mirror of
https://sourceware.org/git/glibc.git
synced 2024-11-24 05:50:14 +00:00
6f14eb1b17
Signed-off-by: Andreas K. Hüttel <dilfridge@gentoo.org>
6863 lines
210 KiB
Plaintext
6863 lines
210 KiB
Plaintext
# Brazilian Portuguese translation for glibc.
|
||
# Copyright © 2021 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the glibc package.
|
||
# Fabio Dorival Victorelli <fabio@conectiva.com.br>, 1998.
|
||
# Márcio Macedo <marciom@conectiva.com.br>, 1998.
|
||
# Arnaldo Carvalho de Mello <acme@conectiva.com.br>, 1998.
|
||
# Sandro Nunes Henrique <sandro@conectiva.com.br>, 1998.
|
||
# Rodrigo Stulzer Lopes <rodrigo@conectiva.com.br>, 1999.
|
||
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2018-2021.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: libc 2.33.9000\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-07-21 00:32+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-08-26 04:41-0300\n"
|
||
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
|
||
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"Language: pt_BR\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
|
||
"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
|
||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
|
||
msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parâmetro requer um valor"
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
|
||
msgstr "%.*s: Parâmetro ARGP_HELP_FMT desconhecido"
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
|
||
msgstr "Lixo em ARGP_HELP_FMT: %s"
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:1350
|
||
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
|
||
msgstr "Parâmetros obrigatórios ou opcionais para opções longas são também obrigatórios ou opcionais para qualquer opção curta correspondente."
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:1713
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "Uso:"
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:1717
|
||
msgid " or: "
|
||
msgstr " ou: "
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:1729
|
||
msgid " [OPTION...]"
|
||
msgstr " [OPÇÃO...]"
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:1756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
|
||
msgstr "Tente “%s --help” ou “%s --usage” para mais informações.\n"
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:1784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Report bugs to %s.\n"
|
||
msgstr "Relate erros para %s.\n"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:86
|
||
msgid "Give this help list"
|
||
msgstr "Retorna este arquivo de ajuda"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:87
|
||
msgid "Give a short usage message"
|
||
msgstr "Retorna uma mensagem de uso curta"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:88 catgets/gencat.c:110 catgets/gencat.c:114
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:106 nscd/nscd.c:110
|
||
#: nss/makedb.c:122
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "NOME"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:89
|
||
msgid "Set the program name"
|
||
msgstr "Configura o nome do programa"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:90
|
||
msgid "SECS"
|
||
msgstr "SEG"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:91
|
||
msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
|
||
msgstr "Retém por SEG segundos (o padrão é 3600)"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:152
|
||
msgid "Print program version"
|
||
msgstr "Mostra versão do programa"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:168
|
||
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
|
||
msgstr "(ERRO DE PROGRAMA) Versão desconhecida!?"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Too many arguments\n"
|
||
msgstr "%s: Argumentos demais\n"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:751
|
||
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
|
||
msgstr "(ERRO DE PROGRAMA) Opção deveria ter sido reconhecida!?"
|
||
|
||
#: assert/assert-perr.c:35
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
|
||
"%n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s%s:%u: %s%sErro inesperado: %s.\n"
|
||
"%n"
|
||
|
||
#: assert/assert.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
|
||
"%n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s%s:%u: %s%sAssertiva “%s” falhou.\n"
|
||
"%n"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:111
|
||
msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
|
||
msgstr "Cria arquivo NOME com cabeçalho C contendo definições de símbolos"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:113
|
||
msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
|
||
msgstr "Não usa catálogo existente, força um novo arquivo de saída"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:114 nss/makedb.c:122
|
||
msgid "Write output to file NAME"
|
||
msgstr "Escreve a saída para o arquivo NOME"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:119
|
||
msgid ""
|
||
"Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
|
||
"is -, output is written to standard output.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gera catálogo de mensagens.\vSe ARQUIVO-DE-ENTRADA for -, a entrada é lida da entrada padrão.\n"
|
||
"Se ARQUIVO-DE-SAÍDA for -, a saída é escrita para a saída padrão.\n"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:124
|
||
msgid ""
|
||
"-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
|
||
"[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
|
||
msgstr ""
|
||
"-o ARQUIVO-SAÍDA [ARQUIVO-ENTRADA]...\n"
|
||
"[ARQUIVO-SAÍDA [ARQUIVO-ENTRADA...]"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:230 debug/pcprofiledump.c:208 elf/ldconfig.c:217
|
||
#: elf/pldd.c:246 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:371 iconv/iconv_prog.c:387
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/locale.c:275
|
||
#: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:88
|
||
#: malloc/memusagestat.c:564 nss/getent.c:961 nss/makedb.c:371
|
||
#: posix/getconf.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"For bug reporting instructions, please see:\n"
|
||
"%s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para instruções sobre como relatar erros, por favor veja:\n"
|
||
"%s.\n"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:246 debug/pcprofiledump.c:224 debug/xtrace.sh:63
|
||
#: elf/ldconfig.c:233 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:262 elf/sotruss.sh:75
|
||
#: elf/sprof.c:388 iconv/iconv_prog.c:404 iconv/iconvconfig.c:397
|
||
#: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:459
|
||
#: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:70 malloc/memusagestat.c:582
|
||
#: nscd/nscd.c:521 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:387 posix/getconf.c:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
||
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
"Este é um software livre; leia os fontes para condições de cópia. NÃO HÁ\n"
|
||
"QUALQUER GARANTIA; nem para COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO A QUALQUER\n"
|
||
"PROPÓSITO EME PARTICULAR.\n"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:251 debug/pcprofiledump.c:229 debug/xtrace.sh:67
|
||
#: elf/ldconfig.c:238 elf/pldd.c:267 elf/sprof.c:394 iconv/iconv_prog.c:409
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:402 locale/programs/locale.c:297
|
||
#: locale/programs/localedef.c:464 malloc/memusage.sh:74
|
||
#: malloc/memusagestat.c:587 nscd/nscd.c:526 nss/getent.c:97 nss/makedb.c:392
|
||
#: posix/getconf.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Written by %s.\n"
|
||
msgstr "Escrito por %s.\n"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:282
|
||
msgid "*standard input*"
|
||
msgstr "*entrada padrão*"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:288 iconv/iconv_charmap.c:172 iconv/iconv_prog.c:272
|
||
#: nss/makedb.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open input file `%s'"
|
||
msgstr "não é possível abrir arquivo de entrada “%s”"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:492
|
||
msgid "illegal set number"
|
||
msgstr "número de conjunto ilegal"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:444
|
||
msgid "duplicate set definition"
|
||
msgstr "definição de conjunto duplicada"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:618 catgets/gencat.c:670
|
||
msgid "this is the first definition"
|
||
msgstr "esta é a primeira definição"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown set `%s'"
|
||
msgstr "conjunto desconhecido “%s”"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:558
|
||
msgid "invalid quote character"
|
||
msgstr "caractere de aspas inválido"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown directive `%s': line ignored"
|
||
msgstr "diretiva desconhecida “%s”: linha ignorada"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:616
|
||
msgid "duplicated message number"
|
||
msgstr "número de mensagem duplicado"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:667
|
||
msgid "duplicated message identifier"
|
||
msgstr "identificador de mensagens duplicado"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:724
|
||
msgid "invalid character: message ignored"
|
||
msgstr "caractere inválido: mensagem ignorada"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:767
|
||
msgid "invalid line"
|
||
msgstr "linha inválida"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:821
|
||
msgid "malformed line ignored"
|
||
msgstr "linha inválida ignorada"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:1000 catgets/gencat.c:1045
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open output file `%s'"
|
||
msgstr "não é possível abrir arquivo de saída “%s”"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:1210 locale/programs/linereader.c:588
|
||
msgid "invalid escape sequence"
|
||
msgstr "sequência de escape inválida"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:1234
|
||
msgid "unterminated message"
|
||
msgstr "mensagem não terminada"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:1258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while opening old catalog file"
|
||
msgstr "enquanto abrindo antigo arquivo de catálogo"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:1349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conversion modules not available"
|
||
msgstr "módulos de conversão não estão disponíveis"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:1375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot determine escape character"
|
||
msgstr "não é possível determinar caractere de escape"
|
||
|
||
#: debug/pcprofiledump.c:52
|
||
msgid "Don't buffer output"
|
||
msgstr "Não usa buffer para a saída"
|
||
|
||
#: debug/pcprofiledump.c:57
|
||
msgid "Dump information generated by PC profiling."
|
||
msgstr "Despeja a informação gerada pelo perfilador de PC."
|
||
|
||
#: debug/pcprofiledump.c:60
|
||
msgid "[FILE]"
|
||
msgstr "[ARQUIVO]"
|
||
|
||
#: debug/pcprofiledump.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open input file"
|
||
msgstr "não foi possível abrir arquivo de entrada"
|
||
|
||
#: debug/pcprofiledump.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read header"
|
||
msgstr "não foi possível ler cabeçalho"
|
||
|
||
#: debug/pcprofiledump.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid pointer size"
|
||
msgstr "tamanho de ponteiro inválido"
|
||
|
||
#: debug/xtrace.sh:25 debug/xtrace.sh:43
|
||
msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
|
||
msgstr "Uso: xtrace [OPÇÃO]... PROGRAMA [OPÇÃOPROGRAMA]...\\n"
|
||
|
||
#: debug/xtrace.sh:31 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
|
||
#: malloc/memusage.sh:25
|
||
msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
|
||
msgstr "Tente “%s --help” ou “%s --usage” para mais informações.\\n"
|
||
|
||
#: debug/xtrace.sh:37
|
||
msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
|
||
msgstr "%s: opção “%s” requer um argumento.\\n"
|
||
|
||
#: debug/xtrace.sh:44
|
||
msgid ""
|
||
"Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
|
||
"\n"
|
||
" --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -?,--help Print this help and exit\n"
|
||
" --usage Give a short usage message\n"
|
||
" -V,--version Print version information and exit\n"
|
||
"\n"
|
||
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
|
||
"short options.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rastreia a execução do programa exibindo a função atualmente executada.\n"
|
||
"\n"
|
||
" --data=ARQUIVO Não executa o programa, apenas exibe os dados\n"
|
||
" do ARQUIVO.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -?,--help Exibe essa ajuda e sai\n"
|
||
" --usage Fornece uma curta mensagem de uso\n"
|
||
" -V,--version Exibe informação da versão e sai\n"
|
||
"\n"
|
||
"Argumentos obrigatórios para opções longas são também obrigatórias para opções curtas correspondentes.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: debug/xtrace.sh:56 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
|
||
#: malloc/memusage.sh:63
|
||
msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
|
||
msgstr "Para instruções sobre como relatar erros, por favor veja:\\\\n%s.\\\\n"
|
||
|
||
#: debug/xtrace.sh:124
|
||
msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
|
||
msgstr "xtrace: opção não reconhecida “$1”\\n"
|
||
|
||
#: debug/xtrace.sh:137
|
||
msgid "No program name given\\n"
|
||
msgstr "Nenhum nome de programa dado\\n"
|
||
|
||
#: debug/xtrace.sh:145
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "executable \\`$program' not found\\n"
|
||
msgstr "“$program” executável não foi encontrado\\n"
|
||
|
||
#: debug/xtrace.sh:149
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "\\`$program' is no executable\\n"
|
||
msgstr "“$program” não é um executável\\n"
|
||
|
||
#: dlfcn/dlinfo.c:48
|
||
msgid "unsupported dlinfo request"
|
||
msgstr "requisição dlinfo sem suporte"
|
||
|
||
#: dlfcn/dlmopen.c:53
|
||
msgid "invalid namespace"
|
||
msgstr "espaço de nome inválido"
|
||
|
||
#: dlfcn/dlmopen.c:58
|
||
msgid "invalid mode"
|
||
msgstr "modo inválido"
|
||
|
||
#: dlfcn/dlopen.c:54
|
||
msgid "invalid mode parameter"
|
||
msgstr "parâmetro de modo inválido"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cache file has wrong endianness.\n"
|
||
msgstr "O arquivo de cache tem endianismo incorreto.\n"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:282
|
||
msgid "Cache generated by: "
|
||
msgstr "Cache gerado por: "
|
||
|
||
#: elf/cache.c:296 elf/ldconfig.c:1239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open cache file %s\n"
|
||
msgstr "Não foi possível abrir arquivo de cache %s\n"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mmap of cache file failed.\n"
|
||
msgstr "mmap de arquivo de cache falhou.\n"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:314 elf/cache.c:328 elf/cache.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File is not a cache file.\n"
|
||
msgstr "Arquivo não é um arquivo de cache.\n"
|
||
|
||
# %d = número (quantidade) de bibliotecas
|
||
#: elf/cache.c:368 elf/cache.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
|
||
msgstr "%d bibliotecas localizadas no cache “%s”\n"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed extension data in cache file %s\n"
|
||
msgstr "Dados de extensão malformados no arquivo de cache %s\n"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing of cache extension data failed"
|
||
msgstr "Escrita de dados de extensão cache falhou"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: ISA level is too high (%d > %d)"
|
||
msgstr "%s: o nível ISA está muito alto (%d > %d)"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create temporary cache file %s"
|
||
msgstr "Não foi possível criar arquivo temporário de cache %s"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:693 elf/cache.c:703 elf/cache.c:707 elf/cache.c:712
|
||
#: elf/cache.c:731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing of cache data failed"
|
||
msgstr "Escrita de dados de cache falhou"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
|
||
msgstr "Mudança de direitos de acesso de %s para %#o falhou"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming of %s to %s failed"
|
||
msgstr "Renomeio de %s para %s falhou"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create library path"
|
||
msgstr "Não foi possível criar o caminho da biblioteca"
|
||
|
||
#: elf/dl-catch.c:85
|
||
msgid "error while loading shared libraries"
|
||
msgstr "erro ao carregar bibliotecas compartilhadas"
|
||
|
||
#: elf/dl-catch.c:118
|
||
msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
|
||
msgstr "ERRO NO VINCULADOR DINÂMICO!!!"
|
||
|
||
#: elf/dl-close.c:357 elf/dl-open.c:298
|
||
msgid "cannot create scope list"
|
||
msgstr "não é possível criar lista de escopo"
|
||
|
||
#: elf/dl-close.c:790
|
||
msgid "shared object not open"
|
||
msgstr "objeto compartilhado não está aberto"
|
||
|
||
#: elf/dl-deps.c:96
|
||
msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
|
||
msgstr "DST não permitido em programas SUID/SGID"
|
||
|
||
#: elf/dl-deps.c:109
|
||
msgid "empty dynamic string token substitution"
|
||
msgstr "substituição de token de string dinâmica vazia"
|
||
|
||
#: elf/dl-deps.c:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
|
||
msgstr "não foi possível carregar “%s” auxiliar por causa de substituição de token de string dinâmica vazia\n"
|
||
|
||
#: elf/dl-deps.c:204
|
||
msgid "cannot allocate dependency buffer"
|
||
msgstr "não foi possível alocar buffer de dependências"
|
||
|
||
#: elf/dl-deps.c:427
|
||
msgid "cannot allocate dependency list"
|
||
msgstr "não foi possível alocar lista de dependências"
|
||
|
||
#: elf/dl-deps.c:467
|
||
msgid "cannot allocate symbol search list"
|
||
msgstr "não foi possível alocar lista de pesquisa de símbolos"
|
||
|
||
#: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:96
|
||
msgid "cannot map pages for fdesc table"
|
||
msgstr "não foi possível mapear as páginas para tabela de fdesc"
|
||
|
||
#: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:214
|
||
msgid "cannot map pages for fptr table"
|
||
msgstr "não foi possível mapear as páginas para tabela de fptr"
|
||
|
||
#: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:243
|
||
msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
|
||
msgstr "erro interno: symidx fora de alcance da tabela fptr"
|
||
|
||
#: elf/dl-hwcaps.c:104
|
||
msgid "cannot create HWCAP priorities"
|
||
msgstr "não foi possível criar prioridades HWCAP"
|
||
|
||
#: elf/dl-hwcaps.c:196
|
||
msgid "cannot create capability list"
|
||
msgstr "não foi possível criar lista de capacidades"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:423
|
||
msgid "cannot allocate name record"
|
||
msgstr "não foi possível alocar registro de nome"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:525 elf/dl-load.c:638 elf/dl-load.c:732 elf/dl-load.c:829
|
||
msgid "cannot create cache for search path"
|
||
msgstr "não foi possível criar socket para caminho de pesquisa"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:621
|
||
msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
|
||
msgstr "não foi possível criar cópia de RUNPATH/RPATH"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:718
|
||
msgid "cannot create search path array"
|
||
msgstr "não foi possível criar vetor de caminho de pesquisa"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:957
|
||
msgid "cannot stat shared object"
|
||
msgstr "não foi possível obter estado do objeto compartilhado"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1048 elf/dl-load.c:2163
|
||
msgid "cannot create shared object descriptor"
|
||
msgstr "não foi possível criar descritor de objeto compartilhado"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1067 elf/dl-load.c:1610 elf/dl-load.c:1718
|
||
msgid "cannot read file data"
|
||
msgstr "não foi possível carregar dados do arquivo"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1212
|
||
msgid "object file has no loadable segments"
|
||
msgstr "arquivo de objeto não tem segmentos carregáveis"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1229
|
||
msgid "cannot dynamically load executable"
|
||
msgstr "não foi possível carregar dinamicamente o executável"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1236
|
||
msgid "object file has no dynamic section"
|
||
msgstr "arquivo de objeto não tem seção dinâmica"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1271
|
||
msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
|
||
msgstr "não foi possível carregar dinamicamente o executável independente de posição"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1273
|
||
msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
|
||
msgstr "objeto compartilhado não pode ser dlopen()ado"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1286
|
||
msgid "cannot allocate memory for program header"
|
||
msgstr "não foi possível alocar memória para cabeçalho do programa"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1309
|
||
msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
|
||
msgstr "não foi possível habilitar pilhas de executável como requisitado pelo objeto compartilhado"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1337
|
||
msgid "cannot close file descriptor"
|
||
msgstr "não é possível fechar o descritor de arquivo"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1610
|
||
msgid "file too short"
|
||
msgstr "arquivo pequeno demais"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1646
|
||
msgid "invalid ELF header"
|
||
msgstr "cabeçalho de ELF inválido"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1661
|
||
msgid "ELF file data encoding not big-endian"
|
||
msgstr "codificação de dados de arquivo ELF não é big-endian"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1663
|
||
msgid "ELF file data encoding not little-endian"
|
||
msgstr "codificação de dados de arquivo ELF não é little-endian"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1667
|
||
msgid "ELF file version ident does not match current one"
|
||
msgstr "identificação de versão de arquivo ELF não corresponde ao atual"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1671
|
||
msgid "ELF file OS ABI invalid"
|
||
msgstr "ABI de SO do arquivo ELF inválido"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1674
|
||
msgid "ELF file ABI version invalid"
|
||
msgstr "versão de ABI do arquivo ELF inválido"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1677
|
||
msgid "nonzero padding in e_ident"
|
||
msgstr "espaçamento não-zero em e_ident"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1680
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "erro interno"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1687
|
||
msgid "ELF file version does not match current one"
|
||
msgstr "versão de arquivo ELF não corresponde à atual"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1699
|
||
msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
|
||
msgstr "apenas ET_DYN e ET_EXEC podem ser carregados"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1704
|
||
msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
|
||
msgstr "phentsize do arquivo ELF não está no tamanho esperado"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:2182
|
||
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
|
||
msgstr "classe ELF errada: ELFCLASS64"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:2183
|
||
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
|
||
msgstr "classe ELF errada: ELFCLASS32"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:2186
|
||
msgid "cannot open shared object file"
|
||
msgstr "não é possível abrir arquivo compartilhado"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.h:126
|
||
msgid "failed to map segment from shared object"
|
||
msgstr "falha no mapeamento de segmento do objeto compartilhado"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.h:128
|
||
msgid "cannot change memory protections"
|
||
msgstr "não é possível alterar proteções de memória"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.h:130
|
||
msgid "cannot map zero-fill pages"
|
||
msgstr "não é possível mapear páginas preenchidas com zero"
|
||
|
||
#: elf/dl-lookup.c:813
|
||
msgid "symbol lookup error"
|
||
msgstr "erro de procura por símbolo"
|
||
|
||
#: elf/dl-open.c:84
|
||
msgid "cannot extend global scope"
|
||
msgstr "não foi possível estender escopo global"
|
||
|
||
#: elf/dl-open.c:405
|
||
msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
|
||
msgstr "Contador de geração TLS envolto! Por favor, relate isso."
|
||
|
||
#: elf/dl-open.c:848
|
||
msgid "invalid mode for dlopen()"
|
||
msgstr "modo inválido para dlopen()"
|
||
|
||
#: elf/dl-open.c:865
|
||
msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
|
||
msgstr "não há mais espaços de nomes disponíveis para dlmopen()"
|
||
|
||
#: elf/dl-open.c:890
|
||
msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
|
||
msgstr "espaço de nomes de alvo inválido em dlmopen()"
|
||
|
||
#: elf/dl-reloc.c:140
|
||
msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
|
||
msgstr "não foi possível alocar memória em bloco TLS estático"
|
||
|
||
#: elf/dl-reloc.c:288
|
||
msgid "cannot make segment writable for relocation"
|
||
msgstr "não foi possível fazer segmento gravável para realocação"
|
||
|
||
#: elf/dl-reloc.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
|
||
msgstr "%s: memória insuficiente para armazenar resultados de realocação para %s\n"
|
||
|
||
#: elf/dl-reloc.c:335
|
||
msgid "cannot restore segment prot after reloc"
|
||
msgstr "não foi possível restaurar proteção de segmento após realocação"
|
||
|
||
#: elf/dl-reloc.c:366
|
||
msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
|
||
msgstr "não foi possível aplicar proteção de memória adicional após realocação"
|
||
|
||
#: elf/dl-sym.c:138
|
||
msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
|
||
msgstr "RTLD_NEXT usado em código não dinamicamente carregado"
|
||
|
||
#: elf/dl-tls.c:1136
|
||
msgid "cannot create TLS data structures"
|
||
msgstr "não é possível criar estruturas de dados TLS"
|
||
|
||
#: elf/dl-version.c:147
|
||
msgid "version lookup error"
|
||
msgstr "erro na procura por versão"
|
||
|
||
#: elf/dl-version.c:285
|
||
msgid "cannot allocate version reference table"
|
||
msgstr "não foi possível alocar tabela de referência de versão"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:125
|
||
msgid "Print cache"
|
||
msgstr "Mostra o cache"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:126
|
||
msgid "Generate verbose messages"
|
||
msgstr "Gera mensagens detalhadas"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:127
|
||
msgid "Don't build cache"
|
||
msgstr "Não compila o cache"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:128
|
||
msgid "Don't update symbolic links"
|
||
msgstr "Não atualiza links simbólicos"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:129
|
||
msgid "Change to and use ROOT as root directory"
|
||
msgstr "Muda para e usa RAIZ como diretório raiz"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:129
|
||
msgid "ROOT"
|
||
msgstr "RAIZ"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:130
|
||
msgid "CACHE"
|
||
msgstr "CACHE"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:130
|
||
msgid "Use CACHE as cache file"
|
||
msgstr "Usa CACHE como arquivo de cache"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:131
|
||
msgid "CONF"
|
||
msgstr "CONF"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:131
|
||
msgid "Use CONF as configuration file"
|
||
msgstr "Usa CONF como arquivo de configuração"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:132
|
||
msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
|
||
msgstr "Processa apenas diretórios especificados na linha de comando. Não compila o cache."
