glibc/po/uk.po
Siddhesh Poyarekar a352570d6b Update translations
* po/bg.po: Update translations.
       * po/cs.po: Likewise.
       * po/de.po: Likewise.
       * po/pl.po: Likewise.
       * po/uk.po: Likewise.
       * po/vi.po: Likewise.
2017-07-26 18:27:41 +05:30

7359 lines
271 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translation for libc.
# Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the glibc package.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2013, 2014, 2015, 2017.
# Volodymyr M. Lisivka <lvm@mystery.lviv.net>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libc 2.25.90\n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-25 12:32+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-26 10:19+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: argp/argp-help.c:227
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr "%.*s: параметр ARGP_HELP_FMT потребує значення"
#: argp/argp-help.c:237
#, c-format
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr "%.*s: невідомий параметр ARGP_HELP_FMT"
#: argp/argp-help.c:250
#, c-format
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr "Мотлох у ARGP_HELP_FMT: %s"
#: argp/argp-help.c:1214
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
msgstr "Обов’язкові і додаткові аргументи до довгих форм запису параметрів є також об’язковими або додатковими для всіх відповідних скорочених форм запису."
#: argp/argp-help.c:1600
msgid "Usage:"
msgstr "Користування:"
#: argp/argp-help.c:1604
msgid " or: "
msgstr " або: "
#: argp/argp-help.c:1616
msgid " [OPTION...]"
msgstr " [ПАРАМЕТР...]"
#: argp/argp-help.c:1643
#, c-format
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
msgstr "Виконайте команду «%s --help» або «%s --usage», щоб дізнатися більше.\n"
#: argp/argp-help.c:1671
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr "Повідомляйте про вади на адресу %s.\n"
#: argp/argp-parse.c:101
msgid "Give this help list"
msgstr "Показати ці довідкові дані"
#: argp/argp-parse.c:102
msgid "Give a short usage message"
msgstr "Отримати коротке повідомлення щодо використання"
#: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
#: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:105
#: nss/makedb.c:120
msgid "NAME"
msgstr "НАЗВА"
#: argp/argp-parse.c:104
msgid "Set the program name"
msgstr "Встановити назву програми"
#: argp/argp-parse.c:105
msgid "SECS"
msgstr "СЕКУНДИ"
#: argp/argp-parse.c:106
msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr "Затриматися на СЕК секунд (типово, на 3600)"
#: argp/argp-parse.c:167
msgid "Print program version"
msgstr "Вивести дані щодо версії програми"
#: argp/argp-parse.c:183
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
msgstr "(ПОМИЛКА ПРОГРАМИ) Невідома версія!?"
#: argp/argp-parse.c:623
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr "%s: занадто багато аргументів\n"
#: argp/argp-parse.c:766
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
msgstr "(ПОМИЛКА ПРОГРАМИ) Параметр має розпізнаватися!?"
#: assert/assert-perr.c:35
#, c-format
msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
msgstr "%s%s%s:%u: %s%sНеочікувана помилка: %s.\n"
#: assert/assert.c:101
#, c-format
msgid ""
"%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
"%n"
msgstr ""
"%s%s%s:%u: %s%sНе пройдено перевірку «%s».\n"
"%n"
#: catgets/gencat.c:110
msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
msgstr "Створити файл заголовків C з назвою НАЗВА, де будуть міститися визначення символів."
#: catgets/gencat.c:112
msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
msgstr "Не використовувати наявний каталог, примусово вивести дані до нового файла"
#: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
msgid "Write output to file NAME"
msgstr "Вивести дані до файла з назвою НАЗВА."
#: catgets/gencat.c:118
msgid ""
"Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
"is -, output is written to standard output.\n"
msgstr ""
"Створити каталог повідомлень.\vЯкщо як файл ВХІДНИЙ-ФАЙЛ\n"
"вказано -, вивід відбуватиметься у стандартний вивід.\n"
#: catgets/gencat.c:123
msgid ""
"-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
"[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
msgstr ""
"-o ФАЙЛ-ВИВЕДЕННЯ [ФАЙЛ-ВХІДНИХ-ДАНИХ]...\n"
"[ФАЙЛ-ВИВЕДЕННЯ [ФАЙЛ-ВХІДНИХ-ДАНИХ]...]"
#: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:308
#: elf/pldd.c:252 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:408
#: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:277
#: locale/programs/localedef.c:366 login/programs/pt_chown.c:89
#: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:913 nss/makedb.c:369
#: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
#, c-format
msgid ""
"For bug reporting instructions, please see:\n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Настанови щодо звітування про вади можна знайти тут:\n"
"%s.\n"
#: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
#: elf/ldconfig.c:324 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:268 elf/sotruss.sh:75
#: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:425 iconv/iconvconfig.c:396
#: locale/programs/locale.c:294 locale/programs/localedef.c:392
#: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71
#: malloc/memusagestat.c:581 nscd/nscd.c:509 nss/getent.c:86 nss/makedb.c:385
#: posix/getconf.c:485 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"© Free Software Foundation, Inc., %s\n"
"Це програмне забезпечення є вільним, умови копіювання викладено у його початкових кодах. Умовами ліцензування програми НЕ передбачено жодних гарантій, зокрема гарантій працездатності або придатності для певної мети.\n"
#: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
#: elf/ldconfig.c:329 elf/pldd.c:273 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:430
#: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:299
#: locale/programs/localedef.c:397 malloc/memusage.sh:75
#: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:514 nss/getent.c:91 nss/makedb.c:390
#: posix/getconf.c:490
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Автор — %s.\n"
#: catgets/gencat.c:281
msgid "*standard input*"
msgstr "*стандартний ввід*"
#: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:293
#: nss/makedb.c:246
#, c-format
msgid "cannot open input file `%s'"
msgstr "не вдається відкрити вхідний файл «%s»"
#: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
msgid "illegal set number"
msgstr "некоректний номер набору"
#: catgets/gencat.c:443
msgid "duplicate set definition"
msgstr "дублювання визначення набору"
#: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
msgid "this is the first definition"
msgstr "це перше визначення"
#: catgets/gencat.c:516
#, c-format
msgid "unknown set `%s'"
msgstr "невідомий набір «%s»"
#: catgets/gencat.c:557
msgid "invalid quote character"
msgstr "некоректний символ лапок"
#: catgets/gencat.c:570
#, c-format
msgid "unknown directive `%s': line ignored"
msgstr "невідома інструкція «%s»: рядок проігноровано"
#: catgets/gencat.c:615
msgid "duplicated message number"
msgstr "дублювання номеру повідомлення"
#: catgets/gencat.c:666
msgid "duplicated message identifier"
msgstr "дублювання ідентифікатора повідомлення"
#: catgets/gencat.c:723
msgid "invalid character: message ignored"
msgstr "некоректний символ: повідомлення проігноровано"
#: catgets/gencat.c:766
msgid "invalid line"
msgstr "некоректний рядок"
#: catgets/gencat.c:820
msgid "malformed line ignored"
msgstr "рядок з помилковим форматування проігноровано"
#: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
#, c-format
msgid "cannot open output file `%s'"
msgstr "не вдалося відкрити файл «%s» для виведення даних"
#: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
msgid "invalid escape sequence"
msgstr "некоректна екранована послідовність символів"
#: catgets/gencat.c:1209
msgid "unterminated message"
msgstr "незавершене повідомлення"
#: catgets/gencat.c:1233
#, c-format
msgid "while opening old catalog file"
msgstr "під час спроби відкрити старий файл каталогу"
#: catgets/gencat.c:1324
#, c-format
msgid "conversion modules not available"
msgstr "модулі перетворення недоступні"
#: catgets/gencat.c:1350
#, c-format
msgid "cannot determine escape character"
msgstr "не вдалося визначити символ екранування"
#: debug/pcprofiledump.c:53
msgid "Don't buffer output"
msgstr "Не буферизувати виведення даних"
#: debug/pcprofiledump.c:58
msgid "Dump information generated by PC profiling."
msgstr "Дані дампу, створені засобом профілювання комп’ютера."
#: debug/pcprofiledump.c:61
msgid "[FILE]"
msgstr "[ФАЙЛ]"
#: debug/pcprofiledump.c:108
#, c-format
msgid "cannot open input file"
msgstr "не вдалося відкрити вхідний файл."
#: debug/pcprofiledump.c:115
#, c-format
msgid "cannot read header"
msgstr "не вдалося прочитати заголовок"
#: debug/pcprofiledump.c:179
#, c-format
msgid "invalid pointer size"
msgstr "некоректний розмір вказівника"
#: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
msgstr "Користування: xtrace [ПАРАМЕТР]... ПРОГРАМА [ПАРАМЕТР ПРОГРАМИ]...\\n"
#: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
#: malloc/memusage.sh:26
msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
msgstr "Виконайте команду «%s --help» або «%s --usage», щоб дізнатися більше."
#: debug/xtrace.sh:38
msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
msgstr "%s: до параметра «%s» слід додати аргумент"
#: debug/xtrace.sh:45
msgid ""
"Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
"\n"
" --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
"\n"
" -?,--help Print this help and exit\n"
" --usage Give a short usage message\n"
" -V,--version Print version information and exit\n"
"\n"
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
"short options.\n"
"\n"
msgstr ""
"Трасувати програму з виведенням поточної виконуваної функції.\n"
"\n"
" --data=ФАЙЛ не запускати програму, просто вивести дані з файла ФАЙЛ.\n"
"\n"
" -?,--help вивести цю довідку і завершити виконання\n"
" --usage вивести коротке повідомлення щодо користування\n"
" -V,--version вивести дані щодо версії і завершити виконання\n"
"\n"
"Обов’язкові аргументи до довгих форм запису параметрів є також об’язковими для\n"
"відповідних скорочених форм запису.\n"
"\n"
#: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
#: malloc/memusage.sh:64
msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
msgstr "Настанови щодо звітування про вади можна знайти тут:\\\\n%s.\\\\n"
#: debug/xtrace.sh:125
msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
msgstr "xtrace: нерозпізнаний параметр \\`$1'\\n"
#: debug/xtrace.sh:138
msgid "No program name given\\n"
msgstr "Не вказано назви програми\\n"
#: debug/xtrace.sh:146
#, sh-format
msgid "executable \\`$program' not found\\n"
msgstr "не знайдено виконуваного файла \\`$program'\\n"
#: debug/xtrace.sh:150
#, sh-format
msgid "\\`$program' is no executable\\n"
msgstr "файл \\`$program' не є виконуваним\\n"
#: dlfcn/dlinfo.c:63
msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
msgstr "Використаний у коді символ RTLD_SELF не завантажується динамічно"
#: dlfcn/dlinfo.c:72
msgid "unsupported dlinfo request"
msgstr "непідтримуваний запит до dlinfo"
#: dlfcn/dlmopen.c:63
msgid "invalid namespace"
msgstr "некоректний простір назв"
#: dlfcn/dlmopen.c:68
msgid "invalid mode"
msgstr "некоректний режим"
#: dlfcn/dlopen.c:64
msgid "invalid mode parameter"
msgstr "некоректний параметр режиму"
#: elf/cache.c:69
msgid "unknown"
msgstr "невідомий"
#: elf/cache.c:135
msgid "Unknown OS"
msgstr "Невідома ОС"
#: elf/cache.c:140
#, c-format
msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
msgstr ", ABI ОС: %s %d.%d.%d"
#: elf/cache.c:157 elf/ldconfig.c:1341
#, c-format
msgid "Can't open cache file %s\n"
msgstr "Не вдалося відкрити файл кешу %s\n"
#: elf/cache.c:171
#, c-format
msgid "mmap of cache file failed.\n"
msgstr "Спроба виконати mmap для файла кешу зазнала невдачі.\n"
#: elf/cache.c:175 elf/cache.c:189
#, c-format
msgid "File is not a cache file.\n"
msgstr "Файл не є файлом кешу.\n"
#: elf/cache.c:222 elf/cache.c:232
#, c-format
msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
msgstr "У кеші «%2$s» знайдено %1$d бібліотек\n"
#: elf/cache.c:426
#, c-format
msgid "Can't create temporary cache file %s"
msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл кешу %s"
#: elf/cache.c:434 elf/cache.c:444 elf/cache.c:448 elf/cache.c:453
#, c-format
msgid "Writing of cache data failed"
msgstr "Спроба запису до файла кешу зазнала невдачі"
#: elf/cache.c:458
#, c-format
msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
msgstr "Спроба змінити права доступу до %s на %#o зазнала невдачі"
#: elf/cache.c:463
#, c-format
msgid "Renaming of %s to %s failed"
msgstr "Спроба перейменувати %s на %s зазнала невдачі"
#: elf/dl-close.c:397 elf/dl-open.c:478
msgid "cannot create scope list"
msgstr "не вдалося створити список областей дії"
#: elf/dl-close.c:837
msgid "shared object not open"
msgstr "об’єкт спільного використання не відкрито"
#: elf/dl-deps.c:112
msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
msgstr "DST заборонено використовувати у програмах з бітами SUID/SGID"
#: elf/dl-deps.c:125
msgid "empty dynamic string token substitution"
msgstr "порожня заміна динамічної рядкової лексеми"
#: elf/dl-deps.c:131
#, c-format
msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
msgstr "неможливо завантажити допоміжний «%s» через порожню заміну динамічної рядкової лексеми\n"
#: elf/dl-deps.c:467
msgid "cannot allocate dependency list"
msgstr "не вдалося розмістити список залежностей у пам’яті"
#: elf/dl-deps.c:504 elf/dl-deps.c:564
msgid "cannot allocate symbol search list"
msgstr "не вдалося розмістити список символів для пошуку у пам’яті"
#: elf/dl-deps.c:544
msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
msgstr "Підтримки фільтрів разом з LD_TRACE_PRELINKING не передбачено"
#: elf/dl-error-skeleton.c:87
msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
msgstr "ВАДА ДИНАМІЧНОГО КОМПОНУВАЛЬНИКА!!!"
