c:196
#, c-format
msgid "%s: field `%s' not defined"
msgstr "%s: polje „%s” nije definirano"
#: locale/programs/ld-address.c:158 locale/programs/ld-address.c:210
#: locale/programs/ld-address.c:240 locale/programs/ld-address.c:278
#: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117
#, c-format
msgid "%s: field `%s' must not be empty"
msgstr "%s: polje „%s” ne smije biti prazno"
#: locale/programs/ld-address.c:170
#, c-format
msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
msgstr "%s: neispravan izlazni niz „%%%c” u polju „%s”"
#: locale/programs/ld-address.c:221
#, c-format
msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
msgstr "%s: terminologija jezičnog koda „%s” nije definirana"
#: locale/programs/ld-address.c:246
#, c-format
msgid "%s: field `%s' must not be defined"
msgstr "%s: polje „%s” ne smije biti definirano"
#: locale/programs/ld-address.c:260 locale/programs/ld-address.c:289
#, c-format
msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
msgstr "%s: kratica jezika „%s” nije definirana"
#: locale/programs/ld-address.c:267 locale/programs/ld-address.c:295
#: locale/programs/ld-address.c:329 locale/programs/ld-address.c:341
#, c-format
msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
msgstr "%s: vrijednost „%s” ne odgovara vrijednosti „%s”"
#: locale/programs/ld-address.c:314
#, c-format
msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
msgstr "%s: brojčani kod zemlje „%d” nije ispravan"
#: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:473
#: locale/programs/ld-address.c:511 locale/programs/ld-ctype.c:2489
#: locale/programs/ld-identification.c:280
#: locale/programs/ld-measurement.c:198 locale/programs/ld-messages.c:267
#: locale/programs/ld-monetary.c:495 locale/programs/ld-monetary.c:530
#: locale/programs/ld-monetary.c:571 locale/programs/ld-name.c:237
#: locale/programs/ld-numeric.c:218 locale/programs/ld-paper.c:197
#: locale/programs/ld-telephone.c:253 locale/programs/ld-time.c:848
#: locale/programs/ld-time.c:890
#, c-format
msgid "%s: field `%s' declared more than once"
msgstr "%s: polje „%s” je deklarirano više puta"
#: locale/programs/ld-address.c:440 locale/programs/ld-address.c:478
#: locale/programs/ld-identification.c:284 locale/programs/ld-messages.c:277
#: locale/programs/ld-monetary.c:499 locale/programs/ld-monetary.c:534
#: locale/programs/ld-name.c:241 locale/programs/ld-numeric.c:222
#: locale/programs/ld-telephone.c:257 locale/programs/ld-time.c:742
#: locale/programs/ld-time.c:811 locale/programs/ld-time.c:853
#, c-format
msgid "%s: unknown character in field `%s'"
msgstr "%s: nepoznat znak u polju „%s”"
#: locale/programs/ld-address.c:525 locale/programs/ld-collate.c:3791
#: locale/programs/ld-ctype.c:2837 locale/programs/ld-identification.c:365
#: locale/programs/ld-measurement.c:212 locale/programs/ld-messages.c:296
#: locale/programs/ld-monetary.c:738 locale/programs/ld-name.c:262
#: locale/programs/ld-numeric.c:324 locale/programs/ld-paper.c:212
#: locale/programs/ld-telephone.c:276 locale/programs/ld-time.c:941
#, c-format
msgid "%s: incomplete `END' line"
msgstr "%s: nepotpuni „END” redak"
#: locale/programs/ld-address.c:535 locale/programs/ld-collate.c:552
#: locale/programs/ld-collate.c:604 locale/programs/ld-collate.c:900
#: locale/programs/ld-collate.c:913 locale/programs/ld-collate.c:2601
#: locale/programs/ld-collate.c:2622 locale/programs/ld-collate.c:3976
#: locale/programs/ld-ctype.c:1857 locale/programs/ld-ctype.c:2115
#: locale/programs/ld-ctype.c:2687 locale/programs/ld-ctype.c:2848
#: locale/programs/ld-identification.c:375
#: locale/programs/ld-measurement.c:222 locale/programs/ld-messages.c:305
#: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-name.c:271
#: locale/programs/ld-numeric.c:333 locale/programs/ld-paper.c:221
#: locale/programs/ld-telephone.c:285 locale/programs/ld-time.c:950
#, c-format
msgid "%s: syntax error"
msgstr "%s: sintaksna greška"
#: locale/programs/ld-collate.c:427
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined in charmap"
msgstr "„%.*s” je već definiran u skupu znakova"
#: locale/programs/ld-collate.c:436
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
msgstr "„%.*s” je već definiran u repertoaru"
#: locale/programs/ld-collate.c:443
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
msgstr "„%.*s” je već definiran kao simbol razvrstavanja"
#: locale/programs/ld-collate.c:450
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined as collating element"
msgstr "„%.*s” je već definiran kao element razvrstavanja"
#: locale/programs/ld-collate.c:481 locale/programs/ld-collate.c:507
#, c-format
msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
msgstr "%s: „forward” i „backward” se međusobno isključuju"
#: locale/programs/ld-collate.c:491 locale/programs/ld-collate.c:517
#: locale/programs/ld-collate.c:533
#, c-format
msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
msgstr "%s: „%s” spomenuto više puta u definiciji težine %d"
#: locale/programs/ld-collate.c:589
#, c-format
msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
msgstr "%s: previše pravila, prva stavka je imala samo %d"
#: locale/programs/ld-collate.c:625
#, c-format
msgid "%s: not enough sorting rules"
msgstr "%s: nema dovoljno pravila razvrstavanja"
#: locale/programs/ld-collate.c:790
#, c-format
msgid "%s: empty weight string not allowed"
msgstr "%s: prazan niz znakova nije dozvoljen"
#: locale/programs/ld-collate.c:885
#, c-format
msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
msgstr "%s: težine moraju koristiti isti znak trotočja kao ime"
#: locale/programs/ld-collate.c:941
#, c-format
msgid "%s: too many values"
msgstr "%s: previše vrijednosti"
#: locale/programs/ld-collate.c:1061 locale/programs/ld-collate.c:1236
#, c-format
msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
msgstr "redoslijed za „%.*s” je već definiran u %s:%Zu"
#: locale/programs/ld-collate.c:1111
#, c-format
msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
msgstr "%s: početni i krajnji simbol raspona moraju predstavljati znakove"
#: locale/programs/ld-collate.c:1138
#, c-format
msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
msgstr "%s: nizovi bajtova prvog i zadnjeg znaka moraju biti iste duljine"
#: locale/programs/ld-collate.c:1180
#, c-format
msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
msgstr "%s: niz bajtova prvog znaka raspona nije manji od onoga zadnjeg znaka"
#: locale/programs/ld-collate.c:1305
#, c-format
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
msgstr "%s: trotočje simboličkog raspona ne smije izravno slijediti nakon „order_start”"
#: locale/programs/ld-collate.c:1309
#, c-format
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
msgstr "%s: trotočje simboličkog raspona ne smije izravno slijediti „order_end”"
#: locale/programs/ld-collate.c:1329 locale/programs/ld-ctype.c:1374
#, c-format
msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
msgstr "„%s” i „%.*s” nisu ispravna imena simboličkog raspona"
#: locale/programs/ld-collate.c:1379 locale/programs/ld-collate.c:3727
#, c-format
msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
msgstr "%s: redoslijed za „%.*s” je već definiran u %s:%Zu"
#: locale/programs/ld-collate.c:1388
#, c-format
msgid "%s: `%s' must be a character"
msgstr "%s: „%s” mora biti znak"
#: locale/programs/ld-collate.c:1583
#, c-format
msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
msgstr "%s: „position” se mora koristiti za određenu razinu u svim dijelovima ili niti u jednom"
#: locale/programs/ld-collate.c:1608
#, c-format
msgid "symbol `%s' not defined"
msgstr "simbol „%s” nije definiran"
#: locale/programs/ld-collate.c:1684 locale/programs/ld-collate.c:1790
#, c-format
msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
msgstr "simbol „%s” ima isto kodiranje kao"
#: locale/programs/ld-collate.c:1688 locale/programs/ld-collate.c:1794
#, c-format
msgid "symbol `%s'"
msgstr "simbol „%s”"
#: locale/programs/ld-collate.c:1834
#, c-format
msgid "no definition of `UNDEFINED'"
msgstr "nema definicije od „UNDEFINED”"
#: locale/programs/ld-collate.c:1863
#, c-format
msgid "too many errors; giving up"
msgstr "previše grešaka, odustajem"
#: locale/programs/ld-collate.c:2527 locale/programs/ld-collate.c:3915
#, c-format
msgid "%s: nested conditionals not supported"
msgstr "%s: ugniježđeni uvjeti nisu podržani"
#: locale/programs/ld-collate.c:2545
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: more then one 'else'"
msgid "%s: more than one 'else'"
msgstr "%s: više od jednog „else”"
#: locale/programs/ld-collate.c:2720
#, c-format
msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
msgstr "%s: dvostruka definicija „%s”"
#: locale/programs/ld-collate.c:2756
#, c-format
msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
msgstr "%s: dvostruka deklaracija dijela „%s”"
#: locale/programs/ld-collate.c:2892
#, c-format
msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
msgstr "%s: nepoznat znak u imenu simbola razvrstavanja"
#: locale/programs/ld-collate.c:3021
#, c-format
msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
msgstr "%s: nepoznat znak u imenu ekvivalentne definicije"
#: locale/programs/ld-collate.c:3032
#, c-format
msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
msgstr "%s: nepoznat znak u vrijednosti ekvivalentne definicije"
#: locale/programs/ld-collate.c:3042
#, c-format
msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
msgstr "%s: nepoznat simbol „%s” u ekvivalentnoj definiciji"
#: locale/programs/ld-collate.c:3051
msgid "error while adding equivalent collating symbol"
msgstr "greška pri dodavanju ekvivalentnog simbola razvrstavanja"
#: locale/programs/ld-collate.c:3089
#, c-format
msgid "duplicate definition of script `%s'"
msgstr "dvostruka definicija pisma „%s”"
#: locale/programs/ld-collate.c:3137
#, c-format
msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
msgstr "%s: nepoznato ime odjeljka „%.*s”"
#: locale/programs/ld-collate.c:3166
#, c-format
msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
msgstr "%s: višestruke definicije redoslijeda za odjeljak „%s”"
#: locale/programs/ld-collate.c:3194
#, c-format
msgid "%s: invalid number of sorting rules"
msgstr "%s: neispravan broj pravila razvrstavanja"
#: locale/programs/ld-collate.c:3221
#, c-format
msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
msgstr "%s: višestruke definicije redoslijeda za neimenovani odjeljak"
#: locale/programs/ld-collate.c:3276 locale/programs/ld-collate.c:3406
#: locale/programs/ld-collate.c:3769
#, c-format
msgid "%s: missing `order_end' keyword"
msgstr "%s: nedostaje ključna riječ „order_end”"
#: locale/programs/ld-collate.c:3339
#, c-format
msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
msgstr "%s: redoslijed za simbol razvrstavanja %.*s još nije definiran"
#: locale/programs/ld-collate.c:3357
#, c-format
msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
msgstr "%s: redoslijed za element razvrstavanja %.*s još nije definiran"
#: locale/programs/ld-collate.c:3368
#, c-format
msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
msgstr "%s: ne mogu promijeniti raspored poslije %.*s: simbol nije poznat"
#: locale/programs/ld-collate.c:3420 locale/programs/ld-collate.c:3781
#, c-format
msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
msgstr "%s: nedostaje ključna riječ „reorder-end”"
#: locale/programs/ld-collate.c:3454 locale/programs/ld-collate.c:3652
#, c-format
msgid "%s: section `%.*s' not known"
msgstr "%s: odjeljak „%.*s” nije poznat"
#: locale/programs/ld-collate.c:3519
#, c-format
msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
msgstr "%s: neispravan simbol <%.*s>"
#: locale/programs/ld-collate.c:3715
#, c-format
msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
msgstr "%s: na kraju raspona trotočja ne može biti „%s”"
#: locale/programs/ld-collate.c:3765
#, c-format
msgid "%s: empty category description not allowed"
msgstr "%s: prazan opis kategorije nije dozvoljen"
#: locale/programs/ld-collate.c:3784
#, c-format
msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
msgstr "%s: nedostaje ključna riječ „reorder-sections-end”"
#: locale/programs/ld-collate.c:3948
#, c-format
msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
msgstr "%s: „%s” bez odgovarajućeg „ifdef” ili „ifndef”"
#: locale/programs/ld-collate.c:3966
#, c-format
msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
msgstr "%s: „endif” bez odgovarajućeg „ifdef” ili „ifndef”"
#: locale/programs/ld-ctype.c:450
#, c-format
msgid "No character set name specified in charmap"
msgstr "Nema imena skupa znakova navedenog u tablici znakova"
#: locale/programs/ld-ctype.c:479
#, c-format
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
msgstr "znak L„\\u%0*x” iz razreda „%s” mora biti u razredu „%s”"
#: locale/programs/ld-ctype.c:494
#, c-format
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
msgstr "znak L„\\u%0*x” iz razreda „%s” ne smije biti u razredu „%s”"
#: locale/programs/ld-ctype.c:508 locale/programs/ld-ctype.c:566
#, c-format
msgid "internal error in %s, line %u"
msgstr "interna greška u %s, redak %u"
#: locale/programs/ld-ctype.c:537
#, c-format
msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
msgstr "znak „%s” iz razreda „%s” mora biti u razredu „%s”"
#: locale/programs/ld-ctype.c:553
#, c-format
msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
msgstr "znak „%s” iz razreda „%s” ne smije biti u razredu „%s”"
#: locale/programs/ld-ctype.c:583 locale/programs/ld-ctype.c:621
#, c-format
msgid "<SP> character not in class `%s'"
msgstr "<SP> znak nije u razredu „%s”"
#: locale/programs/ld-ctype.c:595 locale/programs/ld-ctype.c:632
#, c-format
msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
msgstr "<SP> znak ne smije biti u razredu „%s”"
#: locale/programs/ld-ctype.c:610
#, c-format
msgid "character <SP> not defined in character map"
msgstr "znak <SP> nije definiran u tablici znakova"
#: locale/programs/ld-ctype.c:746
#, c-format
msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
msgstr "kategorija „digit” nema stavke u grupama od po deset"
#: locale/programs/ld-ctype.c:795
#, c-format
msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
msgstr "nema definiranih ulaznih znamenaka i nijednog od standardnih imena iz tablice znakova"
#: locale/programs/ld-ctype.c:860
#, c-format
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
msgstr "neki znakovi korišteni u „outdigit” nisu dostupni u tablici znakova"
#: locale/programs/ld-ctype.c:877
#, c-format
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
msgstr "neki znakovi korišteni u „outdigit” nisu dostupni u repertoaru"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1142
#, c-format
msgid "character class `%s' already defined"
msgstr "razred znakova „%s” je već definiran"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1148
#, c-format
msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
msgstr "ograničenje implementacije: nije dozvoljeno više od %Zd razreda znakova"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1174
#, c-format
msgid "character map `%s' already defined"
msgstr "tablica znakova „%s” je već definirana"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1180
#, c-format
msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
msgstr "ograničenje implementacije: nije dozvoljeno više od %d tablica znakova"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1445 locale/programs/ld-ctype.c:1570
#: locale/programs/ld-ctype.c:1676 locale/programs/ld-ctype.c:2352
#: locale/programs/ld-ctype.c:3324
#, c-format
msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
msgstr "%s: polje „%s” ne sadrži točno deset stavki"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1473 locale/programs/ld-ctype.c:2047
#, c-format
msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
msgstr "„do”-vrijednost <U%0*X> raspona je manja od „od”-vrijednosti <U%0*X>"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1600
msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
msgstr "početni i krajnji niz znakova raspona moraju imati istu duljinu"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1607
msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
msgstr "„od”-vrijednost niza znakova je manja od „do”-vrijednosti niza"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1967 locale/programs/ld-ctype.c:2018
msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
msgstr "preuranjen kraj definicije „translit_ignore”"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1973 locale/programs/ld-ctype.c:2024
#: locale/programs/ld-ctype.c:2066
msgid "syntax error"
msgstr "sintaksna greška"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2199
#, c-format
msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
msgstr "%s: sintaksna greška u definiciji novog razreda znakova"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2214
#, c-format
msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
msgstr "%s: sintaksna greška u definiciji nove tablice znakova"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2374
msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
msgstr "raspon trotočja mora biti označen s dva operanda iste vrste"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2383
msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
msgstr "uz simbolička imena vrijednosti raspona ne smije se koristiti apsolutno trotočje „...”"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2398
msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
msgstr "uz UCS vrijednosti raspona mora se koristiti heksadekadsko simboličko trotočje „..”"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2412
msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
msgstr "uz kodove znakova vrijednosti raspona mora se koristiti apsolutno trotočje „...”"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2563
#, c-format
msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
msgstr "dvostruka definicija pridruživanja „%s”"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2649 locale/programs/ld-ctype.c:2793
#, c-format
msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
msgstr "%s: „translit_start” odjeljak ne zavšava sa „translit_end”"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2744
#, c-format
msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
msgstr "%s: dvostruka „default_missing” definicija"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2749
msgid "previous definition was here"
msgstr "postoji prethodna definicija"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2771
#, c-format
msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
msgstr "%s: nema reprezentativne definicije „default_missing”"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2889 locale/programs/ld-ctype.c:2986
#: locale/programs/ld-ctype.c:3006 locale/programs/ld-ctype.c:3027
#: locale/programs/ld-ctype.c:3048 locale/programs/ld-ctype.c:3069
#: locale/programs/ld-ctype.c:3090 locale/programs/ld-ctype.c:3130
#: locale/programs/ld-ctype.c:3151 locale/programs/ld-ctype.c:3216
#: locale/programs/ld-ctype.c:3258 locale/programs/ld-ctype.c:3283
#, c-format
msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
msgstr "%s: znak „%s” nije definiran dok je potreban kao zadana vrijednost"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2894 locale/programs/ld-ctype.c:2991
#: locale/programs/ld-ctype.c:3011 locale/programs/ld-ctype.c:3032
#: locale/programs/ld-ctype.c:3053 locale/programs/ld-ctype.c:3074
#: locale/programs/ld-ctype.c:3095 locale/programs/ld-ctype.c:3135
#: locale/programs/ld-ctype.c:3156 locale/programs/ld-ctype.c:3221
#, c-format
msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
msgstr "%s: znak „%s” u tablici znakova ne može se prikazati jednim bajtom"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3265 locale/programs/ld-ctype.c:3290
#, c-format
msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
msgstr "%s: znak „%s” potreban kao zadana vrijednost ne može se prikazati jednim bajtom"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3346
#, c-format
msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
msgstr "izlazne znamenke nisu definirane i nemaju standardna imena iz tablice znakova"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3595
#, c-format
msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
msgstr "%s: podaci transliteracije iz lokala „%s” nisu dostupni"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3695
#, c-format
msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
msgstr "%s: tablica razreda „%s”: %lu bajtova\n"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3760
#, c-format
msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
msgstr "%s: tablica znakovne tablice „%s”: %lu bajtova\n"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3885
#, c-format
msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
msgstr "%s: tablica za širinu: %lu bajtova\n"
#: locale/programs/ld-identification.c:170
#, c-format
msgid "%s: no identification for category `%s'"
msgstr "%s: nema identifikacije za kategoriju „%s”"
#: locale/programs/ld-identification.c:351
#, c-format
msgid "%s: duplicate category version definition"
msgstr "%s: dvostruka definicija inačice kategorije"
#: locale/programs/ld-measurement.c:113
#, c-format
msgid "%s: invalid value for field `%s'"
msgstr "%s: neispravna vrijednost polja „%s”"
#: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148
#, c-format
msgid "%s: field `%s' undefined"
msgstr "%s: polje „%s” nije definirano"
#: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155