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:133
|
||
msgid "Manually link individual libraries."
|
||
msgstr "Vincula manualmente bibliotecas individuais."
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:134
|
||
msgid "FORMAT"
|
||
msgstr "FORMATO"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:134
|
||
msgid "Format to use: new (default), old, or compat"
|
||
msgstr "Formato para usar: new (padrão), old ou compat"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:135
|
||
msgid "Ignore auxiliary cache file"
|
||
msgstr "Ignora arquivo de cache auxiliar"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:143
|
||
msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
|
||
msgstr "Configura associações de tempo real do vinculador dinâmico."
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path `%s' given more than once"
|
||
msgstr "Caminho “%s” fornecido mais de uma vez"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(from %s:%d and %s:%d)\n"
|
||
msgstr "(de %s:%d e %s:%d)\n"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:310 elf/ldconfig.c:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not form glibc-hwcaps path"
|
||
msgstr "Não foi possível formar o caminho de glibc-hwcaps"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Listing directory %s"
|
||
msgstr "Listando o diretório %s"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't stat %s"
|
||
msgstr "Não foi possível obter estado de %s"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't stat %s\n"
|
||
msgstr "Não foi possível obter estado de %s\n"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a symbolic link\n"
|
||
msgstr "%s não é um link simbólico\n"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't unlink %s"
|
||
msgstr "Não foi possível desvincular %s"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't link %s to %s"
|
||
msgstr "Não foi possível vincular %s a %s"
|
||
|
||
# link alterado
|
||
#: elf/ldconfig.c:528
|
||
msgid " (changed)\n"
|
||
msgstr " (alterado)\n"
|
||
|
||
# link ignorado
|
||
#: elf/ldconfig.c:530
|
||
msgid " (SKIPPED)\n"
|
||
msgstr " (IGNORADO)\n"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't find %s"
|
||
msgstr "Não foi possível localizar %s"
|
||
|
||
# `lstat' similar a stat(), mas para links; `stat' = obtém estado de arquivo
|
||
#: elf/ldconfig.c:601 elf/ldconfig.c:760 elf/ldconfig.c:827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot lstat %s"
|
||
msgstr "Não foi possível obter estado do link %s"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
|
||
msgstr "Arquivo %s ignorado já que agora não é mais um arquivo comum."
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No link created since soname could not be found for %s"
|
||
msgstr "Nenhum link foi criado porque um soname não foi encontrado para %s"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:701
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (from %s:%d)\n"
|
||
msgstr " (de %s:%d)\n"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open directory %s"
|
||
msgstr "Não foi possível abrir o diretório %s"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:777 elf/ldconfig.c:815 elf/readlib.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Input file %s not found.\n"
|
||
msgstr "Arquivo de entrada %s não foi localizado.\n"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot stat %s"
|
||
msgstr "Não foi possível obter estado do arquivo %s"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libc6 library %s in wrong directory"
|
||
msgstr "biblioteca libc6 %s em diretório errado"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:922
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
|
||
msgstr "bibliotecas %s e %s no diretório %s têm o mesmo soname, mas tipos diferentes."
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1051
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
|
||
msgstr "Aviso: ignorando arquivo de configuração que não pode ser aberto: %s"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1099
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%u: hwcap directive ignored"
|
||
msgstr "%s:%u: diretiva hwcap ignorada"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
|
||
msgstr "necessita de nome de arquivo absoluto para arquivo de configuração quando usado -r"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1125 locale/programs/xasprintf.c:31
|
||
#: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
|
||
#: posix/getconf.c:460 posix/getconf.c:699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "memory exhausted"
|
||
msgstr "memória esgotada"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
|
||
msgstr "%s:%u: não foi possível ler diretório %s"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "relative path `%s' used to build cache"
|
||
msgstr "caminho relativo “%s” usado para compilar o cache"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't chdir to /"
|
||
msgstr "Não foi possível mudar o diretório para /"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open cache file directory %s\n"
|
||
msgstr "Não foi possível abrir o diretório de arquivo cache %s\n"
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:42
|
||
msgid "Written by %s and %s.\n"
|
||
msgstr "Escrito por %s e %s.\n"
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:47
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
|
||
" --help print this help and exit\n"
|
||
" --version print version information and exit\n"
|
||
" -d, --data-relocs process data relocations\n"
|
||
" -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
|
||
" -u, --unused print unused direct dependencies\n"
|
||
" -v, --verbose print all information\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: ldd [OPÇÃO]... ARQUIVO...\n"
|
||
" --help exibe essa ajuda e sai\n"
|
||
" --version exibe informação da versão e sai\n"
|
||
" -d, --data-relocs processa realocações de dados\n"
|
||
" -r, --function-relocs processa realocações de dados e funções\n"
|
||
" -u, --unused exibe dependências diretas não usadas\n"
|
||
" -v, --verbose exibe todas informações\n"
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:80
|
||
msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
|
||
msgstr "ldd: opção “$1” é ambígua"
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:87
|
||
msgid "unrecognized option"
|
||
msgstr "opção não reconhecida"
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
|
||
msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
|
||
msgstr "Tente “ldd --help” para mais informações."
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:124
|
||
msgid "missing file arguments"
|
||
msgstr "faltando argumento ARQUIVO"
|
||
|
||
#. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
|
||
#. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
|
||
#. TRANS expected to already exist.
|
||
#: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13
|
||
msgid "No such file or directory"
|
||
msgstr "Arquivo ou diretório inexistente"
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:483
|
||
msgid "not regular file"
|
||
msgstr "não é arquivo normal"
|
||
|
||
# após "for" vem um nome de arquivo
|
||
#: elf/ldd.bash.in:153
|
||
msgid "warning: you do not have execution permission for"
|
||
msgstr "aviso: você não tem permissão para execução para"
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:170
|
||
msgid "\tnot a dynamic executable"
|
||
msgstr "\tnão é um executável dinâmico"
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:178
|
||
msgid "exited with unknown exit code"
|
||
msgstr "saiu com código de saída desconhecido"
|
||
|
||
# após "for" vem um nome de arquivo
|
||
#: elf/ldd.bash.in:183
|
||
msgid "error: you do not have read permission for"
|
||
msgstr "erro: você não tem permissão de leitura para"
|
||
|
||
#: elf/pldd-xx.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find program header of process"
|
||
msgstr "não foi possível localizar cabeçalho do programa do processo"
|
||
|
||
#: elf/pldd-xx.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read program header"
|
||
msgstr "não foi possível ler o cabeçalho do programa"
|
||
|
||
#: elf/pldd-xx.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read dynamic section"
|
||
msgstr "não foi possível ler a seção dinâmica"
|
||
|
||
#: elf/pldd-xx.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read r_debug"
|
||
msgstr "não foi possível ler r_debug"
|
||
|
||
#: elf/pldd-xx.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read program interpreter"
|
||
msgstr "não foi possível ler o interpretador de programa"
|
||
|
||
#: elf/pldd-xx.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read link map"
|
||
msgstr "não foi possível ler o mapa de links"
|
||
|
||
#: elf/pldd-xx.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read object name"
|
||
msgstr "não foi possível ler o nome do objeto"
|
||
|
||
#: elf/pldd-xx.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot allocate buffer for object name"
|
||
msgstr "não foi possível alocar buffer para o nome de objeto"
|
||
|
||
#: elf/pldd.c:57
|
||
msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
|
||
msgstr "Lista objetos compartilhados dinâmicos carregados no processo."
|
||
|
||
#: elf/pldd.c:61
|
||
msgid "PID"
|
||
msgstr "PID"
|
||
|
||
#: elf/pldd.c:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
|
||
msgstr "É necessário exatamente um parâmetro com ID de processo.\n"
|
||
|
||
#: elf/pldd.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid process ID '%s'"
|
||
msgstr "ID de processo inválido “%s”"
|
||
|
||
#: elf/pldd.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open %s"
|
||
msgstr "não foi possível abrir %s"
|
||
|
||
#: elf/pldd.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open %s/task"
|
||
msgstr "não foi possível abrir %s/tarefa"
|
||
|
||
#: elf/pldd.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot prepare reading %s/task"
|
||
msgstr "não foi possível preparar a leitura de %s/tarefa"
|
||
|
||
#: elf/pldd.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid thread ID '%s'"
|
||
msgstr "ID de thread “%s” inválido"
|
||
|
||
#: elf/pldd.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot attach to process %lu"
|
||
msgstr "não foi possível anexar ao processado %lu"
|
||
|
||
#: elf/pldd.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no valid %s/task entries"
|
||
msgstr "nenhuma entrada %s/tarefa válida"
|
||
|
||
#: elf/pldd.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get information about process %lu"
|
||
msgstr "não foi possível obter informação sobre o processo %lu"
|
||
|
||
#: elf/pldd.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "process %lu is no ELF program"
|
||
msgstr "processo %lu não é um programa ELF"
|
||
|
||
#: elf/readelflib.c:34
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file %s is truncated\n"
|
||
msgstr "arquivo %s está truncado\n"
|
||
|
||
#: elf/readelflib.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
|
||
msgstr "%s é um arquivo ELF de 32 bits.\n"
|
||
|
||
#: elf/readelflib.c:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
|
||
msgstr "%s é um arquivo ELF de 64 bits.\n"
|
||
|
||
#: elf/readelflib.c:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
|
||
msgstr "ELFCLASS desconhecida em arquivo %s.\n"
|
||
|
||
#: elf/readelflib.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
|
||
msgstr "%s não é um arquivo de objeto compartilhado (Tipo: %d).\n"
|
||
|
||
#: elf/readelflib.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "more than one dynamic segment\n"
|
||
msgstr "mais do que um segmento dinâmico\n"
|
||
|
||
#: elf/readlib.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot fstat file %s.\n"
|
||
msgstr "Não é possível obter estado do arquivo %s.\n"
|
||
|
||
#: elf/readlib.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s is empty, not checked."
|
||
msgstr "Arquivo %s está vazio, não verificado."
|
||
|
||
#: elf/readlib.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s is too small, not checked."
|
||
msgstr "Arquivo %s é pequeno demais, não verificado."
|
||
|
||
#: elf/readlib.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot mmap file %s.\n"
|
||
msgstr "Não foi possível executar mmap no arquivo %s.\n"
|
||
|
||
#: elf/readlib.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
|
||
msgstr "%s não é um arquivo ELF – ele tem os magic bytes errados no início.\n"
|
||
|
||
#: elf/sln.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: sln src dest|file\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: sln fonte destino|arquivo\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: elf/sln.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: file open error: %m\n"
|
||
msgstr "%s: erro na abertura do arquivo: %m\n"
|
||
|
||
#: elf/sln.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No target in line %d\n"
|
||
msgstr "Nenhum alvo na linha %d\n"
|
||
|
||
#: elf/sln.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: destination must not be a directory\n"
|
||
msgstr "%s: destino não pode ser um diretório\n"
|
||
|
||
#: elf/sln.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
|
||
msgstr "%s: falha ao remover o destino antigo\n"
|
||
|
||
#: elf/sln.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid destination: %s\n"
|
||
msgstr "%s: destino inválido: %s\n"
|
||
|
||
#: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "Link inválido de “%s” para “%s”: %s\n"
|
||
|
||
#: elf/sotruss.sh:32
|
||
#, sh-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
|
||
" -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n"
|
||
" -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n"
|
||
"\n"
|
||
" -e, --exit Also show exits from the function calls\n"
|
||
" -f, --follow Trace child processes\n"
|
||
" -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
|
||
"\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n"
|
||
"\n"
|
||
" -?, --help Give this help list\n"
|
||
" --usage Give a short usage message\n"
|
||
" --version Print program version"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: sotruss [OPÇÃO...] [--] EXECUTÁVEL [OPÇÃO-EXECUTÁVEL...]\n"
|
||
" -F, --from LISTA-DE Rastreia chamadas a partir de objetos na LISTA-DE\n"
|
||
" -T, --to LISTA-PARA Rastreia chamadas para objetos na LISTA-PARA\n"
|
||
"\n"
|
||
" -e, --exit Também mostra saídas de chamadas de função\n"
|
||
" -f, --follow Rastreia processos filhos\n"
|
||
" -o, --output ARQUIVO Escreve a saída para ARQUIVO (ou ARQUIVO.$PID, caso\n"
|
||
" -f também seja usada) em vez da saída de erro\n"
|
||
"\n"
|
||
" -?, --help Fornece essa lista de ajuda\n"
|
||
" --usage Fornece uma mensagem curta de uso\n"
|
||
" --version Exibe a versão do programa"
|
||
|
||
# caractere de nova linha (\n) inserido visando não ultrapassar 80 caracteres.
|
||
#: elf/sotruss.sh:46
|
||
msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
|
||
msgstr "Argumentos obrigatórios para opções longas são também obrigatórios para\\nqualquer opção curta correspondente.\\n"
|
||
|
||
#: elf/sotruss.sh:55
|
||
msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
|
||
msgstr "%s: opção requer um argumento -- “%s”\\n"
|
||
|
||
#: elf/sotruss.sh:61
|
||
msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
|
||
msgstr "%s: opção é ambígua; possibilidades:"
|
||
|
||
#: elf/sotruss.sh:79
|
||
msgid "Written by %s.\\n"
|
||
msgstr "Escrito por %s.\\n"
|
||
|
||
#: elf/sotruss.sh:86
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
|
||
"\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
|
||
"\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
|
||
"\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: %s [-ef] [-F LISTA-DE] [-o ARQUIVO] [-T LISTA-PARA] [--exit]\n"
|
||
"\t [--follow] [--from LISTA-DE] [--output ARQUIVO] [--to LISTA-PARA]\n"
|
||
"\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
|
||
"\t EXECUTÁVEL [OPÇÃO-EXECUTÁVEL...]\\n"
|
||
|
||
#: elf/sotruss.sh:134
|
||
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
|
||
msgstr "%s: opção não reconhecida “%c%s”\\n"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:76
|
||
msgid "Output selection:"
|
||
msgstr "Seleção de saída:"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:78
|
||
msgid "print list of count paths and their number of use"
|
||
msgstr "mostra lista de número de rotas e seu número de uso"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:80
|
||
msgid "generate flat profile with counts and ticks"
|
||
msgstr "gera perfil com contadores e “ticks”"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:81
|
||
msgid "generate call graph"
|
||
msgstr "gera gráfico de chamadas"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:88
|
||
msgid "Read and display shared object profiling data."
|
||
msgstr "Lê e mostra dados de perfil do objeto compartilhado."
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:93
|
||
msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
|
||
msgstr "SHOBJ [DADOSPERFIL]"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to load shared object `%s'"
|
||
msgstr "falha no carregamento do objeto compartilhado “%s”"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:441 elf/sprof.c:824 elf/sprof.c:922
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create internal descriptor"
|
||
msgstr "não é possível criar descritor interno"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reopening shared object `%s' failed"
|
||
msgstr "Reabertura de objeto compartilhado “%s” falhou"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:560 elf/sprof.c:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading of section headers failed"
|
||
msgstr "a leitura de cabeçalhos de seção falhou"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:568 elf/sprof.c:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading of section header string table failed"
|
||
msgstr "a leitura da tabela de string do cabeçalho da seção falhou"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
|
||
msgstr "*** Não foi possível ler o arquivo de debuginfo: %m\n"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot determine file name"
|
||
msgstr "não foi possível determinar o nome do arquivo"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading of ELF header failed"
|
||
msgstr "a leitura de cabeçalho de ELF falhou"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
|
||
msgstr "*** O arquivo “%s” está sem símbolos (stripped): análise detalhada é impossível\n"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to load symbol data"
|
||
msgstr "falha ao carregar dados de símbolos"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot load profiling data"
|
||
msgstr "impossível carregar dados de perfil"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while stat'ing profiling data file"
|
||
msgstr "enquanto obtinha estado do arquivo de dados de perfil"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:796
|
||
#, c-format
|
||
msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
|
||
msgstr "arquivo de dados de perfil “%s” não coincide com objetos compartilhados “%s”"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:807
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to mmap the profiling data file"
|
||
msgstr "falha para mapear (mmap) o arquivo de dados de perfil"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:815
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error while closing the profiling data file"
|
||
msgstr "erro ao fechar arquivo de dados de perfil"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
|
||
msgstr "“%s” não é o arquivo de perfil de dados correto para “%s”"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:1079 elf/sprof.c:1137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot allocate symbol data"
|
||
msgstr "não foi possível alocar dados de símbolos"
|
||
|
||
#: elf/stringtable.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "String table string is too long"
|
||
msgstr "String da tabela de strings é muito longa"
|
||
|
||
#: elf/stringtable.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "String table has too many entries"
|
||
msgstr "Tabela de strings tem um número excessivo de entradas"
|
||
|
||
#: elf/stringtable.c:188 elf/stringtable.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "String table is too large"
|
||
msgstr "Tabela de strings é muito grande"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_charmap.c:146 iconv/iconv_prog.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open output file"
|
||
msgstr "não foi possível abrir arquivo de saída"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_charmap.c:192 iconv/iconv_prog.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error while closing input `%s'"
|
||
msgstr "erro ao fechar a entrada “%s”"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
|
||
msgstr "caractere incompleto ou mudança de sequência no final do buffer"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:561
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error while reading the input"
|
||
msgstr "erro ao ler a entrada"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to allocate buffer for input"
|
||
msgstr "não foi possível alocar espaço para entrada"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:59
|
||
msgid "Input/Output format specification:"
|
||
msgstr "Especificação de formato de entrada/saída:"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:60
|
||
msgid "encoding of original text"
|
||
msgstr "codificação para o texto original"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:61
|
||
msgid "encoding for output"
|
||
msgstr "codificação para a saída"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:62
|
||
msgid "Information:"
|
||
msgstr "Informação:"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:63
|
||
msgid "list all known coded character sets"
|
||
msgstr "lista todas as coleções de caracteres codificados"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:123
|
||
msgid "Output control:"
|
||
msgstr "Controle de saída:"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:65
|
||
msgid "omit invalid characters from output"
|
||
msgstr "omite caracteres inválidos da saída"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
|
||
#: locale/programs/localedef.c:116 locale/programs/localedef.c:118
|
||
#: locale/programs/localedef.c:120 locale/programs/localedef.c:149
|
||
#: malloc/memusagestat.c:56
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "ARQUIVO"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:66
|
||
msgid "output file"
|
||
msgstr "arquivo de saída"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:67
|
||
msgid "suppress warnings"
|
||
msgstr "suprime avisos"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:68
|
||
msgid "print progress information"
|
||
msgstr "mostra informações de progresso"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:73
|
||
msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
|
||
msgstr "Converte codificação dos arquivos dados de uma codificação para outra."
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:77
|
||
msgid "[FILE...]"
|
||
msgstr "[ARQUIVO...]"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:176 iconv/iconv_prog.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to start conversion processing"
|
||
msgstr "falha ao iniciar o processo de conversão"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
|
||
msgstr "não há suporte para as conversões de “%s” e para “%s”"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conversion from `%s' is not supported"
|
||
msgstr "não há suporte para a conversão de “%s”"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conversion to `%s' is not supported"
|
||
msgstr "não há suporte para a conversão para “%s”"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
|
||
msgstr "não há suporte para a conversão de “%s” para “%s”"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error while closing output file"
|
||
msgstr "erro ao fechar o arquivo de saída"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
|
||
msgstr "a conversão parou devido a problemas de escrita na saída"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "illegal input sequence at position %ld"
|
||
msgstr "sequência de entrada ilegal na posição %ld"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal error (illegal descriptor)"
|
||
msgstr "erro interno (descritor ilegal)"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown iconv() error %d"
|
||
msgstr "erro iconv() desconhecido: %d"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:768
|
||
msgid ""
|
||
"The following list contains all the coded character sets known. This does\n"
|
||
"not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
|
||
"the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
|
||
"listed with several different names (aliases).\n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"A lista a seguir contém todos os conjuntos de codificação de caracteres \n"
|
||
"conhecidos. Isto não quer dizer necessariamente que todas as combinações\n"
|
||
"destes nomes podem ser utilizadas nos parâmetros DE e PARA. Um conjunto\n"
|
||
"de caracteres pode ser listado com vários nomes diferentes (apelidos).\n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:109
|
||
msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
|
||
msgstr "Cria um arquivo de configuração para carregamento rápido de módulos iconv."
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:113
|
||
msgid "[DIR...]"
|
||
msgstr "[DIR...]"