#: elf/dl-error-skeleton.c:136
msgid "error while loading shared libraries"
msgstr "помилка під час спроби завантажити бібліотеки спільного використання"
#: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95
msgid "cannot map pages for fdesc table"
msgstr "не можна відображати сторінки для таблиці fdesc"
#: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213
msgid "cannot map pages for fptr table"
msgstr "не можна відображати сторінки для таблиці fptr"
#: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242
msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
msgstr "внутрішня помилка: symidx перебуває поза межами таблиці fptr"
#: elf/dl-hwcaps.c:191 elf/dl-hwcaps.c:203
msgid "cannot create capability list"
msgstr "не вдалося створити список можливостей"
#: elf/dl-load.c:412
msgid "cannot allocate name record"
msgstr "не вдалося розмістити запис назви у пам’яті"
#: elf/dl-load.c:497 elf/dl-load.c:613 elf/dl-load.c:696 elf/dl-load.c:815
msgid "cannot create cache for search path"
msgstr "не вдалося створити кеш для шляху пошуку"
#: elf/dl-load.c:588
msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
msgstr "не вдалося створити копію RUNPATH/RPATH"
#: elf/dl-load.c:682
msgid "cannot create search path array"
msgstr "не вдалося створити масив шляхів пошуку"
#: elf/dl-load.c:888
msgid "cannot stat shared object"
msgstr "не вдалося виконати статистичну обробку об’єкта спільного використання"
#: elf/dl-load.c:965
msgid "cannot open zero fill device"
msgstr "не вдалося відкрити пристрій заповнення нулями"
#: elf/dl-load.c:1012 elf/dl-load.c:2172
msgid "cannot create shared object descriptor"
msgstr "не вдалося створити дескриптор об’єкта спільного використання"
#: elf/dl-load.c:1031 elf/dl-load.c:1556 elf/dl-load.c:1668
msgid "cannot read file data"
msgstr "не вдалося прочитати дані файла"
#: elf/dl-load.c:1071
msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
msgstr "Вирівнювання команди завантаження ELF виконано не за сторінками пам’яті"
#: elf/dl-load.c:1078
msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
msgstr "адреса або зміщення команди завантаження ELF неправильно вирівняно"
#: elf/dl-load.c:1163
msgid "object file has no loadable segments"
msgstr "у об’єктному файлі немає придатних до завантаження сегментів"
#: elf/dl-load.c:1172 elf/dl-load.c:1648
msgid "cannot dynamically load executable"
msgstr "не вдалося завантажити виконуваний файл у динамічному режимі"
#: elf/dl-load.c:1193
msgid "object file has no dynamic section"
msgstr "у об’єктному файлі немає динамічного розділу"
#: elf/dl-load.c:1216
msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
msgstr "об’єкт спільного використання не може бути відкрито за допомогою dlopen()"
#: elf/dl-load.c:1229
msgid "cannot allocate memory for program header"
msgstr "не вдалося отримати пам’ять для заголовка програми"
#: elf/dl-load.c:1245 elf/dl-open.c:195
msgid "invalid caller"
msgstr "некоректна функція виклику"
#: elf/dl-load.c:1268 elf/dl-load.h:130
msgid "cannot change memory protections"
msgstr "зміна захисту області пам’яті неможлива"
#: elf/dl-load.c:1288
msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
msgstr "не вдалося увімкнути стек виконання, як цього вимагає об’єкт спільного використання"
#: elf/dl-load.c:1301
msgid "cannot close file descriptor"
msgstr "не вдалося закрити дескриптор файла"
#: elf/dl-load.c:1556
msgid "file too short"
msgstr "файл є надто коротким"
#: elf/dl-load.c:1591
msgid "invalid ELF header"
msgstr "некоректний заголовок ELF"
#: elf/dl-load.c:1603
msgid "ELF file data encoding not big-endian"
msgstr "байти у даних файла ELF впорядковано не у зворотному порядку"
#: elf/dl-load.c:1605
msgid "ELF file data encoding not little-endian"
msgstr "байти у даних файла ELF впорядковано не у прямому порядку"
#: elf/dl-load.c:1609
msgid "ELF file version ident does not match current one"
msgstr "ідентифікатор версії файла ELF не відповідає поточному"
#: elf/dl-load.c:1613
msgid "ELF file OS ABI invalid"
msgstr "некоректний ABI ОС у файлі ELF"
#: elf/dl-load.c:1616
msgid "ELF file ABI version invalid"
msgstr "некоректна версія ABI у файлі ELF"
#: elf/dl-load.c:1619
msgid "nonzero padding in e_ident"
msgstr "ненульове доповнення у e_ident"
#: elf/dl-load.c:1622
msgid "internal error"
msgstr "внутрішня помилка"
#: elf/dl-load.c:1629
msgid "ELF file version does not match current one"
msgstr "версія файла ELF не збігається з поточною"
#: elf/dl-load.c:1637
msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
msgstr "можна завантажити лише ET_DYN і ET_EXEC"
#: elf/dl-load.c:1653
msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
msgstr "phentsize файла ELF не є очікуваним"
#: elf/dl-load.c:2191
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
msgstr "помилковий клас ELF: ELFCLASS64"
#: elf/dl-load.c:2192
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
msgstr "помилковий клас ELF: ELFCLASS32"
#: elf/dl-load.c:2195
msgid "cannot open shared object file"
msgstr "не вдалося відкрити файл об’єктів спільного використання"
#: elf/dl-load.h:128
msgid "failed to map segment from shared object"
msgstr "не вдалося відобразити сегмент з об’єкта спільного використання"
#: elf/dl-load.h:132
msgid "cannot map zero-fill pages"
msgstr "не вдалося відобразити сторінки заповнення нулями"
#: elf/dl-lookup.c:849
msgid "relocation error"
msgstr "помилка пересування"
#: elf/dl-lookup.c:875
msgid "symbol lookup error"
msgstr "помилка під час пошуку символів"
#: elf/dl-open.c:102
msgid "cannot extend global scope"
msgstr "не вдалося розширити загальну область"
#: elf/dl-open.c:528
msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
msgstr "Переповнено лічильник створення TLS! Будь ласка, повідомте про цю помилку розробникам."
#: elf/dl-open.c:592
msgid "invalid mode for dlopen()"
msgstr "некоректний режим для dlopen()"
#: elf/dl-open.c:609
msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
msgstr "більше немає просторів назв для dlmopen()"
#: elf/dl-open.c:633
msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
msgstr "некоректний простір назв призначення у dlmopen()"
#: elf/dl-reloc.c:121
msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
msgstr "не вдалося отримати область пам’яті у статичному блоці TLS"
#: elf/dl-reloc.c:206
msgid "cannot make segment writable for relocation"
msgstr "не вдалося створити сегмент придатний до запису для пересування"
#: elf/dl-reloc.c:277
#, c-format
msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
msgstr "%s: не вистачає пам’яті для зберігання результатів пересування для %s\n"
#: elf/dl-reloc.c:293
msgid "cannot restore segment prot after reloc"
msgstr "не вдалося відновити захист сегмент після пересування"
#: elf/dl-reloc.c:324
msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
msgstr "не вдалося застосувати додатковий захист пам’яті після пересування"
#: elf/dl-sym.c:153
msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
msgstr "Використаний у коді символ RTLD_NEXT не завантажується динамічно"
#: elf/dl-tls.c:940
msgid "cannot create TLS data structures"
msgstr "не вдалося створити структури даних TLS"
#: elf/dl-version.c:166
msgid "version lookup error"
msgstr "помилка під час пошуку версії"
#: elf/dl-version.c:296
msgid "cannot allocate version reference table"
msgstr "не вдалося розмістити таблицю посилань на версії"
#: elf/ldconfig.c:142
msgid "Print cache"
msgstr "Вивести кеш"
#: elf/ldconfig.c:143
msgid "Generate verbose messages"
msgstr "Режим докладних повідомлень"
#: elf/ldconfig.c:144
msgid "Don't build cache"
msgstr "Не збирати кеш"
#: elf/ldconfig.c:145
msgid "Don't update symbolic links"
msgstr "Не оновлювати символічні посилання"
#: elf/ldconfig.c:146
msgid "Change to and use ROOT as root directory"
msgstr "Перейти до каталогу КОРІНЬ і використовувати його як кореневий"
#: elf/ldconfig.c:146
msgid "ROOT"
msgstr "КОРІНЬ"
#: elf/ldconfig.c:147
msgid "CACHE"
msgstr "КЕШ"
#: elf/ldconfig.c:147
msgid "Use CACHE as cache file"
msgstr "Використовувати КЕШ як файл кешу"
#: elf/ldconfig.c:148
msgid "CONF"
msgstr "КОНФ"
#: elf/ldconfig.c:148
msgid "Use CONF as configuration file"
msgstr "Використовувати КОНФ як файл налаштувань"
#: elf/ldconfig.c:149
msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
msgstr "Обробляти лише каталоги, вказані у командному рядку. Не будувати кеш."
#: elf/ldconfig.c:150
msgid "Manually link individual libraries."
msgstr "Під’єднати окремі бібліотеки вручну."
#: elf/ldconfig.c:151
msgid "FORMAT"
msgstr "ФОРМАТ"
#: elf/ldconfig.c:151
msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
msgstr "Формат, яким слід скористатися: new, old або compat (типовий)"
#: elf/ldconfig.c:152
msgid "Ignore auxiliary cache file"
msgstr "Ігнорувати допоміжний файл кешу"
#: elf/ldconfig.c:160
msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
msgstr "Налаштувати прив’язки динамічного компонувальника під час виконання."
#: elf/ldconfig.c:347
#, c-format
msgid "Path `%s' given more than once"
msgstr "Шлях «%s» вказано декілька разів"
#: elf/ldconfig.c:387
#, c-format
msgid "%s is not a known library type"
msgstr "%s не є відомим типом бібліотеки"
#: elf/ldconfig.c:415
#, c-format
msgid "Can't stat %s"
msgstr "Не вдалося отримати статистичні дані щодо %s"
#: elf/ldconfig.c:489
#, c-format
msgid "Can't stat %s\n"
msgstr "Не вдалося отримати статистичні дані щодо %s\n"
#: elf/ldconfig.c:499
#, c-format
msgid "%s is not a symbolic link\n"
msgstr "%s не є символічним посиланням\n"
#: elf/ldconfig.c:518
#, c-format
msgid "Can't unlink %s"
msgstr "Не вдалося від’єднати %s"
#: elf/ldconfig.c:524
#, c-format
msgid "Can't link %s to %s"
msgstr "Не вдалося під’єднати %s до %s"
#: elf/ldconfig.c:530
msgid " (changed)\n"
msgstr " (змінено)\n"
#: elf/ldconfig.c:532
msgid " (SKIPPED)\n"
msgstr " (ПРОПУЩЕНО)\n"
#: elf/ldconfig.c:587
#, c-format
msgid "Can't find %s"
msgstr "Не вдалося знайти %s"
#: elf/ldconfig.c:603 elf/ldconfig.c:776 elf/ldconfig.c:835 elf/ldconfig.c:869
#, c-format
msgid "Cannot lstat %s"
msgstr "Не вдалося обробити lstat %s"
#: elf/ldconfig.c:610
#, c-format
msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
msgstr "Файл %s проігноровано, оскільки він не є звичайним файлом."
#: elf/ldconfig.c:619
#, c-format
msgid "No link created since soname could not be found for %s"
msgstr "Зв’язку не створено, оскільки не вдалося знайти бібліотеку so для %s"
#: elf/ldconfig.c:702
#, c-format
msgid "Can't open directory %s"
msgstr "Не вдалося відкрити каталог %s"
#: elf/ldconfig.c:794 elf/ldconfig.c:856 elf/readlib.c:97
#, c-format
msgid "Input file %s not found.\n"
msgstr "Файл вхідних даних %s не знайдено.\n"
#: elf/ldconfig.c:801
#, c-format
msgid "Cannot stat %s"
msgstr "Не вдалося отримати статистичні дані щодо %s"
#: elf/ldconfig.c:952
#, c-format
msgid "libc5 library %s in wrong directory"
msgstr "Бібліотека libc5 %s зберігається у помилковому каталозі"
#: elf/ldconfig.c:955
#, c-format
msgid "libc6 library %s in wrong directory"
msgstr "Бібліотека libc6 %s зберігається у помилковому каталозі"
#: elf/ldconfig.c:958
#, c-format
msgid "libc4 library %s in wrong directory"
msgstr "Бібліотека libc4 %s зберігається у помилковому каталозі"
#: elf/ldconfig.c:986
#, c-format
msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
msgstr "бібліотеки %s і %s у каталозі %s мають однакові назви so, але належать до різних типів."
#: elf/ldconfig.c:1095
#, c-format
msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
msgstr "Попередження: ігноруємо файл налаштувань, який не вдалося відкрити: %s"
#: elf/ldconfig.c:1161
#, c-format
msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
msgstr "%s:%u: помилковий синтаксис у рядку hwcap"
#: elf/ldconfig.c:1167
#, c-format
msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
msgstr "%s:%u: індекс hwcap %lu перевищує максимальне значення %u"
#: elf/ldconfig.c:1174 elf/ldconfig.c:1182
#, c-format
msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
msgstr "%s:%u: індекс hwcap %lu вже визначено як %s"
#: elf/ldconfig.c:1185
#, c-format
msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
msgstr "%s:%u: дублювання hwcap %lu %s"
#: elf/ldconfig.c:1207
#, c-format
msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
msgstr "якщо використано -r, слід вказати абсолютну назву файла для файла налаштувань"
#: elf/ldconfig.c:1214 locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416
#: malloc/obstack.c:418 posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
#, c-format
msgid "memory exhausted"
msgstr "пам’ять вичерпано"
#: elf/ldconfig.c:1246
#, c-format
msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
msgstr "%s:%u: не вдалося прочитати каталог %s"
#: elf/ldconfig.c:1290
#, c-format
msgid "relative path `%s' used to build cache"
msgstr "відносний шлях «%s» використано для збирання кешу"
#: elf/ldconfig.c:1320
#, c-format
msgid "Can't chdir to /"
msgstr "Не вдалося змінити каталог на /"
#: elf/ldconfig.c:1361
#, c-format
msgid "Can't open cache file directory %s\n"
msgstr "Не вдалося відкрити каталог файлів кешу %s\n"
#: elf/ldd.bash.in:42
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Автор програми %s та %s.\n"
#: elf/ldd.bash.in:47
msgid ""
"Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
" --help print this help and exit\n"
" --version print version information and exit\n"
" -d, --data-relocs process data relocations\n"
" -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
" -u, --unused print unused direct dependencies\n"
" -v, --verbose print all information\n"
msgstr ""
"Користування: ldd [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ...\n"
" --help вивести це довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
" --version вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
" -d, --data-relocs обробити пересування даних\n"
" -r, --function-relocs обробити пересування даних і функцій\n"
" -u, --unused вивести список невикористаних безпосередніх залежностей\n"
" -v, --verbose вивести усі дані\n"
#: elf/ldd.bash.in:80
msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
msgstr "ldd: параметр «$1» є неоднозначним"
#: elf/ldd.bash.in:87
msgid "unrecognized option"
msgstr "нерозпізнаний параметр"
#: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
msgstr "Спробуйте «ldd --help» для отримання докладнішого опису."