#: locale/programs/ld-monetary.c:255 locale/programs/ld-numeric.c:118
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
msgstr "%s: vrijednost polja „%s” ne smije biti prazan niz"
#: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171
#, c-format
msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
msgstr "%s: nema ispravnog regularnog izraza za polje „%s”: %s"
#: locale/programs/ld-monetary.c:223
#, c-format
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
msgstr "%s: vrijednost polja „int_curr_symbol” ima neispravnu duljinu"
#: locale/programs/ld-monetary.c:236
#, c-format
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
msgstr "%s: vrijednost polja „int_curr_symbol” ne odgovara ispravnom imenu u ISO 4217"
#: locale/programs/ld-monetary.c:284 locale/programs/ld-monetary.c:314
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
msgstr "%s: vrijednost polja „%s” mora biti u rasponu %d...%d"
#: locale/programs/ld-monetary.c:541 locale/programs/ld-numeric.c:229
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
msgstr "%s: vrijednost polja „%s” mora biti jedan znak"
#: locale/programs/ld-monetary.c:638 locale/programs/ld-numeric.c:273
#, c-format
msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
msgstr "%s: „-1” mora biti zadnja stavka u polju „%s”"
#: locale/programs/ld-monetary.c:660 locale/programs/ld-numeric.c:290
#, c-format
msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
msgstr "%s: vrijednosti polja „%s” moraju biti manje od 127"
#: locale/programs/ld-monetary.c:706
msgid "conversion rate value cannot be zero"
msgstr "vrijednost omjera pretvaranja ne može biti nula"
#: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126
#: locale/programs/ld-telephone.c:149
#, c-format
msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
msgstr "%s: neispravan izlazni niz u polju „%s”"
#: locale/programs/ld-time.c:247
#, c-format
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
msgstr "%s: oznaka smjera u nizu %Zd u polju „era” nije ni „+” ni „-”"
#: locale/programs/ld-time.c:258
#, c-format
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
msgstr "%s: oznaka smjera u nizu %Zd u polju „era” nije jedan znak"
#: locale/programs/ld-time.c:271
#, c-format
msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: neispravan broj za pomak u nizu %Zd u polju „era”"
#: locale/programs/ld-time.c:279
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: smeće pri kraju vrijednosti pomaka u nizu %Zd u polju „era”"
#: locale/programs/ld-time.c:330
#, c-format
msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: neispravan početni datum u nizu %Zd u polju „era”"
#: locale/programs/ld-time.c:339
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
msgstr "%s: smeće pri kraju početnog datuma u nizu %Zd u polju „era”"
#: locale/programs/ld-time.c:358
#, c-format
msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: početni datum je neispravan u nizu %Zd u polju „era”"
#: locale/programs/ld-time.c:407 locale/programs/ld-time.c:435
#, c-format
msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: neispravan datum zaustavljanja u nizu %Zd u polju „era”"
#: locale/programs/ld-time.c:416
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: smeće pri kraju završnog datuma u nizu %Zd u polju „era”"
#: locale/programs/ld-time.c:444
#, c-format
msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: nedostaje ime ere u nizu %Zd u polju „era”"
#: locale/programs/ld-time.c:456
#, c-format
msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: nedostaje oblik ere u nizu %Zd u polju „era”"
#: locale/programs/ld-time.c:497
#, c-format
msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
msgstr "%s: treći operand vrijednosti polja „%s” ne smije biti veći od %d"
#: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513
#: locale/programs/ld-time.c:521
#, c-format
msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
msgstr "%s: vrijednosti polja „%s” ne smiju biti veće od %d"
#: locale/programs/ld-time.c:726
#, c-format
msgid "%s: too few values for field `%s'"
msgstr "%s: premalo vrijednosti polja „%s”"
#: locale/programs/ld-time.c:771
msgid "extra trailing semicolon"
msgstr "višak točka-zarez"
#: locale/programs/ld-time.c:774
#, c-format
msgid "%s: too many values for field `%s'"
msgstr "%s: previše vrijednosti polja „%s”"
#: locale/programs/linereader.c:130
msgid "trailing garbage at end of line"
msgstr "smeće na kraju retka"
#: locale/programs/linereader.c:298
msgid "garbage at end of number"
msgstr "smeće pri kraju broja"
#: locale/programs/linereader.c:410
msgid "garbage at end of character code specification"
msgstr "smeće pri kraju specifikacije koda znaka"
#: locale/programs/linereader.c:496
msgid "unterminated symbolic name"
msgstr "nezavršeno simboličko ime"
#: locale/programs/linereader.c:623
msgid "illegal escape sequence at end of string"
msgstr "nedozvoljen izlazni niz na kraju znakovnog niza"
#: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855
msgid "unterminated string"
msgstr "nezavršen znakovni niz"
#: locale/programs/linereader.c:669
msgid "non-symbolic character value should not be used"
msgstr "ne preporučuje se korištenje nesimboličke vrijednosti znaka"
#: locale/programs/linereader.c:816
#, c-format
msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
msgstr "simbol „%.*s” nije u tablici znakova"
#: locale/programs/linereader.c:837
#, c-format
msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
msgstr "simbol „%.*s” nije u tablici repertoara"
#: locale/programs/locale-spec.c:130
#, c-format
msgid "unknown name \"%s\""
msgstr "nepoznato ime „%s”"
#: locale/programs/locale.c:72
msgid "System information:"
msgstr "Informacije o sustavu:"
#: locale/programs/locale.c:74
msgid "Write names of available locales"
msgstr "Ispiši imena dostupnih lokala"
#: locale/programs/locale.c:76
msgid "Write names of available charmaps"
msgstr "Ispiši imena dostupnih tablica znakova"
#: locale/programs/locale.c:77
msgid "Modify output format:"
msgstr "Izmijeni izlazni oblik:"
#: locale/programs/locale.c:78
msgid "Write names of selected categories"
msgstr "Ispiši imena izabranih kategorija"
#: locale/programs/locale.c:79
msgid "Write names of selected keywords"
msgstr "Ispiši imena izabranih ključnih riječi"
#: locale/programs/locale.c:80
msgid "Print more information"
msgstr "Ispiši više informacija"
#: locale/programs/locale.c:85
msgid "Get locale-specific information."
msgstr "Ispiši informacije specifične za lokale."
#: locale/programs/locale.c:88
msgid ""
"NAME\n"
"[-a|-m]"
msgstr ""
"IME\n"
"[-a|-m]"
#: locale/programs/locale.c:192
#, c-format
msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
msgstr "Ne mogu postaviti LC_CTYPE na zadani lokal"
#: locale/programs/locale.c:194
#, c-format
msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
msgstr "Ne mogu postaviti LC_MESSAGES na zadani lokal"
#: locale/programs/locale.c:207
#, c-format
msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
msgstr "Ne mogu postaviti LC_COLLATE na zadani lokal"
#: locale/programs/locale.c:223
#, c-format
msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
msgstr "Ne mogu postaviti LC_ALL na zadani lokal"
#: locale/programs/locale.c:519
#, c-format
msgid "while preparing output"
msgstr "prilikom pripreme izlaza"
#: locale/programs/localedef.c:121
msgid "Input Files:"
msgstr "Ulazne datoteke:"
#: locale/programs/localedef.c:123
msgid "Symbolic character names defined in FILE"
msgstr "Simbolička imena znakova definirana u DATOTECI"
#: locale/programs/localedef.c:125
msgid "Source definitions are found in FILE"
msgstr "Definicije se nalaze u DATOTECI"
#: locale/programs/localedef.c:127
msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
msgstr "DATOTEKA sadrži pridruživanja iz simboličkih imena u UCS4 vrijednosti"
#: locale/programs/localedef.c:131
msgid "Create output even if warning messages were issued"
msgstr "Napravi izlaz neovisno o porukama upozorenja"
#: locale/programs/localedef.c:132
msgid "Create old-style tables"
msgstr "Napravi tablice starog oblika"
#: locale/programs/localedef.c:133
msgid "Optional output file prefix"
msgstr "Opcionalni prefiks izlazne datoteke"
#: locale/programs/localedef.c:134
#, fuzzy
#| msgid "Be strictly POSIX conform"
msgid "Strictly conform to POSIX"
msgstr "Budi strogo POSIX kompatibilan"
#: locale/programs/localedef.c:136
msgid "Suppress warnings and information messages"
msgstr "Izostavi upozorenja i poruke sa informacijama"
#: locale/programs/localedef.c:137
msgid "Print more messages"
msgstr "Ispiši više poruka"
#: locale/programs/localedef.c:138
msgid "Archive control:"
msgstr "Kontrola arhive:"
#: locale/programs/localedef.c:140
msgid "Don't add new data to archive"
msgstr "Ne dodaj nove podatke u arhivu"
#: locale/programs/localedef.c:142
msgid "Add locales named by parameters to archive"
msgstr "Dodaj lokale imenovane parametrima u arhivu"
#: locale/programs/localedef.c:143
msgid "Replace existing archive content"
msgstr "Zamijeni postojeći sadržaj arhive"
#: locale/programs/localedef.c:145
msgid "Remove locales named by parameters from archive"
msgstr "Ukloni lokale imenovane parametrima iz arhive"
#: locale/programs/localedef.c:146
msgid "List content of archive"
msgstr "Ispiši sadržaj arhive"
#: locale/programs/localedef.c:148
msgid "locale.alias file to consult when making archive"
msgstr "locale.alias datoteka za savjetovanje pri izradi arhive"
#: locale/programs/localedef.c:150
msgid "Generate little-endian output"
msgstr ""
#: locale/programs/localedef.c:152
msgid "Generate big-endian output"
msgstr ""
#: locale/programs/localedef.c:157
msgid "Compile locale specification"
msgstr "Kompajliraj specifikacije lokala"
#: locale/programs/localedef.c:160
msgid ""
"NAME\n"
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
"--list-archive [FILE]"
msgstr ""
"IME\n"
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] DATOTEKA...\n"
"--list-archive [DATOTEKA]"
#: locale/programs/localedef.c:235
#, c-format
msgid "cannot create directory for output files"
msgstr "ne mogu napraviti direktorij za izlazne datoteke"
#: locale/programs/localedef.c:246
#, c-format
msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
msgstr "FATALNO: sustav ne definira „_POSIX2_LOCALEDEF”"
#: locale/programs/localedef.c:260 locale/programs/localedef.c:276
#: locale/programs/localedef.c:614 locale/programs/localedef.c:634
#, c-format
msgid "cannot open locale definition file `%s'"
msgstr "ne mogu otvoriti datoteku definicije lokala „%s”"
#: locale/programs/localedef.c:288
#, c-format
msgid "cannot write output files to `%s'"
msgstr "ne mogu spremiti izlazne datoteke u „%s”"
#: locale/programs/localedef.c:380
#, c-format
msgid ""
"System's directory for character maps : %s\n"
"\t\t repertoire maps: %s\n"
"\t\t locale path : %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Direktorij sustava za tablice znakova : %s\n"
"\t\t tablice repertoara: %s\n"
"\t\t putanju lokala : %s\n"
"%s"
#: locale/programs/localedef.c:582
#, c-format
msgid "circular dependencies between locale definitions"
msgstr "kružne ovisnosti među definicijama lokala"
#: locale/programs/localedef.c:588
#, c-format
msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
msgstr "ne mogu još jednom dodati već pročitani lokal „%s”"
#: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot create temporary file"
msgid "cannot create temporary file: %s"
msgstr "ne mogu napraviti privremenu datoteku"
#: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
#, c-format
msgid "cannot initialize archive file"
msgstr "ne mogu inicijalizirati datoteku arhive"
#: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
#, c-format
msgid "cannot resize archive file"
msgstr "ne mogu promijeniti veličinu datoteke arhive"
#: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
#: locale/programs/locarchive.c:674
#, c-format
msgid "cannot map archive header"
msgstr "ne mogu pridružiti zaglavlje arhive"
#: locale/programs/locarchive.c:211
#, c-format
msgid "failed to create new locale archive"
msgstr "nisam uspio napraviti novu arhivu lokala"
#: locale/programs/locarchive.c:223
#, c-format
msgid "cannot change mode of new locale archive"
msgstr "ne mogu promijeniti mod nove arhive lokala"
#: locale/programs/locarchive.c:324
#, c-format
msgid "cannot read data from locale archive"
msgstr "ne mogu čitati podatke iz arhive lokala"
#: locale/programs/locarchive.c:355
#, c-format
msgid "cannot map locale archive file"
msgstr "ne mogu pridružiti datoteku arhive lokala"
#: locale/programs/locarchive.c:460
#, c-format
msgid "cannot lock new archive"
msgstr "ne mogu zaključati novu arhivu"
#: locale/programs/locarchive.c:529
#, c-format
msgid "cannot extend locale archive file"
msgstr "ne mogu proširiti datoteku arhive lokala"
#: locale/programs/locarchive.c:538
#, c-format
msgid "cannot change mode of resized locale archive"
msgstr "ne mogu promijeniti mod arhive lokala promijenjene veličine"
#: locale/programs/locarchive.c:546
#, c-format
msgid "cannot rename new archive"
msgstr "ne mogu preimenovati novu arhivu"
#: locale/programs/locarchive.c:608
#, c-format
msgid "cannot open locale archive \"%s\""
msgstr "ne mogu otvoriti arhivu lokala „%s”"
#: locale/programs/locarchive.c:613
#, c-format
msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
msgstr "ne mogu izvršiti stat na arhivi lokala „%s”"
#: locale/programs/locarchive.c:632
#, c-format
msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
msgstr "ne mogu zaključati arhivu lokala „%s”"
#: locale/programs/locarchive.c:655
#, c-format
msgid "cannot read archive header"
msgstr "ne mogu pročitati zaglavlje arhive"
#: locale/programs/locarchive.c:728
#, c-format
msgid "locale '%s' already exists"
msgstr "lokal „%s” već postoji"
#: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
#: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
#: locale/programs/locfile.c:350
#, c-format
msgid "cannot add to locale archive"
msgstr "ne mogu dodati u arhivu lokala"
#: locale/programs/locarchive.c:1206
#, c-format
msgid "locale alias file `%s' not found"
msgstr "datoteka aliasa lokala „%s” nije pronađena"
#: locale/programs/locarchive.c:1357
#, c-format
msgid "Adding %s\n"
msgstr "Dodajem %s\n"
#: locale/programs/locarchive.c:1363
#, c-format
msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
msgstr "stat „%s” nije uspio: %s: zanemareno"
#: locale/programs/locarchive.c:1369
#, c-format
msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
msgstr "„%s” nije direktorij, zanemareno"
#: locale/programs/locarchive.c:1376
#, c-format
msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
msgstr "ne mogu otvoriti direktorij „%s”: %s: zanemareno"
#: locale/programs/locarchive.c:1448
#, c-format
msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
msgstr "nepotpun skup datoteka lokala u „%s”"
#: locale/programs/locarchive.c:1512
#, c-format
msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
msgstr "ne mogu čitati sve datoteke u „%s”: zanemareno"
#: locale/programs/locarchive.c:1584
#, c-format
msgid "locale \"%s\" not in archive"
msgstr "lokal „%s” nije u arhivi"
#: locale/programs/locfile.c:137
#, c-format
msgid "argument to `%s' must be a single character"
msgstr "argument za „%s” mora biti jedan znak"
#: locale/programs/locfile.c:257
msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
msgstr "sintaksna greška: nije u odjeljku definicije lokala"
#: locale/programs/locfile.c:800
#, c-format
msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
msgstr "ne mogu otvoriti izlaznu datoteku „%s” za kategoriju „%s”"
#: locale/programs/locfile.c:824
#, c-format
msgid "failure while writing data for category `%s'"
msgstr "neuspjeh pri pisanju podataka za kategoriju „%s”"
#: locale/programs/locfile.c:920
#, c-format
msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
msgstr "ne mogu napraviti izlaznu datoteku „%s” za kategoriju „%s”"
#: locale/programs/locfile.c:956
msgid "expecting string argument for `copy'"
msgstr "očekujem znakovni niz kao argument za „copy”"
#: locale/programs/locfile.c:960
msgid "locale name should consist only of portable characters"
msgstr "ime lokala bi trebalo sadržavati samo prenosive znakove"
#: locale/programs/locfile.c:979
msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
msgstr "nijedna druga ključna riječ neće biti navedena kad se koristi „copy”"
#: locale/programs/locfile.c:993
#, c-format
msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
msgstr "„%1$s” definicija ne završava sa „END %1$s”"
#: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270
#: locale/programs/repertoire.c:295
#, c-format
msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
msgstr "sintaksna greška u definiciji tablice repertoara: %s"
#: locale/programs/repertoire.c:271
msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
msgstr "nisu zadane vrijednosti <Uxxxx> niti <Uxxxxxxxx>"
#: locale/programs/repertoire.c:331
#, c-format
msgid "cannot save new repertoire map"
msgstr "ne mogu spremiti novu tablicu repertoara"
#: locale/programs/repertoire.c:342
#, c-format
msgid "repertoire map file `%s' not found"
msgstr "datoteka tablice repertoara „%s” nije pronađena"
#: login/programs/pt_chown.c:78
#, c-format
msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
msgstr "Postavi vlasnika, grupu i dozvole pristupa podređenog pseudo terminala koji odgovara glavnom pseudo terminalu proslijeđenom opisniku datoteke „%d”. Ovo je pomoćni program za funkciju „grantpt”. Nije namijenjen pokretanju izravno iz naredbenog retka.\n"
#: login/programs/pt_chown.c:92
#, c-format
msgid ""
"The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Vlasnik je postavljen na trenutnog korisnika, grupa je postavljena na „%s”, a dozvole pristupa su postavljene na „%o”.\n"
"\n"
"%s"
#: login/programs/pt_chown.c:198
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "previše argumenata"
#: login/programs/pt_chown.c:206
#, c-format
msgid "needs to be installed setuid `root'"
msgstr "mora biti instaliran setuid „root”"
#: malloc/mcheck.c:346
msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
msgstr "memorija je dosljedna, biblioteka je „bugovita”\n"
#: malloc/mcheck.c:349
msgid "memory clobbered before allocated block\n"
msgstr "memorija prije alociranog bloka je zagađena\n"
#: malloc/mcheck.c:352
msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
msgstr "memorija nakon kraja alociranog bloka je zagađena\n"
#: malloc/mcheck.c:355
msgid "block freed twice\n"
msgstr "blok je dvaput oslobođen\n"
#: malloc/mcheck.c:358
msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
msgstr "Nedozvoljen mcheck_status, biblioteka je bugovita\n"
#: malloc/memusage.sh:32
msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
msgstr "%s: opcija „%s” zahtijeva argument\\n"
#: malloc/memusage.sh:38
msgid ""
"Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
"Profile memory usage of PROGRAM.\n"
"\n"
" -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
" -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
" -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
" -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
" -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
" --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
" -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
"\n"
" -?,--help Print this help and exit\n"
" --usage Give a short usage message\n"
" -V,--version Print version information and exit\n"
"\n"
" The following options only apply when generating graphical output:\n"
" -t,--time-based Make graph linear in time\n"
" -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
" --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
" -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
" -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
"\n"
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
"short options.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uporaba: memusage [OPCIJA]... PROGRAM [PROGRAMSKAOPCIJA]...\n"
"Profiliraj zauzeće memorije PROGRAMA.\n"
"\n"
" -n,--progname=IME Ime programske datoteke za profiliranje\n"
" -p,--png=DATOTEKA Napravi PNG grafiku i spremi u DATOTEKU\n"
" -d,--data=DATOTEKA Napravi binarne podatke i spremi u DATOTEKU\n"
" -u,--unbuffered Ne koristi međuspremnik za izlaz\n"
" -b,--buffer=BROJ Prikupi BROJ stavki prije njihovog ispisivanja\n"
" --no-timer Ne prikupljaj dodatne informacije kroz brojilo\n"
" -m,--mmap Također prati mmap i prijatelje\n"
"\n"
" -?,--help Ispiši ovu pomoć i izađi\n"
" --usage Ispiši kratke upute za uporabu\n"
" -V,--version Ispiši informacije o inačici i izađi\n"
"\n"
" Sljedeće se opcije primjenjuju samo pri stvaranju grafičkog izlaza:\n"
" -t,--time-based Napravi graf linearan u vremenu\n"
" -T,--total Također nacrtaj graf ukupnog zauzeća memorije\n"
" --title=NASLOV Koristi NASLOV za naslov grafa\n"
" -x,--x-size=BROJ Napravi grafiku širine BROJ piksela\n"
" -y,--y-size=BROJ Napravi grafiku visine BROJ piksela\n"
"\n"
"Obavezni argumenti dugačkih opcija također su obavezni za odgovarajuće\n"
"kratke opcije.\n"
"\n"
#: malloc/memusage.sh:99
msgid ""
"Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
"\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
"\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
"\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
msgstr ""
"Sintaksa: memusage [--data=DATOTEKA] [--progname=IME] [--png=DATOTEKA] [--unbuffered]\n"
"\t [--buffer=BROJ] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
"\t [--title=NASLOV] [--x-size=BROJ] [--y-size=BROJ]\n"
"\t PROGRAM [PROGRAMSKAOPCIJA]..."
