glibc/po/gl.po
Andreas K. Hüttel 6f14eb1b17
po/*: regenerate (only line number changes)
Signed-off-by: Andreas K. Hüttel <dilfridge@gentoo.org>
2024-07-21 17:50:35 +02:00

4545 lines
139 KiB
Plaintext

# Galician translation of the GNU libc, 2.3.
# Copyright (C) 1999, 2000, 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>, 1999, 2000, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libc 2.3.2\n"
"POT-Creation-Date: 2024-07-21 00:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-03-03 20:13+0100\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>\n"
"Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
#: argp/argp-help.c:229
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr "%.*s: O parámetro ARGP_HELP_FMT precisa dun valor"
#: argp/argp-help.c:239
#, c-format
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr "%.*s: Parámetro ARGP_HELP_FMT descoñecido"
#: argp/argp-help.c:252
#, c-format
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr "Lixo en ARGP_HELP_FMT: %s"
#: argp/argp-help.c:1350
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
msgstr "Os parámetros obrigatorios ou opcionais das opcións longas son tamén obrigatorios ou opcionais para calquera opción curta que se corresponda."
#: argp/argp-help.c:1713
msgid "Usage:"
msgstr "Uso:"
#: argp/argp-help.c:1717
msgid " or: "
msgstr " ou: "
#: argp/argp-help.c:1729
msgid " [OPTION...]"
msgstr " [OPCIÓN...]"
#: argp/argp-help.c:1756
#, c-format
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
msgstr "Escriba `%s --help' ou `%s --usage' para obter máis información.\n"
#: argp/argp-help.c:1784
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr "Informe dos erros a %s.\n"
#: argp/argp-parse.c:86
msgid "Give this help list"
msgstr "Devolver esta lista de axuda"
#: argp/argp-parse.c:87
msgid "Give a short usage message"
msgstr "Devolver unha mensaxe curta sobre o uso"
#: argp/argp-parse.c:88 catgets/gencat.c:110 catgets/gencat.c:114
#: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:106 nscd/nscd.c:110
#: nss/makedb.c:122
msgid "NAME"
msgstr "NOME"
#: argp/argp-parse.c:89
msgid "Set the program name"
msgstr "Establece-lo nome do programa"
#: argp/argp-parse.c:91
msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr "Agardar SEGS segundos (por omisión, 3600)"
#: argp/argp-parse.c:152
msgid "Print program version"
msgstr "Visualiza-la versión do programa"
#: argp/argp-parse.c:168
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
msgstr "(ERRO DE PROGRAMA) ¿¡Non se coñece a versión!?"
#: argp/argp-parse.c:608
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr "%s: Demasiados parámetros\n"
#: argp/argp-parse.c:751
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
msgstr "(ERRO DE PROGRAMA) ¿¡Deberíase coñece-la opción!?"
#: catgets/gencat.c:111
msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
msgstr "Crea-lo ficheiro de cabeceira C NOME que contén as definicións de símbolos"
#: catgets/gencat.c:113
msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
msgstr "Non usa-lo catálogo existente, forzar un ficheiro de saída novo"
#: catgets/gencat.c:114 nss/makedb.c:122
msgid "Write output to file NAME"
msgstr "Escribi-la saída no ficheiro NOME"
#: catgets/gencat.c:119
msgid ""
"Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
"is -, output is written to standard output.\n"
msgstr ""
"Xera-lo catálogo de mensaxes.\n"
"Se o FICHEIRO-ENTRADA é -, a entrada lese da entrada estándar. Se o\n"
"FICHEIRO-SAÍDA é -, a saída escríbese na saída estándar.\n"
#: catgets/gencat.c:124
msgid ""
"-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
"[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
msgstr ""
"-o FICHEIRO-SAÍDA [FICHEIRO-ENTRADA]...\n"
"[FICHEIRO-SAÍDA [FICHEIRO-ENTRADA]...]"
#: catgets/gencat.c:246 debug/pcprofiledump.c:224 debug/xtrace.sh:63
#: elf/ldconfig.c:233 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:262 elf/sotruss.sh:75
#: elf/sprof.c:388 iconv/iconv_prog.c:404 iconv/iconvconfig.c:397
#: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:459
#: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:70 malloc/memusagestat.c:582
#: nscd/nscd.c:521 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:387 posix/getconf.c:487
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Isto é software libre; vexa o código fonte polas condicións de copia. NON hai\n"
"garantía; nin sequera de COMERCIABILIDADE ou APTITUDE PARA UN FIN DETERMINADO.\n"
#: catgets/gencat.c:251 debug/pcprofiledump.c:229 debug/xtrace.sh:67
#: elf/ldconfig.c:238 elf/pldd.c:267 elf/sprof.c:394 iconv/iconv_prog.c:409
#: iconv/iconvconfig.c:402 locale/programs/locale.c:297
#: locale/programs/localedef.c:464 malloc/memusage.sh:74
#: malloc/memusagestat.c:587 nscd/nscd.c:526 nss/getent.c:97 nss/makedb.c:392
#: posix/getconf.c:492
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Escrito por %s.\n"
#: catgets/gencat.c:282
msgid "*standard input*"
msgstr "*entrada estándar*"
#: catgets/gencat.c:288 iconv/iconv_charmap.c:172 iconv/iconv_prog.c:272
#: nss/makedb.c:248
#, c-format
msgid "cannot open input file `%s'"
msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de entrada `%s'"
#: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:492
msgid "illegal set number"
msgstr "número de conxunto ilegal"
#: catgets/gencat.c:444
msgid "duplicate set definition"
msgstr "definición de conxunto duplicada"
#: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:618 catgets/gencat.c:670
msgid "this is the first definition"
msgstr "esta é a primeira definición"
#: catgets/gencat.c:517
#, c-format
msgid "unknown set `%s'"
msgstr "conxunto `%s' descoñecido"
#: catgets/gencat.c:558
msgid "invalid quote character"
msgstr "carácter de cita non válido"
#: catgets/gencat.c:571
#, c-format
msgid "unknown directive `%s': line ignored"
msgstr "directiva `%s' descoñecida: liña ignorada"
#: catgets/gencat.c:616
msgid "duplicated message number"
msgstr "número de mensaxe duplicado"
#: catgets/gencat.c:667
msgid "duplicated message identifier"
msgstr "identificador de mensaxes duplicado"
#: catgets/gencat.c:724
msgid "invalid character: message ignored"
msgstr "carácter non válido: mensaxe ignorada"
#: catgets/gencat.c:767
msgid "invalid line"
msgstr "liña non válida"
#: catgets/gencat.c:821
msgid "malformed line ignored"
msgstr "ignórase unha liña mal formada"
#: catgets/gencat.c:1000 catgets/gencat.c:1045
#, c-format
msgid "cannot open output file `%s'"
msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de saída `%s'"
#: catgets/gencat.c:1210 locale/programs/linereader.c:588
msgid "invalid escape sequence"
msgstr "secuencia de escape non válida"
#: catgets/gencat.c:1234
msgid "unterminated message"
msgstr "mensaxe non rematada"
#: catgets/gencat.c:1258
#, c-format
msgid "while opening old catalog file"
msgstr "ao abrir un antigo ficheiro de catálogo"
#: catgets/gencat.c:1349
#, c-format
msgid "conversion modules not available"
msgstr "os módulos de conversión non están dispoñibles"
#: catgets/gencat.c:1375
#, c-format
msgid "cannot determine escape character"
msgstr "non se pode determina-lo carácter de escape"
#: debug/pcprofiledump.c:52
msgid "Don't buffer output"
msgstr "Non facer buffer da saída"
#: debug/pcprofiledump.c:57
msgid "Dump information generated by PC profiling."
msgstr "Envorca-la información xerada polo perfilado do PC"
#: debug/pcprofiledump.c:60
msgid "[FILE]"
msgstr "[FICHEIRO]"
#: debug/pcprofiledump.c:107
#, c-format
msgid "cannot open input file"
msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de entrada"
#: debug/pcprofiledump.c:114
#, c-format
msgid "cannot read header"
msgstr "non se pode le-la cabeceira"
#: debug/pcprofiledump.c:178
#, c-format
msgid "invalid pointer size"
msgstr "tamaño de punteiro non válido"
#: elf/cache.c:296 elf/ldconfig.c:1239
#, c-format
msgid "Can't open cache file %s\n"
msgstr "Non se puido abri-lo ficheiro de caché %s\n"
#: elf/cache.c:310
#, c-format
msgid "mmap of cache file failed.\n"
msgstr "fallou a chamada a mmap sobre o ficheiro de caché.\n"
#: elf/cache.c:314 elf/cache.c:328 elf/cache.c:339
#, c-format
msgid "File is not a cache file.\n"
msgstr "O ficheiro non é un ficheiro caché.\n"
#: elf/cache.c:368 elf/cache.c:383
#, c-format
msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
msgstr "%d bibliotecas atopadas na caché `%s'\n"
#: elf/cache.c:685
#, c-format
msgid "Can't create temporary cache file %s"
msgstr "Non se puido crea-lo ficheiro temporal de caché %s"
#: elf/cache.c:693 elf/cache.c:703 elf/cache.c:707 elf/cache.c:712
#: elf/cache.c:731
#, c-format
msgid "Writing of cache data failed"
msgstr "A escritura dos datos da caché fallou"
#: elf/cache.c:726
#, c-format
msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
msgstr "O cambio dos dereitos de acceso de %s a %#o fallou"
#: elf/cache.c:735
#, c-format
msgid "Renaming of %s to %s failed"
msgstr "Fallou o renomeado de %s a %s"
#: elf/dl-catch.c:85
msgid "error while loading shared libraries"
msgstr "erro ao carga-las bibliotecas compartidas"
#: elf/dl-catch.c:118
msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
msgstr "¡¡¡ERRO NO LIGADOR DINÁMICO!!!"
#: elf/dl-close.c:357 elf/dl-open.c:298
msgid "cannot create scope list"
msgstr "non se pode crea-la lista de alcance"
#: elf/dl-close.c:790
msgid "shared object not open"
msgstr "o obxecto compartido non está aberto"
#: elf/dl-deps.c:96
msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
msgstr "Non se admite DST en programas SUID/SGID"
#: elf/dl-deps.c:109
msgid "empty dynamic string token substitution"
msgstr "substitución de elementos da cadea dinámica baleira"
#: elf/dl-deps.c:115
#, c-format
msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
msgstr "non se pode carga-lo `%s' auxiliar debido a unha substitución de elementos de cadea dinámicos baleiros\n"
#: elf/dl-deps.c:427
msgid "cannot allocate dependency list"
msgstr "non se pode localiza-la lista de dependencias"
#: elf/dl-deps.c:467
msgid "cannot allocate symbol search list"
msgstr "non se pode localiza-la lista de busca de símbolos"
#: elf/dl-hwcaps.c:196
msgid "cannot create capability list"
msgstr "non se pode crea-la lista de capacidades"
#: elf/dl-load.c:423
msgid "cannot allocate name record"
msgstr "non se pode localiza-lo rexistro de nome"
#: elf/dl-load.c:525 elf/dl-load.c:638 elf/dl-load.c:732 elf/dl-load.c:829
msgid "cannot create cache for search path"
msgstr "non se pode crea-la caché para a ruta de busca"
#: elf/dl-load.c:621
msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
msgstr "non se pode crear unha copia de RUNPATH/RPATH"
#: elf/dl-load.c:718
msgid "cannot create search path array"
msgstr "non se pode crea-lo vector de rutas de busca"
#: elf/dl-load.c:957
msgid "cannot stat shared object"
msgstr "non se puido facer stat sobre o obxecto compartido"
#: elf/dl-load.c:1048 elf/dl-load.c:2163
msgid "cannot create shared object descriptor"
msgstr "non se pode crear un descriptor de obxecto compartido"
#: elf/dl-load.c:1067 elf/dl-load.c:1610 elf/dl-load.c:1718
msgid "cannot read file data"
msgstr "non se pode le-los datos do ficheiro"
#: elf/dl-load.c:1229
msgid "cannot dynamically load executable"
msgstr "non se pode cargar dinamicamente o executable"
#: elf/dl-load.c:1236
msgid "object file has no dynamic section"
msgstr "o ficheiro obxecto non ten unha sección dinámica"
#: elf/dl-load.c:1273
msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
msgstr "non se pode facer dlopen() sobre o obxecto compartido"
#: elf/dl-load.c:1286
msgid "cannot allocate memory for program header"
msgstr "Non se pode reservar memoria para a cabeceira do programa"
#: elf/dl-load.c:1610
msgid "file too short"
msgstr "ficheiro pequeno de máis"
#: elf/dl-load.c:1646
msgid "invalid ELF header"
msgstr "cabeceira ELF non válida"
#: elf/dl-load.c:1661
msgid "ELF file data encoding not big-endian"
msgstr "A codificación dos datos do ficheiro ELF non é \"big-endian\""
#: elf/dl-load.c:1663
msgid "ELF file data encoding not little-endian"
msgstr "A codificación dos datos do ficheiro ELF non é \"little-endian\""
#: elf/dl-load.c:1667
msgid "ELF file version ident does not match current one"
msgstr "O identificador da versión do ficheiro ELF non coincide co actual"
#: elf/dl-load.c:1671
msgid "ELF file OS ABI invalid"
msgstr "ABI do SO do ficheiro ELF non válida"
#: elf/dl-load.c:1674
msgid "ELF file ABI version invalid"
msgstr "Versión do ABI do ficheiro ELF non válida"
#: elf/dl-load.c:1680
msgid "internal error"
msgstr "erro interno"
#: elf/dl-load.c:1687
msgid "ELF file version does not match current one"
msgstr "A versión do ficheiro ELF non coincide coa actual"
#: elf/dl-load.c:1699
msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
msgstr "só se pode cargar ET_DYN e ET_EXEC"
#: elf/dl-load.c:1704
msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
msgstr "O phentsize do ficheiro ELF non é o tamaño esperado"
#: elf/dl-load.c:2186
msgid "cannot open shared object file"
msgstr "non se pode abrir un ficheiro de obxecto compartido"
#: elf/dl-load.h:126
msgid "failed to map segment from shared object"
msgstr "non se puido mapear un segmento dun obxecto compartido"
#: elf/dl-load.h:128
msgid "cannot change memory protections"
msgstr "non se poden cambia-las proteccións de memoria"
#: elf/dl-load.h:130
msgid "cannot map zero-fill pages"
msgstr "non se poden mapear páxinas de recheo de ceros"
#: elf/dl-open.c:84
msgid "cannot extend global scope"
msgstr "non se pode extende-lo alcance global"
#: elf/dl-open.c:848
msgid "invalid mode for dlopen()"
msgstr "modo incorrecto para dlopen()"
#: elf/dl-reloc.c:288
msgid "cannot make segment writable for relocation"
msgstr "non se pode face-lo segmento gravable para o movemento"
#: elf/dl-reloc.c:335
msgid "cannot restore segment prot after reloc"
msgstr "non se pode restaura-la protección do segmento despois de movelo"
#: elf/dl-sym.c:138
msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
msgstr "Úsase RTLD_NEXT en código non cargado dinamicamente"
#: elf/dl-tls.c:1136
msgid "cannot create TLS data structures"
msgstr "non se poden crea-las estructuras de datos TLS"
#: elf/dl-version.c:285
msgid "cannot allocate version reference table"
msgstr "non se pode localiza-la táboa de referencias de versións"
#: elf/ldconfig.c:125
msgid "Print cache"
msgstr "Amosa-la caché"
#: elf/ldconfig.c:126
msgid "Generate verbose messages"
msgstr "Visualizar máis mensaxes"
#: elf/ldconfig.c:127
msgid "Don't build cache"
msgstr "Non construí-la caché"
#: elf/ldconfig.c:129
msgid "Change to and use ROOT as root directory"
msgstr "Cambiar a e empregar RAÍZ coma directorio raíz"
#: elf/ldconfig.c:130
msgid "Use CACHE as cache file"
msgstr "Empregar CACHÉ coma un ficheiro de caché"
#: elf/ldconfig.c:131
msgid "Use CONF as configuration file"
msgstr "Empregar CONF coma un ficheiro de configuración"
#: elf/ldconfig.c:132
msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
msgstr "Nó se procesan os directorios especificados na liña de comando. Non se constrúen as cachés."
