glibc/po/fr.po
2001-08-13 16:34:06 +00:00

5721 lines
188 KiB
Plaintext

# Messages français pour GNU concernant libc.
# Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
# Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 1996.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU libc 2.2.3\n"
"POT-Creation-Date: 2001-01-21 08:03-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2001-08-13 08:00-0500\n"
"Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: nis/nis_print.c:274
msgid "\t\tAccess Rights : "
msgstr "\t\tDroits d'accès : "
#: nis/nis_print.c:272
msgid "\t\tAttributes : "
msgstr "\t\tAttributs : "
#: sunrpc/rpc_main.c:1425
#, c-format
msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=valeur]] [-i taille] [-I [-K secondes]] [-Y chemin] fichier\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1427
#, c-format
msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o fichier_de_sortie] [fichier_d_entrée]\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1430
#, c-format
msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
msgstr "\t%s [-n id_réseau]* [-o fichier_de_sortie] [fichier_d_entrée]\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1429
#, c-format
msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
msgstr "\t%s [-s type_réseau]* [-o fichier_de_sortie] [fichier_d_entrée]\n"
#: nis/nis_print.c:236
msgid "\tAccess rights: "
msgstr "\t\tDroits d'accès : "
#: nis/nis_print.c:294
#, c-format
msgid "\tEntry data of type %s\n"
msgstr "\tDonnées entrées de type %s\n"
#: nis/nis_print.c:172
#, c-format
msgid "\tName : %s\n"
msgstr "\tNom : %s\n"
#: nis/nis_print.c:173
msgid "\tPublic Key : "
msgstr "\tClé publique : "
#: nis/nis_print.c:235
#, c-format
msgid "\tType : %s\n"
msgstr "\tType : %s\n"
#: nis/nis_print.c:202
#, c-format
msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
msgstr "\tAdresses universelles (%u)\n"
#: nis/nis_print.c:270
#, c-format
msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
msgstr "\t[%d]\tNom : %s\n"
#: nis/nis_print.c:297
#, c-format
msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
msgstr "\t[%u] - [%u octets] "
#: nscd/nscd_stat.c:154
msgid ""
"\n"
"%s cache:\n"
"\n"
"%15s cache is enabled\n"
"%15Zd suggested size\n"
"%15ld seconds time to live for positive entries\n"
"%15ld seconds time to live for negative entries\n"
"%15ld cache hits on positive entries\n"
"%15ld cache hits on negative entries\n"
"%15ld cache misses on positive entries\n"
"%15ld cache misses on negative entries\n"
"%15ld%% cache hit rate\n"
"%15s check /etc/%s for changes\n"
msgstr ""
"\n"
"%s mémoire cache:\n"
"\n"
"%15s mémoire cache est activée\n"
"%15Zd taille suggérée\n"
"%15ld durée de vie en secondes pour les entrées positives\n"
"%15ld durée de vie en secondes pour les entrées négatives\n"
"%15ld succès de repérage sur les entrées positives\n"
"%15ld succès de repérage sur les entrées négatives\n"
"%15ld échec de repérage sur les entrées positives\n"
"%15ld échec de repérage sur les entrées négatives\n"
"%15ld%% taux de repérage\n"
"%15s vérifier /etc/%s pour les changements\n"
#: nis/nis_print.c:252
msgid "\nGroup Members :\n"
msgstr "\nMembres du groupe :\n"
#: nis/nis_print.c:323
msgid "\nTime to Live : "
msgstr "\nDurée de vie : "
#: sunrpc/rpcinfo.c:679
msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n"
msgstr " rpcinfo -b no_program no_version\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:680
msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n"
msgstr " rpcinfo -d no_program no_version\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:678
msgid " rpcinfo -p [ host ]\n"
msgstr " rpcinfo -p [ hôte ]\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:676
msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
msgstr " rpcinfo [ -n no_de_port ] -t hôte no_program [ no_version ]\n"
#: nscd/nscd_stat.c:146 nscd/nscd_stat.c:148
msgid " no"
msgstr " non"
#: nscd/nscd_stat.c:146 nscd/nscd_stat.c:148
msgid " yes"
msgstr " oui"
#: nis/nis_print.c:349
#, c-format
msgid " Data Length = %u\n"
msgstr " Longueur des données = %u\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:123
msgid " Explicit members:\n"
msgstr " Membres explicites:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:147 nis/nis_print_group_entry.c:163
msgid " Explicit nonmembers:\n"
msgstr " Non-membres explicites:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:131
msgid " Implicit members:\n"
msgstr " Membres implicites:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:155
msgid " Implicit nonmembers:\n"
msgstr " Non-membres implicites:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:128
msgid " No explicit members\n"
msgstr " Pas de membre explicite\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:152
msgid " No explicit nonmembers\n"
msgstr " Pas de non-membre explicite\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:136
msgid " No implicit members\n"
msgstr " Pas de membre implicite\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:160
msgid " No implicit nonmembers\n"
msgstr " Pas de non-membre implicite\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:144
msgid " No recursive members\n"
msgstr " Pas de membre récursif\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:168
msgid " No recursive nonmembers\n"
msgstr " Pas de non-membre récursif\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:139
msgid " Recursive members:\n"
msgstr " Membres récursifs:\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:574
msgid " program vers proto port\n"
msgstr " program no_version protocole no_port\n"
#: argp/argp-help.c:1572
msgid " or: "
msgstr " ou: "
#: elf/ldconfig.c:448
msgid " (SKIPPED)\n"
msgstr " (ESCAMOTÉ)\n"
#: elf/ldconfig.c:446
msgid " (changed)\n"
msgstr " (a été modifié)\n"
#: timezone/zic.c:421
#, c-format
msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
msgstr " (règles de \"%s\", ligne %d)"
#: argp/argp-help.c:1584
msgid " [OPTION...]"
msgstr " [OPTION...]"
#: timezone/zic.c:418
#, c-format
msgid "\"%s\", line %d: %s"
msgstr "\"%s\", ligne %d: %s"
#: timezone/zic.c:983
#, c-format
msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
msgstr "La ligne \"Zone %s\" et l'option -l sont mutuellement exclusifs."
#: timezone/zic.c:991
#, c-format
msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
msgstr "La ligne \"Zone %s\" et l'option -p sont mutuellement exclusifs."
#: sunrpc/rpc_main.c:1410
msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
msgstr "\"fichier_d_entrée\" est requis pour la génération du gabarit des indicateurs.\n"
#: argp/argp-help.c:209
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr "%.*s: le paramètre ARGP_HELP_FMT requiert une valeur"
#: argp/argp-help.c:218
#, c-format
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr "%.*s: paramètre ARGP_HELP_FMT inconnu"
#: locale/programs/ld-address.c:576 locale/programs/ld-collate.c:2593
#: locale/programs/ld-collate.c:3719 locale/programs/ld-ctype.c:2110
#: locale/programs/ld-ctype.c:2847 locale/programs/ld-identification.c:440
#: locale/programs/ld-measurement.c:232 locale/programs/ld-messages.c:326
#: locale/programs/ld-monetary.c:934 locale/programs/ld-name.c:300
#: locale/programs/ld-numeric.c:370 locale/programs/ld-paper.c:233
#: locale/programs/ld-telephone.c:308 locale/programs/ld-time.c:1172
msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
msgstr "%1$s: la définition ne se termine pas par `END %1$s'"
#: elf/cache.c:165 elf/cache.c:175
#, c-format
msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
msgstr "%d libs trouvé dans la cache `%s'\n"
#: timezone/zic.c:793
#, c-format
msgid "%s in ruleless zone"
msgstr "%s est dans une zone sans règle"
#: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:65
#, c-format
msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
msgstr "%s est un fichier ELF 32bits.\n"
#: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:67
#, c-format
msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
msgstr "%s est un fichier ELF 64bits.\n"
#: elf/../sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:48
msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
msgstr "%s est pour une machine inconnue %d.\n"
#: elf/ldconfig.c:329
#, c-format
msgid "%s is not a known library type"
msgstr "%s n'est pas un type de librairie connue"
#: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:76
#, c-format
msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
msgstr "%s n,est pas un fichier objet partagé (Type: %d).\n"
#: elf/ldconfig.c:415
msgid "%s is not a symbolic link\n"
msgstr "%s n,est pas un lien symbolique\n"
#: elf/readlib.c:157
#, c-format
msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
msgstr "%s n'est pas un fichier de type ELF - il a le mauvais nombre d'octet au début.\n"
#: assert/assert.c:52
#, c-format
msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
msgstr "%s%s%s:%u: %s%s l'assertion `%s' a échoué.\n"
#: assert/assert-perr.c:54
#, c-format
msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
msgstr "%s%s%s:%u: %s%s erreur imprévue: %s.\n"
#: stdio-common/psignal.c:48
#, c-format
msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
msgstr "%s%ssignal inconnu %d.\n"
#: timezone/zic.c:2228
#, c-format
msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
msgstr "%s: %d n'a pas fait correctement l'expansion de la valeur signée\n"
#: locale/programs/charmap.c:326
#, c-format
msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
msgstr "%s: <mb_cur_max> doit être plus grande que <mb_cur_min>\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:423
#, c-format
msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
msgstr "%s: échec du préprocesseur C -- code de terminaison: %d\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:420
#, c-format
msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
msgstr "%s: échec du préprocesseur C -- code de terminaison: %d\n"
#: timezone/zic.c:1494
#, c-format
msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
msgstr "%s: ne peut créer %s: %s\n"
#: timezone/zic.c:2206
#, c-format
msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
msgstr "%s: ne peut créer le répertoire %s: %s\n"
#: timezone/zic.c:645
#, c-format
msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
msgstr "%s: ne peut établir un lien entre %s et %s: %s\n"
#: timezone/zic.c:819
#, c-format
msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
msgstr "%s: ne peut ouvrir %s: %s\n"
#: timezone/zic.c:1484
#, c-format
msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
msgstr "%s: ne peut enlever %s: %s\n"
#: timezone/zic.c:630
#, c-format
msgid "%s: Can't unlink %s: %s\n"
msgstr "%s: ne peut enlever le lien (unlink) %s: %s\n"
#: timezone/zic.c:888
#, c-format
msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
msgstr "%s: erreur lors de la fermeture de %s: %s\n"
#: timezone/zic.c:881
#, c-format
msgid "%s: Error reading %s\n"
msgstr "%s: erreur de lecture de %s\n"
#: timezone/zdump.c:267
#, c-format
msgid "%s: Error writing "
msgstr "%s: erreur d'écriture "
#: timezone/zic.c:1560
#, c-format
msgid "%s: Error writing %s\n"
msgstr "%s: erreur d'écriture de %s\n"
#: timezone/zic.c:866
#, c-format
msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
msgstr ""
"%s: ligne de type `Leap' dans un fichier qui n'a pas\n"
"de délai en secondes %s\n"
#: timezone/zic.c:359
#, c-format
msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
msgstr "%s: mémoire épuisée: %s\n"
#: timezone/zic.c:525
#, c-format
msgid "%s: More than one -L option specified\n"
msgstr "%s: option -L spécifiée plus d'une fois\n"
#: timezone/zic.c:485
#, c-format
msgid "%s: More than one -d option specified\n"
msgstr "%s: option -d spécifiée plus d'une fois\n"
#: timezone/zic.c:495
#, c-format
msgid "%s: More than one -l option specified\n"
msgstr "%s: option -l spécifiée plus d'une fois\n"
#: timezone/zic.c:505
#, c-format
msgid "%s: More than one -p option specified\n"
msgstr "%s: option -p spécifiée plus d'une fois\n"
#: timezone/zic.c:515
#, c-format
msgid "%s: More than one -y option specified\n"
msgstr "%s: option -y spécifiée plus d'une fois\n"
#: argp/argp-parse.c:646
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr "%s: trop de paramètres\n"
#: locale/programs/ld-collate.c:457 locale/programs/ld-collate.c:483
#: locale/programs/ld-collate.c:499
#, c-format
msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
msgstr "%s: `%s' mentionné plus d'une fois dans la définition du poids %d"
#: locale/programs/ld-collate.c:1323
msgid "%s: `%s' must be a character"
msgstr "%s: `%s' doit être un caractère"
#: locale/programs/ld-address.c:248 locale/programs/ld-address.c:276
#: locale/programs/ld-address.c:309 locale/programs/ld-address.c:321
#, c-format
msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
msgstr "%s: valeur `%s' ne concorde pas avec la valeur `%s'"
#: locale/programs/ld-monetary.c:835 locale/programs/ld-numeric.c:313
msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
msgstr "%s: `-1' doit être la dernière entrée du champ `%s'"
#: locale/programs/ld-collate.c:447 locale/programs/ld-collate.c:473
msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
msgstr "%s: `forward' et `backward' sont mutuellement exclusifs"
#: locale/programs/ld-collate.c:1515
#, c-format
msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
msgstr "%s: `position' doit être utilisé pour un niveau spécifique dans toutes les sections ou aucune"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2635 locale/programs/ld-ctype.c:2775
#, c-format
msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
msgstr "%s: la section `transit_start' n'est pas terminée par `translit_end'"
#: locale/programs/ld-collate.c:1123
#, c-format
msgid "%s: byte sequence of first character of sequence is not lower than that of the last character"
msgstr "%s: séquence d'octet du 1er caractère d'une séquence est plus petit que celle du dernier caractère"
#: locale/programs/ld-collate.c:1081
#, c-format
msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
msgstr "%s: séquences d'octets du 1er et dernier caractère doivent avoir la même longueur"
#: locale/programs/ld-collate.c:3642
#, c-format
msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
msgstr "%s: ne peut avoir `%s' à la fin d'une plage d'ellipse"
#: locale/programs/ld-collate.c:3308
#, c-format
msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
msgstr "%s: ne peut réordonner après %.*s: symbole inconnu"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2910 locale/programs/ld-ctype.c:2994
#: locale/programs/ld-ctype.c:3014 locale/programs/ld-ctype.c:3035
#: locale/programs/ld-ctype.c:3056 locale/programs/ld-ctype.c:3077
#: locale/programs/ld-ctype.c:3098 locale/programs/ld-ctype.c:3138
#: locale/programs/ld-ctype.c:3159 locale/programs/ld-ctype.c:3226
#, c-format
msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
msgstr "%s: caractère `%s' dans la table des caractères n'est pas représentable par un seul octet"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3270 locale/programs/ld-ctype.c:3295
#, c-format
msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
msgstr "%s: caractère `%s' nécessaire comme valeur par défaut N,est pas représentable par un seul octet"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2905
msgid "%s: character `%s' not defined in charmap while needed as default value"
msgstr "%s: caractère `%s' non défini dans la table des caractères alors qu'attendu comme valeur par défaut"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2989 locale/programs/ld-ctype.c:3009
#: locale/programs/ld-ctype.c:3051 locale/programs/ld-ctype.c:3072
#: locale/programs/ld-ctype.c:3093 locale/programs/ld-ctype.c:3133
#: locale/programs/ld-ctype.c:3154 locale/programs/ld-ctype.c:3221
#: locale/programs/ld-ctype.c:3263 locale/programs/ld-ctype.c:3288
msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
msgstr "%s: caractère `%s' non défini alors qu'attendu comme valeur par défaut"
#: timezone/zic.c:1927
#, c-format
msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
msgstr "%s: la commande était '%s', le résultat était %d\n"
#: locale/programs/ld-time.c:225
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
msgstr ""
"%s: indicateur de direction dans la chaîne %Zd du champ `era'\n"
"n'est pas un `+' ni un `-'."
#: locale/programs/ld-time.c:237
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
msgstr ""
"%s: indicateur de direction dans la chaîne %Zd du champ `era'\n"
"n'est pas un caractère simple."