#: malloc/memusage.sh:191
msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
msgstr "memusage: opcija \\„${1##*=}” je višeznačna"
#: malloc/memusage.sh:200
msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
msgstr "memusage: neprepoznata opcija \\„$1”"
#: malloc/memusage.sh:213
msgid "No program name given"
msgstr "Nije navedeno ime programa"
#: malloc/memusagestat.c:56
msgid "Name output file"
msgstr "Ime izlazne datoteke"
#: malloc/memusagestat.c:57
msgid "STRING"
msgstr ""
#: malloc/memusagestat.c:57
msgid "Title string used in output graphic"
msgstr "Naslov korišten u izlaznoj grafici"
#: malloc/memusagestat.c:58
msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
msgstr "Napravi izlaz linearan u vremenu (uobičajeno je linearan ovisno o broju poziva funkcija)"
#: malloc/memusagestat.c:62
msgid "Also draw graph for total memory consumption"
msgstr "Također nacrtaj graf ukupne potrošnje memorije"
#: malloc/memusagestat.c:63
msgid "VALUE"
msgstr ""
#: malloc/memusagestat.c:64
msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
msgstr "Napravi izlaznu grafiku širine VRIJEDNOST piksela"
#: malloc/memusagestat.c:65
msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
msgstr "Napravi izlaznu grafiku visine VRIJEDNOST piksela"
#: malloc/memusagestat.c:70
msgid "Generate graphic from memory profiling data"
msgstr "Napravi grafiku iz podataka profiliranja memorije"
#: malloc/memusagestat.c:73
msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
msgstr "PODDATOTEKA [IZLDATOTEKA]"
#: misc/error.c:192
msgid "Unknown system error"
msgstr "Nepoznata greška sustava"
#: nis/nis_callback.c:188
msgid "unable to free arguments"
msgstr "ne mogu osloboditi argumente"
#: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:831 nis/ypclnt.c:919 posix/regcomp.c:137
#: sysdeps/gnu/errlist.c:21
msgid "Success"
msgstr "Uspjeh"
#: nis/nis_error.h:2
msgid "Probable success"
msgstr "Vjerojatni uspjeh"
#: nis/nis_error.h:3
msgid "Not found"
msgstr "Nije pronađeno"
#: nis/nis_error.h:4
msgid "Probably not found"
msgstr "Vjerojatno nije pronađeno"
#: nis/nis_error.h:5
msgid "Cache expired"
msgstr "Spremnik je istekao"
#: nis/nis_error.h:6
msgid "NIS+ servers unreachable"
msgstr "NIS+ poslužitelji izvan dosega"
#: nis/nis_error.h:7
msgid "Unknown object"
msgstr "Nepoznati objekt"
#: nis/nis_error.h:8
msgid "Server busy, try again"
msgstr "Poslužitelj je zauzet, pokušajte ponovo"
#: nis/nis_error.h:9
msgid "Generic system error"
msgstr "Općenita greška sustava"
#: nis/nis_error.h:10
msgid "First/next chain broken"
msgstr "Prvi/sljedeći lanac je slomljen"
#. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
#: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:876 sysdeps/gnu/errlist.c:158
msgid "Permission denied"
msgstr "Pristup odbijen"
#: nis/nis_error.h:12
msgid "Not owner"
msgstr "Nije vlasnik"
#: nis/nis_error.h:13
msgid "Name not served by this server"
msgstr "Ime nije poslužio ovaj poslužitelj"
#: nis/nis_error.h:14
msgid "Server out of memory"
msgstr "Poslužitelj nema dovoljno memorije"
#: nis/nis_error.h:15
msgid "Object with same name exists"
msgstr "Postoji objekt istog imena"
#: nis/nis_error.h:16
msgid "Not master server for this domain"
msgstr "Nije glavni poslužitelj za ovu domenu"
#: nis/nis_error.h:17
msgid "Invalid object for operation"
msgstr "Neispravan objekt za operaciju"
#: nis/nis_error.h:18
msgid "Malformed name, or illegal name"
msgstr "Izobličeno ili nedozvoljeno ime"
#: nis/nis_error.h:19
msgid "Unable to create callback"
msgstr "Ne mogu napraviti povratnu vezu"
#: nis/nis_error.h:20
msgid "Results sent to callback proc"
msgstr "Rezultati poslani povratnom procesu"
#: nis/nis_error.h:21
msgid "Not found, no such name"
msgstr "Nije pronađen, nema takvog imena"
#: nis/nis_error.h:22
msgid "Name/entry isn't unique"
msgstr "Ime/stavka nije jedinstveno"
#: nis/nis_error.h:23
msgid "Modification failed"
msgstr "Izmjena nije uspjela"
#: nis/nis_error.h:24
msgid "Database for table does not exist"
msgstr "Baza podataka za tablicu ne postoji"
#: nis/nis_error.h:25
msgid "Entry/table type mismatch"
msgstr "Vrsta stavke/tablice ne odgovara"
#: nis/nis_error.h:26
msgid "Link points to illegal name"
msgstr "Veza pokazuje na nedozvoljeno ime"
#: nis/nis_error.h:27
msgid "Partial success"
msgstr "Djelomični uspjeh"
#: nis/nis_error.h:28
msgid "Too many attributes"
msgstr "Previše atributa"
#: nis/nis_error.h:29
msgid "Error in RPC subsystem"
msgstr "Greška u RPC podsustavu"
#: nis/nis_error.h:30
msgid "Missing or malformed attribute"
msgstr "Svojstvo nedostaje ili je izobličeno"
#: nis/nis_error.h:31
msgid "Named object is not searchable"
msgstr "Imenovani objekt se ne može pretraživati"
#: nis/nis_error.h:32
msgid "Error while talking to callback proc"
msgstr "Greška pri komunikaciji s povratnim procesom"
#: nis/nis_error.h:33
msgid "Non NIS+ namespace encountered"
msgstr "Pronađen prostor imena koji nije NIS+"
#: nis/nis_error.h:34
msgid "Illegal object type for operation"
msgstr "Nedozvoljena vrsta objekta za operaciju"
#: nis/nis_error.h:35
msgid "Passed object is not the same object on server"
msgstr "Navedeni objekt nije isti objekt na poslužitelju"
#: nis/nis_error.h:36
msgid "Modify operation failed"
msgstr "Radnja izmjene nije uspjela"
#: nis/nis_error.h:37
msgid "Query illegal for named table"
msgstr "Upit je nedozvoljen za imenovanu tablicu"
#: nis/nis_error.h:38
msgid "Attempt to remove a non-empty table"
msgstr "Pokušaj uklanjanja neprazne tablice"
#: nis/nis_error.h:39
msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
msgstr "Greška u pristupanju datoteci NIS+ hladnog starta. Je li NIS+ instaliran?"
#: nis/nis_error.h:40
msgid "Full resync required for directory"
msgstr "Potrebna je potpuna ponovljena sinkronizacija za direktorij"
#: nis/nis_error.h:41
msgid "NIS+ operation failed"
msgstr "NIS+ operacija nije uspjela"
#: nis/nis_error.h:42
msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
msgstr "NIS+ usluga nije dostupna ili nije instalirana"
#: nis/nis_error.h:43
msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
msgstr "Da, 42 je smisao života."
#: nis/nis_error.h:44
msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
msgstr "Ne mogu provjeriti NIS+ poslužitelj"
#: nis/nis_error.h:45
msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
msgstr "Ne mogu provjeriti NIS+ klijenta"
#: nis/nis_error.h:46
msgid "No file space on server"
msgstr "Nema datotečnog prostora na poslužitelju"
#: nis/nis_error.h:47
msgid "Unable to create process on server"
msgstr "Ne mogu napraviti proces na poslužitelju"
#: nis/nis_error.h:48
msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
msgstr "Glavni poslužitelj je zauzet, mijenjam raspored potpunog ispisa sadržaja."
#: nis/nis_local_names.c:121
#, c-format
msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
msgstr "LOKALNA stavka za UID %d u direktoriju %s nije jedinstvena\n"
#: nis/nis_print.c:51
msgid "UNKNOWN"
msgstr "NEPOZNATO"
#: nis/nis_print.c:109
msgid "BOGUS OBJECT\n"
msgstr "LAŽAN OBJEKT\n"
#: nis/nis_print.c:112
msgid "NO OBJECT\n"
msgstr "NEMA OBJEKTA\n"
#: nis/nis_print.c:115
msgid "DIRECTORY\n"
msgstr "DIREKTORIJ\n"
#: nis/nis_print.c:118
msgid "GROUP\n"
msgstr "GRUPA\n"
#: nis/nis_print.c:121
msgid "TABLE\n"
msgstr "TABLICA\n"
#: nis/nis_print.c:124
msgid "ENTRY\n"
msgstr "UNOS\n"
#: nis/nis_print.c:127
msgid "LINK\n"
msgstr "VEZA\n"
#: nis/nis_print.c:130
msgid "PRIVATE\n"
msgstr "PRIVATNO\n"
#: nis/nis_print.c:133
msgid "(Unknown object)\n"
msgstr "(Nepoznat objekt)\n"
#: nis/nis_print.c:167
#, c-format
msgid "Name : `%s'\n"
msgstr "Ime : „%s”\n"
#: nis/nis_print.c:168
#, c-format
msgid "Type : %s\n"
msgstr "Vrsta : %s\n"
#: nis/nis_print.c:173
msgid "Master Server :\n"
msgstr "Glavni poslužitelj :\n"
#: nis/nis_print.c:175
msgid "Replicate :\n"
msgstr "Repliciraj :\n"
#: nis/nis_print.c:176
#, c-format
msgid "\tName : %s\n"
msgstr "\tIme : %s\n"
#: nis/nis_print.c:177
msgid "\tPublic Key : "
msgstr "\tJavni ključ : "
#: nis/nis_print.c:181
msgid "None.\n"
msgstr "Nijedan.\n"
#: nis/nis_print.c:184
#, c-format
msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
msgstr "Diffie-Hellmann (%d bitova)\n"
#: nis/nis_print.c:189
#, c-format
msgid "RSA (%d bits)\n"
msgstr "RSA (%d bitova)\n"
#: nis/nis_print.c:192
msgid "Kerberos.\n"
msgstr "Kerberos.\n"
#: nis/nis_print.c:195
#, c-format
msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
msgstr "Nepoznato (vrsta = %d, bitova = %d)\n"
#: nis/nis_print.c:206
#, c-format
msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
msgstr "\tUniverzalne adrese (%u)\n"
#: nis/nis_print.c:228
msgid "Time to live : "
msgstr "Vrijeme do isteka : "
#: nis/nis_print.c:230
msgid "Default Access rights :\n"
msgstr "Zadane dozvole pristupa :\n"
#: nis/nis_print.c:239
#, c-format
msgid "\tType : %s\n"
msgstr "\tVrsta : %s\n"
#: nis/nis_print.c:240
msgid "\tAccess rights: "
msgstr "\tDozvole pristupa: "
#: nis/nis_print.c:254
msgid "Group Flags :"
msgstr "Zastavice grupe :"
#: nis/nis_print.c:257
msgid ""
"\n"
"Group Members :\n"
msgstr ""
"\n"
"Članovi grupe :\n"
#: nis/nis_print.c:269
#, c-format
msgid "Table Type : %s\n"
msgstr "Vrsta tablice : %s\n"
#: nis/nis_print.c:270
#, c-format
msgid "Number of Columns : %d\n"
msgstr "Broj stupaca : %d\n"
#: nis/nis_print.c:271
#, c-format
msgid "Character Separator : %c\n"
msgstr "Znak razdvajanja : %c\n"
#: nis/nis_print.c:272
#, c-format
msgid "Search Path : %s\n"
msgstr "Putanja pretraživanja: %s\n"
#: nis/nis_print.c:273
msgid "Columns :\n"
msgstr "Stupaca :\n"
#: nis/nis_print.c:276
#, c-format
msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
msgstr "\t[%d]\tIme : %s\n"
#: nis/nis_print.c:278
msgid "\t\tAttributes : "
msgstr "\t\tSvojstva : "
#: nis/nis_print.c:280
msgid "\t\tAccess Rights : "
msgstr "\t\tDozvole pristupa : "
#: nis/nis_print.c:290
msgid "Linked Object Type : "
msgstr "Vrsta povezanog objekta : "
#: nis/nis_print.c:292
#, c-format
msgid "Linked to : %s\n"
msgstr "Povezan na : %s\n"
#: nis/nis_print.c:302
#, c-format
msgid "\tEntry data of type %s\n"
msgstr "\tUlazni podaci vrste %s\n"
#: nis/nis_print.c:305
#, c-format
msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
msgstr "\t[%u] - [%u bajtova] "
#: nis/nis_print.c:308
msgid "Encrypted data\n"
msgstr "Šifrirani podaci\n"
#: nis/nis_print.c:310
msgid "Binary data\n"
msgstr "Binarni podaci\n"
#: nis/nis_print.c:326
#, c-format
msgid "Object Name : %s\n"
msgstr "Ime objekta : %s\n"
#: nis/nis_print.c:327
#, c-format
msgid "Directory : %s\n"
msgstr "Direktorij : %s\n"
#: nis/nis_print.c:328
#, c-format
msgid "Owner : %s\n"
msgstr "Vlasnik : %s\n"
#: nis/nis_print.c:329
#, c-format
msgid "Group : %s\n"
msgstr "Grupa : %s\n"
#: nis/nis_print.c:330
msgid "Access Rights : "
msgstr "Dozvole pristupa : "
#: nis/nis_print.c:332
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Time to Live : "
msgstr ""
"\n"
"Vrijeme do isteka : "
#: nis/nis_print.c:335
#, c-format
msgid "Creation Time : %s"
msgstr "Vrijeme stvaranja : %s"
#: nis/nis_print.c:337
#, c-format
msgid "Mod. Time : %s"
msgstr "Vrijeme uređivanja : %s"
#: nis/nis_print.c:338
msgid "Object Type : "
msgstr "Vrsta objekta : "
#: nis/nis_print.c:358
#, c-format
msgid " Data Length = %u\n"
msgstr " Duljina podataka = %u\n"
#: nis/nis_print.c:372
#, c-format
msgid "Status : %s\n"
msgstr "Stanje : %s\n"
#: nis/nis_print.c:373
#, c-format
msgid "Number of objects : %u\n"
msgstr "Broj objekata : %u\n"
#: nis/nis_print.c:377
#, c-format
msgid "Object #%d:\n"
msgstr "Objekt #%d:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:116
#, c-format
msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
msgstr "Unos grupe za grupu „%s.%s”:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:124
msgid " Explicit members:\n"
msgstr " Eksplicitni članovi:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:129
msgid " No explicit members\n"
msgstr " Nema eksplicitnih članova\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:132
msgid " Implicit members:\n"
msgstr " Implicitni članovi:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:137
msgid " No implicit members\n"
msgstr " Nema implicitnih članova\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:140
msgid " Recursive members:\n"
msgstr " Rekurzivni članovi:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:145
msgid " No recursive members\n"
msgstr " Nema rekurzivnih članova\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:148
msgid " Explicit nonmembers:\n"
msgstr " Eksplicitni nečlanovi:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:153
msgid " No explicit nonmembers\n"
msgstr " Nema eksplicitnih nečlanova\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:156
msgid " Implicit nonmembers:\n"
msgstr " Implicitni nečlanovi:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:161
msgid " No implicit nonmembers\n"
msgstr " Nema implicitnih nečlanova\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:164
msgid " Recursive nonmembers:\n"
msgstr " Rekurzivni nečlanovi:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:169
msgid " No recursive nonmembers\n"
msgstr " Nema rekurzivnih nečlanova\n"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
#, c-format
msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
msgstr "DES stavka za mrežno ime %s nije jedinstvena\n"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
#, c-format
msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
msgstr "netname2user: nedostaje popis identifikatora grupa u „%s”"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
#, c-format
msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
msgstr "netname2user: (nis+ pretraga): %s\n"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
#, c-format
msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
msgstr "netname2user: DES stavka za %s u direktoriju %s nije jedinstvena"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
#, c-format
msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
msgstr "netname2user: osnovno ime „%s” je predugačko"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
#, c-format
msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
msgstr "netname2user: LOKALNA stavka za %s u direktoriju %s nije jedinstvena"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
msgid "netname2user: should not have uid 0"
msgstr "netname2user: ne bi smio imati uid 0"
#: nis/ypclnt.c:834
msgid "Request arguments bad"
msgstr "Neispravni argumenti zahtjeva"
#: nis/ypclnt.c:837
msgid "RPC failure on NIS operation"
msgstr "RPC neuspjeh na NIS operaciji"
#: nis/ypclnt.c:840
msgid "Can't bind to server which serves this domain"
msgstr "Ne mogu povezati na poslužitelj koji poslužuje ovu domenu"
#: nis/ypclnt.c:843
msgid "No such map in server's domain"
msgstr "Nema takve mape u domeni poslužitelja"
#: nis/ypclnt.c:846
msgid "No such key in map"
msgstr "Nema takvog ključa u mapi"
#: nis/ypclnt.c:849
msgid "Internal NIS error"
msgstr "Interna NIS greška"
#: nis/ypclnt.c:852
msgid "Local resource allocation failure"
msgstr "Neuspjeh alokacije lokalnih resursa"
#: nis/ypclnt.c:855
msgid "No more records in map database"
msgstr "Nema više zapisa u bazi podataka mape"
#: nis/ypclnt.c:858
msgid "Can't communicate with portmapper"
msgstr "Ne mogu komunicirati s portmapperom"
#: nis/ypclnt.c:861
msgid "Can't communicate with ypbind"
msgstr "Ne mogu komunicirati s ypbindom"
#: nis/ypclnt.c:864
msgid "Can't communicate with ypserv"
msgstr "Ne mogu komunicirati s ypservom"
#: nis/ypclnt.c:867
msgid "Local domain name not set"
msgstr "Lokalna domena nije podešena"
#: nis/ypclnt.c:870
msgid "NIS map database is bad"
msgstr "Baza podataka NIS mape nije ispravna"
#: nis/ypclnt.c:873
msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
msgstr "Inačica NIS klijenta/poslužitelja ne odgovara - ne mogu ponuditi uslugu"
#: nis/ypclnt.c:879
msgid "Database is busy"
msgstr "Baza podataka je zauzeta"
#: nis/ypclnt.c:882
msgid "Unknown NIS error code"
msgstr "Nepoznati kod NIS greške"
#: nis/ypclnt.c:922
msgid "Internal ypbind error"
msgstr "Interna ypbind greška"
#: nis/ypclnt.c:925
msgid "Domain not bound"
msgstr "Domena nije povezana"
#: nis/ypclnt.c:928
msgid "System resource allocation failure"
msgstr "Greška pri alokaciji resursa sustava"
#: nis/ypclnt.c:931
msgid "Unknown ypbind error"
msgstr "Nepoznata ypbind greška"
#: nis/ypclnt.c:972
msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
msgstr "yp_update: ne mogu pretvoriti računalo u mrežno ime\n"
#: nis/ypclnt.c:990
msgid "yp_update: cannot get server address\n"
msgstr "yp_update: ne mogu odrediti adresu poslužitelja\n"
#: nscd/aicache.c:83 nscd/hstcache.c:485
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
msgstr "Nisam pronašao „%s” u spremniku glavnih računala!"
