glibc/localedata/locales/yo_NG

309 lines
8.9 KiB
Plaintext

comment_char %
escape_char /
% This file is part of the GNU C Library and contains locale data.
% The Free Software Foundation does not claim any copyright interest
% in the locale data contained in this file. The foregoing does not
% affect the license of the GNU C Library as a whole. It does not
% exempt you from the conditions of the license if your use would
% otherwise be governed by that license.
% Yoruba language locale for Nigeria
% Source:
% Contact: Pablo Saratxaga
% Email: pablo@mandriva.com
% Language: yo
% Territory: NG
% Revision: 0.2
% Date: 2005-11-21
% Users: general
LC_IDENTIFICATION
title "Yoruba locale for Nigeria"
source ""
address ""
contact ""
email "pablo@mandriva.com"
tel ""
fax ""
language "Yoruba"
territory "Nigeria"
revision "0.2"
date "2005-11-20"
category "i18n:2012";LC_IDENTIFICATION
category "i18n:2012";LC_CTYPE
category "i18n:2012";LC_COLLATE
category "i18n:2012";LC_TIME
category "i18n:2012";LC_NUMERIC
category "i18n:2012";LC_MONETARY
category "i18n:2012";LC_MESSAGES
category "i18n:2012";LC_PAPER
category "i18n:2012";LC_NAME
category "i18n:2012";LC_ADDRESS
category "i18n:2012";LC_TELEPHONE
category "i18n:2012";LC_MEASUREMENT
END LC_IDENTIFICATION
LC_COLLATE
% Yoruba uses the following extra letters:
% edotbelow, odotbelow, sdotbelow
% plus acute and grave combining marks over vowels and n
% of those, the following have precombined forms:
% aacute, eacute, iacute, oacute, uacute, nacute
% agrave, egrave, igrave, ograve, ugrave, ngrave
% * m and n may be nazalization marks when they follow a vowel;
% or they can be vocalic, in such case they get the three
% tones, and middle tone is marked with a macron
% * a same vowel with following up/down or down/up tones
% may be written with respectively a circumflex or a caron,
% eg: áà = â, àá = ǎ
% * old orthography also has tilde on vowels, but is deprecated
% (not implemented in this yo_NG file)
% * info from: http://www.eki.ee/letter
%
% order: a, b, c, d, e, e., f, g, gb, h, i, j, k, l, m, n, o, o., p
% [q], r, s, s., t, u, [v], w, [x], y, [z]
copy "iso14651_t1"
% CLDR collation rules for Yoruba:
% (see: https://unicode.org/cldr/trac/browser/trunk/common/collation/yo.xml)
%
% <collation type="standard" references="Nigeria University Press: A dictionary of the Yoruba language ISBN 978-030-760-5">
% <cr><![CDATA[
% [normalization on]
% &E<ẹ<<<Ẹ
% &G<gb<<<Gb<<<GB
% &O<ọ<<<Ọ
% &S<ṣ<<<Ṣ
% ]]></cr>
% </collation>
%
% And CLDR also lists the following
% index characters:
% (see: https://unicode.org/cldr/trac/browser/trunk/common/main/yo.xml)
%
% <exemplarCharacters type="index">[A B D E F G H I J K L M N O P R S T U W Y]</exemplarCharacters>
%
% The list of index characters looks wrong when comparing with the
% collation rules.
%
% The following rules implement the same order for glibc.