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:128
|
||
msgid "PATH"
|
||
msgstr "CAMINHO"
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:127
|
||
msgid "Prefix used for all file accesses"
|
||
msgstr "Prefixo usado para todos os acessos a arquivos"
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:128
|
||
msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
|
||
msgstr "Coloca saída em ARQUIVO, em vez da localização instalada (--prefix não se aplica a ARQUIVO)"
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:132
|
||
msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
|
||
msgstr "Não pesquisa por diretórios padrões, e sim apenas por aqueles na linha de comando"
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
|
||
msgstr "Argumentos de diretório são necessários ao usar --nostdlib"
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no output file produced because warnings were issued"
|
||
msgstr "nenhum arquivo de saída foi produzido porque avisos foram emitidos"
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while inserting in search tree"
|
||
msgstr "erro ao inserir na área de pesquisa"
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:1195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot generate output file"
|
||
msgstr "não foi possível gerar o arquivo de saída"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:160
|
||
msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
|
||
msgstr "rcmd: Não foi possível alocar memória\n"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:177
|
||
msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
|
||
msgstr "rcmd: socket: Todas as portas em uso\n"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "connect to address %s: "
|
||
msgstr "conectar ao endereço %s: "
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying %s...\n"
|
||
msgstr "Tentando %s...\n"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
|
||
msgstr "rcmd: write (configurando stderr): %m\n"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
|
||
msgstr "rcmd: poll (configurando stderr): %m\n"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:273
|
||
msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
|
||
msgstr "poll: falha de protocolo na configuração do circuito\n"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:305
|
||
msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
|
||
msgstr "socket: falha de protocolo na configuração do circuito\n"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rcmd: %s: short read"
|
||
msgstr "rcmd: %s: leitura insuficiente"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:481
|
||
msgid "lstat failed"
|
||
msgstr "lstat falhou"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:488
|
||
msgid "cannot open"
|
||
msgstr "não foi possível abrir"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:490
|
||
msgid "fstat failed"
|
||
msgstr "fstat falhou"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:492
|
||
msgid "bad owner"
|
||
msgstr "dono inválido"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:494
|
||
msgid "writeable by other than owner"
|
||
msgstr "permissão de escrita para outros"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:496
|
||
msgid "hard linked somewhere"
|
||
msgstr "existe seu link físico em algum lugar"
|
||
|
||
#: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "memória insuficiente"
|
||
|
||
#: inet/ruserpass.c:179
|
||
msgid "Error: .netrc file is readable by others."
|
||
msgstr "Erro: arquivo .netrc é legível por outros."
|
||
|
||
#: inet/ruserpass.c:180
|
||
msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
|
||
msgstr "Remove a linha \"password\" ou torne arquivo não-legível por outros."
|
||
|
||
#: inet/ruserpass.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown .netrc keyword %s"
|
||
msgstr "Palavra-chave em .netrc desconhecida %s"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap-dir.c:56
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read character map directory `%s'"
|
||
msgstr "não é possível ler diretório de mapa de caracteres “%s”"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character map file `%s' not found"
|
||
msgstr "arquivo de mapa de caracteres “%s” não foi localizado"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "default character map file `%s' not found"
|
||
msgstr "arquivo padrão de mapa de caracteres “%s” não localizado"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
|
||
msgstr "mapa de caracteres “%s” não é compatível com ASCII; localidade não é compatível com C ISO [--no-warnings=ascii]"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
|
||
msgstr "%s: <mb_cur_max> deve ser maior que <mb_cur_min>\n"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:362 locale/programs/charmap.c:379
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "syntax error in prolog: %s"
|
||
msgstr "erro de sintaxe em prolog: %s"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:363
|
||
msgid "invalid definition"
|
||
msgstr "definição inválida"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:380 locale/programs/locfile.c:130
|
||
#: locale/programs/locfile.c:157 locale/programs/repertoire.c:173
|
||
msgid "bad argument"
|
||
msgstr "argumento inválido"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate definition of <%s>"
|
||
msgstr "definição duplicada de <%s>"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
|
||
msgstr "o valor para <%s> deve ser 1 ou maior"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
|
||
msgstr "o valor de <%s> deve ser maior ou igual ao valor de <%s>"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:449 locale/programs/repertoire.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "argument to <%s> must be a single character"
|
||
msgstr "o argumento para <%s> deve ser um caractere simples"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:475
|
||
msgid "character sets with locking states are not supported"
|
||
msgstr "não há suporte a conjuntos de caracteres com estados de trava"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:502 locale/programs/charmap.c:556
|
||
#: locale/programs/charmap.c:588 locale/programs/charmap.c:682
|
||
#: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779
|
||
#: locale/programs/charmap.c:820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "syntax error in %s definition: %s"
|
||
msgstr "erro de sintaxe na definição %s: %s"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:683
|
||
#: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:228
|
||
msgid "no symbolic name given"
|
||
msgstr "nenhum nome simbólico dado"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:557
|
||
msgid "invalid encoding given"
|
||
msgstr "codificação inválida dada"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:566
|
||
msgid "too few bytes in character encoding"
|
||
msgstr "poucos bytes na codificação do caractere"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:568
|
||
msgid "too many bytes in character encoding"
|
||
msgstr "muitos bytes na codificação do caractere"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:590 locale/programs/charmap.c:739
|
||
#: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:294
|
||
msgid "no symbolic name given for end of range"
|
||
msgstr "nenhum nome simbólico dado para fim do intervalo"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:614 locale/programs/ld-address.c:523
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:2635 locale/programs/ld-collate.c:3799
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829
|
||
#: locale/programs/ld-identification.c:396 locale/programs/ld-measurement.c:212
|
||
#: locale/programs/ld-messages.c:294 locale/programs/ld-monetary.c:855
|
||
#: locale/programs/ld-name.c:261 locale/programs/ld-numeric.c:324
|
||
#: locale/programs/ld-paper.c:211 locale/programs/ld-telephone.c:275
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:958 locale/programs/repertoire.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
|
||
msgstr "%1$s: definição não termina com “END %1$s”"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:647
|
||
msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
|
||
msgstr "apenas definições de WIDTH são permitidas em seguida à definição de CHARMAP"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:655 locale/programs/charmap.c:719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value for %s must be an integer"
|
||
msgstr "o valor para %s deve ser um inteiro"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error in state machine"
|
||
msgstr "%s: erro na máquina de estados"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:539
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:2632 locale/programs/ld-collate.c:3992
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846
|
||
#: locale/programs/ld-identification.c:412 locale/programs/ld-measurement.c:228
|
||
#: locale/programs/ld-messages.c:310 locale/programs/ld-monetary.c:871
|
||
#: locale/programs/ld-name.c:277 locale/programs/ld-numeric.c:340
|
||
#: locale/programs/ld-paper.c:227 locale/programs/ld-telephone.c:291
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:989 locale/programs/locfile.c:1009
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: premature end of file"
|
||
msgstr "%s: fim de arquivo prematuro"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown character `%s'"
|
||
msgstr "caractere desconhecido “%s”"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:893
|
||
#, c-format
|
||
msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
|
||
msgstr "número de bytes para a sequência de bytes de começo e término de intervalo não é o mesmo: %d vs %d"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2916
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:417
|
||
msgid "invalid names for character range"
|
||
msgstr "nomes inválidos para intervalo de caracteres"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:429
|
||
msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
|
||
msgstr "formato de intervalo hexadecimal deve usar apenas caracteres maiúsculos"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
|
||
msgstr "<%s> e <%s> são nomes inválidos para o intervalo"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:454
|
||
msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
|
||
msgstr "o limite superior do intervalo é menor que o limite inferior"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:1092
|
||
msgid "resulting bytes for range not representable."
|
||
msgstr "bytes resultantes para o intervalo não representáveis."
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:132 locale/programs/ld-collate.c:1569
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:429 locale/programs/ld-identification.c:130
|
||
#: locale/programs/ld-measurement.c:91 locale/programs/ld-messages.c:95
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:191 locale/programs/ld-name.c:92
|
||
#: locale/programs/ld-numeric.c:96 locale/programs/ld-paper.c:88
|
||
#: locale/programs/ld-telephone.c:91 locale/programs/ld-time.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No definition for %s category found"
|
||
msgstr "Nenhuma definição para a categoria %s localizada"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:143 locale/programs/ld-address.c:181
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:198 locale/programs/ld-address.c:227
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:299 locale/programs/ld-address.c:318
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:330 locale/programs/ld-identification.c:143
|
||
#: locale/programs/ld-measurement.c:102 locale/programs/ld-monetary.c:291
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:368 locale/programs/ld-monetary.c:389
|
||
#: locale/programs/ld-name.c:103 locale/programs/ld-name.c:140
|
||
#: locale/programs/ld-numeric.c:110 locale/programs/ld-numeric.c:124
|
||
#: locale/programs/ld-paper.c:99 locale/programs/ld-paper.c:108
|
||
#: locale/programs/ld-telephone.c:102 locale/programs/ld-telephone.c:159
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:179 locale/programs/ld-time.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: field `%s' not defined"
|
||
msgstr "%s: campo “%s” não definido"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:155 locale/programs/ld-address.c:206
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:236 locale/programs/ld-address.c:274
|
||
#: locale/programs/ld-name.c:115 locale/programs/ld-telephone.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: field `%s' must not be empty"
|
||
msgstr "%s: campo “%s” não pode estar vazio"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
|
||
msgstr "%s: sequência de escape “%%%c” inválida no campo “%s”"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
|
||
msgstr "%s: código de idioma de terminologia “%s” não definido"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: field `%s' must not be defined"
|
||
msgstr "%s: campo “%s” não pode estar definido"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:256 locale/programs/ld-address.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
|
||
msgstr "%s: abreviação de idioma “%s” não definida"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:263 locale/programs/ld-address.c:291
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:324 locale/programs/ld-address.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
|
||
msgstr "%s: o valor “%s” não corresponde ao valor “%s”"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
|
||
msgstr "%s: código numérico do país “%d” não válido"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:431 locale/programs/ld-address.c:468
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:506 locale/programs/ld-ctype.c:2478
|
||
#: locale/programs/ld-identification.c:308 locale/programs/ld-measurement.c:195
|
||
#: locale/programs/ld-messages.c:263 locale/programs/ld-monetary.c:610
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:645 locale/programs/ld-monetary.c:686
|
||
#: locale/programs/ld-name.c:234 locale/programs/ld-numeric.c:216
|
||
#: locale/programs/ld-paper.c:194 locale/programs/ld-telephone.c:250
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:863 locale/programs/ld-time.c:905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: field `%s' declared more than once"
|
||
msgstr "%s: campo “%s” declarado mais de uma vez"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:435 locale/programs/ld-address.c:473
|
||
#: locale/programs/ld-identification.c:312 locale/programs/ld-messages.c:273
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:614 locale/programs/ld-monetary.c:649
|
||
#: locale/programs/ld-name.c:238 locale/programs/ld-numeric.c:220
|
||
#: locale/programs/ld-telephone.c:254 locale/programs/ld-time.c:755
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:826 locale/programs/ld-time.c:868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown character in field `%s'"
|
||
msgstr "%s: caractere desconhecido no campo “%s”"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:520 locale/programs/ld-collate.c:3797
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:393
|
||
#: locale/programs/ld-measurement.c:209 locale/programs/ld-messages.c:292
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:853 locale/programs/ld-name.c:259
|
||
#: locale/programs/ld-numeric.c:322 locale/programs/ld-paper.c:209
|
||
#: locale/programs/ld-telephone.c:273 locale/programs/ld-time.c:956
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: incomplete `END' line"
|
||
msgstr "%s: linha “END” incompleta"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:530 locale/programs/ld-collate.c:553
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:605 locale/programs/ld-collate.c:901
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:914 locale/programs/ld-collate.c:2601
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:2622 locale/programs/ld-collate.c:3982
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837
|
||
#: locale/programs/ld-identification.c:403 locale/programs/ld-measurement.c:219
|
||
#: locale/programs/ld-messages.c:301 locale/programs/ld-monetary.c:862
|
||
#: locale/programs/ld-name.c:268 locale/programs/ld-numeric.c:331
|
||
#: locale/programs/ld-paper.c:218 locale/programs/ld-telephone.c:282
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:980
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: syntax error"
|
||
msgstr "%s: erro de sintaxe"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%.*s' already defined in charmap"
|
||
msgstr "“%.*s” já definido no mapa de caracteres"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
|
||
msgstr "“%.*s” já definido no repertório"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
|
||
msgstr "“%.*s” já definido como símbolo de comparação"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%.*s' already defined as collating element"
|
||
msgstr "“%.*s” já definido como elemento de comparação"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:482 locale/programs/ld-collate.c:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
|
||
msgstr "%s: “forward” e “backward” são mutuamente exclusivas entre si"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:492 locale/programs/ld-collate.c:518
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
|
||
msgstr "%s: “%s” mencionado mais de uma vez na definição de peso %d"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
|
||
msgstr "%s: número excessivo de regras; a primeira entrada tinha apenas %d"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not enough sorting rules"
|
||
msgstr "%s: número insuficiente de regras de ordenação"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:791
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: empty weight string not allowed"
|
||
msgstr "%s: texto de peso vazio não permitida"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:886
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
|
||
msgstr "%s: pesos devem usar o mesmo símbolo de elipse que o nome"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:942
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: too many values"
|
||
msgstr "%s: número excessivo de valores"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
|
||
msgstr "%s: o símbolo de início e terminação de um intervalo deve representar caracteres"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
|
||
msgstr "%s: sequências de byte de primeiro e último caractere deve ter o mesmo comprimento"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
|
||
msgstr "%s: sequência de byte do primeiro caractere de intervalo não é menor que aquele do último caractere"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
|
||
msgstr "%s: elipse de intervalo simbólico não pode seguir diretamente “order_start”"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
|
||
msgstr "%s: elipse de intervalo simbólico não pode estar seguido diretamente por “order_end”"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1330 locale/programs/ld-ctype.c:1362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
|
||
msgstr "“%s” e “%.*s” não são nomes válidos para intervalo simbólico"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `%s' must be a character"
|
||
msgstr "%s: “%s” deve ser um caractere"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
|
||
msgstr "%s: “position” deve ser usado para um nível específico em todas as seções ou nenhuma"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol `%s' not defined"
|
||
msgstr "símbolo “%s” não definido"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1690 locale/programs/ld-collate.c:1789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
|
||
msgstr "o símbolo “%s” tem a mesma codificação que"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1694 locale/programs/ld-collate.c:1793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol `%s'"
|
||
msgstr "símbolo “%s”"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1856
|
||
msgid "too many errors; giving up"
|
||
msgstr "número excessivo de erros; desistindo"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:2527 locale/programs/ld-collate.c:3921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: nested conditionals not supported"
|
||
msgstr "%s: condicionais aninhados sem suporte"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:2545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: more than one 'else'"
|
||
msgstr "%s: mais que um “else”"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:2724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
|
||
msgstr "%s: definição duplicada de “%s”"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:2760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
|
||
msgstr "%s: declaração duplicada da seção “%s”"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:2896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
|
||
msgstr "%s: caractere desconhecido no nome de símbolo de comparação"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3025
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
|
||
msgstr "%s: caractere desconhecido no nome de definição equivalente"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3036
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
|
||
msgstr "%s: caractere desconhecido no valor de definição equivalente"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3046
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
|
||
msgstr "%s: símbolo desconhecido “%s” na definição equivalente"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3055
|
||
msgid "error while adding equivalent collating symbol"
|
||
msgstr "erro ao adicionar símbolo de colação equivalente"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3093
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate definition of script `%s'"
|
||
msgstr "definição duplicada de script “%s”"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
|
||
msgstr "%s: nome de seção desconhecida “%.*s”"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
|
||
msgstr "%s: múltiplas definições de ordem para a seção “%s”"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid number of sorting rules"
|
||
msgstr "%s: número inválido de regras de ordenação"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
|
||
msgstr "%s: múltiplas definições de ordem para seção sem nome"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3280 locale/programs/ld-collate.c:3410
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing `order_end' keyword"
|
||
msgstr "%s: faltando palavra-chave “order_end”"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
|
||
msgstr "%s: ordem para símbolo de comparação %.*s ainda não definida"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
|
||
msgstr "%s: ordem para elemento de comparação %.*s ainda não definida"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
|
||
msgstr "%s: não foi possível reordenar após %.*s: símbolo desconhecido"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3424 locale/programs/ld-collate.c:3787
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
|
||
msgstr "%s: faltando palavra-chave “reorder-end”"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3458 locale/programs/ld-collate.c:3656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: section `%.*s' not known"
|
||
msgstr "%s: seção “%.*s” desconhecida"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
|
||
msgstr "%s: símbolo inválido <%.*s>"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
|
||
msgstr "%s: não pode ter “%s” como terminação de intervalo de elipse"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: empty category description not allowed"
|
||
msgstr "%s: descrição vazia para categoria não permitida"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
|
||
msgstr "%s: faltando palavra-chave “reorder-sections-end”"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
|
||
msgstr "%s: “%s” sem “ifdef” ou “ifndef” correspondente"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3972
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
|
||
msgstr "%s: “endif” sem “ifdef” ou “ifndef” correspondente"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:447
|
||
msgid "No character set name specified in charmap"
|
||
msgstr "Nenhum nome de conjunto de caracteres especificado no mapa de caracteres"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
|
||
msgstr "caractere L“\\u%0*x” na classe “%s” deve estar na classe “%s”"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
|
||
msgstr "caractere L“\\u%0*x” na classe “%s” não pode estar na classe “%s”"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:503 locale/programs/ld-ctype.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal error in %s, line %u"
|
||
msgstr "erro interno em %s, linha %u"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
|
||
msgstr "caractere “%s” na classe “%s” deve estar na classe “%s”"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
|
||
msgstr "caractere “%s” na classe “%s” não pode estar na classe “%s”"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:575 locale/programs/ld-ctype.c:610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<SP> character not in class `%s'"
|
||
msgstr "<SP> caractere não está na classe “%s”"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:586 locale/programs/ld-ctype.c:620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
|
||
msgstr "<SP> caractere não pode estar na classe “%s”"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:600
|
||
msgid "character <SP> not defined in character map"
|
||
msgstr "caractere <SP> não definido no mapa de caracteres"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:734
|
||
msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
|
||
msgstr "categoria “digit” não tem entradas em grupos de dez"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:783
|
||
msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
|
||
msgstr "nenhum dígito de entrada definido e nenhum dos nomes padrões no mapa de caracteres"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:846
|
||
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
|
||
msgstr "nem todos os caracteres usados em “outdigit” estão disponíveis no mapa de caracteres"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:865
|
||
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
|
||
msgstr "nem todos os caracteres usados em “outdigit” estão disponíveis no repertório"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character class `%s' already defined"
|
||
msgstr "classe de caractere “%s” já definida"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
|
||
msgstr "limite de implementação: não são permitidos mais que %Zd classes de caracteres"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character map `%s' already defined"
|
||
msgstr "mapa de caracteres “%s” já definido"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
|
||
msgstr "limite de implementação: não são permitidos mais que %d mapas de caracteres"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1434 locale/programs/ld-ctype.c:1559
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1665 locale/programs/ld-ctype.c:2341
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
|
||
msgstr "%s: campo “%s” não contém exatamente dez entradas"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1462 locale/programs/ld-ctype.c:2036
|
||
#, c-format
|
||
msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
|
||
msgstr "valor-para <U%0*X> de intervalo é menor que o valor-de <U%0*X>"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1589
|
||
msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
|
||
msgstr "sequência de caracteres de início e término de intervalo devem ter o mesmo comprimento"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1596
|
||
msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
|
||
msgstr "sequência de caracteres do valor-para é menor que a sequência de valor-de"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007
|
||
msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
|
||
msgstr "fim prematuro da definição “translit_ignore”"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2055
|
||
msgid "syntax error"
|
||
msgstr "erro de sintaxe"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
|
||
msgstr "%s: erro de sintaxe na definição da nova classe de caracteres"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
|
||
msgstr "%s: erro de sintaxe na definição do novo mapa de caracteres"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2363
|
||
msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
|
||
msgstr "intervalo de elipse deve estar marcado per dois operandos do mesmo tipo"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2372
|
||
msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
|
||
msgstr "com valores de intervalo com nome simbólico, a elipse absoluta “...” não pode ser usada"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2387
|
||
msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
|
||
msgstr "com valores de intervalo de UCS, deve-se usar a elipse hexadecimal simbólica “..”"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2401
|
||
msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
|
||
msgstr "com valores de intervalo de código de caracteres, deve-se usar a elipse absoluta “…”"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
|
||
msgstr "definição duplicada para o mapeamento “%s”"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2638 locale/programs/ld-ctype.c:2782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
|
||
msgstr "%s: a seção “translit_start” não termina com “translit_end”"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
|
||
msgstr "%s: definição duplicada de “default_missing”"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2738
|
||
msgid "previous definition was here"
|
||
msgstr "definição anterior estava aqui"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
|
||
msgstr "%s: nenhuma definição representável de “default_missing” localizada"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2877 locale/programs/ld-ctype.c:2973
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-ctype.c:3012
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3032 locale/programs/ld-ctype.c:3052
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3072 locale/programs/ld-ctype.c:3111
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3131 locale/programs/ld-ctype.c:3197
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3238 locale/programs/ld-ctype.c:3261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
|
||
msgstr "%s: caractere “%s” não definido enquanto necessário como valor padrão"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2882 locale/programs/ld-ctype.c:2978
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2997 locale/programs/ld-ctype.c:3017
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3057
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3077 locale/programs/ld-ctype.c:3116
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3136 locale/programs/ld-ctype.c:3202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
|
||
msgstr "%s: caractere “%s” no mapa de caracteres não representável com um byte"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3244 locale/programs/ld-ctype.c:3267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
|
||
msgstr "%s: caractere “%s” necessário como valor padrão não representável com um byte"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3323
|
||
msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
|
||
msgstr "nenhum dígito de saída definido e nenhum dos nomes padrões no mapa de caracteres"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
|
||
msgstr "%s: dados de transliteração da localidade “%s” não disponíveis"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
|
||
msgstr "%s: tabela para a classe “%s”: %lu bytes"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
|
||
msgstr "%s: tabela para o mapa “%s”: %lu bytes"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: table for width: %lu bytes"
|
||
msgstr "%s: tabela para largura: %lu bytes"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-identification.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no identification for category `%s'"
|
||
msgstr "%s: nenhuma identificação para a categoria “%s”"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-identification.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
|
||
msgstr "%s: padrão desconhecido “%s” para a categoria “%s”"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-identification.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: duplicate category version definition"
|
||
msgstr "%s: definição duplicada da versão da categoria"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-measurement.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid value for field `%s'"
|
||
msgstr "%s: valor inválido para o campo “%s”"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-messages.c:112 locale/programs/ld-messages.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: field `%s' undefined"
|
||
msgstr "%s: campo “%s” indefinido"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-messages.c:118 locale/programs/ld-messages.c:151
|
||
#: locale/programs/ld-numeric.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
|
||
msgstr "%s: valor para campo “%s” não pode estar vazio"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-messages.c:134 locale/programs/ld-messages.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
|
||
msgstr "%s: nenhuma expressão regular correta para o campo “%s”: %s"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
|
||
msgstr "%s: valor do campo “int_curr_symbol” tem comprimento incorreto"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
|
||
msgstr "%s: valor do campo “int_curr_symbol” não corresponde a um nome válido na ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:396 locale/programs/ld-monetary.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
|
||
msgstr "%s: valor para o campo “%s” deve estar no intervalo %d…%d"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:656 locale/programs/ld-numeric.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
|
||
msgstr "%s: valor para o campo “%s” deve estar em um único caractere"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:753 locale/programs/ld-numeric.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
|
||
msgstr "%s: “-1” deve ser o último registro no campo “%s”"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:775 locale/programs/ld-numeric.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
|
||
msgstr "%s: valor para o campo “%s” deve ser menor que 127"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:821
|
||
msgid "conversion rate value cannot be zero"
|
||
msgstr "valor da taxa de conversão não pode ser zero"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-name.c:127 locale/programs/ld-telephone.c:123
|
||
#: locale/programs/ld-telephone.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
|
||
msgstr "%s: sequência de escape inválida no campo “%s”"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
|
||
msgstr "%s: sinalizador de direção na string %Zd no campo “era” não é “+” nem “-”"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
|
||
msgstr "%s: sinalizador de direção na string %Zd no campo “era” não é um único caractere"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
|
||
msgstr "%s: número inválido para deslocamento na string %Zd no campo “era”"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
|
||
msgstr "%s: lixo no final do valor do deslocamento na string %Zd no campo “era”"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
|
||
msgstr "%s: data de início inválida na string %Zd no campo “era”"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
|
||
msgstr "%s: lixo no final da data início na string %Zd no campo “era” "
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
|
||
msgstr "%s: data de início inválida na string %Zd no campo “era”"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:403 locale/programs/ld-time.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
|
||
msgstr "%s: data de parada inválida na string %Zd no campo “era”"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
|
||
msgstr "%s: lixo no final da data de parada na string %Zd no campo “era”"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
|
||
msgstr "%s: faltando o nome da era na string %Zd no campo “era”"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
|
||
msgstr "%s: faltando o formato era na string %Zd no campo “era”"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
|
||
msgstr "%s: terceiro operando para o valor de campo “%s” não pode ser maior que %d"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:501 locale/programs/ld-time.c:509
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
|
||
msgstr "%s: valor para o campo “%s” não pode ser maior que %d"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: too few values for field `%s'"
|
||
msgstr "%s: número insuficiente de valores para o campo “%s”"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:784
|
||
msgid "extra trailing semicolon"
|
||
msgstr "ponto e vírgula extra no final"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:787
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: too many values for field `%s'"
|
||
msgstr "%s: número excessivo de valores para o campo “%s” de valores"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:130
|
||
msgid "trailing garbage at end of line"
|
||
msgstr "lixo no final da linha"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:298
|
||
msgid "garbage at end of number"
|
||
msgstr "lixo no final do número"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:423
|
||
msgid "garbage at end of character code specification"
|
||
msgstr "lixo no final da especificação do código de caractere"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:531
|
||
msgid "unterminated symbolic name"
|
||
msgstr "nome simbólico não terminado"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:804
|
||
msgid "illegal escape sequence at end of string"
|
||
msgstr "sequência de escape ilegal no final da string"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:808 locale/programs/linereader.c:979
|
||
msgid "unterminated string"
|
||
msgstr "string não terminada"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:940
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
|
||
msgstr "símbolo “%.*s” não está no mapa de caracteres"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:961
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
|
||
msgstr "símbolo “%.*s” não está no mapa de repertório"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale-spec.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown name \"%s\""
|
||
msgstr "nome desconhecido “%s”"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:69
|
||
msgid "System information:"
|
||
msgstr "Informação do sistema:"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:71
|
||
msgid "Write names of available locales"
|
||
msgstr "Escreve nomes das localidades (locales) disponíveis"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:73
|
||
msgid "Write names of available charmaps"
|
||
msgstr "Escreve nomes dos mapas de caracteres disponíveis"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:74
|
||
msgid "Modify output format:"
|
||
msgstr "Formato de modificação de saída:"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:75
|
||
msgid "Write names of selected categories"
|
||
msgstr "Escreve nomes das categorias selecionadas"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:76
|
||
msgid "Write names of selected keywords"
|
||
msgstr "Escreve nomes das palavras-chave selecionadas"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:77
|
||
msgid "Print more information"
|
||
msgstr "Imprime mais informações"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:82
|
||
msgid "Get locale-specific information."