#: nscd/aicache.c:85 nscd/hstcache.c:487
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
msgstr "Ponovo učitavam „%s” u spremnik glavnih računala!"
#: nscd/cache.c:151
#, c-format
msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
msgstr "dodaj novu stavku „%s” vrste %s za %s u spremnik%s"
#: nscd/cache.c:153
msgid " (first)"
msgstr " (prvi)"
#: nscd/cache.c:288
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot stat() file `%s': %s"
msgid "checking for monitored file `%s': %s"
msgstr "ne mogu izvršiti stat() na datoteci „%s”: %s"
#: nscd/cache.c:298
#, c-format
msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
msgstr ""
#: nscd/cache.c:341
#, c-format
msgid "pruning %s cache; time %ld"
msgstr "čistim %s spremnik, vrijeme %ld"
#: nscd/cache.c:370
#, c-format
msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
msgstr "razmatram %s stavku „%s”, vremensko ograničenje %<PRIu64>"
#: nscd/connections.c:553
#, c-format
msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
msgstr "neispravna trajna datoteka baze podataka „%s”: %s"
#: nscd/connections.c:561
msgid "uninitialized header"
msgstr "neinicijalizirano zaglavlje"
#: nscd/connections.c:566
msgid "header size does not match"
msgstr "veličina zaglavlja ne odgovara"
#: nscd/connections.c:576
msgid "file size does not match"
msgstr "veličina datoteke ne odgovara"
#: nscd/connections.c:593
msgid "verification failed"
msgstr "provjera nije uspjela"
#: nscd/connections.c:607
#, c-format
msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
msgstr "predložena veličina tablice za bazu podataka %s je veća od trajne tablice baze podataka"
#: nscd/connections.c:618 nscd/connections.c:702
#, c-format
msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
msgstr "ne mogu napraviti opisnik „%s” samo za čitanje, ne izvršavam mmap"
#: nscd/connections.c:634
#, c-format
msgid "cannot access '%s'"
msgstr "ne mogu pristupiti „%s”"
#: nscd/connections.c:682
#, c-format
msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
msgstr "baza podataka za %s je oštećena ili istovremeno korištena, ručno uklonite %s ako je potrebno i ponovo pokreni"
#: nscd/connections.c:688
#, c-format
msgid "cannot create %s; no persistent database used"
msgstr "ne mogu napraviti %s, ne koristi se trajna baza podataka"
#: nscd/connections.c:691
#, c-format
msgid "cannot create %s; no sharing possible"
msgstr "ne mogu napraviti %s, dijeljenje nije moguće"
#: nscd/connections.c:762
#, c-format
msgid "cannot write to database file %s: %s"
msgstr "ne mogu pisati u datoteku baze podataka %s: %s"
#: nscd/connections.c:801
#, c-format
msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "ne mogu postaviti utičnicu za zatvaranje pri izvršavanju: %s, onemogućujem paranoični način"
#: nscd/connections.c:850
#, c-format
msgid "cannot open socket: %s"
msgstr "ne mogu otvoriti utičnicu: %s"
#: nscd/connections.c:870 nscd/connections.c:934
#, c-format
msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
msgstr "ne mogu promijeniti utičnicu u neblokirajući način: %s"
#: nscd/connections.c:878 nscd/connections.c:944
#, c-format
msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
msgstr "ne mogu postaviti utičnicu za zatvaranje pri izvršavanju: %s"
#: nscd/connections.c:891
#, c-format
msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
msgstr "ne mogu omogućiti utičnicu za prihvaćanje veza: %s"
#: nscd/connections.c:973
#, c-format
msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
msgstr ""
#: nscd/connections.c:977
#, c-format
msgid "monitoring file `%s` (%d)"
msgstr ""
#: nscd/connections.c:990
#, c-format
msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
msgstr ""
#: nscd/connections.c:994
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Can't open directory %s"
msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
msgstr "Ne mogu otvoriti direktorij %s"
#: nscd/connections.c:1022
#, fuzzy, c-format
#| msgid "register trace file %s for database %s"
msgid "monitoring file %s for database %s"
msgstr "registriraj datoteku praćenja %s za bazu podataka %s"
#: nscd/connections.c:1032
#, c-format
msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
msgstr ""
#: nscd/connections.c:1151
#, c-format
msgid "provide access to FD %d, for %s"
msgstr "omogući pristup u FD %d, za %s"
#: nscd/connections.c:1163
#, c-format
msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
msgstr "ne mogu obraditi staru inačicu zahtjeva %d, trenutna inačica je %d"
#: nscd/connections.c:1185
#, c-format
msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
msgstr "zahtjev od %ld nije obrađen zbog nedostajućih dozvola"
#: nscd/connections.c:1190
#, c-format
msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
msgstr "zahtjev od „%s” [%ld] nije obrađen zbog nedostajućih dozvola"
#: nscd/connections.c:1195
msgid "request not handled due to missing permission"
msgstr "zahtjev nije obrađen zbog nedostajućih dozvola"
#: nscd/connections.c:1233 nscd/connections.c:1286
#, c-format
msgid "cannot write result: %s"
msgstr "ne mogu zapisati rezultat: %s"
#: nscd/connections.c:1377
#, c-format
msgid "error getting caller's id: %s"
msgstr "greška pri dohvatu broja pozivatelja: %s"
#: nscd/connections.c:1437
#, c-format
msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "ne mogu otvoriti /proc/self/cmdline: %s, onemogućujem paranoični način"
#: nscd/connections.c:1451
#, c-format
msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "ne mogu čitati /proc/self/cmdline: %s, onemogućujem paranoični način"
#: nscd/connections.c:1491
#, c-format
msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "ne mogu promijeniti u stari UID: %s, onemogućujem paranoični način"
#: nscd/connections.c:1501
#, c-format
msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "ne mogu promijeniti u stari GID: %s, onemogućujem paranoični način"
#: nscd/connections.c:1514
#, c-format
msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "ne mogu promijeniti u stari radni direktorij: %s, onemogućujem paranoični način"
#: nscd/connections.c:1560
#, c-format
msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "ponovljeno izvršavanje nije uspjelo: %s, onemogućujem paranoični način"
#: nscd/connections.c:1569
#, c-format
msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
msgstr "ne mogu promijeniti trenutni radni direktorij u „/”: %s"
#: nscd/connections.c:1762
#, c-format
msgid "short read while reading request: %s"
msgstr "kratko čitanje pri čitanju zahtjeva: %s"
#: nscd/connections.c:1795
#, c-format
msgid "key length in request too long: %d"
msgstr "duljina ključa u zahtjevu je prevelika: %d"
#: nscd/connections.c:1808
#, c-format
msgid "short read while reading request key: %s"
msgstr "kratko čitanje pri čitanju ključa zahtjeva: %s"
#: nscd/connections.c:1818
#, c-format
msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
msgstr "handle_request: primljen zahtjev (Inačica = %d) od PID-a %ld"
#: nscd/connections.c:1823
#, c-format
msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
msgstr "handle_request: primljen zahtjev (Inačica = %d)"
#: nscd/connections.c:1963
#, c-format
msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
msgstr ""
#: nscd/connections.c:1968
#, c-format
msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
msgstr ""
#: nscd/connections.c:1976 nscd/connections.c:2018
#, c-format
msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
msgstr ""
#: nscd/connections.c:1991
#, c-format
msgid "monitored file `%s` was written to"
msgstr ""
#: nscd/connections.c:2015
#, c-format
msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
msgstr ""
#: nscd/connections.c:2041
#, c-format
msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
msgstr ""
#: nscd/connections.c:2053
#, fuzzy, c-format
#| msgid "failed to load shared object `%s'"
msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
msgstr "nisam uspio učitati dijeljeni objekt „%s”"
#: nscd/connections.c:2247 nscd/connections.c:2428
#, fuzzy, c-format
#| msgid "disabled inotify after read error %d"
msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
msgstr "onemogućen inotify nakon greške čitanja %d"
#: nscd/connections.c:2543
msgid "could not initialize conditional variable"
msgstr "ne mogu inicijalizirati varijablu uvjeta"
#: nscd/connections.c:2551
msgid "could not start clean-up thread; terminating"
msgstr "ne mogu pokrenuti dretvu čišćenja, završavam"
#: nscd/connections.c:2565
msgid "could not start any worker thread; terminating"
msgstr "ne mogu pokrenuti nijednu radnu dretvu, završavam"
#: nscd/connections.c:2620 nscd/connections.c:2622 nscd/connections.c:2638
#: nscd/connections.c:2648 nscd/connections.c:2666 nscd/connections.c:2677
#: nscd/connections.c:2687
#, c-format
msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
msgstr "Nisam uspio pokrenuti nscd kao korisnik „%s”"
#: nscd/connections.c:2640
msgid "initial getgrouplist failed"
msgstr "inicijalni getgrouplist nije uspio"
#: nscd/connections.c:2649
msgid "getgrouplist failed"
msgstr "getgrouplist nije uspio"
#: nscd/connections.c:2667
msgid "setgroups failed"
msgstr "setgroups nije uspio"
#: nscd/grpcache.c:405 nscd/hstcache.c:432 nscd/initgrcache.c:411
#: nscd/pwdcache.c:383 nscd/servicescache.c:338
#, c-format
msgid "short write in %s: %s"
msgstr "kratko pisanje u %s: %s"
#: nscd/grpcache.c:450 nscd/initgrcache.c:78
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
msgstr "Nisam pronašao „%s” u spremniku grupa!"
#: nscd/grpcache.c:452 nscd/initgrcache.c:80
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
msgstr "Ponovo učitavam „%s” u spremnik grupa!"
#: nscd/grpcache.c:531
#, c-format
msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
msgstr "Neispravan numerički gid „%s”!"
#: nscd/mem.c:425
#, c-format
msgid "freed %zu bytes in %s cache"
msgstr "oslobođeno %zu bajtova u %s spremniku"
#: nscd/mem.c:568
#, c-format
msgid "no more memory for database '%s'"
msgstr "nema više memorije za bazu podataka „%s”"
#: nscd/netgroupcache.c:121
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
msgstr "Nisam pronašao „%s” u spremniku grupa!"
#: nscd/netgroupcache.c:123
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
msgstr "Ponovo učitavam „%s” u spremnik grupa!"
#: nscd/netgroupcache.c:495
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
msgstr "Nisam pronašao „%s (%s,%s,%s)” u spremniku grupa!"
#: nscd/netgroupcache.c:498
#, c-format
msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
msgstr "Ponovo učitavam „%s (%s,%s,%s)” u spremnik grupa!"
#: nscd/nscd.c:106
msgid "Read configuration data from NAME"
msgstr "Čitaj konfiguracijske podatke iz IME"
#: nscd/nscd.c:108
msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
msgstr "Ne razdvajaj i prikaži poruke na trenutnom tty"
#: nscd/nscd.c:110
msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
msgstr "Ne razdvajaj, ali se inače ponašaj kao pozadinski proces"
#: nscd/nscd.c:111
msgid "NUMBER"
msgstr "BROJ"
#: nscd/nscd.c:111
msgid "Start NUMBER threads"
msgstr "Pokreni BROJ dretvi"
#: nscd/nscd.c:112
msgid "Shut the server down"
msgstr "Ugasi poslužitelj"
#: nscd/nscd.c:113
msgid "Print current configuration statistics"
msgstr "Ispiši statistike trenutne konfiguracije"
#: nscd/nscd.c:114
msgid "TABLE"
msgstr "TABLICA"
#: nscd/nscd.c:115
msgid "Invalidate the specified cache"
msgstr "Učini navedeni spremnik nevažećim"
#: nscd/nscd.c:116
msgid "TABLE,yes"
msgstr "TABLICA,da"
#: nscd/nscd.c:117
msgid "Use separate cache for each user"
msgstr "Koristi odvojeni spremnik za svakog korisnika"
#: nscd/nscd.c:122
msgid "Name Service Cache Daemon."
msgstr "Pozadinski proces spremnika usluga imena."
#: nscd/nscd.c:155 nss/getent.c:1007 nss/makedb.c:206
#, c-format
msgid "wrong number of arguments"
msgstr "neispravan broj argumenata"
#: nscd/nscd.c:165
#, c-format
msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
msgstr "neuspjeh pri čitanju konfiguracijske datoteke, ovo je fatalno"
#: nscd/nscd.c:174
#, c-format
msgid "already running"
msgstr "već radi"
#: nscd/nscd.c:194
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot create directory for output files"
msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
msgstr "ne mogu napraviti direktorij za izlazne datoteke"
#: nscd/nscd.c:198
#, c-format
msgid "cannot fork"
msgstr "ne mogu razdvojiti"
#: nscd/nscd.c:268
msgid "cannot change current working directory to \"/\""
msgstr "ne mogu promijeniti trenutni radni direktorij u „/”"
#: nscd/nscd.c:276
msgid "Could not create log file"
msgstr "Ne mogu napraviti datoteku dnevnika"
#: nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_stat.c:194
#, c-format
msgid "write incomplete"
msgstr "pisanje nedovršeno"
#: nscd/nscd.c:366
#, c-format
msgid "cannot read invalidate ACK"
msgstr "ne mogu čitati nevažeći ACK"
#: nscd/nscd.c:372
#, c-format
msgid "invalidation failed"
msgstr "nisam uspio učiniti nevažećim"
#: nscd/nscd.c:417 nscd/nscd.c:442 nscd/nscd_stat.c:175
#, c-format
msgid "Only root is allowed to use this option!"
msgstr "Samo root smije koristiti ovu opciju!"
#: nscd/nscd.c:437
#, c-format
msgid "'%s' is not a known database"
msgstr "„%s” nije poznata vrsta baze podataka"
#: nscd/nscd.c:452
#, c-format
msgid "secure services not implemented anymore"
msgstr "sigurne usluge više nisu implementirane"
#: nscd/nscd.c:485
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| "For bug reporting instructions, please see:\n"
#| "%s.\n"
msgid ""
"Supported tables:\n"
"%s\n"
"\n"
"For bug reporting instructions, please see:\n"
"%s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Za upute o prijavljivanju grešaka, molim pogledajte:\n"
"%s.\n"
#: nscd/nscd.c:635
#, fuzzy, c-format
#| msgid "lstat failed"
msgid "'wait' failed\n"
msgstr "lstat nije uspio"
#: nscd/nscd.c:642
#, c-format
msgid "child exited with status %d\n"
msgstr ""
#: nscd/nscd.c:647
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Interrupted by a signal"
msgid "child terminated by signal %d\n"
msgstr "Prekinut signalom"
#: nscd/nscd_conf.c:54
#, c-format
msgid "database %s is not supported"
msgstr "baza podataka %s nije podržana"
#: nscd/nscd_conf.c:105
#, c-format
msgid "Parse error: %s"
msgstr "Greška obrade: %s"
#: nscd/nscd_conf.c:191
#, c-format
msgid "Must specify user name for server-user option"
msgstr "Morate navesti korisničko ime za opciju server-user"
#: nscd/nscd_conf.c:198
#, c-format
msgid "Must specify user name for stat-user option"
msgstr "Morate navesti korisničko ime za opciju stat-user"
#: nscd/nscd_conf.c:255
#, c-format
msgid "Must specify value for restart-interval option"
msgstr "Morate navesti vrijednost za opciju restart-interval"
#: nscd/nscd_conf.c:269
#, c-format
msgid "Unknown option: %s %s %s"
msgstr "Nepoznata opcija: %s %s %s"
#: nscd/nscd_conf.c:282
#, c-format
msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "ne mogu otkriti trenutni radni direktorij: %s, onemogućujem paranoični način"
#: nscd/nscd_conf.c:302
#, c-format
msgid "maximum file size for %s database too small"
msgstr "najveća veličina datoteke za bazu podataka %s je premalena"
#: nscd/nscd_stat.c:144
#, c-format
msgid "cannot write statistics: %s"
msgstr "ne mogu pisati statistiku: %s"
#: nscd/nscd_stat.c:159
msgid "yes"
msgstr "da"
#: nscd/nscd_stat.c:160
msgid "no"
msgstr "ne"
#: nscd/nscd_stat.c:171
#, c-format
msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
msgstr "Samo root ili %s smiju koristiti ovu opciju!"