#: elf/ldd.bash.in:124
msgid "missing file arguments"
msgstr "не вказано аргументів-назв файл"
#. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
#. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
#. TRANS expected to already exist.
#: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:37
msgid "No such file or directory"
msgstr "Немає такого файла або каталогу"
#: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:480
msgid "not regular file"
msgstr "не є звичайним файлом"
#: elf/ldd.bash.in:153
msgid "warning: you do not have execution permission for"
msgstr "попередження: у вас немає прав на виконання"
#: elf/ldd.bash.in:182
msgid "\tnot a dynamic executable"
msgstr "\tне є динамічним виконуваним файлом"
#: elf/ldd.bash.in:190
msgid "exited with unknown exit code"
msgstr "завершено з невідомим кодом виходу"
#: elf/ldd.bash.in:195
msgid "error: you do not have read permission for"
msgstr "помилка: у вас немає права на читання"
#: elf/pldd-xx.c:105
#, c-format
msgid "cannot find program header of process"
msgstr "не вдалося знайти заголовок програми для обробки"
#: elf/pldd-xx.c:110
#, c-format
msgid "cannot read program header"
msgstr "не вдалося прочитати заголовок програми"
#: elf/pldd-xx.c:135
#, c-format
msgid "cannot read dynamic section"
msgstr "не вдалося прочитати розділ dynamic"
#: elf/pldd-xx.c:147
#, c-format
msgid "cannot read r_debug"
msgstr "не вдалося прочитати r_debug"
#: elf/pldd-xx.c:167
#, c-format
msgid "cannot read program interpreter"
msgstr "не вдалося прочитати інтерпретатор програми"
#: elf/pldd-xx.c:197
#, c-format
msgid "cannot read link map"
msgstr "не вдалося прочитати карту посилань"
#: elf/pldd-xx.c:209
#, c-format
msgid "cannot read object name"
msgstr "не вдалося прочитати назву об’єкта"
#: elf/pldd-xx.c:219
#, c-format
msgid "cannot allocate buffer for object name"
msgstr "не вдалося отримати пам’ять для назви об’єкта"
#: elf/pldd.c:64
msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
msgstr "Показати список динамічних об’єктів спільного використання, завантажених до процесу."
#: elf/pldd.c:68
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: elf/pldd.c:100
#, c-format
msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
msgstr "З ідентифікатором процесу має бути вказано точно один параметр.\n"
#: elf/pldd.c:112
#, c-format
msgid "invalid process ID '%s'"
msgstr "некоректний ідентифікатор процесу «%s»"
#: elf/pldd.c:120
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "не вдалося відкрити %s"
#: elf/pldd.c:152
#, c-format
msgid "cannot open %s/task"
msgstr "не вдалося відкрити %s/завдання"
#: elf/pldd.c:155
#, c-format
msgid "cannot prepare reading %s/task"
msgstr "не вдалося підготувати читання %s/завдання"
#: elf/pldd.c:168
#, c-format
msgid "invalid thread ID '%s'"
msgstr "некоректний ідентифікатор потоку «%s»"
#: elf/pldd.c:179
#, c-format
msgid "cannot attach to process %lu"
msgstr "не вдалося приєднатися до процесу %lu"
#: elf/pldd.c:294
#, c-format
msgid "cannot get information about process %lu"
msgstr "не вдалося отримати інформацію щодо процесу %lu"
#: elf/pldd.c:307
#, c-format
msgid "process %lu is no ELF program"
msgstr "процес %lu не є програмою ELF"
#: elf/readelflib.c:34
#, c-format
msgid "file %s is truncated\n"
msgstr "файл %s обрізано\n"
#: elf/readelflib.c:66
#, c-format
msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
msgstr "%s є 32-бітовим файлом ELF.\n"
#: elf/readelflib.c:68
#, c-format
msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
msgstr "%s є 64-бітовим файлом ELF.\n"
#: elf/readelflib.c:70
#, c-format
msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
msgstr "Невідомий ELFCLASS у файлі %s.\n"
#: elf/readelflib.c:77
#, c-format
msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
msgstr "%s не є файлом об’єктів спільного використання (тип: %d).\n"
#: elf/readelflib.c:108
#, c-format
msgid "more than one dynamic segment\n"
msgstr "більш ніж один динамічний сегмент\n"
#: elf/readlib.c:103
#, c-format
msgid "Cannot fstat file %s.\n"
msgstr "Не вдалося обробити за допомогою fstat файл %s.\n"
#: elf/readlib.c:114
#, c-format
msgid "File %s is empty, not checked."
msgstr "Файл %s є порожнім, не перевірено."
#: elf/readlib.c:120
#, c-format
msgid "File %s is too small, not checked."
msgstr "Файл %s є надто малим, не перевірено."
#: elf/readlib.c:130
#, c-format
msgid "Cannot mmap file %s.\n"
msgstr "Не вдалося виконати mmap для файла %s.\n"
#: elf/readlib.c:169
#, c-format
msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
msgstr "%s не є файлом ELF. Виявлено помилкові магічні байти на початку файла.\n"
#: elf/sln.c:76
#, c-format
msgid ""
"Usage: sln src dest|file\n"
"\n"
msgstr ""
"Користування: sln джерело призначення|файл\n"
"\n"
#: elf/sln.c:97
#, c-format
msgid "%s: file open error: %m\n"
msgstr "%s: помилка під час спроби відкрити файл: %m\n"
#: elf/sln.c:134
#, c-format
msgid "No target in line %d\n"
msgstr "Немає призначення у рядку %d\n"
#: elf/sln.c:164
#, c-format
msgid "%s: destination must not be a directory\n"
msgstr "%s: призначенням має бути каталог\n"
#: elf/sln.c:170
#, c-format
msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
msgstr "%s: не вдалося вилучити старий каталог призначення\n"
#: elf/sln.c:178
#, c-format
msgid "%s: invalid destination: %s\n"
msgstr "%s: некоректне призначення: %s\n"
#: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
#, c-format
msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
msgstr "Некоректне посилання з «%s» на «%s»: %s\n"
#: elf/sotruss.sh:32
#, sh-format
msgid ""
"Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
" -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n"
" -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n"
"\n"
" -e, --exit Also show exits from the function calls\n"
" -f, --follow Trace child processes\n"
" -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
"\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n"
"\n"
" -?, --help Give this help list\n"
" --usage Give a short usage message\n"
" --version Print program version"
msgstr ""
"Користування: sotruss [ПАРАМЕТР...] [--] ВИКОНУВАНИЙ ФАЙЛ [ПАРАМЕТР...]\n"
" -F, --from FROMLIST трасувати виклики від об’єктів з FROMLIST\n"
" -T, --to TOLIST трасувати виклики до об’єктів з TOLIST\n"
"\n"
" -e, --exit показувати також виходи з викликів функцій\n"
" -f, --follow трасувати дочірні процеси\n"
" -o, --output ФАЙЛ записати виведені дані до файла ФАЙЛ (або до файла ФАЙЛ.$PID, якщо\n"
"\t\t\t -f використано параметр) замість стандартного каналу для помилок\n"
"\n"
" -?, --help вивести цей довідковий список\n"
" --usage вивести коротке повідомлення щодо користування\n"
" --version вивести дані щодо версії"
#: elf/sotruss.sh:46
msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
msgstr "Обов’язкові аргументи до довгих форм запису параметрів є також об’язковими для\\nвідповідних скорочених форм запису.\\n"
#: elf/sotruss.sh:55
msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
msgstr "%s: параметр потребує аргументу -- «%s»\\n"
#: elf/sotruss.sh:61
msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: неоднозначний параметр; можливі варіанти:"
#: elf/sotruss.sh:79
msgid "Written by %s.\\n"
msgstr "Автор — %s.\\n"
#: elf/sotruss.sh:86
msgid ""
"Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
"\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
"\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
"\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
msgstr ""
"Користування: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o ФАЙЛ] [-T TOLIST] [--exit]\n"
"\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output ФАЙЛ] [--to TOLIST]\n"
"\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
"\t ВИКОНУВАНИЙ ФАЙЛ [ПАРАМЕТР...]\\n"
#: elf/sotruss.sh:134
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
msgstr "%s: невідомий параметр «%c%s»\\n"
#: elf/sprof.c:77
msgid "Output selection:"
msgstr "Вибір виводу:"
#: elf/sprof.c:79
msgid "print list of count paths and their number of use"
msgstr "вивести список шляхів лічильника та кількість їхнього використання"
#: elf/sprof.c:81
msgid "generate flat profile with counts and ticks"
msgstr "створити плоский профіль з лічильниками та позначками"
#: elf/sprof.c:82
msgid "generate call graph"
msgstr "створити граф викликів"
#: elf/sprof.c:89
msgid "Read and display shared object profiling data."
msgstr "Прочитати або показати дані профілювання об’єктів спільного використання."
#: elf/sprof.c:94
msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
msgstr "ОСВАНІРОФІЛЮВАННЯ]"
#: elf/sprof.c:433
#, c-format
msgid "failed to load shared object `%s'"
msgstr "не вдалося завантажити об’єкт спільного використання «%s»"
#: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
#, c-format
msgid "cannot create internal descriptor"
msgstr "не вдалося створити внутрішній дескриптор"
#: elf/sprof.c:554
#, c-format
msgid "Reopening shared object `%s' failed"
msgstr "Спроба повторного відкриття об’єкта спільного використання «%s» зазнала невдачі"
#: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
#, c-format
msgid "reading of section headers failed"
msgstr "спроба читання заголовків розділів зазнала невдачі"
#: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
#, c-format
msgid "reading of section header string table failed"
msgstr "спроба читання таблиці рядків заголовка розділу завершилася невдало"
#: elf/sprof.c:595
#, c-format
msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
msgstr "*** Не вдалося прочитати назву файла з діагностичними даними: %m\n"
#: elf/sprof.c:616
#, c-format
msgid "cannot determine file name"
msgstr "не вдалося визначити назву файла"
#: elf/sprof.c:649
#, c-format
msgid "reading of ELF header failed"
msgstr "спроба читання заголовка ELF зазнала невдачі"
#: elf/sprof.c:685
#, c-format
msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
msgstr "*** Файл «%s» очищено від додаткових даних: докладний аналіз неможливий\n"
#: elf/sprof.c:715
#, c-format
msgid "failed to load symbol data"
msgstr "не вдалося завантажити дані символів"
#: elf/sprof.c:780
#, c-format
msgid "cannot load profiling data"
msgstr "не вдалося завантажити дані профілювання"
#: elf/sprof.c:789
#, c-format
msgid "while stat'ing profiling data file"
msgstr "під час отримання статистичних даних щодо файла даних профілювання"
#: elf/sprof.c:797
#, c-format
msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
msgstr "файл даних профілювання «%s» не відповідає об’єкту спільного використання «%s»"
#: elf/sprof.c:808
#, c-format
msgid "failed to mmap the profiling data file"
msgstr "не вдалося виконати mmap для файла даних профілювання"
#: elf/sprof.c:816
#, c-format
msgid "error while closing the profiling data file"
msgstr "помилка під час спроби закрити файл даних профілювання"
#: elf/sprof.c:899
#, c-format
msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
msgstr "«%s» не є коректним файлом даних профілювання для «%s»"
#: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
#, c-format
msgid "cannot allocate symbol data"
msgstr "не вдалося розмістити дані символу"
#: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:448
#, c-format
msgid "cannot open output file"
msgstr "не вдалося відкрити файл виведення"
#: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:311
#, c-format
msgid "error while closing input `%s'"
msgstr "помилка під час спроби закрити вхідний файл «%s»"
#: iconv/iconv_charmap.c:435
#, c-format
msgid "illegal input sequence at position %Zd"
msgstr "некоректна послідовність вхідних даних на позиції %Zd"
#: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:539
#, c-format
msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
msgstr "незавершений символ чи послідовність зміни регістру наприкінці буфера"
#: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:582
#: iconv/iconv_prog.c:618
#, c-format
msgid "error while reading the input"
msgstr "помилка під час читання вхідних даних"
#: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:600
#, c-format
msgid "unable to allocate buffer for input"
msgstr "не вдалося розмістити буфер для вхідних даних"
#: iconv/iconv_prog.c:59
msgid "Input/Output format specification:"
msgstr "Специфікація форматі вхідних і вихідних даних:"
#: iconv/iconv_prog.c:60
msgid "encoding of original text"
msgstr "кодування початкового тексту"
#: iconv/iconv_prog.c:61
msgid "encoding for output"
msgstr "кодування результату перетворення"
#: iconv/iconv_prog.c:62
msgid "Information:"
msgstr "Інформація:"
#: iconv/iconv_prog.c:63
msgid "list all known coded character sets"
msgstr "показати список усіх відомих програмі наборів символів"
#: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:123
msgid "Output control:"
msgstr "Керування виводом:"
#: iconv/iconv_prog.c:65
msgid "omit invalid characters from output"
msgstr "пропускати некоректні символи у вхідних даних"
#: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
#: locale/programs/localedef.c:116 locale/programs/localedef.c:118
#: locale/programs/localedef.c:120 locale/programs/localedef.c:140
#: malloc/memusagestat.c:56
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"
#: iconv/iconv_prog.c:66
msgid "output file"
msgstr "вихідний файл"
#: iconv/iconv_prog.c:67
msgid "suppress warnings"
msgstr "придушити попередження"
#: iconv/iconv_prog.c:68
msgid "print progress information"
msgstr "виводити дані щодо поступу"
#: iconv/iconv_prog.c:73
msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
msgstr "Змінити кодування у вказаних файлах."
#: iconv/iconv_prog.c:77
msgid "[FILE...]"
msgstr "[ФАЙЛ...]"