#: locale/programs/ld-ctype.c:2727
msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
msgstr "%s: double définition de `default_missing'"
#: locale/programs/ld-identification.c:423
msgid "%s: duplicate category version definition"
msgstr "%s: double définition de version de catégorie"
#: locale/programs/ld-collate.c:2711
msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
msgstr "%s: double déclaration de section `%s'"
#: locale/programs/ld-collate.c:2675
msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
msgstr "%s: double définition de `%s'"
#: locale/programs/ld-collate.c:3691
msgid "%s: empty category description not allowed"
msgstr "%s: description de catégorie vide non permise"
#: locale/programs/ld-collate.c:755
msgid "%s: empty weight string not allowed"
msgstr "%s: chaîne de poids vide non permise"
#: locale/programs/charmap.c:831
msgid "%s: error in state machine"
msgstr "%s: erreur de l'automate à états finis"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2483
msgid "%s: field `%s' declared more than once"
msgstr "%s: champ `%s' déclaré plus d'une fois"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1525 locale/programs/ld-ctype.c:1650
#: locale/programs/ld-ctype.c:1756 locale/programs/ld-ctype.c:2346
#: locale/programs/ld-ctype.c:3329
msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
msgstr "%s: champ `%s' ne contient pas exactement 10 entrées"
#: locale/programs/ld-address.c:154 locale/programs/ld-address.c:205
#: locale/programs/ld-address.c:230 locale/programs/ld-address.c:259
#: locale/programs/ld-name.c:115 locale/programs/ld-telephone.c:117
msgid "%s: field `%s' must not be empty"
msgstr "%s: champ `%s' ne peut être vide"
#: locale/programs/ld-address.c:142 locale/programs/ld-address.c:197
#: locale/programs/ld-address.c:224 locale/programs/ld-address.c:284
#: locale/programs/ld-address.c:303 locale/programs/ld-address.c:315
#: locale/programs/ld-measurement.c:104 locale/programs/ld-monetary.c:244
#: locale/programs/ld-monetary.c:260 locale/programs/ld-name.c:104
#: locale/programs/ld-numeric.c:113 locale/programs/ld-numeric.c:127
#: locale/programs/ld-paper.c:101 locale/programs/ld-paper.c:109
#: locale/programs/ld-telephone.c:105
msgid "%s: field `%s' not defined"
msgstr "%s: champ `%s' n'est pas défini"
#: locale/programs/ld-messages.c:115 locale/programs/ld-messages.c:148
msgid "%s: field `%s' undefined"
msgstr "%s: champ `%s' indéfini"
#: locale/programs/ld-time.c:258
msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
msgstr ""
"%s: rebut à la fin de la valeur du saut d'adresse dans la chaîne %Zd \n"
"du champ `era'"
#: locale/programs/ld-time.c:318
msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
msgstr "%s: rebut à la fin de la date finale dans la chaîne %Zd du champ `era'"
#: locale/programs/ld-time.c:395
msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: rebut à la fin de la date finale dans la chaîne %Zd du champ `era'"
#: posix/getopt.c:795
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: option illégale -- %c\n"
#: locale/programs/ld-address.c:573 locale/programs/ld-collate.c:3717
#: locale/programs/ld-ctype.c:2844 locale/programs/ld-identification.c:437
#: locale/programs/ld-measurement.c:229 locale/programs/ld-messages.c:324
#: locale/programs/ld-monetary.c:932 locale/programs/ld-name.c:298
#: locale/programs/ld-numeric.c:368 locale/programs/ld-paper.c:231
#: locale/programs/ld-telephone.c:306 locale/programs/ld-time.c:1170
#, c-format
msgid "%s: incomplete `END' line"
msgstr "%s: ligne `END' incomplète"
#: locale/programs/ld-address.c:166
msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
msgstr "%s: séquence d'échappement `%%%c' invalide dans le champ `%s'"
#: locale/programs/ld-name.c:127 locale/programs/ld-telephone.c:126
#: locale/programs/ld-telephone.c:150
msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
msgstr "%s: séquence d'échappement invalide dans le champ `%s'"
#: locale/programs/ld-time.c:250
msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: nombre illégal pour la valeur de saut dans la chaîne %Zd du champ `era'"
#: locale/programs/ld-collate.c:3143
#, c-format
msgid "%s: invalid number of sorting rules"
msgstr "%s: nombre invalide de règles de tri"
#: posix/getopt.c:798
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
#: locale/programs/ld-time.c:309
msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: date finale invalide dans la chaîne %Zd du champ `era'"
#: locale/programs/ld-time.c:386
msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: date finale invalide dans la chaîne %Zd du champ `era'"
#: locale/programs/ld-measurement.c:112
msgid "%s: invalid value for field `%s'"
msgstr "%s: valeur invalide pour le champ `%s'"
#: locale/programs/ld-address.c:242 locale/programs/ld-address.c:270
msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
msgstr "%s: abréviation de la langue `%s' n'est pas définie"
#: locale/programs/ld-collate.c:3223 locale/programs/ld-collate.c:3346
#: locale/programs/ld-collate.c:3695
msgid "%s: missing `order_end' keyword"
msgstr "%s: mot clé `order_end' manquant"
#: locale/programs/ld-collate.c:3360 locale/programs/ld-collate.c:3707
msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
msgstr "%s: mot clé `reorder-end' manquant"
#: locale/programs/ld-collate.c:3710
msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
msgstr "%s: mot clé `reorder-sections-end' manquant"
#: locale/programs/ld-time.c:435
msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: format de type era manquant dans la chaîne %Zd du champ `era'"
#: locale/programs/ld-time.c:423
msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: nom manquant dans la chaîne %Zd du champ `era'"
#: locale/programs/ld-collate.c:3119
msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
msgstr "%s: définitions d'ordre multiple de la section `%s'"
#: locale/programs/ld-collate.c:3169
msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
msgstr "%s: définitions d'ordre multiple pour une section sans nom"
#: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:170
msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
msgstr "%s: expression régulière incorrecte du champ `%s': %s"
#: locale/programs/ld-identification.c:169
msgid "%s: no identification for category `%s'"
msgstr "%s: pas d'identification pour la catégorie `%s'"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2753
msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
msgstr "%s: aucune définition `default_missing' pour les non représentables"
#: locale/programs/ld-collate.c:591
msgid "%s: not enough sorting rules"
msgstr "%s: pas assez de règles de tri"
#: locale/programs/ld-address.c:295
msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
msgstr "%s: code numérique invalide pour le pays `%d'"
#: posix/getopt.c:718
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'option `%c%s' ne permet pas de paramètre.\n"
#: posix/getopt.c:688
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l'option `%s' est ambiguë\n"
#: posix/getopt.c:736 posix/getopt.c:909
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: l'option `%s' requiert un paramètre\n"
#: posix/getopt.c:713
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'option `--%s' ne permet pas de paramètre\n"
#: posix/getopt.c:893
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'option `-W %s' ne permet pas de paramètre\n"
#: posix/getopt.c:875
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l'option `-W %s' est ambiguë\n"
#: posix/getopt.c:828 posix/getopt.c:958
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: l'option requiert un paramètre -- %c\n"
#: locale/programs/ld-collate.c:1314 locale/programs/ld-collate.c:3654
msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
msgstr "%s: ordre de `%.*s' déjà défini comme %s:%Zu"
#: locale/programs/ld-collate.c:3297
msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
msgstr "%s: ordre de fusionnement d'éléments %s.*s n'est pas encore défini"
#: locale/programs/ld-collate.c:3281
msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
msgstr "%s: ordre de fusionnement de symboles %s.*s n'est pas encore défini"
#: sunrpc/rpc_main.c:289
#, c-format
msgid "%s: output would overwrite %s\n"
msgstr "%s: la sortie écraserait %s\n"
#: timezone/zic.c:873 timezone/zic.c:1287 timezone/zic.c:1312
#, c-format
msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
msgstr "%s: panique: valeur %d de type `l_value' invalide\n"
#: locale/programs/charmap.c:838 locale/programs/ld-address.c:592
#: locale/programs/ld-collate.c:2590 locale/programs/ld-collate.c:3735
#: locale/programs/ld-ctype.c:2107 locale/programs/ld-ctype.c:2864
#: locale/programs/ld-identification.c:456
#: locale/programs/ld-measurement.c:248 locale/programs/ld-messages.c:342
#: locale/programs/ld-monetary.c:950 locale/programs/ld-name.c:316
#: locale/programs/ld-numeric.c:386 locale/programs/ld-paper.c:249
#: locale/programs/ld-telephone.c:324 locale/programs/ld-time.c:1188
#: locale/programs/locfile.h:103 locale/programs/repertoire.c:325
#, c-format
msgid "%s: premature end of file"
msgstr "%s: fin prématurée du fichier"
#: locale/programs/ld-collate.c:3394 locale/programs/ld-collate.c:3580
#, c-format
msgid "%s: section `%.*s' not known"
msgstr "%s: section `%.*s' inconnue"
#: locale/programs/ld-time.c:337
msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: date initiale invalide dans la chaîne %Zd du champ `era'"
#: locale/programs/ld-time.c:414
msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: date finale invalide dans la chaîne %Zd du champ `era'"
#: locale/programs/ld-collate.c:1248
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be direct followed by `order_end'"
msgstr "%s: plage de l'ellipse symbolique ne doit pas être suivie directement de `order_end'"
#: locale/programs/ld-collate.c:1244
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
msgstr "%s: plage de l'ellipse symbolique ne doit pas être suivie directement de `order_start'"
#: locale/programs/ld-address.c:583 locale/programs/ld-collate.c:518
#: locale/programs/ld-collate.c:570 locale/programs/ld-collate.c:865
#: locale/programs/ld-collate.c:878 locale/programs/ld-collate.c:2581
#: locale/programs/ld-collate.c:3726 locale/programs/ld-ctype.c:1840
#: locale/programs/ld-ctype.c:2098 locale/programs/ld-ctype.c:2673
#: locale/programs/ld-ctype.c:2855 locale/programs/ld-identification.c:447
#: locale/programs/ld-measurement.c:239 locale/programs/ld-messages.c:333
#: locale/programs/ld-monetary.c:941 locale/programs/ld-name.c:307
#: locale/programs/ld-numeric.c:377 locale/programs/ld-paper.c:240
#: locale/programs/ld-telephone.c:315 locale/programs/ld-time.c:1179
#, c-format
msgid "%s: syntax error"
msgstr "%s: erreur de syntaxe"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2178
msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
msgstr "%s: srreur de syntaxe dans la définition d'une nouvelle classe de caractères"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2193
msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
msgstr "%s: erreur de syntaxe dans la définition d'une nouvelle table de caractères"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3735
msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
msgstr "%s: table pour la classe \"%s\": %lu octets\n"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3803
msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
msgstr "%s: table de cractères \"%s\": %lu octets\n"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3935
msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
msgstr "%s: table de largeur: %lu octets\n"
#: locale/programs/ld-address.c:216
msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
msgstr "%s: code de terminologie du langage `%s' non défini"
#: locale/programs/ld-collate.c:1054
msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
msgstr "%s: le symbole de départ et de fin d'une plage doit être en caractères"
#: locale/programs/ld-time.c:464
msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
msgstr "%s: le 3e opérande pour la valeur du champ `%s' ne peut être plus grand que %d"
#: locale/programs/ld-collate.c:555
msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
msgstr "%s: trop de règles; la 1ère entrée n'en a que %d"
#: locale/programs/ld-collate.c:906
msgid "%s: too many values"
msgstr "%s: trop de valeurs"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3639
#, c-format
msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
msgstr "%s: la localisation `%s' n'est pas disponible pour la translitération des données"
#: sunrpc/rpc_main.c:296
#, c-format
msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
msgstr "%s: incapable d'ouvrir %s: %m\n"
#: locale/programs/ld-collate.c:2849
#, c-format
msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
msgstr "%s: caractère inconnu dans le nom du symbole de collation"
#: locale/programs/ld-collate.c:2981
msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
msgstr "%s: caractère inconnu dans la définition équivalent d'un nom"
#: locale/programs/ld-collate.c:2994
msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
msgstr "%s: caractère inconnu dans la définition équivalente d'une valeur"
#: locale/programs/ld-time.c:1040
msgid "%s: unknown character in field `%s'"
msgstr "%s: caractère inconnu dans le champ `%s'"
#: locale/programs/ld-collate.c:3091
msgid "%s: unknown section name `%s'"
msgstr "%s: nom de section inconnu `%s'"
#: locale/programs/ld-collate.c:3004
msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
msgstr "%s: symbole inconnu `%s' dans une définition équivalente"
#: posix/getopt.c:769
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: option non reconnue `%c%s'\n"
#: posix/getopt.c:765
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: option non reconnue `--%s'\n"
#: timezone/zic.c:443
msgid ""
"%s: usage is %s [ -s ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
"\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
msgstr ""
"%s: usage est %s [ -s ] [ -v ] [ -l temps_local ] [ -p règles_posix ] \\\n"
"\t[ -d répertoire ] [ -L secondes_écoulées ] [ -y type_année ] [ fichier ... ]\n"
#: timezone/zdump.c:175
#, c-format
msgid "%s: usage is %s [ -v ] [ -c cutoff ] zonename ...\n"
msgstr "%s: usage: %s [ -v ] [ -c seuil ] nom_du_fuseau_horaire ...\n"
#: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:154
msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
msgstr "%s: valeur du champ `%s' ne doit pas être une chaîne vide."
#: locale/programs/ld-monetary.c:250 locale/programs/ld-numeric.c:119
msgid "%s: value for field `%s' must not be the empty string"
msgstr "%s: valeur du champ `%s' ne doit pas être une chaîne vide."
#: locale/programs/ld-monetary.c:232
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
msgstr "%s: valeur du champ `int_curr_symbol' ne correspond pas à un nom valide de la norme ISO 4217."
#: locale/programs/ld-monetary.c:224
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
msgstr "%s: valeur du champ `int_curr_symbol' n'a pas la bonne longueur."
#: locale/programs/ld-monetary.c:857 locale/programs/ld-numeric.c:334
msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
msgstr "%s: valeurs du champ `%s' doivent être plus petites que 127."
#: locale/programs/ld-time.c:488
msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
msgstr "%s: valeurs du champ `%s' doivent être plus petites que 127."
#: locale/programs/ld-time.c:472 locale/programs/ld-time.c:480
msgid "%s: values of field `%s' must not be larger than %d"
msgstr "%s: valeurs du champ `%s' doivent être plus petites que %d"
#: locale/programs/ld-collate.c:850
#, c-format
msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
msgstr "%s: les poids utilisé doivent utiliser les mêmes symbole de l'ellipse que les noms"
#: sunrpc/rpc_main.c:308
#, c-format
msgid "%s: while writing output %s: %m"
msgstr "%s: lors de l'écriture sur la sortie %s: %m"
#: argp/argp-parse.c:170
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
msgstr "(ERREUR DU PROGRAMME) Version inconnue!?"
#: argp/argp-parse.c:787
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
msgstr "(ERREUR DU PROGRAMME) L'option aurait dûe être reconnue!?"
#: nis/nis_print.c:130
msgid "(Unknown object)\n"
msgstr "(Objet inconnu)\n"
#: sunrpc/clnt_perr.c:125
#, c-format
msgid "(unknown authentication error - %d)"
msgstr "(erreur inconnue d'authentification - %d)"
#: sunrpc/rpcinfo.c:613
msgid "(unknown)"
msgstr "(inconnu)"
#: elf/sprof.c:570
#, c-format
msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
msgstr "*** Le fichier `%s' a été élagué: aucune analyse détaillée possible\n"
#: catgets/gencat.c:282
msgid "*standard input*"
msgstr "*entrée standard*"
#: catgets/gencat.c:125
msgid ""
"-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
"[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
msgstr ""
"-o FICHIER_DE_SORTIE [FICHIER_D_ENTRÉE]...\n"
"[FICHIER_DE_SORTIE [FICHIER_D_ENTRÉE]...]"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:797
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:115
msgid ".lib section in a.out corrupted"
msgstr "La section .lib dans a.out est corrompue."
#: sunrpc/clnt_perr.c:111 sunrpc/clnt_perr.c:132
#, c-format
msgid "; low version = %lu, high version = %lu"
msgstr "; version basse = %lu, version haute = %lu"
#: sunrpc/clnt_perr.c:118
msgid "; why = "
msgstr "; pourquoi = "
#: locale/programs/charmap.c:999
#, c-format
msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range"
msgstr "<%s> et <%s> sont des noms illégaux pour un intervalle."
#: locale/programs/repertoire.c:448
msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
msgstr "<%s> et <%s> sont des noms invalides pour un intervalle."
#: locale/programs/ld-ctype.c:565 locale/programs/ld-ctype.c:600
#, c-format
msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
msgstr "Le caractère <SP> ne doit pas être dans la classe `%s'."
#: locale/programs/ld-ctype.c:553 locale/programs/ld-ctype.c:589
#, c-format
msgid "<SP> character not in class `%s'"
msgstr "Le caractère <SP> n'est pas dans la classe `%s'."
#. TRANS The experienced user will know what is wrong.
#. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
#. TRANS @c Don't change it.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:622
msgid "?"
msgstr "?"
#: sysdeps/generic/siglist.h:34
msgid "Aborted"
msgstr "Abandon"
#: nis/nis_print.c:321
msgid "Access Rights : "
msgstr "Droits d'accès :"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:793
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:114
msgid "Accessing a corrupted shared library"
msgstr "Accès d'une librairie partagée qui est corrompue"
#. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:367
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:155
msgid "Address already in use"
msgstr "Adresse déjà utilisée"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:31
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "Famille d'adresses non supportée pour le nom de l'hôte"
#. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
#. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:362
msgid "Address family not supported by protocol"
msgstr "Famille d'adresses non supportée par le protocole"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:154
msgid "Address family not supported by protocol family"
msgstr "Famille d'adresses non supportée par la famille de protocoles"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:761
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:98
msgid "Advertise error"
msgstr "Erreur d'annonce"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:40 sysdeps/generic/siglist.h:40
msgid "Alarm clock"
msgstr "Minuterie d'alerte"
#: malloc/memusagestat.c:57
msgid "Also draw graph for total memory consumption"
msgstr "Afficher aussi le graphe de l'utilisation totale de la mémoire"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:83
msgid "Anode table overflow"
msgstr "Débordement de la table de noeuds A (anode)"
#: intl/tst-gettext2.c:37
msgid "Another string for testing."
msgstr "Une autre chaîne pour fins de test."
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:37
msgid "Arg list too long"
msgstr "Liste de paramètres trop longue"
#. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
#. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
#. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises in the
#. TRANS GNU system.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:70
msgid "Argument list too long"
msgstr "Liste de paramètres trop longue"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:63
msgid "Argument out of domain"
msgstr "Le paramètre est hors du domaine."
#: nis/nis_error.c:66
msgid "Attempt to remove a non-empty table"
msgstr "Tentative de retrait d'une table non vide"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:116
msgid "Attempting to link in more shared libraries than system limit"
msgstr "Tentative d'édition de liens à partir de trop de librairies partagées que la limite système"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:801
msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
msgstr "Tentative d'édition de liens à partir de trop de librairies partagées"
#: sunrpc/clnt_perr.c:329
msgid "Authentication OK"
msgstr "Succès d'authentification"
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:562
msgid "Authentication error"
msgstr "Erreur d'authentification"
#: nis/nis_print.c:106
msgid "BOGUS OBJECT\n"
msgstr "OBJET ERRONÉ\n"
#. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
#. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:115
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:44
msgid "Bad address"
msgstr "Mauvaise adresse"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:80
msgid "Bad exchange descriptor"
msgstr "Mauvais descripteur d'échange"
#. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
#. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
#. TRANS versa).
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:83
msgid "Bad file descriptor"
msgstr "Mauvais descripteur de fichier"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:39
msgid "Bad file number"
msgstr "Mauvais numéro de fichier"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:749
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:87
msgid "Bad font file format"
msgstr "Mauvais format du fichier de fontes"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:641
msgid "Bad message"
msgstr "Message invalide"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:84
msgid "Bad request code"
msgstr "Code de requête invalide"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:81
msgid "Bad request descriptor"
msgstr "Descripteur de requête invalide"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:38 sysdeps/generic/siglist.h:63
msgid "Bad system call"
msgstr "Appel système erroné"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:33
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "Mauvaise valeur pour l'indicateur `ai_flags'"
#: locale/programs/localedef.c:104
msgid "Be strictly POSIX conform"
msgstr "Doit se conformer de façon stricte à la norme POSIX"
#: nis/nis_print.c:302
msgid "Binary data\n"
msgstr "Valeur binaire\n"
#. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
#. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
#. TRANS system in Unix gives this error.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:122
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:45
msgid "Block device required"
msgstr "Bloc de périphérique requis"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:348
msgid "Broadcast poll problem"
msgstr "Problème de scrutation lors de la diffusion"
#. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
#. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
#. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
#. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
#. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:235
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:39
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:62
#: sysdeps/generic/siglist.h:39
msgid "Broken pipe"
msgstr "Relais brisé (pipe)"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:36 sysdeps/generic/siglist.h:37
msgid "Bus error"
msgstr "Erreur du bus"
#: nis/nis_print.c:46
msgid "CDS"
msgstr "CDS"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:50 sysdeps/generic/siglist.h:50
msgid "CPU time limit exceeded"
msgstr "Temps UCT limite expiré"
#: nis/nis_error.c:33
msgid "Cache expired"
msgstr "Cache expirée"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:789
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:113
msgid "Can not access a needed shared library"
msgstr "Ne peut accéder à la librairie partagée demandée"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:117
msgid "Can not exec a shared library directly"
msgstr "Ne peut lancer un exec directement sur une librairie partagée"
#: nis/ypclnt.c:792
msgid "Can't bind to server which serves this domain"
msgstr "Ne peut établir un lien avec le serveur qui dessert ce domaine"
#: elf/ldconfig.c:934
msgid "Can't chdir to /"
msgstr "Ne peut se positionner (chdir) dans /"
#: nis/ypclnt.c:804
msgid "Can't communicate with portmapper"
msgstr "Ne peut communiquer avec le convertisseur de ports"
#: nis/ypclnt.c:806
msgid "Can't communicate with ypbind"
msgstr "Ne peut communiquer par ypbind"
#: nis/ypclnt.c:808
msgid "Can't communicate with ypserv"
msgstr "Ne peut communiquer par ypserv"
#: elf/cache.c:359
msgid "Can't create temporary cache file %s"
msgstr "Ne peut créer un fichier de cache temporaire %s"
#: elf/ldconfig.c:502
#, c-format
msgid "Can't find %s"
msgstr "Ne peut repérer %s"
#: elf/ldconfig.c:440
msgid "Can't link %s to %s"
msgstr "Ne peut établir un lien entre %s et %s"
#: elf/ldconfig.c:518 elf/ldconfig.c:672
#, c-format
msgid "Can't lstat %s"
msgstr "Ne peut évaluer par lstat %s"
#: elf/cache.c:108 elf/ldconfig.c:955
msgid "Can't open cache file %s\n"
msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de la cache %s\n"
#: elf/ldconfig.c:976
msgid "Can't open cache file directory %s\n"
msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de la cache des répertoires %s\n"
#: elf/ldconfig.c:865
msgid "Can't open configuration file %s"
msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de configuration %s"
#: elf/ldconfig.c:621
msgid "Can't open directory %s"
msgstr "Ne peut ouvrir le répertoire %s"
#: elf/cache.c:353
#, c-format
msgid "Can't remove old temporary cache file %s"
msgstr "Ne peut enlever le vieux fichier temporaire %s"
#: elf/ldconfig.c:405
msgid "Can't stat %s\n"
msgstr "Ne peut évaluer par stat %s\n"
#: elf/ldconfig.c:434
msgid "Can't unlink %s"
msgstr "Ne peut enlever le lien (unlink) %s"
#. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory
#. TRANS because its capacity is full.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:104
msgid "Cannot allocate memory"
msgstr "Ne peut allouer de la mémoire"
#. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
#. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
#. TRANS @xref{Socket Addresses}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:374
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:156
msgid "Cannot assign requested address"
msgstr "Ne peut attribuer l'adresse demandée"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:265
msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
msgstr "Ne peut créer un socket pour une diffusion de type RPC"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:805
msgid "Cannot exec a shared library directly"
msgstr "Ne peut exécuter une librairie partagée directement"
#: elf/readlib.c:98
msgid "Cannot fstat file %s.\n"
msgstr "Ne peut évaluer par fstat() %s\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1415
msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
msgstr "Ne peut avoir plus d'un fichier de génération de sémaphores!\n"
#: elf/readlib.c:117
msgid "Cannot mmap file %s.\n"
msgstr "Erreur de la procédure mmap du fichier %s\n"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:361
msgid "Cannot receive reply to broadcast"
msgstr "Ne peut recevoir l'accusé réception à la requête faite par diffusion"
#: sunrpc/pmap_clnt.c:136
msgid "Cannot register service"
msgstr "Ne peut enregistrer le service"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:173
msgid "Cannot send after socket shutdown"
msgstr "Ne peut transmettre après la fermeture du socket"
#. TRANS The socket has already been shut down.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:435
msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
msgstr "Ne peut transmettre suite à la fermeture du noeud final de transport"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:323
msgid "Cannot send broadcast packet"
msgstr "Ne peut transmettre le paquet par diffusion"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:272
msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
msgstr "Ne peut initialiser l'option `SO_BROADCAST' du socket"
#: sunrpc/rpc_main.c:1195
msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
msgstr "Ne peut spécifier plus d'un fichier d'entrée!\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1372
msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
msgstr "Ne utiliser le sémaphore `netid' avec le sémaphore `inetd'!\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1384
msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
msgstr "Ne peut utiliser le sémaphore `netid' sans `TIRPC'!\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1391
msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
msgstr "Ne peut utiliser la table des sémaphores avec `newstyle'!\n"
#: elf/ldconfig.c:131
msgid "Change to and use ROOT as root directory"
msgstr "Positionné et utilisation de ROOT comme répertoire racine"
#: elf/cache.c:390
#, c-format
msgid "Changing access rights of %s to 0644 failed"
msgstr "ÉCHEC de modification des droits d'accès de %s à O644"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:689
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:67
msgid "Channel number out of range"
msgstr "Numéro de canal en dehors des limites"
#: nis/nis_print.c:265
#, c-format
msgid "Character Separator : %c\n"
msgstr "Caractère de séparation : %c\n"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:46 sysdeps/generic/siglist.h:46
msgid "Child exited"
msgstr "Le processus `enfant' a terminé."