#: nscd/nscd_stat.c:182
#, c-format
msgid "nscd not running!\n"
msgstr "nscd nije pokrenut!\n"
#: nscd/nscd_stat.c:206
#, c-format
msgid "cannot read statistics data"
msgstr "ne mogu čitati statističke podatke"
#: nscd/nscd_stat.c:209
#, c-format
msgid ""
"nscd configuration:\n"
"\n"
"%15d server debug level\n"
msgstr ""
"nscd konfiguracija:\n"
"\n"
"%15d debug razina poslužitelja\n"
#: nscd/nscd_stat.c:233
#, c-format
msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus vrijeme rada poslužitelja\n"
#: nscd/nscd_stat.c:236
#, c-format
msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
msgstr " %2uh %2um %2lus vrijeme rada poslužitelja\n"
#: nscd/nscd_stat.c:238
#, c-format
msgid " %2um %2lus server runtime\n"
msgstr " %2um %2lus vrijeme rada poslužitelja\n"
#: nscd/nscd_stat.c:240
#, c-format
msgid " %2lus server runtime\n"
msgstr " %2lus vrijeme rada poslužitelja\n"
#: nscd/nscd_stat.c:242
#, c-format
msgid ""
"%15d current number of threads\n"
"%15d maximum number of threads\n"
"%15lu number of times clients had to wait\n"
"%15s paranoia mode enabled\n"
"%15lu restart internal\n"
"%15u reload count\n"
msgstr ""
"%15d trenutni broj dretvi\n"
"%15d najveći broj dretvi\n"
"%15lu broj koliko puta je klijent trebao čekati\n"
"%15s paranoični način omogućen\n"
"%15lu ponovo pokreni interno\n"
"%15u broj ponovljenih učitavanja\n"
#: nscd/nscd_stat.c:277
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s cache:\n"
"\n"
"%15s cache is enabled\n"
"%15s cache is persistent\n"
"%15s cache is shared\n"
"%15zu suggested size\n"
"%15zu total data pool size\n"
"%15zu used data pool size\n"
"%15lu seconds time to live for positive entries\n"
"%15lu seconds time to live for negative entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
"%15lu%% cache hit rate\n"
"%15zu current number of cached values\n"
"%15zu maximum number of cached values\n"
"%15zu maximum chain length searched\n"
"%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
"%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
"%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
"%15s check /etc/%s for changes\n"
msgstr ""
"\n"
"%s spremnik:\n"
"\n"
"%15s spremnik je omogućen\n"
"%15s spremnik je trajan\n"
"%15s spremnik je dijeljen\n"
"%15zu predložena veličina\n"
"%15zu ukupna veličina podatkovnog skupa\n"
"%15zu veličina korištenog podatkovnog skupa\n"
"%15lu sekundi do isteka za pozitivne stavke\n"
"%15lu sekundi do isteka za negativne stavke\n"
"%15<PRIuMAX> pogodaka spremnika za pozitivne stavke\n"
"%15<PRIuMAX> pogodaka spremnika za negativne stavke\n"
"%15<PRIuMAX> promašaja spremnika za pozitivne stavke\n"
"%15<PRIuMAX> promašaja spremnika za negativne stavke\n"
"%15lu%% omjer pogodaka spremnika\n"
"%15zu trenutni broj vrijednosti u spremniku\n"
"%15zu najveći broj vrijednosti u spremniku\n"
"%15zu najveća duljina lanca koja se pretražuje\n"
"%15<PRIuMAX> broj kašnjenja na rdlocku\n"
"%15<PRIuMAX> broj kašnjenja na wrlocku\n"
"%15<PRIuMAX> memorijskih alokacija nije uspjelo\n"
"%15s provjeri promjene u /etc/%s\n"
#: nscd/pwdcache.c:428
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
msgstr "Nisam našao „%s” u spremniku lozinki!"
#: nscd/pwdcache.c:430
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
msgstr "Ponovo učitavam „%s” u spremniku lozinki!"
#: nscd/pwdcache.c:511
#, c-format
msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
msgstr "Neispravan numerički uid „%s”!"
#: nscd/selinux.c:154
#, c-format
msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
msgstr "Nisam uspio otvoriti vezu na revizorski podsustav: %m"
#: nscd/selinux.c:175
msgid "Failed to set keep-capabilities"
msgstr "Nisam uspio postaviti keep-capabilities"
#: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
msgstr "prctl(KEEPCAPS) nije uspio"
#: nscd/selinux.c:190
msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
msgstr "Nisam uspio inicijalizirati ispuštanje mogućnosti"
#: nscd/selinux.c:191
msgid "cap_init failed"
msgstr "cap_init nije uspio"
#: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
msgid "Failed to drop capabilities"
msgstr "Nisam uspio ispustiti mogućnosti"
#: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
msgid "cap_set_proc failed"
msgstr "cap_set_proc nije uspio"
#: nscd/selinux.c:238
msgid "Failed to unset keep-capabilities"
msgstr "Nisam uspio postaviti keep-capabilities na početnu vrijednost"
#: nscd/selinux.c:254
msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
msgstr "Nisam uspio odrediti podržava li jezgra SELinux"
#: nscd/selinux.c:269
msgid "Failed to start AVC thread"
msgstr "Nisam uspio pokrenuti AVC dretvu"
#: nscd/selinux.c:291
msgid "Failed to create AVC lock"
msgstr "Nisam uspio napraviti AVC zaključavanje"
#: nscd/selinux.c:331
msgid "Failed to start AVC"
msgstr "Nisam uspio pokrenuti AVC"
#: nscd/selinux.c:333
msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
msgstr "Pristup spremniku vektora (AVC - Access Vector Cache) je pokrenut"
#: nscd/selinux.c:368
msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
msgstr ""
#: nscd/selinux.c:375
#, fuzzy
#| msgid "Error getting context of nscd"
msgid "Error getting security class for nscd."
msgstr "Greška pri dohvatu konteksta nscd-a"
#: nscd/selinux.c:380
#, c-format
msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
msgstr ""
#: nscd/selinux.c:390
msgid "Error getting context of socket peer"
msgstr "Greška pri dohvatu konteksta utičnice"
#: nscd/selinux.c:395
msgid "Error getting context of nscd"
msgstr "Greška pri dohvatu konteksta nscd-a"
#: nscd/selinux.c:401
msgid "Error getting sid from context"
msgstr "Greška pri dohvatu sid-a iz konteksta "
#: nscd/selinux.c:439
#, c-format
msgid ""
"\n"
"SELinux AVC Statistics:\n"
"\n"
"%15u entry lookups\n"
"%15u entry hits\n"
"%15u entry misses\n"
"%15u entry discards\n"
"%15u CAV lookups\n"
"%15u CAV hits\n"
"%15u CAV probes\n"
"%15u CAV misses\n"
msgstr ""
"\n"
"SELinux AVC statistike:\n"
"\n"
"%15u pretraga stavki\n"
"%15u pogodaka stavki\n"
"%15u promašaja stavki\n"
"%15u odbacivanja stavki\n"
"%15u CAV pretraga\n"
"%15u CAV pogodaka\n"
"%15u CAV ispitivanja\n"
"%15u CAV promašaja\n"
#: nscd/servicescache.c:387
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
msgstr "Nisam pronašao „%s” u spremniku usluga!"
#: nscd/servicescache.c:389
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
msgstr "Ponovo učitavam „%s” u spremnik usluga!"
#: nss/getent.c:53
msgid "database [key ...]"
msgstr "baza podataka [ključ ...]"
#: nss/getent.c:58
#, fuzzy
#| msgid "CONF"
msgid "CONFIG"
msgstr "KONF"
#: nss/getent.c:58
msgid "Service configuration to be used"
msgstr "Konfiguracija servisa koja se koristi"
#: nss/getent.c:59
msgid "disable IDN encoding"
msgstr "onemogući IDN kodiranje"
#: nss/getent.c:64
msgid "Get entries from administrative database."
msgstr "Dohvati stavke iz administrativne baze podataka."
#: nss/getent.c:148 nss/getent.c:477 nss/getent.c:522
#, c-format
msgid "Enumeration not supported on %s\n"
msgstr "Numeriranje nije podržano na %s\n"
#: nss/getent.c:921
#, c-format
msgid "Unknown database name"
msgstr "Nepoznata baza podataka"
#: nss/getent.c:951
msgid "Supported databases:\n"
msgstr "Podržane baze podataka:\n"
#: nss/getent.c:1017
#, c-format
msgid "Unknown database: %s\n"
msgstr "Nepoznata baza podataka: %s\n"
#: nss/makedb.c:119
msgid "Convert key to lower case"
msgstr "Pretvori ključ u mala slova"
#: nss/makedb.c:122
msgid "Do not print messages while building database"
msgstr "Ne ispisuj poruke pri izgradnji baze podataka"
#: nss/makedb.c:124
msgid "Print content of database file, one entry a line"
msgstr "Ispiši sadržaj baze podataka, jedna stavka po retku"
#: nss/makedb.c:125
msgid "CHAR"
msgstr "ZNAK"
#: nss/makedb.c:126
msgid "Generated line not part of iteration"
msgstr "Stvoreni redak nije dio iteracije"
#: nss/makedb.c:131
msgid "Create simple database from textual input."
msgstr "Napravi jednostavnu bazu podataka iz tekstualnog unosa."
#: nss/makedb.c:134
msgid ""
"INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
"-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
"-u INPUT-FILE"
msgstr ""
"ULAZNA-DATOTEKA IZLAZNA-DATOTEKA\n"
"-o IZLAZNA DATOTEKA ULAZNA-DATOTEKA\n"
"-u ULAZNA-DATOTEKA"
#: nss/makedb.c:227
#, c-format
msgid "cannot open database file `%s'"
msgstr "ne mogu otvoriti bazu podataka „%s”"
#: nss/makedb.c:272
#, c-format
msgid "no entries to be processed"
msgstr "nema stavki za obradu"
#: nss/makedb.c:282
#, c-format
msgid "cannot create temporary file name"
msgstr "ne mogu napraviti privremenu datoteku"
#: nss/makedb.c:288
#, c-format
msgid "cannot create temporary file"
msgstr "ne mogu napraviti privremenu datoteku"
#: nss/makedb.c:304
#, c-format
msgid "cannot stat newly created file"
msgstr "ne mogu izvršiti stat na novo stvorenoj datoteci"
#: nss/makedb.c:315
#, c-format
msgid "cannot rename temporary file"
msgstr "ne mogu preimenovati privremenu datoteku"
#: nss/makedb.c:531 nss/makedb.c:554
#, c-format
msgid "cannot create search tree"
msgstr "ne mogu napraviti stablo pretraživanja"
#: nss/makedb.c:560
msgid "duplicate key"
msgstr "dvostruki ključ"
#: nss/makedb.c:572
#, c-format
msgid "problems while reading `%s'"
msgstr "problemi pri čitanju „%s”"
#: nss/makedb.c:799
#, c-format
msgid "failed to write new database file"
msgstr "nisam uspio zapisati novu bazu podataka"
#: nss/makedb.c:812
#, c-format
msgid "cannot stat database file"
msgstr "ne mogu izvršiti stat na bazi podataka"
#: nss/makedb.c:817
#, c-format
msgid "cannot map database file"
msgstr "ne mogu mapirati bazu podataka"
#: nss/makedb.c:820
#, c-format
msgid "file not a database file"
msgstr "datoteka nije baza podataka"
#: nss/makedb.c:871
#, c-format
msgid "cannot set file creation context for `%s'"
msgstr "ne mogu postaviti kontekst stvaranja datoteke za „%s”"
#: posix/getconf.c:400
#, c-format
msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
msgstr "Uporaba: %s [-v specifikacija] ime_varijable [putanja]\n"
#: posix/getconf.c:403
#, c-format
msgid " %s -a [pathname]\n"
msgstr " %s -a [putanja]\n"
#: posix/getconf.c:479
#, c-format
msgid ""
"Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
" or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
"\n"
"Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
"for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n"
"environment SPEC.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uporaba: getconf [-v SPEC] VAR\n"
" ili: getconf [-v SPEC] PUTANJA_VAR PUTANJA\n"
"\n"
"Dohvati konfiguracijsku vrijednost varijable VAR ili varijable PUTANJA_VAR\n"
"za putanju PUTANJA. Ako je SPEC naveden, ispiši vrijednosti kompilacijske\n"
"okoline SPEC.\n"
"\n"
#: posix/getconf.c:537
#, c-format
msgid "unknown specification \"%s\""
msgstr "nepoznata specifikacija „%s”"
#: posix/getconf.c:589
#, c-format
msgid "Couldn't execute %s"
msgstr "Ne mogu izvršiti %s"
#: posix/getconf.c:633 posix/getconf.c:649
msgid "undefined"
msgstr "nedefinirano"
#: posix/getconf.c:671
#, c-format
msgid "Unrecognized variable `%s'"
msgstr "Neprepoznata varijabla „%s”"
#: posix/getopt.c:592 posix/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: opcija „%s” je višeznačna, mogućnosti:"
#: posix/getopt.c:662 posix/getopt.c:666
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcija „--%s” ne dozvoljava argument\n"
#: posix/getopt.c:675 posix/getopt.c:680
#, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcija „%c%s” ne dozvoljava argument\n"
#: posix/getopt.c:723 posix/getopt.c:742
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opcija „--%s” zahtijeva argument\n"
#: posix/getopt.c:780 posix/getopt.c:783
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr "%s: neprepoznata opcija „--%s”\n"
#: posix/getopt.c:791 posix/getopt.c:794
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "%s: neprepoznata opcija „%c%s”\n"
#: posix/getopt.c:843 posix/getopt.c:846
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: neispravna opcija -- „%c”\n"
#: posix/getopt.c:899 posix/getopt.c:916 posix/getopt.c:1126
#: posix/getopt.c:1144
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- „%c”\n"
#: posix/getopt.c:972 posix/getopt.c:988
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcija „-W %s” je višeznačna\n"
#: posix/getopt.c:1012 posix/getopt.c:1030
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcija „-W %s” ne dozvoljava argument\n"
#: posix/getopt.c:1051 posix/getopt.c:1069
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opcija „-W %s” zahtijeva argument\n"
#: posix/regcomp.c:140
msgid "No match"
msgstr "Nema poklapanja"
#: posix/regcomp.c:143
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Neispravan regularni izraz"
#: posix/regcomp.c:146
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Neispravan znak razvrstavanja"
#: posix/regcomp.c:149
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Neispravno ime razreda znakova"
#: posix/regcomp.c:152
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Obrnuta kosa crta na kraju"
#: posix/regcomp.c:155
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Neispravna povratna referenca"
#: posix/regcomp.c:158
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr "Neuparena [ ili [^"
#: posix/regcomp.c:161
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Neuparena ( ili \\("
#: posix/regcomp.c:164
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Neuparena \\{"
#: posix/regcomp.c:167
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Neispravan sadržaj \\{\\}"
#: posix/regcomp.c:170
msgid "Invalid range end"
msgstr "Neispravan kraj raspona"
#: posix/regcomp.c:173
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Memorija iscrpljena"
#: posix/regcomp.c:176
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Neispravan prethodni regularni izraz"
#: posix/regcomp.c:179
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Preuranjen kraj regularnog izraza"
#: posix/regcomp.c:182
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Regularni izraz je prevelik"
#: posix/regcomp.c:185
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Neuparena ) ili \\)"
#: posix/regcomp.c:685
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Nedostaje prethodni regularni izraz"
#: posix/wordexp.c:1851
msgid "parameter null or not set"
msgstr "parametar prazan ili nije postavljen"
#: resolv/herror.c:68
msgid "Resolver Error 0 (no error)"
msgstr "Greška resolvera 0 (nema greške)"
#: resolv/herror.c:69
msgid "Unknown host"
msgstr "Nepoznato računalo"
#: resolv/herror.c:70
msgid "Host name lookup failure"
msgstr "Nije pronađeno ime računala"
#: resolv/herror.c:71
msgid "Unknown server error"
msgstr "Nepoznata greška na poslužitelju"
#: resolv/herror.c:72
msgid "No address associated with name"
msgstr "Nema adrese pridružene imenu"
#: resolv/herror.c:107
msgid "Resolver internal error"
msgstr "Interna greška resolvera"
#: resolv/herror.c:110
msgid "Unknown resolver error"
msgstr "Nepoznata greška u resolveru"
#: resolv/res_hconf.c:125
#, c-format
msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
msgstr "%s: redak %d: ne možete navesti više od %d trim domene"
#: resolv/res_hconf.c:146
#, c-format
msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
msgstr "%s: redak %d: nakon znaka za odvajanje popisa ne slijedi domena"
#: resolv/res_hconf.c:205
#, c-format
msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
msgstr "%s: redak %d: očekujem „on” ili „off”, pronašao „%s”\n"
#: resolv/res_hconf.c:248
#, c-format
msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
msgstr "%s: redak %d: neispravna naredba „%s”\n"
#: resolv/res_hconf.c:283
#, c-format
msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
msgstr "%s: redak %d: zanemarujem smeće na kraju „%s”\n"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:2
msgid "Illegal opcode"
msgstr "Nedozvoljeni operacijski kod"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:3
msgid "Illegal operand"
msgstr "Nedozvoljeni operand"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:4
msgid "Illegal addressing mode"
msgstr "Nedozvoljeni način adresiranja"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:5
msgid "Illegal trap"
msgstr "Nedozvoljena zamka"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:6
msgid "Privileged opcode"
msgstr "Privilegirani operacijski kod"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:7
msgid "Privileged register"
msgstr "Privilegirani registar"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:8
msgid "Coprocessor error"
msgstr "Greška koprocesora"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:9
msgid "Internal stack error"
msgstr "Interna greška stoga"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:12
msgid "Integer divide by zero"
msgstr "Cjelobrojno dijeljenje s nulom"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:13
msgid "Integer overflow"
msgstr "Cjelobrojni preljev"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:14
msgid "Floating-point divide by zero"
msgstr "Dijeljenje s nulom pomičnog zareza"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:15
msgid "Floating-point overflow"
msgstr "Preljev pomičnog zareza"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:16
msgid "Floating-point underflow"
msgstr "Podljev pomičnog zareza"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:17
msgid "Floating-poing inexact result"
msgstr "Netočan rezultat pomičnog zareza"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:18
msgid "Invalid floating-point operation"
msgstr "Neispravna operacija pomičnog zareza"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:19
msgid "Subscript out of range"
msgstr "Indeks izvan granica"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:22
msgid "Address not mapped to object"
msgstr "Adresa nije pridružena objektu"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:23
msgid "Invalid permissions for mapped object"
msgstr "Neispravne dozvole pridruženog objekta"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:26
msgid "Invalid address alignment"
msgstr "Neispravno poravnanje adrese"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:27
msgid "Nonexisting physical address"
msgstr "Nepostojeća fizička adresa"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:28
msgid "Object-specific hardware error"
msgstr "Sklopovska greška specifična za objekt"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:31
msgid "Process breakpoint"
msgstr "Prekidna točka procesa"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:32
msgid "Process trace trap"
msgstr "Zamka za praćenje procesa"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:35
msgid "Child has exited"
msgstr "Dijete je izašlo"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:36
msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
msgstr "Dijete je abnormalno završilo i nije napravilo datoteku jezgre"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:37
#, fuzzy
#| msgid "Child hat terminated abnormally and created a core file"
msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
msgstr "Dijete je abnormalno završilo i napravilo je datoteku jezgre"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:38
msgid "Traced child has trapped"
msgstr "Praćeno dijete je upalo u zamku"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:39
msgid "Child has stopped"
msgstr "Dijete se zaustavilo"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:40
msgid "Stopped child has continued"
msgstr "Zaustavljeno dijete je nastavilo"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:43
msgid "Data input available"
msgstr "Dostupni su ulazni podaci"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:44
msgid "Output buffers available"
msgstr "Dostupni su izlazni međuspremnici"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:45
msgid "Input message available"
msgstr "Dostupne su ulazne poruke"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:46
msgid "I/O error"
msgstr "U/I greška"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:47
msgid "High priority input available"
msgstr "Dostupan je ulaz visokog prioriteta"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:48
msgid "Device disconnected"
msgstr "Uređaj je odspojen"
#: stdio-common/psiginfo.c:139
msgid "Signal sent by kill()"
msgstr "kill() je poslao signal"
#: stdio-common/psiginfo.c:142
msgid "Signal sent by sigqueue()"
msgstr "sigqueue() je poslao signal"
#: stdio-common/psiginfo.c:145
msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
msgstr "Signal stvoren istekom brojila"
#: stdio-common/psiginfo.c:148
msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
msgstr "Signal stvoren završavanjem asinkronog U/I zahtjeva"
#: stdio-common/psiginfo.c:152
msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
msgstr "Signal stvoren dolaskom poruke u prazan red poruka"
#: stdio-common/psiginfo.c:157
msgid "Signal sent by tkill()"
msgstr "tkill() je poslao signal"
#: stdio-common/psiginfo.c:162
msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
msgstr "Signal stvoren završavanjem asinkronog zahtjeva za traženje imena"
#: stdio-common/psiginfo.c:168
msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
msgstr "Signal stvoren završavanjem U/I zahtjeva"
#: stdio-common/psiginfo.c:174
msgid "Signal sent by the kernel"
msgstr "Signal je poslala jezgra"
#: stdio-common/psiginfo.c:198
#, c-format
msgid "Unknown signal %d\n"
msgstr "Nepoznat signal %d\n"
#: stdio-common/psignal.c:43
#, c-format
msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
msgstr "%s%sNepoznat signal %d\n"
#: stdio-common/psignal.c:44
msgid "Unknown signal"
msgstr "Nepoznat signal"
#: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86
msgid "Unknown error "
msgstr "Nepoznata greška "
#: string/strerror.c:42
msgid "Unknown error"
msgstr "Nepoznata greška"
#: string/strsignal.c:60
#, c-format
msgid "Real-time signal %d"
msgstr "Signal u stvarnom vremenu %d"
#: string/strsignal.c:64
#, c-format
msgid "Unknown signal %d"
msgstr "Nepoznat signal %d"
#: sunrpc/auth_unix.c:111 sunrpc/clnt_tcp.c:123 sunrpc/clnt_udp.c:135
#: sunrpc/clnt_unix.c:124 sunrpc/svc_tcp.c:188 sunrpc/svc_tcp.c:233
#: sunrpc/svc_udp.c:162 sunrpc/svc_unix.c:188 sunrpc/svc_unix.c:229
#: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:793 sunrpc/xdr_array.c:97
#: sunrpc/xdr_rec.c:152 sunrpc/xdr_ref.c:76
msgid "out of memory\n"
msgstr "nema dovoljno memorije\n"
#: sunrpc/auth_unix.c:349
msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
msgstr "auth_unix.c: Fatalni problem organiziranja"
#: sunrpc/clnt_perr.c:95 sunrpc/clnt_perr.c:111
#, c-format
msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
msgstr "%s: %s, niska inačica = %lu, visoka inačica = %lu"
#: sunrpc/clnt_perr.c:102
#, c-format