#: iconv/iconv_prog.c:233
#, c-format
msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
msgstr "перетворення з «%s» до «%s» не передбачено"
#: iconv/iconv_prog.c:238
#, c-format
msgid "conversion from `%s' is not supported"
msgstr "підтримки перетворення з «%s» не передбачено"
#: iconv/iconv_prog.c:245
#, c-format
msgid "conversion to `%s' is not supported"
msgstr "підтримки перетворення до «%s» не передбачено"
#: iconv/iconv_prog.c:249
#, c-format
msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
msgstr "перетворення з «%s» до «%s» не передбачено"
#: iconv/iconv_prog.c:259
#, c-format
msgid "failed to start conversion processing"
msgstr "не вдалося розпочати процес перетворення"
#: iconv/iconv_prog.c:357
#, c-format
msgid "error while closing output file"
msgstr "помилка під час спроби закрити файл виведених даних"
#: iconv/iconv_prog.c:458
#, c-format
msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
msgstr "перетворення припинено через проблеми із записом результату"
#: iconv/iconv_prog.c:535
#, c-format
msgid "illegal input sequence at position %ld"
msgstr "некоректна послідовність вхідних даних на позиції %ld"
#: iconv/iconv_prog.c:543
#, c-format
msgid "internal error (illegal descriptor)"
msgstr "внутрішня помилка (некоректний дескриптор)"
#: iconv/iconv_prog.c:546
#, c-format
msgid "unknown iconv() error %d"
msgstr "невідома помилка iconv() з номером %d"
#: iconv/iconv_prog.c:791
msgid ""
"The following list contains all the coded character sets known. This does\n"
"not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
"the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
"listed with several different names (aliases).\n"
"\n"
" "
msgstr ""
"У наведеному нижче списку містяться усі відомі кодовані набори символів. Це\n"
"не обов’язково означає, що усіма цими комбінаціями назв можна скористатися\n"
"для параметрів командного рядка FROM і TO. Один кодований набір символів\n"
"може фігурувати у списку під різними назвами (псевдонімами).\n"
"\n"
" "
#: iconv/iconvconfig.c:109
msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
msgstr "Створити швидкозавантажуваний файл налаштувань модуля iconv."
#: iconv/iconvconfig.c:113
msgid "[DIR...]"
msgstr "[КАТАЛОГ...]"
#: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:126
msgid "PATH"
msgstr "ШЛЯХ"
#: iconv/iconvconfig.c:127
msgid "Prefix used for all file accesses"
msgstr "Префікс, що використовується для доступу до усіх файлів"
#: iconv/iconvconfig.c:128
msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
msgstr "Вивести дані до файла ФАЙЛ замість встановленого місця (--prefix не застосовується до файла ФАЙЛ)"
#: iconv/iconvconfig.c:132
msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
msgstr "Не шукати у стандартних каталогах, шукати лише у каталогах, вказаних у командному рядку"
#: iconv/iconvconfig.c:299
#, c-format
msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
msgstr "Якщо використовується --nostdlib, слід вказати аргументи-каталоги"
#: iconv/iconvconfig.c:341 locale/programs/localedef.c:287
#, c-format
msgid "no output file produced because warnings were issued"
msgstr "виведені дані не записано через появу попереджень"
#: iconv/iconvconfig.c:430
#, c-format
msgid "while inserting in search tree"
msgstr "під час вставлення до дерева пошуку"
#: iconv/iconvconfig.c:1239
#, c-format
msgid "cannot generate output file"
msgstr "не вдалося створити файл результату"
#: inet/rcmd.c:157
msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
msgstr "rcmd: не вдалося отримати область пам’яті\n"
#: inet/rcmd.c:174
msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
msgstr "rcmd: socket: використано усі порти\n"
#: inet/rcmd.c:202
#, c-format
msgid "connect to address %s: "
msgstr "встановлення з’єднання з адресою %s: "
#: inet/rcmd.c:215
#, c-format
msgid "Trying %s...\n"
msgstr "Перевіряємо %s...\n"
#: inet/rcmd.c:251
#, c-format
msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
msgstr "rcmd: write (налаштовування stderr): %m\n"
#: inet/rcmd.c:267
#, c-format
msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
msgstr "rcmd: poll (налаштовування stderr): %m\n"
#: inet/rcmd.c:270
msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
msgstr "poll: помилка протоколу у налаштуванні ланцюжка\n"
#: inet/rcmd.c:302
msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
msgstr "socket: помилка протоколу у налаштуванні ланцюжка\n"
#: inet/rcmd.c:326
#, c-format
msgid "rcmd: %s: short read"
msgstr "rcmd: %s: неповне читання"
#: inet/rcmd.c:478
msgid "lstat failed"
msgstr "помилка lstat"
#: inet/rcmd.c:485
msgid "cannot open"
msgstr "не вдалося відкрити"
#: inet/rcmd.c:487
msgid "fstat failed"
msgstr "помилка fstat"
#: inet/rcmd.c:489
msgid "bad owner"
msgstr "некоректний власник"
#: inet/rcmd.c:491
msgid "writeable by other than owner"
msgstr "є придатним до запису іншими користувачами, окрім власника"
#: inet/rcmd.c:493
msgid "hard linked somewhere"
msgstr "має жорстке посилання"
#: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
msgid "out of memory"
msgstr "нестача пам'яті"
#: inet/ruserpass.c:179
msgid "Error: .netrc file is readable by others."
msgstr "Помилка: файл .netrc може бути прочитано іншими користувачами."
#: inet/ruserpass.c:180
msgid "Remove password or make file unreadable by others."
msgstr "Вилучити пароль або зробити файл непридатним до читання іншими користувачами."
#: inet/ruserpass.c:199
#, c-format
msgid "Unknown .netrc keyword %s"
msgstr "Невідоме ключове слово .netrc, %s"
#: libidn/nfkc.c:463
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Символ поза діапазоном символів UTF-8"
#: locale/programs/charmap-dir.c:57
#, c-format
msgid "cannot read character map directory `%s'"
msgstr "не вдалося прочитати каталог карти символів «%s»"
#: locale/programs/charmap.c:138
#, c-format
msgid "character map file `%s' not found"
msgstr "не знайдено файла таблиці символів «%s»"
#: locale/programs/charmap.c:195
#, c-format
msgid "default character map file `%s' not found"
msgstr "не знайдено файла типової таблиці символів «%s»"
#: locale/programs/charmap.c:258
#, c-format
msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
msgstr "таблиця символів «%s» несумісна з ASCII, локаль несумісна з ISO C\n"
#: locale/programs/charmap.c:337
#, c-format
msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
msgstr "%s: <mb_cur_max> має бути більшим за <mb_cur_min>\n"
#: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374
#: locale/programs/repertoire.c:174
#, c-format
msgid "syntax error in prolog: %s"
msgstr "синтаксична помилка у prolog: %s"
#: locale/programs/charmap.c:358
msgid "invalid definition"
msgstr "некоректне визначення"
#: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:131
#: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:175
msgid "bad argument"
msgstr "помилковий аргумент"
#: locale/programs/charmap.c:403
#, c-format
msgid "duplicate definition of <%s>"
msgstr "дублювання визначення <%s>"
#: locale/programs/charmap.c:410
#, c-format
msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
msgstr "значенням <%s> має бути 1 або більше число"
#: locale/programs/charmap.c:422
#, c-format
msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
msgstr "значення <%s> має бути більшим або рівним за значення <%s>"
#: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183
#, c-format
msgid "argument to <%s> must be a single character"
msgstr "аргументом до <%s> має бути один символ"
#: locale/programs/charmap.c:471
msgid "character sets with locking states are not supported"
msgstr "підтримки таблиць символів зі станами блокування не передбачено"
#: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552
#: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678
#: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774
#: locale/programs/charmap.c:815
#, c-format
msgid "syntax error in %s definition: %s"
msgstr "синтаксична помилка у визначенні %s: %s"
#: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679
#: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230
msgid "no symbolic name given"
msgstr "не вказано символічної назви"
#: locale/programs/charmap.c:553
msgid "invalid encoding given"
msgstr "вказано некоректне кодування"
#: locale/programs/charmap.c:562
msgid "too few bytes in character encoding"
msgstr "у кодуванні символів надто мало байтів"
#: locale/programs/charmap.c:564
msgid "too many bytes in character encoding"
msgstr "у кодуванні символів надто багато байтів"
#: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734
#: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296
msgid "no symbolic name given for end of range"
msgstr "не вказано символічної назви для кінця діапазону"
#: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:528
#: locale/programs/ld-collate.c:2626 locale/programs/ld-collate.c:3784
#: locale/programs/ld-ctype.c:2128 locale/programs/ld-ctype.c:2840
#: locale/programs/ld-identification.c:399
#: locale/programs/ld-measurement.c:215 locale/programs/ld-messages.c:298
#: locale/programs/ld-monetary.c:740 locale/programs/ld-name.c:264
#: locale/programs/ld-numeric.c:326 locale/programs/ld-paper.c:214
#: locale/programs/ld-telephone.c:278 locale/programs/ld-time.c:947
#: locale/programs/repertoire.c:313
#, c-format
msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
msgstr "%1$s: визначення не завершується на «END %1$s»"
#: locale/programs/charmap.c:643
msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
msgstr "за визначенням CHARMAP можуть бути лише визначення WIDTH"
#: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714
#, c-format
msgid "value for %s must be an integer"
msgstr "значенням %s має бути ціле число"
#: locale/programs/charmap.c:842
#, c-format
msgid "%s: error in state machine"
msgstr "%s: помилка у скінченному автоматі"
#: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:544
#: locale/programs/ld-collate.c:2623 locale/programs/ld-collate.c:3977
#: locale/programs/ld-ctype.c:2125 locale/programs/ld-ctype.c:2857
#: locale/programs/ld-identification.c:415
#: locale/programs/ld-measurement.c:231 locale/programs/ld-messages.c:314
#: locale/programs/ld-monetary.c:756 locale/programs/ld-name.c:280
#: locale/programs/ld-numeric.c:342 locale/programs/ld-paper.c:230
#: locale/programs/ld-telephone.c:294 locale/programs/ld-time.c:963
#: locale/programs/locfile.c:1000 locale/programs/repertoire.c:324
#, c-format
msgid "%s: premature end of file"
msgstr "%s: передчасне завершення файла"
#: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880
#, c-format
msgid "unknown character `%s'"
msgstr "невідомий символ «%s»"
#: locale/programs/charmap.c:888
#, c-format
msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
msgstr "кількість байтів у послідовностях запису початку і завершення діапазон не є однаковою: %d і %d"
#: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:2903
#: locale/programs/repertoire.c:419
msgid "invalid names for character range"
msgstr "некоректні назви для діапазону символів"
#: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431
msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
msgstr "у шістнадцятковому форматі діапазону мають використовуватися лише великі літери"
#: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449
#, c-format
msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
msgstr "<%s> і <%s> є некоректними назвами для діапазону"
#: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456
msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
msgstr "верхнє обмеження у діапазоні є меншим за нижнє обмеження"
#: locale/programs/charmap.c:1087
msgid "resulting bytes for range not representable."
msgstr "байти результату для діапазону неможливо представити на комп’ютері."