#: elf/ldconfig.c:133
msgid "Manually link individual libraries."
msgstr "Ligue as bibliotecas individuais manualmente."
#: elf/ldconfig.c:143
msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
msgstr "Configura-las Asignacións de Tempo de Execución do Ligador Dinámico"
#: elf/ldconfig.c:277
#, c-format
msgid "Path `%s' given more than once"
msgstr "Proporcionouse a ruta `%s' máis dunha vez"
#: elf/ldconfig.c:406
#, c-format
msgid "Can't stat %s"
msgstr "Non se puido executar `stat' sobre %s"
#: elf/ldconfig.c:487
#, c-format
msgid "Can't stat %s\n"
msgstr "Non se puido executar `stat' sobre %s\n"
#: elf/ldconfig.c:497
#, c-format
msgid "%s is not a symbolic link\n"
msgstr "%s non é unha ligazón simbólica\n"
#: elf/ldconfig.c:516
#, c-format
msgid "Can't unlink %s"
msgstr "Non se puido borrar %s"
#: elf/ldconfig.c:522
#, c-format
msgid "Can't link %s to %s"
msgstr "Non se puido ligar %s a %s"
#: elf/ldconfig.c:528
msgid " (changed)\n"
msgstr " (cambiou)\n"
#: elf/ldconfig.c:530
msgid " (SKIPPED)\n"
msgstr " (OMITIDO)\n"
#: elf/ldconfig.c:585
#, c-format
msgid "Can't find %s"
msgstr "Non se pode atopar %s"
#: elf/ldconfig.c:601 elf/ldconfig.c:760 elf/ldconfig.c:827
#, c-format
msgid "Cannot lstat %s"
msgstr "Non se pode facer lstat sobre %s"
#: elf/ldconfig.c:607
#, c-format
msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
msgstr "Ignorouse o ficheiro %s porque non é un ficheiro normal"
#: elf/ldconfig.c:615
#, c-format
msgid "No link created since soname could not be found for %s"
msgstr "Non se creou unha ligazón porque non se atopou o soname para %s"
#: elf/ldconfig.c:716
#, c-format
msgid "Can't open directory %s"
msgstr "Non se puido abri-lo directorio %s"
#: elf/ldconfig.c:777 elf/ldconfig.c:815 elf/readlib.c:81
#, c-format
msgid "Input file %s not found.\n"
msgstr "Non se atopou o ficheiro de entrada %s.\n"
#: elf/ldconfig.c:784
#, c-format
msgid "Cannot stat %s"
msgstr "Non se pode executar `stat' sobre %s"
#: elf/ldconfig.c:903
#, c-format
msgid "libc6 library %s in wrong directory"
msgstr "biblioteca libc6 %s nun directorio incorrecto"
#: elf/ldconfig.c:922
#, c-format
msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
msgstr "as bibliotecas %s e %s do directorio %s teñen o mesmo soname pero diferente tipo."
#: elf/ldconfig.c:1125 locale/programs/xasprintf.c:31
#: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
#: posix/getconf.c:460 posix/getconf.c:699
#, c-format
msgid "memory exhausted"
msgstr "memoria esgotada"
#: elf/ldconfig.c:1218
#, c-format
msgid "Can't chdir to /"
msgstr "Non se pode cambiar ao directorio /"
#: elf/ldconfig.c:1259
#, c-format
msgid "Can't open cache file directory %s\n"
msgstr "Non se puido abri-lo directorio de ficheiros caché %s\n"
#. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
#. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
#. TRANS expected to already exist.
#: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13
msgid "No such file or directory"
msgstr "Non hai tal ficheiro ou directorio"
#: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:483
msgid "not regular file"
msgstr "non é un ficheiro normal"
#: elf/readelflib.c:34
#, c-format
msgid "file %s is truncated\n"
msgstr "o ficheiro %s está truncado\n"
#: elf/readelflib.c:63
#, c-format
msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
msgstr "%s é un ficheiro ELF de 32 bits.\n"
#: elf/readelflib.c:65
#, c-format
msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
msgstr "%s é un ficheiro ELF de 64 bits.\n"
#: elf/readelflib.c:67
#, c-format
msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
msgstr "ELFCLASS descoñecida no ficheiro %s.\n"
#: elf/readelflib.c:74
#, c-format
msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
msgstr "%s non é un ficheiro de obxecto compartido (Tipo: %d).\n"
#: elf/readelflib.c:101
#, c-format
msgid "more than one dynamic segment\n"
msgstr "máis dun segmento dinámico\n"
#: elf/readlib.c:87
#, c-format
msgid "Cannot fstat file %s.\n"
msgstr "Non se puido executar fstat sobre o ficheiro %s.\n"
#: elf/readlib.c:104
#, c-format
msgid "File %s is too small, not checked."
msgstr "O ficheiro %s é pequeno de máis, non se comproba."
#: elf/readlib.c:114
#, c-format
msgid "Cannot mmap file %s.\n"
msgstr "Non se puido executar mmap sobre o ficheiro %s.\n"
#: elf/readlib.c:152
#, c-format
msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
msgstr "%s non é un ficheiro ELF - non ten os bytes máxicos correctos ao principio.\n"
#: elf/sprof.c:76
msgid "Output selection:"
msgstr "Selección de saída:"
#: elf/sprof.c:78
msgid "print list of count paths and their number of use"
msgstr "visualiza-la lista de rotas de conta e o seu número de uso"
#: elf/sprof.c:80
msgid "generate flat profile with counts and ticks"
msgstr "xerar un perfil plano con contas e tempos"
#: elf/sprof.c:81
msgid "generate call graph"
msgstr "xera-lo grafo de chamadas"
#: elf/sprof.c:93
msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
msgstr "SOBJ [PROFDATA]"
#: elf/sprof.c:432
#, c-format
msgid "failed to load shared object `%s'"
msgstr "non se puido carga-lo obxecto compartido `%s'"
#: elf/sprof.c:441 elf/sprof.c:824 elf/sprof.c:922
#, c-format
msgid "cannot create internal descriptor"
msgstr "non se pode crear un descriptor interno"
#: elf/sprof.c:553
#, c-format
msgid "Reopening shared object `%s' failed"
msgstr "A apertura do obxecto compartido `%s' fallou"
#: elf/sprof.c:684
#, c-format
msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
msgstr "*** O ficheiro `%s' está recortado: non é posible unha análise detallada\n"
#: elf/sprof.c:714
#, c-format
msgid "failed to load symbol data"
msgstr "non se puideron carga-los datos de símbolos"
#: elf/sprof.c:779
#, c-format
msgid "cannot load profiling data"
msgstr "non se pode carga-los datos de perfís"
#: elf/sprof.c:788
#, c-format
msgid "while stat'ing profiling data file"
msgstr "ao avalia-lo ficheiro de datos de perfís"
#: elf/sprof.c:796
#, c-format
msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
msgstr "o ficheiro de datos de perfil `%s' non coincide co obxecto compartido `%s'"
#: elf/sprof.c:807
#, c-format
msgid "failed to mmap the profiling data file"
msgstr "non se puido facer mmap sobre o ficheiro de datos de perfís"
#: elf/sprof.c:815
#, c-format
msgid "error while closing the profiling data file"
msgstr "erro ao pecha-lo ficheiro de datos de perfís"
#: elf/sprof.c:898
#, c-format
msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
msgstr "`%s' non é un ficheiro de datos de perfís correcto para `%s'"
#: elf/sprof.c:1079 elf/sprof.c:1137
#, c-format
msgid "cannot allocate symbol data"
msgstr "non se poden localiza-los datos de símbolos"
#: iconv/iconv_charmap.c:146 iconv/iconv_prog.c:427
#, c-format
msgid "cannot open output file"
msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de saída"
#: iconv/iconv_charmap.c:192 iconv/iconv_prog.c:290
#, c-format
msgid "error while closing input `%s'"
msgstr "erro ao pecha-la entrada `%s'"
#: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:518
#, c-format
msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
msgstr "secuencia de caracteres incompleta á fin do buffer"
#: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:561
#: iconv/iconv_prog.c:597
#, c-format
msgid "error while reading the input"
msgstr "erro ao ler da entrada"
#: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:579
#, c-format
msgid "unable to allocate buffer for input"
msgstr "non se pode reservar espacio para o buffer de entrada"
#: iconv/iconv_prog.c:59
msgid "Input/Output format specification:"
msgstr "Especificación do formato de Entrada/Saída:"
#: iconv/iconv_prog.c:60
msgid "encoding of original text"
msgstr "codificación do texto orixinal"
#: iconv/iconv_prog.c:61
msgid "encoding for output"
msgstr "codificación de saída"
#: iconv/iconv_prog.c:62
msgid "Information:"
msgstr "Información:"
#: iconv/iconv_prog.c:63
msgid "list all known coded character sets"
msgstr "listar tódolos conxuntos de caracteres codificados que se coñecen"
#: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:123
msgid "Output control:"
msgstr "Control de saída:"
#: iconv/iconv_prog.c:65
msgid "omit invalid characters from output"
msgstr "omiti-los caracteres non válidos da saída"
#: iconv/iconv_prog.c:66
msgid "output file"
msgstr "ficheiro de saída"
#: iconv/iconv_prog.c:67
msgid "suppress warnings"
msgstr "suprimi-los avisos"
#: iconv/iconv_prog.c:68
msgid "print progress information"
msgstr "visualiza-la información do progreso"
#: iconv/iconv_prog.c:73
msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
msgstr "Converti-los ficheiros dados dunha codificación a outra."
#: iconv/iconv_prog.c:77
msgid "[FILE...]"
msgstr "[FICH...]"
#: iconv/iconv_prog.c:176 iconv/iconv_prog.c:238
#, c-format
msgid "failed to start conversion processing"
msgstr "non se puido comeza-lo procesamento de conversión"
#: iconv/iconv_prog.c:217
#, c-format
msgid "conversion from `%s' is not supported"
msgstr "a conversión de `%s' non está soportada"
#: iconv/iconv_prog.c:224
#, c-format
msgid "conversion to `%s' is not supported"
msgstr "a conversión a `%s' non está soportada"
#: iconv/iconv_prog.c:228
#, c-format
msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
msgstr "a conversión de `%s' a `%s' non está soportada"
#: iconv/iconv_prog.c:336
#, c-format
msgid "error while closing output file"
msgstr "erro ao pecha-lo ficheiro de saída"
#: iconv/iconv_prog.c:437
#, c-format
msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
msgstr "conversión detida debido a un problema escribindo na saída"
#: iconv/iconv_prog.c:514
#, c-format
msgid "illegal input sequence at position %ld"
msgstr "secuencia de entrada ilegal na posición %ld"
#: iconv/iconv_prog.c:522
#, c-format
msgid "internal error (illegal descriptor)"
msgstr "erro interno (descriptor ilegal)"
#: iconv/iconv_prog.c:525
#, c-format
msgid "unknown iconv() error %d"
msgstr "erro %d de iconv() descoñecido"
#: iconv/iconvconfig.c:109
msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
msgstr "Crea-lo ficheiro de configuración dos módulos de iconv de carga rápida."
#: iconv/iconvconfig.c:113
msgid "[DIR...]"
msgstr "[DIR...]"
#: iconv/iconvconfig.c:127
msgid "Prefix used for all file accesses"
msgstr "Prefixo a empregar para tódolos accesos a ficheiro"
#: iconv/iconvconfig.c:431
#, c-format
msgid "while inserting in search tree"
msgstr "ao inserir na árbore de busca"
#: iconv/iconvconfig.c:1195
#, c-format
msgid "cannot generate output file"
msgstr "non se pode xera-lo ficheiro de saída"
#: inet/rcmd.c:160
msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
msgstr "rcmd: Non se pode reservar memoria\n"
#: inet/rcmd.c:177
msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
msgstr "rcmp: socket: Tódolos portos están sendo utilizados\n"
#: inet/rcmd.c:205
#, c-format
msgid "connect to address %s: "
msgstr "conectarse ao enderezo %s: "
#: inet/rcmd.c:218
#, c-format
msgid "Trying %s...\n"
msgstr "Probando %s...\n"
#: inet/rcmd.c:254
#, c-format
msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
msgstr "rcmd: write (configurando stderr): %m\n"
#: inet/rcmd.c:270
#, c-format
msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
msgstr "rcmd: poll (configurando stderr): %m\n"
#: inet/rcmd.c:273
msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
msgstr "poll: fallo de protocolo no establecemento do circuito\n"
#: inet/rcmd.c:305
msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
msgstr "socket: fallo do protocolo no establecemento do circuito\n"
#: inet/rcmd.c:329
#, c-format
msgid "rcmd: %s: short read"
msgstr "rcmd: %s: lectura curta"
#: inet/rcmd.c:481
msgid "lstat failed"
msgstr "fallou a chamada a lstat"
#: inet/rcmd.c:488
msgid "cannot open"
msgstr "non se pode abrir"
#: inet/rcmd.c:490
msgid "fstat failed"
msgstr "fallou a chamada a fstat"
#: inet/rcmd.c:492
msgid "bad owner"
msgstr "propietario incorrecto"
#: inet/rcmd.c:494
msgid "writeable by other than owner"
msgstr "escribible por alguén distinto do propietario"
#: inet/rcmd.c:496
msgid "hard linked somewhere"
msgstr "ten un enlace duro nalgún sitio"
#: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
msgid "out of memory"
msgstr "memoria esgotada"
#: inet/ruserpass.c:179
msgid "Error: .netrc file is readable by others."
msgstr "Erro: o ficheiro .netrc pode ser lido por outros."
#: inet/ruserpass.c:199
#, c-format
msgid "Unknown .netrc keyword %s"
msgstr "Clave %s descoñecida no .netrc"
#: locale/programs/charmap-dir.c:56
#, c-format
msgid "cannot read character map directory `%s'"
msgstr "non se pode ler no directorio de mapas de caracteres `%s'"
#: locale/programs/charmap.c:137
#, c-format
msgid "character map file `%s' not found"
msgstr "ficheiro de mapa de caracteres `%s' non atopado"
#: locale/programs/charmap.c:195
#, c-format
msgid "default character map file `%s' not found"
msgstr "ficheiro de mapa de caracteres por defecto `%s' non atopado"
#: locale/programs/charmap.c:342
#, c-format
msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
msgstr "%s: <mb_cur_max> debe ser meirande ca <mb_cur_min>\n"
#: locale/programs/charmap.c:362 locale/programs/charmap.c:379
#: locale/programs/repertoire.c:172
#, c-format
msgid "syntax error in prolog: %s"
msgstr "erro de sintaxe no prólogo: %s"
#: locale/programs/charmap.c:363
msgid "invalid definition"
msgstr "definición non válida"
#: locale/programs/charmap.c:380 locale/programs/locfile.c:130
#: locale/programs/locfile.c:157 locale/programs/repertoire.c:173
msgid "bad argument"
msgstr "parámetro incorrecto"
#: locale/programs/charmap.c:407
#, c-format
msgid "duplicate definition of <%s>"
msgstr "definición de <%s> duplicada"
#: locale/programs/charmap.c:414
#, c-format
msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
msgstr "o valor de <%s> debe ser 1 ou superior"
#: locale/programs/charmap.c:426
#, c-format
msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
msgstr "o valor de <%s> debe ser maior ou igual aó valor de <%s>"
#: locale/programs/charmap.c:449 locale/programs/repertoire.c:181
#, c-format
msgid "argument to <%s> must be a single character"
msgstr "o parámetro de <%s> debe ser un só carácter"
#: locale/programs/charmap.c:475
msgid "character sets with locking states are not supported"
msgstr "non se soportan os xogos de caracteres con estados bloqueantes"
#: locale/programs/charmap.c:502 locale/programs/charmap.c:556
#: locale/programs/charmap.c:588 locale/programs/charmap.c:682
#: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779
#: locale/programs/charmap.c:820
#, c-format
msgid "syntax error in %s definition: %s"
msgstr "erro de sintaxe na definición %s: %s"
#: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:683
#: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:228
msgid "no symbolic name given"
msgstr "non se deu un nome simbólico"
#: locale/programs/charmap.c:557
msgid "invalid encoding given"
msgstr "codificación dada non válida"
#: locale/programs/charmap.c:566
msgid "too few bytes in character encoding"
msgstr "demasiados poucos bytes na codificación de caracteres"
#: locale/programs/charmap.c:568
msgid "too many bytes in character encoding"
msgstr "demasiados bytes na codificación de caracteres"
#: locale/programs/charmap.c:590 locale/programs/charmap.c:739
#: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:294
msgid "no symbolic name given for end of range"
msgstr "non se deu un nome simbólico para a fin do rango"
#: locale/programs/charmap.c:614 locale/programs/ld-address.c:523
#: locale/programs/ld-collate.c:2635 locale/programs/ld-collate.c:3799
#: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829
#: locale/programs/ld-identification.c:396 locale/programs/ld-measurement.c:212
#: locale/programs/ld-messages.c:294 locale/programs/ld-monetary.c:855
#: locale/programs/ld-name.c:261 locale/programs/ld-numeric.c:324
#: locale/programs/ld-paper.c:211 locale/programs/ld-telephone.c:275
#: locale/programs/ld-time.c:958 locale/programs/repertoire.c:311
#, c-format
msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
msgstr "%1$s: a definición non remata con `END %1$s'"
#: locale/programs/charmap.c:647
msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
msgstr "só se permiten definicións WIDTH seguindo á definición CHARMAP"
#: locale/programs/charmap.c:655 locale/programs/charmap.c:719
#, c-format
msgid "value for %s must be an integer"
msgstr "o valor de %s debe ser un enteiro"
#: locale/programs/charmap.c:847
#, c-format
msgid "%s: error in state machine"
msgstr "%s: erro na máquina de estados"
#: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:539
#: locale/programs/ld-collate.c:2632 locale/programs/ld-collate.c:3992
#: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846
#: locale/programs/ld-identification.c:412 locale/programs/ld-measurement.c:228
#: locale/programs/ld-messages.c:310 locale/programs/ld-monetary.c:871
#: locale/programs/ld-name.c:277 locale/programs/ld-numeric.c:340
#: locale/programs/ld-paper.c:227 locale/programs/ld-telephone.c:291
#: locale/programs/ld-time.c:989 locale/programs/locfile.c:1009
#: locale/programs/repertoire.c:322
#, c-format
msgid "%s: premature end of file"
msgstr "%s: fin de ficheiro prematuro"
#: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885
#, c-format
msgid "unknown character `%s'"
msgstr "carácter `%s' descoñecido"
#: locale/programs/charmap.c:893
#, c-format
msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
msgstr "os números de bytes para as secuencias de bytes do inicio e fin de rango non son os mesmos: %d contra %d"
#: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2916
#: locale/programs/repertoire.c:417
msgid "invalid names for character range"
msgstr "nomes non válidos para o rango de caracteres"
#: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:429
msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
msgstr "o formato de rango hexadecimal só debería empregar caracteres hexadecimais"
#: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:447
#, c-format
msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
msgstr "<%s> e <%s> son nomes non válidos para o rango"
#: locale/programs/charmap.c:1092
msgid "resulting bytes for range not representable."