|
||
msgstr "Obtém informações específicas da localidade."
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:85
|
||
msgid ""
|
||
"NAME\n"
|
||
"[-a|-m]"
|
||
msgstr ""
|
||
"NOME\n"
|
||
"[-a|-m]"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while preparing output"
|
||
msgstr "enquanto preparava a saída"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:999
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set %s to default locale"
|
||
msgstr "Não foi possível definir %s para a localidade padrão"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:1097
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n"
|
||
msgstr "aviso: A variável LOCPATH está definida com “%s”\n"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:115
|
||
msgid "Input Files:"
|
||
msgstr "Arquivos de entrada:"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:117
|
||
msgid "Symbolic character names defined in FILE"
|
||
msgstr "Nomes de caracteres simbólicos definido no ARQUIVO"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:119
|
||
msgid "Source definitions are found in FILE"
|
||
msgstr "Definições fonte são encontradas no ARQUIVO"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:121
|
||
msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
|
||
msgstr "ARQUIVO contém mapas de nomes simbólicos para valores UCS4"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:125
|
||
msgid "Create output even if warning messages were issued"
|
||
msgstr "Cria saída mesmo que mensagens de aviso forem produzidas"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:127
|
||
msgid "Do not create hard links between installed locales"
|
||
msgstr "Não cria links físicos entre localidades instaladas"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:128
|
||
msgid "Optional output file prefix"
|
||
msgstr "Prefixo opcional de arquivo de saída"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:129
|
||
msgid "Strictly conform to POSIX"
|
||
msgstr "Adapta estritamente ao POSIX"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:131
|
||
msgid "Suppress warnings and information messages"
|
||
msgstr "Suprime avisos e mensagens de informação"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:132
|
||
msgid "Print more messages"
|
||
msgstr "Mostra mais mensagens"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:133 locale/programs/localedef.c:136
|
||
msgid "<warnings>"
|
||
msgstr "<avisos>"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:134
|
||
msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
|
||
msgstr "Lista separada por vírgulas de avisos para desabilitar; há suporte para os avisos: ascii, intcurrsym"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:137
|
||
msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
|
||
msgstr "Lista separada por vírgulas de avisos para habilitar; há suporte para os avisos: ascii, intcurrsym"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:140
|
||
msgid "Archive control:"
|
||
msgstr "Controle de pacote:"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:142
|
||
msgid "Don't add new data to archive"
|
||
msgstr "Não adiciona novos dados ao pacote"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:144
|
||
msgid "Add locales named by parameters to archive"
|
||
msgstr "Adiciona localidades nomeadas por parâmetros ao pacote"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:145
|
||
msgid "Replace existing archive content"
|
||
msgstr "Substitui o conteúdo de pacote existente"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:147
|
||
msgid "Remove locales named by parameters from archive"
|
||
msgstr "Remove localidades nomeadas por parâmetros do pacote"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:148
|
||
msgid "List content of archive"
|
||
msgstr "Lista conteúdo do pacote"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:150
|
||
msgid "locale.alias file to consult when making archive"
|
||
msgstr "arquivo localidade.apelido a ser consultado ao criar pacote"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:152
|
||
msgid "Generate little-endian output"
|
||
msgstr "Gera saída em little-endian"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:154
|
||
msgid "Generate big-endian output"
|
||
msgstr "Gera saída em big-endian"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:159
|
||
msgid "Compile locale specification"
|
||
msgstr "Compila especificação localizada"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:162
|
||
msgid ""
|
||
"NAME\n"
|
||
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
|
||
"--list-archive [FILE]"
|
||
msgstr ""
|
||
"NOME\n"
|
||
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] ARQUIVO...\n"
|
||
"--list-archive [ARQUIVO]"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create directory for output files"
|
||
msgstr "não foi possível criar diretório para os arquivos de saída"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:249
|
||
msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
|
||
msgstr "FATAL: sistema não define “_POSIX2_LOCALEDEF”"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
|
||
#: locale/programs/localedef.c:677 locale/programs/localedef.c:697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open locale definition file `%s'"
|
||
msgstr "não é possível abrir arquivo de definição da localidade “%s”"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot write output files to `%s'"
|
||
msgstr "não é possível escrever arquivo de saída para “%s”"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:309
|
||
msgid "no output file produced because errors were issued"
|
||
msgstr "nenhum arquivo de saída foi produzido porque erros foram emitidos"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"System's directory for character maps : %s\n"
|
||
"\t\t repertoire maps: %s\n"
|
||
"\t\t locale path : %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Diretório do sistema para mapas de caracteres: %s\n"
|
||
" mapas de repertórios: %s\n"
|
||
" caminho da localidade: %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create output path '%s': %s"
|
||
msgstr "não foi possível criar o caminho de saída “%s”: %s"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no write permission to output path '%s': %s"
|
||
msgstr "sem permissão de escrita para o caminho de saída “%s”: %s"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:645
|
||
msgid "circular dependencies between locale definitions"
|
||
msgstr "dependências circulares entre definições de localidade"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
|
||
msgstr "não foi possível adicionar localidade já lida “%s” uma segunda vez"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:132 locale/programs/locarchive.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create temporary file: %s"
|
||
msgstr "não foi possível criar arquivo temporário: %s"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:166 locale/programs/locarchive.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot initialize archive file"
|
||
msgstr "não foi possível inicializar o arquivo do pacote"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:173 locale/programs/locarchive.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot resize archive file"
|
||
msgstr "não foi possível redimensionar o arquivo do pacote"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:188 locale/programs/locarchive.c:451
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot map archive header"
|
||
msgstr "não foi possível mapear o cabeçalho do pacote"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create new locale archive"
|
||
msgstr "falha ao criar o novo pacote de localidade"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change mode of new locale archive"
|
||
msgstr "não foi possível alterar o modo do novo arquivo de localidade"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:323
|
||
msgid "cannot read data from locale archive"
|
||
msgstr "não foi possível ler dados do pacote de localidade"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot map locale archive file"
|
||
msgstr "não foi possível mapear o arquivo do pacote de localidade"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot lock new archive"
|
||
msgstr "não foi possível travar o novo pacote"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot extend locale archive file"
|
||
msgstr "não foi possível estender o arquivo do pacote de localidade"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change mode of resized locale archive"
|
||
msgstr "não foi possível alterar o modo do arquivo de localidade redimensionado"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot rename new archive"
|
||
msgstr "não foi possível renomear o novo pacote"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open locale archive \"%s\""
|
||
msgstr "não foi possível abrir pacote de localidade “%s”"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
|
||
msgstr "não foi possível obter estado do pacote de localidade “%s”"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
|
||
msgstr "não foi possível travar o pacote de localidade “%s”"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read archive header"
|
||
msgstr "não foi possível ler o cabeçalho do pacote"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "locale '%s' already exists"
|
||
msgstr "localidade “%s” já existe"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1009 locale/programs/locarchive.c:1024
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1036 locale/programs/locarchive.c:1048
|
||
#: locale/programs/locfile.c:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot add to locale archive"
|
||
msgstr "não foi possível adicionar ao pacote de localidade"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "locale alias file `%s' not found"
|
||
msgstr "arquivo de apelido de localidade “%s” não localizado"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Adding %s\n"
|
||
msgstr "Adicionando %s\n"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
|
||
msgstr "obtenção de estado de “%s” falhou: %s: ignorado"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
|
||
msgstr "“%s” não é um diretório; ignorado"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
|
||
msgstr "não foi possível abrir o diretório “%s”: %s: ignorado"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
|
||
msgstr "definição incompleta dos arquivos de localização em “%s”"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
|
||
msgstr "não foi possível ler todos os arquivos em “%s”: ignorado"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "locale \"%s\" not in archive"
|
||
msgstr "localidade “%s” não está no pacote"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "argument to `%s' must be a single character"
|
||
msgstr "argumento para “%s” deve ser um caractere simples"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:256
|
||
msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
|
||
msgstr "erro de sintaxe: não está dentro de uma seção de definição de localidade"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
|
||
msgstr "não foi possível abrir o arquivo de saída “%s” para a categoria “%s”"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failure while writing data for category `%s'"
|
||
msgstr "falha ao escrever dados para categoria “%s”"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:929
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
|
||
msgstr "não foi possível criar o arquivo de saída “%s” para a categoria “%s”"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:965
|
||
msgid "expecting string argument for `copy'"
|
||
msgstr "esperando argumento em string para “copy”"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:969
|
||
msgid "locale name should consist only of portable characters"
|
||
msgstr "nome de localidade deve consistir apenas em caracteres portáteis"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:988
|
||
msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
|
||
msgstr "nenhuma outra palavra-chave deve ser especificada quando “copy” é usado"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:1002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
|
||
msgstr "“%1$s” definição não termina com “END %1$s”"
|
||
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:227 locale/programs/repertoire.c:268
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
|
||
msgstr "erro de sintaxe no mapa de repertório: %s"
|
||
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:269
|
||
msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
|
||
msgstr "valores <Uxxxx> ou <Uxxxxxxxx> não dados"
|
||
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:329
|
||
msgid "cannot save new repertoire map"
|
||
msgstr "não foi possível salvar novo mapa de repertório"
|
||
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "repertoire map file `%s' not found"
|
||
msgstr "arquivo de mapa de repertório “%s” não foi encontrado"
|
||
|
||
#: login/programs/pt_chown.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
|
||
msgstr "Define o dono, grupo e permissão de acesso ao pseudoterminal escravo correspondente ao pseudoterminal mestre passado no descritor de arquivo “%d”. Esse é um programa auxiliar para a função “grantpt”. Ele não tem a intenção de ser executado diretamente da linha de comando.\n"
|
||
|
||
#: login/programs/pt_chown.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"O dono está definido como o usuário atual, o grupo está definido para “%s” e a permissão de acesso está definida para “%o”.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: login/programs/pt_chown.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many arguments"
|
||
msgstr "número excessivo de argumentos"
|
||
|
||
#: login/programs/pt_chown.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "needs to be installed setuid `root'"
|
||
msgstr "precisa ser instalado com setuid “root”"
|
||
|
||
#: malloc/mcheck-impl.c:354
|
||
msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
|
||
msgstr "a memória está consistente; a biblioteca está problemática\n"
|
||
|
||
#: malloc/mcheck-impl.c:357
|
||
msgid "memory clobbered before allocated block\n"
|
||
msgstr "memória sobrescrita antes do bloco alocado\n"
|
||
|
||
#: malloc/mcheck-impl.c:360
|
||
msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
|
||
msgstr "memória sobrescrita após o fim do bloco alocado\n"
|
||
|
||
#: malloc/mcheck-impl.c:363
|
||
msgid "block freed twice\n"
|
||
msgstr "bloco liberado duas vezes\n"
|
||
|
||
#: malloc/mcheck-impl.c:366
|
||
msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
|
||
msgstr "mcheck_status inválido; a biblioteca está problemática\n"
|
||
|
||
#: malloc/memusage.sh:31
|
||
msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
|
||
msgstr "%s: a opção “%s” requer um argumento\\n"
|
||
|
||
#: malloc/memusage.sh:37
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
|
||
"Profile memory usage of PROGRAM.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
|
||
" -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
|
||
" -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
|
||
" -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
|
||
" -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
|
||
" --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
|
||
" -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
|
||
"\n"
|
||
" -?,--help Print this help and exit\n"
|
||
" --usage Give a short usage message\n"
|
||
" -V,--version Print version information and exit\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following options only apply when generating graphical output:\n"
|
||
" -t,--time-based Make graph linear in time\n"
|
||
" -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
|
||
" --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
|
||
" -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
|
||
" -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
|
||
"\n"
|
||
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
|
||
"short options.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: memusage [OPÇÃO]... PROGRAMA [OPÇÃO-PROGRAMA]...\n"
|
||
"Perfila o uso de memória do PROGRAMA.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -n,--progname=NOME Nome do arquivo de programa a perfilar\n"
|
||
" -p,--png=ARQUIVO Gera um gráfico em PNG e o armazena em ARQUIVO\n"
|
||
" -d,--data=ARQUIVO Gera um arquivo de dados binários e o armazena \n"
|
||
" em ARQUIVO\n"
|
||
" -u,--unbuffered Não utiliza buffer na saída\n"
|
||
" -b,--buffer=TAM Coleta TAM registros antes de escrevê-los na saída\n"
|
||
" --no-timer Não coleta informações adicionais do temporizador\n"
|
||
" -m,--mmap Também rastreia mmap & amigos\n"
|
||
"\n"
|
||
" -?,--help Exibe essa ajuda e sai\n"
|
||
" --usage Fornece uma curta mensagem de uso\n"
|
||
" -V,--version Exibe informação da versão e sai\n"
|
||
"\n"
|
||
" As seguintes opções se aplicam apenas ao gerar saída gráfica:\n"
|
||
" -t,--time-based Cria um gráfico linear no tempo\n"
|
||
" -T,--total Também desenha um gráfico do uso total de memória\n"
|
||
" --title=TEXTO Usa TEXTO como título do gráfico\n"
|
||
" -x,--x-size=TAM Faz com que o gráfico tenha TAM pixels de largura\n"
|
||
" -y,--y-size=TAM Faz com que o gráfico tenha TAM pixels de altura\n"
|
||
"\n"
|
||
"Argumentos obrigatórios para opções longas são também obrigatórios para\n"
|
||
"qualquer opção curta correspondente.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
# Usei "Uso:" para caber tudo na mesma linha e para padronizar -- Rafael
|
||
#: malloc/memusage.sh:98
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
|
||
"\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
|
||
"\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
|
||
"\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: memusage [--data=ARQUIVO] [--progname=NOME] [--png=ARQUIVO] [--unbuffered]\n"
|
||
"\t [--buffer=TAM] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
|
||
"\t [--title=TEXTO] [--x-size=TAM] [--y-size=TAM]\n"
|
||
"\t PROGRAMA [OPÇÃO-PROGRAMA]..."
|
||
|
||
#: malloc/memusage.sh:190
|
||
msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
|
||
msgstr "memusage: opção “${1##*=}” é ambígua"
|
||
|
||
#: malloc/memusage.sh:199
|
||
msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
|
||
msgstr "memusage: opção não reconhecida “$1”"
|
||
|
||
#: malloc/memusage.sh:212
|
||
msgid "No program name given"
|
||
msgstr "Nenhum nome de programa fornecido"
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:56
|
||
msgid "Name output file"
|
||
msgstr "Nome do arquivo de saída"
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:57
|
||
msgid "STRING"
|
||
msgstr "TEXTO"
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:57
|
||
msgid "Title string used in output graphic"
|
||
msgstr "Texto do título usado no gráfico de saída"
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:58
|
||
msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
|
||
msgstr "Gera uma saída linear no tempo (padrão é linear ao número de chamadas de função)"
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:62
|
||
msgid "Also draw graph for total memory consumption"
|
||
msgstr "Também desenha um gráfico de consumo total de memória"
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:63
|
||
msgid "VALUE"
|
||
msgstr "VALOR"
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:64
|
||
msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
|
||
msgstr "Fazer um gráfico de saída com VALOR pixels de largura"
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:65
|
||
msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
|
||
msgstr "Fazer um gráfico de saída com VALOR pixels de altura"
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:70
|
||
msgid "Generate graphic from memory profiling data"
|
||
msgstr "Gera um gráfico a partir dos dados de perfilamento de memória"
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:73
|
||
msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
|
||
msgstr "ARQUIVO-DADOS [ARQUIVO-SAÍDA]"
|
||
|
||
#: misc/error.c:192
|
||
msgid "Unknown system error"
|
||
msgstr "Erro desconhecido de sistema"
|
||
|
||
#: nis/nis_callback.c:187
|
||
msgid "unable to free arguments"
|
||
msgstr "não foi possível liberar argumentos"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:832 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:135
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:1 sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "Sucesso"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:2
|
||
msgid "Probable success"
|
||
msgstr "Sucesso provável"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:3
|
||
msgid "Not found"
|
||
msgstr "Não localizado"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:4
|
||
msgid "Probably not found"
|
||
msgstr "Provavelmente não encontrado"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:5
|
||
msgid "Cache expired"
|
||
msgstr "Tempo expirado"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:6
|
||
msgid "NIS+ servers unreachable"
|
||
msgstr "Servidores NIS+ fora do alcance"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:7
|
||
msgid "Unknown object"
|
||
msgstr "Objeto desconhecido"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:8
|
||
msgid "Server busy, try again"
|
||
msgstr "Servidor ocupado, tente novamente"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:9
|
||
msgid "Generic system error"
|
||
msgstr "Erro genérico de sistema"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:10
|
||
msgid "First/next chain broken"
|
||
msgstr "Primeira/próxima corrente quebrada"
|
||
|
||
#. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
|
||
#: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:877 sysdeps/gnu/errlist.h:90
|
||
msgid "Permission denied"
|
||
msgstr "Permissão negada"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:12
|
||
msgid "Not owner"
|
||
msgstr "Dono inválido"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:13
|
||
msgid "Name not served by this server"
|
||
msgstr "Nome não servido por este servidor"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:14
|
||
msgid "Server out of memory"
|
||
msgstr "Memória do servidor exaurida"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:15
|
||
msgid "Object with same name exists"
|
||
msgstr "Um objeto com o mesmo nome existe"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:16
|
||
msgid "Not master server for this domain"
|
||
msgstr "Não é um servidor mestre para este domínio"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:17
|
||
msgid "Invalid object for operation"
|
||
msgstr "Objeto inválido para a operação"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:18
|
||
msgid "Malformed name, or illegal name"
|
||
msgstr "Nome malformado ou nome ilegal"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:19
|
||
msgid "Unable to create callback"
|
||
msgstr "Impossível criar retorno de chamada"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:20
|
||
msgid "Results sent to callback proc"
|
||
msgstr "Resultados enviados para o processo de retorno chamada"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:21
|
||
msgid "Not found, no such name"
|
||
msgstr "Não localizado, nome inexistente"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:22
|
||
msgid "Name/entry isn't unique"
|
||
msgstr "Nome/entrada não é único"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:23
|
||
msgid "Modification failed"
|
||
msgstr "Modificação falhou"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:24
|
||
msgid "Database for table does not exist"
|
||
msgstr "Banco de dados para a tabela não existe"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:25
|
||
msgid "Entry/table type mismatch"
|
||
msgstr "Tipo de entrada/tabela incompatível"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:26
|
||
msgid "Link points to illegal name"
|
||
msgstr "Link aponta para um nome ilegal"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:27
|
||
msgid "Partial success"
|
||
msgstr "Sucesso parcial"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:28
|
||
msgid "Too many attributes"
|
||
msgstr "Número excessivo de atributos"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:29
|
||
msgid "Error in RPC subsystem"
|
||
msgstr "Erro no subsistema RPC"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:30
|
||
msgid "Missing or malformed attribute"
|
||
msgstr "Atributo perdido ou malformado"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:31
|
||
msgid "Named object is not searchable"
|
||
msgstr "Objeto nomeado não é pesquisável"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:32
|
||
msgid "Error while talking to callback proc"
|
||
msgstr "Erro durante a chamada a processo de retorno de chamada"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:33
|
||
msgid "Non NIS+ namespace encountered"
|
||
msgstr "Espaço de nomes não-NIS+ encontrado"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:34
|
||
msgid "Illegal object type for operation"
|
||
msgstr "Tipo ilegal de objeto para a operação"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:35
|
||
msgid "Passed object is not the same object on server"
|
||
msgstr "Objeto passado não é o mesmo objeto no servidor"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:36
|
||
msgid "Modify operation failed"
|
||
msgstr "Operação de modificação falhou"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:37
|
||
msgid "Query illegal for named table"
|
||
msgstr "Pergunta ilegal para tabela nominada"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:38
|
||
msgid "Attempt to remove a non-empty table"
|
||
msgstr "Tentativa de remoção de uma tabela não vazia"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:39
|
||
msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
|
||
msgstr "Erro acessando arquivo inicial do NIS+. O NIS+ está instalado?"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:40
|
||
msgid "Full resync required for directory"
|
||
msgstr "Nova sincronização total necessária para o diretório"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:41
|
||
msgid "NIS+ operation failed"
|
||
msgstr "Operação NIS+ falhou"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:42
|
||
msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
|
||
msgstr "Serviço NIS+ está indisponível ou não está instalado"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:43
|
||
msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
|
||
msgstr "Sim, 42 é o sentido da vida"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:44
|
||
msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
|
||
msgstr "Não foi possível autenticar servidor NIS+"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:45
|
||
msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
|
||
msgstr "Não foi possível autenticar cliente NIS+"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:46
|
||
msgid "No file space on server"
|
||
msgstr "Não há espaço disponível no servidor"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:47
|
||
msgid "Unable to create process on server"
|
||
msgstr "Não foi possível criar processo no servidor"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:48
|
||
msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
|
||
msgstr "Servidor mestre ocupado, descarregamento completo (dump) remarcado."