#: sunrpc/clnt_perr.c:348
msgid "Client credential too weak"
msgstr "Identité du client peu fiable"
#: nis/nis_print.c:267
msgid "Columns :\n"
msgstr "Colonnes :\n"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:769
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:100
msgid "Communication error on send"
msgstr "Erreur de communication lors de la transmission"
#: locale/programs/localedef.c:112
msgid "Compile locale specification"
msgstr "Compiler la spécification locale"
#. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:632
msgid "Computer bought the farm"
msgstr "L'ordinateur a acheté la ferme..."
#: elf/ldconfig.c:141
msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
msgstr "Configuration dynamique des éditions de liens lors de l'exécution"
#. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
#. TRANS it is not running the requested service).
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:452
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:176
msgid "Connection refused"
msgstr "Connexion refusée"
#. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
#. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
#. TRANS protocol violation.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:402
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:161
msgid "Connection reset by peer"
msgstr "Connexion ré-initialisée par le correspondant"
#. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
#. TRANS the timeout period.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:446
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:175
msgid "Connection timed out"
msgstr "Connexion terminée par expiration du délai d'attente"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:45 sysdeps/generic/siglist.h:45
msgid "Continued"
msgstr "Poursuite"
#: iconv/iconv_prog.c:69
msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
msgstr "Conversion de l'encodage des fichiers d'un encodage à l'autre."
#: catgets/gencat.c:246 elf/ldconfig.c:264 elf/sprof.c:355
#: iconv/iconv_prog.c:351 locale/programs/locale.c:269
#: locale/programs/localedef.c:311 nscd/nscd.c:287 nscd/nscd_nischeck.c:90
#: nss/getent.c:63 posix/getconf.c:751
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Ce logiciel est libre; voir les sources pour les conditions de\n"
"reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée; tant pour des raisons\n"
"COMMERCIALES que pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n"
#: nscd/nscd_conf.c:166
#, c-format
msgid "Could not create log file \"%s\""
msgstr "Ne peut créer le journal \"%s\""
#: catgets/gencat.c:112
msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
msgstr "Création du NOM du fichier d'en-tête C contenant les définitions de symboles"
#: locale/programs/localedef.c:102
msgid "Create old-style tables"
msgstr "Création des tables selon le vieux format"
#: locale/programs/localedef.c:101
msgid "Create output even if warning messages were issued"
msgstr "Créer la sortie même si des messages d'avertissement sont affichées"
#: nis/nis_print.c:326
#, c-format
msgid "Creation Time : %s"
msgstr "Date de création : %s"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:48
msgid "Cross-device link"
msgstr "Lien croisé de périphéque"
#: malloc/memusagestat.c:67
msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
msgstr "DATAFILE [FICHIER_DE_SORTIE]"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:96
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:172
#, c-format
msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
msgstr "Entrée DES pour le nom de réseau %s n'est pas unique\n"
#: nis/nis_print.c:112
msgid "DIRECTORY\n"
msgstr "RÉPERTOIRE\n"
#: nis/nis_print.c:42
msgid "DNANS"
msgstr "DNANS"
#: nis/nis_print.c:38
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: elf/dl-open.c:189
msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
msgstr "DST non permis dans un programme SUID/SGID"
#: elf/dl-error.c:71
msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
msgstr "PROBLÈME DANS LE CHARGEUR DE LIENS DYNAMIQUES"
#: nis/nis_error.c:52
msgid "Database for table does not exist"
msgstr "La base de données de la table est inexistante"
#: nis/ypclnt.c:818
msgid "Database is busy"
msgstr "La base de données est occupée."
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:75
msgid "Deadlock situation detected/avoided"
msgstr "Situation de verrou bloquant détectée/évitée"
#: nis/nis_print.c:226
msgid "Default Access rights :\n"
msgstr "Droits d'accès par défaut :\n"
#. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
#. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
#. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:430
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:126
msgid "Destination address required"
msgstr "Adresse de destination requise"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:46
msgid "Device busy"
msgstr "Périphérique occupé"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:669
msgid "Device not a stream"
msgstr "Le périphérique n'est pas de type `stream'."
#. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
#. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
#. TRANS mounted filesystem, you get this error.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:129
msgid "Device or resource busy"
msgstr "Périphérique ou ressource occupé"
#: nis/nis_print.c:180
#, c-format
msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
msgstr "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
#: nis/nis_print.c:318
#, c-format
msgid "Directory : %s\n"
msgstr "Répertoire : %s\n"
#. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
#. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:481
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:123
msgid "Directory not empty"
msgstr "Le répertoire n'est pas vide."
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:79
msgid "Disc quota exceeded"
msgstr "Débordement du quota d'espace disque"
#. TRANS The user's disk quota was exceeded.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:499
msgid "Disk quota exceeded"
msgstr "Débordement du quota d'espace disque"
#: nscd/nscd.c:86
msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
msgstr "Ne pas cloner le processus par fork() et ne pas afficher de message sur le tty courant"
#: catgets/gencat.c:114
msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
msgstr "Ne pas utiliser le catalogue existant, forcer la génération d'un nouveau fichier"
#: nis/ypclnt.c:864
msgid "Domain not bound"
msgstr "Le domaine n'est pas délimité."
#: elf/ldconfig.c:129
msgid "Don't build cache"
msgstr "N'a pas construit la cache"
#: elf/ldconfig.c:130
msgid "Don't generate links"
msgstr "N'a pas générer de liens"
#: debug/pcprofiledump.c:56
msgid "Dump information generated by PC profiling."
msgstr "Vidange des informations générés par profilage PC"
#: elf/dl-load.c:1290
msgid "ELF file ABI version invalid"
msgstr "Version du fichier ELF ABI invalide"
#: elf/dl-load.c:1287
msgid "ELF file OS ABI invalid"
msgstr "Système d'exploitation du fichier ELF ABI invalide"
#: elf/dl-load.c:1296
msgid "ELF file version does not match current one"
msgstr "Version du fichier ELF ne concorde pas avec la version courante"
#: elf/dl-load.c:1283
msgid "ELF file version ident does not match current one"
msgstr "Identificateur de version du fichier ELF ne concorde pas avec la version courante"
#: elf/dl-load.c:1307
msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
msgstr "`Phentize' du fichier ELF ne concorde pas avec la taille prévue"
#: elf/dl-load.c:876
msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
msgstr "Commande de chargement sur une adresse ELF incorrectement alignée"
#: elf/dl-load.c:873
msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
msgstr "Commande de chargement sur une page ELF qui n'est pas alignée"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:33 sysdeps/generic/siglist.h:60
msgid "EMT trap"
msgstr "Trappe EMT"
#: nis/nis_print.c:121
msgid "ENTRY\n"
msgstr "ENTRÉE\n"
#: nis/nis_print.c:300
msgid "Encrypted data\n"
msgstr "Données encryptées\n"
#: nis/nis_error.c:53
msgid "Entry/table type mismatch"
msgstr "Mauvais appariement du type entrée/table"
#: nss/getent.c:127 nss/getent.c:292
msgid "Enumeration not supported on %s\n"
msgstr "Énumération non supportée sur %s\n"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:30
msgid "Error 0"
msgstr "Erreur 0"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:130
msgid "Error 100"
msgstr "Erreur 100"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:131
msgid "Error 101"
msgstr "Erreur 101"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:132
msgid "Error 102"
msgstr "Erreur 102"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:133
msgid "Error 103"
msgstr "Erreur 103"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:134
msgid "Error 104"
msgstr "Erreur 104"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:135
msgid "Error 105"
msgstr "Erreur 105"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:136
msgid "Error 106"
msgstr "Erreur 106"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:137
msgid "Error 107"
msgstr "Erreur 107"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:138
msgid "Error 108"
msgstr "Erreur 108"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:139
msgid "Error 109"
msgstr "Erreur 109"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:140
msgid "Error 110"
msgstr "Erreur 110"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:141
msgid "Error 111"
msgstr "Erreur 111"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:142
msgid "Error 112"
msgstr "Erreur 112"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:143
msgid "Error 113"
msgstr "Erreur 113"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:144
msgid "Error 114"
msgstr "Erreur 114"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:145
msgid "Error 115"
msgstr "Erreur 115"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:146
msgid "Error 116"
msgstr "Erreur 116"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:147
msgid "Error 117"
msgstr "Erreur 117"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:148
msgid "Error 118"
msgstr "Erreur 118"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:149
msgid "Error 119"
msgstr "Erreur 119"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:166
msgid "Error 136"
msgstr "Erreur 136"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:172
msgid "Error 142"
msgstr "Erreur 142"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:88
msgid "Error 58"
msgstr "Erreur 58"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:89
msgid "Error 59"
msgstr "Erreur 59"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:102
msgid "Error 72"
msgstr "Erreur 72"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:103
msgid "Error 73"
msgstr "Erreur 73"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:105
msgid "Error 75"
msgstr "Erreur 75"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:106
msgid "Error 76"
msgstr "Erreur 76"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:121
msgid "Error 91"
msgstr "Erreur 91"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:122
msgid "Error 92"
msgstr "Erreur 92"
#: nis/nis_error.c:57
msgid "Error in RPC subsystem"
msgstr "Erreur dans le sous-système RPC"
#: nis/nis_error.c:67
msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
msgstr "Erreur lors de l'accès au fichier de démarrage à froid de NIS+. NIS+ est-il installé?"
#: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:58
#: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:68
msgid "Error in unknown error system: "
msgstr "Erreur provenant d'une erreur système inconnue: "
#: nis/nis_error.c:60
msgid "Error while talking to callback proc"
msgstr "Erreur lors d'échange par la procédure de callback()"
#: inet/ruserpass.c:181
msgid "Error: .netrc file is readable by others."
msgstr "Erreur: le fichier .netrc est lisible par tous les autres usagers"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:729
msgid "Exchange full"
msgstr "L'échangeur est plein."
#. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
#. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:76
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:38
msgid "Exec format error"
msgstr "Erreur de format pour exec()"
#: locale/programs/localedef.c:190
msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
msgstr "ERREUR FATALE: le système ne peut définir `_POSIX2_LOCALEDEF'"
#: locale/programs/localedef.c:97
msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
msgstr "FICHIER contient la table d'adressage des noms symboliques vers les valeurs UCS4"
#: sunrpc/clnt_perr.c:356
msgid "Failed (unspecified error)"
msgstr "Échec (erreur non spécifiée)"
#: nscd/nscd.c:400
#, c-format
msgid "Failed to look up user '%s' to run server as"
msgstr "ÉCHEC de repérage de l'usager '%s' pour exécuter le serveur comme étant"
#: elf/readlib.c:108
#, c-format
msgid "File %s is too small, not checked."
msgstr "Fichier %s trop petit, n'a pas été vérifié."
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:781
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:111
msgid "File descriptor in bad state"
msgstr "Le descripteur du fichier est dans un mauvais état."
#. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
#. TRANS makes sense to specify a new file.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:135
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:47
msgid "File exists"
msgstr "Le fichier existe."
#: elf/cache.c:124 elf/cache.c:134
msgid "File is not a cache file.\n"
msgstr "Le fichier n'est pas un fichier de cache.\n"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:86
msgid "File locking deadlock"
msgstr "Verrou bloquant l'accès au fichier"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:745
msgid "File locking deadlock error"
msgstr "Erreur de verrou bloquant l'accès au fichier"
#. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
#. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
#. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:465
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:108
msgid "File name too long"
msgstr "Nom de fichier trop long"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:51 sysdeps/generic/siglist.h:51
msgid "File size limit exceeded"
msgstr "Débordement de la taille permise pour un fichier"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:53
msgid "File table overflow"
msgstr "Débordement de la table de fichiers"
#. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:203
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:57
msgid "File too large"
msgstr "Fichier trop gros"
#: intl/tst-gettext2.c:36
msgid "First string for testing."
msgstr "Première chaîne pour fins de test."
#: nis/nis_error.c:38
msgid "First/next chain broken"
msgstr "Bris de la chaîne Premier/Suivant"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:34 sysdeps/generic/siglist.h:35
msgid "Floating point exception"
msgstr "Exception en point flottant"
#: elf/ldconfig.c:136
msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
msgstr "Format à utiliser: nouveau, ancien ou compatible (par défaut)"
#: nis/nis_error.c:68
msgid "Full resync required for directory"
msgstr "Resynchronisation complète est requise pour ce répertoire"
#. TRANS Function not implemented. This indicates that the function called is
#. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
#. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
#. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
#. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:576
msgid "Function not implemented"
msgstr "Fonction non implantée"
#: nis/nis_print.c:115
msgid "GROUP\n"
msgstr "GROUPE\n"
#: argp/argp-help.c:230
#, c-format
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr "Rebut dans le paramètre ARGP_HELP_FMT: %s"
#: malloc/memusagestat.c:64
msgid "Generate graphic from memory profiling data"
msgstr "Génération du graphique des données de profilage de la mémoire"
#: catgets/gencat.c:120
msgid ""
"Generate message catalog.\\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
"is -, output is written to standard output.\n"
msgstr ""
"Générer le catalogue de messages.\\vSi le FICHIER_D_ENTRÉE est -, l'entrée est lue à partir de l'entrée standard. Si le FICHIER_DE_SORTIE\n"
"est -, la sortie est affichée sur la sortie standard.\n"
#: malloc/memusagestat.c:55
msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
msgstr "Génération de sortie linéaire au temps (par défaut linéaire au nombre d'appels de fonction)"
#: elf/ldconfig.c:128
msgid "Generate verbose messages"
msgstr "Afficher des messages en mode verbeux"
#: nis/nis_error.c:37
msgid "Generic system error"
msgstr "Erreur système générique"
#: locale/programs/locale.c:77
msgid "Get locale-specific information."
msgstr "Trouver l'information locale spécifique"
#: argp/argp-parse.c:94
msgid "Give a short usage message"
msgstr "Donner un court message expliquant l'usage"
#: argp/argp-parse.c:93
msgid "Give this help list"
msgstr "Donner cette liste d'aide"
#. TRANS This error code has no purpose.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:637
msgid "Gratuitous error"
msgstr "Erreur gratuite"
#: nis/nis_print.c:320
#, c-format
msgid "Group : %s\n"
msgstr "Groupe : %s\n"
#: nis/nis_print.c:249
msgid "Group Flags :"
msgstr "Groupe de sémaphores :"
#: nis/nis_print_group_entry.c:115
#, c-format
msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
msgstr "Entrée de groupe pour le groupe \"%s.%s\":\n"
#: argp/argp-parse.c:97
msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr "Raccrocher après N secondes (3600 par défaut)"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:27 sysdeps/generic/siglist.h:29
msgid "Hangup"
msgstr "Fin de la connexion (raccroché)"
#: nscd/grpcache.c:253
#, c-format
msgid "Haven't found \"%d\" in group cache!"
msgstr "N'a pas trouvé \"%d\" dans la cache du groupe!"
#: nscd/pwdcache.c:249
#, c-format
msgid "Haven't found \"%d\" in password cache!"
msgstr "N'a pas trouvé \"%d\" dans la cache des mots de passe!"
#: nscd/grpcache.c:214
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
msgstr "N'a pas trouvé \"%s\" dans la cache du groupe!"
#: nscd/hstcache.c:299 nscd/hstcache.c:341 nscd/hstcache.c:386
#: nscd/hstcache.c:430
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
msgstr "N'a pas trouvé \"%s\" dans la cache de la liste des hôtes!"
#: nscd/pwdcache.c:210
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
msgstr "N'a pas trouvé \"%s\" dans la cache des mots de passe!"
#. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:470
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:177
msgid "Host is down"
msgstr "L'hôte cible est arrêté ou en panne."
#: resolv/herror.c:69
msgid "Host name lookup failure"
msgstr "Erreur de repérage du nom de l'hôte cible"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:35
msgid "I/O error"
msgstr "Erreur d'entrée/sortie"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:49 sysdeps/generic/siglist.h:49
msgid "I/O possible"
msgstr "E/S possible"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:32
msgid "IOT trap"
msgstr "Trappe IOT"
#: nis/nis_print.c:36
msgid "IVY"
msgstr "IVY"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:645
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:66
msgid "Identifier removed"
msgstr "Identificateur éliminé"
#: elf/ldconfig.c:525
#, c-format
msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
msgstr "Ignorer le fichier %s étant donné que ce n'est pas un fichier régulier"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:118
msgid "Illegal byte sequence"
msgstr "Séquence d'octets illégale"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:30 sysdeps/generic/siglist.h:32
msgid "Illegal instruction"
msgstr "Instruction illégale"
#: nis/nis_error.c:62
msgid "Illegal object type for operation"
msgstr "Objet illégal pour ce type d'opération"
#. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:214
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:59
msgid "Illegal seek"
msgstr "Repérage illégal"
#. TRANS Inappropriate file type or format. The file was the wrong type for the
#. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
#. TRANS
#. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
#. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:557
msgid "Inappropriate file type or format"
msgstr "Type de fichier ou format inapproprié"
#. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
#. TRANS modes on an ordinary file.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:189
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:55
msgid "Inappropriate ioctl for device"
msgstr "Ioctl() inappropré pour un périphérique"
#. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return
#. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
#. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
#. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
#. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
#. TRANS for information on process groups and these signals.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:608
msgid "Inappropriate operation for background process"
msgstr "Opération inappropriée pour un processus d'arrière-plan"
#: sysdeps/generic/siglist.h:69
msgid "Information request"
msgstr "Requête d'information"
#: iconv/iconv_prog.c:58
msgid "Information:"
msgstr "Information:"
#: locale/programs/localedef.c:92
msgid "Input Files:"
msgstr "Fichiers d'entrée:"
#: elf/ldconfig.c:698 elf/readlib.c:92
msgid "Input file %s not found.\n"
msgstr "Fichier d'entrée %s non repéré\n"
#: iconv/iconv_prog.c:55
msgid "Input/Output format specification:"
msgstr "Spécification des formats d'entrée/sortie:"
#. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:53
msgid "Input/output error"
msgstr "Erreur d'entrée/sortie"
#: nis/ypclnt.c:798
msgid "Internal NIS error"
msgstr "Erreur interne de NIS"
#: nis/ypclnt.c:862
msgid "Internal ypbind error"
msgstr "Erreur interne de ypbind"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:28 sysdeps/generic/siglist.h:30
msgid "Interrupt"
msgstr "Interruption"
#. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
#. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
#. TRANS again.
#. TRANS
#. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
#. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
#. TRANS Primitives}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:48
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:34
msgid "Interrupted system call"
msgstr "Appel système interrompu"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:685
msgid "Interrupted system call should be restarted"
msgstr "Appel système interrompu, il aurait dû être relancé"
#. TRANS Invalid argument. This is used to indicate various kinds of problems
#. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:165
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:52
msgid "Invalid argument"
msgstr "Paramètre invalide"
#: posix/regex.c:1102
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Référence arrière invalide"
#: posix/regex.c:1096
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nom de classe de caractères invalide"
#: sunrpc/clnt_perr.c:332
msgid "Invalid client credential"
msgstr "Identité du client invalide"
#: sunrpc/clnt_perr.c:340
msgid "Invalid client verifier"
msgstr "Vérificateur du client invalide"
#: posix/regex.c:1093
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Caractère de fusionnement invalide"
#: posix/regex.c:1114
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Contenu invalide de \\{\\}"
#. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
#. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
#. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:142
msgid "Invalid cross-device link"
msgstr "Lien croisé de périphéque invalide"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:721
msgid "Invalid exchange"
msgstr "Échange invalide"
#: nis/nis_error.c:45
msgid "Invalid object for operation"
msgstr "Objet invalide pour l'opération"
#. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
#. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:598
msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
msgstr "Chaîne multi-octets ou étendue de caractères invalide ou incomplète"
#: posix/regex.c:1123
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Expression régulière précédente invalide"
#: posix/regex.c:1117
msgid "Invalid range end"
msgstr "Fin d'intervalle invalide"
#: posix/regex.c:1090
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Expression régulière invalide"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:737
msgid "Invalid request code"
msgstr "Code de requête invalide"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:725
msgid "Invalid request descriptor"
msgstr "Descripteur de requête invalide"
#: sunrpc/clnt_perr.c:352
msgid "Invalid server verifier"
msgstr "Vérificateur du serveur invalide"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:741
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:85
msgid "Invalid slot"
msgstr "Dalot invalide"
#: nscd/nscd.c:91
msgid "Invalidate the specified cache"
msgstr "Invalide la cache spécifiée"
#. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
#. TRANS or create or remove hard links to it.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:159
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:51
msgid "Is a directory"
msgstr "est un répertoire"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:169
msgid "Is a name file"
msgstr "est un fichier nommé (named)"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:825
msgid "Is a named type file"
msgstr "est un type de fichier nommé (named)"
#: nis/nis_print.c:188
msgid "Kerberos.\n"
msgstr "Kerberos.\n"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:35 sysdeps/generic/siglist.h:36
msgid "Killed"
msgstr "Processus arrêté"
#: nis/nis_print.c:124
msgid "LINK\n"
msgstr "LIENS\n"
#: nis/nis_local_names.c:126
#, c-format
msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
msgstr "Entrée LOCALE du UID %d dans le répertoire %s n'est pas unique\n"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:717
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:74
msgid "Level 2 halted"
msgstr "Niveau 2 en halte"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:693
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:68
msgid "Level 2 not synchronized"
msgstr "Niveau 2 non synchronisé"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:697
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:69
msgid "Level 3 halted"
msgstr "Niveau 3 en halte"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:701
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:70
msgid "Level 3 reset"
msgstr "Niveau 3 réinitialisé"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:657
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:97
msgid "Link has been severed"
msgstr "Le lien a été endommagé."