msgstr "os bytes resultantes do rango non son representables"
#: locale/programs/ld-address.c:132 locale/programs/ld-collate.c:1569
#: locale/programs/ld-ctype.c:429 locale/programs/ld-identification.c:130
#: locale/programs/ld-measurement.c:91 locale/programs/ld-messages.c:95
#: locale/programs/ld-monetary.c:191 locale/programs/ld-name.c:92
#: locale/programs/ld-numeric.c:96 locale/programs/ld-paper.c:88
#: locale/programs/ld-telephone.c:91 locale/programs/ld-time.c:163
#, c-format
msgid "No definition for %s category found"
msgstr "Non se atopou unha definición para a categoría %s"
#: locale/programs/ld-address.c:143 locale/programs/ld-address.c:181
#: locale/programs/ld-address.c:198 locale/programs/ld-address.c:227
#: locale/programs/ld-address.c:299 locale/programs/ld-address.c:318
#: locale/programs/ld-address.c:330 locale/programs/ld-identification.c:143
#: locale/programs/ld-measurement.c:102 locale/programs/ld-monetary.c:291
#: locale/programs/ld-monetary.c:368 locale/programs/ld-monetary.c:389
#: locale/programs/ld-name.c:103 locale/programs/ld-name.c:140
#: locale/programs/ld-numeric.c:110 locale/programs/ld-numeric.c:124
#: locale/programs/ld-paper.c:99 locale/programs/ld-paper.c:108
#: locale/programs/ld-telephone.c:102 locale/programs/ld-telephone.c:159
#: locale/programs/ld-time.c:179 locale/programs/ld-time.c:200
#, c-format
msgid "%s: field `%s' not defined"
msgstr "%s: campo `%s' non definido"
#: locale/programs/ld-address.c:155 locale/programs/ld-address.c:206
#: locale/programs/ld-address.c:236 locale/programs/ld-address.c:274
#: locale/programs/ld-name.c:115 locale/programs/ld-telephone.c:114
#, c-format
msgid "%s: field `%s' must not be empty"
msgstr "%s: o campo `%s' non debe estar baleiro"
#: locale/programs/ld-address.c:167
#, c-format
msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
msgstr "%s: secuencia de escape `%%%c' non válida no campo `%s'"
#: locale/programs/ld-address.c:217
#, c-format
msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
msgstr "%s: o código de idioma de terminoloxía `%s' non está definido"
#: locale/programs/ld-address.c:256 locale/programs/ld-address.c:285
#, c-format
msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
msgstr "%s: abreviatura de idioma `%s' non definida"
#: locale/programs/ld-address.c:263 locale/programs/ld-address.c:291
#: locale/programs/ld-address.c:324 locale/programs/ld-address.c:336
#, c-format
msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
msgstr "%s: o valor `%s' non coincide co valor `%s'"
#: locale/programs/ld-address.c:310
#, c-format
msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
msgstr "%s: código numérico de país `%d' non válido"
#: locale/programs/ld-address.c:431 locale/programs/ld-address.c:468
#: locale/programs/ld-address.c:506 locale/programs/ld-ctype.c:2478
#: locale/programs/ld-identification.c:308 locale/programs/ld-measurement.c:195
#: locale/programs/ld-messages.c:263 locale/programs/ld-monetary.c:610
#: locale/programs/ld-monetary.c:645 locale/programs/ld-monetary.c:686
#: locale/programs/ld-name.c:234 locale/programs/ld-numeric.c:216
#: locale/programs/ld-paper.c:194 locale/programs/ld-telephone.c:250
#: locale/programs/ld-time.c:863 locale/programs/ld-time.c:905
#, c-format
msgid "%s: field `%s' declared more than once"
msgstr "%s: o campo `%s' está declarado máis dunha vez"
#: locale/programs/ld-address.c:435 locale/programs/ld-address.c:473
#: locale/programs/ld-identification.c:312 locale/programs/ld-messages.c:273
#: locale/programs/ld-monetary.c:614 locale/programs/ld-monetary.c:649
#: locale/programs/ld-name.c:238 locale/programs/ld-numeric.c:220
#: locale/programs/ld-telephone.c:254 locale/programs/ld-time.c:755
#: locale/programs/ld-time.c:826 locale/programs/ld-time.c:868
#, c-format
msgid "%s: unknown character in field `%s'"
msgstr "%s: carácter descoñecido no campo `%s'"
#: locale/programs/ld-address.c:520 locale/programs/ld-collate.c:3797
#: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:393
#: locale/programs/ld-measurement.c:209 locale/programs/ld-messages.c:292
#: locale/programs/ld-monetary.c:853 locale/programs/ld-name.c:259
#: locale/programs/ld-numeric.c:322 locale/programs/ld-paper.c:209
#: locale/programs/ld-telephone.c:273 locale/programs/ld-time.c:956
#, c-format
msgid "%s: incomplete `END' line"
msgstr "%s: liña `END' incompleta"
#: locale/programs/ld-address.c:530 locale/programs/ld-collate.c:553
#: locale/programs/ld-collate.c:605 locale/programs/ld-collate.c:901
#: locale/programs/ld-collate.c:914 locale/programs/ld-collate.c:2601
#: locale/programs/ld-collate.c:2622 locale/programs/ld-collate.c:3982
#: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104
#: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837
#: locale/programs/ld-identification.c:403 locale/programs/ld-measurement.c:219
#: locale/programs/ld-messages.c:301 locale/programs/ld-monetary.c:862
#: locale/programs/ld-name.c:268 locale/programs/ld-numeric.c:331
#: locale/programs/ld-paper.c:218 locale/programs/ld-telephone.c:282
#: locale/programs/ld-time.c:980
#, c-format
msgid "%s: syntax error"
msgstr "%s: erro de sintaxe"
#: locale/programs/ld-collate.c:428
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined in charmap"
msgstr "`%.*s' xa está definido no mapa de caracteres"
#: locale/programs/ld-collate.c:437
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
msgstr "`%.*s' xa está definido no repertorio"
#: locale/programs/ld-collate.c:444
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
msgstr "`%.*s' xa está definido coma un símbolo de ordenación"
#: locale/programs/ld-collate.c:451
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined as collating element"
msgstr "`%.*s' xa está definido coma un elemento de ordenación"
#: locale/programs/ld-collate.c:482 locale/programs/ld-collate.c:508
#, c-format
msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
msgstr "%s: as direccións de ordenación `forward' e `backward' son mutuamente excluíntes"
#: locale/programs/ld-collate.c:492 locale/programs/ld-collate.c:518
#: locale/programs/ld-collate.c:534
#, c-format
msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
msgstr "%s: `%s' mencionouse máis dunha vez na definición do peso %d"
#: locale/programs/ld-collate.c:590
#, c-format
msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
msgstr "%s: demasiadas regras; a primeira entrada só tiña %d"
#: locale/programs/ld-collate.c:626
#, c-format
msgid "%s: not enough sorting rules"
msgstr "%s: non hai regras de ordenación de abondo"
#: locale/programs/ld-collate.c:791
#, c-format
msgid "%s: empty weight string not allowed"
msgstr "%s: non se admite unha cadea de peso baleira"
#: locale/programs/ld-collate.c:886
#, c-format
msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
msgstr "%s: os pesos deben emprega-lo mesmo signo de puntos suspensivos có nome"
#: locale/programs/ld-collate.c:942
#, c-format
msgid "%s: too many values"
msgstr "%s: demasiados valores"
#: locale/programs/ld-collate.c:1112
#, c-format
msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
msgstr "%s: os símbolos inicial e final dun rango deben corresponderse con caracteres"
#: locale/programs/ld-collate.c:1139
#, c-format
msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
msgstr "%s: as secuencias de bytes do primeiro e derradeiro carácter deben te-la mesma lonxitude"
#: locale/programs/ld-collate.c:1306
#, c-format
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
msgstr "%s: os puntos suspensivos do rango simbólico non deben seguir directamente a `order_start'"
#: locale/programs/ld-collate.c:1310
#, c-format
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
msgstr "%s: os puntos suspensivos do rango simbólico non deben ir seguidos directamente por `order_end'"
#: locale/programs/ld-collate.c:1389
#, c-format
msgid "%s: `%s' must be a character"
msgstr "%s: `%s' debe ser un carácter"
#: locale/programs/ld-collate.c:1590
#, c-format
msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
msgstr "%s: `position' débese empregar para un nivel determinado en tódalas seccións ou en ningunha"
#: locale/programs/ld-collate.c:1614
#, c-format
msgid "symbol `%s' not defined"
msgstr "o símbolo `%s' non está definido"
#: locale/programs/ld-collate.c:1690 locale/programs/ld-collate.c:1789
#, c-format
msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
msgstr "o símbolo `%s' ten a mesma codificación có"
#: locale/programs/ld-collate.c:1694 locale/programs/ld-collate.c:1793
#, c-format
msgid "symbol `%s'"
msgstr "símbolo `%s'"
#: locale/programs/ld-collate.c:1856
msgid "too many errors; giving up"
msgstr "demasiados erros; ríndome"
#: locale/programs/ld-collate.c:2724
#, c-format
msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
msgstr "%s: definición de `%s' duplicada"
#: locale/programs/ld-collate.c:2760
#, c-format
msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
msgstr "%s: definición da sección `%s' duplicada"
#: locale/programs/ld-collate.c:2896
#, c-format
msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
msgstr "%s: carácter descoñecido no nome do símbolo de ordenación"
#: locale/programs/ld-collate.c:3025
#, c-format
msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
msgstr "%s: carácter descoñecido no nome da definición de equivalentes"
#: locale/programs/ld-collate.c:3036
#, c-format
msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
msgstr "%s: erro de sintaxe no valor da definición de equivalentes"
#: locale/programs/ld-collate.c:3046
#, c-format
msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
msgstr "%s: símbolo `%s' descoñecido na definición de equivalentes"
#: locale/programs/ld-collate.c:3055
msgid "error while adding equivalent collating symbol"
msgstr "erro ao engadir un símbolo de ordenación equivalente"
#: locale/programs/ld-collate.c:3093
#, c-format
msgid "duplicate definition of script `%s'"
msgstr "definición do script `%s' duplicada"
#: locale/programs/ld-collate.c:3170
#, c-format
msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
msgstr "%s: definicións de orde múltiples na sección `%s'"
#: locale/programs/ld-collate.c:3198
#, c-format
msgid "%s: invalid number of sorting rules"
msgstr "%s: número non válido de regras de ordenación"
#: locale/programs/ld-collate.c:3225
#, c-format
msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
msgstr "%s: hai varias definicións de orde para unha sección sen nome"
#: locale/programs/ld-collate.c:3280 locale/programs/ld-collate.c:3410
#: locale/programs/ld-collate.c:3775
#, c-format
msgid "%s: missing `order_end' keyword"
msgstr "%s: falla a palabra clave `order_end'"
#: locale/programs/ld-collate.c:3343
#, c-format
msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
msgstr "%s: a orde do símbolo de ordenación %.*s non está definida"
#: locale/programs/ld-collate.c:3361
#, c-format
msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
msgstr "%s: a orde do elemento de ordenación %.*s non está definida"
#: locale/programs/ld-collate.c:3372
#, c-format
msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
msgstr "%s: non se pode reordenar despois de %.*s: símbolo descoñecido"
#: locale/programs/ld-collate.c:3424 locale/programs/ld-collate.c:3787
#, c-format
msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
msgstr "%s: falla a palabra clave `reorder-end'"
#: locale/programs/ld-collate.c:3458 locale/programs/ld-collate.c:3656
#, c-format
msgid "%s: section `%.*s' not known"
msgstr "%s: sección `%.*s' descoñecida"
#: locale/programs/ld-collate.c:3523
#, c-format
msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
msgstr "%s: símbolo <%.*s> incorrecto"
#: locale/programs/ld-collate.c:3719
#, c-format
msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
msgstr "%s: non se pode ter `%s' coma final dun rango de puntos suspensivos"
#: locale/programs/ld-collate.c:3771
#, c-format
msgid "%s: empty category description not allowed"
msgstr "%s: non se admite unha descrición de categoría baleira"
#: locale/programs/ld-collate.c:3790
#, c-format
msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
msgstr "%s: falla a palabra clave `reorder-sections-end'"
#: locale/programs/ld-ctype.c:447
msgid "No character set name specified in charmap"
msgstr "Non se especificou un nome de xogo de caracteres no mapa de caracteres"
#: locale/programs/ld-ctype.c:475
#, c-format
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
msgstr "o carácter L'\\u%0*x' na clase `%s' debe estar na clase `%s'"
#: locale/programs/ld-ctype.c:489
#, c-format
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
msgstr "o carácter L'\\u%0*x' na clase `%s' non debe estar na clase `%s'"
#: locale/programs/ld-ctype.c:503 locale/programs/ld-ctype.c:559
#, c-format
msgid "internal error in %s, line %u"
msgstr "erro interno en %s, liña %u"
#: locale/programs/ld-ctype.c:531
#, c-format
msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
msgstr "o carácter '%s' na clase `%s' debe estar na clase `%s'"
#: locale/programs/ld-ctype.c:546
#, c-format
msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
msgstr "o carácter '%s' na clase `%s' non debe estar na clase `%s'"
#: locale/programs/ld-ctype.c:575 locale/programs/ld-ctype.c:610
#, c-format
msgid "<SP> character not in class `%s'"
msgstr "O carácter <SP> non está na clase `%s'"
#: locale/programs/ld-ctype.c:586 locale/programs/ld-ctype.c:620
#, c-format
msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
msgstr "O carácter <SP> non debe estar na clase `%s'"
#: locale/programs/ld-ctype.c:600
msgid "character <SP> not defined in character map"
msgstr "carácter <SP> non definido no mapa de caracteres"
#: locale/programs/ld-ctype.c:734
msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
msgstr "a categoría `digit' non ten entradas en grupos de dez"
#: locale/programs/ld-ctype.c:783
msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
msgstr "non se definiron díxitos de entrada e ningún dos nomes estándar do mapa de caracteres"
#: locale/programs/ld-ctype.c:846
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
msgstr "non tódolos caracteres empregados en `outdigit' están dispoñibles no mapa de caracteres"
#: locale/programs/ld-ctype.c:865
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
msgstr "non tódolos caracteres empregados en `outdigit' están dispoñibles no repertorio"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1130