msgid "%s: %s; why = %s\n"
msgstr "%s: %s, razlog = %s\n"
#: sunrpc/clnt_perr.c:104
#, c-format
msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
msgstr "%s: %s, razlog = (nepoznata greška autentifikacije - %d)\n"
#: sunrpc/clnt_perr.c:153
msgid "RPC: Success"
msgstr "RPC: Uspjeh"
#: sunrpc/clnt_perr.c:156
msgid "RPC: Can't encode arguments"
msgstr "RPC: Ne mogu kodirati argumente"
#: sunrpc/clnt_perr.c:160
msgid "RPC: Can't decode result"
msgstr "RPC: Ne mogu dekodirati rezultat"
#: sunrpc/clnt_perr.c:164
msgid "RPC: Unable to send"
msgstr "RPC: Ne mogu poslati"
#: sunrpc/clnt_perr.c:168
msgid "RPC: Unable to receive"
msgstr "RPC: Ne mogu primiti"
#: sunrpc/clnt_perr.c:172
msgid "RPC: Timed out"
msgstr "RPC: Vrijeme je isteklo"
#: sunrpc/clnt_perr.c:176
msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
msgstr "RPC: Nekompatibilne inačice RPC-a"
#: sunrpc/clnt_perr.c:180
msgid "RPC: Authentication error"
msgstr "RPC: Greška provjere"
#: sunrpc/clnt_perr.c:184
msgid "RPC: Program unavailable"
msgstr "RPC: Program nedostupan"
#: sunrpc/clnt_perr.c:188
msgid "RPC: Program/version mismatch"
msgstr "RPC: Program/inačica ne odgovaraju"
#: sunrpc/clnt_perr.c:192
msgid "RPC: Procedure unavailable"
msgstr "RPC: Procedura nedostupna"
#: sunrpc/clnt_perr.c:196
msgid "RPC: Server can't decode arguments"
msgstr "RPC: Poslužitelj ne može dekodirati argumente"
#: sunrpc/clnt_perr.c:200
msgid "RPC: Remote system error"
msgstr "RPC: Greška udaljenog sustava"
#: sunrpc/clnt_perr.c:204
msgid "RPC: Unknown host"
msgstr "RPC: Nepoznato računalo"
#: sunrpc/clnt_perr.c:208
msgid "RPC: Unknown protocol"
msgstr "RPC: Nepoznati protokol"
#: sunrpc/clnt_perr.c:212
msgid "RPC: Port mapper failure"
msgstr "RPC: Neuspjeh pridruživanja portova"
#: sunrpc/clnt_perr.c:216
msgid "RPC: Program not registered"
msgstr "RPC: Program nije registriran"
#: sunrpc/clnt_perr.c:220
msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
msgstr "RPC: Nije uspio (neodređena greška)"
#: sunrpc/clnt_perr.c:261
msgid "RPC: (unknown error code)"
msgstr "RPC: (nepoznat kod greške)"
#: sunrpc/clnt_perr.c:333
msgid "Authentication OK"
msgstr "Provjera u redu"
#: sunrpc/clnt_perr.c:336
msgid "Invalid client credential"
msgstr "Neispravna vjerodajnica klijenta"
#: sunrpc/clnt_perr.c:340
msgid "Server rejected credential"
msgstr "Poslužitelj je odbio vjerodajnicu"
#: sunrpc/clnt_perr.c:344
msgid "Invalid client verifier"
msgstr "Neispravan verifikator klijenta"
#: sunrpc/clnt_perr.c:348
msgid "Server rejected verifier"
msgstr "Poslužitelj je odbio verifikatora"
#: sunrpc/clnt_perr.c:352
msgid "Client credential too weak"
msgstr "Vjerodajnica klijenta je preslaba"
#: sunrpc/clnt_perr.c:356
msgid "Invalid server verifier"
msgstr "Neispravan verifikator poslužitelja"
#: sunrpc/clnt_perr.c:360
msgid "Failed (unspecified error)"
msgstr "Nije uspio (neodređena greška)"
#: sunrpc/clnt_raw.c:115
msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
msgstr "clnt_raw.c: fatalna greška serijalizacije zaglavlja"
#: sunrpc/pm_getmaps.c:77
msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
msgstr "pmap_getmaps.c: rpc problem"
#: sunrpc/pmap_clnt.c:127
msgid "Cannot register service"
msgstr "Ne mogu registrirati uslugu"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:243
msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
msgstr "Ne mogu napraviti utičnicu za broadcast rpc"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:250
msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
msgstr "Ne mogu postaviti opciju utičnice SO_BROADCAST"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:302
msgid "Cannot send broadcast packet"
msgstr "Ne mogu poslati broadcast paket"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:327
msgid "Broadcast poll problem"
msgstr "Problem broadcast prozivanja"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:340
msgid "Cannot receive reply to broadcast"
msgstr "Ne mogu primiti odgovor na broadcast"
#: sunrpc/rpc_main.c:281
#, c-format
msgid "%s: output would overwrite %s\n"
msgstr "%s: izlaz bi pisao preko %s\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:288
#, c-format
msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
msgstr "%s: ne mogu otvoriti %s: %m\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:300
#, c-format
msgid "%s: while writing output %s: %m"
msgstr "%s: pri spremanju izlaza %s: %m"
#: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375
#, c-format
msgid "cannot find C preprocessor: %s\n"
msgstr "ne mogu pronaći C pretprocesor: %s\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:411
#, c-format
msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
msgstr "%s: C pretprocesor nije uspio sa signalom %d\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:414
#, c-format
msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
msgstr "%s: C pretprocesor nije uspio s izlaznim kodom %d\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:454
#, c-format
msgid "illegal nettype: `%s'\n"
msgstr "nedozvoljeni nettype: „%s”\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1089
#, c-format
msgid "rpcgen: too many defines\n"
msgstr "rpcgen: previše definicija\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1101
#, c-format
msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
msgstr "rpcgen: greška kodiranja popisa argumenata\n"
#. TRANS: the file will not be removed; this is an
#. TRANS: informative message.
#: sunrpc/rpc_main.c:1134
#, c-format
msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
msgstr "datoteka „%s” već postoji i možda će biti zamijenjena\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1179
#, c-format
msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
msgstr "Ne možete navesti više od jedne ulazne datoteke!\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1349
#, c-format
msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
msgstr "Ova implementacija ne podržava novi stil ili MT-sigurni kod!\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1358
#, c-format
msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
msgstr "Ne možete koristiti zastavice netid i inetd zajedno!\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1367
#, c-format
msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
msgstr "Ne možete koristiti zastavicu netid bez TIRPC!\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1374
#, c-format
msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
msgstr "Ne možete koristiti zastavice tablice s novim stilom!\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1393
#, c-format
msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
msgstr "„ulaznadatoteka” je potrebna za zastavice stvaranja predložaka.\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1398
#, c-format
msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
msgstr "Ne možete imati više od jedne zastavice izrade datoteka!\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1407
#, c-format
msgid "usage: %s infile\n"
msgstr "uporaba: %s ulaznadatoteka\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1408
#, c-format
msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=vrijednost]] [-i veličina] [-I [-K sekundi]] [-Y putanja] ulaznadatoteka\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1410
#, c-format
msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o izlaznadatoteka] [ulaznadatoteka]\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1412
#, c-format
msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
msgstr "\t%s [-s nettype]* [-o izlaznadatoteka] [ulaznadatoteka]\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1413
#, c-format
msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
msgstr "\t%s [-n netid]* [-o izlaznadatoteka] [ulaznadatoteka]\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1421
#, c-format
msgid "options:\n"
msgstr "opcije:\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1422
#, c-format
msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
msgstr "-a\t\tnapravi sve datoteke, uključujući primjere\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1423
#, c-format
msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
msgstr "-b\t\tkoristi kompatibilnost unatrag (stvara kod za SunOS 4.1)\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1424
#, c-format
msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
msgstr "-c\t\tnapravi XDR rutine\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1425
#, c-format
msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
msgstr "-C\t\tANSI C način\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1426
#, c-format
msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
msgstr "-Dname[=vrijednost]\tdefiniraj simbol (isto kao #define)\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1427
#, c-format
msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
msgstr "-h\t\tnapravi datoteku zaglavlja\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1428
#, c-format
msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
msgstr "-i veličina\tveličina na kojoj počinje izrada „inline” koda\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1429
#, c-format
msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
msgstr "-I\t\tnapravi kod za inetd podršku u poslužitelju (za SunOS 4.1)\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1430
#, c-format
msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
msgstr "-K sekundi\tposlužitelj izlazi ako nije aktivan K sekundi\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1431
#, c-format
msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
msgstr "-l\t\tnapravi odreske klijentske strane\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1432
#, c-format
msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
msgstr "-L\t\tgreške poslužitelja će biti ispisane u dnevnik sustava\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1433
#, c-format
msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
msgstr "-m\t\tnapravi odreske poslužiteljske strane\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1434
#, c-format
msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
msgstr "-M\t\tnapravi MT-siguran kod\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1435
#, c-format
msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
msgstr "-n netid\tnapravi kod poslužitelja koji podržava imenovani netid\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1436
#, c-format
msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
msgstr "-N\t\tpodržava višestruke argumente i pozivanje korištenjem vrijednosti\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1437
#, c-format
msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
msgstr "-o izlaznadatoteka\time izlazne datoteke\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1438
#, c-format
msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
msgstr "-s nettype\tnapravi poslužiteljski kod koji podržava imenovani nettype\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1439
#, c-format
msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
msgstr "-Sc\t\tnapravi primjer klijentskog koda koji koristi udaljene procedure\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1440
#, c-format
msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
msgstr "-Ss\t\tnapravi primjer poslužiteljskog koda koji definira udaljene procedure\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1441
#, c-format
msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
msgstr "-Sm \t\tnapravi makefile predložak \n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1442
#, c-format
msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
msgstr "-t\t\tnapravi RPC tablicu otpreme\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1443
#, c-format
msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
msgstr "-T\t\tnapravi kod koji podržava RPC tablice otpreme\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1444
#, c-format
msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
msgstr "-Y putanja\time direktorija u kojem je C pretprocesor (cpp)\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1445
#, c-format
msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n"
msgstr ""
#: sunrpc/rpc_main.c:1446
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Give this help list"
msgid "--help\t\tgive this help list\n"
msgstr "Prikaži ovaj popis pomoći"
#: sunrpc/rpc_main.c:1447
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Print program version"
msgid "--version\tprint program version\n"
msgstr "Ispiši inačicu programa"
#: sunrpc/rpc_main.c:1449
#, c-format
msgid ""
"\n"
"For bug reporting instructions, please see:\n"
"%s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Za upute o prijavljivanju grešaka, molim pogledajte:\n"
"%s.\n"
#: sunrpc/rpc_scan.c:112
msgid "constant or identifier expected"
msgstr "očekujem konstantu ili identifikator"
#: sunrpc/rpc_scan.c:308
msgid "illegal character in file: "
msgstr "nedozvoljeni znak u datoteci:"
#: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
msgid "unterminated string constant"
msgstr "nezavršen niz znakova"
#: sunrpc/rpc_scan.c:379
msgid "empty char string"
msgstr "prazan niz znakova"
#: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
msgid "preprocessor error"
msgstr "greška pretprocesora"
#: sunrpc/rpcinfo.c:246 sunrpc/rpcinfo.c:392
#, c-format
msgid "program %lu is not available\n"
msgstr "program %lu nije dostupan\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:273 sunrpc/rpcinfo.c:319 sunrpc/rpcinfo.c:342
#: sunrpc/rpcinfo.c:416 sunrpc/rpcinfo.c:462 sunrpc/rpcinfo.c:485
#: sunrpc/rpcinfo.c:519
#, c-format
msgid "program %lu version %lu is not available\n"
msgstr "program %lu inačica %lu nije dostupan\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:524
#, c-format
msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
msgstr "program %lu inačica %lu je spreman i čeka\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:565 sunrpc/rpcinfo.c:572
msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
msgstr "rpcinfo: ne mogu kontaktirati portmapper"
#: sunrpc/rpcinfo.c:579
msgid "No remote programs registered.\n"
msgstr "Nema registriranih udaljenih programa.\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:583
msgid " program vers proto port\n"
msgstr " program inačica protokol port\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:622
msgid "(unknown)"
msgstr "(nepoznat)"
#: sunrpc/rpcinfo.c:646
#, c-format
msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
msgstr "rpcinfo: broadcast nije uspio: %s\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:667
msgid "Sorry. You are not root\n"
msgstr "Žao mi je. Niste root\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:674
#, c-format
msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
msgstr "rpcinfo: Ne mogu izbrisati registraciju programa %s inačice %s\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:683
msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
msgstr "Uporaba: rpcinfo [ -n brojporta ] -u računalo brojprog [ brojinačice ]\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:685
msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
msgstr " rpcinfo [ -n brojporta ] -t host brojprog [ brojinačice ]\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:687
msgid " rpcinfo -p [ host ]\n"
msgstr " rpcinfo -p [ računalo ]\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:688
msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n"
msgstr " rpcinfo -b brojprog brojinačice\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:689
msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n"
msgstr " rpcinfo -d brojprog brojinačice\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:714
#, c-format
msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
msgstr "rpcinfo: %s je nepoznata usluga\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:751
#, c-format
msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
msgstr "rpcinfo: %s je nepoznato računalo\n"
#: sunrpc/svc_run.c:71
msgid "svc_run: - out of memory"
msgstr "svc_run: - nema dovoljno memorije"
#: sunrpc/svc_run.c:91
msgid "svc_run: - poll failed"
msgstr "svc_run: - prozivanje nije uspjelo"
#: sunrpc/svc_simple.c:80
#, c-format
msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
msgstr "ne mogu ponovo dodijeliti broj procedure %ld\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:90
msgid "couldn't create an rpc server\n"
msgstr "ne mogu napraviti rpc poslužitelj\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:98
#, c-format
msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
msgstr "ne mogu registrirati prog %ld inačicu %ld\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:106
msgid "registerrpc: out of memory\n"
msgstr "registerrpc: nema dovoljno memorije\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:169
#, c-format
msgid "trouble replying to prog %d\n"
msgstr "problemi sa odgovaranjem programu %d\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:178
#, c-format
msgid "never registered prog %d\n"
msgstr "nikad registriran program %d\n"
#: sunrpc/svc_tcp.c:164
msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
msgstr "svc_tcp.c - problem stvaranja tcp utičnice"
#: sunrpc/svc_tcp.c:179
msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
msgstr "svc_tcp.c - ne mogu izvršiti getsockname ili listen"
#: sunrpc/svc_udp.c:137
msgid "svcudp_create: socket creation problem"
msgstr "svcudp_create: problem stvaranja utičnice"
#: sunrpc/svc_udp.c:151
msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
msgstr "svcudp_create - ne mogu izvršiti getsockname"
#: sunrpc/svc_udp.c:183
msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
msgstr "svcudp_create: xp_pad je premalen za IP_PKTINFO\n"
#: sunrpc/svc_udp.c:495
msgid "enablecache: cache already enabled"
msgstr "enablecache: spremnik je već omogućen"
#: sunrpc/svc_udp.c:501
msgid "enablecache: could not allocate cache"
msgstr "enablecache: ne mogu alocirati spremnik"
#: sunrpc/svc_udp.c:510
msgid "enablecache: could not allocate cache data"
msgstr "enablecache: ne mogu alocirati podatke spremnika"
#: sunrpc/svc_udp.c:518
msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
msgstr "enablecache: ne mogu alocirati fifo spremnika"
#: sunrpc/svc_udp.c:554
msgid "cache_set: victim not found"
msgstr "cache_set: žrtva nije nađena"
#: sunrpc/svc_udp.c:565
msgid "cache_set: victim alloc failed"
msgstr "cache_set: alokacija žrtve nije uspjela"
#: sunrpc/svc_udp.c:572
msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
msgstr "cache_set: ne mogu alocirati novi rpc_buffer"
#: sunrpc/svc_unix.c:162
msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
msgstr "svc_unix.c - problem stvaranja AF_UNIX utičnice"
#: sunrpc/svc_unix.c:178
msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
msgstr "svc_unix.c - ne mogu izvršiti getsockname ili listen"
#: sysdeps/generic/siglist.h:28
msgid "Hangup"
msgstr "Završetak"
#: sysdeps/generic/siglist.h:29
msgid "Interrupt"
msgstr "Prekid"
#: sysdeps/generic/siglist.h:30
msgid "Quit"
msgstr "Izlaz"
#: sysdeps/generic/siglist.h:31
msgid "Illegal instruction"
msgstr "Nedozvoljena instrukcija"
#: sysdeps/generic/siglist.h:32
msgid "Trace/breakpoint trap"
msgstr "Zamka za praćenje/prekidnu točku"
#: sysdeps/generic/siglist.h:33
msgid "Aborted"
msgstr "Prekinut"
#: sysdeps/generic/siglist.h:34
msgid "Floating point exception"
msgstr "Iznimka pomičnog zareza"
#: sysdeps/generic/siglist.h:35
msgid "Killed"
msgstr "Prekinut"
#: sysdeps/generic/siglist.h:36
msgid "Bus error"
msgstr "Greška sabirnice"
#: sysdeps/generic/siglist.h:37
msgid "Segmentation fault"
msgstr "Segmentacijska greška"
#. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
#. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
#. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
#. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
#. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
#: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/gnu/errlist.c:360
msgid "Broken pipe"
msgstr "Prekinut cjevovod"
#: sysdeps/generic/siglist.h:39
msgid "Alarm clock"
msgstr "Budilica"
#: sysdeps/generic/siglist.h:40
msgid "Terminated"
msgstr "Završen"
#: sysdeps/generic/siglist.h:41
msgid "Urgent I/O condition"
msgstr "Hitno U/I stanje"
#: sysdeps/generic/siglist.h:42
msgid "Stopped (signal)"
msgstr "Zaustavljen (signalom)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:43
msgid "Stopped"
msgstr "Zaustavljen"
#: sysdeps/generic/siglist.h:44
msgid "Continued"
msgstr "Nastavljen"
#: sysdeps/generic/siglist.h:45
msgid "Child exited"
msgstr "Dijete je završilo"
#: sysdeps/generic/siglist.h:46
msgid "Stopped (tty input)"
msgstr "Zaustavljen (tty ulaz)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:47
msgid "Stopped (tty output)"
msgstr "Zaustavljen (tty izlaz)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:48
msgid "I/O possible"
msgstr "U/I moguć"
#: sysdeps/generic/siglist.h:49
msgid "CPU time limit exceeded"
msgstr "Prekoračeno ograničenje procesorskog vremena"
#: sysdeps/generic/siglist.h:50
msgid "File size limit exceeded"
msgstr "Prekoračeno ograničenje veličine datoteke"
#: sysdeps/generic/siglist.h:51
msgid "Virtual timer expired"
msgstr "Virtualna štoperica istekla"
#: sysdeps/generic/siglist.h:52
msgid "Profiling timer expired"
msgstr "Štoperica profiliranja istekla"
#: sysdeps/generic/siglist.h:53
msgid "User defined signal 1"
msgstr "Korisnički definiran signal 1"
#: sysdeps/generic/siglist.h:54
msgid "User defined signal 2"
msgstr "Korisnički definiran signal 2"
#: sysdeps/generic/siglist.h:58
msgid "EMT trap"
msgstr "EMT zamka"
#: sysdeps/generic/siglist.h:61
msgid "Bad system call"
msgstr "Neispravan poziv sustava"
#: sysdeps/generic/siglist.h:64
msgid "Stack fault"
msgstr "Greška stoga"
#: sysdeps/generic/siglist.h:67
msgid "Information request"
msgstr "Zahtjev za informacijom"
#: sysdeps/generic/siglist.h:69
msgid "Power failure"
msgstr "Prekid napajanja"
#: sysdeps/generic/siglist.h:72
msgid "Resource lost"
msgstr "Resurs izgubljen"
#: sysdeps/generic/siglist.h:75
msgid "Window changed"
msgstr "Promijenjen prozor"
#. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
#. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:26
msgid "Operation not permitted"
msgstr "Operacija nije dozvoljena"
#. TRANS No process matches the specified process ID.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:46
msgid "No such process"
msgstr "Nema takvog procesa"
#. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
#. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
#. TRANS again.