|
||
|
||
#: nis/nis_local_names.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
|
||
msgstr "Entrada LOCAL para UID %d no diretório %s não é única\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:51
|
||
msgid "UNKNOWN"
|
||
msgstr "DESCONHECIDO"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:69 nscd/nscd.c:117
|
||
msgid "TABLE"
|
||
msgstr "TABELA"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:75
|
||
msgid "PRIVATE\n"
|
||
msgstr "PRIVADO\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Name : `%s'\n"
|
||
msgstr "Nome : “%s”\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type : %s\n"
|
||
msgstr "Tipo : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:170
|
||
msgid "Master Server :\n"
|
||
msgstr "Servidor mestre :\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:172
|
||
msgid "Replicate :\n"
|
||
msgstr "Duplicado :\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tName : %s\n"
|
||
msgstr "\tNome : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:174
|
||
msgid "\tPublic Key : "
|
||
msgstr "\tChave pública : "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:178
|
||
msgid "None.\n"
|
||
msgstr "nenhum.\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
|
||
msgstr "Diffie-Hellman (%d bits)\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSA (%d bits)\n"
|
||
msgstr "RSA (%d bits)\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:189
|
||
msgid "Kerberos.\n"
|
||
msgstr "Kerberos.\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
|
||
msgstr "Desconhecido (tipo = %d, bits = %d)\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
|
||
msgstr "\tEndereço universal (%u)\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:225
|
||
msgid "Time to live : "
|
||
msgstr "Tempo de vida : "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:227
|
||
msgid "Default Access rights :\n"
|
||
msgstr "Direitos de acesso padrão :\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tType : %s\n"
|
||
msgstr "\tTipo : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:237
|
||
msgid "\tAccess rights: "
|
||
msgstr "\tDireitos acesso: "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:251
|
||
msgid "Group Flags :"
|
||
msgstr "Indicadores de grupo :"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:254
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Group Members :\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Membros do grupo :\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Table Type : %s\n"
|
||
msgstr "Tipo de tabela : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Number of Columns : %d\n"
|
||
msgstr "Número de colunas : %d\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character Separator : %c\n"
|
||
msgstr "Separador de caracteres : %c\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search Path : %s\n"
|
||
msgstr "Caminho de pesquisa : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:270
|
||
msgid "Columns :\n"
|
||
msgstr "Colunas :\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
|
||
msgstr "\t[%d]\tNome : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:275
|
||
msgid "\t\tAttributes : "
|
||
msgstr "\t\tAtributos : "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:277
|
||
msgid "\t\tAccess Rights : "
|
||
msgstr "\t\tDireitos de acesso : "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:287
|
||
msgid "Linked Object Type : "
|
||
msgstr "Tipo de objeto vinculado : "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Linked to : %s\n"
|
||
msgstr "Vinculado a : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tEntry data of type %s\n"
|
||
msgstr "\tEntrada de dados de tipo %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
|
||
msgstr "\t[%u] – [%u bytes] "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:305
|
||
msgid "Encrypted data\n"
|
||
msgstr "Dados criptografados\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:307
|
||
msgid "Binary data\n"
|
||
msgstr "Dados binários\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Object Name : %s\n"
|
||
msgstr "Nome do objeto : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory : %s\n"
|
||
msgstr "Diretório : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Owner : %s\n"
|
||
msgstr "Dono : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Group : %s\n"
|
||
msgstr "Grupo : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:327
|
||
msgid "Access Rights : "
|
||
msgstr "Direitos de acesso : "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Time to Live : "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Tempo de vida : "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creation Time : %s"
|
||
msgstr "Horário de criação : %s"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mod. Time : %s"
|
||
msgstr "Horário de mod. : %s"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:335
|
||
msgid "Object Type : "
|
||
msgstr "Tipo do objeto : "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Data Length = %u\n"
|
||
msgstr " Tamanho dados = %u\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Status : %s\n"
|
||
msgstr "Posição : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Number of objects : %u\n"
|
||
msgstr "Número de objetos : %u\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Object #%d:\n"
|
||
msgstr "Objeto #%d:\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
|
||
msgstr "Entrada para o grupo “%s.%s”:\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:124
|
||
msgid " Explicit members:\n"
|
||
msgstr " Membros explícitos:\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:129
|
||
msgid " No explicit members\n"
|
||
msgstr " Nenhum membro explícito\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:132
|
||
msgid " Implicit members:\n"
|
||
msgstr " Membros implícitos:\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:137
|
||
msgid " No implicit members\n"
|
||
msgstr " Nenhum membro implícito\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:140
|
||
msgid " Recursive members:\n"
|
||
msgstr " Membros recursivos:\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:145
|
||
msgid " No recursive members\n"
|
||
msgstr " Nenhuma membros recursivo\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:148
|
||
msgid " Explicit nonmembers:\n"
|
||
msgstr " Não-membros explícitos:\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:153
|
||
msgid " No explicit nonmembers\n"
|
||
msgstr " Nenhum não-membro explícito\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:156
|
||
msgid " Implicit nonmembers:\n"
|
||
msgstr " Não-membros implícitos:\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:161
|
||
msgid " No implicit nonmembers\n"
|
||
msgstr " Nenhum não-membro implícito\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:164
|
||
msgid " Recursive nonmembers:\n"
|
||
msgstr " Não-membros recursivos:\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:169
|
||
msgid " No recursive nonmembers\n"
|
||
msgstr " Nenhum não-membro recursivo\n"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:835
|
||
msgid "Request arguments bad"
|
||
msgstr "Argumentos de requisição inválidos"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:838
|
||
msgid "RPC failure on NIS operation"
|
||
msgstr "Falha RPC na operação NIS"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:841
|
||
msgid "Can't bind to server which serves this domain"
|
||
msgstr "Não é possível vincular ao servidor que serve este domínio"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:844
|
||
msgid "No such map in server's domain"
|
||
msgstr "Mapa inexistente no domínio do servidor"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:847
|
||
msgid "No such key in map"
|
||
msgstr "Chave inexistente no mapa"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:850
|
||
msgid "Internal NIS error"
|
||
msgstr "Erro NIS interno"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:853
|
||
msgid "Local resource allocation failure"
|
||
msgstr "Falha na alocação de recurso local"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:856
|
||
msgid "No more records in map database"
|
||
msgstr "Não há mais registros no banco de dados de mapas"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:859
|
||
msgid "Can't communicate with portmapper"
|
||
msgstr "Não foi possível comunicar com o portmapper"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:862
|
||
msgid "Can't communicate with ypbind"
|
||
msgstr "Não foi possível comunicar com o ypbind"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:865
|
||
msgid "Can't communicate with ypserv"
|
||
msgstr "Não foi possível comunicar com o ypserv"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:868
|
||
msgid "Local domain name not set"
|
||
msgstr "Nome de domínio local não definido"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:871
|
||
msgid "NIS map database is bad"
|
||
msgstr "Banco de dados de mapas NIS é inválido"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:874
|
||
msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
|
||
msgstr "Versões cliente/servidor NIS não conferem – não foi possível oferecer serviço"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:880
|
||
msgid "Database is busy"
|
||
msgstr "Banco de dados está ocupado"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:883
|
||
msgid "Unknown NIS error code"
|
||
msgstr "Código de erro NIS desconhecido"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:924
|
||
msgid "Internal ypbind error"
|
||
msgstr "Erro interno de ypbind"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:927
|
||
msgid "Domain not bound"
|
||
msgstr "Domínio não vinculado"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:930
|
||
msgid "System resource allocation failure"
|
||
msgstr "Falha de alocação de recursos do sistema"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:933
|
||
msgid "Unknown ypbind error"
|
||
msgstr "Erro desconhecido de ypbind"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:974
|
||
msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
|
||
msgstr "yp_update: não foi possível converter host para netname\n"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:992
|
||
msgid "yp_update: cannot get server address\n"
|
||
msgstr "yp_update: não foi possível obter o endereço do servidor\n"
|
||
|
||
#: nscd/aicache.c:68 nscd/hstcache.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
|
||
msgstr "Não foi encontrado “%s” no cache de máquinas!"
|
||
|
||
#: nscd/aicache.c:70 nscd/hstcache.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
|
||
msgstr "Recarregando “%s” no cache de máquinas!"
|
||
|
||
#: nscd/cache.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
|
||
msgstr "adicionar nova entrada “%s” do tipo %s para %s ao cache%s"
|
||
|
||
#: nscd/cache.c:152
|
||
msgid " (first)"
|
||
msgstr " (primeira)"
|
||
|
||
#: nscd/cache.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "checking for monitored file `%s': %s"
|
||
msgstr "verificando pelo arquivo monitorado “%s”: %s"
|
||
|
||
#: nscd/cache.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
|
||
msgstr "arquivo monitorado “%s” foi modificado (mtime)"
|
||
|
||
#: nscd/cache.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pruning %s cache; time %ld"
|
||
msgstr "removendo cache %s; tempo %ld"
|
||
|
||
#: nscd/cache.c:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
|
||
msgstr "considerando entrada %s “%s”, tempo limite %<PRIu64>"
|
||
|
||
#: nscd/cachedumper.c:168
|
||
msgid " - all data: "
|
||
msgstr " - todos os dados: "
|
||
|
||
#: nscd/cachedumper.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid " - remaining data %p: "
|
||
msgstr " - dados restantes %p: "
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "arquivo inválido de banco de dados persistente “%s”: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:538
|
||
msgid "uninitialized header"
|
||
msgstr "cabeçalho não inicializado"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:543
|
||
msgid "header size does not match"
|
||
msgstr "tamanho do cabeçalho não confere"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:553
|
||
msgid "file size does not match"
|
||
msgstr "tamanho de arquivo não confere"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:570
|
||
msgid "verification failed"
|
||
msgstr "verificação falhou"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
|
||
msgstr "tamanho sugerido de tabela para banco de dados %s maior que a tabela do banco de dados persistente"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:595 nscd/connections.c:679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
|
||
msgstr "não foi possível criar descritor somente leitura para “%s”; nenhum mmap"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot access '%s'"
|
||
msgstr "não foi possível acessar “%s”"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
|
||
msgstr "banco de dados para %s corrompido ou usado simultaneamente; remova %s manualmente, se necessário, e reinicie"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create %s; no persistent database used"
|
||
msgstr "não foi possível criar %s; nenhum banco de dados persistente usado"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create %s; no sharing possible"
|
||
msgstr "não foi possível criar %s; nenhum compartilhamento possível"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot write to database file %s: %s"
|
||
msgstr "não foi possível escrever para o arquivo de banco de dados %s: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:795
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open socket: %s"
|
||
msgstr "não é possível abrir soquete: “%s”"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
|
||
msgstr "impossível habilitar soquete para aceitar conexões: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
|
||
msgstr "desabilitado monitoramento baseado em inotify para o arquivo “%s”: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "monitoring file `%s` (%d)"
|
||
msgstr "monitorando o arquivo “%s” (%d)"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
|
||
msgstr "desabilitado monitoramento baseado em inotify para o diretório “%s”: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
|
||
msgstr "monitorando o diretório “%s” (%d)"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:920
|
||
#, c-format
|
||
msgid "monitoring file %s for database %s"
|
||
msgstr "monitorando o arquivo %s para o banco de dados %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:930
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
|
||
msgstr "obtenção de estado falhou para o arquivo “%s”; nova tentativa posteriormente: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "provide access to FD %d, for %s"
|
||
msgstr "fornece acesso ao descritor de arquivo %d, para %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1061
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
|
||
msgstr "impossível lidar com requisições de versões antigas %d; a versão atual é %d"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1084
|
||
#, c-format
|
||
msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
|
||
msgstr "requisição de %ld não manipulada em razão de falta de permissão"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1089
|
||
#, c-format
|
||
msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
|
||
msgstr "requisição de “%s” [%ld] não manipulada em razão de falta de permissão"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1094
|
||
msgid "request not handled due to missing permission"
|
||
msgstr "requisição não manipulada em razão de falta de permissão"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1132 nscd/connections.c:1158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot write result: %s"
|
||
msgstr "não é possível escrever resultado: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error getting caller's id: %s"
|
||
msgstr "erro ao obter o id do chamador: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
|
||
msgstr "não foi possível abrir /proc/self/cmdline: %m; desabilitando modo paranoia"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
|
||
msgstr "não foi possível alterar para UID antigo: %s; desabilitando modo paranoia"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
|
||
msgstr "não foi possível alterar para GID antigo: %s; desabilitando modo paranoia"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
|
||
msgstr "não foi possível mudar para diretório de trabalho anterior: %s; desabilitando modo paranoia"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
|
||
msgstr "reexecução falhou: %s; desabilitando modo paranoia"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
|
||
msgstr "não foi possível mudar o diretório de trabalho atual para “/”: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "short read while reading request: %s"
|
||
msgstr "leitura insuficiente durante a leitura da requisição: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key length in request too long: %d"
|
||
msgstr "tamanho da chave na requisição é grande demais: %d"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "short read while reading request key: %s"
|
||
msgstr "leitura insuficiente durante a leitura da chave de requisição: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
|
||
msgstr "handle_request: requisição recebida (Versão = %d) do PID %ld"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
|
||
msgstr "handle_request: requisição recebida (Versão = %d)"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1848
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
|
||
msgstr "evento inotify ignorado para “%s” (arquivo existe)"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1853
|
||
#, c-format
|
||
msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
|
||
msgstr "arquivo monitorado “%s” era %s, removendo inspeção"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1861 nscd/connections.c:1903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
|
||
msgstr "falha ao remover inspeção do arquivo “%s”: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "monitored file `%s` was written to"
|
||
msgstr "arquivo monitorado “%s” foi escrito para"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1900
|
||
#, c-format
|
||
msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
|
||
msgstr "diretório pai monitorado “%s” foi %s, removendo inspeção em “%s”"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1926
|
||
#, c-format
|
||
msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
|
||
msgstr "arquivo monitorado “%s” foi %s, adicionando inspeção"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
|
||
msgstr "falha ao adicionar inspeção do arquivo “%s”: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:2116 nscd/connections.c:2281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
|
||
msgstr "desabilitado monitoramento baseado em inotify após erro de leitura %d"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:2397
|
||
msgid "could not initialize conditional variable"
|
||
msgstr "não foi possível inicializar variável condicional"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:2405
|
||
msgid "could not start clean-up thread; terminating"
|
||
msgstr "não foi possível iniciar fluxo de limpeza; terminando"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:2419
|
||
msgid "could not start any worker thread; terminating"
|
||
msgstr "não foi possível iniciar qualquer fluxo de trabalho; terminando"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:2474 nscd/connections.c:2476 nscd/connections.c:2492
|
||
#: nscd/connections.c:2502 nscd/connections.c:2520 nscd/connections.c:2531
|
||
#: nscd/connections.c:2541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
|
||
msgstr "Falha ao executar nscd como usuário “%s”"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:2494
|
||
msgid "initial getgrouplist failed"
|
||
msgstr "getgrouplist inicial falhou"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:2503
|
||
msgid "getgrouplist failed"
|
||
msgstr "getgrouplist falhou"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:2521
|
||
msgid "setgroups failed"
|
||
msgstr "setgroups falhou"
|
||
|
||
#: nscd/grpcache.c:384 nscd/hstcache.c:401 nscd/initgrcache.c:377
|
||
#: nscd/pwdcache.c:362 nscd/servicescache.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "short write in %s: %s"
|
||
msgstr "escrita insuficiente em %s: %s"
|
||
|
||
#: nscd/grpcache.c:429 nscd/initgrcache.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
|
||
msgstr "Não foi encontrado “%s” no cache de grupo!"
|
||
|
||
#: nscd/grpcache.c:431 nscd/initgrcache.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
|
||
msgstr "Recarregando “%s” no cache de grupo!"
|
||
|
||
#: nscd/grpcache.c:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
|
||
msgstr "GID numérico inválido “%s”!"
|
||
|
||
#: nscd/mem.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "freed %zu bytes in %s cache"
|
||
msgstr "liberados %zu bytes no cache de %s"
|
||
|
||
#: nscd/mem.c:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no more memory for database '%s'"
|
||
msgstr "não há mais memória para o banco de dados “%s”"
|
||
|
||
#: nscd/netgroupcache.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
|
||
msgstr "Não foi encontrado “%s” no cache de netgroup!"
|
||
|
||
#: nscd/netgroupcache.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
|
||
msgstr "Recarregando “%s” no cache de netgroup!"
|
||
|
||
#: nscd/netgroupcache.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
|
||
msgstr "Não foi encontrado “%s (%s,%s,%s)” no cache de netgroup!"
|
||
|
||
#: nscd/netgroupcache.c:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
|
||
msgstr "Recarregando “%s (%s,%s,%s)” no cache de netgroup!"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:107
|
||
msgid "Read configuration data from NAME"
|
||
msgstr "Lê configuração de dados de NOME"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:109
|
||
msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
|
||
msgstr "Não bifurca (fork) e mostre mensagens na tty corrente"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:111
|
||
msgid "Print contents of the offline cache file NAME"
|
||
msgstr "Mostra o conteúdo do arquivo de cache offline"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:113
|
||
msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
|
||
msgstr "Não bifurca (fork), mas, em vez disso, se comporta como um serviço (daemon)"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:114
|
||
msgid "NUMBER"
|
||
msgstr "NÚMERO"
|
||
|
||
# Espaço inical adicionado para corrigir alinhamento; veja 'nscd --help' -- Rafael
|
||
#: nscd/nscd.c:114
|
||
msgid "Start NUMBER threads"
|
||
msgstr " Inicia NÚMERO threads"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:115
|
||
msgid "Shut the server down"
|
||
msgstr "Encerra o servidor"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:116
|
||
msgid "Print current configuration statistics"
|
||
msgstr "Reúne e imprime as estatísticas de configuração"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:118
|
||
msgid "Invalidate the specified cache"
|
||
msgstr "Invalida o cache especificado"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:119
|
||
msgid "TABLE,yes"
|
||
msgstr "TABELA,sim"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:120
|
||
msgid "Use separate cache for each user"
|
||
msgstr "Usa um cache separado para cada usuário"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:125
|
||
msgid "Name Service Cache Daemon."
|
||
msgstr "Daemon de cache de serviço de nomes."