#, c-format
msgid "character class `%s' already defined"
msgstr "clase de caracteres `%s' xa definida"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1136
#, c-format
msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
msgstr "límite da implementación: non se admiten máis de %Zd clases de caracteres"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1162
#, c-format
msgid "character map `%s' already defined"
msgstr "mapa de caracteres `%s' xa definido"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1168
#, c-format
msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
msgstr "límite da implementación: non se admiten máis de %d mapas de caracteres"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1434 locale/programs/ld-ctype.c:1559
#: locale/programs/ld-ctype.c:1665 locale/programs/ld-ctype.c:2341
#: locale/programs/ld-ctype.c:3301
#, c-format
msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
msgstr "%s: o campo `%s' non contén exactamente dez entradas"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1462 locale/programs/ld-ctype.c:2036
#, c-format
msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
msgstr "o valor-a <U%0*X> do rango é menor có valor-dende <U%0*X>"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1589
msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
msgstr "as secuencias de caracteres do inicio e fin do rango deben te-la mesma lonxitude"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1596
msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
msgstr "a secuencia de caracteres do valor-a é menor cá secuencia do valor-dende"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007
msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
msgstr "final prematura da definición `translit_ignore'"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013
#: locale/programs/ld-ctype.c:2055
msgid "syntax error"
msgstr "erro de sintaxe"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2188
#, c-format
msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
msgstr "%s: erro de sintaxe na definición da nova clase de caracteres"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2203
#, c-format
msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
msgstr "%s: erro de sintaxe na definición dun novo mapa de caracteres"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2363
msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
msgstr "o rango de puntos suspensivos debe estar marcado por dous operandos do mesmo tipo"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2372
msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
msgstr "débense emprega-los puntos suspensivos absolutos `...' cos valores de rangos de nomes simbólicos"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2387
msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
msgstr "débense emprega-los puntos suspensivos simbólicos hexadecimais `...' cos valores de rangos UCS"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2401
msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
msgstr "débense emprega-los puntos suspensivos absolutos `...' cos valores de rangos de códigos de caracteres"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2552
#, c-format
msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
msgstr "definición do mapeado `%s' duplicada"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2638 locale/programs/ld-ctype.c:2782
#, c-format
msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
msgstr "%s: a sección `translit_start' non remata con `translit_end'"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2733
#, c-format
msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
msgstr "%s: definición de `default_missing' duplicada"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2738
msgid "previous definition was here"
msgstr "a definición anterior estaba aquí"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2760
#, c-format
msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
msgstr "%s: non se atopou unha definición `default_missing' representable"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2877 locale/programs/ld-ctype.c:2973
#: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-ctype.c:3012
#: locale/programs/ld-ctype.c:3032 locale/programs/ld-ctype.c:3052
#: locale/programs/ld-ctype.c:3072 locale/programs/ld-ctype.c:3111
#: locale/programs/ld-ctype.c:3131 locale/programs/ld-ctype.c:3197
#: locale/programs/ld-ctype.c:3238 locale/programs/ld-ctype.c:3261
#, c-format
msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
msgstr "%s: carácter `%s' non definido, cando facía falta por ser valor por omisión"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2882 locale/programs/ld-ctype.c:2978
#: locale/programs/ld-ctype.c:2997 locale/programs/ld-ctype.c:3017
#: locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3057
#: locale/programs/ld-ctype.c:3077 locale/programs/ld-ctype.c:3116
#: locale/programs/ld-ctype.c:3136 locale/programs/ld-ctype.c:3202
#, c-format
msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
msgstr "%s: o carácter `%s' do mapa de caracteres non se pode representar cun só byte"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3244 locale/programs/ld-ctype.c:3267
#, c-format
msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
msgstr "%s: o carácter `%s' que se precisa coma valor por defecto non se pode representar cun só byte"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3323
msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
msgstr "non se definiron díxitos de saída e ningún dos nomes estándar do mapa de caracteres"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3545
#, c-format
msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
msgstr "%s: os datos de transliteración dende o locale `%s' non están dispoñibles"
#: locale/programs/ld-identification.c:172
#, c-format
msgid "%s: no identification for category `%s'"
msgstr "%s: non hai unha identificación para a categoría `%s'"
#: locale/programs/ld-identification.c:379
#, c-format
msgid "%s: duplicate category version definition"
msgstr "%s: definición da versión da categoría duplicada"
#: locale/programs/ld-measurement.c:110
#, c-format
msgid "%s: invalid value for field `%s'"
msgstr "%s: valor non válido no campo `%s'"
#: locale/programs/ld-messages.c:112 locale/programs/ld-messages.c:145
#, c-format
msgid "%s: field `%s' undefined"
msgstr "%s: campo `%s' non definido"
#: locale/programs/ld-messages.c:118 locale/programs/ld-messages.c:151
#: locale/programs/ld-numeric.c:116
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
msgstr "%s: o valor do campo `%s' non debe ser unha cadea baleira"
#: locale/programs/ld-messages.c:134 locale/programs/ld-messages.c:167
#, c-format
msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
msgstr "%s: non hai unha expresión regular correcta para o campo `%s': %s"
#: locale/programs/ld-monetary.c:310
#, c-format
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
msgstr "%s: o valor do campo `int_curr_symbol' ten unha lonxitude incorrecta"
#: locale/programs/ld-monetary.c:396 locale/programs/ld-monetary.c:420
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
msgstr "%s: o valor do campo `%s' debe estar no rango %d...%d"
#: locale/programs/ld-monetary.c:656 locale/programs/ld-numeric.c:227
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
msgstr "%s: o valor do campo `%s' debe ser un só carácter"
#: locale/programs/ld-monetary.c:753 locale/programs/ld-numeric.c:271
#, c-format
msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
msgstr "%s: `-1' debe se-la derradeira entrada do campo '%s'"
#: locale/programs/ld-monetary.c:775 locale/programs/ld-numeric.c:288
#, c-format
msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
msgstr "%s: os valores do campo `%s' deben ser menores que 127"
#: locale/programs/ld-monetary.c:821
msgid "conversion rate value cannot be zero"
msgstr "o valor da taxa de conversión non pode ser cero"
#: locale/programs/ld-name.c:127 locale/programs/ld-telephone.c:123
#: locale/programs/ld-telephone.c:146
#, c-format
msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
msgstr "%s: secuencia de escape non válida no campo `%s'"
#: locale/programs/ld-time.c:250
#, c-format
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
msgstr "%s: a opción de dirección na cadea %Zd no campo `era' non é '+' nin '-'"
#: locale/programs/ld-time.c:260
#, c-format
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
msgstr "%s: a opción de dirección na cadea %Zd no campo `era' non é un único carácter"
#: locale/programs/ld-time.c:272
#, c-format
msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: número non válido para o desprazamento na cadea %Zd no campo `era'"
#: locale/programs/ld-time.c:279
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: lixo á fin do valor desprazamento na cadea %Zd no campo `era'"
#: locale/programs/ld-time.c:329
#, c-format
msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: data de inicio non válida na cadea %Zd no campo `era'"
#: locale/programs/ld-time.c:337
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
msgstr "%s: lixo á fin da data inicial na cadea %Zd no campo `era'"
#: locale/programs/ld-time.c:355
#, c-format
msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: a data de comezo non é válida na cadea %Zd no campo `era'"
#: locale/programs/ld-time.c:403 locale/programs/ld-time.c:429
#, c-format
msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: data final non válida na cadea %Zd no campo `era'"
#: locale/programs/ld-time.c:411
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: lixo á fin da data final na cadea %Zd no campo `era'"
#: locale/programs/ld-time.c:437
#, c-format
msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: non se atopou un nome era na cadea %Zd no campo `era'"
#: locale/programs/ld-time.c:448
#, c-format
msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: non se atopou un formato era na cadea %Zd no campo `era'"
#: locale/programs/ld-time.c:493
#, c-format
msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
msgstr "%s: o terceiro operando do valor do campo `%s' non debe ser maior ca %d"
#: locale/programs/ld-time.c:501 locale/programs/ld-time.c:509
#: locale/programs/ld-time.c:517
#, c-format
msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
msgstr "%s: os valores do campo `%s' deben ser menores que %d"
#: locale/programs/ld-time.c:739
#, c-format
msgid "%s: too few values for field `%s'"
msgstr "%s: demasiado poucos valores para o campo `%s'"
#: locale/programs/ld-time.c:784
msgid "extra trailing semicolon"
msgstr "punto e coma de sobra á final"
#: locale/programs/ld-time.c:787
#, c-format
msgid "%s: too many values for field `%s'"
msgstr "%s: demasiados valores para o campo `%s'"
#: locale/programs/linereader.c:130
msgid "trailing garbage at end of line"
msgstr "lixo na fin da liña"
#: locale/programs/linereader.c:298
msgid "garbage at end of number"
msgstr "lixo á fin do número"
#: locale/programs/linereader.c:423
msgid "garbage at end of character code specification"
msgstr "lixo á fin da especificación do código de caracteres"
#: locale/programs/linereader.c:531
msgid "unterminated symbolic name"
msgstr "nome simbólico non rematado"
#: locale/programs/linereader.c:804
msgid "illegal escape sequence at end of string"
msgstr "secuencia de escape ilegal á fin da cadea"
#: locale/programs/linereader.c:808 locale/programs/linereader.c:979
msgid "unterminated string"
msgstr "cadea non rematada"
#: locale/programs/linereader.c:940
#, c-format
msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
msgstr "o símbolo `%.*s' non está no mapa de caracteres"
#: locale/programs/linereader.c:961
#, c-format
msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
msgstr "o símbolo `%.*s' non está no mapa de repertorios"
#: locale/programs/locale.c:69
msgid "System information:"
msgstr "Información do sistema:"
#: locale/programs/locale.c:71
msgid "Write names of available locales"
msgstr "Escribi-los nomes dos `locales' dispoñibles"
#: locale/programs/locale.c:73
msgid "Write names of available charmaps"
msgstr "Escribi-los nomes dos mapas de caracteres dispoñibles"
#: locale/programs/locale.c:74
msgid "Modify output format:"
msgstr "Modifica-lo formato de saída:"
#: locale/programs/locale.c:75
msgid "Write names of selected categories"
msgstr "Escribi-los nomes das categorías seleccionadas"
#: locale/programs/locale.c:76
msgid "Write names of selected keywords"
msgstr "Escribi-los nomes das claves seleccionadas"
#: locale/programs/locale.c:77
msgid "Print more information"
msgstr "Amosar máis información"
#: locale/programs/locale.c:82
msgid "Get locale-specific information."
msgstr "Obter información específica do `locale'."
#: locale/programs/locale.c:85
msgid ""
"NAME\n"
"[-a|-m]"
msgstr ""
"NOME\n"
"[-a|-m]"
#: locale/programs/locale.c:521
#, c-format
msgid "while preparing output"
msgstr "ao prepara-la saída"
#: locale/programs/localedef.c:115
msgid "Input Files:"
msgstr "Ficheiros de Entrada:"
#: locale/programs/localedef.c:117
msgid "Symbolic character names defined in FILE"
msgstr "Nomes de caracteres simbólicos definidos en FICH"
#: locale/programs/localedef.c:119
msgid "Source definitions are found in FILE"
msgstr "As definicións de fonte atópanse en FICH"
#: locale/programs/localedef.c:121
msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
msgstr "O FICHEIRO contén mapeado de nomes simbólicos a valores UCS4"
#: locale/programs/localedef.c:125
msgid "Create output even if warning messages were issued"
msgstr "Crea-la saída incluso se se produciron mensaxes de aviso"
#: locale/programs/localedef.c:128
msgid "Optional output file prefix"
msgstr "Prefixo de ficheiro de saída opcional"
#: locale/programs/localedef.c:131
msgid "Suppress warnings and information messages"
msgstr "Elimina-las mensaxes de aviso e información"
#: locale/programs/localedef.c:132
msgid "Print more messages"
msgstr "Visualizar máis mensaxes"
#: locale/programs/localedef.c:140
msgid "Archive control:"
msgstr "Control do arquivo:"
#: locale/programs/localedef.c:142
msgid "Don't add new data to archive"
msgstr "Non engadir novos datos no arquivo"
#: locale/programs/localedef.c:144