#. TRANS
#. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
#. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
#. TRANS Primitives}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:61
msgid "Interrupted system call"
msgstr "Prekinut poziv sustava"
#. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:70
msgid "Input/output error"
msgstr "Ulazno/izlazna greška"
#. TRANS No such device or address. The system tried to use the device
#. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
#. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
#. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
#. TRANS computer.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:83
msgid "No such device or address"
msgstr "Nema takvog uređaja ili adrese"
#. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
#. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
#. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
#. TRANS @gnuhurdsystems{}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:95
msgid "Argument list too long"
msgstr "Popis argumenata je predugačak"
#. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
#. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:105
msgid "Exec format error"
msgstr "Greška oblika izvršne datoteke"
#. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
#. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
#. TRANS versa).
#: sysdeps/gnu/errlist.c:116
msgid "Bad file descriptor"
msgstr "Neispravan opisnik datoteke"
#. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are
#. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
#. TRANS to manipulate.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:127
msgid "No child processes"
msgstr "Nema procesa djece"
#. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
#. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
#. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
#. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:139
msgid "Resource deadlock avoided"
msgstr "Izbjegnut potpuni zastoj resursa"
#. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory
#. TRANS because its capacity is full.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:149
msgid "Cannot allocate memory"
msgstr "Ne mogu alocirati memoriju"
#. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:168
msgid "Bad address"
msgstr "Neispravna adresa"
#. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
#. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
#. TRANS system in Unix gives this error.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:179
msgid "Block device required"
msgstr "Potreban je blokovski uređaj"
#. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
#. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
#. TRANS mounted filesystem, you get this error.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:190
msgid "Device or resource busy"
msgstr "Uređaj ili resurs je zauzet"
#. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
#. TRANS makes sense to specify a new file.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:200
msgid "File exists"
msgstr "Datoteka postoji"
#. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
#. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
#. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
#: sysdeps/gnu/errlist.c:211
msgid "Invalid cross-device link"
msgstr "Neispravna veza među uređajima"
#. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
#. TRANS particular sort of device.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:221
msgid "No such device"
msgstr "Nema takvog uređaja"
#. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:230
msgid "Not a directory"
msgstr "Nije direktorij"
#. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
#. TRANS or create or remove hard links to it.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:240
msgid "Is a directory"
msgstr "To je direktorij"
#. TRANS Invalid argument. This is used to indicate various kinds of problems
#. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:250
msgid "Invalid argument"
msgstr "Neispravan argument"
#. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
#. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
#. TRANS
#. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
#. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
#. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
#. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:265
msgid "Too many open files"
msgstr "Previše otvorenih datoteka"
#. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
#. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
#. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:276
msgid "Too many open files in system"
msgstr "Previše otvorenih datoteka u sustavu"
#. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
#. TRANS modes on an ordinary file.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:286
msgid "Inappropriate ioctl for device"
msgstr "Neprikladan ioctl za uređaj"
#. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
#. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
#. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
#. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
#. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:299
msgid "Text file busy"
msgstr "Tekstualna datoteka zauzeta"
#. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:308
msgid "File too large"
msgstr "Datoteka je prevelika"
#. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
#. TRANS disk is full.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:318
msgid "No space left on device"
msgstr "Nema više prostora na uređaju"
#. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
#: sysdeps/gnu/errlist.c:327
msgid "Illegal seek"
msgstr "Nedozvoljeno traženje"
#. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:336
msgid "Read-only file system"
msgstr "Datotečni sustav je samo za čitanje"
#. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
#. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
#. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
#: sysdeps/gnu/errlist.c:347
msgid "Too many links"
msgstr "Previše veza"
#. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
#. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:370
msgid "Numerical argument out of domain"
msgstr "Numerički argument je izvan domene"
#. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
#. TRANS not representable because of overflow or underflow.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:380
msgid "Numerical result out of range"
msgstr "Numerički rezultat je izvan granica"
#. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
#. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
#. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
#. TRANS
#. TRANS This error can happen in a few different situations:
#. TRANS
#. TRANS @itemize @bullet
#. TRANS @item
#. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
#. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
#. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
#. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
#. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
#. TRANS
#. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
#. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
#. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
#. TRANS check for both codes and treat them the same.
#. TRANS
#. TRANS @item
#. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
#. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
#. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
#. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
#. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
#. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
#. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
#. TRANS and return to its command loop.
#. TRANS @end itemize
#: sysdeps/gnu/errlist.c:417
msgid "Resource temporarily unavailable"
msgstr "Resurs je privremeno nedostupan"
#. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
#. TRANS The values are always the same, on every operating system.
#. TRANS
#. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
#. TRANS separate error code.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:430
msgid "Operation would block"
msgstr "Operacija bi blokirala"
#. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
#. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
#. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
#. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
#. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
#. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
#. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
#. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:446
msgid "Operation now in progress"
msgstr "Operacija je u tijeku"
#. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
#. TRANS mode selected.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:456
msgid "Operation already in progress"
msgstr "Operacija je već u tijeku"
#. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:465
msgid "Socket operation on non-socket"
msgstr "Operacija utičnice na ne-utičnici"
#. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
#. TRANS maximum size.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:475
msgid "Message too long"
msgstr "Poruka je predugačka"
#. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:484
msgid "Protocol wrong type for socket"
msgstr "Neispravna vrsta protokola za utičnicu"
#. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
#. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:494
msgid "Protocol not available"
msgstr "Protokol nije dostupan"
#. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
#. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
#. TRANS @xref{Creating a Socket}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:505
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protokol nije podržan"
#. TRANS The socket type is not supported.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:514
msgid "Socket type not supported"
msgstr "Vrsta utičnice nije podržana"
#. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
#. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
#. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this
#. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
#. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
#. TRANS nothing to do for that call.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:528
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operacija nije podržana"
#. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:537
msgid "Protocol family not supported"
msgstr "Obitelj protokola nije podržana"
#. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
#. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:547
msgid "Address family not supported by protocol"
msgstr "Protokol ne podržava obitelj adresa"
#. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:556
msgid "Address already in use"
msgstr "Adrese se već koriste"
#. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
#. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
#. TRANS @xref{Socket Addresses}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:567
msgid "Cannot assign requested address"
msgstr "Ne mogu dodijeliti zatraženu adresu"
#. TRANS A socket operation failed because the network was down.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:576
msgid "Network is down"
msgstr "Mreža je isključena"
#. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
#. TRANS was unreachable.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:586
msgid "Network is unreachable"
msgstr "Mreža je izvan dosega"
#. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:595
msgid "Network dropped connection on reset"
msgstr "Mreža je isključila vezu pri ponovnom pokretanju"
#. TRANS A network connection was aborted locally.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:604
msgid "Software caused connection abort"
msgstr "Softver je uzrokovao prekid veze"
#. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
#. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
#. TRANS protocol violation.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:615
msgid "Connection reset by peer"
msgstr "Član je ponovo pokrenuo vezu"
#. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
#. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
#. TRANS other from network operations.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:626
msgid "No buffer space available"
msgstr "Nema prostora za međuspremnik"
#. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
#. TRANS @xref{Connecting}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:636
msgid "Transport endpoint is already connected"
msgstr "Krajnja točka u prijenosu je već spojena"
#. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
#. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
#. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
#. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:648
msgid "Transport endpoint is not connected"
msgstr "Krajnja točka u prijenosu nije spojena"
#. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
#. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
#. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:659
msgid "Destination address required"
msgstr "Potrebna je odredišna adresa"
#. TRANS The socket has already been shut down.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:668
msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
msgstr "Ne mogu poslati nakon isključenja krajnje točke u prijenosu"
#. TRANS ???
#: sysdeps/gnu/errlist.c:677
msgid "Too many references: cannot splice"
msgstr "Previše referenci: ne mogu izvršiti splice"
#. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
#. TRANS the timeout period.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:687
msgid "Connection timed out"
msgstr "Vremensko ograničenje veze je isteklo"
#. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
#. TRANS it is not running the requested service).
#: sysdeps/gnu/errlist.c:697
msgid "Connection refused"
msgstr "Veza odbijena"
#. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
#. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:707
msgid "Too many levels of symbolic links"
msgstr "Previše razina simboličkih veza"
#. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
#. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
#. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
#: sysdeps/gnu/errlist.c:718
msgid "File name too long"
msgstr "Ime datoteke je predugačko"
#. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:727
msgid "Host is down"
msgstr "Računalo nije uključeno"
#. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:736
msgid "No route to host"
msgstr "Nema rute do računala"
#. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
#. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:746
msgid "Directory not empty"
msgstr "Direktorij nije prazan"
#. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
#. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
#. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:757
msgid "Too many processes"
msgstr "Previše procesa"
#. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
#. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:767
msgid "Too many users"
msgstr "Previše korisnika"
#. TRANS The user's disk quota was exceeded.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:776
msgid "Disk quota exceeded"
msgstr "Ograničenje diskovnog prostora prekoračeno"
#. TRANS Stale file handle. This indicates an internal confusion in the
#. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
#. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
#. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
#. TRANS and remounting the file system.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:789
#, fuzzy
#| msgid "Stale NFS file handle"
msgid "Stale file handle"
msgstr "Greška NFS-a"
#. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
#. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
#. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
#. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
#: sysdeps/gnu/errlist.c:801
msgid "Object is remote"
msgstr "Objekt je udaljen"
#. TRANS ???
#: sysdeps/gnu/errlist.c:810
msgid "RPC struct is bad"
msgstr "RPC struktura nije ispravna"
#. TRANS ???
#: sysdeps/gnu/errlist.c:819
msgid "RPC version wrong"
msgstr "Neispravna RPC inačica"
#. TRANS ???
#: sysdeps/gnu/errlist.c:828
msgid "RPC program not available"
msgstr "RPC program nije dostupan"
#. TRANS ???
#: sysdeps/gnu/errlist.c:837
msgid "RPC program version wrong"
msgstr "Neispravna inačica RPC programa"
#. TRANS ???
#: sysdeps/gnu/errlist.c:846
msgid "RPC bad procedure for program"
msgstr "Neispravna RPC procedura programa"
#. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see
#. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
#. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
#. TRANS operating system.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:858
msgid "No locks available"
msgstr "Nema dostupnih zaključavanja"
#. TRANS Inappropriate file type or format. The file was the wrong type for the
#. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
#. TRANS
#. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
#. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:871
msgid "Inappropriate file type or format"
msgstr "Neprikladna vrsta ili oblik datoteke"
#. TRANS ???
#: sysdeps/gnu/errlist.c:880
msgid "Authentication error"
msgstr "Greška provjere"
#. TRANS ???
#: sysdeps/gnu/errlist.c:889
msgid "Need authenticator"
msgstr "Potrebna provjera"
#. TRANS Function not implemented. This indicates that the function called is
#. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
#. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
#. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
#. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:902
msgid "Function not implemented"
msgstr "Funkcija nije implementirana"
#. TRANS Not supported. A function returns this error when certain parameter
#. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
#. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
#. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
#. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
#. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
#. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
#. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
#. TRANS values.
#. TRANS
#. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
#. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:922
msgid "Not supported"
msgstr "Nije podržano"
#. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
#. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:932
msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
msgstr "Neispravan ili nepotpun višebajtni ili široki znak"
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
#. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
#. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
#. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
#. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
#. TRANS for information on process groups and these signals.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:946
msgid "Inappropriate operation for background process"
msgstr "Neprikladna operacija za pozadinski proces"
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
#. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
#. TRANS up, before it has connected to the file.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:957
msgid "Translator died"
msgstr "Prevoditelj je umro"
#. TRANS The experienced user will know what is wrong.
#. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
#. TRANS @c Don't change it.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:968
msgid "?"
msgstr "?"
#. TRANS You did @strong{what}?
