mirror of
https://sourceware.org/git/glibc.git
synced 2024-11-22 21:10:07 +00:00
e65ca11515
Related: BZ # 24878
309 lines
8.9 KiB
Plaintext
309 lines
8.9 KiB
Plaintext
comment_char %
|
|
escape_char /
|
|
|
|
% This file is part of the GNU C Library and contains locale data.
|
|
% The Free Software Foundation does not claim any copyright interest
|
|
% in the locale data contained in this file. The foregoing does not
|
|
% affect the license of the GNU C Library as a whole. It does not
|
|
% exempt you from the conditions of the license if your use would
|
|
% otherwise be governed by that license.
|
|
|
|
% Yoruba language locale for Nigeria
|
|
% Source:
|
|
% Contact: Pablo Saratxaga
|
|
% Email: pablo@mandriva.com
|
|
% Language: yo
|
|
% Territory: NG
|
|
% Revision: 0.2
|
|
% Date: 2005-11-21
|
|
% Users: general
|
|
|
|
LC_IDENTIFICATION
|
|
title "Yoruba locale for Nigeria"
|
|
source ""
|
|
address ""
|
|
contact ""
|
|
email "pablo@mandriva.com"
|
|
tel ""
|
|
fax ""
|
|
language "Yoruba"
|
|
territory "Nigeria"
|
|
revision "0.2"
|
|
date "2005-11-20"
|
|
|
|
category "i18n:2012";LC_IDENTIFICATION
|
|
category "i18n:2012";LC_CTYPE
|
|
category "i18n:2012";LC_COLLATE
|
|
category "i18n:2012";LC_TIME
|
|
category "i18n:2012";LC_NUMERIC
|
|
category "i18n:2012";LC_MONETARY
|
|
category "i18n:2012";LC_MESSAGES
|
|
category "i18n:2012";LC_PAPER
|
|
category "i18n:2012";LC_NAME
|
|
category "i18n:2012";LC_ADDRESS
|
|
category "i18n:2012";LC_TELEPHONE
|
|
category "i18n:2012";LC_MEASUREMENT
|
|
END LC_IDENTIFICATION
|
|
|
|
LC_COLLATE
|
|
|
|
% Yoruba uses the following extra letters:
|
|
% edotbelow, odotbelow, sdotbelow
|
|
% plus acute and grave combining marks over vowels and n
|
|
% of those, the following have precombined forms:
|
|
% aacute, eacute, iacute, oacute, uacute, nacute
|
|
% agrave, egrave, igrave, ograve, ugrave, ngrave
|
|
% * m and n may be nazalization marks when they follow a vowel;
|
|
% or they can be vocalic, in such case they get the three
|
|
% tones, and middle tone is marked with a macron
|
|
% * a same vowel with following up/down or down/up tones
|
|
% may be written with respectively a circumflex or a caron,
|
|
% eg: áà = â, àá = ǎ
|
|
% * old orthography also has tilde on vowels, but is deprecated
|
|
% (not implemented in this yo_NG file)
|
|
% * info from: http://www.eki.ee/letter
|
|
%
|
|
% order: a, b, c, d, e, e., f, g, gb, h, i, j, k, l, m, n, o, o., p
|
|
% [q], r, s, s., t, u, [v], w, [x], y, [z]
|
|
|
|
copy "iso14651_t1"
|
|
|
|
% CLDR collation rules for Yoruba:
|
|
% (see: https://unicode.org/cldr/trac/browser/trunk/common/collation/yo.xml)
|
|
%
|
|
% <collation type="standard" references="Nigeria University Press: A dictionary of the Yoruba language ISBN 978-030-760-5">
|
|
% <cr><![CDATA[
|
|
% [normalization on]
|
|
% &E<ẹ<<<Ẹ
|
|
% &G<gb<<<Gb<<<GB
|
|
% &O<ọ<<<Ọ
|
|
% &S<ṣ<<<Ṣ
|
|
% ]]></cr>
|
|
% </collation>
|
|
%
|
|
% And CLDR also lists the following
|
|
% index characters:
|
|
% (see: https://unicode.org/cldr/trac/browser/trunk/common/main/yo.xml)
|
|
%
|
|
% <exemplarCharacters type="index">[A B D E F G H I J K L M N O P R S T U W Y]</exemplarCharacters>
|
|
%
|
|
% The list of index characters looks wrong when comparing with the
|
|
% collation rules.