msgid "Add locales named by parameters to archive"
msgstr "Engadi-los locales nomeados nos parámetros no arquivo"
#: locale/programs/localedef.c:145
msgid "Replace existing archive content"
msgstr "Substituí-lo contido actual do arquivo"
#: locale/programs/localedef.c:147
msgid "Remove locales named by parameters from archive"
msgstr "Elimina-los locales nomeados nos parámetros do arquivo"
#: locale/programs/localedef.c:148
msgid "List content of archive"
msgstr "Lista-lo contido do arquivo"
#: locale/programs/localedef.c:150
msgid "locale.alias file to consult when making archive"
msgstr "Ficheiro locale.alias a consultar ao crea-lo arquivo"
#: locale/programs/localedef.c:159
msgid "Compile locale specification"
msgstr "Compile a especificación do `locale'"
#: locale/programs/localedef.c:162
msgid ""
"NAME\n"
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
"--list-archive [FILE]"
msgstr ""
"NOME\n"
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] FICHEIRO...\n"
"--list-archive [FICHEIRO]"
#: locale/programs/localedef.c:238
#, c-format
msgid "cannot create directory for output files"
msgstr "non se pode crea-lo directorio dos ficheiros de saída"
#: locale/programs/localedef.c:249
msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
msgstr "FATAL: o sistema non define `_POSIX2_LOCALDEF'"
#: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
#: locale/programs/localedef.c:677 locale/programs/localedef.c:697
#, c-format
msgid "cannot open locale definition file `%s'"
msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de definición de locales `%s'"
#: locale/programs/localedef.c:303
#, c-format
msgid "cannot write output files to `%s'"
msgstr "non se poden escribi-los ficheiros de saída a `%s'"
#: locale/programs/localedef.c:645
msgid "circular dependencies between locale definitions"
msgstr "dependencias circulares entre definicións de locales"
#: locale/programs/localedef.c:651
#, c-format
msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
msgstr "non se pode engadi-lo locale xa lido `%s' outra vez"
#: locale/programs/locarchive.c:166 locale/programs/locarchive.c:429
#, c-format
msgid "cannot initialize archive file"
msgstr "non se pode inicializa-lo ficheiro de arquivo"
#: locale/programs/locarchive.c:173 locale/programs/locarchive.c:436
#, c-format
msgid "cannot resize archive file"
msgstr "non se pode cambia-lo tamaño do ficheiro de arquivo"
#: locale/programs/locarchive.c:188 locale/programs/locarchive.c:451
#: locale/programs/locarchive.c:680
#, c-format
msgid "cannot map archive header"
msgstr "non se pode mapea-la cabeceira do arquivo"
#: locale/programs/locarchive.c:210
#, c-format
msgid "failed to create new locale archive"
msgstr "non se puido crea-lo novo arquivo de locales"
#: locale/programs/locarchive.c:222
#, c-format
msgid "cannot change mode of new locale archive"
msgstr "non se pode cambia-lo modo do novo arquivo de locales"
#: locale/programs/locarchive.c:354
#, c-format
msgid "cannot map locale archive file"
msgstr "non se pode mapea-lo ficheiro de arquivo de locales"
#: locale/programs/locarchive.c:459
#, c-format
msgid "cannot lock new archive"
msgstr "non se pode bloquea-lo novo arquivo"
#: locale/programs/locarchive.c:528
#, c-format
msgid "cannot extend locale archive file"
msgstr "non se pode extende-lo ficheiro de arquivo de locales"
#: locale/programs/locarchive.c:537
#, c-format
msgid "cannot change mode of resized locale archive"
msgstr "non se pode cambia-lo modo do arquivo de locales co novo tamaño"
#: locale/programs/locarchive.c:545
#, c-format
msgid "cannot rename new archive"
msgstr "non se pode renomea-lo novo arquivo"
#: locale/programs/locarchive.c:607
#, c-format
msgid "cannot open locale archive \"%s\""
msgstr "non se pode abri-lo arquivo de locales \"%s\""
#: locale/programs/locarchive.c:612
#, c-format
msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
msgstr "non se pode facer stat do arquivo de locales \"%s\""
#: locale/programs/locarchive.c:631
#, c-format
msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
msgstr "non se pode bloquea-lo arquivo de locales \"%s\""
#: locale/programs/locarchive.c:654
#, c-format
msgid "cannot read archive header"
msgstr "non se pode le-la cabeceira do arquivo"
#: locale/programs/locarchive.c:734
#, c-format
msgid "locale '%s' already exists"
msgstr "o locale '%s' xa existe"
#: locale/programs/locarchive.c:1009 locale/programs/locarchive.c:1024
#: locale/programs/locarchive.c:1036 locale/programs/locarchive.c:1048
#: locale/programs/locfile.c:349
#, c-format
msgid "cannot add to locale archive"
msgstr "non se pode engadir no arquivo de locales"
#: locale/programs/locarchive.c:1217
#, c-format
msgid "locale alias file `%s' not found"
msgstr "non se atopou o ficheiro de alias de locales `%s'"
#: locale/programs/locarchive.c:1365
#, c-format
msgid "Adding %s\n"
msgstr "Engadindo %s\n"
#: locale/programs/locarchive.c:1371
#, c-format
msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
msgstr "a chamada a stat de \"%s\" fallou: %s: ignórase"
#: locale/programs/locarchive.c:1377
#, c-format
msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
msgstr "\"%s\" non é un directorio; ignórase"
#: locale/programs/locarchive.c:1384
#, c-format
msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
msgstr "non se pode abr-lo directorio \"%s\": %s: ignorado"
#: locale/programs/locarchive.c:1452
#, c-format
msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
msgstr "conxunto de ficheiros de locale incompleto en \"%s\""
#: locale/programs/locarchive.c:1516
#, c-format
msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
msgstr "non se poden ler tódolos ficheiros de \"%s\": ignorado"
#: locale/programs/locarchive.c:1586
#, c-format
msgid "locale \"%s\" not in archive"
msgstr "o locale \"%s\" non está no arquivo"
#: locale/programs/locfile.c:136
#, c-format
msgid "argument to `%s' must be a single character"
msgstr "o parámetro de `%s' debe ser un só carácter"
#: locale/programs/locfile.c:256
msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
msgstr "erro de sintaxe: non está dentro dunha sección de definición de locale"
#: locale/programs/locfile.c:798
#, c-format
msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de saída `%s' para a categoría `%s'"
#: locale/programs/locfile.c:821
#, c-format
msgid "failure while writing data for category `%s'"
msgstr "non se puideron escribi-los datos da categoría `%s'"
#: locale/programs/locfile.c:929
#, c-format
msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
msgstr "non se pode crea-lo ficheiro de saída `%s' para a categoría `%s'"
#: locale/programs/locfile.c:969
msgid "locale name should consist only of portable characters"
msgstr "o nome do locale debería consistir só en caracteres portables"
#: locale/programs/locfile.c:988
msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
msgstr "non se debe especificar outra clave cando se usa `copy'"
#: locale/programs/locfile.c:1002
#, c-format
msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
msgstr "A definición `%1$s' non remata con `END %1$s'"
#: locale/programs/repertoire.c:227 locale/programs/repertoire.c:268
#: locale/programs/repertoire.c:293
#, c-format
msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
msgstr "erro de sintaxe na definición do mapa de repertorio: %s"
#: locale/programs/repertoire.c:269
msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
msgstr "non se deu un valor <Uxxxx> ou <Uxxxxxxxx>"
#: locale/programs/repertoire.c:340
#, c-format
msgid "repertoire map file `%s' not found"
msgstr "o ficheiro de mapa de repertorios `%s' non foi atopado"
#: malloc/mcheck-impl.c:354
msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
msgstr "a memoria é consistente, a biblioteca ten erros\n"
#: malloc/mcheck-impl.c:357
msgid "memory clobbered before allocated block\n"
msgstr "memoria alterada antes do bloque reservado\n"
#: malloc/mcheck-impl.c:360
msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
msgstr "memoria alterada despois do bloque reservado\n"
#: malloc/mcheck-impl.c:363
msgid "block freed twice\n"
msgstr "bloque liberado dúas veces\n"
#: malloc/mcheck-impl.c:366
msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
msgstr "mcheck_status falso, a biblioteca ten erros\n"
#: malloc/memusagestat.c:56
msgid "Name output file"
msgstr "Déalle un nome ao ficheiro de saída"
#: malloc/memusagestat.c:57
msgid "Title string used in output graphic"
msgstr "Cadea do título empregado na gráfica de saída"
#: malloc/memusagestat.c:58
msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
msgstr "Xerar unha saída lineal co tempo (normalmente é lineal co número de chamadas a función)"
#: malloc/memusagestat.c:62
msgid "Also draw graph for total memory consumption"
msgstr "Tamén debuxar unha gráfica do consumo total de memoria"
#: malloc/memusagestat.c:70
msgid "Generate graphic from memory profiling data"
msgstr "Xerar un gráfico dos datos de perfilado da memoria"
#: malloc/memusagestat.c:73
msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
msgstr "FICHEIRO_DATOS [FICHEIRO_SAÍDA]"
#: misc/error.c:192
msgid "Unknown system error"
msgstr "Erro de sistema descoñecido"
#: nis/nis_callback.c:187
msgid "unable to free arguments"
msgstr "non se pode libera-los parámetros"
#: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:832 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:135
#: sysdeps/gnu/errlist.h:1 sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
msgid "Success"
msgstr "Éxito"
#: nis/nis_error.h:2
msgid "Probable success"
msgstr "Éxito probable"
#: nis/nis_error.h:3
msgid "Not found"
msgstr "Non atopado"
#: nis/nis_error.h:4
msgid "Probably not found"
msgstr "Probablemente non atopado"
#: nis/nis_error.h:5
msgid "Cache expired"
msgstr "A caché caducou"
#: nis/nis_error.h:6
msgid "NIS+ servers unreachable"
msgstr "Non se pode chegar aos servidores NIS+"
#: nis/nis_error.h:7
msgid "Unknown object"
msgstr "Obxecto descoñecido"
#: nis/nis_error.h:8
msgid "Server busy, try again"
msgstr "Servidor ocupado, probe outra vez"
#: nis/nis_error.h:9
msgid "Generic system error"
msgstr "Erro de sistema xenérico"
#: nis/nis_error.h:10
msgid "First/next chain broken"
msgstr "Primeira/seguinte cadea rota"
#. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
#: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:877 sysdeps/gnu/errlist.h:90
msgid "Permission denied"
msgstr "Permiso denegado"
#: nis/nis_error.h:12
msgid "Not owner"
msgstr "Non é o propietario"
#: nis/nis_error.h:13
msgid "Name not served by this server"
msgstr "Nome non servido por este servidor"
#: nis/nis_error.h:14
msgid "Server out of memory"
msgstr "Servidor sen memoria"
#: nis/nis_error.h:15
msgid "Object with same name exists"
msgstr "Xa existe un obxecto co mesmo nome"
#: nis/nis_error.h:16
msgid "Not master server for this domain"
msgstr "Non hai servidor mestre para este dominio"
#: nis/nis_error.h:17
msgid "Invalid object for operation"
msgstr "Obxecto incorrecto para a operación"
#: nis/nis_error.h:18
msgid "Malformed name, or illegal name"
msgstr "Nome mal formado, ou ilegal"
#: nis/nis_error.h:19
msgid "Unable to create callback"
msgstr "Non se pode crea-lo callback"
#: nis/nis_error.h:20
msgid "Results sent to callback proc"
msgstr "Resultado enviado ao procedemento callback"
#: nis/nis_error.h:21
msgid "Not found, no such name"
msgstr "Non atopado, non hai tal nome"
#: nis/nis_error.h:22
msgid "Name/entry isn't unique"
msgstr "O nome/entrada non é único"
#: nis/nis_error.h:23
msgid "Modification failed"
msgstr "Fallo ao modificar"
#: nis/nis_error.h:24
msgid "Database for table does not exist"
msgstr "A base de datos para a táboa non existe"
#: nis/nis_error.h:25
msgid "Entry/table type mismatch"
msgstr "Diferentes tipos de entrada/táboa"
#: nis/nis_error.h:26
msgid "Link points to illegal name"
msgstr "O enlace leva a un nome ilegal"
#: nis/nis_error.h:27
msgid "Partial success"
msgstr "Éxito parcial"
#: nis/nis_error.h:28
msgid "Too many attributes"
msgstr "Demasiados atributos"
#: nis/nis_error.h:29
msgid "Error in RPC subsystem"
msgstr "Erro no subsistema RPC"
#: nis/nis_error.h:30
msgid "Missing or malformed attribute"
msgstr "Falta un atributo, ou está mal formado"
#: nis/nis_error.h:31
msgid "Named object is not searchable"
msgstr "Non se pode busca-lo obxecto nomeado"
#: nis/nis_error.h:32
msgid "Error while talking to callback proc"
msgstr "Erro ao falar ao procedemento de retrochamada"
#: nis/nis_error.h:33
msgid "Non NIS+ namespace encountered"
msgstr "Non se atopou un espacio de nomes NIS+"
#: nis/nis_error.h:34
msgid "Illegal object type for operation"
msgstr "Tipo de obxecto non permitido na operación"
#: nis/nis_error.h:35
msgid "Passed object is not the same object on server"
msgstr "O obxecto pasado non é o mesmo obxecto no servidor"
#: nis/nis_error.h:36
msgid "Modify operation failed"
msgstr "Fallo na operación de modificación"
#: nis/nis_error.h:37
msgid "Query illegal for named table"
msgstr "Petición ilegal para a táboa nomeada"
#: nis/nis_error.h:38
msgid "Attempt to remove a non-empty table"
msgstr "Intentouse borrar unha táboa non baleira"
#: nis/nis_error.h:39
msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
msgstr "Erro ao acceder ao ficheiro de arranque en frío de NIS+. ¿Instalouse NIS+?"
#: nis/nis_error.h:40
msgid "Full resync required for directory"
msgstr "Precísase unha resincronización completa do directorio"
#: nis/nis_error.h:41
msgid "NIS+ operation failed"
msgstr "Fallou unha operación NIS+"
#: nis/nis_error.h:42
msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
msgstr "O servicio NIS+ non está dispoñible ou instalado"
#: nis/nis_error.h:43
msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
msgstr "Si, 42 é o significado da vida"
#: nis/nis_error.h:44
msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
msgstr "Non se pode autentifica-lo servidor NIS+"
#: nis/nis_error.h:45
msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
msgstr "Non se pode autentifica-lo cliente NIS+"
#: nis/nis_error.h:46
msgid "No file space on server"
msgstr "Non hai espacio de ficheiros no servidor"
#: nis/nis_error.h:47
msgid "Unable to create process on server"
msgstr "Non se pode crear un proceso no servidor"
#: nis/nis_error.h:48
msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
msgstr "Servidor mestre ocupado, volcado completo reprogramado."