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:158 nss/getent.c:995 nss/makedb.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "wrong number of arguments"
|
||
msgstr "número incorreto de argumentos"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
|
||
msgstr "falha ao ler arquivo de configuração; isto é fatal"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "already running"
|
||
msgstr "já está em execução"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
|
||
msgstr "não foi possível criar um pipe para falar com o processo filho"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot fork"
|
||
msgstr "não foi possível bifurcar (fork)"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:276
|
||
msgid "cannot change current working directory to \"/\""
|
||
msgstr "não foi possível mudar o diretório de trabalho atual para “/”"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:284
|
||
msgid "Could not create log file"
|
||
msgstr "Não foi possível criar o arquivo de log"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:363 nscd/nscd_stat.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write incomplete"
|
||
msgstr "escrita incompleta"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read invalidate ACK"
|
||
msgstr "não foi possível ler ACK inválida"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalidation failed"
|
||
msgstr "invalidação falhou"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:429 nscd/nscd.c:454 nscd/nscd_stat.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only root is allowed to use this option!"
|
||
msgstr "Somente o superusuário pode usar esta opção!"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a known database"
|
||
msgstr "“%s” não é um banco de dados conhecido"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "secure services not implemented anymore"
|
||
msgstr "serviços seguros não mais implementado"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Supported tables:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"For bug reporting instructions, please see:\n"
|
||
"%s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Há suporte às seguintes tabelas:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Para instruções sobre como relatar erros, por favor veja:\n"
|
||
"%s.\n"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'wait' failed\n"
|
||
msgstr "“wait” falhou\n"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "child exited with status %d\n"
|
||
msgstr "processo filho saiu com erro %d\n"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "child terminated by signal %d\n"
|
||
msgstr "processo filho terminado pelo sinal %d\n"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_conf.c:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "database %s is not supported"
|
||
msgstr "sem suporte ao banco de dados %s"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_conf.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parse error: %s"
|
||
msgstr "Erro de análise: %s"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_conf.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Must specify user name for server-user option"
|
||
msgstr "Deve-se especificar o nome do usuário para a opção “server-user”"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_conf.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Must specify user name for stat-user option"
|
||
msgstr "Deve-se especificar o nome do usuário para a opção “stat-user”"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_conf.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Must specify value for restart-interval option"
|
||
msgstr "Deve-se especificar valor para a opção “restart-interval”"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_conf.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option: %s %s %s"
|
||
msgstr "Opção desconhecida: %s %s %s"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_conf.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
|
||
msgstr "não foi possível obter o diretório de trabalho: %s; desabilitando modo paranoia"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_conf.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "maximum file size for %s database too small"
|
||
msgstr "tamanho máximo de arquivo para o banco de dados %s é pequeno demais"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot write statistics: %s"
|
||
msgstr "não foi possível escrever estatísticas: %s"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:173
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "sim"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:174
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "não"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
|
||
msgstr "Somente o superusuário ou %s pode usar esta opção!"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nscd not running!\n"
|
||
msgstr "nscd não está em execução!\n"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read statistics data"
|
||
msgstr "não foi possível ler dados de estatística"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"nscd configuration:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%15d server debug level\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"configuração do nscd:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%15d nível de depuração do servidor\n"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
|
||
msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus tempo de execução do servidor\n"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
|
||
msgstr " %2uh %2um %2lus tempo de execução do servidor\n"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %2um %2lus server runtime\n"
|
||
msgstr " %2um %2lus tempo de execução do servidor\n"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %2lus server runtime\n"
|
||
msgstr " %2lus tempo de execução do servidor\n"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%15d current number of threads\n"
|
||
"%15d maximum number of threads\n"
|
||
"%15lu number of times clients had to wait\n"
|
||
"%15s paranoia mode enabled\n"
|
||
"%15lu restart internal\n"
|
||
"%15u reload count\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%15d número atual de threads\n"
|
||
"%15d número máximo de threads\n"
|
||
"%15lu número de tempos de espera de clientes\n"
|
||
"%15s modo paranoia habilitado\n"
|
||
"%15lu reinicialização interna\n"
|
||
"%15u recarregamento de contagem\n"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%s cache:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%15s cache is enabled\n"
|
||
"%15s cache is persistent\n"
|
||
"%15s cache is shared\n"
|
||
"%15zu suggested size\n"
|
||
"%15zu total data pool size\n"
|
||
"%15zu used data pool size\n"
|
||
"%15lu seconds time to live for positive entries\n"
|
||
"%15lu seconds time to live for negative entries\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
|
||
"%15lu%% cache hit rate\n"
|
||
"%15zu current number of cached values\n"
|
||
"%15zu maximum number of cached values\n"
|
||
"%15zu maximum chain length searched\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
|
||
"%15s check /etc/%s for changes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"cache %s:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%15s cache está habilitado\n"
|
||
"%15s cache é persistente\n"
|
||
"%15s cache está compartilhado\n"
|
||
"%15zu tamanho sugerido\n"
|
||
"%15zu tamanho total de pool de dados\n"
|
||
"%15zu tamanho usado de pool de dados\n"
|
||
"%15lu segundos de vida para entradas positivas\n"
|
||
"%15lu segundos de vida para entradas negativas\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> acertos do cache para entradas positivas\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> acertos do cache para entradas negativas\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> erros do cache para entradas positivas\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> erros do cache para entradas negativas\n"
|
||
"%15lu%% taxa de acertos do cache\n"
|
||
"%15zu número atual de valores em cache\n"
|
||
"%15zu número máximo de valores em cache\n"
|
||
"%15zu tamanho máximo de correntes pesquisadas\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> número de atraso no rdlock\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> número de atraso no wrlock\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> alocações de memória falharam\n"
|
||
"%15s verifica /etc/%s por alterações\n"
|
||
|
||
#: nscd/pwdcache.c:406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
|
||
msgstr "Não foi encontrado “%s” no cache de banco de dados de usuário!"
|
||
|
||
#: nscd/pwdcache.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
|
||
msgstr "Recarregando “%s” no cache de banco de dados de usuário!"
|
||
|
||
#: nscd/pwdcache.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
|
||
msgstr "UID numérico inválido “%s”!"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
|
||
msgstr "Falha ao abrir conexão com o subsistema de auditoria: %m"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:175
|
||
msgid "Failed to set keep-capabilities"
|
||
msgstr "Falha ao definir capacidades a serem mantidas"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
|
||
msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
|
||
msgstr "prctl(KEEPCAPS) falhou"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:190
|
||
msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
|
||
msgstr "Falha ao inicializar descarte de capacidades"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:191
|
||
msgid "cap_init failed"
|
||
msgstr "cap_init falhou"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
|
||
msgid "Failed to drop capabilities"
|
||
msgstr "Falha ao descartar capacidades"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
|
||
msgid "cap_set_proc failed"
|
||
msgstr "cap_set_proc falhou"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:238
|
||
msgid "Failed to unset keep-capabilities"
|
||
msgstr "Falha ao remover definição de capacidades a serem mantidas"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:254
|
||
msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
|
||
msgstr "Falha ao determinar se o kernel oferece suporte a SELinux"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:269
|
||
msgid "Failed to start AVC thread"
|
||
msgstr "Falha ao iniciar fluxo de AVC"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:291
|
||
msgid "Failed to create AVC lock"
|
||
msgstr "Falha ao criar trava de AVC"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:337
|
||
msgid "Failed to start AVC"
|
||
msgstr "Falha ao iniciar AVC"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:339
|
||
msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
|
||
msgstr "Cache do Vetor de Acesso (AVC) iniciado"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:381
|
||
msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
|
||
msgstr "Erro ao consultar política por classes de objetos indefinidos ou permissões."
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:388
|
||
msgid "Error getting security class for nscd."
|
||
msgstr "Erro ao obter classe de segurança para nscd."
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
|
||
msgstr "Erro ao traduzir nome de permissão “%s” para bit do vetor de acesso."
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:403
|
||
msgid "Error getting context of socket peer"
|
||
msgstr "Erro ao obter contexto do soquete da outra ponta"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:408
|
||
msgid "Error getting context of nscd"
|
||
msgstr "Erro ao obter um contexto do nscd"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:414
|
||
msgid "Error getting sid from context"
|
||
msgstr "Erro ao obter sid do contexto"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"SELinux AVC Statistics:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%15u entry lookups\n"
|
||
"%15u entry hits\n"
|
||
"%15u entry misses\n"
|
||
"%15u entry discards\n"
|
||
"%15u CAV lookups\n"
|
||
"%15u CAV hits\n"
|
||
"%15u CAV probes\n"
|
||
"%15u CAV misses\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Estatísticas do AVC do SELinux:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%15u consultas a registros\n"
|
||
"%15u acerto a registros\n"
|
||
"%15u erros a registros\n"
|
||
"%15u descarte de registros\n"
|
||
"%15u consultas a CAV\n"
|
||
"%15u acertos a CAV\n"
|
||
"%15u investigações de CAV\n"
|
||
"%15u erros de CAV\n"
|
||
|
||
#: nscd/servicescache.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
|
||
msgstr "Não foi encontrado “%s” no cache de serviços!"
|
||
|
||
#: nscd/servicescache.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
|
||
msgstr "Recarregando “%s” no cache de serviços!"
|
||
|
||
#: nss/getent.c:54
|
||
msgid "database [key ...]"
|
||
msgstr "base_de_dados [chave ...]"
|
||
|
||
#: nss/getent.c:59
|
||
msgid "CONFIG"
|
||
msgstr "CONFIG"
|
||
|
||
#: nss/getent.c:59
|
||
msgid "Service configuration to be used"
|
||
msgstr "Serviço de configuração a ser usado"
|
||
|
||
#: nss/getent.c:60
|
||
msgid "disable IDN encoding"
|
||
msgstr "desabilita codificação de IDN"
|
||
|
||
#: nss/getent.c:67
|
||
msgid "Get entries from administrative database."
|
||
msgstr "Obtém registros de banco de dados administrativo."
|
||
|
||
#: nss/getent.c:154 nss/getent.c:466 nss/getent.c:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enumeration not supported on %s\n"
|
||
msgstr "Sem suporte a enumeração no %s\n"
|
||
|
||
#: nss/getent.c:521 nss/getent.c:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not allocate group list: %m\n"
|
||
msgstr "Não foi possível alocar lista de grupos: %m\n"
|
||
|
||
#: nss/getent.c:905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown database name"
|
||
msgstr "Nome de banco de dados desconhecido"
|
||
|
||
#: nss/getent.c:939
|
||
msgid "Supported databases:\n"
|
||
msgstr "Há suporte aos seguintes bancos de dados:\n"
|
||
|
||
#: nss/getent.c:1005
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown database: %s\n"
|
||
msgstr "Base de dados desconhecida: %s\n"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:121
|
||
msgid "Convert key to lower case"
|
||
msgstr "Converte chave para letras minúsculas"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:124
|
||
msgid "Do not print messages while building database"
|
||
msgstr "Não mostra mensagens enquanto constrói base de dados"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:126
|
||
msgid "Print content of database file, one entry a line"
|
||
msgstr "Mostra o conteúdo da base de dados do arquivo, um entrada por linha"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:127
|
||
msgid "CHAR"
|
||
msgstr "CARACT"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:128
|
||
msgid "Generated line not part of iteration"
|
||
msgstr "Linha gerada não é parte da iteração"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:133
|
||
msgid "Create simple database from textual input."
|
||
msgstr "Cria um banco de dados simples de uma entrada textual."
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:136
|
||
msgid ""
|
||
"INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
|
||
"-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
|
||
"-u INPUT-FILE"
|
||
msgstr ""
|
||
"ARQUIVO-ENTRADA ARQUIVO-SAÍDA\n"
|
||
"-o ARQUIVO-SAÍDA ARQUIVO-ENTRADA\n"
|
||
"-u ARQUIVO-ENTRADA"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open database file `%s'"
|
||
msgstr "não foi possível abrir o arquivo de banco de dados “%s”"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no entries to be processed"
|
||
msgstr "nenhum registro a ser processado"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create temporary file name"
|
||
msgstr "não foi possível criar um nome de arquivo temporário"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create temporary file"
|
||
msgstr "não foi possível criar um arquivo temporário"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat newly created file"
|
||
msgstr "não foi possível obter estado do arquivo recém-criado"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot rename temporary file"
|
||
msgstr "não foi possível renomear o arquivo temporário"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:529 nss/makedb.c:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create search tree"
|
||
msgstr "não foi possível criar árvore de pesquisa"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:558
|
||
msgid "duplicate key"
|
||
msgstr "chave duplicada"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "problems while reading `%s'"
|
||
msgstr "problemas durante a leitura de “%s”"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to write new database file"
|
||
msgstr "falha ao escrever novo arquivo de banco de dados"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat database file"
|
||
msgstr "não foi possível obter estado do arquivo de banco de dados"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot map database file"
|
||
msgstr "não foi possível mapear o arquivo de banco de dados"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file not a database file"
|
||
msgstr "o arquivo não é um arquivo de banco de dados"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set file creation context for `%s'"
|
||
msgstr "não foi possível definir contexto de criação de arquivo para “%s”"
|
||
|
||
#: posix/getconf.c:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
|
||
msgstr "Uso: %s [-v especificação] nome_da_variável [caminho]\n"
|
||
|
||
#: posix/getconf.c:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s -a [pathname]\n"
|
||
msgstr " %s -a [caminho]\n"
|
||
|
||
#: posix/getconf.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
|
||
" or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
|
||
"\n"
|
||
"Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
|
||
"for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n"
|
||
"environment SPEC.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: getconf [-v ESPEC] VAR\n"
|
||
" ou: getconf [-v ESPEC] VAR_CAMINHO CAMINHO\n"
|
||
"\n"
|
||
"Obtém o valor de configuração da variável VAR ou para variável VAR_CAMINHO\n"
|
||
"para caminho CAMINHO. Se ESPEC for dado, atribuir valores para ambiente de\n"
|
||
"compilação ESPEC.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: posix/getconf.c:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown specification \"%s\""
|
||
msgstr "especificação desconhecida “%s”"
|
||
|
||
#: posix/getconf.c:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't execute %s"
|
||
msgstr "Não foi possível executar %s"
|
||
|
||
#: posix/getconf.c:671 posix/getconf.c:687
|
||
msgid "undefined"
|
||
msgstr "indefinido"
|
||
|
||
#: posix/getconf.c:709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized variable `%s'"
|
||
msgstr "Variável não reconhecida “%s”"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s: a opção “%s%s” é ambígua\n"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
||
msgstr "%s: a opção “%s%s” é ambígua; possibilidades:"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
||
msgstr "%s: opção não reconhecida “%s%s”\n"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: a opção “%s%s” não permite um argumento\n"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
||
msgstr "%s: a opção “%s%s” requer um argumento\n"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
||
msgstr "%s: opção inválida -- “%c”\n"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:636 posix/getopt.c:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
||
msgstr "%s: a opção requer um argumento -- “%c”\n"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:138
|
||
msgid "No match"
|
||
msgstr "Não confere"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:141
|
||
msgid "Invalid regular expression"
|
||
msgstr "Expressão regular inválida"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:144
|
||
msgid "Invalid collation character"
|
||
msgstr "Caractere de comparação inválido"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:147
|
||
msgid "Invalid character class name"
|
||
msgstr "Nome de classe de caractere inválido"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:150
|
||
msgid "Trailing backslash"
|
||
msgstr "Barra invertida final"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:153
|
||
msgid "Invalid back reference"
|
||
msgstr "Referência anterior inválida"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:156
|
||
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
|
||
msgstr "[, [^, [:, [. ou [= sem correspondente"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:159
|
||
msgid "Unmatched ( or \\("
|
||
msgstr "( ou \\( descasados"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:162
|
||
msgid "Unmatched \\{"
|
||
msgstr "\\{ descasado"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:165
|
||
msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
||
msgstr "Conteúdo inválido de \\{\\}"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:168
|
||
msgid "Invalid range end"
|
||
msgstr "Intervalo final inválida"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:171
|
||
msgid "Memory exhausted"
|
||
msgstr "Memória esgotada"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:174
|
||
msgid "Invalid preceding regular expression"
|
||
msgstr "Expressão regular precedente inválida"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:177
|
||
msgid "Premature end of regular expression"
|
||
msgstr "Fim prematuro da expressão regular"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:180
|
||
msgid "Regular expression too big"
|
||
msgstr "Expressão regular muito longa"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:183
|
||
msgid "Unmatched ) or \\)"
|
||
msgstr ") ou \\) descasados"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:676
|
||
msgid "No previous regular expression"
|
||
msgstr "Não há expressão regular anterior"
|
||
|
||
#: posix/wordexp.c:1794
|
||
msgid "parameter null or not set"
|
||
msgstr "parâmetro nulo ou não definido"
|
||
|
||
#: resolv/herror.c:63
|
||
msgid "Resolver Error 0 (no error)"
|
||
msgstr "Erro de resolvedor 0 (não há erro)"
|
||
|
||
#: resolv/herror.c:64
|
||
msgid "Unknown host"
|
||
msgstr "Host desconhecido"
|
||
|
||
#: resolv/herror.c:65
|
||
msgid "Host name lookup failure"
|
||
msgstr "Falha na procura do nome de host"
|
||
|
||
#: resolv/herror.c:66
|
||
msgid "Unknown server error"
|
||
msgstr "Erro desconhecido de servidor"
|
||
|
||
#: resolv/herror.c:67
|
||
msgid "No address associated with name"
|
||
msgstr "Não há endereço associado com o nome"
|
||
|
||
#: resolv/herror.c:102
|
||
msgid "Resolver internal error"
|
||
msgstr "Erro interno do resolvedor"
|
||
|
||
#: resolv/herror.c:105
|
||
msgid "Unknown resolver error"
|
||
msgstr "Erro desconhecido do resolvedor"
|
||
|
||
#: resolv/res_hconf.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
|
||
msgstr "%s: linha %d: não é possível especificar mais de %d domínios"
|
||
|
||
#: resolv/res_hconf.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
|
||
msgstr "%s: linha %d: delimitador de lista não seguido pelo domínio"
|
||
|
||
#: resolv/res_hconf.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
|
||
msgstr "%s: linha %d: esperava “on” ou “off”, encontrou “%s”\n"
|
||
|
||
#: resolv/res_hconf.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
|
||
msgstr "%s: linha %d: comando inválido “%s”\n"
|
||
|
||
#: resolv/res_hconf.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
|
||
msgstr "%s: linha %d: ignorando lixo ao final “%s”\n"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:2
|
||
msgid "Illegal opcode"
|
||
msgstr "Código de operação ilegal"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:3
|
||
msgid "Illegal operand"
|
||
msgstr "Operando ilegal"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:4
|
||
msgid "Illegal addressing mode"
|
||
msgstr "Modo de endereçamento ilegal"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:5
|
||
msgid "Illegal trap"
|
||
msgstr "Armadilha ilegal"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:6
|
||
msgid "Privileged opcode"
|
||
msgstr "Código de operação privilegiado"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:7
|
||
msgid "Privileged register"
|
||
msgstr "Registrador privilegiado"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:8
|
||
msgid "Coprocessor error"
|
||
msgstr "Erro do coprocessador"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:9
|
||
msgid "Internal stack error"
|
||
msgstr "Erro interno da pilha"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:12
|
||
msgid "Integer divide by zero"
|
||
msgstr "Divisão de inteiro por zero"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:13
|
||
msgid "Integer overflow"
|
||
msgstr "Estouro de valor inteiro"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:14
|
||
msgid "Floating-point divide by zero"
|
||
msgstr "Divisão de ponto flutuante por zero"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:15
|
||
msgid "Floating-point overflow"
|
||
msgstr "Estouro de ponto flutuante"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:16
|
||
msgid "Floating-point underflow"
|
||
msgstr "Estouro negativo de ponto flutuante"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:17
|
||
msgid "Floating-poing inexact result"
|
||
msgstr "Resultado inexato de ponto flutuante"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:18
|
||
msgid "Invalid floating-point operation"
|
||
msgstr "Operação inválida de ponto flutuante"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:19
|
||
msgid "Subscript out of range"
|
||
msgstr "Subscrito fora da faixa"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:22
|
||
msgid "Address not mapped to object"
|
||
msgstr "Endereço não mapeado ao objeto"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:23
|
||
msgid "Invalid permissions for mapped object"
|
||
msgstr "Permissões inválidas para objeto mapeado"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:26
|
||
msgid "Invalid address alignment"
|
||
msgstr "Alinhamento inválido de endereço"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:27
|
||
msgid "Nonexisting physical address"
|
||
msgstr "Endereço físico inexistente"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:28
|
||
msgid "Object-specific hardware error"
|
||
msgstr "Erro de hardware específico do objeto"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:31
|
||
msgid "Process breakpoint"
|
||
msgstr "Ponto de interrupção de processo"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:32
|
||
msgid "Process trace trap"
|
||
msgstr "Interrupção de rastreamento de processo"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:35
|
||
msgid "Child has exited"
|
||
msgstr "Processo filho saiu"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:36
|
||
msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
|
||
msgstr "Processo filho foi terminado anormalmente e não criou um arquivo de núcleo"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:37
|
||
msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
|
||
msgstr "Processo filho foi terminado anormalmente e criou um arquivo de núcleo"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:38
|
||
msgid "Traced child has trapped"
|
||
msgstr "Processo filho rastreado atingiu uma armadilha"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:39
|
||
msgid "Child has stopped"
|
||
msgstr "Processo filho parou"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:40
|
||
msgid "Stopped child has continued"
|
||
msgstr "Processo filho parado continuou"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:43
|
||
msgid "Data input available"
|
||
msgstr "Entrada de dados disponível"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:44
|
||
msgid "Output buffers available"
|
||
msgstr "Buffers de saída disponíveis"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:45
|
||
msgid "Input message available"
|
||
msgstr "Mensagem de entrada disponível"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:445 timezone/zic.c:652
|
||
msgid "I/O error"
|
||
msgstr "Erro de E/S"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:47
|
||
msgid "High priority input available"
|
||
msgstr "Entrada de prioridade muito alta disponível"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:48
|
||
msgid "Device disconnected"
|
||
msgstr "Dispositivo desconectado"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo.c:140
|
||
msgid "Signal sent by kill()"
|
||
msgstr "Sinal enviado por kill()"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo.c:143
|
||
msgid "Signal sent by sigqueue()"
|
||
msgstr "Sinal enviado por sigqueue()"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo.c:146
|
||
msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
|
||
msgstr "Sinal gerado pela expiração de um temporizador"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo.c:149
|
||
msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
|
||
msgstr "Sinal gerado pelo completamento de uma requisição assíncrona de E/S"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo.c:153
|
||
msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
|
||
msgstr "Sinal gerado pela chegada de uma mensagem em uma pilhe de mensagens vazia"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo.c:158
|
||
msgid "Signal sent by tkill()"
|
||
msgstr "Sinal enviado por tkill()"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo.c:163
|
||
msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
|
||
msgstr "Sinal gerada pelo completamento de uma requisição assíncrona de procura de nome"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo.c:169
|
||
msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
|
||
msgstr "Sinal gerado pelo completamento de uma requisição de E/S"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo.c:175
|
||
msgid "Signal sent by the kernel"
|
||
msgstr "Sinal enviado pelo kernel"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown signal %d\n"
|
||
msgstr "Sinal desconhecido %d\n"
|
||
|
||
#: stdio-common/psignal.c:43
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
|
||
msgstr "%s%sSinal desconhecido %d\n"