#: sysdeps/gnu/errlist.c:977
msgid "You really blew it this time"
msgstr "Ovaj put si zbilja za*****"
#. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:986
msgid "Computer bought the farm"
msgstr "Računalo je odapelo"
#. TRANS This error code has no purpose.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:995
msgid "Gratuitous error"
msgstr "Poklonjena greška"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1003
msgid "Bad message"
msgstr "Neispravna poruka"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1011
msgid "Identifier removed"
msgstr "Identifikator uklonjen"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1019
msgid "Multihop attempted"
msgstr "Pokušan višestruki skok"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1027
msgid "No data available"
msgstr "Nema dostupnih podataka"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1035
msgid "Link has been severed"
msgstr "Veza je oštećena"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1043
msgid "No message of desired type"
msgstr "Nema poruke željene vrste"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1051
msgid "Out of streams resources"
msgstr "Izvan toka resursa"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1059
msgid "Device not a stream"
msgstr "Uređaj nije tok"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1067
msgid "Value too large for defined data type"
msgstr "Vrijednost je prevelika za definiranu vrstu podataka"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1075
msgid "Protocol error"
msgstr "Greška protokola"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1083
msgid "Timer expired"
msgstr "Brojilo je isteklo"
#. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
#. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
#. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
#. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1095
msgid "Operation canceled"
msgstr "Operacija otkazana"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1103
msgid "Interrupted system call should be restarted"
msgstr "Prekinuti poziv sustava bi se trebao ponovo pokrenuti"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1111
msgid "Channel number out of range"
msgstr "Broj kanala izvan granica"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1119
msgid "Level 2 not synchronized"
msgstr "Razina 2 nije sinkronizirana"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1127
msgid "Level 3 halted"
msgstr "Razina 3 zaustavljena"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1135
msgid "Level 3 reset"
msgstr "Razina 3 ponovo pokrenuta"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1143
msgid "Link number out of range"
msgstr "Broj veze izvan granica"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1151
msgid "Protocol driver not attached"
msgstr "Upravljački program protokola nije priključen"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1159
msgid "No CSI structure available"
msgstr "Nema dostupne CSI strukture"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1167
msgid "Level 2 halted"
msgstr "Razina 2 zaustavljena"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1175
msgid "Invalid exchange"
msgstr "Neispravna razmjena"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1183
msgid "Invalid request descriptor"
msgstr "Neispravan opisnik zahtjeva"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1191
msgid "Exchange full"
msgstr "Razmjena puna"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1199
msgid "No anode"
msgstr "Nema anode"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1207
msgid "Invalid request code"
msgstr "Neispravan kod zahtjeva"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1215
msgid "Invalid slot"
msgstr "Neispravan utor"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1223
msgid "File locking deadlock error"
msgstr "Greška potpunog zastoja pri zaključavanju datoteke"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1231
msgid "Bad font file format"
msgstr "Neispravan oblik datoteke pisma"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1239
msgid "Machine is not on the network"
msgstr "Računalo nije na mreži"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1247
msgid "Package not installed"
msgstr "Paket nije instaliran"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1255
msgid "Advertise error"
msgstr "Greška oglašavanja"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1263
msgid "Srmount error"
msgstr "Srmount greška"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1271
msgid "Communication error on send"
msgstr "Greška u komunikaciji pri slanju"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1279
msgid "RFS specific error"
msgstr "RFS specifična greška"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1287
msgid "Name not unique on network"
msgstr "Ime nije jedinstveno na mreži"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1295
msgid "File descriptor in bad state"
msgstr "Opisnik datoteke u neispravnom stanju"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1303
msgid "Remote address changed"
msgstr "Udaljena adresa promijenjena"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1311
msgid "Can not access a needed shared library"
msgstr "Ne mogu pristupiti potrebnoj dijeljenoj biblioteci"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1319
msgid "Accessing a corrupted shared library"
msgstr "Pristupam oštećenoj dijeljenoj biblioteci"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1327
msgid ".lib section in a.out corrupted"
msgstr ".lib odjeljak u a.out je oštećen"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1335
msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
msgstr "Pokušavam povezati previše dijeljenih biblioteka"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1343
msgid "Cannot exec a shared library directly"
msgstr "Ne mogu izravno izvoditi dijeljenu biblioteku"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1351
msgid "Streams pipe error"
msgstr "Greška cjevovoda toka"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1359
msgid "Structure needs cleaning"
msgstr "Struktura treba čiščenje"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1367
msgid "Not a XENIX named type file"
msgstr "Nije datoteka XENIX imenovane vrste"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1375
msgid "No XENIX semaphores available"
msgstr "XENIX semafori nisu dostupni"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1383
msgid "Is a named type file"
msgstr "Je datoteka imenovane vrste"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1391
msgid "Remote I/O error"
msgstr "Udaljena U/I greška"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1399
msgid "No medium found"
msgstr "Nije pronađen medij"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1407
msgid "Wrong medium type"
msgstr "Kriva vrsta medija"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1415
msgid "Required key not available"
msgstr "Traženi ključ nije dostupan"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1423
msgid "Key has expired"
msgstr "Ključ je istekao"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1431
msgid "Key has been revoked"
msgstr "Ključ je poništen"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1439
msgid "Key was rejected by service"
msgstr "Usluga je odbila ključ"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1447
msgid "Owner died"
msgstr "Vlasnik je umro"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1455
msgid "State not recoverable"
msgstr "Stanje se ne može oporaviti"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1463
msgid "Operation not possible due to RF-kill"
msgstr "Operacija nije moguća zbog RF-kill"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1471
msgid "Memory page has hardware error"
msgstr "Memorijska stranica ima sklopovsku grešku"
#: sysdeps/mach/_strerror.c:56
msgid "Error in unknown error system: "
msgstr "Greška u sustavu nepoznatih grešaka: "
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "Obitelj adresa za ime računala nije podržana"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "Privremena greška u rezoluciji imena"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "Neispravna vrijednost za ai_flags"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "Neoporavljiv neuspjeh u rezoluciji imena"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
msgid "ai_family not supported"
msgstr "ai_family nije podržano"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "Neuspjeh alokacije memorije"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "Nema adrese dodijeljene imenu računala"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
msgid "Name or service not known"
msgstr "Ime ili usluga nisu poznati"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "Servname nije podržano za ai_socktype"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "ai_socktype nije podržano"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
msgid "System error"
msgstr "Greška sustava"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
msgid "Processing request in progress"
msgstr "Obrada zahtjeva u tijeku"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
msgid "Request canceled"
msgstr "Zahtjev otkazan"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
msgid "Request not canceled"
msgstr "Zahtjev nije otkazan"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
msgid "All requests done"
msgstr "Svi zahtjevi su obrađeni"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "Prekinut signalom"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr "Niz parametara nije pravilno kodiran"
#: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
#, c-format
msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
msgstr "%s je za nepoznati stroj %d.\n"
#: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
#, c-format
msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
msgstr "makecontext: ne zna kako rukovati s više od 8 argumenata\n"
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
#, c-format
msgid ""
"Usage: lddlibc4 FILE\n"
"\n"
msgstr ""
"Uporaba: lddlibc4 DATOTEKA\n"
"\n"
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
#, c-format
msgid "cannot open `%s'"
msgstr "ne mogu otvoriti „%s”"
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
#, c-format
msgid "cannot read header from `%s'"
msgstr "ne mogu pročitati zaglavlje od „%s”"
#: timezone/zdump.c:282
msgid "lacks alphabetic at start"
msgstr "nema slovo na početku"
#: timezone/zdump.c:284
msgid "has fewer than 3 alphabetics"
msgstr "ima manje od 3 slova"
#: timezone/zdump.c:286
msgid "has more than 6 alphabetics"
msgstr "ima više od 6 slova"
#: timezone/zdump.c:294
msgid "differs from POSIX standard"
msgstr "razlikuje se od POSIX standarda"
#: timezone/zdump.c:300
#, c-format
msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
msgstr "%s: upozorenje: kratica zone „%s” je „%s” %s\n"
#: timezone/zdump.c:309
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -c [loyear,]hiyear ] zonename ...\n"
#| "\n"
#| "Report bugs to %s.\n"
msgid ""
"%s: usage: %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{ct} [lo,]hi] zonename ...\n"
"\n"
"Report bugs to %s.\n"
msgstr ""
"%s: uporaba je %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -c [ngod,]vgod ] imezone ...\n"
"\n"
"Prijavite greške na %s.\n"
#: timezone/zdump.c:386
#, c-format
msgid "%s: wild -c argument %s\n"
msgstr "%s: čudan -c argument %s\n"
#: timezone/zdump.c:419
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: wild -c argument %s\n"
msgid "%s: wild -t argument %s\n"
msgstr "%s: čudan -c argument %s\n"
#: timezone/zdump.c:508
msgid "Error writing to standard output"
msgstr "Greška pri pisanju na standardni izlaz"
#: timezone/zic.c:371
#, c-format
msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
msgstr "%s: Memorija iscrpljena: %s\n"
#: timezone/zic.c:438
#, fuzzy, c-format
#| msgid "\"%s\", line %d: %s"
msgid "\"%s\", line %d: "
msgstr "„%s”, redak %d: %s"
#: timezone/zic.c:441
#, c-format
msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
msgstr " (pravilo od „%s”, redak %d)"
#: timezone/zic.c:460
#, c-format
msgid "warning: "
msgstr "upozorenje: "
#: timezone/zic.c:470
#, c-format
msgid ""
"%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
"\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
"\n"
"Report bugs to %s.\n"
msgstr ""
"%s: uporaba je %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l lokalnovrijeme ] [ -p posixpravila ] \\\n"
"\t[ -d direktorij ] [ -L skoksekundi ] [ -y vrstagodine ] [ datoteka ... ]\n"
"\n"
"Prijavite greške na %s.\n"
#: timezone/zic.c:505
msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
msgstr "čudna zic_t specifikacija za vrijeme kompajliranja"
#: timezone/zic.c:524
#, c-format
msgid "%s: More than one -d option specified\n"
msgstr "%s: Navedeno je više od jedne opcije -d\n"
#: timezone/zic.c:534
#, c-format
msgid "%s: More than one -l option specified\n"
msgstr "%s: Navedeno je više od jedne opcije -l\n"
#: timezone/zic.c:544
#, c-format
msgid "%s: More than one -p option specified\n"
msgstr "%s: Navedeno je više od jedne opcije -p\n"
#: timezone/zic.c:554
#, c-format
msgid "%s: More than one -y option specified\n"
msgstr "%s: Navedeno je više od jedne opcije -y\n"
#: timezone/zic.c:564
#, c-format
msgid "%s: More than one -L option specified\n"
msgstr "%s: Navedeno je više od jedne opcije -L\n"
#: timezone/zic.c:611
msgid "link to link"
msgstr "veza na vezu"
#: timezone/zic.c:678
msgid "hard link failed, symbolic link used"
msgstr "čvrsta veza nije uspjela, koristi se simbolička veza"
#: timezone/zic.c:688
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
msgid "%s: Can't read %s: %s\n"
msgstr "%s: Ne mogu napraviti %s: %s\n"
#: timezone/zic.c:696 timezone/zic.c:1595
#, c-format
msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
msgstr "%s: Ne mogu napraviti %s: %s\n"
#: timezone/zic.c:704 timezone/zic.c:939
#, c-format
msgid "%s: Error reading %s\n"
msgstr "%s: Greška pri čitanju %s\n"
#: timezone/zic.c:710 timezone/zic.c:1792
#, c-format
msgid "%s: Error writing %s\n"
msgstr "%s: Greška pri pisanju %s\n"
#: timezone/zic.c:714
#, fuzzy
#| msgid "hard link failed, symbolic link used"
msgid "link failed, copy used"
msgstr "čvrsta veza nije uspjela, koristi se simbolička veza"
#: timezone/zic.c:802 timezone/zic.c:804
msgid "same rule name in multiple files"
msgstr "isto ime pravila u više datoteka"
#: timezone/zic.c:845
msgid "unruly zone"
msgstr "zona bez pravila"
#: timezone/zic.c:852
#, c-format
msgid "%s in ruleless zone"
msgstr "%s u zoni bez pravila"
#: timezone/zic.c:872
msgid "standard input"
msgstr "standardni ulaz"
#: timezone/zic.c:877
#, c-format
msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
msgstr "%s: Ne mogu otvoriti %s: %s\n"
#: timezone/zic.c:888
msgid "line too long"
msgstr "redak predugačak"
#: timezone/zic.c:908
msgid "input line of unknown type"
msgstr "ulazni redak nepoznatog tipa"
#: timezone/zic.c:924
#, c-format
msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
msgstr "%s: Redak Leap u datoteci neprijestupnog broja sekundi %s\n"
#: timezone/zic.c:931 timezone/zic.c:1339 timezone/zic.c:1361
#, c-format
msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
msgstr "%s: panic: Neispravna l_value %d\n"
#: timezone/zic.c:946
#, c-format
msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
msgstr "%s: Greška pri zatvaranju %s: %s\n"
#: timezone/zic.c:951
msgid "expected continuation line not found"
msgstr "očekivani redak nastavka nije pronađen"
#: timezone/zic.c:992 timezone/zic.c:2644 timezone/zic.c:2658
msgid "time overflow"
msgstr "preljev vremena"
#: timezone/zic.c:997
msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
msgstr "zic inačice starije od 2007. ne podržavaju vrijednosti veće od 24 sata"
#: timezone/zic.c:1008
msgid "wrong number of fields on Rule line"
msgstr "neispravan broj polja u retku Rule"
#: timezone/zic.c:1012
msgid "nameless rule"
msgstr "pravilo bez imena"
#: timezone/zic.c:1017
msgid "invalid saved time"
msgstr "neispravno sačuvano vrijeme"
#: timezone/zic.c:1034
msgid "wrong number of fields on Zone line"
msgstr "neispravan broj polja u retku Zone"
#: timezone/zic.c:1039
#, c-format
msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
msgstr "„Zone %s” redak i opcija -l se međusobno isključuju"
#: timezone/zic.c:1045
#, c-format
msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
msgstr "„Zone %s” redak i opcija -p se međusobno isključuju"
#: timezone/zic.c:1053
#, c-format
msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
msgstr "dvostruko ime zone %s (datoteka „%s”, redak %d)"
#: timezone/zic.c:1066
msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
msgstr "neispravan broj polja u retku Zone continuation"
#: timezone/zic.c:1103
#, fuzzy
#| msgid "invalid UTC offset"
msgid "invalid UT offset"
msgstr "neispravan UTC pomak"
#: timezone/zic.c:1106
msgid "invalid abbreviation format"
msgstr "neispravan oblik kratice"
#: timezone/zic.c:1135
msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
msgstr "Završno vrijeme retka Zone continuation ne dolazi nakon završnog vremena prethodnog retka"
#: timezone/zic.c:1161
msgid "wrong number of fields on Leap line"
msgstr "neispravan broj polja u retku Leap"
#: timezone/zic.c:1170
msgid "invalid leaping year"
msgstr "neispravna prijestupna godina"
#: timezone/zic.c:1190 timezone/zic.c:1293
msgid "invalid month name"
msgstr "neispravno ime mjeseca"
#: timezone/zic.c:1203 timezone/zic.c:1406 timezone/zic.c:1420
msgid "invalid day of month"
msgstr "neispravan dan u mjesecu"
#: timezone/zic.c:1208
msgid "time too small"
msgstr "vrijeme premaleno"
#: timezone/zic.c:1212
msgid "time too large"
msgstr "vrijeme preveliko"
#: timezone/zic.c:1216 timezone/zic.c:1322
msgid "invalid time of day"
msgstr "neispravno vrijeme dana"
#: timezone/zic.c:1235
msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
msgstr "nedozvoljeno polje CORRECTION u retku Leap"
#: timezone/zic.c:1240
msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
msgstr "nedozvoljeno polje Rolling/Stationary u retku Leap"
#: timezone/zic.c:1246
msgid "leap second precedes Big Bang"
msgstr ""
#: timezone/zic.c:1259
msgid "wrong number of fields on Link line"
msgstr "neispravan broj polja u retku Link"
#: timezone/zic.c:1263
msgid "blank FROM field on Link line"
msgstr "prazno FROM polje u retku Link"
#: timezone/zic.c:1267
msgid "blank TO field on Link line"
msgstr "prazno TO polje u retku Link"
#: timezone/zic.c:1343
msgid "invalid starting year"
msgstr "neispravna početna godina"
#: timezone/zic.c:1365
msgid "invalid ending year"
msgstr "neispravna godina završetka"
#: timezone/zic.c:1369
msgid "starting year greater than ending year"
msgstr "godina početka je veća od godine završetka"
#: timezone/zic.c:1376
msgid "typed single year"
msgstr "unesena je samo jedna godina"
#: timezone/zic.c:1411
msgid "invalid weekday name"
msgstr "neispravan dan u tjednu"
#: timezone/zic.c:1530
msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
msgstr ""
#: timezone/zic.c:1585
#, c-format
msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
msgstr "%s: Ne mogu ukloniti %s: %s\n"
#: timezone/zic.c:2143
msgid "no POSIX environment variable for zone"
msgstr "nema POSIX varijable okoline za zonu"
#: timezone/zic.c:2149
#, c-format
msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
msgstr ""
#: timezone/zic.c:2329
msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
msgstr "ne mogu odrediti kraticu vremenske zone za korištenje nakon until vremena"
#: timezone/zic.c:2375 timezone/zic.c:2450
msgid "too many local time types"
msgstr "previše vrsta lokalnog vremena"
#: timezone/zic.c:2423
msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
msgstr "interna greška - addtype pozvan s neispravnim isdst"
#: timezone/zic.c:2427
msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
msgstr "interna greška - addtype pozvan s neispravnim ttisstd"
#: timezone/zic.c:2431
msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
msgstr "interna greška - addtype pozvan s neispravnim ttisgmt"
#: timezone/zic.c:2454
#, fuzzy
#| msgid "UTC offset out of range"
msgid "UT offset out of range"
msgstr "UTC pomak izvan granica"
#: timezone/zic.c:2478
msgid "too many leap seconds"
msgstr "previše sekundi se preskače"
#: timezone/zic.c:2484
msgid "repeated leap second moment"
msgstr "ponovljeni trenutak preskakanja sekunde"
#: timezone/zic.c:2534
msgid "Wild result from command execution"
msgstr "Čudni rezultati izvršavanja naredbe"
#: timezone/zic.c:2535
#, c-format
msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
msgstr "%s: naredba je bila „%s”, rezultat je bio %d\n"
#: timezone/zic.c:2626
msgid "Odd number of quotation marks"
msgstr "Neparan broj znakova navodnika"
#: timezone/zic.c:2703
msgid "use of 2/29 in non leap-year"
msgstr "korištenje 29. 2. u neprijestupnoj godini"
#: timezone/zic.c:2738
msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic"
msgstr "pravilo prolazi početak/kraj mjeseca--neće raditi sa zic inačicama starijim od 2004."
#: timezone/zic.c:2769
msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
msgstr "kratica vremenske zone nema slovo na početku"
#: timezone/zic.c:2771
msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 alphabetics"
msgstr "kratica vremenske zone ima manje od 3 slova"
#: timezone/zic.c:2773
msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
msgstr "kratica vremenske zone ima previše slova"
#: timezone/zic.c:2783
msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
msgstr "kratica vremenske zone se razlikuje od POSIX standarda"
#: timezone/zic.c:2789
msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
msgstr "previše kratica vremenskih zona, ili su predugačke"
#: timezone/zic.c:2829
#, c-format
msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
msgstr "%s: Ne mogu napraviti direktorij %s: %s\n"
#~ msgid "cannot load any more object with static TLS"
#~ msgstr "ne mogu učitati više objekata sa statičkim TLS-om"
#~ msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
#~ msgstr "%s: u objektu %s nije nađen PLTREL\n"
#~ msgid "cannot create internal descriptors"
#~ msgstr "ne mogu napraviti interne opisnike"
#~ msgid "compile-time support for database policy missing"
#~ msgstr "nedostaje podrška za vrijeme kompajliranja police baze podataka"
#~ msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n"
#~ msgstr "%s: korištenje -v na sustavu s time_t u obliku pomičnog zareza različitim od float ili double\n"
#~ msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
#~ msgstr "%s: Ne mogu povezati %s na %s: %s\n"
#~ msgid "24:00 not handled by pre-1998 versions of zic"
#~ msgstr "zic inačice starije od 1998. ne podržavaju 24:00"
#~ msgid "time before zero"
#~ msgstr "vrijeme prije nule"
#~ msgid "too many transitions?!"
#~ msgstr "previše prijelaza?!"
#~ msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
#~ msgstr "%s: %d nije ispravno potpisao proširenje\n"
#~ msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
#~ msgstr "ne mogu pronaći nijedan C pretprocesor (cpp)\n"
#~ msgid "Try \\`%s --help' or `%s --usage' for more information.\\n"
#~ msgstr "Pokušajte \\„%s --help” ili „%s --usage” za više informacija.\\n"
#~ msgid "Can't open configuration file %s"
#~ msgstr "Ne mogu otvoriti konfiguracijsku datoteku %s"
#~ msgid "invalid value for 'reload-count': %u"
#~ msgstr "neispravna vrijednost za „reload-count”: %u"
#~ msgid "No usable database library found."
#~ msgstr "Nije pronađena upotrebljiva biblioteka baze podataka."
#~ msgid "incorrectly formatted file"
#~ msgstr "neispravno oblikovana datoteka"
#~ msgid "while reading database"
#~ msgstr "pri čitanju baze podataka"
#~ msgid "Signal 0"
#~ msgstr "Signal 0"
#~ msgid "IOT trap"
#~ msgstr "IOT zamka"
#~ msgid "\t\t\t\t\t\t\t %s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
#~ msgstr "\t\t\t\t\t\t\t %s: vrijednost za polje `%s' mora biti unutar granica %d...%d"
#~ msgid " no"
#~ msgstr " ne"
#~ msgid " yes"
#~ msgstr " da"
#~ msgid "%s: Can't unlink %s: %s\n"
#~ msgstr "%s: Ne mogu napraviti unlink %s: %s\n"
#~ msgid "%s: character `%s' not defined in charmap while needed as default value"
#~ msgstr "%s: character `%s' not defined in charmap while needed as default value"
#~ msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d services"
#~ msgstr "%s: redak %d: ne može se izvršiti više od %d usluga"
#~ msgid "%s: line %d: expected service, found `%s'\n"
#~ msgstr "%s: redak %d: očekujem servis, našao `%s'\n"
#~ msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by keyword"
#~ msgstr "%s: redak %d: znak za odvajanje liste ne slijedi ključna riječ"
#~ msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field"
#~ msgstr "%s: završni datum u neispravnom znakovnom nizu %Zd u `era' polju"
#~ msgid "Anode table overflow"
#~ msgstr "Preljev u Anode tablici"
#~ msgid "Bad file number"
#~ msgstr "Loš broj datoteke"
#~ msgid "Can not exec a shared library directly"
#~ msgstr "Ne mogu izravno izvršiti dijeljenu biblioteku"
#~ msgid "Can't lstat %s"
#~ msgstr "Ne mogu napraviti lstat %s"
#~ msgid "Can't remove old temporary cache file %s"
#~ msgstr "Ne mogu ukloniti stare privremene cache datoteke %s"
#~ msgid "Illegal byte sequence"
#~ msgstr "Nedopušten niz bajtova"
#~ msgid "Is a name file"
#~ msgstr "Je ime datoteke"
#~ msgid "Reserved for future use"
#~ msgstr "Rezerviraj za buduće korištenje"
#~ msgid "Writing of cache data failed."
#~ msgstr "Zapisivanje međumemorije nije uspjelo."
#~ msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
#~ msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
#~ msgid "authunix_create: out of memory\n"
#~ msgstr "authunix_create: ostao bez memorije\n"
#~ msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)"
#~ msgstr "broadcast: ioctl (dohvati konfiguraciju sučelja)"
#~ msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)"
#~ msgstr "broadcast: ioctl (dohvati zastavice sučelja)"
#~ msgid "cheese"
#~ msgstr "iznenađenje"
#~ msgid "no day in month matches rule"
#~ msgstr "nijedan dan u mjesecu se ne poklapa sa pravilom"
#~ msgid "while allocating cache entry"
#~ msgstr "prilikom alociranja međumemorijskog unosa"
#~ msgid "while allocating key copy"
#~ msgstr "prilikom alociranja kopije ključa"
#~ msgid "xdr_array: out of memory\n"
#~ msgstr "xdr_array: ostao bez memorije\n"
#~ msgid "xdr_bytes: out of memory\n"
#~ msgstr "xdr_bytes: ostao bez memorije\n"
#~ msgid "xdr_string: out of memory\n"
#~ msgstr "xdr_string: ostao bez memorije\n"