#: nis/nis_local_names.c:122
#, c-format
msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
msgstr "A entrada LOCAL para o UID %d no directorio %s non é única\n"
#: nis/nis_print.c:51
msgid "UNKNOWN"
msgstr "DESCOÑECIDO"
#: nis/nis_print.c:69 nscd/nscd.c:117
msgid "TABLE"
msgstr "TÁBOA"
#: nis/nis_print.c:75
msgid "PRIVATE\n"
msgstr "PRIVADO\n"
#: nis/nis_print.c:164
#, c-format
msgid "Name : `%s'\n"
msgstr "Nome : `%s'\n"
#: nis/nis_print.c:165
#, c-format
msgid "Type : %s\n"
msgstr "Tipo : %s\n"
#: nis/nis_print.c:170
msgid "Master Server :\n"
msgstr "Servidor Mestre :\n"
#: nis/nis_print.c:172
msgid "Replicate :\n"
msgstr "Replicar :\n"
#: nis/nis_print.c:173
#, c-format
msgid "\tName : %s\n"
msgstr "\tNome : %s\n"
#: nis/nis_print.c:174
msgid "\tPublic Key : "
msgstr "\tChave pública : "
#: nis/nis_print.c:178
msgid "None.\n"
msgstr "Ningún.\n"
#: nis/nis_print.c:181
#, c-format
msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
msgstr "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
#: nis/nis_print.c:186
#, c-format
msgid "RSA (%d bits)\n"
msgstr "RSA (%d bits)\n"
#: nis/nis_print.c:189
msgid "Kerberos.\n"
msgstr "Kerberos.\n"
#: nis/nis_print.c:192
#, c-format
msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
msgstr "Descoñecido (tipo = %d, bits = %d)\n"
#: nis/nis_print.c:203
#, c-format
msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
msgstr "\tEnderezos universais (%u)\n"
#: nis/nis_print.c:225
msgid "Time to live : "
msgstr "Tempo de vida : "
#: nis/nis_print.c:227
msgid "Default Access rights :\n"
msgstr "Dereitos de acceso por Omisión :\n"
#: nis/nis_print.c:236
#, c-format
msgid "\tType : %s\n"
msgstr "\tTipo : %s\n"
#: nis/nis_print.c:237
msgid "\tAccess rights: "
msgstr "\tDereitos de Acceso: "
#: nis/nis_print.c:251
msgid "Group Flags :"
msgstr "Opcións do Grupo :"
#: nis/nis_print.c:254
msgid ""
"\n"
"Group Members :\n"
msgstr ""
"\n"
"Membros do Grupo :\n"
#: nis/nis_print.c:266
#, c-format
msgid "Table Type : %s\n"
msgstr "Tipo de Táboa : %s\n"
#: nis/nis_print.c:267
#, c-format
msgid "Number of Columns : %d\n"
msgstr "Número de Columnas : %d\n"
#: nis/nis_print.c:268
#, c-format
msgid "Character Separator : %c\n"
msgstr "Separador de Caracteres : %c\n"
#: nis/nis_print.c:269
#, c-format
msgid "Search Path : %s\n"
msgstr "Rota de Búsqueda : %s\n"
#: nis/nis_print.c:270
msgid "Columns :\n"
msgstr "Columnas :\n"
#: nis/nis_print.c:273
#, c-format
msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
msgstr "\t[%d]\tNome : %s\n"
#: nis/nis_print.c:275
msgid "\t\tAttributes : "
msgstr "\t\tAtributos : "
#: nis/nis_print.c:277
msgid "\t\tAccess Rights : "
msgstr "\t\tDereitos de Acceso : "
#: nis/nis_print.c:287
msgid "Linked Object Type : "
msgstr "Tipo do Obxecto Enlazado : "
#: nis/nis_print.c:289
#, c-format
msgid "Linked to : %s\n"
msgstr "Enlazado a : %s\n"
#: nis/nis_print.c:299
#, c-format
msgid "\tEntry data of type %s\n"
msgstr "\tDatos da entrada do tipo %s\n"
#: nis/nis_print.c:302
#, c-format
msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
msgstr "\t[%u] - [%u bytes] "
#: nis/nis_print.c:305
msgid "Encrypted data\n"
msgstr "Datos cifrados\n"
#: nis/nis_print.c:307
msgid "Binary data\n"
msgstr "Datos binarios\n"
#: nis/nis_print.c:323
#, c-format
msgid "Object Name : %s\n"
msgstr "Nome do Obxecto : %s\n"
#: nis/nis_print.c:324
#, c-format
msgid "Directory : %s\n"
msgstr "Directorio : %s\n"
#: nis/nis_print.c:325
#, c-format
msgid "Owner : %s\n"
msgstr "Propietario : %s\n"
#: nis/nis_print.c:326
#, c-format
msgid "Group : %s\n"
msgstr "Grupo : %s\n"
#: nis/nis_print.c:327
msgid "Access Rights : "
msgstr "Dereitos de Acceso : "
#: nis/nis_print.c:329
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Time to Live : "
msgstr ""
"\n"
"Tempo de Vida : "
#: nis/nis_print.c:332
#, c-format
msgid "Creation Time : %s"
msgstr "Hora de Creación : %s"
#: nis/nis_print.c:334
#, c-format
msgid "Mod. Time : %s"
msgstr "Hora de Modificación : %s"
#: nis/nis_print.c:335
msgid "Object Type : "
msgstr "Tipo do Obxecto : "
#: nis/nis_print.c:355
#, c-format
msgid " Data Length = %u\n"
msgstr " Lonxitude de Datos = %u\n"
#: nis/nis_print.c:369
#, c-format
msgid "Status : %s\n"
msgstr "Estado : %s\n"
#: nis/nis_print.c:370
#, c-format
msgid "Number of objects : %u\n"
msgstr "Número de obxectos: %u\n"
#: nis/nis_print.c:374
#, c-format
msgid "Object #%d:\n"
msgstr "Obxecto nº %d:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:116
#, c-format
msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
msgstr "Entrada do grupo \"%s.%s\":\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:124
msgid " Explicit members:\n"
msgstr " Membros explícitos:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:129
msgid " No explicit members\n"
msgstr " Non hai membros explícitos\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:132
msgid " Implicit members:\n"
msgstr " Membros implícitos:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:137
msgid " No implicit members\n"
msgstr " Non hai membros implícitos\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:140
msgid " Recursive members:\n"
msgstr " Membros recursivos:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:145
msgid " No recursive members\n"
msgstr " Non hai membros recursivos\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:148
msgid " Explicit nonmembers:\n"
msgstr " Non-membros explícitos:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:153
msgid " No explicit nonmembers\n"
msgstr " Non hai non-membros explícitos\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:156
msgid " Implicit nonmembers:\n"
msgstr " Non-membros implícitos:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:161
msgid " No implicit nonmembers\n"
msgstr " Non hai non-membros implícitos\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:169
msgid " No recursive nonmembers\n"
msgstr " Non hai non-membros recursivos\n"
#: nis/ypclnt.c:835
msgid "Request arguments bad"
msgstr "Parámetros da petición incorrectos"
#: nis/ypclnt.c:838
msgid "RPC failure on NIS operation"
msgstr "Fallo de RPC na operación NIS"
#: nis/ypclnt.c:841
msgid "Can't bind to server which serves this domain"
msgstr "Non se pode conectar co servidor que serve a este dominio"
#: nis/ypclnt.c:844
msgid "No such map in server's domain"
msgstr "Non hai tal mapa no dominio do servidor"
#: nis/ypclnt.c:847
msgid "No such key in map"
msgstr "Non hai tal clave no mapa"
#: nis/ypclnt.c:850
msgid "Internal NIS error"
msgstr "Erro interno de NIS"
#: nis/ypclnt.c:853
msgid "Local resource allocation failure"
msgstr "Fallo ao reservar recursos locais"
#: nis/ypclnt.c:856
msgid "No more records in map database"
msgstr "Non hai máis rexistros na base de datos de mapas"
#: nis/ypclnt.c:859
msgid "Can't communicate with portmapper"
msgstr "Non se pode comunicar co mapeador de portos"
#: nis/ypclnt.c:862
msgid "Can't communicate with ypbind"
msgstr "Non se pode comunicar con `ypbind'"
#: nis/ypclnt.c:865
msgid "Can't communicate with ypserv"
msgstr "Non se pode comunicar con ypserv"
#: nis/ypclnt.c:868
msgid "Local domain name not set"
msgstr "Nome de dominio local non fixado"
#: nis/ypclnt.c:871
msgid "NIS map database is bad"
msgstr "A base de datos de mapas NIS está mal"
#: nis/ypclnt.c:874
msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
msgstr "Non coinciden as versións do cliente e o servidor NIS - non se pode dar servicio"
#: nis/ypclnt.c:880
msgid "Database is busy"
msgstr "A base de datos está ocupada"
#: nis/ypclnt.c:883
msgid "Unknown NIS error code"
msgstr "Código de erro NIS descoñecido"
#: nis/ypclnt.c:924
msgid "Internal ypbind error"
msgstr "Erro interno de ypbind"
#: nis/ypclnt.c:927
msgid "Domain not bound"
msgstr "Non se conectou co dominio"
#: nis/ypclnt.c:930
msgid "System resource allocation failure"
msgstr "Fallo ao reservar recursos do sistema"
#: nis/ypclnt.c:933
msgid "Unknown ypbind error"
msgstr "Erro de ypbind descoñecido"
#: nis/ypclnt.c:974
msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
msgstr "yp_update: non se pode converti-lo servidor a nome de rede\n"
#: nis/ypclnt.c:992
msgid "yp_update: cannot get server address\n"
msgstr "yp_update: non se pode obte-lo enderezo do servidor\n"
#: nscd/aicache.c:68 nscd/hstcache.c:451
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
msgstr "¡Non atopei \"%s\" na caché de servidores!"
#: nscd/connections.c:795
#, c-format
msgid "cannot open socket: %s"
msgstr "non se pode abrir un socket: %s"
#: nscd/connections.c:814
#, c-format
msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
msgstr "non se pode facer que o socket acepte conexións: %s"
#: nscd/connections.c:1061
#, c-format
msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
msgstr "non se pode manexa-la antiga petición versión %d; a versión actual é %d"
#: nscd/connections.c:1132 nscd/connections.c:1158
#, c-format
msgid "cannot write result: %s"
msgstr "non se pode escribi-lo resultado: %s"
#: nscd/connections.c:1647
#, c-format
msgid "short read while reading request: %s"
msgstr "lectura demasiado curta ao le-la petición: %s"
#: nscd/connections.c:1680
#, c-format
msgid "key length in request too long: %d"
msgstr "lonxitude da clave da petición demasiado grande: %d"
#: nscd/connections.c:1693
#, c-format
msgid "short read while reading request key: %s"
msgstr "lectura demasiado curta ao le-la clave de petición: %s"
#: nscd/connections.c:1708
#, c-format
msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
msgstr "handle_request: petición recibida (Version = %d)"
#: nscd/connections.c:2474 nscd/connections.c:2476 nscd/connections.c:2492
#: nscd/connections.c:2502 nscd/connections.c:2520 nscd/connections.c:2531
#: nscd/connections.c:2541
#, c-format
msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
msgstr "Non se puido executar nscd coma o usuario '%s'"
#: nscd/connections.c:2503
msgid "getgrouplist failed"
msgstr "fallou a chamada a getgrouplist"
#: nscd/connections.c:2521
msgid "setgroups failed"
msgstr "fallou a chamada a setgroups"
#: nscd/grpcache.c:384 nscd/hstcache.c:401 nscd/initgrcache.c:377
#: nscd/pwdcache.c:362 nscd/servicescache.c:309
#, c-format
msgid "short write in %s: %s"
msgstr "escritura demasiado curta en %s: %s"
#: nscd/grpcache.c:429 nscd/initgrcache.c:74
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
msgstr "¡Non atopei \"%s\" na caché de grupos!"
#: nscd/grpcache.c:491
#, c-format
msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
msgstr "¡Identificación numérica de grupo \"%s\" non válida!"
#: nscd/nscd.c:107
msgid "Read configuration data from NAME"
msgstr "Le-los datos de configuración de NOME"
#: nscd/nscd.c:109
msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
msgstr "Non bifurcar e visualiza-las mensaxes no terminal actual"
#: nscd/nscd.c:114
msgid "NUMBER"
msgstr "NÚMERO"
#: nscd/nscd.c:114
msgid "Start NUMBER threads"
msgstr "Comezar NÚMERO fíos"
#: nscd/nscd.c:115
msgid "Shut the server down"
msgstr "Apaga-lo servidor"
#: nscd/nscd.c:118
msgid "Invalidate the specified cache"
msgstr "Invalida-la caché especificada"
#: nscd/nscd.c:119
msgid "TABLE,yes"
msgstr "TÁBOA,si"
#: nscd/nscd.c:120
msgid "Use separate cache for each user"
msgstr "Usar unha caché separada para cada usuario"
#: nscd/nscd.c:125
msgid "Name Service Cache Daemon."
msgstr "Demo de Cache de Servicio de Nomes."
#: nscd/nscd.c:158 nss/getent.c:995 nss/makedb.c:208
#, c-format
msgid "wrong number of arguments"
msgstr "número de parámetros incorrecto"
#: nscd/nscd.c:182
#, c-format
msgid "already running"
msgstr "xa en execución"
#: nscd/nscd.c:363 nscd/nscd_stat.c:208
#, c-format
msgid "write incomplete"
msgstr "escritura incompleta"
#: nscd/nscd.c:429 nscd/nscd.c:454 nscd/nscd_stat.c:189
#, c-format
msgid "Only root is allowed to use this option!"
msgstr "¡Só root pode usar esa opción!"
#: nscd/nscd_conf.c:104
#, c-format
msgid "Parse error: %s"
msgstr "Erro na análise: %s"
#: nscd/nscd_conf.c:190
#, c-format
msgid "Must specify user name for server-user option"
msgstr "Débese especifica-lo nome de usuario para a opción server-user"
#: nscd/nscd_conf.c:272
#, c-format
msgid "Unknown option: %s %s %s"
msgstr "Opción descoñecida: %s %s %s"
#: nscd/nscd_stat.c:158
#, c-format
msgid "cannot write statistics: %s"
msgstr "non se poden escribi-las estatísticas: %s"
#: nscd/nscd_stat.c:196
#, c-format
msgid "nscd not running!\n"
msgstr "¡Non se está a executar nscd!\n"
#: nscd/nscd_stat.c:220
#, c-format
msgid "cannot read statistics data"
msgstr "non se poden le-los datos estatísticos"
#: nscd/nscd_stat.c:223
#, c-format
msgid ""
"nscd configuration:\n"
"\n"
"%15d server debug level\n"
msgstr ""
"configuración de nscd:\n"
"\n"
"%15d nivel de depuración do servidor\n"
#: nscd/pwdcache.c:470
#, c-format
msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
msgstr "¡Identificación numérica de usuario \"%s\" non válida!"
#: nss/getent.c:54
msgid "database [key ...]"
msgstr "base-de-datos [clave ...]"
#: nss/getent.c:59
msgid "Service configuration to be used"
msgstr "Configuración do servicio a empregar"
#: nss/getent.c:154 nss/getent.c:466 nss/getent.c:513
#, c-format
msgid "Enumeration not supported on %s\n"
msgstr "A enumeración non está soportada en %s\n"
#: nss/getent.c:1005
#, c-format
msgid "Unknown database: %s\n"
msgstr "Base de datos descoñecida: %s\n"
#: nss/makedb.c:121
msgid "Convert key to lower case"
msgstr "Converti-la clave a minúsculas"
#: nss/makedb.c:124
msgid "Do not print messages while building database"
msgstr "Non visualizar mensaxes ao construi-la base de datos"
#: nss/makedb.c:126
msgid "Print content of database file, one entry a line"
msgstr "Visualiza-lo contido do ficheiro de base de datos, unha entrada por liña"
#: nss/makedb.c:136
msgid ""
"INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
"-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
"-u INPUT-FILE"
msgstr ""
"FICHEIRO-ENTRADA FICHEIRO-SAÍDA\n"
"-o FICHEIRO-SAÍDA FICHEIRO-ENTRADA\n"
"-u FICHEIRO-ENTRADA"
#: nss/makedb.c:290
#, c-format
msgid "cannot create temporary file"
msgstr "non se pode crea-lo ficheiro temporal"
#: nss/makedb.c:558
msgid "duplicate key"
msgstr "clave duplicada"
#: nss/makedb.c:570
#, c-format
msgid "problems while reading `%s'"
msgstr "problemas ao ler `%s'"
#: posix/getconf.c:419
#, c-format
msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
msgstr "Uso: %s [-v especificación] nome_variable [nome]\n"
#: posix/getconf.c:574
#, c-format
msgid "unknown specification \"%s\""
msgstr "especificación `%s' descoñecida"
#: posix/getconf.c:671 posix/getconf.c:687
msgid "undefined"
msgstr "non definido"
#: posix/getconf.c:709
#, c-format
msgid "Unrecognized variable `%s'"
msgstr "Variable `%s' non recoñecida"
#: posix/regcomp.c:138
msgid "No match"
msgstr "Nada coincide"
#: posix/regcomp.c:141
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Expresión regular incorrecta"
#: posix/regcomp.c:144
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Carácter de ordenación incorrecto"
#: posix/regcomp.c:147
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nome da clase de caracteres incorrecto"
#: posix/regcomp.c:150
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Barra invertida extra ó final"
#: posix/regcomp.c:153
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Referencia cara a atrás incorrecta"
#: posix/regcomp.c:159
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( ou \\( sen parella"
#: posix/regcomp.c:162
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ sen parella"
#: posix/regcomp.c:165
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Contido de \\{\\} incorrecto"
#: posix/regcomp.c:168
msgid "Invalid range end"
msgstr "Final do rango incorrecto"
#: posix/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Memoria esgotada"
#: posix/regcomp.c:174
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Expresión regular precedente incorrecta"
#: posix/regcomp.c:177
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Final prematura da expresión regular"
#: posix/regcomp.c:180
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Expresión regular demasiado grande"
#: posix/regcomp.c:183
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") ou \\) sen parella"
#: posix/regcomp.c:676
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Non hai unha expresión regular precedente"
#: posix/wordexp.c:1794
msgid "parameter null or not set"
msgstr "parámetro nulo ou non estabrecido"
#: resolv/herror.c:63
msgid "Resolver Error 0 (no error)"
msgstr "Erro do resolvedor 0 (sen erro)"
#: resolv/herror.c:64
msgid "Unknown host"
msgstr "Servidor descoñecido"
#: resolv/herror.c:65
msgid "Host name lookup failure"
msgstr "Fallo ao busca-lo nome do servidor"
#: resolv/herror.c:66
msgid "Unknown server error"
msgstr "Erro do servidor descoñecido"
#: resolv/herror.c:67
msgid "No address associated with name"
msgstr "Non hai un enderezo asociado ao nome"
#: resolv/herror.c:102
msgid "Resolver internal error"
msgstr "Erro interno do resolvedor"
#: resolv/herror.c:105
msgid "Unknown resolver error"
msgstr "Erro do resolvedor descoñecido"
#: resolv/res_hconf.c:118
#, c-format
msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
msgstr "%s: liña %d: non se poden especificar máis de %d dominios de recorte"
#: resolv/res_hconf.c:139
#, c-format
msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
msgstr "%s: liña %d: delimitador de lista non seguido dun dominio"
#: resolv/res_hconf.c:176
#, c-format
msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
msgstr "%s: liña %d: esperábase `on' ou `off', atopouse `%s'\n"
#: resolv/res_hconf.c:219
#, c-format
msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
msgstr "%s: liña %d: comando `%s' incorrecto\n"
#: resolv/res_hconf.c:252
#, c-format
msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
msgstr "%s: liña %d: ignórase o lixo á fin de liña `%s'\n"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:445 timezone/zic.c:652
msgid "I/O error"
msgstr "Erro de E/S"
#: stdio-common/psignal.c:43
#, c-format
msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
msgstr "%s%sSinal descoñecido %d\n"
#: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
msgid "Unknown error "
msgstr "Erro descoñecido "
#: string/strsignal.c:39
#, c-format
msgid "Real-time signal %d"