#: locale/programs/ld-address.c:135 locale/programs/ld-collate.c:1565
#: locale/programs/ld-ctype.c:431 locale/programs/ld-identification.c:133
#: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97
#: locale/programs/ld-monetary.c:193 locale/programs/ld-name.c:94
#: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91
#: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159
#, c-format
msgid "No definition for %s category found"
msgstr "Не знайдено визначення для категорії %s"
#: locale/programs/ld-address.c:146 locale/programs/ld-address.c:184
#: locale/programs/ld-address.c:202 locale/programs/ld-address.c:231
#: locale/programs/ld-address.c:303 locale/programs/ld-address.c:322
#: locale/programs/ld-address.c:335 locale/programs/ld-identification.c:146
#: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:205
#: locale/programs/ld-monetary.c:249 locale/programs/ld-monetary.c:265
#: locale/programs/ld-monetary.c:277 locale/programs/ld-name.c:105
#: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112
#: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102
#: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105
#: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175
#: locale/programs/ld-time.c:196
#, c-format
msgid "%s: field `%s' not defined"
msgstr "%s: поле «%s» не визначено"
#: locale/programs/ld-address.c:158 locale/programs/ld-address.c:210
#: locale/programs/ld-address.c:240 locale/programs/ld-address.c:278
#: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117
#, c-format
msgid "%s: field `%s' must not be empty"
msgstr "%s: поле «%s» має бути непорожнім"
#: locale/programs/ld-address.c:170
#, c-format
msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
msgstr "%s: некоректна керівна послідовність «%%%c» у полі «%s»"
#: locale/programs/ld-address.c:221
#, c-format
msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
msgstr "%s: код мови термінології «%s» не визначено"
#: locale/programs/ld-address.c:246
#, c-format
msgid "%s: field `%s' must not be defined"
msgstr "%s: поле «%s» має залишатися невизначеним"
#: locale/programs/ld-address.c:260 locale/programs/ld-address.c:289
#, c-format
msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
msgstr "%s: коду мови «%s» не визначено"
#: locale/programs/ld-address.c:267 locale/programs/ld-address.c:295
#: locale/programs/ld-address.c:329 locale/programs/ld-address.c:341
#, c-format
msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
msgstr "%s: значення «%s» не відповідає значенню «%s»"
#: locale/programs/ld-address.c:314
#, c-format
msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
msgstr "%s: числовий код країни «%d» є некоректним"
#: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:473
#: locale/programs/ld-address.c:511 locale/programs/ld-ctype.c:2489
#: locale/programs/ld-identification.c:311
#: locale/programs/ld-measurement.c:198 locale/programs/ld-messages.c:267
#: locale/programs/ld-monetary.c:495 locale/programs/ld-monetary.c:530
#: locale/programs/ld-monetary.c:571 locale/programs/ld-name.c:237
#: locale/programs/ld-numeric.c:218 locale/programs/ld-paper.c:197
#: locale/programs/ld-telephone.c:253 locale/programs/ld-time.c:852
#: locale/programs/ld-time.c:894
#, c-format
msgid "%s: field `%s' declared more than once"
msgstr "%s: поле «%s» оголошено декілька разів"
#: locale/programs/ld-address.c:440 locale/programs/ld-address.c:478
#: locale/programs/ld-identification.c:315 locale/programs/ld-messages.c:277
#: locale/programs/ld-monetary.c:499 locale/programs/ld-monetary.c:534
#: locale/programs/ld-name.c:241 locale/programs/ld-numeric.c:222
#: locale/programs/ld-telephone.c:257 locale/programs/ld-time.c:746
#: locale/programs/ld-time.c:815 locale/programs/ld-time.c:857
#, c-format
msgid "%s: unknown character in field `%s'"
msgstr "%s: невідомий символ у полі «%s»"
#: locale/programs/ld-address.c:525 locale/programs/ld-collate.c:3782
#: locale/programs/ld-ctype.c:2837 locale/programs/ld-identification.c:396
#: locale/programs/ld-measurement.c:212 locale/programs/ld-messages.c:296
#: locale/programs/ld-monetary.c:738 locale/programs/ld-name.c:262
#: locale/programs/ld-numeric.c:324 locale/programs/ld-paper.c:212
#: locale/programs/ld-telephone.c:276 locale/programs/ld-time.c:945
#, c-format
msgid "%s: incomplete `END' line"
msgstr "%s: незавершений рядок «END»"
#: locale/programs/ld-address.c:535 locale/programs/ld-collate.c:551
#: locale/programs/ld-collate.c:603 locale/programs/ld-collate.c:899
#: locale/programs/ld-collate.c:912 locale/programs/ld-collate.c:2592
#: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967
#: locale/programs/ld-ctype.c:1857 locale/programs/ld-ctype.c:2115
#: locale/programs/ld-ctype.c:2687 locale/programs/ld-ctype.c:2848
#: locale/programs/ld-identification.c:406
#: locale/programs/ld-measurement.c:222 locale/programs/ld-messages.c:305
#: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-name.c:271
#: locale/programs/ld-numeric.c:333 locale/programs/ld-paper.c:221
#: locale/programs/ld-telephone.c:285 locale/programs/ld-time.c:954
#, c-format
msgid "%s: syntax error"
msgstr "%s: синтаксична помилка"
#: locale/programs/ld-collate.c:426
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined in charmap"
msgstr "у таблиці символів вже визначено «%.*s»"
#: locale/programs/ld-collate.c:435
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
msgstr "у системі команд уже визначено «%.*s»"
#: locale/programs/ld-collate.c:442
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
msgstr "«%.*s» вже визначено символ впорядковування"
#: locale/programs/ld-collate.c:449
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined as collating element"
msgstr "«%.*s» вже визначено як елемент впорядковування"
#: locale/programs/ld-collate.c:480 locale/programs/ld-collate.c:506
#, c-format
msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
msgstr "%s: команди «forward» і «backward» не можна використовувати одночасно"
#: locale/programs/ld-collate.c:490 locale/programs/ld-collate.c:516
#: locale/programs/ld-collate.c:532
#, c-format
msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
msgstr "%s: «%s» у визначенні ваги %d згадано декілька разів"
#: locale/programs/ld-collate.c:588
#, c-format
msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
msgstr "%s: забагато правил; у першому записі було лише %d"
#: locale/programs/ld-collate.c:624
#, c-format
msgid "%s: not enough sorting rules"
msgstr "%s: недостатньо правил упорядкування"
#: locale/programs/ld-collate.c:789
#, c-format
msgid "%s: empty weight string not allowed"
msgstr "%s: не можна використовувати порожній рядок ваги"
#: locale/programs/ld-collate.c:884
#, c-format
msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
msgstr "%s: у записах ваги має бути використано той самий символ еліпсиса, що і у назві"
#: locale/programs/ld-collate.c:940
#, c-format
msgid "%s: too many values"
msgstr "%s: забагато значень"
#: locale/programs/ld-collate.c:1060 locale/programs/ld-collate.c:1235
#, c-format
msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
msgstr "порядок «%.*s» вже визначено у %s:%Zu"
#: locale/programs/ld-collate.c:1110
#, c-format
msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
msgstr "%s: початковий і кінцевий символ діапазону мають бути замінниками символів"
#: locale/programs/ld-collate.c:1137
#, c-format
msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
msgstr "%s: байтові послідовності першого і останнього символів повинні мати однакову довжину"
#: locale/programs/ld-collate.c:1179
#, c-format
msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
msgstr "%s: послідовність байтів першого символу діапазону є більшою або рівною послідовності байтів останнього символу"
#: locale/programs/ld-collate.c:1304
#, c-format
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
msgstr "%s: за еліпсисом символьного діапазону не може безпосередньо вказувати «order_start»"
#: locale/programs/ld-collate.c:1308
#, c-format
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
msgstr "%s: за еліпсисом у символьному діапазоні не можна безпосередньо вказувати «order_end»"
#: locale/programs/ld-collate.c:1328 locale/programs/ld-ctype.c:1374
#, c-format
msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
msgstr "«%s» і «%.*s» не є коректними назвами для діапазону символів"
#: locale/programs/ld-collate.c:1378 locale/programs/ld-collate.c:3718
#, c-format
msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
msgstr "%s: порядок «%.*s» вже визначено у %s:%Zu"
#: locale/programs/ld-collate.c:1387
#, c-format
msgid "%s: `%s' must be a character"
msgstr "%s: «%s» має бути символом"
#: locale/programs/ld-collate.c:1582
#, c-format
msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
msgstr "%s: «position» має бути використано для певного рівня в усіх розділах або у жодному з розділів"
#: locale/programs/ld-collate.c:1607
#, c-format
msgid "symbol `%s' not defined"
msgstr "символ «%s» не визначено"
#: locale/programs/ld-collate.c:1683 locale/programs/ld-collate.c:1789
#, c-format
msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
msgstr "символ «%s» має те саме кодування, що і"
#: locale/programs/ld-collate.c:1687 locale/programs/ld-collate.c:1793
#, c-format
msgid "symbol `%s'"
msgstr "символ «%s»"
#: locale/programs/ld-collate.c:1833
#, c-format
msgid "no definition of `UNDEFINED'"
msgstr "немає визначення «UNDEFINED»"
#: locale/programs/ld-collate.c:1862
#, c-format
msgid "too many errors; giving up"
msgstr "забагато помилок; припиняємо обробку"
#: locale/programs/ld-collate.c:2518 locale/programs/ld-collate.c:3906
#, c-format
msgid "%s: nested conditionals not supported"
msgstr "%s: підтримки вкладених умов не передбачено"
#: locale/programs/ld-collate.c:2536
#, c-format
msgid "%s: more than one 'else'"
msgstr "%s: декілька «else»"
#: locale/programs/ld-collate.c:2711
#, c-format
msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
msgstr "%s: повторне визначення «%s»"
#: locale/programs/ld-collate.c:2747
#, c-format
msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
msgstr "%s: повторне оголошення розділу «%s»"
#: locale/programs/ld-collate.c:2883
#, c-format
msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
msgstr "%s: невідомий символ у назві символу впорядковування"
#: locale/programs/ld-collate.c:3012
#, c-format
msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
msgstr "%s: невідомий символ у назві еквівалентного визначення"
#: locale/programs/ld-collate.c:3023
#, c-format
msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
msgstr "%s: невідомий символ у значенні еквівалентного визначення"
#: locale/programs/ld-collate.c:3033
#, c-format
msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
msgstr "%s: невідомий символ «%s» у еквівалентному визначенні"
#: locale/programs/ld-collate.c:3042
msgid "error while adding equivalent collating symbol"
msgstr "помилка під час додавання еквівалентного символу впорядковування"
#: locale/programs/ld-collate.c:3080
#, c-format
msgid "duplicate definition of script `%s'"
msgstr "повторне визначення системи запису «%s»"
#: locale/programs/ld-collate.c:3128
#, c-format
msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
msgstr "%s: невідома назва розділу «%.*s»"
#: locale/programs/ld-collate.c:3157
#, c-format
msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
msgstr "%s: декілька визначень порядку для розділу «%s»"
#: locale/programs/ld-collate.c:3185
#, c-format
msgid "%s: invalid number of sorting rules"
msgstr "%s: некоректна кількість правил упорядкування"
#: locale/programs/ld-collate.c:3212
#, c-format
msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
msgstr "%s: декілька визначень порядку для розділу без назви"
#: locale/programs/ld-collate.c:3267 locale/programs/ld-collate.c:3397
#: locale/programs/ld-collate.c:3760
#, c-format
msgid "%s: missing `order_end' keyword"
msgstr "%s: не вистачає ключового слова «order_end»"
#: locale/programs/ld-collate.c:3330
#, c-format
msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
msgstr "%s: порядок для символу впорядковування %.*s ще не визначено"
#: locale/programs/ld-collate.c:3348
#, c-format
msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
msgstr "%s: порядок для елемента впорядковування %.*s ще не визначено"
#: locale/programs/ld-collate.c:3359
#, c-format
msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
msgstr "%s: перевпорядковування після %.*s неможливе: невідомий символ"
#: locale/programs/ld-collate.c:3411 locale/programs/ld-collate.c:3772
#, c-format
msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
msgstr "%s: не вистачає ключового слова «reorder-end»"
#: locale/programs/ld-collate.c:3445 locale/programs/ld-collate.c:3643
#, c-format
msgid "%s: section `%.*s' not known"
msgstr "%s: невідомий розділ «%.*s»"
#: locale/programs/ld-collate.c:3510
#, c-format
msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
msgstr "%s: помилковий символ <%.*s>"
#: locale/programs/ld-collate.c:3706
#, c-format
msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
msgstr "%s: «%s» не може бути наприкінці діапазону з еліпсисом"
#: locale/programs/ld-collate.c:3756
#, c-format
msgid "%s: empty category description not allowed"
msgstr "%s: не можна використовувати порожні описи категорій"
#: locale/programs/ld-collate.c:3775
#, c-format
msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
msgstr "%s: не вистачає ключового слова «reorder-sections-end»"
#: locale/programs/ld-collate.c:3939
#, c-format
msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
msgstr "%s: «%s» без відповідного «ifdef» або «ifndef»"
#: locale/programs/ld-collate.c:3957
#, c-format
msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
msgstr "%s: «endif» без відповідного «ifdef» або «ifndef»"
#: locale/programs/ld-ctype.c:450
#, c-format
msgid "No character set name specified in charmap"
msgstr "У таблиці символів не визначено назви набору символів"
#: locale/programs/ld-ctype.c:479
#, c-format
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
msgstr "символ L'\\u%0*x' у класі «%s» має належати до класу «%s»"
#: locale/programs/ld-ctype.c:494
#, c-format
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
msgstr "символ L'\\u%0*x' у класі «%s» не повинен належати до класу «%s»"
#: locale/programs/ld-ctype.c:508 locale/programs/ld-ctype.c:566
#, c-format
msgid "internal error in %s, line %u"
msgstr "внутрішня помилка у %s, рядок %u"
#: locale/programs/ld-ctype.c:537
#, c-format
msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
msgstr "символ «%s» у класі «%s» має належати до класу «%s»"
#: locale/programs/ld-ctype.c:553
#, c-format
msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
msgstr "символ «%s» у класі «%s» не повинен належати до класу «%s»"
#: locale/programs/ld-ctype.c:583 locale/programs/ld-ctype.c:621
#, c-format
msgid "<SP> character not in class `%s'"
msgstr "у класі «%s» має бути символ <SP>"
#: locale/programs/ld-ctype.c:595 locale/programs/ld-ctype.c:632
#, c-format
msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
msgstr "у класі «%s» не повинно бути символу <SP>"
#: locale/programs/ld-ctype.c:610
#, c-format
msgid "character <SP> not defined in character map"
msgstr "символ <SP> не визначено у таблиці символів"
#: locale/programs/ld-ctype.c:746
#, c-format
msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
msgstr "категорію «digit» не згруповано за степенями десяти"
#: locale/programs/ld-ctype.c:795
#, c-format
msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
msgstr "не визначено вхідних цифр і немає стандартних назв у таблиці символів"
#: locale/programs/ld-ctype.c:860
#, c-format
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
msgstr "не усі символи, використані у «outdigit», є у таблиці символів"
#: locale/programs/ld-ctype.c:877
#, c-format
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
msgstr "не усі символи, використані у «outdigit», є у наборі команд"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1142
#, c-format
msgid "character class `%s' already defined"
msgstr "клас символів «%s» вже визначено"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1148
#, c-format
msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
msgstr "обмеження реалізації: передбачено підтримку не більше за %Zd класів символів"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1174
#, c-format
msgid "character map `%s' already defined"
msgstr "таблицю символів «%s» вже визначено"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1180
#, c-format
msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
msgstr "обмеження реалізації: передбачено підтримку не більше за %d таблиць символів"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1445 locale/programs/ld-ctype.c:1570
#: locale/programs/ld-ctype.c:1676 locale/programs/ld-ctype.c:2352
#: locale/programs/ld-ctype.c:3324
#, c-format
msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