collating-symbol <e-dot-below>
collating-symbol <gb-digraph>
collating-symbol <o-dot-below>
collating-symbol <s-dot-below>
collating-element <e-combining-dot-below> from "e<U0323>"
collating-element <E-combining-dot-below> from "E<U0323>"
collating-element <g-b> from "gb"
collating-element <g-B> from "gB"
collating-element <G-b> from "Gb"
collating-element <G-B> from "GB"
collating-element <o-combining-dot-below> from "o<U0323>"
collating-element <O-combining-dot-below> from "O<U0323>"
collating-element <s-combining-dot-below> from "s<U0323>"
collating-element <S-combining-dot-below> from "S<U0323>"
% &E<ẹ<<<Ẹ
reorder-after <AFTER-E>
<e-dot-below>
% &G<gb<<<Gb<<<GB
reorder-after <AFTER-G>
<gb-digraph>
% &O<ọ<<<Ọ
reorder-after <AFTER-O>
<o-dot-below>
% &S<ṣ<<<Ṣ
reorder-after <AFTER-S>
<s-dot-below>
% &E<ẹ<<<Ẹ
<U1EB9> <e-dot-below>;"<BASE><BASE>";"<MIN><MIN>";<VRNT1> % LATIN SMALL LETTER E WITH DOT BELOW
<e-combining-dot-below> <e-dot-below>;"<BASE><BASE>";"<MIN><MIN>";<VRNT2>
<U1EB8> <e-dot-below>;"<BASE><BASE>";"<CAP><MIN>";<VRNT1> % LATIN CAPITAL LETTER E WITH DOT BELOW
<E-combining-dot-below> <e-dot-below>;"<BASE><BASE>";"<CAP><MIN>";<VRNT2>
% &G<gb<<<Gb<<<GB
<g-b> <gb-digraph>;"<BASE><BASE>";"<MIN><MIN>";IGNORE
<g-B> <gb-digraph>;"<BASE><BASE>";"<MIN><CAP>";IGNORE
<G-b> <gb-digraph>;"<BASE><BASE>";"<CAP><MIN>";IGNORE
<G-B> <gb-digraph>;"<BASE><BASE>";"<CAP><CAP>";IGNORE
% &O<ọ<<<Ọ
<U1ECD> <o-dot-below>;"<BASE><BASE>";"<MIN><MIN>";<VRNT1> % LATIN SMALL LETTER O WITH DOT BELOW
<o-combining-dot-below> <o-dot-below>;"<BASE><BASE>";"<MIN><MIN>";<VRNT2>
<U1ECC> <o-dot-below>;"<BASE><BASE>";"<CAP><MIN>";<VRNT1> % LATIN CAPITAL LETTER O WITH DOT BELOW
<O-combining-dot-below> <o-dot-below>;"<BASE><BASE>";"<CAP><MIN>";<VRNT2>
% &S<ṣ<<<Ṣ
<U1E63> <s-dot-below>;"<BASE><BASE>";"<MIN><MIN>";<VRNT1> % LATIN SMALL LETTER S WITH DOT BELOW
<s-combining-dot-below> <s-dot-below>;"<BASE><BASE>";"<MIN><MIN>";<VRNT2>
<U1E62> <s-dot-below>;"<BASE><BASE>";"<CAP><MIN>";<VRNT1> % LATIN CAPITAL LETTER S WITH DOT BELOW
<S-combining-dot-below> <s-dot-below>;"<BASE><BASE>";"<CAP><MIN>";<VRNT2>
reorder-end
END LC_COLLATE
LC_CTYPE
copy "en_NG"
END LC_CTYPE
LC_MONETARY
copy "en_NG"
END LC_MONETARY
LC_NUMERIC
copy "en_NG"
END LC_NUMERIC
LC_TELEPHONE
copy "en_NG"
END LC_TELEPHONE
LC_TIME
% Àìkú, Ajé, Ìsẹ́gun, Ọjọ́rú, Ọjọ́bọ, Ẹtì, Àbámẹ́ta
abday "Àìkú";/
"Ajé";/
"Ìsẹ́gun";/
"Ọjọ́rú";/
"Ọjọ́bọ";/
"Ẹtì";/
"Àbámẹ́ta"
% Ọjọ́ Àìkú, Ọjọ́ Ajé, Ọjọ́ Ìsẹ́gun, Ọjọ́rú, Ọjọ́bọ, Ọjọ́ Ẹtì, Ọjọ́ Àbámẹ́ta
day "Ọjọ́ Àìkú";/
"Ọjọ́ Ajé";/
"Ọjọ́ Ìsẹ́gun";/
"Ọjọ́rú";/
"Ọjọ́bọ";/
"Ọjọ́ Ẹtì";/