msgstr "Sinal de tempo real %d"
#: string/strsignal.c:43
#, c-format
msgid "Unknown signal %d"
msgstr "Sinal %d descoñecida"
#: sunrpc/clnt_perr.c:150
msgid "RPC: Success"
msgstr "RPC: Éxito"
#: sunrpc/clnt_perr.c:153
msgid "RPC: Can't encode arguments"
msgstr "RPC: Non se pode codifica-los parámetros"
#: sunrpc/clnt_perr.c:157
msgid "RPC: Can't decode result"
msgstr "RPC: Non se pode descodifica-lo resultado"
#: sunrpc/clnt_perr.c:161
msgid "RPC: Unable to send"
msgstr "RPC: Non se pode enviar"
#: sunrpc/clnt_perr.c:165
msgid "RPC: Unable to receive"
msgstr "RPC: Non se pode recibir"
#: sunrpc/clnt_perr.c:169
msgid "RPC: Timed out"
msgstr "RPC: Tempo esgotado"
#: sunrpc/clnt_perr.c:173
msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
msgstr "RPC: Versións de RPC incompatibles"
#: sunrpc/clnt_perr.c:177
msgid "RPC: Authentication error"
msgstr "RPC: Erro de autentificación"
#: sunrpc/clnt_perr.c:181
msgid "RPC: Program unavailable"
msgstr "RPC: Programa non dispoñible"
#: sunrpc/clnt_perr.c:185
msgid "RPC: Program/version mismatch"
msgstr "RPC: Non coinciden os programas/versións"
#: sunrpc/clnt_perr.c:189
msgid "RPC: Procedure unavailable"
msgstr "RPC: Procedemento non dispoñible"
#: sunrpc/clnt_perr.c:193
msgid "RPC: Server can't decode arguments"
msgstr "RPC: O servidor non pode descodifica-los parámetros"
#: sunrpc/clnt_perr.c:197
msgid "RPC: Remote system error"
msgstr "RPC: Erro do sistema remoto"
#: sunrpc/clnt_perr.c:201
msgid "RPC: Unknown host"
msgstr "RPC: Servidor descoñecido"
#: sunrpc/clnt_perr.c:205
msgid "RPC: Unknown protocol"
msgstr "RPC: Protocolo descoñecido"
#: sunrpc/clnt_perr.c:209
msgid "RPC: Port mapper failure"
msgstr "RPC: Fallo do portmapper"
#: sunrpc/clnt_perr.c:213
msgid "RPC: Program not registered"
msgstr "RPC: Programa non rexistrado"
#: sunrpc/clnt_perr.c:217
msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
msgstr "RPC: Fallo (erro non especificado)"
#: sunrpc/clnt_perr.c:258
msgid "RPC: (unknown error code)"
msgstr "RPC: (código de erro descoñecido)"
#: sunrpc/clnt_perr.c:334
msgid "Authentication OK"
msgstr "Autentificación correcta"
#: sunrpc/clnt_perr.c:337
msgid "Invalid client credential"
msgstr "Credencial do cliente incorrecta"
#: sunrpc/clnt_perr.c:341
msgid "Server rejected credential"
msgstr "O servidor rexeitou a credencial"
#: sunrpc/clnt_perr.c:345
msgid "Invalid client verifier"
msgstr "Verificador do cliente incorrecto"
#: sunrpc/clnt_perr.c:349
msgid "Server rejected verifier"
msgstr "O servidor rexeitou o verificador"
#: sunrpc/clnt_perr.c:353
msgid "Client credential too weak"
msgstr "A credencial do cliente é demasiado feble"
#: sunrpc/clnt_perr.c:357
msgid "Invalid server verifier"
msgstr "Verificador de servidor incorrecto"
#: sunrpc/clnt_perr.c:361
msgid "Failed (unspecified error)"
msgstr "Fallo (erro non especificado)"
#: sunrpc/pmap_clnt.c:128
msgid "Cannot register service"
msgstr "Non se pode rexistra-lo servicio"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:244
msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
msgstr "Non se pode crear un socket para un rpc multidifusión"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:251
msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
msgstr "Non se pode activa-la opción SO_BROADCAST do socket"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:303
msgid "Cannot send broadcast packet"
msgstr "Non se pode enviar un paquete multidifusión"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:328
msgid "Broadcast poll problem"
msgstr "Problema cunha chamada multidifusión"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:341
msgid "Cannot receive reply to broadcast"
msgstr "Non se pode recibi-la resposta á multidifusión"
#: sunrpc/svc_run.c:92
msgid "svc_run: - poll failed"
msgstr "svc_run: - a enquisa fallou"
#: sunrpc/svc_simple.c:72
#, c-format
msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
msgstr "non se pode reasigna-lo procedemento número %ld\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:82
msgid "couldn't create an rpc server\n"
msgstr "non se puido crear un servidor rpc\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:90
#, c-format
msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
msgstr "non se puido rexistra-lo prog %ld vers %ld\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:98
msgid "registerrpc: out of memory\n"
msgstr "registerrpc: memoria esgotada\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:161
#, c-format
msgid "trouble replying to prog %d\n"
msgstr "problemas ao respostar ao prog %d\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:170
#, c-format
msgid "never registered prog %d\n"
msgstr "prog %d nunca rexistrado\n"
#: sunrpc/svc_tcp.c:165
msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
msgstr "svc_tcp.c - problema ao crear un socket tcp"
#: sunrpc/svc_tcp.c:180
msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
msgstr "svc_tcp.c - non se pode chamar a getsockname ou listen"
#: sunrpc/svc_udp.c:136
msgid "svcudp_create: socket creation problem"
msgstr "svcudp_create: problema ao crear un socket"
#: sunrpc/svc_udp.c:150
msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
msgstr "svcudp_create - non se pode chamar a getsockname"
#: sunrpc/svc_udp.c:182
msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
msgstr "svcudp_create: xp_pad é pequeno de máis para IP_PKTINFO\n"
#: sunrpc/svc_udp.c:481
msgid "enablecache: cache already enabled"
msgstr "enablecache: caché xa activada"
#: sunrpc/svc_udp.c:487
msgid "enablecache: could not allocate cache"
msgstr "enablecache: non se puido reservar espacio para a caché"
#: sunrpc/svc_udp.c:496
msgid "enablecache: could not allocate cache data"
msgstr "enablecache: non se puido reservar espacio para os datos da caché"
#: sunrpc/svc_udp.c:504
msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
msgstr "enablecache: non se puido reservar espacio para o fifo da caché"
#: sunrpc/svc_udp.c:540
msgid "cache_set: victim not found"
msgstr "cache_set: obxectivo non atopado"
#: sunrpc/svc_udp.c:551
msgid "cache_set: victim alloc failed"
msgstr "cache_set: fallou a reserva de espacio para o obxectivo"
#: sunrpc/svc_udp.c:558
msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
msgstr "cache_set: non se puido reserver un novo rpc_buffer"
#: sunrpc/svc_unix.c:166
msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
msgstr "svc_unix.c - problema ao crear un socket AF_UNIX"
#: sunrpc/svc_unix.c:176
msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
msgstr "svc_unix.c - non se pode chamar a getsockname ou listen"
#: sysdeps/generic/siglist.h:29
msgid "Hangup"
msgstr "Colgar"
#: sysdeps/generic/siglist.h:30
msgid "Interrupt"
msgstr "Interrupción"
#: sysdeps/generic/siglist.h:31
msgid "Quit"
msgstr "Abandoar"
#: sysdeps/generic/siglist.h:32
msgid "Illegal instruction"
msgstr "Instrucción non permitida"
#: sysdeps/generic/siglist.h:33
msgid "Trace/breakpoint trap"
msgstr "Trampa de seguemento/punto de ruptura"
#: sysdeps/generic/siglist.h:34
msgid "Aborted"
msgstr "Abortado"
#: sysdeps/generic/siglist.h:35
msgid "Floating point exception"
msgstr "Excepción de coma frotante"
#: sysdeps/generic/siglist.h:36
msgid "Killed"
msgstr "Matado"
#: sysdeps/generic/siglist.h:37
msgid "Bus error"
msgstr "Erro no bus de datos"
#: sysdeps/generic/siglist.h:38
msgid "Bad system call"
msgstr "Chamada ao sistema incorrecta"
#: sysdeps/generic/siglist.h:39
msgid "Segmentation fault"
msgstr "Fallo de segmento"
#. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
#. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
#. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
#. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
#. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
#: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216
msgid "Broken pipe"
msgstr "Canalización rota"
#: sysdeps/generic/siglist.h:41
msgid "Alarm clock"
msgstr "Temporizador"
#: sysdeps/generic/siglist.h:42
msgid "Terminated"
msgstr "Terminado"
#: sysdeps/generic/siglist.h:43
msgid "Urgent I/O condition"
msgstr "Condición de E/S urxente"
#: sysdeps/generic/siglist.h:44
msgid "Stopped (signal)"
msgstr "Detido (sinal)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:45
msgid "Stopped"
msgstr "Detido"
#: sysdeps/generic/siglist.h:46
msgid "Continued"
msgstr "Continuación"
#: sysdeps/generic/siglist.h:47
msgid "Child exited"
msgstr "O proceso fillo saíu"
#: sysdeps/generic/siglist.h:48
msgid "Stopped (tty input)"
msgstr "Detido (entrada do terminal)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:49
msgid "Stopped (tty output)"
msgstr "Detido (saída do terminal)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:50
msgid "I/O possible"
msgstr "E/S posible"
#: sysdeps/generic/siglist.h:51
msgid "CPU time limit exceeded"
msgstr "Límite de tempo de CPU superado"
#: sysdeps/generic/siglist.h:52
msgid "File size limit exceeded"
msgstr "Límite de tamaño de ficheiro superado"
#: sysdeps/generic/siglist.h:53
msgid "Virtual timer expired"
msgstr "Tempo virtual esgotado"
#: sysdeps/generic/siglist.h:54
msgid "Profiling timer expired"
msgstr "Rematado o tempo de perfilado"
#: sysdeps/generic/siglist.h:55
msgid "User defined signal 1"
msgstr "Sinal 1 definido polo usuario"
#: sysdeps/generic/siglist.h:56
msgid "User defined signal 2"
msgstr "Sinal 2 definido polo usuario"
#: sysdeps/generic/siglist.h:57
msgid "Window changed"
msgstr "A ventá cambiou"
#: sysdeps/generic/siglist.h:61
msgid "EMT trap"
msgstr "Trampa de EMT"
#: sysdeps/generic/siglist.h:64
msgid "Stack fault"
msgstr "Fallo de pila"
#: sysdeps/generic/siglist.h:67
msgid "Power failure"
msgstr "Fallo de enerxía"
#: sysdeps/generic/siglist.h:70
msgid "Information request"
msgstr "Petición de información"
#: sysdeps/generic/siglist.h:73
msgid "Resource lost"
msgstr "Recurso perdido"
#. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
#. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:6
msgid "Operation not permitted"
msgstr "Operación non permitida"
#. TRANS No process matches the specified process ID.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:18
msgid "No such process"
msgstr "Non hai tal proceso"
#. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
#. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
#. TRANS again.
#. TRANS
#. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
#. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
#. TRANS Primitives}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:29
msgid "Interrupted system call"
msgstr "Chamada ao sistema interrompida"
#. TRANS Usually used for physical read or write errors.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:34
msgid "Input/output error"
msgstr "Erro de Entrada/saída"
#. TRANS The system tried to use the device
#. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
#. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
#. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
#. TRANS computer.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:43
msgid "No such device or address"
msgstr "Non hai tal dispositivo ou enderezo"
#. TRANS Used when the arguments passed to a new program
#. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
#. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
#. TRANS @gnuhurdsystems{}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:51
msgid "Argument list too long"
msgstr "Lista de parámetros demasiado longa"
#. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
#. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:57
msgid "Exec format error"
msgstr "Exec erro de formato"
#. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
#. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
#. TRANS versa).
#: sysdeps/gnu/errlist.h:64
msgid "Bad file descriptor"
msgstr "Descriptor de ficheiro incorrecto"
#. TRANS This error happens on operations that are
#. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
#. TRANS to manipulate.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:71
msgid "No child processes"
msgstr "Non hai procesos fillo"
#. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
#. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
#. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
#. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:79
msgid "Resource deadlock avoided"
msgstr "Interbloqueo de recursos evitado"
#. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
#. TRANS because its capacity is full.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:85
msgid "Cannot allocate memory"
msgstr "Non se pode reservar memoria"
#. TRANS An invalid pointer was detected.
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:96
msgid "Bad address"
msgstr "Enderezo incorrecto"
#. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
#. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
#. TRANS system in Unix gives this error.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:103
msgid "Block device required"
msgstr "Precísase dun dispositivo de bloques"
#. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
#. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
#. TRANS mounted filesystem, you get this error.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:110
msgid "Device or resource busy"
msgstr "Dispositivo ou recurso ocupado"
#. TRANS An existing file was specified in a context where it only
#. TRANS makes sense to specify a new file.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:116
msgid "File exists"
msgstr "O ficheiro xa existe"
#. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
#. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
#. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
#: sysdeps/gnu/errlist.h:123
msgid "Invalid cross-device link"
msgstr "Enlace entre dispositivos distintos incorrecto"
#. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
#. TRANS particular sort of device.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:129
msgid "No such device"
msgstr "Non hai tal dispositivo"
#. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:134
msgid "Not a directory"
msgstr "Non é un directorio"
#. TRANS You cannot open a directory for writing,
#. TRANS or create or remove hard links to it.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:140
msgid "Is a directory"
msgstr "É un directorio"
#. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
#. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:146
msgid "Invalid argument"
msgstr "Parámetro incorrecto"
#. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
#. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
#. TRANS
#. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
#. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
#. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
#. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:157
msgid "Too many open files"
msgstr "Demasiados ficheiros abertos"
#. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
#. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
#. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:164
msgid "Too many open files in system"
msgstr "Demasiados ficheiros abertos no sistema"
#. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
#. TRANS modes on an ordinary file.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:170
msgid "Inappropriate ioctl for device"
msgstr "ioctl inapropiado para o dispositivo"
#. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
#. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
#. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
#. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
#. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:179
msgid "Text file busy"
msgstr "Ficheiro de texto en uso"
#. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:184
msgid "File too large"
msgstr "Ficheiro demasiado grande"
#. TRANS Write operation on a file failed because the
#. TRANS disk is full.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:190
msgid "No space left on device"
msgstr "Non hai espacio libre no dispositivo"
#. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
#: sysdeps/gnu/errlist.h:195
msgid "Illegal seek"
msgstr "Búsqueda non permitida"
#. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:200
msgid "Read-only file system"
msgstr "Sistema de ficheiros de só lectura"
#. TRANS The link count of a single file would become too large.
#. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
#. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
#: sysdeps/gnu/errlist.h:207
msgid "Too many links"
msgstr "Demasiados enlaces"
#. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
#. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:222
msgid "Numerical argument out of domain"
msgstr "Parámetro numérico fóra do dominio"
#. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
#. TRANS not representable because of overflow or underflow.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:228
msgid "Numerical result out of range"
msgstr "Resultado numérico fóra de rango"
#. TRANS The call might work if you try again
#. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
#. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
#. TRANS
#. TRANS This error can happen in a few different situations:
#. TRANS
#. TRANS @itemize @bullet
#. TRANS @item
#. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
#. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
#. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
#. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
#. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
#. TRANS
#. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
#. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
#. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
#. TRANS check for both codes and treat them the same.
#. TRANS
#. TRANS @item
#. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
#. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
#. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
#. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
#. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
#. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
#. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
#. TRANS and return to its command loop.