msgstr "%s: у полі «%s» не міститься точно десять записів"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1473 locale/programs/ld-ctype.c:2047
#, c-format
msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
msgstr "верхнє обмеження діапазону <U%0*X> є меншим за нижнє обмеження <U%0*X>"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1600
msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
msgstr "початкова і кінцева послідовності символів діапазону повинні бути однакової довжини"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1607
msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
msgstr "кінцева послідовність символу діапазону є меншою за початкову послідовність"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1967 locale/programs/ld-ctype.c:2018
msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
msgstr "передчасне завершення визначення «translit_ignore»"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1973 locale/programs/ld-ctype.c:2024
#: locale/programs/ld-ctype.c:2066
msgid "syntax error"
msgstr "синтаксична помилка"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2199
#, c-format
msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
msgstr "%s: синтаксична помилка у визначенні нового класу символів"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2214
#, c-format
msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
msgstr "%s: синтаксична помилка у визначенні нової таблиці символів"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2374
msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
msgstr "діапазон з еліпсисом має бути позначено двома операндами одного типу"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2383
msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
msgstr "з символічними назвами значень діапазону не можна використовувати абсолютний еліпсис «...»"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2398
msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
msgstr "зі значеннями діапазону UCS слід використовувати шістнадцятковий символьний еліпсис «..»"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2412
msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
msgstr "зі значенням діапазону кодувань символів слід використовувати абсолютний еліпсис «...»"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2563
#, c-format
msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
msgstr "дублікат визначення для відображення «%s»"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2649 locale/programs/ld-ctype.c:2793
#, c-format
msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
msgstr "%s: розділ «translit_start» не завершується командою «translit_end»"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2744
#, c-format
msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
msgstr "%s: повторне визначення «default_missing»"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2749
msgid "previous definition was here"
msgstr "попереднє визначення було тут:"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2771
#, c-format
msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
msgstr "%s: не знайдено придатного для представлення визначення «default_missing»"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2889 locale/programs/ld-ctype.c:2986
#: locale/programs/ld-ctype.c:3006 locale/programs/ld-ctype.c:3027
#: locale/programs/ld-ctype.c:3048 locale/programs/ld-ctype.c:3069
#: locale/programs/ld-ctype.c:3090 locale/programs/ld-ctype.c:3130
#: locale/programs/ld-ctype.c:3151 locale/programs/ld-ctype.c:3216
#: locale/programs/ld-ctype.c:3258 locale/programs/ld-ctype.c:3283
#, c-format
msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
msgstr "%s: символ «%s» не визначено, хоча він і потрібен як типове значення"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2894 locale/programs/ld-ctype.c:2991
#: locale/programs/ld-ctype.c:3011 locale/programs/ld-ctype.c:3032
#: locale/programs/ld-ctype.c:3053 locale/programs/ld-ctype.c:3074
#: locale/programs/ld-ctype.c:3095 locale/programs/ld-ctype.c:3135
#: locale/programs/ld-ctype.c:3156 locale/programs/ld-ctype.c:3221
#, c-format
msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
msgstr "%s: символ «%s» у таблиці символів не можна представити одним байтом"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3265 locale/programs/ld-ctype.c:3290
#, c-format
msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
msgstr "%s: символ «%s», потрібний як типове значення, не можна представити одним байтом"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3346
#, c-format
msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
msgstr "не визначено вихідних цифр і немає стандартних назв у таблиці символів"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3595
#, c-format
msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
msgstr "%s: дані транслітерації з локалі «%s» недоступні"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3695
#, c-format
msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
msgstr "%s: таблиця класу «%s»: %lu байт\n"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3760
#, c-format
msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
msgstr "%s: таблиця «%s»: %lu байт\n"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3885
#, c-format
msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
msgstr "%s: таблиця ширини: %lu байт\n"
#: locale/programs/ld-identification.c:175
#, c-format
msgid "%s: no identification for category `%s'"
msgstr "%s: для категорії «%s» немає ідентифікації"
#: locale/programs/ld-identification.c:199
#, c-format
msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
msgstr "%s: невідомий стандарт «%s» для категорії «%s»"
#: locale/programs/ld-identification.c:382
#, c-format
msgid "%s: duplicate category version definition"
msgstr "%s: повторне визначення версії категорії"
#: locale/programs/ld-measurement.c:113
#, c-format
msgid "%s: invalid value for field `%s'"
msgstr "%s: некоректне значення поля «%s»"
#: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148
#, c-format
msgid "%s: field `%s' undefined"
msgstr "%s: поле «%s» не визначено"
#: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155
#: locale/programs/ld-monetary.c:255 locale/programs/ld-numeric.c:118
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
msgstr "%s: значенням у полі «%s» не повинен бути порожній рядок"
#: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171
#, c-format
msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
msgstr "%s: немає належного формального виразу для поля «%s»: %s"
#: locale/programs/ld-monetary.c:223
#, c-format
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
msgstr "%s: довжина значення поля «int_curr_symbol» є помилковою"
#: locale/programs/ld-monetary.c:236
#, c-format
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
msgstr "%s: довжина значення поля «int_curr_symbol» не відповідає чинній назві у ISO 4217"
#: locale/programs/ld-monetary.c:284 locale/programs/ld-monetary.c:314
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
msgstr "%s: значення у полі «%s» має належати діапазону %d...%d"
#: locale/programs/ld-monetary.c:541 locale/programs/ld-numeric.c:229
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
msgstr "%s: значення у полі «%s» має складатися з одного символу"
#: locale/programs/ld-monetary.c:638 locale/programs/ld-numeric.c:273
#, c-format
msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
msgstr "%s: «-1» має бути останнім записом у полі «%s»"
#: locale/programs/ld-monetary.c:660 locale/programs/ld-numeric.c:290
#, c-format
msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
msgstr "%s: значення у полі «%s» має бути меншим за 127"
#: locale/programs/ld-monetary.c:706
msgid "conversion rate value cannot be zero"
msgstr "значення обмінного курсу має бути ненульовим"
#: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126
#: locale/programs/ld-telephone.c:149
#, c-format
msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
msgstr "%s: некоректна керівна послідовність у полі «%s»"
#: locale/programs/ld-time.c:247
#, c-format
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
msgstr "%s: прапорець напрямку у рядку %Zd поля «era» не має значення «+» або «-»"
#: locale/programs/ld-time.c:258
#, c-format
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
msgstr "%s: прапорець напрямку у рядку %Zd поля «era» не є одинарним символом"
#: locale/programs/ld-time.c:271
#, c-format
msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: некоректне числове значення відступу у рядку %Zd поля «era»"
#: locale/programs/ld-time.c:279
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: зайві дані наприкінці значення зміщення у рядку %Zd поля «era»"
#: locale/programs/ld-time.c:330
#, c-format
msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: некоректна початкова дата у рядку %Zd поля «era»"
#: locale/programs/ld-time.c:339
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
msgstr "%s: зайві дані наприкінці початкової дати у рядку %Zd поля «era» "
#: locale/programs/ld-time.c:358
#, c-format
msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: у рядку %Zd початкова дата у полі «era» є некоректною"
#: locale/programs/ld-time.c:407 locale/programs/ld-time.c:435
#, c-format
msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: некоректна кінцева дата у рядку %Zd поля «era»"
#: locale/programs/ld-time.c:416
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: зайві дані наприкінці кінцевої дати у рядку %Zd поля «era»"
#: locale/programs/ld-time.c:444
#, c-format
msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: у рядку %Zd поля «era» не вистачає назви ери"
#: locale/programs/ld-time.c:456
#, c-format
msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: у рядку %Zd поля «era» не вистачає формату ери"
#: locale/programs/ld-time.c:501
#, c-format
msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
msgstr "%s: третій операнд для значення поля «%s» має бути більшим за %d"
#: locale/programs/ld-time.c:509 locale/programs/ld-time.c:517
#: locale/programs/ld-time.c:525
#, c-format
msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
msgstr "%s: значення у полі «%s» не повинні перевищувати %d"
#: locale/programs/ld-time.c:730
#, c-format
msgid "%s: too few values for field `%s'"
msgstr "%s: замало значень у полі «%s»"
#: locale/programs/ld-time.c:775
msgid "extra trailing semicolon"
msgstr "зайва завершальна крапка з комою"
#: locale/programs/ld-time.c:778
#, c-format
msgid "%s: too many values for field `%s'"
msgstr "%s: забагато значень у полі «%s»"
#: locale/programs/linereader.c:130
msgid "trailing garbage at end of line"
msgstr "зайві символи наприкінці рядка"
#: locale/programs/linereader.c:298
msgid "garbage at end of number"
msgstr "зайві символи наприкінці числа"
#: locale/programs/linereader.c:410
msgid "garbage at end of character code specification"
msgstr "зайві символи наприкінці визначення коду символу"
#: locale/programs/linereader.c:496
msgid "unterminated symbolic name"
msgstr "незавершена символічна назва"
#: locale/programs/linereader.c:623
msgid "illegal escape sequence at end of string"
msgstr "некоректна керівна послідовність наприкінці рядка"
#: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855
msgid "unterminated string"
msgstr "незавершений рядок"
#: locale/programs/linereader.c:669
msgid "non-symbolic character value should not be used"
msgstr "не слід використовувати несимвольне значення символу"
#: locale/programs/linereader.c:816
#, c-format
msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
msgstr "символу «%.*s» немає у таблиці символів"
#: locale/programs/linereader.c:837
#, c-format
msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
msgstr "символу «%.*s» немає у карті команд"
#: locale/programs/locale-spec.c:130
#, c-format
msgid "unknown name \"%s\""
msgstr "невідома назва «%s»"
#: locale/programs/locale.c:72
msgid "System information:"
msgstr "Інформація щодо системи:"
#: locale/programs/locale.c:74
msgid "Write names of available locales"
msgstr "Вивести назви доступних локалей"
#: locale/programs/locale.c:76
msgid "Write names of available charmaps"
msgstr "Вивести назви доступних таблиць символів"
#: locale/programs/locale.c:77
msgid "Modify output format:"
msgstr "Змінити формат виведених даних:"
#: locale/programs/locale.c:78
msgid "Write names of selected categories"
msgstr "Записати назви вибраних категорій"
#: locale/programs/locale.c:79
msgid "Write names of selected keywords"
msgstr "Записати назви вибраних ключових слів"
#: locale/programs/locale.c:80
msgid "Print more information"
msgstr "Вивести додаткові дані"
#: locale/programs/locale.c:85
msgid "Get locale-specific information."
msgstr "Отримати дані, специфічні для локалі"
#: locale/programs/locale.c:88
msgid ""
"NAME\n"
"[-a|-m]"
msgstr ""
"НАЗВА\n"
"[-a|-m]"
#: locale/programs/locale.c:192
#, c-format
msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
msgstr "Не вдалося встановити для LC_CTYPE типове значення локалі"
#: locale/programs/locale.c:194
#, c-format
msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
msgstr "Не вдалося встановити для LC_MESSAGES типове значення локалі"
#: locale/programs/locale.c:207
#, c-format
msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
msgstr "Не вдалося встановити для LC_COLLATE типове значення локалі"
#: locale/programs/locale.c:223
#, c-format
msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
msgstr "Не вдалося встановити для LC_ALL типове значення локалі"
#: locale/programs/locale.c:525
#, c-format
msgid "while preparing output"
msgstr "під час приготування до виведення даних"
#: locale/programs/localedef.c:115
msgid "Input Files:"
msgstr "Файли вхідних даних:"
#: locale/programs/localedef.c:117
msgid "Symbolic character names defined in FILE"
msgstr "Символічні назви символів визначено у файлі ФАЙЛ"
#: locale/programs/localedef.c:119
msgid "Source definitions are found in FILE"
msgstr "Початкові визначення можна знайти у файлі ФАЙЛ"
#: locale/programs/localedef.c:121
msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
msgstr "У файлі ФАЙЛ міститься прив’язка символьних назв до значень UCS4"
#: locale/programs/localedef.c:125
msgid "Create output even if warning messages were issued"
msgstr "Вивести дані результату, навіть якщо було отримано попередження"
#: locale/programs/localedef.c:126
msgid "Optional output file prefix"
msgstr "Необов’язковий префікс адреси файла виведених даних"
#: locale/programs/localedef.c:127
msgid "Strictly conform to POSIX"
msgstr "Строго дотримуватися стандарту POSIX"
#: locale/programs/localedef.c:129
msgid "Suppress warnings and information messages"
msgstr "Придушити виведення попереджень та інформаційних повідомлень"
#: locale/programs/localedef.c:130
msgid "Print more messages"
msgstr "Вивести додаткові повідомлення"
#: locale/programs/localedef.c:131
msgid "Archive control:"
msgstr "Керування архівуванням:"
#: locale/programs/localedef.c:133
msgid "Don't add new data to archive"
msgstr "Не додавати нові дані до архіву"
#: locale/programs/localedef.c:135
msgid "Add locales named by parameters to archive"
msgstr "Додати локалі, визначені параметрами, до архіву"
#: locale/programs/localedef.c:136
msgid "Replace existing archive content"
msgstr "Замінити вміст наявного архіву"
#: locale/programs/localedef.c:138
msgid "Remove locales named by parameters from archive"
msgstr "Вилучити вказані як параметри локалі з архіву"
#: locale/programs/localedef.c:139
msgid "List content of archive"
msgstr "Показати список вмісту архіву"
#: locale/programs/localedef.c:141
msgid "locale.alias file to consult when making archive"
msgstr "файл locale.alias, дані у якому слід використовувати під час створення архіву"
#: locale/programs/localedef.c:143
msgid "Generate little-endian output"
msgstr "Вивести результат з прямим порядком байтів"
#: locale/programs/localedef.c:145
msgid "Generate big-endian output"
msgstr "Вивести результат зі зворотним порядком байтів"
#: locale/programs/localedef.c:150
msgid "Compile locale specification"
msgstr "Зібрати специфікацію локалі"
#: locale/programs/localedef.c:153
msgid ""
"NAME\n"
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
"--list-archive [FILE]"
msgstr ""
"НАЗВА\n"
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] ФАЙЛ...\n"
"--list-archive [ФАЙЛ]"
#: locale/programs/localedef.c:228
#, c-format
msgid "cannot create directory for output files"
msgstr "не вдалося створити каталог для виведення файлів"
#: locale/programs/localedef.c:239
#, c-format
msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
msgstr "КРИТИЧНА ПОМИЛКА: у системі не визначено «_POSIX2_LOCALEDEF»"
#: locale/programs/localedef.c:253 locale/programs/localedef.c:269
#: locale/programs/localedef.c:602 locale/programs/localedef.c:622
#, c-format
msgid "cannot open locale definition file `%s'"
msgstr "не вдалося відкрити файл визначення локалі «%s»"
#: locale/programs/localedef.c:281
#, c-format
msgid "cannot write output files to `%s'"
msgstr "не вдалося вивести файли до «%s»"