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:705
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:71
msgid "Link number out of range"
msgstr "Numéro du lien hors intervalle"
#: nis/nis_error.c:54
msgid "Link points to illegal name"
msgstr "Lien pointe sur un nom illégal"
#: nis/nis_print.c:283
msgid "Linked Object Type : "
msgstr "Type d'objet lié : "
#: nis/nis_print.c:285
#, c-format
msgid "Linked to : %s\n"
msgstr "Liés à : %s\n"
#: nis/ypclnt.c:810
msgid "Local domain name not set"
msgstr "Le nom du domaine local n'est pas initialisé."
#: nis/ypclnt.c:800
msgid "Local resource allocation failure"
msgstr "Échec d'allocation de ressources locales"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:753
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:94
msgid "Machine is not on the network"
msgstr "La machine cible n'est pas sur le réseau."
#: nis/nis_error.c:46
msgid "Malformed name, or illegal name"
msgstr "Nom mal composé ou nom illégal"
#: argp/argp-help.c:1185
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
msgstr ""
"Les paramètres obligatoires ou optionnels pour les options de formes longues\n"
"le sont aussi pour les options de forme courtes."
#: elf/ldconfig.c:135
msgid "Manually link individual libraries."
msgstr "Lier manuellement les librairies individuelles"
#: nis/nis_print.c:169
msgid "Master Server :\n"
msgstr "Serveur maître :\n"
#: nis/nis_error.c:76
msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
msgstr "Serveur maître occupé, vidange complète reportée"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:36
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "Échec d'allocation mémoire"
#: posix/regex.c:1120
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Mémoire épuisée"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:82
msgid "Message tables full"
msgstr "Table des messages pleine"
#. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
#. TRANS maximum size.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:318
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:127
msgid "Message too long"
msgstr "Message trop long"
#: nis/nis_error.c:58
msgid "Missing or malformed attribute"
msgstr "Attribut manquant ou mal composé"
#: nis/nis_print.c:328
#, c-format
msgid "Mod. Time : %s"
msgstr "Date de modification: %s"
#: nis/nis_error.c:51
msgid "Modification failed"
msgstr "Échec de modification"
#: nis/nis_error.c:64
msgid "Modify operation failed"
msgstr "Échec de l'opération de modification"
#: locale/programs/locale.c:70
msgid "Modify output format:"
msgstr "Format de sortie de modification:"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:649
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:104
msgid "Multihop attempted"
msgstr "Tentative de connexion par de multiples noeuds de relais"
#: nscd/nscd_conf.c:182
msgid "Must specify user name for server-user option"
msgstr "Obligation de spécifier le nom de l'usager pour l'option serveur-usager"
#: catgets/gencat.c:111 catgets/gencat.c:115 locale/programs/localedef.c:115
#: nscd/nscd.c:83
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#: locale/programs/locale.c:80
msgid ""
"NAME\n"
"[-a|-m]"
msgstr ""
"NOM\n"
"[-a|-m]"
#: nis/nis_print.c:32
msgid "NIS"
msgstr "NIS"
#: nis/ypclnt.c:814
msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
msgstr "Non concordance de la version client/serveur NIS - ne peut fournir le service"
#: nis/ypclnt.c:812
msgid "NIS map database is bad"
msgstr "La table de la base de données NIS est erronée."
#: nis/nis_error.c:69
msgid "NIS+ operation failed"
msgstr "Échec de l'opération NIS+"
#: nis/nis_error.c:34
msgid "NIS+ servers unreachable"
msgstr "Les serveurs NIS+ ne sont pas accessibles."
#: nis/nis_error.c:70
msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
msgstr "Le service NIS+ n'est pas disponible ou installé."
#: nis/nis_print.c:109
msgid "NO OBJECT\n"
msgstr "PAS D'OBJET\n"
#: nscd/nscd.c:87
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMÉRO"
#: nis/nis_print.c:163
#, c-format
msgid "Name : `%s'\n"
msgstr "Nom : `%s'\n"
#: nscd/nscd.c:97
msgid "Name Service Cache Daemon."
msgstr "`Daemon' de la cache du service de noms"
#: nis/nis_error.c:41
msgid "Name not served by this server"
msgstr "Nom pas desservi par ce serveur"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:777
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:110
msgid "Name not unique on network"
msgstr "Le nom n'est pas unique sur le réseau."
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:38
msgid "Name or service not known"
msgstr "Nom ou service inconnu"
#: malloc/memusagestat.c:53
msgid "Name output file"
msgstr "Nommer le fichier de sortie"
#: nis/nis_error.c:50
msgid "Name/entry isn't unique"
msgstr "Nom entrée n'est pas unique"
#: nis/nis_error.c:59
msgid "Named object is not searchable"
msgstr "Objet nommé n'est pas repérable"
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:567
msgid "Need authenticator"
msgstr "Besoin d'un authentificateur"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:159
msgid "Network dropped connection because of reset"
msgstr "Le réseau a rompu la connexion en raison d'une réinitialisation."
#. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:390
msgid "Network dropped connection on reset"
msgstr "Le réseau a rompu la connexion lors de la réinitialisation."
#. TRANS A socket operation failed because the network was down.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:379
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:157
msgid "Network is down"
msgstr "Le réseau ne fonctionne pas."
#. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
#. TRANS was unreachable.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:385
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:158
msgid "Network is unreachable"
msgstr "Le réseau n'est pas accessible."
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:713
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:73
msgid "No CSI structure available"
msgstr "Aucune structure CSI disponible"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:821
msgid "No XENIX semaphores available"
msgstr "Aucun sémaphore XENIX disponible"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:37
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "Aucune adresse associée avec le nom de l'hôte"
#: resolv/herror.c:71
msgid "No address associated with name"
msgstr "Aucune adresse associée avec le nom"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:733
msgid "No anode"
msgstr "Aucune `anode' disponible"
#. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
#. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
#. TRANS other from network operations.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:409
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:162
msgid "No buffer space available"
msgstr "Aucun espace tampon disponible"
#: locale/programs/ld-ctype.c:425
msgid "No character set name specified in charmap"
msgstr "Pas de nom de jeu caractères spéecifié dans la table des caractères"
#. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are
#. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
#. TRANS to manipulate.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:90
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:40
msgid "No child processes"
msgstr "Aucun processus enfant"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:653
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:91
msgid "No data available"
msgstr "Aucune donnée disponible"
#: locale/programs/ld-address.c:131 locale/programs/ld-collate.c:1500
#: locale/programs/ld-ctype.c:407 locale/programs/ld-identification.c:132
#: locale/programs/ld-measurement.c:93 locale/programs/ld-messages.c:98
#: locale/programs/ld-monetary.c:194 locale/programs/ld-name.c:94
#: locale/programs/ld-numeric.c:99 locale/programs/ld-paper.c:91
#: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:160
msgid "No definition for %s category found"
msgstr "Pas de définition pour la catégorie %s"
#: nis/nis_error.c:74
msgid "No file space on server"
msgstr "Aucun espace disque disponible sur le serveur"
#: elf/ldconfig.c:532
#, c-format
msgid "No link created since soname could not be found for %s"
msgstr "Aucun lien créé étant donné qu'il n'a pas été repéré pour %s"
#. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see
#. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by the GNU system, but
#. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
#. TRANS operating system.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:548
msgid "No locks available"
msgstr "Aucun verrou disponible"
#: posix/regex.c:1087
msgid "No match"
msgstr "Pas de concordance"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:833
msgid "No medium found"
msgstr "Aucun medium trouvé"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:661
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:65
msgid "No message of desired type"
msgstr "Aucun message du type désiré"
#: nis/ypclnt.c:802
msgid "No more records in map database"
msgstr "Aucun autre enregistrement dans la table de la base de données"
#: posix/regex.c:5955
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Aucune expression régulière précédente"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:76
msgid "No record locks available"
msgstr "Aucun verrou disponible pour l'enregistrement"
#: sunrpc/rpcinfo.c:570
msgid "No remote programs registered.\n"
msgstr "Aucun programme enregistré sur l'hôte cible\n"
#. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:475
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:178
msgid "No route to host"
msgstr "Aucun chemin d'accès pour atteindre l'hôte cible"
#. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
#. TRANS disk is full.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:209
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:58
msgid "No space left on device"
msgstr "Aucun espace disponible sur le périphérique"
#. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
#. TRANS particular sort of device.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:148
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:49
msgid "No such device"
msgstr "Aucun périphérique de ce type"
#. TRANS No such device or address. The system tried to use the device
#. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
#. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
#. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
#. TRANS computer.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:62
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:36
msgid "No such device or address"
msgstr "Aucun périphérique ou adresse"
#. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error
#. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
#. TRANS expected to already exist.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:32
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:32
msgid "No such file or directory"
msgstr "Aucun fichier ou répertoire de ce type"
#: nis/ypclnt.c:796
msgid "No such key in map"
msgstr "Cette clé n'est pas dans la table"
#: nis/ypclnt.c:794
msgid "No such map in server's domain"
msgstr "Cette table n'est pas dans le domaine du serveur."
#. TRANS No process matches the specified process ID.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:37
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:33
msgid "No such process"
msgstr "Aucun processus de ce type"
#: nis/nis_error.c:61
msgid "Non NIS+ namespace encountered"
msgstr "Espace des noms non-NIS+ rencontré"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:34
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "Échec non récupérable lors de la résolution du nom"
#: nis/nis_print.c:177
msgid "None.\n"
msgstr "Aucun.\n"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:817
msgid "Not a XENIX named type file"
msgstr "Aucun fichier de type `XENIX named'"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:107
msgid "Not a data message"
msgstr "N'est pas un message de données"
#. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:153
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:50
msgid "Not a directory"
msgstr "N'est pas un répertoire"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:167
msgid "Not a name file"
msgstr "N'est un fichier nommé (named)"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:90
msgid "Not a stream device"
msgstr "Aucun périphérique de type streams"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:168
msgid "Not available"
msgstr "N'est pas disponible"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:42
msgid "Not enough space"
msgstr "Pas assez d'espace"
#: nis/nis_error.c:31
msgid "Not found"
msgstr "Pas repéré"
#: nis/nis_error.c:49
msgid "Not found, no such name"
msgstr "Pas repéré, aucun nom de ce type"
#: nis/nis_error.c:44
msgid "Not master server for this domain"
msgstr "N'est pas un serveur maître pour ce domaine"
#: nis/nis_error.c:40
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:31
msgid "Not owner"
msgstr "N'est pas le propriétaire"
#. TRANS Not supported. A function returns this error when certain parameter
#. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
#. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
#. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
#. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
#. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
#. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
#. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
#. TRANS values.
#. TRANS
#. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
#. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:592
msgid "Not supported"
msgstr "Non supporté"
#: nis/nis_print.c:264
#, c-format
msgid "Number of Columns : %d\n"
msgstr "Nombre de colonnes : %d\n"
#: nis/nis_print.c:363
#, c-format
msgid "Number of objects : %u\n"
msgstr "Nombre d'objets : %u\n"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:120
msgid "Number of symbolic links encountered during path name traversal exceeds MAXSYMLINKS"
msgstr "Nombre de liens symboliques rencontrés lors du parcours d'un nom de chemin transversal excède MAXSYMLINKS"
#. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
#. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:241
msgid "Numerical argument out of domain"
msgstr "Le paramètre numérique est hors du domaine."
#. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
#. TRANS not representable because of overflow or underflow.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:247
msgid "Numerical result out of range"
msgstr "Le résultat numérique est en dehors de l'intervalle."
#: nis/nis_print.c:367
#, c-format
msgid "Object #%d:\n"
msgstr "Objet #%d:\n"
#: nis/nis_print.c:317
#, c-format
msgid "Object Name : %s\n"
msgstr "Nom de l'objet: %s\n"
#: nis/nis_print.c:329
msgid "Object Type : "
msgstr "Type d'objet :"
#. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
#. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
#. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
#. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.)
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:515
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:96
msgid "Object is remote"
msgstr "L'objet est télé-accessible."
#: nis/nis_error.c:43
msgid "Object with same name exists"
msgstr "Objet ayant le même nom existe"
#: timezone/zic.c:2022
msgid "Odd number of quotation marks"
msgstr "Nombre impair de caractères apostrophe"
#: elf/ldconfig.c:134
msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
msgstr "Traitement uniquement des répertoires spécifiés sur le ligne de commande. N'a pas construit de cache."
#: nscd/nscd.c:200 nscd/nscd.c:220 nscd/nscd.c:226
msgid "Only root is allowed to use this option!"
msgstr "Seul ROOT est autorisé à utiliser cette option!"
#. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
#. TRANS mode selected.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:307
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:179
msgid "Operation already in progress"
msgstr "Opération déjà en cours"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:77
msgid "Operation canceled"
msgstr "Opération annulée"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:119
msgid "Operation not applicable"
msgstr "Opération non applicable"
#. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
#. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:25
msgid "Operation not permitted"
msgstr "Opération non permise"
#. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
#. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
#. TRANS implemented for all communications protocols. In the GNU system, this
#. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
#. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
#. TRANS nothing to do for that call.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:351
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:78
msgid "Operation not supported"
msgstr "Opération non supportée"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:152
msgid "Operation not supported on transport endpoint"
msgstr "Opération non supportée pour le transport au point de destination"
#. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
#. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
#. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
#. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
#. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
#. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
#. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
#. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:301
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:180
msgid "Operation now in progress"
msgstr "Opération maintenant en cours"
#. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
#. TRANS The values are always the same, on every operating system.
#. TRANS
#. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
#. TRANS separate error code.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:289
msgid "Operation would block"
msgstr "L'opération pourrait se bloquer."
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:129
msgid "Option not supported by protocol"
msgstr "Option non supportée par le protocole"
#: locale/programs/localedef.c:103
msgid "Optional output file prefix"
msgstr "Préfixe optionnel du fichier de sortie"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:93
msgid "Out of stream resources"
msgstr "Aucune autre ressource de type streams disponible"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:665
msgid "Out of streams resources"
msgstr "Aucune autre ressource de type streams disponible"
#: iconv/iconv_prog.c:60 locale/programs/localedef.c:99
msgid "Output control:"
msgstr "Contrôle de sortie:"
#: elf/sprof.c:72
msgid "Output selection:"
msgstr "Sélection de sortie:"
#: nis/nis_print.c:319
#, c-format
msgid "Owner : %s\n"
msgstr "Propriétaire : %s\n"
#: nis/nis_print.c:127
msgid "PRIVATE\n"
msgstr "PRIVÉ\n"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:757
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:95
msgid "Package not installed"
msgstr "Le package n'est pas installé."
#: nscd/nscd_conf.c:83
#, c-format
msgid "Parse error: %s"
msgstr "Erreur d'analyse syntaxique: %s"
#: nis/nis_error.c:55
msgid "Partial success"
msgstr "Succès partiel"
#: nis/nis_error.c:63
msgid "Passed object is not the same object on server"
msgstr "L'objet fourni n'est pas le même sur le serveur"
#: elf/ldconfig.c:287
#, c-format
msgid "Path `%s' given more than once"
msgstr "Chemin `%s' donné plus d'une fois"
#. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
#: nis/nis_error.c:39 nis/ypclnt.c:816
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:109
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:43
msgid "Permission denied"
msgstr "Permission non accordée"
#: sysdeps/generic/siglist.h:71
msgid "Power failure"
msgstr "Panne d'alimentation"
#: posix/regex.c:1126
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Fin prématurée de l'expression régulière"
#: elf/ldconfig.c:127
msgid "Print cache"
msgstr "Afficher la cache"
#: nscd/nscd.c:89
msgid "Print current configuration statistic"
msgstr "Afficher les statistiques de la configuration courante"
#: locale/programs/localedef.c:107
msgid "Print more messages"
msgstr "Afficher d'autres messages"
#: argp/argp-parse.c:154
msgid "Print program version"
msgstr "Afficher la version du programme"
#: nis/nis_error.c:30
msgid "Probable success"
msgstr "Succès probable"
#: nis/nis_error.c:32
msgid "Probably not found"
msgstr "Probablement pas repéré"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:53 sysdeps/generic/siglist.h:53
msgid "Profiling timer expired"
msgstr "Expiration de la minuterie durant l'établissement du profile"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:709
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:72
msgid "Protocol driver not attached"
msgstr "Pilote du protocole n'est pas attaché"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:677
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:101
msgid "Protocol error"
msgstr "Erreur de protocole"
#. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:356
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:153
msgid "Protocol family not supported"
msgstr "Famille de protocoles non supportée"
#. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
#. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:329
msgid "Protocol not available"
msgstr "Protocole non disponible"
#. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
#. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
#. TRANS @xref{Creating a Socket}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:336
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:150
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protocole non supporté"
#. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:323
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:128
msgid "Protocol wrong type for socket"
msgstr "Mauvais type pour un socket de protocole"
#: nis/nis_error.c:65
msgid "Query illegal for named table"
msgstr "Requête illégale pour la table `named'"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:29 sysdeps/generic/siglist.h:31
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:773
msgid "RFS specific error"
msgstr "Erreur spécifique à `RFS'"
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:540
msgid "RPC bad procedure for program"
msgstr "Mauvaise procédure RPC du programme"
#: nis/ypclnt.c:790
msgid "RPC failure on NIS operation"
msgstr "Échec RPC durant l'opération NIS"
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:530
msgid "RPC program not available"
msgstr "Programme RPC non disponible"
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:535
msgid "RPC program version wrong"
msgstr "Version de programme RPC erronée"
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:520
msgid "RPC struct is bad"
msgstr "La déclaration struct RPC est erronée"
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:525
msgid "RPC version wrong"
msgstr "Mauvaise version RPC"
#: sunrpc/clnt_perr.c:271
msgid "RPC: (unknown error code)"
msgstr "RPC: (code d'erreur inconnu)"
#: sunrpc/clnt_perr.c:190
msgid "RPC: Authentication error"
msgstr "RPC: erreur d'authentification"
#: sunrpc/clnt_perr.c:170
msgid "RPC: Can't decode result"
msgstr "RPC: ne peut décoder le résultat"
#: sunrpc/clnt_perr.c:166
msgid "RPC: Can't encode arguments"
msgstr "RPC: ne peut encoder les paramètres"
#: sunrpc/clnt_perr.c:230
msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
msgstr "RPC: échec (erreur non spécifiée)"
#: sunrpc/clnt_perr.c:186
msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
msgstr "RPC: versions incompatibles de RPC"
#: sunrpc/clnt_perr.c:222
msgid "RPC: Port mapper failure"
msgstr "RPC: échec de conversion de ports"
#: sunrpc/clnt_perr.c:202
msgid "RPC: Procedure unavailable"
msgstr "RPC: la procédure n'est pas disponible"
#: sunrpc/clnt_perr.c:226
msgid "RPC: Program not registered"
msgstr "RPC: le programme n'est pas enregistré"
#: sunrpc/clnt_perr.c:194
msgid "RPC: Program unavailable"
msgstr "RPC: le programme n'est pas disponible"
#: sunrpc/clnt_perr.c:198
msgid "RPC: Program/version mismatch"
msgstr "RPC: non concordance de programme ou de version"
#: sunrpc/clnt_perr.c:210
msgid "RPC: Remote system error"
msgstr "RPC: erreur système sur l'hôte cible"
#: sunrpc/clnt_perr.c:206
msgid "RPC: Server can't decode arguments"
msgstr "RPC: le serveur ne peut décoder les paramètres"
#: sunrpc/clnt_perr.c:163
msgid "RPC: Success"
msgstr "RPC: succès"
#: sunrpc/clnt_perr.c:182
msgid "RPC: Timed out"
msgstr "RPC: expiration du délai de la minuterie"
#: sunrpc/clnt_perr.c:178
msgid "RPC: Unable to receive"
msgstr "RPC: incapable d'effectuer la réception"
#: sunrpc/clnt_perr.c:174
msgid "RPC: Unable to send"
msgstr "RPC: incapable d'effectuer la transmission"
#: sunrpc/clnt_perr.c:214
msgid "RPC: Unknown host"
msgstr "RPC: hôte inconnu"
#: sunrpc/clnt_perr.c:218
msgid "RPC: Unknown protocol"
msgstr "RPC: protocole inconnu"
#: nis/nis_print.c:185
#, c-format
msgid "RSA (%d bits)\n"
msgstr "RSA (%d bits)\n"
#: elf/dl-sym.c:68 elf/dl-sym.c:125
msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
msgstr "Le `RTLD_NEXT' utilisé dans le code n'est pas chargé dynamiquement."