|
|
%
|
|
% The following rules implement the same order for glibc.
|
|
|
|
collating-symbol <e-dot-below>
|
|
collating-symbol <gb-digraph>
|
|
collating-symbol <o-dot-below>
|
|
collating-symbol <s-dot-below>
|
|
|
|
collating-element <e-combining-dot-below> from "e<U0323>"
|
|
collating-element <E-combining-dot-below> from "E<U0323>"
|
|
|
|
collating-element <g-b> from "gb"
|
|
collating-element <g-B> from "gB"
|
|
collating-element <G-b> from "Gb"
|
|
collating-element <G-B> from "GB"
|
|
|
|
collating-element <o-combining-dot-below> from "o<U0323>"
|
|
collating-element <O-combining-dot-below> from "O<U0323>"
|
|
|
|
collating-element <s-combining-dot-below> from "s<U0323>"
|
|
collating-element <S-combining-dot-below> from "S<U0323>"
|
|
|
|
% &E<ẹ<<<Ẹ
|
|
reorder-after <AFTER-E>
|
|
<e-dot-below>
|
|
% &G<gb<<<Gb<<<GB
|
|
reorder-after <AFTER-G>
|
|
<gb-digraph>
|
|
% &O<ọ<<<Ọ
|
|
reorder-after <AFTER-O>
|
|
<o-dot-below>
|
|
% &S<ṣ<<<Ṣ
|
|
reorder-after <AFTER-S>
|
|
<s-dot-below>
|
|
|
|
% &E<ẹ<<<Ẹ
|
|
<U1EB9> <e-dot-below>;"<BASE><BASE>";"<MIN><MIN>";<VRNT1> % LATIN SMALL LETTER E WITH DOT BELOW
|
|
<e-combining-dot-below> <e-dot-below>;"<BASE><BASE>";"<MIN><MIN>";<VRNT2>
|
|
<U1EB8> <e-dot-below>;"<BASE><BASE>";"<CAP><MIN>";<VRNT1> % LATIN CAPITAL LETTER E WITH DOT BELOW
|
|
<E-combining-dot-below> <e-dot-below>;"<BASE><BASE>";"<CAP><MIN>";<VRNT2>
|
|
|
|
% &G<gb<<<Gb<<<GB
|
|
<g-b> <gb-digraph>;"<BASE><BASE>";"<MIN><MIN>";IGNORE
|
|
<g-B> <gb-digraph>;"<BASE><BASE>";"<MIN><CAP>";IGNORE
|
|
<G-b> <gb-digraph>;"<BASE><BASE>";"<CAP><MIN>";IGNORE
|
|
<G-B> <gb-digraph>;"<BASE><BASE>";"<CAP><CAP>";IGNORE
|
|
|
|
% &O<ọ<<<Ọ
|
|
<U1ECD> <o-dot-below>;"<BASE><BASE>";"<MIN><MIN>";<VRNT1> % LATIN SMALL LETTER O WITH DOT BELOW
|
|
<o-combining-dot-below> <o-dot-below>;"<BASE><BASE>";"<MIN><MIN>";<VRNT2>
|
|
<U1ECC> <o-dot-below>;"<BASE><BASE>";"<CAP><MIN>";<VRNT1> % LATIN CAPITAL LETTER O WITH DOT BELOW
|
|
<O-combining-dot-below> <o-dot-below>;"<BASE><BASE>";"<CAP><MIN>";<VRNT2>
|
|
|
|