#: locale/programs/localedef.c:370
#, c-format
msgid ""
"System's directory for character maps : %s\n"
"\t\t repertoire maps: %s\n"
"\t\t locale path : %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Каталог системи для таблиць символів: %s\n"
"\t\t таблиці наборів: %s\n"
"\t\t шлях до локалі : %s\n"
"%s"
#: locale/programs/localedef.c:570
#, c-format
msgid "circular dependencies between locale definitions"
msgstr "циклічні залежності у визначеннях локалей"
#: locale/programs/localedef.c:576
#, c-format
msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
msgstr "неможливо додати вже прочитану локаль «%s» удруге"
#: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
#, c-format
msgid "cannot create temporary file: %s"
msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл: %s"
#: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
#, c-format
msgid "cannot initialize archive file"
msgstr "не вдалося ініціалізувати файл архіву"
#: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
#, c-format
msgid "cannot resize archive file"
msgstr "зміна розмірів файла архіву неможлива"
#: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
#: locale/programs/locarchive.c:674
#, c-format
msgid "cannot map archive header"
msgstr "не вдалося прив’язати заголовок архіву"
#: locale/programs/locarchive.c:211
#, c-format
msgid "failed to create new locale archive"
msgstr "не вдалося створити новий архів локалі"
#: locale/programs/locarchive.c:223
#, c-format
msgid "cannot change mode of new locale archive"
msgstr "не вдалося змінити режим доступу до нового архіву локалі"
#: locale/programs/locarchive.c:324
#, c-format
msgid "cannot read data from locale archive"
msgstr "не вдалося прочитати дані з архіву локалі"
#: locale/programs/locarchive.c:355
#, c-format
msgid "cannot map locale archive file"
msgstr "не вдалося прив’язати файл архіву локалі"
#: locale/programs/locarchive.c:460
#, c-format
msgid "cannot lock new archive"
msgstr "не вдалося заблокувати новий архів"
#: locale/programs/locarchive.c:529
#, c-format
msgid "cannot extend locale archive file"
msgstr "не вдалося розширити файл архіву локалі"
#: locale/programs/locarchive.c:538
#, c-format
msgid "cannot change mode of resized locale archive"
msgstr "не вдалося змінити режим доступу до архіву локалі зі зміненим розміром"
#: locale/programs/locarchive.c:546
#, c-format
msgid "cannot rename new archive"
msgstr "не вдалося перейменувати новий архів"
#: locale/programs/locarchive.c:608
#, c-format
msgid "cannot open locale archive \"%s\""
msgstr "не вдалося відкрити архів локалі «%s»"
#: locale/programs/locarchive.c:613
#, c-format
msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо архіву локалі «%s»"
#: locale/programs/locarchive.c:632
#, c-format
msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
msgstr "не вдалося заблокувати архів локалі «%s»"
#: locale/programs/locarchive.c:655
#, c-format
msgid "cannot read archive header"
msgstr "не вдалося прочитати заголовок архіву"
#: locale/programs/locarchive.c:728
#, c-format
msgid "locale '%s' already exists"
msgstr "локаль «%s» вже існує"
#: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
#: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
#: locale/programs/locfile.c:350
#, c-format
msgid "cannot add to locale archive"
msgstr "не вдалося додати до архіву локалі"
#: locale/programs/locarchive.c:1203
#, c-format
msgid "locale alias file `%s' not found"
msgstr "альтернативний файл локалі «%s» не знайдено"
#: locale/programs/locarchive.c:1351
#, c-format
msgid "Adding %s\n"
msgstr "Додаємо %s\n"
#: locale/programs/locarchive.c:1357
#, c-format
msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
msgstr "помилка під час спроби отримати статистичні дані щодо «%s»: %s: проігноровано"
#: locale/programs/locarchive.c:1363
#, c-format
msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
msgstr "«%s» не є каталогом; проігноровано"
#: locale/programs/locarchive.c:1370
#, c-format
msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
msgstr "не вдалося відкрити каталог «%s»: %s: проігноровано"
#: locale/programs/locarchive.c:1442
#, c-format
msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
msgstr "набір файлів локалі у «%s» є неповним"
#: locale/programs/locarchive.c:1506
#, c-format
msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
msgstr "не вдалося прочитати усі файли у «%s»: проігноровано"
#: locale/programs/locarchive.c:1576
#, c-format
msgid "locale \"%s\" not in archive"
msgstr "локаль «%s» поза архівом"
#: locale/programs/locfile.c:137
#, c-format
msgid "argument to `%s' must be a single character"
msgstr "аргументом до «%s» має бути один символ"
#: locale/programs/locfile.c:257
msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
msgstr "синтаксична помилка: вихід за межі розділу визначення локалі"
#: locale/programs/locfile.c:800
#, c-format
msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
msgstr "не вдалося відкрити файл виведених даних «%s» для категорії «%s»"
#: locale/programs/locfile.c:824
#, c-format
msgid "failure while writing data for category `%s'"
msgstr "помилка під час дії з записування для категорії «%s»"
#: locale/programs/locfile.c:920
#, c-format
msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
msgstr "не вдалося створити файл виведених даних «%s» для категорії «%s»"
#: locale/programs/locfile.c:956
msgid "expecting string argument for `copy'"
msgstr "мало бути вказано аргумент-рядок для «copy»"
#: locale/programs/locfile.c:960
msgid "locale name should consist only of portable characters"
msgstr "назва локалі має складатися лише з придатних до перенесення символів"
#: locale/programs/locfile.c:979
msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
msgstr "не можна вказувати інші ключові слова, якщо вже вказано «copy»"
#: locale/programs/locfile.c:993
#, c-format
msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
msgstr "визначення «%1$s» не завершується на «END %1$s»"
#: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270
#: locale/programs/repertoire.c:295
#, c-format
msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
msgstr "синтаксична помилка у визначенні таблиці наборів: %s"
#: locale/programs/repertoire.c:271
msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
msgstr "не вказано значення <Uxxxx> або <Uxxxxxxxx>"
#: locale/programs/repertoire.c:331
#, c-format
msgid "cannot save new repertoire map"
msgstr "не вдалося зберегти нову таблицю наборів"
#: locale/programs/repertoire.c:342
#, c-format
msgid "repertoire map file `%s' not found"
msgstr "не знайдено файл таблиці наборів «%s»"
#: login/programs/pt_chown.c:79
#, c-format
msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
msgstr "Встановити власника, групу і права доступу для підлеглого псевдотермінала, що відповідає основному псевдотерміналу, переданому за допомогою файлового дескриптора «%d». Це допоміжна програма для функції «grantpt». Її не призначено для безпосереднього запуску з командного рядка.\n"
#: login/programs/pt_chown.c:93
#, c-format
msgid ""
"The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Власником визначено поточного користувача, групою — «%s», а права доступу визначено як «%o».\n"
"\n"
"%s"
#: login/programs/pt_chown.c:204
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "забагато аргументів"
#: login/programs/pt_chown.c:212
#, c-format
msgid "needs to be installed setuid `root'"
msgstr "слід встановити з setuid «root»"
#: malloc/mcheck.c:344
msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
msgstr "пам’ять у належному стані, у бібліотеці є помилки\n"
#: malloc/mcheck.c:347
msgid "memory clobbered before allocated block\n"
msgstr "область перед отриманим блоком пам’яті затерто\n"
#: malloc/mcheck.c:350
msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
msgstr "область за отриманим блоком пам’яті затерто\n"
#: malloc/mcheck.c:353
msgid "block freed twice\n"
msgstr "блок звільнено двічі\n"
#: malloc/mcheck.c:356
msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
msgstr "фіктивний mcheck_status, помилка у бібліотеці\n"
#: malloc/memusage.sh:32
msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
msgstr "%s: до параметра «%s» слід додати аргумент\\n"
#: malloc/memusage.sh:38
msgid ""
"Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
"Profile memory usage of PROGRAM.\n"
"\n"
" -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
" -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
" -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
" -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
" -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
" --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
" -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
"\n"
" -?,--help Print this help and exit\n"
" --usage Give a short usage message\n"
" -V,--version Print version information and exit\n"
"\n"
" The following options only apply when generating graphical output:\n"
" -t,--time-based Make graph linear in time\n"
" -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
" --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
" -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
" -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
"\n"
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
"short options.\n"
"\n"
msgstr ""
"Користування: memusage [ПАРАМЕТР]... ПРОГРАМА [ПАРАМЕТР ПРОГРАМИ]...\n"
"Профілювати використання пам’яті програмою ПРОГРАМА.\n"
"\n"
" -n,--progname=НАЗВА назва файла програми для профілювання\n"
" -p,--png=ФАЙЛ створити графік у форматі PNG і зберегти його до файла ФАЙЛ\n"
" -d,--data=ФАЙЛ створити файл з двійковими даними з назвою ФАЙЛ\n"
" -u,--unbuffered не буферизувати виведені дані\n"
" -b,--buffer=РОЗМІР збирати пакунки з РОЗМІР записів до виведення даних\n"
" --no-timer не збирати додаткову інформацію за допомогою таймера\n"
" -m,--mmap трасувати mmap та інші пов’язані виклики\n"
"\n"
" -?,--help вивести ці довідкові дані і завершити роботу\n"
" --usage вивести коротке повідомлення щодо використання\n"
" -V,--version вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
"\n"
" Вказані нижче параметри використовуються лише для керування виведенням графічних даних:\n"
" -t,--time-based створити лінійний за часом графік\n"
" -T,--total показати на графіку загальне використання пам’яті\n"
" --title=РЯДОК використати РЯДОК як заголовок графіка\n"
" -x,--x-size=РОЗМІР визначити ширину графіка РОЗМІР\n"
" -y,--y-size=РОЗМІР визначити висоту графіка РОЗМІР\n"
"\n"
"Обов’язкові аргументи до повних версій параметрів є обов’язковими для відповідних\n"
"коротких варіантів.\n"
"\n"
#: malloc/memusage.sh:99
msgid ""
"Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
"\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
"\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
"\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
msgstr ""
"Синтаксис: memusage [--data=ФАЙЛ] [--progname=НАЗВА] [--png=ФАЙЛ] [--unbuffered]\n"
"\t [--buffer=РОЗМІР] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
"\t [--title=РЯДОК] [--x-size=РОЗМІР] [--y-size=РОЗМІР]\n"
"\t ПРОГРАМА [ПАРАМЕТР ПРОГРАМИ]..."
#: malloc/memusage.sh:191
msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
msgstr "memusage: параметр \\`${1##*=}' є неоднозначним"
#: malloc/memusage.sh:200
msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
msgstr "memusage: нерозпізнаний параметр \\`$1'"
#: malloc/memusage.sh:213
msgid "No program name given"
msgstr "Не вказано назви програми"
#: malloc/memusagestat.c:56
msgid "Name output file"
msgstr "Назва файла результатів"
#: malloc/memusagestat.c:57
msgid "STRING"
msgstr "РЯДОК"
#: malloc/memusagestat.c:57
msgid "Title string used in output graphic"
msgstr "Рядок заголовка для виведеного графіка"
#: malloc/memusagestat.c:58
msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
msgstr "Вивести дані лінійно за часом (типовим є виведення лінійно за кількістю викликів функцій)"
#: malloc/memusagestat.c:62
msgid "Also draw graph for total memory consumption"
msgstr "Намалювати також графік для даних щодо загального споживання пам’яті"
#: malloc/memusagestat.c:63
msgid "VALUE"
msgstr "ЗНАЧЕННЯ"
#: malloc/memusagestat.c:64
msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
msgstr "Зробити ширину виведеного графіка рівною вказаному значенню у пікселях"
#: malloc/memusagestat.c:65
msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
msgstr "Зробити висоту виведеного графіка рівною вказаному значенню у пікселях"
#: malloc/memusagestat.c:70
msgid "Generate graphic from memory profiling data"
msgstr "Створити графік на основі даних щодо профілювання пам’яті"
#: malloc/memusagestat.c:73
msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
msgstr "ФАЙЛ_ДАНИХАЙЛ_РЕЗУЛЬАТІВ]"
#: misc/error.c:192
msgid "Unknown system error"
msgstr "Невідома системна помилка"
#: nis/nis_callback.c:188
msgid "unable to free arguments"
msgstr "не вдалося звільнити аргументи"
#: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:824 nis/ypclnt.c:913 posix/regcomp.c:137
#: sysdeps/gnu/errlist.c:21
msgid "Success"
msgstr "Успіх"
#: nis/nis_error.h:2
msgid "Probable success"
msgstr "Ймовірний успіх"
#: nis/nis_error.h:3
msgid "Not found"
msgstr "Не знайдено"
#: nis/nis_error.h:4
msgid "Probably not found"
msgstr "Ймовірно, не знайдено"
#: nis/nis_error.h:5
msgid "Cache expired"
msgstr "Строк придатності кешу вичерпано"
#: nis/nis_error.h:6
msgid "NIS+ servers unreachable"
msgstr "Сервери NIS+ недоступні"
#: nis/nis_error.h:7
msgid "Unknown object"
msgstr "Невідомий об’єкт"
#: nis/nis_error.h:8
msgid "Server busy, try again"
msgstr "Сервер зайнято, повторіть спробу"
#: nis/nis_error.h:9
msgid "Generic system error"
msgstr "Загальна помилка системи"
#: nis/nis_error.h:10
msgid "First/next chain broken"
msgstr "Розірвано ланцюжок перший-наступний"
#. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
#: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:869 sysdeps/gnu/errlist.c:158
msgid "Permission denied"
msgstr "Відмовлено у доступі"
#: nis/nis_error.h:12
msgid "Not owner"
msgstr "Не є власником"
#: nis/nis_error.h:13
msgid "Name not served by this server"
msgstr "Назва на обслуговується цим сервером"
#: nis/nis_error.h:14
msgid "Server out of memory"
msgstr "Вичерпано пам’ять на сервері"
#: nis/nis_error.h:15
msgid "Object with same name exists"
msgstr "Вже існує об’єкт з тією самою назвою"
#: nis/nis_error.h:16
msgid "Not master server for this domain"
msgstr "Не є основним сервером для цього домену"
#: nis/nis_error.h:17
msgid "Invalid object for operation"
msgstr "Некоректний об’єкт для дії"
#: nis/nis_error.h:18
msgid "Malformed name, or illegal name"
msgstr "Помилкове форматування назви або некоректна назва"
#: nis/nis_error.h:19
msgid "Unable to create callback"
msgstr "Не вдалося створити зворотний виклик"
#: nis/nis_error.h:20
msgid "Results sent to callback proc"
msgstr "Результати надіслано до процедури зворотного виклику"
#: nis/nis_error.h:21
msgid "Not found, no such name"
msgstr "Не знайдено, немає такої назви"
#: nis/nis_error.h:22
msgid "Name/entry isn't unique"
msgstr "Назва або запис не є унікальними"
#: nis/nis_error.h:23
msgid "Modification failed"
msgstr "Спроба внесення змін зазнала невдачі"
#: nis/nis_error.h:24
msgid "Database for table does not exist"
msgstr "Бази даних для таблиці не існує"
#: nis/nis_error.h:25
msgid "Entry/table type mismatch"
msgstr "Невідповідність типів записів або таблиць"
#: nis/nis_error.h:26
msgid "Link points to illegal name"
msgstr "Посилання вказує на некоректну назву"
#: nis/nis_error.h:27
msgid "Partial success"
msgstr "Частковий успіх"
#: nis/nis_error.h:28
msgid "Too many attributes"
msgstr "Занадто багато атрибутів"
#: nis/nis_error.h:29
msgid "Error in RPC subsystem"
msgstr "Помилка у підсистемі RPC"
#: nis/nis_error.h:30
msgid "Missing or malformed attribute"
msgstr "Не вказано атрибут або форматування атрибута є помилковим"
#: nis/nis_error.h:31
msgid "Named object is not searchable"
msgstr "Іменований об’єкт є непридатним для пошуку"
#: nis/nis_error.h:32
msgid "Error while talking to callback proc"
msgstr "Помилка під час обміну даними з процедурою зворотного виклику"
#: nis/nis_error.h:33
msgid "Non NIS+ namespace encountered"
msgstr "Виявлено простір назв, що не належить NIS+"
#: nis/nis_error.h:34
msgid "Illegal object type for operation"
msgstr "Некоректний тип об’єкта для дії"
#: nis/nis_error.h:35
msgid "Passed object is not the same object on server"
msgstr "Переданий об’єкт не є тим самим об’єктом на сервері"
#: nis/nis_error.h:36
msgid "Modify operation failed"
msgstr "Спроба виконати дію з внесення змін зазнала невдачі"
#: nis/nis_error.h:37
msgid "Query illegal for named table"
msgstr "Неприпустимий запит для іменованої таблиці"
#: nis/nis_error.h:38
msgid "Attempt to remove a non-empty table"
msgstr "Спроба вилучення непорожньої таблиці"
#: nis/nis_error.h:39
msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
msgstr "Помилка у доступі до файла холодного запуску NIS+. Чи встановлено NIS+?"