#: elf/sprof.c:84
msgid "Read and display shared object profiling data"
msgstr "Lire et afficher les données partagées d'objet de profilage"
#: nscd/nscd.c:84
msgid "Read configuration data from NAME"
msgstr "Lire les données de configuration du NOM"
#. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:219
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:60
msgid "Read-only file system"
msgstr "Système de fichiers accessible en lecture seulement"
#: string/strsignal.c:67
#, c-format
msgid "Real-time signal %d"
msgstr "Signal de Temps-Réel %d"
#: posix/regex.c:1129
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Expression régulière trop grosse"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:829
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:170
msgid "Remote I/O error"
msgstr "Erreur d'entrée/sortie sur l'hôte cible"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:785
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:112
msgid "Remote address changed"
msgstr "L'adresse de l'hôte cible a été modifiée."
#: inet/ruserpass.c:182
msgid "Remove password or make file unreadable by others."
msgstr "Retirer le mot de passe ou rendre les fichiers illisibles pour les autres usagers"
#: elf/cache.c:394
msgid "Renaming of %s to %s failed"
msgstr "ÉCHEC du changement de nom de %s vers %s"
#: elf/sprof.c:532
#, c-format
msgid "Reopening shared object `%s' failed"
msgstr "Échec de réouverture de l'objet partagé `%s'"
#: nis/nis_print.c:171
msgid "Replicate :\n"
msgstr "Duplication :\n"
#: argp/argp-help.c:1639
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr "Rapporter toutes anomalies à %s.\n"
#: catgets/gencat.c:233 debug/pcprofiledump.c:181 iconv/iconv_prog.c:337
#: locale/programs/locale.c:256 locale/programs/localedef.c:297
#: malloc/memusagestat.c:602
msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to <bugs@gnu.org>.\n"
msgstr "Rapporter toutes anomalies via le script `glibcbug' à <bugs@gnu.org>.\n"
#: nis/ypclnt.c:788
msgid "Request arguments bad"
msgstr "Le paramètre de la requête est invalide."
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:171
msgid "Reserved for future use"
msgstr "Réservé pour un usage futur"
#: resolv/herror.c:67
msgid "Resolver Error 0 (no error)"
msgstr "Code d'erreur 0 du `resolver' (pas d'erreur)"
#: resolv/herror.c:107
msgid "Resolver internal error"
msgstr "Erreur interne du `resolver'"
#. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
#. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
#. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
#. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:98
msgid "Resource deadlock avoided"
msgstr "Blocage évité des accès aux ressources"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:55 sysdeps/generic/siglist.h:74
msgid "Resource lost"
msgstr "Ressource perdue"
#. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
#. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
#. TRANS they are always the same in the GNU C library.
#. TRANS
#. TRANS This error can happen in a few different situations:
#. TRANS
#. TRANS @itemize @bullet
#. TRANS @item
#. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
#. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
#. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
#. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
#. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
#. TRANS
#. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
#. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
#. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
#. TRANS check for both codes and treat them the same.
#. TRANS
#. TRANS @item
#. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
#. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
#. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
#. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
#. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
#. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
#. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
#. TRANS and return to its command loop.
#. TRANS @end itemize
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:280
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:41
msgid "Resource temporarily unavailable"
msgstr "Ressource temporairement non disponible"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:64
msgid "Result too large"
msgstr "Résultat trop énorme"
#: nis/nis_error.c:48
msgid "Results sent to callback proc"
msgstr "Résultats transmis à la procédure callback()"
#: elf/sprof.c:87
msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
#: nis/nis_print.c:34
msgid "SUNYP"
msgstr "SUNYP"
#: nis/nis_print.c:266
#, c-format
msgid "Search Path : %s\n"
msgstr "Chemin de recherche : %s\n"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:37 sysdeps/generic/siglist.h:38
msgid "Segmentation fault"
msgstr "Erreur de segmentation"
#: nis/nis_error.c:36
msgid "Server busy, try again"
msgstr "Serveur occupé, essayer plus tard"
#: nis/nis_error.c:42
msgid "Server out of memory"
msgstr "Mémoire du serveur épuisée"
#: sunrpc/clnt_perr.c:336
msgid "Server rejected credential"
msgstr "Le serveur a rejeté l'identité."
#: sunrpc/clnt_perr.c:344
msgid "Server rejected verifier"
msgstr "Le server a rejeté la vérification."
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:39
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "Servname() n'est pas supportée pour ai_socktype"
#: argp/argp-parse.c:95
msgid "Set the program name"
msgstr "Initialiser le nom du programme"
#: nscd/nscd.c:88
msgid "Shut the server down"
msgstr "Arrêter le serveur"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:26
msgid "Signal 0"
msgstr "Signal 0"
#. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:312
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:125
msgid "Socket operation on non-socket"
msgstr "Opération de type socket sur un type non socket"
#. TRANS The socket type is not supported.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:341
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:151
msgid "Socket type not supported"
msgstr "Type de socket non supporté"
#. TRANS A network connection was aborted locally.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:395
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:160
msgid "Software caused connection abort"
msgstr "Le logiciel a provoqué l'abandon de la connexion."
#: sunrpc/rpcinfo.c:658
msgid "Sorry. You are not root\n"
msgstr "Désolé. Vous n'êtes pas ROOT\n"
#: locale/programs/localedef.c:95
msgid "Source definitions are found in FILE"
msgstr "Les définitions des sources ont été repérées dans le FICHIER."
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:765
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:99
msgid "Srmount error"
msgstr "Erreur srmount()"
#: sysdeps/generic/siglist.h:66
msgid "Stack fault"
msgstr "Erreur sur la pile"
#. TRANS Stale NFS file handle. This indicates an internal confusion in the NFS
#. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host.
#. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting
#. TRANS the NFS file system on the local host.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:507
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:181
msgid "Stale NFS file handle"
msgstr "Panne d'accès au fichier NFS"
#: nscd/nscd.c:87
msgid "Start NUMBER threads"
msgstr "Démarrage du NOMBRE de `threads'"
#: nis/nis_print.c:362
#, c-format
msgid "Status : %s\n"
msgstr "Statut : %s\n"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:44 sysdeps/generic/siglist.h:44
msgid "Stopped"
msgstr "Arrêté"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:43 sysdeps/generic/siglist.h:43
msgid "Stopped (signal)"
msgstr "Signal d'arrêt"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:47 sysdeps/generic/siglist.h:47
msgid "Stopped (tty input)"
msgstr "Arrêté (via l'entrée sur tty)"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:48 sysdeps/generic/siglist.h:48
msgid "Stopped (tty output)"
msgstr "Arrêté (via la sortie sur tty)"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:809
msgid "Streams pipe error"
msgstr "Erreur de relais de type streams"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:813
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:165
msgid "Structure needs cleaning"
msgstr "La structure a besoin d'un nettoyage."
#: nis/nis_error.c:29 nis/ypclnt.c:786 nis/ypclnt.c:860 posix/regex.c:1084
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:20
msgid "Success"
msgstr "Succès"
#: nss/getent.c:703
msgid "Supported databases:"
msgstr "Base de données supportées:"
#: locale/programs/localedef.c:106
msgid "Suppress warnings and information messages"
msgstr "Supprimer les messages d'avertissement et d'information"
#: locale/programs/localedef.c:94
msgid "Symbolic character names defined in FILE"
msgstr "Les noms symboliques des caractères définis dans le FICHIER"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:41
msgid "System error"
msgstr "Erreur système"
#: locale/programs/locale.c:65
msgid "System information:"
msgstr "Information système:"
#: nis/ypclnt.c:866
msgid "System resource allocation failure"
msgstr "Échec d'allocation de ressources système"
#: locale/programs/localedef.c:292
#, c-format
msgid ""
"System's directory for character maps : %s\n"
" repertoire maps: %s\n"
" locale path : %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Répertoire système de la table des caractères : %s\n"
" de la table des répertoires: %s\n"
" du chemin des localisations: %s\n"
"%s"
#: nscd/nscd.c:90
msgid "TABLE"
msgstr "TABLE"
#: nis/nis_print.c:118
msgid "TABLE\n"
msgstr "TABLE\n"
#: nscd/nscd.c:92
msgid "TABLE,yes"
msgstr "TABLE,oui"
#: nis/nis_print.c:263
#, c-format
msgid "Table Type : %s\n"
msgstr "Type de table : %s\n"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:32
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "Échec temporaire dans la résolution du nom"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:41 sysdeps/generic/siglist.h:41
msgid "Terminated"
msgstr "Complété"
#. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
#. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
#. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
#. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
#. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:198
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:56
msgid "Text file busy"
msgstr "Fichier texte occupé"
#: iconv/iconv_prog.c:627
msgid ""
"The following list contain all the coded character sets known. This does\n"
"not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
"the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
"listed with several different names (aliases).\n"
"\n"
" "
msgstr ""
"La liste suivante contient tous les jeux des codes de caractères connus. Ceci\n"
"ne signifie pas nécessairement que toutes les combinaisons de ces noms peuvent\n"
"être utilisées dans les paramètres FROM et TO des commandes. Un jeu de codes de\n"
"caractères peut être affiché avec différents noms (aliases).\n"
"\n"
" "
#: sunrpc/rpc_main.c:1364
msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
msgstr "Cette implantation ne supporte pas le nouveau style ou le code MT-safe!\n"
#: nis/nis_print.c:224
msgid "Time to live : "
msgstr "Durée de vie restante : "
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:681
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:92
msgid "Timer expired"
msgstr "Expiration de la minuterie"
#: malloc/memusagestat.c:54
msgid "Title string used in output graphic"
msgstr "Chaîne de titre utilisé dans le graphique de sortie"
#: nis/nis_error.c:56
msgid "Too many attributes"
msgstr "Trop d'attributs"
#. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
#. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:458
msgid "Too many levels of symbolic links"
msgstr "Trop de niveaux de liens symboliques"
#. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
#. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
#. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:226
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:61
msgid "Too many links"
msgstr "Trop de liens"
#. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
#. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
#. TRANS
#. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
#. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
#. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
#. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:176
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:54
msgid "Too many open files"
msgstr "Trop de fichiers ouverts"
#. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
#. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
#. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs in the GNU system.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:183
msgid "Too many open files in system"
msgstr "Trop de fichiers ouverts dans le système"
#. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
#. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
#. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:488
msgid "Too many processes"
msgstr "Trop de processus"
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:440
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:174
msgid "Too many references: cannot splice"
msgstr "Trop de références: ne peut segmenter"
#. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
#. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:494
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:124
msgid "Too many users"
msgstr "Trop d'usagers"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:31 sysdeps/generic/siglist.h:33
msgid "Trace/breakpoint trap"
msgstr "Trappe pour point d'arrêt et de trace"
#: posix/regex.c:1099
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Barre oblique inverse en suffixe"
#. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is
#. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
#. TRANS up, before it has connected to the file.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:615
msgid "Translator died"
msgstr "Panne du traducteur"
#. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
#. TRANS @xref{Connecting}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:415
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:163
msgid "Transport endpoint is already connected"
msgstr "Noeud final de transport déjà connecté"
#. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
#. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
#. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
#. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:423
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:164
msgid "Transport endpoint is not connected"
msgstr "Noeud final de transport n'est pas connecté"
#: argp/argp-help.c:1611
#, c-format
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
msgstr "Pour en savoir davantage, faites: `%s --help ou `%s --usage'.\n"
#: nis/nis_print.c:164
#, c-format
msgid "Type : %s\n"
msgstr "Type : %s\n"
#: nis/nis_print.c:48
msgid "UNKNOWN"
msgstr "INCONNU"
#: nis/nis_error.c:73
msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
msgstr "Incapable d'authentifier le client NIS+"
#: nis/nis_error.c:72
msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
msgstr "Incapable d'authentifier le serveur NIS+"
#: nis/nis_error.c:47
msgid "Unable to create callback"
msgstr "Incapable de créer un callback()"
#: nis/nis_error.c:75
msgid "Unable to create process on server"
msgstr "Incapable de créer un processus sur le serveur"
#: nis/nis_print.c:191
#, c-format
msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
msgstr "Inconnu (type = %d, bits = %d)\n"
#: inet/ruserpass.c:274
#, c-format
msgid "Unknown .netrc keyword %s"
msgstr "Mot clé inconnu %s dans .netrc"
#: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:69
#, c-format
msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
msgstr "ELFCLASS inconnue dans le fichier %s.\n"
#: nis/ypclnt.c:820
msgid "Unknown NIS error code"
msgstr "Code d'erreur NIS inconnu"
#: nss/getent.c:771
#, c-format
msgid "Unknown database: %s\n"
msgstr "Base de données inconnue: `%s'\n"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:52
msgid "Unknown error"
msgstr "Erreur inconnue"
#: string/../sysdeps/generic/_strerror.c:48
#: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:88
#: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:83
msgid "Unknown error "
msgstr "Erreur inconnue "
#: resolv/herror.c:68
msgid "Unknown host"
msgstr "Hôte inconnu"
#: nis/nis_error.c:35
msgid "Unknown object"
msgstr "Objet inconnu"
#: nscd/nscd_conf.c:187
#, c-format
msgid "Unknown option: %s %s %s"
msgstr "Option inconnue: %s %s %s"
#: resolv/herror.c:110
msgid "Unknown resolver error"
msgstr "Erreur inconnue du `resolver'"
#: resolv/herror.c:70
msgid "Unknown server error"
msgstr "Erreur du serveur inconnu"
#: string/strsignal.c:71
#, c-format
msgid "Unknown signal %d"
msgstr "Signal inconnu %d"
#: misc/error.c:114 timezone/zic.c:384
msgid "Unknown system error"
msgstr "Erreur système inconnue"
#: nis/ypclnt.c:868
msgid "Unknown ypbind error"
msgstr "Erreur inconnue de ypbind"
#: posix/regex.c:1108
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Échec du pairage de ( ou de \\("
#: posix/regex.c:1132
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Échec du pairage de ) ou de \\)"
#: posix/regex.c:1105
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr "Échec du pairage de [ ou de [^"
#: posix/regex.c:1111
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Échec du pairage de \\{"
#: posix/getconf.c:819
#, c-format
msgid "Unrecognized variable `%s'"
msgstr "Variable non reconnue `%s'"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:42 sysdeps/generic/siglist.h:42
msgid "Urgent I/O condition"
msgstr "Condition d'E/S urgente"
#: argp/argp-help.c:1568
msgid "Usage:"
msgstr "Usage:"
#: posix/getconf.c:731
#, c-format
msgid "Usage: %s variable_name [pathname]\n"
msgstr "Usage: %s nom_de_variable [chemin_d_accès]\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:674
msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
msgstr "Usage: rpcinfo [ -n no_port ] -u hôte no_prog [ no_version ]\n"
#: elf/ldconfig.c:132
msgid "Use CACHE as cache file"
msgstr "Utilisation de CACHE comme ficher de cache"
#: elf/ldconfig.c:133
msgid "Use CONF as configuration file"
msgstr "Utilisation de CONF comme fichier de configuration"
#: nscd/nscd.c:92
msgid "Use separate cache for each user"
msgstr "Utiliser une cache séparée pour chaque usager"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:56 sysdeps/generic/siglist.h:55
msgid "User defined signal 1"
msgstr "Signal #1 défini par l'usager"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:57 sysdeps/generic/siglist.h:56
msgid "User defined signal 2"
msgstr "Signal #2 défini par l'usager"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:673
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:109
msgid "Value too large for defined data type"
msgstr "Valeur trop grande pour le type défini de données"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:52 sysdeps/generic/siglist.h:52
msgid "Virtual timer expired"
msgstr "Expiration de la minuterie virtuelle"
#: timezone/zic.c:1926
msgid "Wild result from command execution"
msgstr "Résultat anarchique résultant de l'exécution de la commande"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:54 sysdeps/generic/siglist.h:54
msgid "Window changed"
msgstr "La fenêtre a changée."
#: locale/programs/locale.c:69
msgid "Write names of available charmaps"
msgstr "Écriture des noms disponibles des tables de caractères"
#: locale/programs/locale.c:67
msgid "Write names of available locales"
msgstr "Écriture des noms disponibles des localisations"
#: locale/programs/locale.c:71
msgid "Write names of selected categories"
msgstr "Écriture des noms sélectionnés des catégories"
#: locale/programs/locale.c:72
msgid "Write names of selected keywords"
msgstr "Écriture des noms sélectionnés des mots clés"
#: catgets/gencat.c:115
msgid "Write output to file NAME"
msgstr "Écriture sur la sortie dans le FICHIER"
#: elf/cache.c:366 elf/cache.c:375 elf/cache.c:379
msgid "Writing of cache data failed"
msgstr "ÉCHEC d'écriture des données de la cache"
#: elf/cache.c:383
msgid "Writing of cache data failed."
msgstr "ÉCHEC d'écriture des données de cache"
#: catgets/gencat.c:251 elf/ldconfig.c:269 elf/sprof.c:361
#: iconv/iconv_prog.c:356 locale/programs/locale.c:274
#: locale/programs/localedef.c:316 nscd/nscd.c:292 nscd/nscd_nischeck.c:95
#: nss/getent.c:68 posix/getconf.c:756
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Écrits par %s.\n"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:837
msgid "Wrong medium type"
msgstr "Mauvais type de medium"
#: nis/nis_print.c:40
msgid "X500"
msgstr "X500"
#: nis/nis_print.c:44
msgid "XCHS"
msgstr "XCHS"
#: nis/ypclnt.c:174
#, c-format
msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
#: nis/nis_error.c:71
msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
msgstr "Oui, 42 est la clé du sens de la vie."
#. TRANS You did @strong{what}?
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:627
msgid "You really blew it this time"
msgstr "Vous avez vraiment tout gâcher cette fois-ci."
#: timezone/zic.c:1088
msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
msgstr ""
"Temps final de la ligne de continuation du fuseau horaire est antérieur\n"
"au temps final de la ligne précédente."
#: iconv/iconv_prog.c:73
msgid "[FILE...]"
msgstr "[FICHIER...]"
#: debug/pcprofiledump.c:59
msgid "[FILE]"
msgstr "[FICHIER]"
#: sunrpc/pmap_clnt.c:72
msgid "__get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
msgstr "__get_myaddress: ioctl (a obtenu la configuration de l'interface)"
#: locale/programs/ld-collate.c:417
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined as collating element"
msgstr "`%.*s' déjà défini comme élément de collation"
#: locale/programs/ld-collate.c:410
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
msgstr "`%.*s' déjà défini comme symbole de collation"
#: locale/programs/ld-collate.c:394
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined in charmap"
msgstr "`%.*s' déjà défini dans la table des caractères"
#: locale/programs/ld-collate.c:403
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
msgstr "`%.*s' déjà défini dans le répertoire"
#: locale/programs/charmap.c:599 locale/programs/locfile.h:96
#: locale/programs/repertoire.c:314
#, c-format
msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
msgstr "`%1$s' la définition ne se termine pas par `END %1$s'"
#: locale/programs/ld-collate.c:1268 locale/programs/ld-ctype.c:1454
msgid "`%s' and `%.*s' are no valid names for symbolic range"
msgstr "`%s' et `%.*s' sont des noms invalides pour un intervalle symbolique."
#: elf/sprof.c:762
#, c-format
msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
msgstr "`%s' est un fichier de profilage incorrect pour `%s'"
#: locale/programs/ld-ctype.c:691
msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
msgstr "catégorie `digit' n'a pas d'entrées dans les groupe des dizaines"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:35
msgid "ai_family not supported"
msgstr "ai_family non supportée"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:40
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "ai_socktype non supporté"
#: nscd/nscd.c:130
msgid "already running"
msgstr "déjà en exécution"
#: locale/programs/charmap.c:434 locale/programs/repertoire.c:184
#, c-format
msgid "argument to <%s> must be a single character"
msgstr "Le paramètre de <%s> doit être un caractère simple."
#: locale/programs/locfile.c:124
#, c-format
msgid "argument to `%s' must be a single character"
msgstr "Le paramètre de `%s' doit être un caractère simple."