% &S<ṣ<<<Ṣ
|
|
<U1E63> <s-dot-below>;"<BASE><BASE>";"<MIN><MIN>";<VRNT1> % LATIN SMALL LETTER S WITH DOT BELOW
|
|
<s-combining-dot-below> <s-dot-below>;"<BASE><BASE>";"<MIN><MIN>";<VRNT2>
|
|
<U1E62> <s-dot-below>;"<BASE><BASE>";"<CAP><MIN>";<VRNT1> % LATIN CAPITAL LETTER S WITH DOT BELOW
|
|
<S-combining-dot-below> <s-dot-below>;"<BASE><BASE>";"<CAP><MIN>";<VRNT2>
|
|
|
|
reorder-end
|
|
|
|
END LC_COLLATE
|
|
|
|
LC_CTYPE
|
|
copy "en_NG"
|
|
END LC_CTYPE
|
|
|
|
LC_MONETARY
|
|
copy "en_NG"
|
|
END LC_MONETARY
|
|
|
|
LC_NUMERIC
|
|
copy "en_NG"
|
|
END LC_NUMERIC
|
|
|
|
LC_TELEPHONE
|
|
copy "en_NG"
|
|
END LC_TELEPHONE
|
|
|
|
LC_TIME
|
|
% Àìkú, Ajé, Ìsẹ́gun, Ọjọ́rú, Ọjọ́bọ, Ẹtì, Àbámẹ́ta
|
|
abday "Àìkú";/
|
|
"Ajé";/
|
|
"Ìsẹ́gun";/
|
|
"Ọjọ́rú";/
|
|
"Ọjọ́bọ";/
|
|
"Ẹtì";/
|
|
"Àbámẹ́ta"
|
|
% Ọjọ́ Àìkú, Ọjọ́ Ajé, Ọjọ́ Ìsẹ́gun, Ọjọ́rú, Ọjọ́bọ, Ọjọ́ Ẹtì, Ọjọ́ Àbámẹ́ta
|
|
day "Ọjọ́ Àìkú";/
|
|
"Ọjọ́ Ajé";/
|
|
"Ọjọ́ Ìsẹ́gun";/
|
|
"Ọjọ́rú";/
|
|
"Ọjọ́bọ";/
|
|
"Ọjọ́ Ẹtì";/
|
|
"Ọjọ́ Àbámẹ́ta"
|
|
% Ṣẹ́rẹ́, Èrèlè, Ẹrẹ̀nà, Ìgbé, Ẹ̀bibi, Òkúdu,
|
|
% Agẹmọ, Ògún, Owewe, Ọ̀wàrà, Bélú, Ọ̀pẹ̀
|
|
abmon "Ṣẹ́rẹ́";/
|
|
"Èrèlè";/
|
|
"Ẹrẹ̀nà";/
|
|
"Ìgbé";/
|
|
"Ẹ̀bibi";/
|
|
"Òkúdu";/
|
|
"Agẹmọ";/
|
|
"Ògún";/
|
|
"Owewe";/
|
|
"Ọ̀wàrà";/
|
|
"Bélú";/
|
|
"Ọ̀pẹ̀"
|
|
% Oṣù Ṣẹ́rẹ́, Oṣù Èrèlè, Oṣù Ẹrẹ̀nà, Oṣù Ìgbé, Oṣù Ẹ̀bibi, Oṣù Òkúdu,
|
|
% Oṣù Agẹmọ, Oṣù Ògún, Oṣù Owewe, Oṣù Ọ̀wàrà, Oṣù Bélú, Oṣù Ọ̀pẹ̀
|
|
mon "Oṣù Ṣẹ́rẹ́";/
|
|
"Oṣù Èrèlè";/
|
|
"Oṣù Ẹrẹ̀nà";/
|
|
"Oṣù Ìgbé";/
|
|
"Oṣù Ẹ̀bibi";/
|
|
"Oṣù Òkúdu";/
|
|
"Oṣù Agẹmọ";/
|
|
"Oṣù Ògún";/
|
|
"Oṣù Owewe";/
|
|
"Oṣù Ọ̀wàrà";/
|
|
"Oṣù Bélú";/
|
|
"Oṣù Ọ̀pẹ̀"
|
|
% ọjọ́ %a, %d oṣù %b ọdún %Y %T
|
|
d_t_fmt "ọjọ́ %a, %d oṣù %b ọdún %Y %T"
|
|
% ọjọ́ %a, %d oṣù %b ọdún %Y %T %Z
|
|
date_fmt "ọjọ́ %a, %d oṣù %b ọdún %Y %T %Z"
|
|
d_fmt "%d//%m//%y"
|
|
t_fmt "%r"
|
|
am_pm "AM";"PM"
|
|
t_fmt_ampm "%I:%M:%S %p"
|
|
week 7;19971130;1
|
|
first_weekday 2
|
|
END LC_TIME
|
|
|
|
LC_MESSAGES
|
|
yesexpr "^[+1EeyYNn]"
|
|
noexpr "^[-0rROoKk]"
|