|
||
|
||
#: stdio-common/psignal.c:44
|
||
msgid "Unknown signal"
|
||
msgstr "Sinal desconhecido"
|
||
|
||
#: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
|
||
msgid "Unknown error "
|
||
msgstr "Erro desconhecido "
|
||
|
||
#: string/strsignal.c:39
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Real-time signal %d"
|
||
msgstr "Sinal de tempo-real %d"
|
||
|
||
#: string/strsignal.c:43
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown signal %d"
|
||
msgstr "Sinal desconhecido %d"
|
||
|
||
#: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
|
||
#: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:186 sunrpc/svc_unix.c:226
|
||
#: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
|
||
#: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
|
||
msgid "out of memory\n"
|
||
msgstr "memória insuficiente\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/auth_unix.c:350
|
||
msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
|
||
msgstr "auth_unix.c: Problema fatal de marshalling"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
|
||
msgstr "%s: %s; versão baixa = %lu, versão alta = %lu"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s; why = %s\n"
|
||
msgstr "%s: %s; por que = %s\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
|
||
msgstr "%s: %s; por que = (erro desconhecido de autenticação – %d)\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:150
|
||
msgid "RPC: Success"
|
||
msgstr "RPC: Sucesso"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:153
|
||
msgid "RPC: Can't encode arguments"
|
||
msgstr "RPC: não foi possível codificar argumentos"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:157
|
||
msgid "RPC: Can't decode result"
|
||
msgstr "RPC: não foi possível decodificar resultado"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:161
|
||
msgid "RPC: Unable to send"
|
||
msgstr "RPC: não foi possível enviar"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:165
|
||
msgid "RPC: Unable to receive"
|
||
msgstr "RPC: não foi possível receber"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:169
|
||
msgid "RPC: Timed out"
|
||
msgstr "RPC: Tempo esgotado"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:173
|
||
msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
|
||
msgstr "RPC: Versões incompatíveis de RPC"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:177
|
||
msgid "RPC: Authentication error"
|
||
msgstr "RPC: Erro de autenticação"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:181
|
||
msgid "RPC: Program unavailable"
|
||
msgstr "RPC: Programa indisponível"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:185
|
||
msgid "RPC: Program/version mismatch"
|
||
msgstr "RPC: Programa/versão incompatíveis"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:189
|
||
msgid "RPC: Procedure unavailable"
|
||
msgstr "RPC: Procedimento indisponível"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:193
|
||
msgid "RPC: Server can't decode arguments"
|
||
msgstr "RPC: O servidor não pode decodificar os argumentos"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:197
|
||
msgid "RPC: Remote system error"
|
||
msgstr "RPC: Erro remoto de sistema"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:201
|
||
msgid "RPC: Unknown host"
|
||
msgstr "RPC: Host desconhecido"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:205
|
||
msgid "RPC: Unknown protocol"
|
||
msgstr "RPC: Protocolo desconhecido"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:209
|
||
msgid "RPC: Port mapper failure"
|
||
msgstr "RPC: Falha no Port mapper"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:213
|
||
msgid "RPC: Program not registered"
|
||
msgstr "RPC: Programa não registrado"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:217
|
||
msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
|
||
msgstr "RPC: Falhou (erro não especificado)"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:258
|
||
msgid "RPC: (unknown error code)"
|
||
msgstr "RPC: (código de erro desconhecido)"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:334
|
||
msgid "Authentication OK"
|
||
msgstr "Autenticação OK"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:337
|
||
msgid "Invalid client credential"
|
||
msgstr "Credencial de cliente inválido"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:341
|
||
msgid "Server rejected credential"
|
||
msgstr "Servidor rejeitou credencial"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:345
|
||
msgid "Invalid client verifier"
|
||
msgstr "Verificador de cliente inválido"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:349
|
||
msgid "Server rejected verifier"
|
||
msgstr "Servidor rejeitou verificador"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:353
|
||
msgid "Client credential too weak"
|
||
msgstr "Credencial do cliente muito fraca"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:357
|
||
msgid "Invalid server verifier"
|
||
msgstr "Verificador de servidor inválido"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:361
|
||
msgid "Failed (unspecified error)"
|
||
msgstr "Falha (erro não especificado)"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_raw.c:112
|
||
msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
|
||
msgstr "clnt_raw.c: erro fatal no cabeçalho de serialização"
|
||
|
||
#: sunrpc/pm_getmaps.c:78
|
||
msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
|
||
msgstr "pmap_getmaps.c: problema de rpc"
|
||
|
||
#: sunrpc/pmap_clnt.c:128
|
||
msgid "Cannot register service"
|
||
msgstr "Não foi possível registrar serviço"
|
||
|
||
#: sunrpc/pmap_rmt.c:244
|
||
msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
|
||
msgstr "Não foi possível criar socket para rpc de broadcast"
|
||
|
||
#: sunrpc/pmap_rmt.c:251
|
||
msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
|
||
msgstr "Não foi possível usar opção do socket SO_BROADCAST"
|
||
|
||
#: sunrpc/pmap_rmt.c:303
|
||
msgid "Cannot send broadcast packet"
|
||
msgstr "Não foi possível enviar pacote de broadcast"
|
||
|
||
#: sunrpc/pmap_rmt.c:328
|
||
msgid "Broadcast poll problem"
|
||
msgstr "Problema na pesquisa de broadcast"
|
||
|
||
#: sunrpc/pmap_rmt.c:341
|
||
msgid "Cannot receive reply to broadcast"
|
||
msgstr "Não foi possível receber resposta para broadcast"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_run.c:72
|
||
msgid "svc_run: - out of memory"
|
||
msgstr "svc_run: – memória insuficiente"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_run.c:92
|
||
msgid "svc_run: - poll failed"
|
||
msgstr "svc_run: – poll falhou"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_simple.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
|
||
msgstr "não é possível reatribuir número de procedimento %ld\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_simple.c:82
|
||
msgid "couldn't create an rpc server\n"
|
||
msgstr "não foi possível criar um servidor rpc\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_simple.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
|
||
msgstr "não foi possível registrar prog %ld vers %ld\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_simple.c:98
|
||
msgid "registerrpc: out of memory\n"
|
||
msgstr "registerrpc: memória insuficiente\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_simple.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trouble replying to prog %d\n"
|
||
msgstr "problemas ao responder ao prog %d\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_simple.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "never registered prog %d\n"
|
||
msgstr "prog %d nunca registrado\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_tcp.c:165
|
||
msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
|
||
msgstr "svc_tcp_.c – problema na criação do soquete AF_UNIX"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_tcp.c:180
|
||
msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
|
||
msgstr "svc_tcp_.c – não foi possível receber getsocknome ou listen"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:136
|
||
msgid "svcudp_create: socket creation problem"
|
||
msgstr "svcudp_create: problema na criação socket"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:150
|
||
msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
|
||
msgstr "svcudp_create – não foi possível getsockname"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:182
|
||
msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
|
||
msgstr "svcudp_create: xp_pad é pequeno demais para IP_PKTINFO\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:481
|
||
msgid "enablecache: cache already enabled"
|
||
msgstr "enablecache: cache já ativado"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:487
|
||
msgid "enablecache: could not allocate cache"
|
||
msgstr "enablecache: não foi possível alocar cache"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:496
|
||
msgid "enablecache: could not allocate cache data"
|
||
msgstr "enablecache: não foi possível alocar dados do cache"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:504
|
||
msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
|
||
msgstr "enablecache: não foi possível alocar fifo de cache"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:540
|
||
msgid "cache_set: victim not found"
|
||
msgstr "cache_set: vítima não localizada"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:551
|
||
msgid "cache_set: victim alloc failed"
|
||
msgstr "cache_set: alocação de vítima falhou"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:558
|
||
msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
|
||
msgstr "cache_set: não foi possível alocar novo rpc_buffer"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_unix.c:166
|
||
msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
|
||
msgstr "svc_tcp_.c – problema na criação do soquete AF_UNIX"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_unix.c:176
|
||
msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
|
||
msgstr "svc_tcp_.c – não foi possível receber getsocknome ou listen"
|
||
|
||
#: sysdeps/aarch64/dl-bti.c:72
|
||
msgid "failed to turn on BTI protection"
|
||
msgstr "falha ao ativar a proteção BTI"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:29
|
||
msgid "Hangup"
|
||
msgstr "Desconexão"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:30
|
||
msgid "Interrupt"
|
||
msgstr "Interrupção"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:31
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Sair"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:32
|
||
msgid "Illegal instruction"
|
||
msgstr "Instrução ilegal"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:33
|
||
msgid "Trace/breakpoint trap"
|
||
msgstr "Trace/breakpoint trap"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:34
|
||
msgid "Aborted"
|
||
msgstr "Abortado"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:35
|
||
msgid "Floating point exception"
|
||
msgstr "Exceção de ponto flutuante"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:36
|
||
msgid "Killed"
|
||
msgstr "Morto"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:37
|
||
msgid "Bus error"
|
||
msgstr "Erro no barramento"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:38
|
||
msgid "Bad system call"
|
||
msgstr "Chamada de sistema inválida"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:39
|
||
msgid "Segmentation fault"
|
||
msgstr "Falha de segmentação"
|
||
|
||
#. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
|
||
#. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
|
||
#. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
|
||
#. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
|
||
#. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216
|
||
msgid "Broken pipe"
|
||
msgstr "Pipe quebrado"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:41
|
||
msgid "Alarm clock"
|
||
msgstr "Alarme de tempo"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:42
|
||
msgid "Terminated"
|
||
msgstr "Terminado"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:43
|
||
msgid "Urgent I/O condition"
|
||
msgstr "Condição urgente de E/S"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:44
|
||
msgid "Stopped (signal)"
|
||
msgstr "Parado (sinal)"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:45
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Parado"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:46
|
||
msgid "Continued"
|
||
msgstr "Continua"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:47
|
||
msgid "Child exited"
|
||
msgstr "Filho finalizado"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:48
|
||
msgid "Stopped (tty input)"
|
||
msgstr "Parado (entrada tty)"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:49
|
||
msgid "Stopped (tty output)"
|
||
msgstr "Parado (saída tty)"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:50
|
||
msgid "I/O possible"
|
||
msgstr "Possível E/S"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:51
|
||
msgid "CPU time limit exceeded"
|
||
msgstr "Tempo de CPU excedido"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:52
|
||
msgid "File size limit exceeded"
|
||
msgstr "Excedido tamanho limite de arquivo"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:53
|
||
msgid "Virtual timer expired"
|
||
msgstr "Temporizador virtual expirado"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:54
|
||
msgid "Profiling timer expired"
|
||
msgstr "Tempo expirado para perfilamento"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:55
|
||
msgid "User defined signal 1"
|
||
msgstr "Sinal 1 definido pelo usuário"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:56
|
||
msgid "User defined signal 2"
|
||
msgstr "Sinal 2 definido pelo usuário"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:57
|
||
msgid "Window changed"
|
||
msgstr "Janela alterada"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:61
|
||
msgid "EMT trap"
|
||
msgstr "Trap EMT"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:64
|
||
msgid "Stack fault"
|
||
msgstr "Falha de pilha"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:67
|
||
msgid "Power failure"
|
||
msgstr "Falha de energia"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:70
|
||
msgid "Information request"
|
||
msgstr "Requisição de informação"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:73
|
||
msgid "Resource lost"
|
||
msgstr "Recurso perdido"
|
||
|
||
#. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
|
||
#. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:6
|
||
msgid "Operation not permitted"
|
||
msgstr "Operação não permitida"
|
||
|
||
#. TRANS No process matches the specified process ID.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:18
|
||
msgid "No such process"
|
||
msgstr "Processo inexistente"
|
||
|
||
#. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
|
||
#. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
|
||
#. TRANS again.
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
|
||
#. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
|
||
#. TRANS Primitives}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:29
|
||
msgid "Interrupted system call"
|
||
msgstr "Chamada de sistema interrompida"
|
||
|
||
#. TRANS Usually used for physical read or write errors.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:34
|
||
msgid "Input/output error"
|
||
msgstr "Erro de entrada/saída"
|
||
|
||
#. TRANS The system tried to use the device
|
||
#. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
|
||
#. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
|
||
#. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
|
||
#. TRANS computer.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:43
|
||
msgid "No such device or address"
|
||
msgstr "Endereço ou dispositivo inexistente"
|
||
|
||
#. TRANS Used when the arguments passed to a new program
|
||
#. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
|
||
#. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
|
||
#. TRANS @gnuhurdsystems{}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:51
|
||
msgid "Argument list too long"
|
||
msgstr "Lista de argumentos muito longa"
|
||
|
||
#. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
|
||
#. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:57
|
||
msgid "Exec format error"
|
||
msgstr "Erro no formato exec"
|
||
|
||
#. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
|
||
#. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
|
||
#. TRANS versa).
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:64
|
||
msgid "Bad file descriptor"
|
||
msgstr "Descritor de arquivo inválido"
|
||
|
||
#. TRANS This error happens on operations that are
|
||
#. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
|
||
#. TRANS to manipulate.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:71
|
||
msgid "No child processes"
|
||
msgstr "Não há processos filhos"
|
||
|
||
#. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
|
||
#. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
|
||
#. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
|
||
#. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:79
|
||
msgid "Resource deadlock avoided"
|
||
msgstr "Evitado deadlock de recurso"
|
||
|
||
#. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
|
||
#. TRANS because its capacity is full.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:85
|
||
msgid "Cannot allocate memory"
|
||
msgstr "Não foi possível alocar memória"
|
||
|
||
#. TRANS An invalid pointer was detected.
|
||
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:96
|
||
msgid "Bad address"
|
||
msgstr "Endereço inválido"
|
||
|
||
#. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
|
||
#. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
|
||
#. TRANS system in Unix gives this error.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:103
|
||
msgid "Block device required"
|
||
msgstr "Dispositivo de bloco requerido"
|
||
|
||
#. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
|
||
#. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
|
||
#. TRANS mounted filesystem, you get this error.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:110
|
||
msgid "Device or resource busy"
|
||
msgstr "Dispositivo ou recurso está ocupado"
|
||
|
||
#. TRANS An existing file was specified in a context where it only
|
||
#. TRANS makes sense to specify a new file.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:116
|
||
msgid "File exists"
|
||
msgstr "Arquivo existe"
|
||
|
||
#. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
|
||
#. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
|
||
#. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:123
|
||
msgid "Invalid cross-device link"
|
||
msgstr "Link entre dispositivos inválido"
|
||
|
||
#. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
|
||
#. TRANS particular sort of device.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:129
|
||
msgid "No such device"
|
||
msgstr "Dispositivo inexistente"
|
||
|
||
#. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:134
|
||
msgid "Not a directory"
|
||
msgstr "Não é um diretório"
|
||
|
||
#. TRANS You cannot open a directory for writing,
|
||
#. TRANS or create or remove hard links to it.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:140
|
||
msgid "Is a directory"
|
||
msgstr "É um diretório"
|
||
|
||
#. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
|
||
#. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:146
|
||
msgid "Invalid argument"
|
||
msgstr "Argumento inválido"
|
||
|
||
#. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
|
||
#. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
|
||
#. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
|
||
#. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
|
||
#. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:157
|
||
msgid "Too many open files"
|
||
msgstr "Muitos arquivos abertos"
|
||
|
||
#. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
|
||
#. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
|
||
#. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:164
|
||
msgid "Too many open files in system"
|
||
msgstr "Muitos arquivos abertos no sistema"
|
||
|
||
#. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
|
||
#. TRANS modes on an ordinary file.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:170
|
||
msgid "Inappropriate ioctl for device"
|
||
msgstr "ioctl inapropriado para dispositivo"
|
||
|
||
#. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
|
||
#. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
|
||
#. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
|
||
#. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
|
||
#. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:179
|
||
msgid "Text file busy"
|
||
msgstr "Área de texto ocupada"
|
||
|
||
#. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:184
|
||
msgid "File too large"
|
||
msgstr "Arquivo muito grande"
|
||
|
||
#. TRANS Write operation on a file failed because the
|
||
#. TRANS disk is full.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:190
|
||
msgid "No space left on device"
|
||
msgstr "Não há espaço disponível no dispositivo"
|
||
|
||
#. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:195
|
||
msgid "Illegal seek"
|
||
msgstr "Procura ilegal"
|
||
|
||
#. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:200
|
||
msgid "Read-only file system"
|
||
msgstr "Sistema de arquivos somente para leitura"
|
||
|
||
#. TRANS The link count of a single file would become too large.
|
||
#. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
|
||
#. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:207
|
||
msgid "Too many links"
|
||
msgstr "Muitos links"
|
||
|
||
#. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
|
||
#. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:222
|
||
msgid "Numerical argument out of domain"
|
||
msgstr "Argumento numérico fora de domínio"
|
||
|
||
#. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
|
||
#. TRANS not representable because of overflow or underflow.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:228
|
||
msgid "Numerical result out of range"
|
||
msgstr "Resultado numérico fora de alcance"
|
||
|
||
#. TRANS The call might work if you try again
|
||
#. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
|
||
#. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS This error can happen in a few different situations:
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS @itemize @bullet
|
||
#. TRANS @item
|
||
#. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
|
||
#. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
|
||
#. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
|
||
#. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
|
||
#. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
|
||
#. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
|
||
#. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
|
||
#. TRANS check for both codes and treat them the same.
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS @item
|
||
#. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
|
||
#. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
|
||
#. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
|
||
#. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
|
||
#. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
|
||
#. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
|
||
#. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
|
||
#. TRANS and return to its command loop.
|
||
#. TRANS @end itemize
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:261
|
||
msgid "Resource temporarily unavailable"
|
||
msgstr "Recurso temporariamente indisponível"
|
||
|
||
#. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
|
||
#. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
|
||
#. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
|
||
#. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
|
||
#. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
|
||
#. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
|
||
#. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
|
||
#. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:273
|
||
msgid "Operation now in progress"
|
||
msgstr "Operação agora em progresso"
|
||
|
||
#. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
|
||
#. TRANS mode selected.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:279
|
||
msgid "Operation already in progress"
|
||
msgstr "Operação já em progresso"
|
||
|
||
#. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:284
|
||
msgid "Socket operation on non-socket"
|
||
msgstr "Operação socket em um arquivo não-socket"
|
||
|
||
#. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
|
||
#. TRANS maximum size.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:290
|
||
msgid "Message too long"
|
||
msgstr "Mensagem muito longa"
|
||
|
||
#. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:295
|
||
msgid "Protocol wrong type for socket"
|
||
msgstr "Tipo errado de protocolo para socket"
|
||
|
||
#. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
|
||
#. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:301
|
||
msgid "Protocol not available"
|
||
msgstr "Protocolo não disponível"
|
||
|
||
#. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
|
||
#. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
|
||
#. TRANS @xref{Creating a Socket}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:308
|
||
msgid "Protocol not supported"
|
||
msgstr "Protocolo sem suporte"
|
||
|
||
#. TRANS The socket type is not supported.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:313
|
||
msgid "Socket type not supported"
|
||
msgstr "Tipo socket sem suporte"
|
||
|
||
#. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
|
||
#. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
|
||
#. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this
|
||
#. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
|
||
#. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
|
||
#. TRANS nothing to do for that call.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:323
|
||
msgid "Operation not supported"
|
||
msgstr "Operação sem suporte"
|
||
|
||
#. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:328
|
||
msgid "Protocol family not supported"
|
||
msgstr "Família de protocolo sem suporte"
|
||
|
||
#. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
|
||
#. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:334
|
||
msgid "Address family not supported by protocol"
|
||
msgstr "Família de endereços sem suporte pelo protocolo"
|
||
|
||
#. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:339
|
||
msgid "Address already in use"
|
||
msgstr "Endereço já em uso"
|
||
|
||
#. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
|
||
#. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
|
||
#. TRANS @xref{Socket Addresses}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:346
|
||
msgid "Cannot assign requested address"
|
||
msgstr "Não foi possível acessar o endereço requisitado"
|
||
|
||
#. TRANS A socket operation failed because the network was down.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:351
|
||
msgid "Network is down"
|
||
msgstr "A rede não responde"
|
||
|
||
#. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
|
||
#. TRANS was unreachable.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:357
|
||
msgid "Network is unreachable"
|
||
msgstr "A rede está fora de alcance"
|
||
|
||
#. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:362
|
||
msgid "Network dropped connection on reset"
|
||
msgstr "A rede desconectou-se ao reiniciar"
|
||
|
||
#. TRANS A network connection was aborted locally.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:367
|
||
msgid "Software caused connection abort"
|
||
msgstr "Término de conexão causada por software"
|
||
|
||
#. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
|
||
#. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
|
||
#. TRANS protocol violation.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:374
|
||
msgid "Connection reset by peer"
|
||
msgstr "Conexão fechada pela outra ponta"
|
||
|
||
#. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
|
||
#. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
|
||
#. TRANS other from network operations.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:381
|
||
msgid "No buffer space available"
|
||
msgstr "Não há espaço de buffer disponível"
|
||
|
||
#. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
|
||
#. TRANS @xref{Connecting}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:387
|
||
msgid "Transport endpoint is already connected"
|
||
msgstr "Ponto final de transporte já está conectado"
|
||
|
||
#. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
|
||
#. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
|
||
#. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
|
||
#. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:395
|
||
msgid "Transport endpoint is not connected"
|
||
msgstr "Ponto final de transporte não está conectado"
|
||
|
||
#. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
|
||
#. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
|
||
#. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:402
|
||
msgid "Destination address required"
|
||
msgstr "Endereço de destino requerido"
|
||
|
||
#. TRANS The socket has already been shut down.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:407
|
||
msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
|
||
msgstr "Não é possível enviar após desligamento do ponto final de transporte"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:410
|
||
msgid "Too many references: cannot splice"
|
||
msgstr "Muitas referências: não é possível unir"
|
||
|
||
#. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
|
||
#. TRANS the timeout period.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:416
|
||
msgid "Connection timed out"
|
||
msgstr "Tempo esgotado para conexão"
|
||
|
||
#. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
|
||
#. TRANS it is not running the requested service).