#: sunrpc/auth_unix.c:311
msgid "auth_none.c - Fatal marshalling problem"
msgstr "auth_none.c - problème fatal de mise en ordre"
#: sunrpc/auth_unix.c:106 sunrpc/auth_unix.c:112 sunrpc/auth_unix.c:142
msgid "authunix_create: out of memory\n"
msgstr "authunix_create: mémoire épuisée\n"
#: locale/programs/charmap.c:364 locale/programs/locfile.c:118
#: locale/programs/locfile.c:145 locale/programs/repertoire.c:176
msgid "bad argument"
msgstr "Mauvais paramètre"
#: inet/rcmd.c:424
msgid "bad owner"
msgstr "Mauvais propriétaire"
#: timezone/zic.c:1210
msgid "blank FROM field on Link line"
msgstr "Champ `FROM' vide dans la ligne de type `Link'"
#: timezone/zic.c:1214
msgid "blank TO field on Link line"
msgstr "Champ `TO' vide dans la ligne de type `Link'"
#: malloc/mcheck.c:291
msgid "block freed twice\n"
msgstr "Bloc libéré deux fois\n"
#: malloc/mcheck.c:294
msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
msgstr "Statut de `mcheck_status' erroné, la librarie est erronée.\n"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:186
msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)"
msgstr "Diffusion: ioctl (a obtenu la configuration de l'interface)"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:195
msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)"
msgstr "Diffusion: ioctl (a obtenu la valeur des sémaphores de l'interface)"
#: sunrpc/svc_udp.c:528
msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
msgstr "cache_set: ne peut allouer une nouveau tampon rpc_buffer"
#: sunrpc/svc_udp.c:522
msgid "cache_set: victim alloc failed"
msgstr "cache_set: échec d'allocation de `victim'"
#: sunrpc/svc_udp.c:511
msgid "cache_set: victim not found"
msgstr "cache_set: `victim' non repéré"
#: timezone/zic.c:1751
msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
msgstr ""
"Ne peut déterminer l'abréviation du fuseau horaire à utiliser\n"
"juste après telle date"
#: sunrpc/svc_simple.c:76
msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
msgstr "Ne peut réassigner le numéro de procédure %ld\n"
#: elf/dl-reloc.c:152
msgid "can't restore segment prot after reloc"
msgstr "Ne peut restaurer le segment prot après reloc"
#: locale/programs/localedef.c:487
#, c-format
msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
msgstr "Ne peut ajouter une locale déjà lu `%s' une seconde fois"
#: elf/dl-deps.c:470
msgid "cannot allocate dependency list"
msgstr "Ne peut allouer une liste de dépendances"
#: elf/dl-load.c:1031
msgid "cannot allocate memory for program header"
msgstr "Ne peut allouer de la mémoire pour une en-tête de programme"
#: elf/dl-load.c:339
msgid "cannot allocate name record"
msgstr "Ne peut allouer une nom d'enregistrement"
#: elf/sprof.c:930 elf/sprof.c:982
msgid "cannot allocate symbol data"
msgstr "Ne peut allouer les données des symboles"
#: elf/dl-deps.c:501
msgid "cannot allocate symbol search list"
msgstr "Ne peut allouer la liste des symboles recherchées"
#: elf/dl-version.c:291
msgid "cannot allocate version reference table"
msgstr "Ne peut allouer une version de table de référence"
#: elf/dl-load.c:1000
msgid "cannot change memory protections"
msgstr "Ne peut modifier les protections de mémoire"
#: elf/dl-load.c:533
msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
msgstr "Ne peut créer une copie RUNPATH/RPATH"
#: elf/dl-load.c:418 elf/dl-load.c:518 elf/dl-load.c:546 elf/dl-load.c:593
#: elf/dl-load.c:685
msgid "cannot create cache for search path"
msgstr "Ne peut créer une cache pour le chemin de recherche"
#: elf/dl-support.c:191
msgid "cannot create capability list"
msgstr "Ne peut créer une liste des possibilités"
#: elf/sprof.c:715 elf/sprof.c:773
msgid "cannot create internal descriptor"
msgstr "Ne peut créer un descripteur interne"
#: elf/sprof.c:413
msgid "cannot create internal descriptors"
msgstr "Ne peut créer les descripteurs internes"
#: elf/dl-load.c:583
msgid "cannot create search path array"
msgstr "Ne peut créer un tableau des chemins de recherche"
#: elf/dl-load.c:1137
msgid "cannot create searchlist"
msgstr "Ne peut créer une liste de recherche"
#: elf/dl-load.c:822 elf/dl-load.c:1682
msgid "cannot create shared object descriptor"
msgstr "Ne peut créer un objet descripteur partagé"
#: catgets/gencat.c:1316
msgid "cannot determine escape character"
msgstr "Ne peut déterminer une séquence de caractère"
#: elf/dl-load.c:950
msgid "cannot dynamically load executable"
msgstr "Ne peut dynamiquement charger un exécutable"
#: nscd/connections.c:183
#, c-format
msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
msgstr "Ne peut activer le socket pour accepter des connexions: %s"
#: elf/dl-open.c:121
msgid "cannot extend global scope"
msgstr "Ne peut augmenter l'étendue de la plage"
#: sunrpc/rpc_main.c:343
#, c-format
msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
msgstr "Ne peut trouver le préprocesseur C: %s\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:351
msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
msgstr "Ne peut trouver un préprocesseur C (cpp)\n"
#: nscd/connections.c:225
#, c-format
msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
msgstr "Ne peut traiter une requête d'une vieille version %d; la version courante est %d"
#: elf/sprof.c:670
msgid "cannot load profiling data"
msgstr "Ne peut charger le fichier de données de profilage"
#: elf/dl-deps.c:586
msgid "cannot load shared object file"
msgstr "Ne peut charger le fichier d'objet partagé"
#: elf/dl-reloc.c:63
msgid "cannot make segment writable for relocation"
msgstr "Ne peut rendre le segment inscritible lors d'une relocalisation"
#: elf/dl-load.c:1016
msgid "cannot map zero-fill pages"
msgstr "Ne peut adresser des pages rempliez de zéros"
#: inet/rcmd.c:420
msgid "cannot open"
msgstr "Ne peut ouvrir"
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:64
#, c-format
msgid "cannot open `%s'"
msgstr "Ne peut ouvrir `%s'"
#: debug/pcprofiledump.c:96
msgid "cannot open input file"
msgstr "Ne peut ouvrir le fichier d'entrée"
#: catgets/gencat.c:288 iconv/iconv_prog.c:225
#, c-format
msgid "cannot open input file `%s'"
msgstr "Ne peut ouvrir le fichier d'entrée `%s'"
#: locale/programs/localedef.c:203 locale/programs/localedef.c:218
#: locale/programs/localedef.c:513 locale/programs/localedef.c:533
#, c-format
msgid "cannot open locale definition file `%s'"
msgstr "Ne peut ouvrir le fichier des localisations `%s'"
#: iconv/iconv_prog.c:194
msgid "cannot open output file"
msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de sortie"
#: catgets/gencat.c:944 catgets/gencat.c:985
#, c-format
msgid "cannot open output file `%s'"
msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de sortie `%s'"
#: locale/programs/locfile.c:381
#, c-format
msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de sortie `%s' de catégorie `%s'"
#: elf/dl-load.c:1695
msgid "cannot open shared object file"
msgstr "Ne peut ouvrir le fichier d'objet partagé"
#: nscd/connections.c:165
#, c-format
msgid "cannot open socket: %s"
msgstr "Ne peut ouvrir le socket: `%s'"
#: elf/dl-load.c:814
msgid "cannot open zero fill device"
msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de périphérique rempli de zéros"
#: locale/programs/charmap-dir.c:61
#, c-format
msgid "cannot read character map directory `%s'"
msgstr "Ne peut lire via le répertoire de la table des caractères `%s'"
#: nscd/connections.c:125
msgid "cannot read configuration file; this is fatal"
msgstr "Ne peut lire le fichier de configuration; cela est fatal"
#: elf/dl-load.c:838 elf/dl-load.c:1244
msgid "cannot read file data"
msgstr "Ne peut lire le fichier de données"
#: debug/pcprofiledump.c:102
msgid "cannot read header"
msgstr "Ne peut lire l'en-tête"
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
#, c-format
msgid "cannot read header from `%s'"
msgstr "Ne peut lire l'en-tête de `%s'"
#: locale/programs/locale.c:308
#, c-format
msgid "cannot read locale directory `%s'"
msgstr "Ne peut lire via le répertoire des définitions localisées `%s'"
#: nscd/nscd_stat.c:128
msgid "cannot read statistics data"
msgstr "Ne peut lire les données de statistiques"
#: locale/programs/repertoire.c:331
msgid "cannot safe new repertoire map"
msgstr "Ne peut sauvegarder la nouvelle table des répertoires"
#: elf/dl-load.c:776
msgid "cannot stat shared object"
msgstr "Échec évaluer par stat() l'objet partagé"
#: nscd/cache.c:150 nscd/connections.c:151
#, c-format
msgid "cannot stat() file `%s': %s"
msgstr "Ne peut évaluer par stat() le fichier `%s': %s"
#: locale/programs/localedef.c:230
#, c-format
msgid "cannot write output files to `%s'"
msgstr "Ne peut écrire dans les fichiers de sortie vers `%s'"
#: nscd/connections.c:261 nscd/connections.c:282
#, c-format
msgid "cannot write result: %s"
msgstr "Ne peut écrire les résultats: `%s'"
#: nscd/nscd_stat.c:87
#, c-format
msgid "cannot write statistics: %s"
msgstr "Ne peut écrire les statistiques: `%s'"
#: locale/programs/ld-ctype.c:509
#, c-format
msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
msgstr "Caractère '%s' de la classe `%s' doit être dans la classe `%s'"
#: locale/programs/ld-ctype.c:524
#, c-format
msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
msgstr "Caractère '%s' de la classe `%s' ne doit pas être dans la classe `%s'"
#: locale/programs/ld-ctype.c:579
msgid "character <SP> not defined in character map"
msgstr "Caractère <SP> non défini dans la table des caractères"
#: locale/programs/ld-ctype.c:453
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
msgstr "Le caractère L'\\u%0*x' de la classe `%s' doit être dans la classe `%s'"
#: locale/programs/ld-ctype.c:467
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
msgstr "Le caractère L'\\u%0*x' de la classe `%s' ne doit pas être dans la classe `%s'"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3030
#, c-format
msgid "character `%s' not defined while needed as default value"
msgstr "Caractère `%s' non défini alors qu'attendu comme valeur par défaut"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1215
#, c-format
msgid "character class `%s' already defined"
msgstr "Classe de caractères `%s' déjà définie"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1247
#, c-format
msgid "character map `%s' already defined"
msgstr "Table de caractères `%s' déjà définie"
#: locale/programs/charmap.c:249
#, c-format
msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
msgstr "Table de caractères `%s' n'est pas compatblie ASCII, la locale n'est pas compatible ISO C\n"
#: locale/programs/charmap.c:135
#, c-format
msgid "character map file `%s' not found"
msgstr "Fichier de la table des caractères `%s' non repérable"
#: locale/programs/charmap.c:460
msgid "character sets with locking states are not supported"
msgstr "Les jeux de caractères avec état bloquant ne sont pas supportés"
#: locale/programs/localedef.c:482
msgid "circular dependencies between locale definitions"
msgstr "Dépendance circulaires entre les définitions locales"
#: sunrpc/clnt_raw.c:111
msgid "clnt_raw.c - Fatal header serialization error."
msgstr "clnt_raw.c - Erreur fatale de sérialisation d'en-tête"
#: sunrpc/clnt_tcp.c:126 sunrpc/clnt_tcp.c:134
msgid "clnttcp_create: out of memory\n"
msgstr "clnttcp_create: mémoire épuisée\n"
#: sunrpc/clnt_udp.c:131 sunrpc/clnt_udp.c:141
msgid "clntudp_create: out of memory\n"
msgstr "clntudp_create: mémoire épuisée\n"
#: sunrpc/clnt_unix.c:124 sunrpc/clnt_unix.c:132
msgid "clntunix_create: out of memory\n"
msgstr "clntunix_create: mémoire épuisée\n"
#: sunrpc/rpc_scan.c:116
msgid "constant or identifier expected"
msgstr "Constante ou identificateur attendu"
#: iconv/iconv_prog.c:182
#, c-format
msgid "conversion from `%s' to `%s' not supported"
msgstr "La conversion de `%s' vers `%s' n'est pas supportée."
#: catgets/gencat.c:1290
msgid "conversion modules not available"
msgstr "Module de conversion 'est pas disponible"
#: locale/programs/ld-monetary.c:900
msgid "conversion rate value cannot be zero"
msgstr "Le taux de conversion ne peut être zéro"
#: iconv/iconv_prog.c:385 iconv/iconv_prog.c:410
msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
msgstr "Conversion stoppée en raison d'un problème d'écriture à la sortie"
#: sunrpc/svc_simple.c:84
msgid "couldn't create an rpc server\n"
msgstr "Ne peut créer un serveur RPC\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:92
msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
msgstr "Ne peut enregistrer le programme %ld de version %ld\n"
#: nss/getent.c:51
msgid "database [key ...]"
msgstr "base de données [clé ...]"
#: locale/programs/charmap.c:192
#, c-format
msgid "default character map file `%s' not found"
msgstr "Fichier de la table des caractères `%s' non repéré"
#: locale/programs/charmap.c:392
msgid "duplicate definition of <%s>"
msgstr "Double définitions de <%s>"
#: locale/programs/ld-collate.c:3043
msgid "duplicate definition of script `%s'"
msgstr "Double définitions du script `%s'"
#: catgets/gencat.c:430
msgid "duplicate set definition"
msgstr "Double définitions de jeux"
#: timezone/zic.c:1003
#, c-format
msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
msgstr "Double noms de zone %s (fichier \"%s\", ligne %d)"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2557
msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
msgstr "Double définitions de la table `%s'"
#: catgets/gencat.c:631
msgid "duplicated message identifier"
msgstr "Double identificateurs de message"
#: catgets/gencat.c:603
msgid "duplicated message number"
msgstr "Double messages du numéro"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2368
msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
msgstr "Plage de l'ellipse doit être marqué par 2 opérandes du même type"
#: sunrpc/rpc_scan.c:383
msgid "empty char string"
msgstr "Chaîne vide de caractères"
#: elf/dl-open.c:223
msgid "empty dynamic string token substitution"
msgstr "La chaîne dynamique d'un jeton de substition est vide."
#: sunrpc/svc_udp.c:454
msgid "enablecache: cache already enabled"
msgstr "enablecache: cache déjà activée"
#: sunrpc/svc_udp.c:460
msgid "enablecache: could not allocate cache"
msgstr "enablecache: ne peut allouer une cache"
#: sunrpc/svc_udp.c:468
msgid "enablecache: could not allocate cache data"
msgstr "enablecache: ne peut allouer une cache de données"
#: sunrpc/svc_udp.c:475
msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
msgstr "enablecache: ne peut allouer une cache de type fifo"
#: iconv/iconv_prog.c:57
msgid "encoding for output"
msgstr "encodage de la sortie"
#: iconv/iconv_prog.c:56
msgid "encoding of original text"
msgstr "encodage du texte original"
#: nscd/connections.c:361 nscd/connections.c:453
#, c-format
msgid "error getting callers id: %s"
msgstr "erreur lors de la recherche de l'identificateur de l'appelant: %s"
#: locale/programs/ld-collate.c:3013
msgid "error while adding equivalent collating symbol"
msgstr "Erreur lors de l'ajout d'un symbole de collation équivalent"
#: iconv/iconv_prog.c:242
#, c-format
msgid "error while closing input `%s'"
msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier d'entrée `%s'"
#: iconv/iconv_prog.c:288
msgid "error while closing output file"
msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier de sortie"
#: elf/sprof.c:706
msgid "error while closing the profiling data file"
msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier de données de profilage"
#: iconv/iconv_prog.c:474 iconv/iconv_prog.c:505
msgid "error while reading the input"
msgstr "Erreur lors de la lecture de l'entrée"
#: locale/programs/locfile.h:59
msgid "expect string argument for `copy'"
msgstr "Chaîne attendue pour le paramètre de `copy'"
#: timezone/zic.c:893
msgid "expected continuation line not found"
msgstr "Ligne de continuation attendue, non repérée"
#: elf/sprof.c:404
#, c-format
msgid "failed to load shared object `%s'"
msgstr "Échec de chargement de l'objet partagé `%s'"
#: elf/sprof.c:600
msgid "failed to load symbol data"
msgstr "Échec du chargement de données de symbole"
#: elf/dl-load.c:763
msgid "failed to map segment from shared object"
msgstr "Échec d'adressage (mapping) du segement de l'objet partagé"
#: elf/sprof.c:698
msgid "failed to mmap the profiling data file"
msgstr "Échec de la procédure mmap sur le fichier de données de profilage"
#: iconv/iconv_prog.c:186
msgid "failed to start conversion processing"
msgstr "Échec de démarrage du processus de conversion"
#: locale/programs/locfile.c:406
#, c-format
msgid "failure while writing data for category `%s'"
msgstr "Échec lors de l'écriture des données de catégorie `%s'"
#: nis/nis_call.c:156
msgid "fcntl: F_SETFD"
msgstr "fcntl: F_SETFD"
#. TRANS: the file will not be removed; this is an
#. TRANS: informative message.
#: sunrpc/rpc_main.c:1150
#, c-format
msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
msgstr "Le fichier '%s' existe déjà et peut avoir été écrasé.\n"
#: elf/dl-load.c:1244
msgid "file too short"
msgstr "Fichier trop court"
#: inet/rcmd.c:422
msgid "fstat failed"
msgstr "Échec d'évaluation fstat()"
#: locale/programs/linereader.c:383
msgid "garbage at end of character code specification"
msgstr "Rebut à la fin du caractère du code de spécification"
#: locale/programs/linereader.c:271
msgid "garbage at end of number"
msgstr "Rebut à la fin des chiffres"
#: elf/sprof.c:77
msgid "generate call graph"
msgstr "générer un appel de graphe"
#: elf/sprof.c:76
msgid "generate flat profile with counts and ticks"
msgstr "Générer un ficher de profilage plat avec les décomptes et les marques de temps"
#: sunrpc/get_myaddr.c:78
msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
msgstr "get_myaddress: ioctl (a obtenu la configuration de l'interface)"
#: nss/getent.c:702
msgid "getent - get entries from administrative database."