"Ọjọ́ Àbámẹ́ta"
% Ṣẹ́rẹ́, Èrèlè, Ẹrẹ̀nà, Ìgbé, Ẹ̀bibi, Òkúdu,
% Agẹmọ, Ògún, Owewe, Ọ̀wàrà, Bélú, Ọ̀pẹ̀
abmon "Ṣẹ́rẹ́";/
"Èrèlè";/
"Ẹrẹ̀nà";/
"Ìgbé";/
"Ẹ̀bibi";/
"Òkúdu";/
"Agẹmọ";/
"Ògún";/
"Owewe";/
"Ọ̀wàrà";/
"Bélú";/
"Ọ̀pẹ̀"
% Oṣù Ṣẹ́rẹ́, Oṣù Èrèlè, Oṣù Ẹrẹ̀nà, Oṣù Ìgbé, Oṣù Ẹ̀bibi, Oṣù Òkúdu,
% Oṣù Agẹmọ, Oṣù Ògún, Oṣù Owewe, Oṣù Ọ̀wàrà, Oṣù Bélú, Oṣù Ọ̀pẹ̀
mon "Oṣù Ṣẹ́rẹ́";/
"Oṣù Èrèlè";/
"Oṣù Ẹrẹ̀nà";/
"Oṣù Ìgbé";/
"Oṣù Ẹ̀bibi";/
"Oṣù Òkúdu";/
"Oṣù Agẹmọ";/
"Oṣù Ògún";/
"Oṣù Owewe";/
"Oṣù Ọ̀wàrà";/
"Oṣù Bélú";/
"Oṣù Ọ̀pẹ̀"
% ọjọ́ %a, %d oṣù %b ọdún %Y %T
d_t_fmt "ọjọ́ %a, %d oṣù %b ọdún %Y %T"
% ọjọ́ %a, %d oṣù %b ọdún %Y %T %Z
date_fmt "ọjọ́ %a, %d oṣù %b ọdún %Y %T %Z"
d_fmt "%d//%m//%y"
t_fmt "%r"
am_pm "AM";"PM"
t_fmt_ampm "%I:%M:%S %p"
week 7;19971130;1
first_weekday 2
END LC_TIME
LC_MESSAGES
yesexpr "^[+1EeyYNn]"
noexpr "^[-0rROoKk]"
yesstr "Bẹ́ẹ̀ni"
nostr "Bẹ́ẹ̀kọ́"
END LC_MESSAGES
LC_PAPER
copy "en_NG"
END LC_PAPER
LC_MEASUREMENT
copy "en_NG"
END LC_MEASUREMENT
LC_NAME
% FIXME
copy "en_NG"
END LC_NAME
LC_ADDRESS
% FIXME
% Representation of postal addresses (minus the addressee's name) in South
% Africa. (Ignored for now)
% "%f%N%a%N%d%N%b%N%s %h %e %r%N%z %T%N%c%N", which gives -
%
% "firm name",
% "end of line",
% "C/O address",
% "end of line",
% "department name",
% "Building name",
% "end of line",
% "street or block name",
% "space",
% "house number or designation",
% "space",
% "floor number",
% "space",
% "room number, door designation",
% "end of line",
% "postal code",
% "space",
% "town, city",
% "end of line",
% "country designation for the <country_post> keyword",
% "end of line
postal_fmt "%f%N%a%N%d%N%b%N%s %h %e %r%N%z %T%N%c%N"
% https://yo.wikipedia.org/wiki/N%C3%A0%C3%ACj%C3%ADr%C3%AD%C3%A0 and CLDR: Orilẹ̀-èdè Nàìjíríà
country_name "Orilẹ̀-èdè Nàìjíríà"
% Language name in Yoruba:
lang_name "Èdè Yorùbá"
% CEPT MAILCODES are suggested
% Alternatively use the code found on your countries postal item tracking number
% "NG"?
%country_post "NG"
% UN Geneve 1949:68 Distinguishing signs of vehicles in international traffic
% http://www.unece.org/trans/conventn/Distsigns_Sept2003.pdf
country_car "WAN"
% ISO 2108
% http://www.isbn-international.org/
country_isbn 978
% ISO 639 language abbreviations:
% 639-1 2 letter, 639-2 3 letter terminology
% http://www.loc.gov/standards/iso639-2/englagn.html
lang_ab "yo"
lang_term "yor"
lang_lib "yor"
% ISO 3166 country number and 2 and 3 letter abreviations
% http://www.unicode.org/onlinedat/countries.html
country_ab2 "NG"
country_ab3 "NGA"
country_num 566
END LC_ADDRESS