|
yesstr "Bẹ́ẹ̀ni"
|
|
nostr "Bẹ́ẹ̀kọ́"
|
|
END LC_MESSAGES
|
|
|
|
LC_PAPER
|
|
copy "en_NG"
|
|
END LC_PAPER
|
|
|
|
LC_MEASUREMENT
|
|
copy "en_NG"
|
|
END LC_MEASUREMENT
|
|
|
|
LC_NAME
|
|
% FIXME
|
|
copy "en_NG"
|
|
END LC_NAME
|
|
|
|
LC_ADDRESS
|
|
% FIXME
|
|
% Representation of postal addresses (minus the addressee's name) in South
|
|
% Africa. (Ignored for now)
|
|
% "%f%N%a%N%d%N%b%N%s %h %e %r%N%z %T%N%c%N", which gives -
|
|
%
|
|
% "firm name",
|
|
% "end of line",
|
|
% "C/O address",
|
|
% "end of line",
|
|
% "department name",
|
|
% "Building name",
|
|
% "end of line",
|
|
% "street or block name",
|
|
% "space",
|
|
% "house number or designation",
|
|
% "space",
|
|
% "floor number",
|
|
% "space",
|
|
% "room number, door designation",
|
|
% "end of line",
|
|
% "postal code",
|
|
% "space",
|
|
% "town, city",
|
|
% "end of line",
|
|
% "country designation for the <country_post> keyword",
|
|
% "end of line
|
|
postal_fmt "%f%N%a%N%d%N%b%N%s %h %e %r%N%z %T%N%c%N"
|
|
% https://yo.wikipedia.org/wiki/N%C3%A0%C3%ACj%C3%ADr%C3%AD%C3%A0 and CLDR: Orilẹ̀-èdè Nàìjíríà
|
|
country_name "Orilẹ̀-èdè Nàìjíríà"
|
|
|
|
% Language name in Yoruba:
|
|
lang_name "Èdè Yorùbá"
|
|
|
|
% CEPT MAILCODES are suggested
|
|
% Alternatively use the code found on your countries postal item tracking number
|
|
% "NG"?
|
|
%country_post "NG"
|
|
|
|
% UN Geneve 1949:68 Distinguishing signs of vehicles in international traffic
|
|
% http://www.unece.org/trans/conventn/Distsigns_Sept2003.pdf
|
|
country_car "WAN"
|
|
|
|
% ISO 2108
|
|
% http://www.isbn-international.org/
|
|
country_isbn 978
|
|
|
|
% ISO 639 language abbreviations:
|
|
% 639-1 2 letter, 639-2 3 letter terminology
|
|
% http://www.loc.gov/standards/iso639-2/englagn.html
|
|
lang_ab "yo"
|
|
lang_term "yor"
|
|
lang_lib "yor"
|
|
|
|
% ISO 3166 country number and 2 and 3 letter abreviations
|
|
% http://www.unicode.org/onlinedat/countries.html
|
|
country_ab2 "NG"
|
|
country_ab3 "NGA"
|
|
country_num 566
|
|
|
|
END LC_ADDRESS
|