msgstr "getent() - obtenir les entrées de la base de données administratives"
#: nscd/connections.c:220
#, c-format
msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
msgstr "handle_request: requête reçue (Version = %d)"
#: timezone/zic.c:637
msgid "hard link failed, symbolic link used"
msgstr "Échec de création du lien direct, création d'un lien symbolique"
#: inet/rcmd.c:428
msgid "hard linked somewhere"
msgstr "lien direct rencontré"
#: locale/programs/charmap.c:981 locale/programs/repertoire.c:430
msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
msgstr "Format de la gamme hexadécimale doit être en majuscules"
#: timezone/zic.c:1187
msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
msgstr "CORRECTION illégale du champ dans la ligne de type `Leap'"
#: timezone/zic.c:1191
msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
msgstr "Champ `Rolling/Stationary' illégal sur la ligne de type `Leap'"
#: sunrpc/rpc_scan.c:312
msgid "illegal character in file: "
msgstr "Caractère illégal dans le fichier"
#: locale/programs/linereader.c:595
msgid "illegal escape sequence at end of string"
msgstr "Séquence d'échappement illégale à la fin de la chaîne"
#: iconv/iconv_prog.c:427
#, c-format
msgid "illegal input sequence at position %ld"
msgstr "Séquence d'échappement illégale à la position %ld"
#: sunrpc/rpc_main.c:463
#, c-format
msgid "illegal nettype :`%s'\n"
msgstr "`nettype' illégal :'%s'\n"
#: catgets/gencat.c:403 catgets/gencat.c:480
msgid "illegal set number"
msgstr "Numéro de jeu illégal"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1221
msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
msgstr "Limite d'implantation: pas plus de %Zd classes de caractères permises"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1253
#, c-format
msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
msgstr "Limite d'implantation: pas plus de %d tables de caractères sont permises"
#: iconv/iconv_prog.c:431
msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
msgstr "Caractère ou séquence de changement incomplet à la fin du tampon"
#: timezone/zic.c:850
msgid "input line of unknown type"
msgstr "Ligne d'entrée de type inconnu"
#: elf/dl-load.c:1291
msgid "internal error"
msgstr "Erreur interne"
#: iconv/iconv_prog.c:435
msgid "internal error (illegal descriptor)"
msgstr "Erreur interne (descripteur illégal)"
#: timezone/zic.c:1813
msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
msgstr "Erreur interne - addtype() appellé avec un mauvais bloc de type `isdst'"
#: timezone/zic.c:1821
msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
msgstr "Erreur interne - addtype() appellé avec un mauvais bloc de type `ttisgmt'"
#: timezone/zic.c:1817
msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
msgstr "Erreur interne - addtype() appellé avec un mauvais bloc de type `ttisstd'"
#: locale/programs/ld-ctype.c:480 locale/programs/ld-ctype.c:536
#, c-format
msgid "internal error in %s, line %u"
msgstr "Erreur interne dans %s, ligne %u"
#: elf/dl-load.c:1264
msgid "invalid ELF header"
msgstr "En-tête ELF invalide"
#: timezone/zic.c:1059
msgid "invalid UTC offset"
msgstr "Adressage relatif GMT invalide"
#: timezone/zic.c:1062
msgid "invalid abbreviation format"
msgstr "Format d'abréviation invalide"
#: catgets/gencat.c:687
msgid "invalid character: message ignored"
msgstr "Caractères invalide: message ignoré"
#: timezone/zic.c:1152 timezone/zic.c:1364 timezone/zic.c:1378
msgid "invalid day of month"
msgstr "Jour du mois invalide"
#: locale/programs/charmap.c:347
msgid "invalid definition"
msgstr "Définition invalide"
#: locale/programs/charmap.c:542
msgid "invalid encoding given"
msgstr "Encodage fourni invalide"
#: timezone/zic.c:1316
msgid "invalid ending year"
msgstr "Année finale invalide"
#: catgets/gencat.c:1147 locale/programs/linereader.c:533
msgid "invalid escape sequence"
msgstr "Séquence d'échappement invalide"
#: timezone/zic.c:1124
msgid "invalid leaping year"
msgstr "Année bissextile invalide"
#: catgets/gencat.c:726
msgid "invalid line"
msgstr "Ligne invalide"
#: elf/dl-open.c:371
msgid "invalid mode for dlopen()"
msgstr "mode invalide pour dlopen()"
#: timezone/zic.c:1139 timezone/zic.c:1242
msgid "invalid month name"
msgstr "Nom de mois invalide"
#: locale/programs/charmap.c:969 locale/programs/ld-collate.c:2869
#: locale/programs/repertoire.c:418
msgid "invalid names for character range"
msgstr "Nom invalide pour un intervalle de caractères"
#: debug/pcprofiledump.c:166
msgid "invalid pointer size"
msgstr "Taille de pointeur invalide"
#: catgets/gencat.c:549
msgid "invalid quote character"
msgstr "Caractère de citation (quote) invalide"
#: timezone/zic.c:958
msgid "invalid saved time"
msgstr "Temps sauvegardé invalide"
#: timezone/zic.c:1291
msgid "invalid starting year"
msgstr "Année initiale invalide"
#: timezone/zic.c:1168 timezone/zic.c:1271
msgid "invalid time of day"
msgstr "Heure du jour invalide"
#: timezone/zic.c:1369
msgid "invalid weekday name"
msgstr "Nom du jour de semaine invalide"
#: nscd/connections.c:470
msgid "key length in request too long: %d"
msgstr "La longueur de la clé de la requête est trop longue: %d"
#: elf/ldconfig.c:738
#, c-format
msgid "libc4 library %s in wrong directory"
msgstr "librairie libc4 %s est dans le mauvais répertoire"
#: elf/ldconfig.c:732
#, c-format
msgid "libc5 library %s in wrong directory"
msgstr "librairie libc5 %s est dans le mauvais répertoire"
#: elf/ldconfig.c:735
#, c-format
msgid "libc6 library %s in wrong directory"
msgstr "librairie libc6 %s est dans el mauvais répertoire"
#: elf/ldconfig.c:765
#, c-format
msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
msgstr "Les librairies %s et %s du répertoire %s ont le même nom mais sont de types différents"
#: timezone/zic.c:830
msgid "line too long"
msgstr "Ligne trop longue"
#: iconv/iconv_prog.c:59
msgid "list all known coded character sets"
msgstr "Liste tous les jeux de code de caractères"
#: locale/programs/locfile.h:63
msgid "locale name should consist only of portable characters"
msgstr "Nom de locale doit être composé de caractères portables"
#: inet/rcmd.c:413
msgid "lstat failed"
msgstr "Échec d'évaluation lstat()"
#: malloc/memusagestat.c:59
msgid "make output graphic VALUE pixel high"
msgstr "Générer un graphique de sortie ayant pour les pixels de haute intensité la VALEUR"
#: malloc/memusagestat.c:58
msgid "make output graphic VALUE pixel wide"
msgstr "Générer un graphique de sortie ayant pour la largeur des pixels la VALEUR"
#: catgets/gencat.c:780
msgid "malformed line ignored"
msgstr "Ligne incorrecte ignorée"
#: elf/sprof.c:550
msgid "mapping of section header string table failed"
msgstr "Échec d'adressage de la chaîne de la section d'en-tête"
#: elf/sprof.c:540
msgid "mapping of section headers failed"
msgstr "Échec d'adressage de la section d'en-tête"
#: malloc/mcheck.c:285
msgid "memory clobbered before allocated block\n"
msgstr "Mémoire écrasée avant le bloc alloué\n"
#: malloc/mcheck.c:288
msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
msgstr "Mémoire écrasée après la fin du bloc alloué\n"
#: locale/programs/locfile.c:334 locale/programs/xmalloc.c:70
#: malloc/obstack.c:477 posix/getconf.c:809
msgid "memory exhausted"
msgstr "Mémoire épuisée"
#: malloc/mcheck.c:282
msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
msgstr "La mémoire est consistente, la librairie est fautive.\n"
#: elf/cache.c:120
msgid "mmap of cache file failed.\n"
msgstr "ÉCHEC de la procédure mmap du fichier de cache\n"
#: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:108
msgid "more than one dynamic segment\n"
msgstr "Plus d'un segment dynamique\n"
#: timezone/zic.c:953
msgid "nameless rule"
msgstr "Règle sans nom"
#: iconv/iconv_prog.c:139
msgid "neither original nor target encoding specified"
msgstr "Ni l'encodage d'origine et cible n'ont été spécifié"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:281
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:287
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:346
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:355
#, c-format
msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
msgstr "netname2user(): (consultation NIS+): %s\n"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:300
#, c-format
msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
msgstr "netname2user(): entrée DES de %s dans le répertoire %s n'est pas unique"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:368
#, c-format
msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
msgstr "netname2user(): entrée LOCAL de %s dans le répertoire %s n'est pas unique"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:207
#, c-format
msgid "netname2user: missing group id list in `%s'."
msgstr "netname2user: identificateur de liste de groupes manquant dans `%s'"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:318
#, c-format
msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
msgstr "netname2user: nom principal `%s' est trop long"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:375
msgid "netname2user: should not have uid 0"
msgstr "netname2user: ne devrait pas avoir le UID 0"
#: sunrpc/svc_simple.c:159
#, c-format
msgid "never registered prog %d\n"
msgstr "Le programme %d n'a jamais été enregistré.\n"
#: locale/programs/repertoire.c:272
msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
msgstr "Aucune valeur <Uxxxx> ou <Uxxxxxxxx> fournie"
#: timezone/zic.c:2142
msgid "no day in month matches rule"
msgstr "Pas de jour dans les règles de concordance"
#: locale/programs/ld-collate.c:1757
msgid "no definition of `UNDEFINED'"
msgstr "Pas de définition de type `UNDEFINED'"
#: elf/sprof.c:272
#, c-format
msgid "no filename for profiling data given and shared object `%s' has no soname"
msgstr "Aucun fichier de données de profilage fourni et l'objet partagé `%s' n'a pas le nom donné"
#: locale/programs/ld-ctype.c:739
msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
msgstr "Pas de chiffre défini et aucun des noms standards dans la table des caractères"
#: locale/programs/locfile.h:82
msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
msgstr "Aucun autre mot clé ne doit être spécifié lorsque `copy' est utilisé"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3349
msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
msgstr "Pas de chiffre défini et aucun des noms standards dans la table des caractères"
#: locale/programs/localedef.c:236
msgid "no output file produced because warning were issued"
msgstr "Aucun fichier de sortie généré en raison d'un avertissement déjà émis"
#: locale/programs/charmap.c:488 locale/programs/charmap.c:668
#: locale/programs/charmap.c:764 locale/programs/repertoire.c:231
msgid "no symbolic name given"
msgstr "Aucun nom symbolique fourni"
#: locale/programs/charmap.c:575 locale/programs/charmap.c:723
#: locale/programs/charmap.c:806 locale/programs/repertoire.c:297
msgid "no symbolic name given for end of range"
msgstr "Pas de nom symbolique fourni pour la fin de l'intervalle"
#: locale/programs/linereader.c:641
msgid "non-symbolic character value should not be used"
msgstr "Une valeur de caractère non-symbolique ne doit pas être utilisée"
#: locale/programs/ld-ctype.c:804
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
msgstr "Pas tous les caractères utilisés dans `outdigit' sont disponibles dans la table des caractères"
#: locale/programs/ld-ctype.c:821
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
msgstr "Pas tous les caractères utilisés dans `outdigit' sont disponibles dans le répertoire"
#: inet/rcmd.c:415
msgid "not regular file"
msgstr "N'est pas un fichier régulier"
#: nscd/nscd_stat.c:131
#, c-format
msgid ""
"nscd configuration:\n"
"\n"
"%15d server debug level\n"
msgstr ""
"Configuration nscd:\n"
"\n"
"%15d niveau serveur de déboggage\n"
#: nscd/nscd_stat.c:105
msgid "nscd not running!\n"
msgstr "nscd n'est pas en exécution!\n"
#: elf/dl-load.c:1051
msgid "object file has no dynamic section"
msgstr "Le fichier objet n'a pas de section dynamique"
#: iconv/iconv_prog.c:61
msgid "omit invalid characters from output"
msgstr "Omission de caractères invalides à la sortie"
#: elf/dl-load.c:1311
msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
msgstr "Seuls ET_DYN et ET_EXEC peuvent être chargés"
#: locale/programs/charmap.c:632
msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
msgstr ""
"Seules les définitions de type `WIDTH' sont permises suite\n"
"à une définition de type `CHARMAP'."
#: locale/programs/ld-collate.c:1005 locale/programs/ld-collate.c:1175
msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
msgstr "L'ordre de `%.*s' est déjà défini dans %s:Zu"
#: iconv/iconv_prog.c:141
msgid "original encoding not specified using `-f'"
msgstr "Encodage d'origine non spécifié utilisation de `-f'"
#: inet/ruserpass.c:167 inet/ruserpass.c:190
msgid "out of memory"
msgstr "Mémoire épuisée"
#: iconv/iconv_prog.c:62
msgid "output file"
msgstr "fichier de sortie"
#: sunrpc/pm_getmaps.c:74
msgid "pmap_getmaps rpc problem"
msgstr "problème RPC avec pmap_getmaps()"
#: inet/rcmd.c:233
msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
msgstr "poll: échec du protocole dans la configuration du circuit\n"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1949 locale/programs/ld-ctype.c:2000
msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
msgstr "Fin prématurée de la définition de `translit_ignore'"
#: sunrpc/rpc_scan.c:524 sunrpc/rpc_scan.c:534
msgid "preprocessor error"
msgstr "Erreur du préprocesseur"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2731
msgid "previous definition was here"
msgstr "Le définition précédente était ici"
#: elf/sprof.c:74
msgid "print list of count paths and their number of use"
msgstr "Afficher le décompte des chemins et le nombre de leur utilisation"
#: iconv/iconv_prog.c:64
msgid "print progress information"
msgstr "Afficher des informations de progression"
#: elf/sprof.c:687
#, c-format
msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
msgstr "Le fichier de données de profilage `%s' ne concorde pas avec l'objet partagé `%s'."
#: sunrpc/rpcinfo.c:237 sunrpc/rpcinfo.c:383
#, c-format
msgid "program %lu is not available\n"
msgstr "Le programme %lu n'est pas disponible.\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:264 sunrpc/rpcinfo.c:310 sunrpc/rpcinfo.c:333
#: sunrpc/rpcinfo.c:407 sunrpc/rpcinfo.c:453 sunrpc/rpcinfo.c:476
#: sunrpc/rpcinfo.c:510
#, c-format
msgid "program %lu version %lu is not available\n"
msgstr "Le programme %lu de version %lu n'est pas disponible.\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:515
#, c-format
msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
msgstr "Le programme %lu de version %lu est prêt et en attente.\n"
#: inet/rcmd.c:270
#, c-format
msgid "rcmd: %s: short read"
msgstr "rcmd: %s: lecture écourtée"
#: inet/rcmd.c:230
#, c-format
msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
msgstr "rcmd: poll (configuration de stderr): %m\n"
#: inet/rcmd.c:158
msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
msgstr "rcmd: socket: tous les ports sont occupés\n"
#: inet/rcmd.c:220
#, c-format
msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
msgstr "rcmd: écriture (configuration de stderr): %m\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:99
msgid "registerrpc: out of memory\n"
msgstr "registerrpc: mémoire épuisée\n"
#: timezone/zic.c:1874
msgid "repeated leap second moment"
msgstr "Répétition du délai une seconde fois"
#: locale/programs/repertoire.c:342
#, c-format
msgid "repertoire map file `%s' not found"
msgstr "Fichier de la table des caractères `%s' non repérable"
#: locale/programs/charmap.c:1063
msgid "resulting bytes for range not representable."
msgstr "Les octets résultants pour la plage ne sont pas représentables."
#: sunrpc/rpc_main.c:1117
msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
msgstr "rpcgen: erreur dans la liste de paramètres de codage\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1105
msgid "rpcgen: too many defines\n"
msgstr "rpcgen: trop de définitions\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:732
#, c-format
msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
msgstr "rpcinfo: %s est un hôte inconnu\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:695
#, c-format
msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
msgstr "rpcinfo: %s est un service inconnu\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:665
#, c-format
msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
msgstr "rpcinfo: ne peut éliminer l'enregistrement du programme %s de version %s\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:637
#, c-format
msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
msgstr "rpcinfo: échec de diffusion: %s\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:556 sunrpc/rpcinfo.c:563
msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
msgstr "rpcinfo: ne peut contacter l'aiguilleur de ports"
#: timezone/zic.c:743 timezone/zic.c:745
msgid "same rule name in multiple files"
msgstr "Même nom de règle dans plusieurs fichiers"
#: elf/dl-load.c:1116
msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
msgstr "L'objet partagé ne peut pas être ouvert via dlopen()"
#: elf/dl-close.c:63
msgid "shared object not open"
msgstr "Objet partagé non ouvert"
#: nscd/connections.c:482
#, c-format
msgid "short read while reading request key: %s"
msgstr "Lecture écourtée lors de la lecture de la clé de requête: %s"
#: nscd/connections.c:436
#, c-format
msgid "short read while reading request: %s"
msgstr "Lecture écourtée lors de la lecture de la requête: `%s'"
#: nscd/grpcache.c:193 nscd/hstcache.c:278 nscd/pwdcache.c:189
#, c-format
msgid "short write in %s: %s"
msgstr "Écriture écourtée dans %s: %s"
#: inet/rcmd.c:260
msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
msgstr "socket: échec de protocole dans la configuration du circuit.\n"
#: timezone/zic.c:814
msgid "standard input"
msgstr "entrée standard"
#: timezone/zdump.c:269
msgid "standard output"
msgstr "sortie standard"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1680
msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
msgstr "Début et fin de l'intervalle de la séquence de caractères doivent avoir la même longueur"
#: timezone/zic.c:1325
msgid "starting year greater than ending year"
msgstr "Année initiale plus grande que l'année finale"
#: timezone/zic.c:1297 timezone/zic.c:1322
msgid "starting year too high to be represented"
msgstr "Année de départ trop grande pour être représentée"
#: timezone/zic.c:1295 timezone/zic.c:1320
msgid "starting year too low to be represented"
msgstr "Année de départ trop petite pour être représentée"
#: iconv/iconv_prog.c:63
msgid "suppress warnings"
msgstr "Suppression des AVERTISSEMENTS"
#: sunrpc/svc_run.c:76
msgid "svc_run: - poll failed"
msgstr "svc_run: - ÉCHEC de scrutation"
#: sunrpc/svc_tcp.c:161
msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
msgstr "svc_tcp.c - ne peut repérer le nom du socket par getsockname() ou listen()"
#: sunrpc/svc_tcp.c:146
msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
msgstr "svc_tcp.c - problème de création d'un socket TCP"
#: sunrpc/svc_tcp.c:210 sunrpc/svc_tcp.c:216
msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n"
msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: mémoire épuisée\n"
#: sunrpc/svc_unix.c:137
msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
msgstr "svc_unix.c - problème de création d'un socket `AF_UNIX'"
#: sunrpc/svc_unix.c:153
msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
msgstr "svc_unix.c - ne peut repérer le nom du socket par getsockname() ou listen()"
#: sunrpc/svc_unix.c:203 sunrpc/svc_unix.c:209
msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n"
msgstr "svc_unix: makefd_xprt: mémoire épuisée\n"
#: sunrpc/svc_tcp.c:169 sunrpc/svc_tcp.c:177
msgid "svctcp_create: out of memory\n"
msgstr "svctcp_create: mémoire épuisée\n"
#: sunrpc/svc_udp.c:141
msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
msgstr "svcudp_create - ne peut repérer le nom du socket par getsockname()"
#: sunrpc/svc_udp.c:149 sunrpc/svc_udp.c:155 sunrpc/svc_udp.c:161
msgid "svcudp_create: out of memory\n"
msgstr "svctcp_create: mémoire épuisée\n"
#: sunrpc/svc_udp.c:127
msgid "svcudp_create: socket creation problem"
msgstr "svcudp_create: problème de création du socket"
#: sunrpc/svc_udp.c:177
msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
msgstr "svcudp_create: xp_pad est trop petit pour IP_PKTINFO\n"
#: sunrpc/svc_unix.c:162 sunrpc/svc_unix.c:170
msgid "svcunix_create: out of memory\n"
msgstr "svcunix_create: mémoire épuisée\n"
#: locale/programs/linereader.c:745
msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
msgstr "Symbole `%.*s' n'est pas dans la table des caractères"
#: locale/programs/linereader.c:766
msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
msgstr "Symbole `%.*s' n'est pas dans la table des répertoires"
#: locale/programs/ld-collate.c:1617 locale/programs/ld-collate.c:1716
#, c-format
msgid "symbol `%s'"
msgstr "Symbole `%s'"
#: locale/programs/ld-collate.c:1614 locale/programs/ld-collate.c:1713
#, c-format
msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
msgstr "Symbole `%s' a le même encodage que"
#: locale/programs/ld-collate.c:1539
msgid "symbol `%s' not defined"
msgstr "Symbole `%s' n'est pas défini"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1955 locale/programs/ld-ctype.c:2006
#: locale/programs/ld-ctype.c:2048
msgid "syntax error"
msgstr "Erreur de syntaxe"
#: locale/programs/charmap.c:487 locale/programs/charmap.c:541
#: locale/programs/charmap.c:573 locale/programs/charmap.c:667
#: locale/programs/charmap.c:722 locale/programs/charmap.c:763
#: locale/programs/charmap.c:804
#, c-format
msgid "syntax error in %s definition: %s"
msgstr "Erreur de syntaxe dans la définition de %s: %s"
#: locale/programs/charmap.c:346 locale/programs/charmap.c:363
#: locale/programs/repertoire.c:175
#, c-format
msgid "syntax error in prolog: %s"
msgstr "Erreur de syntaxe du prologue: %s"
#: locale/programs/repertoire.c:230 locale/programs/repertoire.c:271
#: locale/programs/repertoire.c:296
#, c-format
msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
msgstr "Erreur de syntaxe dans le répertoire de la table des définitions: %s"
#: locale/programs/locfile.c:243
msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
msgstr "Erreur de syntaxe: pas à l'intérieur d'une section de définition localisée"
#: iconv/iconv_prog.c:143
msgid "target encoding not specified using `-t'"
msgstr "encodage cible non spécifiée par l'option `-t'"
#: catgets/gencat.c:432 catgets/gencat.c:605 catgets/gencat.c:634
msgid "this is the first definition"
msgstr "Ceci est la première définition."
# time/zic.c:1120A
# mro: à investiguer dans le code source
#: timezone/zic.c:1157
msgid "time before zero"
msgstr "Temps défini avant le zéro"
#: timezone/zic.c:1165 timezone/zic.c:2042 timezone/zic.c:2061
msgid "time overflow"
msgstr "Débordement du temps alloué"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1553 locale/programs/ld-ctype.c:2029
#, c-format
msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
msgstr "Valeur-finale <U%0*X> de l'intervalle est plus petite que la valeur-départ <U%0*X>"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1687
msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
msgstr "Valeur finale de la séquence des caractères est plus petite que la valeur de départ"
#: locale/programs/charmap.c:551
msgid "too few bytes in character encoding"
msgstr "Trop peu d'octets pour l'encodage des caractères"
#: locale/programs/charmap.c:553
msgid "too many bytes in character encoding"
msgstr "Trop d'octets pour l'encodage des caractères"
#: timezone/zic.c:1868
msgid "too many leap seconds"
msgstr "Trop de délai en secondes"
#: timezone/zic.c:1840
msgid "too many local time types"
msgstr "Trop de types localisés pour la représentation du temps"
#: timezone/zic.c:1794
msgid "too many transitions?!"
msgstr "Trop de transitions définies?!"