#. TRANS @end itemize
#: sysdeps/gnu/errlist.h:261
msgid "Resource temporarily unavailable"
msgstr "Recurso non dispoñible temporalmente"
#. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
#. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
#. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
#. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
#. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
#. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
#. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
#. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:273
msgid "Operation now in progress"
msgstr "Operación levándose a cabo"
#. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
#. TRANS mode selected.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:279
msgid "Operation already in progress"
msgstr "A operación xa se está levando a cabo"
#. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:284
msgid "Socket operation on non-socket"
msgstr "Operación de socket nun non-socket"
#. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
#. TRANS maximum size.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:290
msgid "Message too long"
msgstr "Mensaxe demasiado longa"
#. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:295
msgid "Protocol wrong type for socket"
msgstr "Tipo incorrecto de protocolo para o socket"
#. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
#. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:301
msgid "Protocol not available"
msgstr "Protocolo non dispoñible"
#. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
#. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
#. TRANS @xref{Creating a Socket}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:308
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protocolo non soportado"
#. TRANS The socket type is not supported.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:313
msgid "Socket type not supported"
msgstr "Tipo de socket non soportado"
#. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
#. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
#. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this
#. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
#. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
#. TRANS nothing to do for that call.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:323
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operación non soportada"
#. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:328
msgid "Protocol family not supported"
msgstr "Familia de protocolos non soportada"
#. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
#. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:334
msgid "Address family not supported by protocol"
msgstr "O protocolo non soporta esta familia de enderezos"
#. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:339
msgid "Address already in use"
msgstr "Estase usando o enderezo"
#. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
#. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
#. TRANS @xref{Socket Addresses}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:346
msgid "Cannot assign requested address"
msgstr "Non se pode asigna-lo enderezo pedido"
#. TRANS A socket operation failed because the network was down.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:351
msgid "Network is down"
msgstr "A rede non funciona"
#. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
#. TRANS was unreachable.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:357
msgid "Network is unreachable"
msgstr "Non se pode chegar á rede"
#. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:362
msgid "Network dropped connection on reset"
msgstr "A rede cortou a conexión por un reinicio"
#. TRANS A network connection was aborted locally.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:367
msgid "Software caused connection abort"
msgstr "Un programa abortou a conexión"
#. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
#. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
#. TRANS protocol violation.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:374
msgid "Connection reset by peer"
msgstr "Conexión reiniciada polo outro estremo"
#. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
#. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
#. TRANS other from network operations.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:381
msgid "No buffer space available"
msgstr "Non hai espacio dispoñible no buffer"
#. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
#. TRANS @xref{Connecting}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:387
msgid "Transport endpoint is already connected"
msgstr "O destino do transporte xa está conectado"
#. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
#. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
#. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
#. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:395
msgid "Transport endpoint is not connected"
msgstr "O destino do transporte non está conectado"
#. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
#. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
#. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:402
msgid "Destination address required"
msgstr "Precísase dun enderezo de destino"
#. TRANS The socket has already been shut down.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:407
msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
msgstr "Non se pode enviar despois de desconecta-lo destino do transporte"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:410
msgid "Too many references: cannot splice"
msgstr "Demasiadas referencias: non se pode unir"
#. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
#. TRANS the timeout period.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:416
msgid "Connection timed out"
msgstr "A conexión espirou"
#. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
#. TRANS it is not running the requested service).
#: sysdeps/gnu/errlist.h:422
msgid "Connection refused"
msgstr "Conexión rexeitada"
#. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
#. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:428
msgid "Too many levels of symbolic links"
msgstr "Demasiados niveis de enlaces simbólicos"
#. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
#. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
#. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
#: sysdeps/gnu/errlist.h:435
msgid "File name too long"
msgstr "Nome de ficheiro demasiado longo"
#. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:440
msgid "Host is down"
msgstr "O servidor está inactivo"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:445
msgid "No route to host"
msgstr "Non hai unha rota ao servidor"
#. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
#. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:451
msgid "Directory not empty"
msgstr "Directorio non baleiro"
#. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
#. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:457
msgid "Too many users"
msgstr "Demasiados usuarios"
#. TRANS The user's disk quota was exceeded.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:462
msgid "Disk quota exceeded"
msgstr "Cota de disco superada"
#. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
#. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
#. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
#. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
#: sysdeps/gnu/errlist.h:479
msgid "Object is remote"
msgstr "O obxecto é remoto"
#. TRANS This is used by the file locking facilities; see
#. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
#. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
#. TRANS operating system.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:487
msgid "No locks available"
msgstr "Non hai bloqueos dispoñibles"
#. TRANS This indicates that the function called is
#. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
#. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
#. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
#. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:496
msgid "Function not implemented"
msgstr "Función non implementada"
#. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
#. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:502
msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
msgstr "Carácter ancho ou multibyte incorrecto ou incompleto"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:505
msgid "Bad message"
msgstr "Mensaxe incorrecta"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:508
msgid "Identifier removed"
msgstr "Identificador borrado"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:511
msgid "Multihop attempted"
msgstr "Tentouse un multisalto"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:514
msgid "No data available"
msgstr "Non hai datos dispoñibles"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:517
msgid "Link has been severed"
msgstr "O enlace foi roto"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:520
msgid "No message of desired type"
msgstr "Non hai unha mensaxe do tipo desexado"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:523
msgid "Out of streams resources"
msgstr "Acabáronse os recursos de fluxo"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:526
msgid "Device not a stream"
msgstr "O dispositivo non é de fluxo"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:529
msgid "Value too large for defined data type"
msgstr "Valor grande de máis para o tipo de datos definido"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:532
msgid "Protocol error"
msgstr "Erro de protocolo"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:535
msgid "Timer expired"
msgstr "Acabou o tempo"
#. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
#. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
#. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
#. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:543
msgid "Operation canceled"
msgstr "Operación cancelada"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:552
msgid "Interrupted system call should be restarted"
msgstr "A chamada ao sistema interrompida debería ser recomezada"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:555
msgid "Channel number out of range"
msgstr "Número de canal fóra do seu rango"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:558
msgid "Level 2 not synchronized"
msgstr "Nivel 2 non sincronizado"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:561
msgid "Level 3 halted"
msgstr "Nivel 3 detido"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:564
msgid "Level 3 reset"
msgstr "Nivel 3 reiniciado"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:567
msgid "Link number out of range"
msgstr "Número de enlace fóra de rango"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:570
msgid "Protocol driver not attached"
msgstr "Controlador de protocolos non conectado"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:573
msgid "No CSI structure available"
msgstr "Non hai unha estructura CSI dispoñible"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:576
msgid "Level 2 halted"
msgstr "Nivel 2 detido"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:579
msgid "Invalid exchange"
msgstr "Intercambio incorrecto"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:582
msgid "Invalid request descriptor"
msgstr "Descriptor de petición incorrecto"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:585
msgid "Exchange full"
msgstr "Ficheiro de intercambio cheo."
#: sysdeps/gnu/errlist.h:588
msgid "No anode"
msgstr "Non hai un anodo"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:591
msgid "Invalid request code"
msgstr "Código de petición incorrecto"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:594
msgid "Invalid slot"
msgstr "Rañura incorrecta"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:597
msgid "File locking deadlock error"
msgstr "Erro de interbloqueo en bloqueos de ficheiro"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:600
msgid "Bad font file format"
msgstr "Formato do ficheiro de tipo de letra incorrecto"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:603
msgid "Machine is not on the network"
msgstr "A máquina non está na rede"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:606
msgid "Package not installed"
msgstr "Paquete non instalado"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:609
msgid "Advertise error"
msgstr "Anunciar erro"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:612
msgid "Srmount error"
msgstr "Erro de srmount"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:615
msgid "Communication error on send"
msgstr "Erro de comunicacións ao enviar"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:618
msgid "RFS specific error"
msgstr "Erro específico de RFS"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:621
msgid "Name not unique on network"
msgstr "O nome non é único na rede"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:624
msgid "File descriptor in bad state"
msgstr "Descriptor de ficheiro en mal estado"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:627
msgid "Remote address changed"
msgstr "O enderezo remoto cambiou"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:630
msgid "Can not access a needed shared library"
msgstr "Non se pode acceder a unha biblioteca compartida necesaria"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:633
msgid "Accessing a corrupted shared library"
msgstr "Accedendo a unha biblioteca compartida corrompida"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:636
msgid ".lib section in a.out corrupted"
msgstr "sección .lib do a.out corrompida"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:639
msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
msgstr "Intentouse cargar demasiadas bibliotecas compartidas"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:642
msgid "Cannot exec a shared library directly"
msgstr "Non se pode executar unha biblioteca compartida directamente"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:645
msgid "Streams pipe error"
msgstr "Erro de canalización de fluxo"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:648
msgid "Structure needs cleaning"
msgstr "A estructura precisa dunha limpeza"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:651
msgid "Not a XENIX named type file"
msgstr "Non é un ficheiro de tipo nomeado XENIX"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:654
msgid "No XENIX semaphores available"
msgstr "Non hai semáforos XENIX dispoñibles"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:657
msgid "Is a named type file"
msgstr "É un ficheiro de tipo con nome"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:660
msgid "Remote I/O error"
msgstr "Erro de E/S remota"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:663
msgid "No medium found"
msgstr "Non se atopou o medio"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:666
msgid "Wrong medium type"
msgstr "Tipo de medio incorecto"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:687
msgid "RPC struct is bad"
msgstr "A estructura RPC é incorrecta"
#. TRANS The file was the wrong type for the
#. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
#. TRANS
#. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
#. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:696
msgid "Inappropriate file type or format"
msgstr "Tipo ou formato de ficheiro inapropiado"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:699
msgid "RPC bad procedure for program"
msgstr "Mal procedemento RPC para o programa"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:702
msgid "Authentication error"
msgstr "Erro na autentificación"
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
#. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
#. TRANS up, before it has connected to the file.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:709
msgid "Translator died"
msgstr "O proceso traductor morreu"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:712
msgid "RPC version wrong"
msgstr "Versión de RPC incorrecta"
#. TRANS You did @strong{what}?
#: sysdeps/gnu/errlist.h:717
msgid "You really blew it this time"
msgstr "Si que a fastidiaches esta vez"
#. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
#. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
#. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:724
msgid "Too many processes"
msgstr "Demasiados procesos"
#. TRANS This error code has no purpose.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:729
msgid "Gratuitous error"
msgstr "Erro inxustificado"
#. TRANS A function returns this error when certain parameter
#. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
#. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
#. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
#. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
#. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
#. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
#. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
#. TRANS values.
#. TRANS
#. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
#. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:745
msgid "Not supported"
msgstr "Non soportado"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:748
msgid "RPC program version wrong"
msgstr "Versión incorrecta do programa RPC"
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
#. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
#. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
#. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
#. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
#. TRANS for information on process groups and these signals.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:758
msgid "Inappropriate operation for background process"
msgstr "Operación inapropiada para un proceso que traballa de fondo"
#. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
#. TRANS @c Okay. Since you are dying to know, I'll tell you.
#. TRANS @c This is a joke, obviously. There is a children's song which begins,
#. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o." Every time I see the (real)
#. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song. Probably most of my
#. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too. One of them must have stayed
#. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
#. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
#. TRANS @c --jtobey@channel1.com
#. TRANS @c
#. TRANS @c "bought the farm" means "died". -jtobey
#. TRANS @c
#. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
#. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:776
msgid "Computer bought the farm"
msgstr "O ordenador mercou a granxa"
#. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
#. TRANS The values are always the same, on every operating system.
#. TRANS
#. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
#. TRANS separate error code.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:785
msgid "Operation would block"
msgstr "A operación bloquearíase"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:788
msgid "Need authenticator"
msgstr "Preciso dun autentificador"
#. TRANS The experienced user will know what is wrong.
#. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
#. TRANS @c Don't change it.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:795
msgid "?"
msgstr "?"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:798
msgid "RPC program not available"
msgstr "Programa RPC non dispoñible"
#: sysdeps/mach/_strerror.c:43 sysdeps/mach/xpg-strerror.c:55
msgid "Error in unknown error system: "
msgstr "Erro no sistema de erro descoñecido: "
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "Familia de enderezos para o nome do servidor non soportada"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "Fallo temporal na resolución de nomes"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "Valor de ai_flags incorrecto"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "Fallo non recuperable na resolución de nomes"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
msgid "ai_family not supported"
msgstr "ai_family non soportado"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "Fallo ao reservar memoria"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "Non hai un enderezo asociado ao nome de servidor"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
msgid "Name or service not known"
msgstr "Nome ou servicio descoñecido"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "Servname non soportado para ai_socktype"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "ai_socktype non soportado"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
msgid "System error"
msgstr "Erro de sistema"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
msgid "Processing request in progress"
msgstr "Estase procesando a petición"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
msgid "Request canceled"
msgstr "Petición cancelada"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
msgid "Request not canceled"
msgstr "Petición non cancelada"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
msgid "All requests done"
msgstr "Tódalas peticións completadas"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "Interrompido por un sinal"
#: sysdeps/x86/readelflib.c:49
#, c-format
msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
msgstr "%s é para unha máquina descoñecida %d.\n"
#: timezone/zic.c:463
#, c-format
msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
msgstr "%s: Memoria esgotada: %s\n"
#: timezone/zic.c:588
msgid "standard input"
msgstr "entrada estándar"
#: timezone/zic.c:639
#, c-format
msgid "warning: "
msgstr "aviso: "
#: timezone/zic.c:1025
#, c-format
msgid "%s: More than one -d option specified\n"
msgstr "%s: Indicouse máis dunha opción -d\n"
#: timezone/zic.c:1036
#, c-format
msgid "%s: More than one -l option specified\n"
msgstr "%s: Indicouse máis dunha opción -l\n"
#: timezone/zic.c:1047
#, c-format
msgid "%s: More than one -p option specified\n"
msgstr "%s: Indicouse máis dunha opción -p\n"
#: timezone/zic.c:1071
#, c-format
msgid "%s: More than one -L option specified\n"
msgstr "%s: Indicouse máis dunha opción -L\n"
#: timezone/zic.c:1608 timezone/zic.c:1610
msgid "same rule name in multiple files"
msgstr "o mesmo nome de regra aparece en varios ficheiros"
#: timezone/zic.c:1656
#, c-format
msgid "%s in ruleless zone"
msgstr "%s nunha zona sen regras"
#: timezone/zic.c:1688
msgid "line too long"
msgstr "liña demasiado longa"
#: timezone/zic.c:1709
#, c-format
msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
msgstr "%s: Non se pode abrir %s: %s\n"
#: timezone/zic.c:1734
msgid "input line of unknown type"
msgstr "liña de entrada de tipo descoñecido"
#: timezone/zic.c:1761
msgid "expected continuation line not found"
msgstr "non se atopou a liña de continuación que se esperaba"
#: timezone/zic.c:1815 timezone/zic.c:3761
msgid "time overflow"
msgstr "desbordamento de tempo"
#: timezone/zic.c:1839
msgid "invalid saved time"
msgstr "hora gravada incorrecta"
#: timezone/zic.c:1850
msgid "wrong number of fields on Rule line"
msgstr "número de campos na liña Rule incorrecto"
#: timezone/zic.c:1883
msgid "wrong number of fields on Zone line"
msgstr "número de campos na liña Zone incorrecto"
#: timezone/zic.c:1887
#, c-format
msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
msgstr "A liña \"Zone %s\" e a opción -l son mutuamente exclusivas"
#: timezone/zic.c:1892
#, c-format
msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
msgstr "A liña \"Zone %s\" e a opción -p son mutuamente exclusivas"
#: timezone/zic.c:1913
msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
msgstr "número de campos na liña de continuación de Zone incorrecto"
#: timezone/zic.c:1956
msgid "invalid abbreviation format"
msgstr "formato de abreviatura incorrecto"
#: timezone/zic.c:1986
msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
msgstr "A hora final da liña de continuación de fuso horario non segue á hora final da liña anterior"
#: timezone/zic.c:2027
msgid "invalid leaping year"
msgstr "ano bisesto incorrecto"
#: timezone/zic.c:2049 timezone/zic.c:2154
msgid "invalid month name"
msgstr "nome do mes incorrecto"
#: timezone/zic.c:2062 timezone/zic.c:2252 timezone/zic.c:2266
msgid "invalid day of month"
msgstr "día do mes incorrecto"
#: timezone/zic.c:2075 timezone/zic.c:2183
msgid "invalid time of day"
msgstr "hora do día incorrecta"
#: timezone/zic.c:2086
msgid "wrong number of fields on Leap line"
msgstr "número de campos na liña Leap incorrecto"
#: timezone/zic.c:2125
msgid "wrong number of fields on Link line"
msgstr "número de campos na liña Link incorrecto"
#: timezone/zic.c:2199
msgid "invalid starting year"
msgstr "ano de inicio incorrecto"
#: timezone/zic.c:2214
msgid "invalid ending year"
msgstr "ano final incorecto"
#: timezone/zic.c:2218
msgid "starting year greater than ending year"
msgstr "o ano de comezo é maior có ano final"
#: timezone/zic.c:2257
msgid "invalid weekday name"
msgstr "día da semana incorrecto"
#: timezone/zic.c:3389
msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
msgstr "non podo determina-la abreviatura do fuso horario a usar despois da hora"
#: timezone/zic.c:3513
msgid "too many local time types"
msgstr "demasiados tipos de hora local"
#: timezone/zic.c:3531
msgid "too many leap seconds"
msgstr "demasiados segundos de compensación"
#: timezone/zic.c:3742
msgid "Odd number of quotation marks"
msgstr "Número de comiñas impar"
#: timezone/zic.c:3839
msgid "use of 2/29 in non leap-year"
msgstr "uso do 29 de febreiro nun ano non bisesto"
#: timezone/zic.c:3902
msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
msgstr "demasiadas abreviaturas de fuso horario, ou demasiado longas"