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:422
|
||
msgid "Connection refused"
|
||
msgstr "Conexão recusada"
|
||
|
||
#. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
|
||
#. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:428
|
||
msgid "Too many levels of symbolic links"
|
||
msgstr "Muitos níveis de links simbólicos"
|
||
|
||
#. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
|
||
#. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
|
||
#. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:435
|
||
msgid "File name too long"
|
||
msgstr "Nome de arquivo muito longo"
|
||
|
||
#. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:440
|
||
msgid "Host is down"
|
||
msgstr "Host está desligado"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:445
|
||
msgid "No route to host"
|
||
msgstr "Não há rota para o host"
|
||
|
||
#. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
|
||
#. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:451
|
||
msgid "Directory not empty"
|
||
msgstr "Diretório não vazio"
|
||
|
||
#. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
|
||
#. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:457
|
||
msgid "Too many users"
|
||
msgstr "Muitos usuários"
|
||
|
||
#. TRANS The user's disk quota was exceeded.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:462
|
||
msgid "Disk quota exceeded"
|
||
msgstr "Cota da disco excedida"
|
||
|
||
#. TRANS This indicates an internal confusion in the
|
||
#. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
|
||
#. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
|
||
#. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
|
||
#. TRANS and remounting the file system.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:471
|
||
msgid "Stale file handle"
|
||
msgstr "Manipulador de arquivo corrompido"
|
||
|
||
#. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
|
||
#. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
|
||
#. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
|
||
#. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:479
|
||
msgid "Object is remote"
|
||
msgstr "Objeto é remoto"
|
||
|
||
#. TRANS This is used by the file locking facilities; see
|
||
#. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
|
||
#. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
|
||
#. TRANS operating system.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:487
|
||
msgid "No locks available"
|
||
msgstr "Não há travas disponíveis"
|
||
|
||
#. TRANS This indicates that the function called is
|
||
#. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
|
||
#. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
|
||
#. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
|
||
#. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:496
|
||
msgid "Function not implemented"
|
||
msgstr "Função não implementada"
|
||
|
||
#. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
|
||
#. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:502
|
||
msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
|
||
msgstr "Multibyte ou caractere largo inválido"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:505
|
||
msgid "Bad message"
|
||
msgstr "Mensagem inválida"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:508
|
||
msgid "Identifier removed"
|
||
msgstr "Identificador removido"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:511
|
||
msgid "Multihop attempted"
|
||
msgstr "Tentativa de Multihop"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:514
|
||
msgid "No data available"
|
||
msgstr "Não há dados disponíveis"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:517
|
||
msgid "Link has been severed"
|
||
msgstr "Link foi cortado"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:520
|
||
msgid "No message of desired type"
|
||
msgstr "Não há mensagens do tipo desejado"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:523
|
||
msgid "Out of streams resources"
|
||
msgstr "Sem recursos de streams"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:526
|
||
msgid "Device not a stream"
|
||
msgstr "Dispositivo não é um stream"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:529
|
||
msgid "Value too large for defined data type"
|
||
msgstr "Valor muito grande para o tipo de dados definido"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:532
|
||
msgid "Protocol error"
|
||
msgstr "Erro de protocolo"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:535
|
||
msgid "Timer expired"
|
||
msgstr "Tempo expirado"
|
||
|
||
#. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
|
||
#. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
|
||
#. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
|
||
#. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:543
|
||
msgid "Operation canceled"
|
||
msgstr "Operação cancelada"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:546
|
||
msgid "Owner died"
|
||
msgstr "Dono morto"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:549
|
||
msgid "State not recoverable"
|
||
msgstr "Estado não recuperável"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:552
|
||
msgid "Interrupted system call should be restarted"
|
||
msgstr "Chamada de sistema interrompida deve ser reiniciada"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:555
|
||
msgid "Channel number out of range"
|
||
msgstr "Número do canal fora do intervalo"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:558
|
||
msgid "Level 2 not synchronized"
|
||
msgstr "Nível 2 não sincronizado"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:561
|
||
msgid "Level 3 halted"
|
||
msgstr "Nível 3 parado"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:564
|
||
msgid "Level 3 reset"
|
||
msgstr "Nível 3 reiniciado"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:567
|
||
msgid "Link number out of range"
|
||
msgstr "Número de link fora da faixa"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:570
|
||
msgid "Protocol driver not attached"
|
||
msgstr "Driver de protocolo não anexado"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:573
|
||
msgid "No CSI structure available"
|
||
msgstr "Não há estrutura CSI disponível"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:576
|
||
msgid "Level 2 halted"
|
||
msgstr "Parada de sistema nível 2"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:579
|
||
msgid "Invalid exchange"
|
||
msgstr "Troca inválida"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:582
|
||
msgid "Invalid request descriptor"
|
||
msgstr "Descritor de requisição inválido"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:585
|
||
msgid "Exchange full"
|
||
msgstr "Troca completa"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:588
|
||
msgid "No anode"
|
||
msgstr "Sem anode"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:591
|
||
msgid "Invalid request code"
|
||
msgstr "Código de requisição inválido"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:594
|
||
msgid "Invalid slot"
|
||
msgstr "Slot inválido"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:597
|
||
msgid "File locking deadlock error"
|
||
msgstr "Erro de bloqueio em arquivo (deadlock)"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:600
|
||
msgid "Bad font file format"
|
||
msgstr "Formato do arquivo fonte inválido"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:603
|
||
msgid "Machine is not on the network"
|
||
msgstr "A maquina não está na rede"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:606
|
||
msgid "Package not installed"
|
||
msgstr "Pacote não instalado"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:609
|
||
msgid "Advertise error"
|
||
msgstr "Erro de aviso"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:612
|
||
msgid "Srmount error"
|
||
msgstr "Erro de srmount"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:615
|
||
msgid "Communication error on send"
|
||
msgstr "Erro de comunicação ao enviar"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:618
|
||
msgid "RFS specific error"
|
||
msgstr "Erro específico de RFS"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:621
|
||
msgid "Name not unique on network"
|
||
msgstr "O nome não é único na rede"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:624
|
||
msgid "File descriptor in bad state"
|
||
msgstr "Descritor de arquivo em mal estado"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:627
|
||
msgid "Remote address changed"
|
||
msgstr "Endereço remoto alterado"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:630
|
||
msgid "Can not access a needed shared library"
|
||
msgstr "Não foi possível acessar uma biblioteca compartilhada"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:633
|
||
msgid "Accessing a corrupted shared library"
|
||
msgstr "Acessando uma biblioteca compartilhado corrompida"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:636
|
||
msgid ".lib section in a.out corrupted"
|
||
msgstr "Seção .lib corrompida em a.out"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:639
|
||
msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
|
||
msgstr "Tentando vincular em muitas bibliotecas compartilhadas"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:642
|
||
msgid "Cannot exec a shared library directly"
|
||
msgstr "Não foi possível executar uma biblioteca compartilhado diretamente"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:645
|
||
msgid "Streams pipe error"
|
||
msgstr "Erro de fluxos de pipe"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:648
|
||
msgid "Structure needs cleaning"
|
||
msgstr "A estrutura necessita de limpeza"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:651
|
||
msgid "Not a XENIX named type file"
|
||
msgstr "Não é um arquivo nomeável XENIX"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:654
|
||
msgid "No XENIX semaphores available"
|
||
msgstr "Não há semáforos XENIX disponíveis"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:657
|
||
msgid "Is a named type file"
|
||
msgstr "É um arquivo tipo nomeável"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:660
|
||
msgid "Remote I/O error"
|
||
msgstr "Erro de E/S remota"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:663
|
||
msgid "No medium found"
|
||
msgstr "Mídia não encontrada"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:666
|
||
msgid "Wrong medium type"
|
||
msgstr "Tipo de mídia incorreta"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:669
|
||
msgid "Required key not available"
|
||
msgstr "Chave necessária não disponível"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:672
|
||
msgid "Key has expired"
|
||
msgstr "A chave expirou"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:675
|
||
msgid "Key has been revoked"
|
||
msgstr "A chave foi revogada"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:678
|
||
msgid "Key was rejected by service"
|
||
msgstr "A chave foi rejeitada pelo serviço"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:681
|
||
msgid "Operation not possible due to RF-kill"
|
||
msgstr "Operação não permitida em razão de RF-kill"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:684
|
||
msgid "Memory page has hardware error"
|
||
msgstr "Página de memória tem um erro de hardware"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:687
|
||
msgid "RPC struct is bad"
|
||
msgstr "Estrutura RPC inválida"
|
||
|
||
#. TRANS The file was the wrong type for the
|
||
#. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
|
||
#. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:696
|
||
msgid "Inappropriate file type or format"
|
||
msgstr "Tipo ou formato de arquivo inapropriado"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:699
|
||
msgid "RPC bad procedure for program"
|
||
msgstr "Procedimento RPC ruim para programa"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:702
|
||
msgid "Authentication error"
|
||
msgstr "Erro de autenticação"
|
||
|
||
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
|
||
#. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
|
||
#. TRANS up, before it has connected to the file.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:709
|
||
msgid "Translator died"
|
||
msgstr "Tradutor morto"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:712
|
||
msgid "RPC version wrong"
|
||
msgstr "Versão RPC incorreta"
|
||
|
||
#. TRANS You did @strong{what}?
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:717
|
||
msgid "You really blew it this time"
|
||
msgstr "Você realmente estragou desta vez"
|
||
|
||
#. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
|
||
#. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
|
||
#. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:724
|
||
msgid "Too many processes"
|
||
msgstr "Muitos processos"
|
||
|
||
#. TRANS This error code has no purpose.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:729
|
||
msgid "Gratuitous error"
|
||
msgstr "Erro gratuito"
|
||
|
||
#. TRANS A function returns this error when certain parameter
|
||
#. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
|
||
#. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
|
||
#. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
|
||
#. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
|
||
#. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
|
||
#. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
|
||
#. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
|
||
#. TRANS values.
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
|
||
#. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:745
|
||
msgid "Not supported"
|
||
msgstr "Não há suporte"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:748
|
||
msgid "RPC program version wrong"
|
||
msgstr "Versão incorreta de programa RPC"
|
||
|
||
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
|
||
#. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
|
||
#. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
|
||
#. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
|
||
#. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
|
||
#. TRANS for information on process groups and these signals.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:758
|
||
msgid "Inappropriate operation for background process"
|
||
msgstr "Operação inapropriada para processo em background"
|
||
|
||
#. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
|
||
#. TRANS @c Okay. Since you are dying to know, I'll tell you.
|
||
#. TRANS @c This is a joke, obviously. There is a children's song which begins,
|
||
#. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o." Every time I see the (real)
|
||
#. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song. Probably most of my
|
||
#. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too. One of them must have stayed
|
||
#. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
|
||
#. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
|
||
#. TRANS @c --jtobey@channel1.com
|
||
#. TRANS @c
|
||
#. TRANS @c "bought the farm" means "died". -jtobey
|
||
#. TRANS @c
|
||
#. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
|
||
#. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:776
|
||
msgid "Computer bought the farm"
|
||
msgstr "O computador comprou a fazenda"
|
||
|
||
#. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
|
||
#. TRANS The values are always the same, on every operating system.
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
|
||
#. TRANS separate error code.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:785
|
||
msgid "Operation would block"
|
||
msgstr "Operation causaria bloqueio"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:788
|
||
msgid "Need authenticator"
|
||
msgstr "É necessário um autenticador"
|
||
|
||
#. TRANS The experienced user will know what is wrong.
|
||
#. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
|
||
#. TRANS @c Don't change it.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:795
|
||
msgid "?"
|
||
msgstr "?"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:798
|
||
msgid "RPC program not available"
|
||
msgstr "Programa RPC não disponível"
|
||
|
||
#: sysdeps/mach/_strerror.c:43 sysdeps/mach/xpg-strerror.c:55
|
||
msgid "Error in unknown error system: "
|
||
msgstr "Falha no erro desconhecido do sistema: "
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
|
||
msgid "Address family for hostname not supported"
|
||
msgstr "Família de endereços não suportada para nome de máquina"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
|
||
msgid "Temporary failure in name resolution"
|
||
msgstr "Falha temporário na resolução de nome"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
|
||
msgid "Bad value for ai_flags"
|
||
msgstr "Valor inválido para ai_flags"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
|
||
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
|
||
msgstr "Falha irrecuperável na resolução de nome"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
|
||
msgid "ai_family not supported"
|
||
msgstr "Família de protocolo (ai_family) sem suporte"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
|
||
msgid "Memory allocation failure"
|
||
msgstr "Falha de alocação de memória"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
|
||
msgid "No address associated with hostname"
|
||
msgstr "Não há endereço associado com o nome"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
|
||
msgid "Name or service not known"
|
||
msgstr "Nome ou serviço desconhecido"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
|
||
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
|
||
msgstr "Servname sem suporte para “ai_socktype”"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
|
||
msgid "ai_socktype not supported"
|
||
msgstr "ai_socktype sem suporte"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
|
||
msgid "System error"
|
||
msgstr "Erro de sistema"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
|
||
msgid "Processing request in progress"
|
||
msgstr "Processamento da requisição em progresso"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
|
||
msgid "Request canceled"
|
||
msgstr "Requisição cancelada"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
|
||
msgid "Request not canceled"
|
||
msgstr "Requisição não cancelada"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
|
||
msgid "All requests done"
|
||
msgstr "Todas as requisições feitas"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
|
||
msgid "Interrupted by a signal"
|
||
msgstr "Interrompido por um sinal"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:18
|
||
msgid "Parameter string not correctly encoded"
|
||
msgstr "String de parâmetro não codificado corretamente"
|
||
|
||
#: sysdeps/x86/dl-prop.h:61
|
||
msgid "CPU ISA level is lower than required"
|
||
msgstr "O nível de ISA da CPU está mais baixo do que o necessário"
|
||
|
||
#: sysdeps/x86/readelflib.c:49
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
|
||
msgstr "%s é para máquina desconhecida %d.\n"
|
||
|
||
#: sysdeps/x86_64/dl-cet.c:214
|
||
msgid "rebuild shared object with IBT support enabled"
|
||
msgstr "recompile o objeto compartilhado com suporte a IBT habilitado"
|
||
|
||
#: sysdeps/x86_64/dl-cet.c:233
|
||
msgid "rebuild shared object with SHSTK support enabled"
|
||
msgstr "recompile o objeto compartilhado com suporte a SHSTK habilitado"
|
||
|
||
#: timezone/zdump.c:402
|
||
msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
|
||
msgstr "tem caracteres além de “-”, “+” ou alfanuméricos ASCII"
|
||
|
||
#: timezone/zdump.c:404
|
||
msgid "has fewer than 3 characters"
|
||
msgstr "tem menos de 3 caracteres"
|
||
|
||
#: timezone/zdump.c:406
|
||
msgid "has more than 6 characters"
|
||
msgstr "tem mais de 6 caracteres"
|
||
|
||
#: timezone/zdump.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
|
||
msgstr "%s: aviso: fuso “%s” abreviação “%s” %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zdump.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
|
||
"Options include:\n"
|
||
" -c [L,]U Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
|
||
" -t [L,]U Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
|
||
" -i List transitions briefly (format is experimental)\n"
|
||
" -v List transitions verbosely\n"
|
||
" -V List transitions a bit less verbosely\n"
|
||
" --help Output this help\n"
|
||
" --version Output version info\n"
|
||
"\n"
|
||
"Report bugs to %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: uso: %s OPÇÕES FUSOHORÁRIO ...\n"
|
||
"Opções incluem:\n"
|
||
" -c [L,]U Inicia no ano L (padrão -500), termina até o ano U (padrão 2500)\n"
|
||
" -t [L,]U Inicia no tempo L, termina até o tempo U (em segundos desde 1970)\n"
|
||
" -i Lista transições brevemente (formato é experimental)\n"
|
||
" -v Lista transições verbosamente\n"
|
||
" -V Lista transições um pouco menos verbosamente\n"
|
||
" --help Emite essa ajuda\n"
|
||
" --version Emite informação da versão\n"
|
||
"\n"
|
||
"Relate erros para %s.\n"
|
||
|
||
#: timezone/zdump.c:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: wild -c argument %s\n"
|
||
msgstr "%s: argumento -c insensato %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zdump.c:576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: wild -t argument %s\n"
|
||
msgstr "%s: argumento -t insensato %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
|
||
msgstr "%s: Memória esgotada: %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:470
|
||
msgid "size overflow"
|
||
msgstr "estouro de tamanho"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:559
|
||
msgid "integer overflow"
|
||
msgstr "estouro de valor inteiro"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:585
|
||
msgid "command line"
|
||
msgstr "linha de comando"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:588
|
||
msgid "standard input"
|
||
msgstr "entrada padrão"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
|
||
msgstr "“%s”, linha %<PRIdMAX>: "
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:620
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
|
||
msgstr " (regra de “%s”, linha %<PRIdMAX>)"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: "
|
||
msgstr "aviso: "
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: Não foi fazer chdir criar %s: %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:992
|
||
msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
|
||
msgstr "especificação insensata de tempo de compilação de zic_t"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1011 timezone/zic.c:1015
|
||
msgid "incompatible -b options"
|
||
msgstr "opções -b incompatíveis"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1018
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid option: -b '%s'"
|
||
msgstr "opção inválida: -b “%s”"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1025
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: More than one -d option specified\n"
|
||
msgstr "%s: Mais de uma opção -d foi especificada\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1036
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: More than one -l option specified\n"
|
||
msgstr "%s: Mais de uma opção -l especificada\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: More than one -p option specified\n"
|
||
msgstr "%s: Mais de uma opção -p especificada\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1056
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: More than one -t option specified\n"
|
||
msgstr "%s: Mais de uma opção -t foi especificada\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1071
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: More than one -L option specified\n"
|
||
msgstr "%s: Mais de uma opção -L foi especificada\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1083
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: More than one -r option specified\n"
|
||
msgstr "%s: Mais de uma opção -r foi especificada\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1090
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid time range: %s\n"
|
||
msgstr "%s: faixa de tempo inválida: %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1104
|
||
msgid "-s ignored"
|
||
msgstr "-s ignorada"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1171
|
||
msgid "empty file name"
|
||
msgstr "arquivo com nome vazio"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file name '%s' begins with '/'"
|
||
msgstr "nome de arquivo “%s” começa com “/”"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
|
||
msgstr "nome de arquivo “%s” contém componente “%.*s”"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
|
||
msgstr "um componente do nome de arquivo “%s” inicia com “-”"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
|
||
msgstr "nome de arquivo “%s” contém componente “%.*s...” comprido demais"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
|
||
msgstr "nome de arquivo “%s” contém byte “%c”"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
|
||
msgstr "nome de arquivo “%s” contém byte “\\%o”"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: Não é possível criar %s/%s (%s)\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: Não é possível remover %s/%s: %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
|
||
msgstr "link simbólico usado porque link físico falhou: %s"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: Não foi possível ler %s/%s: %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "copy used because hard link failed: %s"
|
||
msgstr "cópia usada porque link físico falhou: %s"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
|
||
msgstr "cópia usada porque link simbólico falhou: %s"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1608 timezone/zic.c:1610
|
||
msgid "same rule name in multiple files"
|
||
msgstr "mesmo nome de regra em múltiplos arquivos"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s in ruleless zone"
|
||
msgstr "%s em uma fuso horário sem regras"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1688
|
||
msgid "line too long"
|
||
msgstr "linha muito longa"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: Não é possível abrir %s: %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1734
|
||
msgid "input line of unknown type"
|
||
msgstr "linha de entrada de tipo desconhecido"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1761
|
||
msgid "expected continuation line not found"
|
||
msgstr "linha de continuação não foi localizada"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1797
|
||
msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
|
||
msgstr "segundos fracionais rejeitados por versões pré-2018 do zic"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1815 timezone/zic.c:3761
|
||
msgid "time overflow"
|
||
msgstr "estouro de tempo"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1821
|
||
msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
|
||
msgstr "valor sobre 24 horas não tratado por versões anteriores a 2007 do zic"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1839
|
||
msgid "invalid saved time"
|
||
msgstr "tempo gravado inválido"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1850
|
||
msgid "wrong number of fields on Rule line"
|
||
msgstr "número incorreto de campos na linha Rule"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid rule name \"%s\""
|
||
msgstr "Nome de regra inválido “%s”"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1883
|
||
msgid "wrong number of fields on Zone line"
|
||
msgstr "número incorreto de campos na linha Zone"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1887
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
|
||
msgstr "A linha “Zone %s” e a opção -l são mutuamente exclusivas"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
|
||
msgstr "A linha “Zone %s” e a opção -p são mutuamente exclusivas"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
|
||
msgstr "nome de fuso horário duplicado %s (arquivo “%s”, linha %<PRIdMAX>)"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1913
|
||
msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
|
||
msgstr "número incorreto de campos na linha de continuação de Zone"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1952
|
||
msgid "invalid UT offset"
|
||
msgstr "deslocamento de UT inválido"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1956
|
||
msgid "invalid abbreviation format"
|
||
msgstr "formato de abreviação inválido"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1986
|
||
msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
|
||
msgstr "Hora final da linha de fuso horário não está após o tempo final da linha anterior"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
|
||
msgstr "formato “%s” não tratado por versões pré-2015 do zic"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2027
|
||
msgid "invalid leaping year"
|
||
msgstr "ano bissexto inválido"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2049 timezone/zic.c:2154
|
||
msgid "invalid month name"
|
||
msgstr "nome do mês inválido"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2062 timezone/zic.c:2252 timezone/zic.c:2266
|
||
msgid "invalid day of month"
|
||
msgstr "dia do mês inválido"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2067
|
||
msgid "time too small"
|
||
msgstr "hora pequena demais"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2071
|
||
msgid "time too large"
|
||
msgstr "hora grande demais"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2075 timezone/zic.c:2183
|
||
msgid "invalid time of day"
|
||
msgstr "hora do dia inválida"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2078
|
||
msgid "leap second precedes Epoch"
|
||
msgstr "segundo bissexto precede Epoch"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2086
|
||
msgid "wrong number of fields on Leap line"
|
||
msgstr "número incorreto de campos na linha Leap"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2092
|
||
msgid "invalid Rolling/Stationary field on Leap line"
|
||
msgstr "campo Rolling/Stationary inválido em linha Leap (ajuste)"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2100
|
||
msgid "invalid CORRECTION field on Leap line"
|
||
msgstr "campo CORRECTION inválida em linha Leap (ajuste)"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2112
|
||
msgid "wrong number of fields on Expires line"
|
||
msgstr "número incorreto de campos na linha Expires"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2114
|
||
msgid "multiple Expires lines"
|
||
msgstr "mais de uma linha Expires"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2125
|
||
msgid "wrong number of fields on Link line"
|
||
msgstr "número incorreto de campos na linha Link"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2199
|
||
msgid "invalid starting year"
|
||
msgstr "ano inicial inválido"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2214
|
||
msgid "invalid ending year"
|
||
msgstr "ano final inválido"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2218
|
||
msgid "starting year greater than ending year"
|
||
msgstr "ano inicial maior que ano final"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2257
|
||
msgid "invalid weekday name"
|
||
msgstr "nome de dia de semana inválido"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
|
||
msgstr "clientes de referência lidam incorretamente com mais %d tempos de transição"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2439
|
||
msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
|
||
msgstr "clientes pré-2014 podem não lidar corretamente comais de 1200 tempos de transições"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2537
|
||
msgid "too many transition times"
|
||
msgstr "tempos de transição em excesso"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2801
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
|
||
msgstr "a magnitude do deslocamento de %%z UT excede 99:59:59"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:3187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
|
||
msgstr "%s: clientes pré-%d podem não lidar corretamente com marcas de tempo distantes"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:3316
|
||
msgid "two rules for same instant"
|
||
msgstr "duas regras para o mesmo instante"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:3389
|
||
msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
|
||
msgstr "não é possível determinar abreviação de fuso horário para usar apenas após um tempo"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:3490
|
||
msgid "UT offset out of range"
|
||
msgstr "deslocamento de UT fora da faixa"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:3513
|
||
msgid "too many local time types"
|
||
msgstr "tipos de tempo local em excesso"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:3531
|
||
msgid "too many leap seconds"
|
||
msgstr "número excessivo de segundos bissextos"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:3562
|
||
msgid "Leap seconds too close together"
|
||
msgstr "Segundos bissextos muito próximos"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:3573
|
||
msgid "last Leap time does not precede Expires time"
|
||
msgstr "o último tempo de Leap não precede o tempo de Expires"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:3680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
|
||
msgstr "“%s” não está documento; use “last%s”"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:3711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
|
||
msgstr "“%s” é ambíguo em zic pré-2017c"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:3742
|
||
msgid "Odd number of quotation marks"
|
||
msgstr "Número ímpar de aspas"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:3839
|
||
msgid "use of 2/29 in non leap-year"
|
||
msgstr "uso de 2/29 em ano não bissexto"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:3865
|
||
msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
|
||
msgstr "regra vai de início/fim do mês; não vai funcionar em versões pré-2004 do zic"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:3892
|
||
msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
|
||
msgstr "abreviação de fuso horário tem menos de 3 caracteres"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:3894
|
||
msgid "time zone abbreviation has too many characters"
|
||
msgstr "abreviação de fuso horário tem um número excessivo de caracteres"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:3896
|
||
msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
|
||
msgstr "abreviação de fuso horário difere do padrão POSIX"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:3902
|
||
msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
|
||
msgstr "abreviações de fuso horário em excesso ou muito extensas"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:3953
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
|
||
msgstr "%s: Não foi possível criar o diretório %s: %s"
|