#: timezone/zic.c:2165
msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
msgstr "Trop ou de trop longues abréviations de fuseaux horaires"
#: locale/programs/linereader.h:157
msgid "trailing garbage at end of line"
msgstr "Suffixe en rebut à la fin de la ligne"
#: sunrpc/svc_simple.c:151
#, c-format
msgid "trouble replying to prog %d\n"
msgstr "Problème à répondre au programme %d.\n"
#: timezone/zic.c:1332
msgid "typed single year"
msgstr "Une seule année fournie"
#: iconv/iconv_prog.c:491
msgid "unable to allocate buffer for input"
msgstr "incapable d'allouer un tampon pour l'entrée"
#: nis/nis_callback.c:189
msgid "unable to free arguments"
msgstr "incapable de libérer des paramètres"
#: posix/getconf.c:781 posix/getconf.c:797
msgid "undefined"
msgstr "indéfini"
#: locale/programs/charmap.c:856 locale/programs/charmap.c:867
#, c-format
msgid "unknown character `%s'"
msgstr "Caractère inconnu `%s'"
#: catgets/gencat.c:562
#, c-format
msgid "unknown directive `%s': line ignored"
msgstr "Directive inconnue `%s': ligne ignorée"
#: iconv/iconv_prog.c:438
#, c-format
msgid "unknown iconv() error %d"
msgstr "erreur inconnue de iconv() %d"
#: catgets/gencat.c:508
#, c-format
msgid "unknown set `%s'"
msgstr "Jeu inconnu `%s'"
#: timezone/zic.c:786
msgid "unruly zone"
msgstr "Zone sans règle"
#: catgets/gencat.c:1169
msgid "unterminated message"
msgstr "Message incomplet"
#: locale/programs/linereader.c:599 locale/programs/linereader.c:784
msgid "unterminated string"
msgstr "Chaîne incomplète"
#: sunrpc/rpc_scan.c:351 sunrpc/rpc_scan.c:377
msgid "unterminated string constant"
msgstr "Chaîne d'une constante incomplète"
#: locale/programs/linereader.c:469
msgid "unterminated symbolic name"
msgstr "Nom symbolique incomplet"
#: locale/programs/charmap.c:1005
msgid "upper limit in range is not higher then lower limit"
msgstr ""
"La limite supérieure de l'intervalle n'est pas plus grand\n"
"que la limite inférieure."
#: locale/programs/repertoire.c:455
msgid "upper limit in range is not smaller then lower limit"
msgstr ""
"La limite supérieure de l'intervalle n'est pas plus petite\n"
"que la limite inférieure."
#: sunrpc/rpc_main.c:1424
#, c-format
msgid "usage: %s infile\n"
msgstr "usage: %s fichier_d_entrée\n"
#: timezone/zic.c:2108
msgid "use of 2/29 in non leap-year"
msgstr "Utiliser 2/29 pour les années non-bissextiles."
#: locale/programs/charmap.c:640 locale/programs/charmap.c:703
#, c-format
msgid "value for %s must be an integer"
msgstr "La valeur de %s doit être un entier."
#: locale/programs/charmap.c:399
msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
msgstr "La valeur de <%s> doit être plus grande ou égale à 1."
#: locale/programs/charmap.c:411
msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
msgstr "La valeur de <%s> doit être plus grande ou égale que la valeur de <%s>"
#: timezone/zic.c:433
msgid "warning: "
msgstr "AVERTISSEMENT: "
#: nscd/connections.c:427
#, c-format
msgid "while accepting connection: %s"
msgstr "lors de l'acceptation de connexion: %s"
#: nscd/grpcache.c:150 nscd/hstcache.c:165 nscd/pwdcache.c:143
msgid "while allocating cache entry"
msgstr "lors de l'allocation d'entrée dans la cache"
#: nscd/cache.c:88
msgid "while allocating hash table entry"
msgstr "lors de l'allocation d'entrées dans la table de hachage"
#: nscd/grpcache.c:100 nscd/hstcache.c:108 nscd/pwdcache.c:106
msgid "while allocating key copy"
msgstr "lors de l'allocation d'une copie de clé"
#: catgets/gencat.c:1199
msgid "while opening old catalog file"
msgstr "lors de l'ouverture du vieux fichier du catalogue"
#: locale/programs/locale.c:361
msgid "while preparing output"
msgstr "lors de la préparation de la sortie"
#: elf/sprof.c:679
msgid "while stat'ing profiling data file"
msgstr "lors de l'évaluation par `stat' du fichier de données de profilage"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2392
msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
msgstr "Les valeurs d'une plage UCS doivent utiliser une ellipse symbolique en hexadécimal `..'"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2406
msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
msgstr "Les valeurs d'une plage de caractères doivent utiliser une ellipse absolu `...'"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2377
msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
msgstr "Les valeurs d'une plage de noms symboliques d'une ellipse absolue `....' ne doivent pas être utilisés"
#: nscd/nscd_stat.c:116
msgid "write incomplete"
msgstr "écriture incomplète"
#: inet/rcmd.c:426
msgid "writeable by other than owner"
msgstr "accessible en écriture par d'autres que le propriétaire"
#: nscd/nscd.c:123 nscd/nscd_nischeck.c:64 nss/getent.c:761
msgid "wrong number of arguments"
msgstr "Mauvais nombre de paramètres"
#: timezone/zic.c:1115
msgid "wrong number of fields on Leap line"
msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type `Leap'"
#: timezone/zic.c:1206
msgid "wrong number of fields on Link line"
msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type `Link'"
#: timezone/zic.c:949
msgid "wrong number of fields on Rule line"
msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type `Rule'"
#: timezone/zic.c:1019
msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type continuation de `Zone'"
#: timezone/zic.c:977
msgid "wrong number of fields on Zone line"
msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type `Zone'"
#: sunrpc/xdr_ref.c:85
msgid "xdr_reference: out of memory\n"
msgstr "xdr_reference: mémoire épuisée\n"
#: sunrpc/xdr_rec.c:151 sunrpc/xdr_rec.c:166
msgid "xdrrec_create: out of memory\n"
msgstr "xdrrec_create: mémoire épuisée\n"
#: nis/ypclnt.c:907
msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
msgstr "yp_update: ne peut convertir le nom de l'hôte à un nom réseau (netname)\n"
#: nis/ypclnt.c:919
msgid "yp_update: cannot get server address\n"
msgstr "yp_update: ne peut obtenir l'adresse du serveur\n"
#~ msgid " done\n"
#~ msgstr " complété\n"
#~ msgid "%s: cannot get modification time"
#~ msgstr "%s: ne peut obtenir la date de modification"
#~ msgid "Computing table size for character classes might take a while..."
#~ msgstr ""
#~ "Le calcul de la taille de la table des classes de caractères\n"
#~ "peut prendre un certain temps..."
#~ msgid "Computing table size for collation information might take a while..."
#~ msgstr ""
#~ "Le calcul de la taille de la table pour le fusionnement des informations\n"
#~ "peut prendre un certain temps..."
#~ msgid "Convert key to lower case"
#~ msgstr "Conversion des caractères en minuscules"
#~ msgid "Create simple DB database from textual input."
#~ msgstr "Créer une base de données DB simple à partir des entrées textuelles"
#~ msgid "Device not configured"
#~ msgstr "Périphérique non configuré"
#~ msgid "Do not print messages while building database"
#~ msgstr "Ne pas afficher de message lors de la génération de la base de données"
#~ msgid ""
#~ "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
#~ "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
#~ "-u INPUT-FILE"
#~ msgstr ""
#~ "FICHIER_D_ENTRÉE FICHIER_DE_SORTIE\n"
#~ "-o FICHIER_DE_SORTIE FICHIER_D_ENTRÉE\n"
#~ "-u FICHIER_D_ENTRÉE"
#~ msgid "Print content of database file, one entry a line"
#~ msgstr "Afficher le contenu du fichier de base de données, une entrée par ligne"
#~ msgid "Trying %s...\n"
#~ msgstr "On tente %s...\n"
#~ msgid "`...' must only be used in `...' and `UNDEFINED' entries"
#~ msgstr "`...' doit être utilisé seulement avec les entrées `...' et `UNDEFINED'"
#~ msgid "`from' expected after first argument to `collating-element'"
#~ msgstr "`from' attendu après le premier paramètre de `collating-element'"
#~ msgid "`from' string in collation element declaration contains unknown character"
#~ msgstr "La chaîne `FROM' déclarant un élément de fusionnement contient un caractère inconnu."
#~ msgid "buffer overflow"
#~ msgstr "Débordement du tampon"
#~ msgid "cannot `stat' locale file `%s'"
#~ msgstr "Ne peut évaluer par `stat' le fichier de localisation `%s'"
#~ msgid "cannot insert collation element `%.*s'"
#~ msgstr "Ne peut insérer l'élément de fusionnement `%.*s'"
#~ msgid "cannot insert into result table"
#~ msgstr "Ne peut effectuer une insertion dans la table des résultats"
#~ msgid "cannot insert new collating symbol definition: %s"
#~ msgstr "Ne peut insérer une nouvelle définition de symbole de fusionnement: %s"
#~ msgid "cannot open database file `%s': %s"
#~ msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de base de données `%s': %s"
#~ msgid "category data requested more than once: should not happen"
#~ msgstr "Catégorie de données requises plus d'une fois: n'aurait pas dû se produire"
#~ msgid "character L'%s' (index %Zd) in class `%s' must be in class `%s'"
#~ msgstr "Caractère L'%s' (index %Zd) de la classe `%s' doit être dans la classe `%s'"
#~ msgid "character L'%s' (index %Zd) in class `%s' must not be in class `%s'"
#~ msgstr "Caractère L'%s' (index %Zd) de la classe `%s' ne doit pas être dans la classe `%s'"
#~ msgid "collation element `%.*s' appears more than once: ignore line"
#~ msgstr "Élément de fusionnement `%.*s' apparaît plus d'une fois: ligne ignorée"
#~ msgid "collation symbol `%.*s' appears more than once: ignore line"
#~ msgstr "Symbole de fusionnement `%.*s' apparaît plus d'une fois: ligne ignorée"
#~ msgid "collation symbol expected after `%s'"
#~ msgstr "Symbole de fusionnement attendu après `%s'"
#~ msgid "connect to address %s: "
#~ msgstr "Connexion établie à l'adresse %s: "
#~ msgid "duplicate character name `%s'"
#~ msgstr "Duplicité du nom de caractère `%s'"
#~ msgid "duplicate key"
#~ msgstr "Duplicité de clé"
#~ msgid "end point of ellipsis range is bigger then start"
#~ msgstr "Noeud final de l'intervalle d'ellipse plus grand que l'initial"
#~ msgid "error while inserting collation element into hash table"
#~ msgstr "Erreur durant l'insertion d'un élément de fusionnement dans la table de hachage"
#~ msgid "error while inserting to hash table"
#~ msgstr "Erreur lors de l'insertion dans la table de hachage"
#~ msgid "from-value of `collating-element' must be a string"
#~ msgstr "La valeur de départ de `collating-element' doit être une chaîne."
#~ msgid "illegal character constant in string"
#~ msgstr "Caractère illégal de constante dans la chaîne"
#~ msgid "illegal collation element"
#~ msgstr "Élément de fusionnement illégal"
#~ msgid "incorrectly formatted file"
#~ msgstr "Fichier incorrectement formaté"
#~ msgid "line after ellipsis must contain character definition"
#~ msgstr "La ligne après l'ellipse doit contenir la définition d'un caractère."
#~ msgid "line before ellipsis does not contain definition for character constant"
#~ msgstr "La ligne avant l'ellipse ne doit pas contenir la définition d'une constante de caractères."
#~ msgid "locale file `%s', used in `copy' statement, not found"
#~ msgstr "Fichier localisé `%s', utilisé dans la déclaration de `copy', non repéré"
#~ msgid "no repertoire map specified: cannot proceed"
#~ msgstr "Aucune table de répertoire spécifiée: ne peut procéder"
#~ msgid "no weight defined for symbol `%s'"
#~ msgstr "Pas de poids défini pour le symbole `%s'"
#~ msgid "problems while reading `%s'"
#~ msgstr "Problème lors de la lecture de `%s'"
#~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other symbol definition"
#~ msgstr ""
#~ "Le symbole d'un élément de fusionnement multi-caractères `%.*s' \n"
#~ "provoque la duplication d'autres définitions de symboles."
#~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbol definition"
#~ msgstr ""
#~ "Le symbole d'un élément de fusionnement multi-caractères `%.*s' \n"
#~ "provoque la duplication de la définition d'un symbole."
#~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbolic name in charset"
#~ msgstr ""
#~ "Le symbole d'un élément de fusionnement multi-caractères `%.*s' \n"
#~ "provoque la duplication d'un nom symbolique dans le jeu de caractères."
#~ msgid "syntax error in `order_start' directive"
#~ msgstr "Erreur de syntaxe dans la directive `order_start'"
#~ msgid "syntax error in character class definition"
#~ msgstr "Erreur de syntaxe dans la définition de la classe de caractères"
#~ msgid "syntax error in collating order definition"
#~ msgstr "Erreur de syntaxe dans l'ordre de la définition du fusionnement"
#~ msgid "syntax error in collation definition"
#~ msgstr "Erreur de syntaxe dans la définition du fusionnement"
#~ msgid "syntax error in definition of LC_CTYPE category"
#~ msgstr "Erreur de syntaxe dans la définition d'une catégorie de type `LC_CTYPE'"
#~ msgid "syntax error in message locale definition"
#~ msgstr "Erreur de syntaxe dans la définition localisée du message"
#~ msgid "syntax error in monetary locale definition"
#~ msgstr "Erreur de syntaxe dans la définition localisée des valeurs monétaires"
#~ msgid "syntax error in numeric locale definition"
#~ msgstr "Erreur de syntaxe dans la définition localisée de représentation numérique"
#~ msgid "syntax error in order specification"
#~ msgstr "Erreur de syntaxe dans la spéficication de l'ordonnancement"
#~ msgid "syntax error in time locale definition"
#~ msgstr "Erreur de syntaxe dans la définition localisée de la représentation du temps"
#~ msgid "too many character classes defined"
#~ msgstr "Trop de définitions de classes de caractères"
#~ msgid "too many weights"
#~ msgstr "Trop de poids définis"
#~ msgid "two lines in a row containing `...' are not allowed"
#~ msgstr "Deux lignes consécutives contenant `...' ne sont pas permises."
#~ msgid "unknown character in field `%s' of category `%s'"
#~ msgstr "Caractère inconnu dans le champ `%s' de catégorie `%s'"
#~ msgid "unknown collation directive"
#~ msgstr "Directive de fusionnement inconnue"
#~ msgid "unterminated weight name"
#~ msgstr "Nom de poids incomplet"
#~ msgid "value for <%s> must lie between 1 and 4"
#~ msgstr "La valeur de <%s> doit être comprise entre 1 et 4."
#~ msgid "while reading database"
#~ msgstr "lors de la lecture de la base de données"
#~ msgid "while writing database file"
#~ msgstr "lors de l'écriture du fichier de base de données"
#~ msgid "%s: Error writing standard output "
#~ msgstr "%s: erreur d'écriture sur la sortie standard"
#~ msgid "memory exhausted\n"
#~ msgstr "Mémoire épuisée\n"
#~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other element definition"
#~ msgstr ""
#~ "Le symbole d'un élément de fusionnement multi-caractères `%.*s' \n"
#~ "provoque la duplication d'autres définitions d'éléments."
#~ msgid "Cputime limit exceeded"
#~ msgstr "Temps d'exécution UCT limite expiré"
#~ msgid "Filesize limit exceeded"
#~ msgstr "Taille limite de fichier débordée"
#~ msgid "Illegal Instruction"
#~ msgstr "Instruction illégale"
#~ msgid "Trace/BPT trap"
#~ msgstr "Trappe de point d'arrêt lors de trace"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]... -o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
#~ " %s [OPTION]... [OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]\n"
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
#~ " -H, --header=NAME create C header file NAME containing symbol definitions\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " --new do not use existing catalog, force new output file\n"
#~ " -o, --output=NAME write output to file NAME\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ "If INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
#~ "is -, output is written to standard output.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Usage: %s [OPTION]... -o FICHIER_DE_SORTIE [FICHIER_D_ENTRÉE]...\n"
#~ " %s [OPTION]... [FICHIER_DE_SORTIE [FICHIER_D_ENTRÉE]...]\n"
#~ "Les paramètres obligatoires pour les options de formes longues le sont\n"
#~ "aussi pour les options de forme courtes.\n"
#~ " -H, --header créer une en-tête de fichier C contenant\n"
#~ " les définitions des symboles\n"
#~ " -h, --help afficher l'aide-mémoire\n"
#~ " --new ne pas utiliser le catalogue existant,\n"
#~ " forcer la sortie sur un nouveau fichier\n"
#~ " -o, --output=FICHIER écrire la sortie dans le FICHIER\n"
#~ " -V, --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
#~ "Si le FICHIER_D_ENTRÉE est -, la lecture se fait de l'entrée standard.\n"
#~ "Si le FICHIER_DE_SORTIE est -, l'écriture se fait sur la sortie standard.\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]... INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
#~ " %s [OPTION]... -o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
#~ " %s [OPTION]... -u INPUT-FILE\n"
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
#~ " -f, --fold-case convert key to lower case\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -o, --output=NAME write output to file NAME\n"
#~ " --quiet don't print messages while building database\n"
#~ " -u, --undo print content of database file, one entry a line\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ "If INPUT-FILE is -, input is read from standard input.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Usage: %s [OPTION]... FICHIER_D_ENTRÉE FICHIER_DE_SORTIE\n"
#~ " %s [OPTION]... -o FICHIER_DE_SORTIE FICHIER_D_ENTRÉE\n"
#~ " %s [OPTION]... -u FICHIER_D_ENTRÉE\n"
#~ "Les paramètres obligatoires pour les options de formes longues le sont\n"
#~ "aussi pour les options de forme courtes.\n"
#~ " -f, --fold-case convertir les clés en minuscules\n"
#~ " -h, --help afficher l'aide-mémoire\n"
#~ " -o, --output=FICHIER écrire la sortie dans le FICHIER\n"
#~ " --quiet ne pas afficher les messages lors de\n"
#~ " construction de la base de données\n"
#~ " -u, --undo afficher le contenu du fichier de la base de données\n"
#~ " une entrée par ligne\n"
#~ " -V, --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
#~ "Si le FICHIER_D_ENTRÉE est -, la lecture se fait l'entrée standard.\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]... name\n"
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
#~ " -c, --force create output even if warning messages were issued\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -f, --charmap=FILE symbolic character names defined in FILE\n"
#~ " -i, --inputfile=FILE source definitions are found in FILE\n"
#~ " -u, --code-set-name=NAME specify code set for mapping ISO 10646 elements\n"
#~ " -v, --verbose print more messages\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " --posix be strictly POSIX conform\n"
#~ "\n"
#~ "System's directory for character maps: %s\n"
#~ " locale files : %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Usage: %s [OPTION]... nom\n"
#~ "Les paramètres obligatoires pour les options de formes longues le sont\n"
#~ "aussi pour les options de forme courtes.\n"
#~ " -c, --force poursuivre la génération sur la sortie\n"
#~ " même si des messages d'avertissements s'affichent\n"
#~ " -h, --help afficher l'aide-mémoire\n"
#~ " -f, --charmap=FICHIER utiliser les noms symboliques de caractères\n"
#~ " qui se trouvent dans le FICHIER\n"
#~ " -i, --inputfile=FICHIER utiliser les définitions sources qui se\n"
#~ " trouvent dans le FICHIER\n"
#~ " -u, --code-set-name=CODE spécifier un CODE d'ensemble pour la table des\n"
#~ " éléments ISO 10646\n"
#~ " -v, --verbose utiliser le mode bavard\n"
#~ " -V, --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
#~ " --posix se conformer de façon stricte à POSIX\n"
#~ "\n"
#~ "Répertoire système des tables de caractères: %s\n"
#~ " fichiers locaux: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]... name\n"
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ " -a, --all-locales write names of available locales\n"
#~ " -m, --charmaps write names of available charmaps\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --category-name write names of selected categories\n"
#~ " -k, --keyword-name write names of selected keywords\n"
#~ msgstr ""
#~ "Usage: %s [OPTION]... nom\n"
#~ "Les paramètres obligatoires pour les options de formes longues le sont\n"
#~ "aussi pour les options de forme courtes.\n"
#~ " -h, --help afficher l'aide-mémoire\n"
#~ " -V, --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
#~ "\n"
#~ " -a, --all-locales afficher les noms localisés disponibles\n"
#~ " -m, --charmaps afficher les noms des tables de caractères disponibles\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --category-name afficher les noms des catégories sélectionnées\n"
#~ " -k, --keyword-name afficher les noms des mots clés sélectionnés\n"
#~ msgid "rpcinfo: can't contact portmapper: "
#~ msgstr "rpcinfo: ne peut contacter le convertisseur de ports."
#~ msgid "values for field `%s' in category `%s' must not be zero"
#~ msgstr "Les valeurs du champ `%s' de catégorie `%s' ne doivent pas être égal à zéro."
#~ msgid "while opening UTMP file"
#~ msgstr "durant l'ouverture du fichier UTMP."
#~ msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: Internal error\n"
#~ msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: erreur interne.\n"
#~ msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: No server for domain %s\n"
#~ msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: échec d'allocation de ressources %s.\n"
#~ msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: Resource allocation failure\n"
#~ msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: échec d'allocation de ressources.\n"