#: nis/nis_error.h:40
msgid "Full resync required for directory"
msgstr "Потрібна повторна синхронізація каталогу"
#: nis/nis_error.h:41
msgid "NIS+ operation failed"
msgstr "Помилка під час виконання дії NIS+"
#: nis/nis_error.h:42
msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
msgstr "Служба NIS+ недоступна або її не встановлено у системі"
#: nis/nis_error.h:43
msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
msgstr "Так, 42 і є сенсом життя"
#: nis/nis_error.h:44
msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
msgstr "Не вдалося пройти розпізнавання на сервері NIS+"
#: nis/nis_error.h:45
msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
msgstr "Не вдалося пройти розпізнавання на клієнті NIS+"
#: nis/nis_error.h:46
msgid "No file space on server"
msgstr "На сервері немає місця для файлів"
#: nis/nis_error.h:47
msgid "Unable to create process on server"
msgstr "Не вдалося створити процес на сервері"
#: nis/nis_error.h:48
msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
msgstr "Основний сервер зайнято, виконано повторне планування створення повного дампу."
#: nis/nis_local_names.c:122
#, c-format
msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
msgstr "Запис LOCAL для UID %d у каталозі %s не є унікальним\n"
#: nis/nis_print.c:52
msgid "UNKNOWN"
msgstr "НЕВІДОМО"
#: nis/nis_print.c:110
msgid "BOGUS OBJECT\n"
msgstr "ФІКТИВНИЙ ОБ’ЄКТ\n"
#: nis/nis_print.c:113
msgid "NO OBJECT\n"
msgstr "НЕМАЄ ОБ'ЄКТА\n"
#: nis/nis_print.c:116
msgid "DIRECTORY\n"
msgstr "КАТАЛОГ\n"
#: nis/nis_print.c:119
msgid "GROUP\n"
msgstr "ГРУПА\n"
#: nis/nis_print.c:122
msgid "TABLE\n"
msgstr "ТАБЛИЦЯ\n"
#: nis/nis_print.c:125
msgid "ENTRY\n"
msgstr "ЗАПИС\n"
#: nis/nis_print.c:128
msgid "LINK\n"
msgstr "ПОСИЛАННЯ\n"
#: nis/nis_print.c:131
msgid "PRIVATE\n"
msgstr "ПРИВАТНИЙ\n"
#: nis/nis_print.c:134
msgid "(Unknown object)\n"
msgstr "(Невідомий об’єкт)\n"
#: nis/nis_print.c:168
#, c-format
msgid "Name : `%s'\n"
msgstr "Назва: «%s»\n"
#: nis/nis_print.c:169
#, c-format
msgid "Type : %s\n"
msgstr "Тип: %s\n"
#: nis/nis_print.c:174
msgid "Master Server :\n"
msgstr "Основний сервер:\n"
#: nis/nis_print.c:176
msgid "Replicate :\n"
msgstr "Репліка:\n"
#: nis/nis_print.c:177
#, c-format
msgid "\tName : %s\n"
msgstr "\tНазва : %s\n"
#: nis/nis_print.c:178
msgid "\tPublic Key : "
msgstr "\tВідкритий ключ: "
#: nis/nis_print.c:182
msgid "None.\n"
msgstr "Немає.\n"
#: nis/nis_print.c:185
#, c-format
msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
msgstr "Діффі-Геллман (%d біт)\n"
#: nis/nis_print.c:190
#, c-format
msgid "RSA (%d bits)\n"
msgstr "RSA (%d-бітовий)\n"
#: nis/nis_print.c:193
msgid "Kerberos.\n"
msgstr "Kerberos.\n"
#: nis/nis_print.c:196
#, c-format
msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
msgstr "Невідомо (тип = %d, к-ть бітів = %d)\n"
#: nis/nis_print.c:207
#, c-format
msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
msgstr "\tУніверсальні адреси (%u)\n"
#: nis/nis_print.c:229
msgid "Time to live : "
msgstr "Строк дії : "
#: nis/nis_print.c:231
msgid "Default Access rights :\n"
msgstr "Типові права доступу :\n"
#: nis/nis_print.c:240
#, c-format
msgid "\tType : %s\n"
msgstr "\tТип : %s\n"
#: nis/nis_print.c:241
msgid "\tAccess rights: "
msgstr "\tПрава доступу: "
#: nis/nis_print.c:255
msgid "Group Flags :"
msgstr "Прапорці групи:"
#: nis/nis_print.c:258
msgid ""
"\n"
"Group Members :\n"
msgstr ""
"\n"
"Учасники групи:\n"
#: nis/nis_print.c:270
#, c-format
msgid "Table Type : %s\n"
msgstr "Тип таблиці : %s\n"
#: nis/nis_print.c:271
#, c-format
msgid "Number of Columns : %d\n"
msgstr "Кількість стовпчиків: %d\n"
#: nis/nis_print.c:272
#, c-format
msgid "Character Separator : %c\n"
msgstr "Роздільник символів : %c\n"
#: nis/nis_print.c:273
#, c-format
msgid "Search Path : %s\n"
msgstr "Шлях для пошуку : %s\n"
#: nis/nis_print.c:274
msgid "Columns :\n"
msgstr "Стовпчики :\n"
#: nis/nis_print.c:277
#, c-format
msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
msgstr "\t[%d]\tНазва : %s\n"
#: nis/nis_print.c:279
msgid "\t\tAttributes : "
msgstr "\t\tАтрибути : "
#: nis/nis_print.c:281
msgid "\t\tAccess Rights : "
msgstr "\t\tПрава доступу: "
#: nis/nis_print.c:291
msgid "Linked Object Type : "
msgstr "Тип пов’язаного об’єкта: "
#: nis/nis_print.c:293
#, c-format
msgid "Linked to : %s\n"
msgstr "Пов’язано з: %s\n"
#: nis/nis_print.c:303
#, c-format
msgid "\tEntry data of type %s\n"
msgstr "\tДані запису типу %s\n"
#: nis/nis_print.c:306
#, c-format
msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
msgstr "\t[%u] - [%u байт] "
#: nis/nis_print.c:309
msgid "Encrypted data\n"
msgstr "Зашифровані дані\n"
#: nis/nis_print.c:311
msgid "Binary data\n"
msgstr "Двійкові дані\n"
#: nis/nis_print.c:327
#, c-format
msgid "Object Name : %s\n"
msgstr "Назва об’єкта : %s\n"
#: nis/nis_print.c:328
#, c-format
msgid "Directory : %s\n"
msgstr "Каталог : %s\n"
#: nis/nis_print.c:329
#, c-format
msgid "Owner : %s\n"
msgstr "Власник : %s\n"
#: nis/nis_print.c:330
#, c-format
msgid "Group : %s\n"
msgstr "Група : %s\n"
#: nis/nis_print.c:331
msgid "Access Rights : "
msgstr "Права доступу: "
#: nis/nis_print.c:333
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Time to Live : "
msgstr ""
"\n"
"Строк дії : "
#: nis/nis_print.c:336
#, c-format
msgid "Creation Time : %s"
msgstr "Час створення : %s"
#: nis/nis_print.c:338
#, c-format
msgid "Mod. Time : %s"
msgstr "Час модифікації: %s"
#: nis/nis_print.c:339
msgid "Object Type : "
msgstr "Тип об’єкта : "
#: nis/nis_print.c:359
#, c-format
msgid " Data Length = %u\n"
msgstr " Довжина даних = %u\n"
#: nis/nis_print.c:373
#, c-format
msgid "Status : %s\n"
msgstr "Стан : %s\n"
#: nis/nis_print.c:374
#, c-format
msgid "Number of objects : %u\n"
msgstr "Кількість об’єктів: %u\n"
#: nis/nis_print.c:378
#, c-format
msgid "Object #%d:\n"
msgstr "Об’єкт %d:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:117
#, c-format
msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
msgstr "Запис групи для групи «%s.%s»:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:125
msgid " Explicit members:\n"
msgstr " Явні учасники:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:130
msgid " No explicit members\n"
msgstr " Немає явних учасників\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:133
msgid " Implicit members:\n"
msgstr " Неявні учасники:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:138
msgid " No implicit members\n"
msgstr " Немає неявних учасників\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:141
msgid " Recursive members:\n"
msgstr " Рекурсивні учасники:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:146
msgid " No recursive members\n"
msgstr " Немає рекурсивних учасників\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:149
msgid " Explicit nonmembers:\n"
msgstr " Явні неучасники:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:154
msgid " No explicit nonmembers\n"
msgstr " Немає неявних неучасників\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:157
msgid " Implicit nonmembers:\n"
msgstr " Неявні неучасники:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:162
msgid " No implicit nonmembers\n"
msgstr " Немає неявних неучасників\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:165
msgid " Recursive nonmembers:\n"
msgstr " Рекурсивні неучасники:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:170
msgid " No recursive nonmembers\n"
msgstr " Немає рекурсивних неучасників\n"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
#, c-format
msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
msgstr "Запис DES для netname %s не є унікальним\n"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
#, c-format
msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
msgstr "netname2user: у «%s» не вистачає списку ідентифікаторів груп"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
#, c-format
msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
msgstr "netname2user: (пошук у nis+): %s\n"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
#, c-format
msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
msgstr "netname2user: запис DES для %s у каталозі %s не є унікальним"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
#, c-format
msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
msgstr "netname2user: назва адміністратора доступу (принципала) «%s» є надто довгою"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
#, c-format
msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
msgstr "netname2user: запис LOCAL для %s у каталозі %s не є унікальним"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
msgid "netname2user: should not have uid 0"
msgstr "netname2user: не можна використовувати UID 0"
#: nis/ypclnt.c:827
msgid "Request arguments bad"
msgstr "Помилка у аргументах запиту"
#: nis/ypclnt.c:830
msgid "RPC failure on NIS operation"
msgstr "Помилка RPC під час виконання дії NIS"
#: nis/ypclnt.c:833
msgid "Can't bind to server which serves this domain"
msgstr "Не вдалося прив’язатися до сервера, який обслуговує цей домен"
#: nis/ypclnt.c:836
msgid "No such map in server's domain"
msgstr "У домені сервера немає такої прив’язки"
#: nis/ypclnt.c:839
msgid "No such key in map"
msgstr "У прив’язці немає такого ключа"
#: nis/ypclnt.c:842
msgid "Internal NIS error"
msgstr "Внутрішня помилка NIS"
#: nis/ypclnt.c:845
msgid "Local resource allocation failure"
msgstr "Помилка розміщення локального ресурсу"
#: nis/ypclnt.c:848
msgid "No more records in map database"
msgstr "У базі даних прив’язок немає більше записів"
#: nis/ypclnt.c:851
msgid "Can't communicate with portmapper"
msgstr "Не вдалося обмінятися даними з portmapper"
#: nis/ypclnt.c:854
msgid "Can't communicate with ypbind"
msgstr "Не вдалося обмінятися даними з ypbind"
#: nis/ypclnt.c:857
msgid "Can't communicate with ypserv"
msgstr "Не вдалося обмінятися даними з ypserv"
#: nis/ypclnt.c:860
msgid "Local domain name not set"
msgstr "Не встановлено назви локального домену"
#: nis/ypclnt.c:863
msgid "NIS map database is bad"
msgstr "Помилкова база даних прив’язок NIS"
#: nis/ypclnt.c:866
msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
msgstr "Не збігаються між собою версії клієнта і сервера NIS: служба не зможе працювати"
#: nis/ypclnt.c:872
msgid "Database is busy"
msgstr "Базу даних зайнято виконанням завдання"
#: nis/ypclnt.c:875
msgid "Unknown NIS error code"
msgstr "Невідомий код помилки NIS"
#: nis/ypclnt.c:916
msgid "Internal ypbind error"
msgstr "Внутрішня помилка ypbind"
#: nis/ypclnt.c:919
msgid "Domain not bound"
msgstr "Домен не пов’язано"
#: nis/ypclnt.c:922
msgid "System resource allocation failure"
msgstr "Помилка під час розміщення системного ресурсу"
#: nis/ypclnt.c:925
msgid "Unknown ypbind error"
msgstr "Невідома помилка ypbind"
#: nis/ypclnt.c:966
msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
msgstr "yp_update: не вдалося перетворити адресу вузла на назву у мережі\n"
#: nis/ypclnt.c:984
msgid "yp_update: cannot get server address\n"
msgstr "yp_update: не вдалося отримати адресу сервера\n"
#: nscd/aicache.c:85 nscd/hstcache.c:485
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
msgstr "Не вдалося знайти «%s» у кеші вузлів!"
#: nscd/aicache.c:87 nscd/hstcache.c:487
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
msgstr "Перезавантажуємо «%s» у кеші вузлів!"
#: nscd/cache.c:151
#, c-format
msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
msgstr "додати новий запис «%s» типу %s для %s до кешу%s"
#: nscd/cache.c:153
msgid " (first)"
msgstr " (перший)"
#: nscd/cache.c:288
#, c-format
msgid "checking for monitored file `%s': %s"
msgstr "перевіряємо файл, за яким ведеться спостереження, «%s»: %s"
#: nscd/cache.c:298
#, c-format
msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
msgstr "змінено файл «%s», за яким ведеться спостереження (mtime)"
#: nscd/cache.c:341
#, c-format
msgid "pruning %s cache; time %ld"
msgstr "спорожнюємо кеш %s; час — %ld"
#: nscd/cache.c:370
#, c-format
msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
msgstr "обробляємо запис %s «%s», час очікування %<PRIu64>"
#: nscd/connections.c:537
#, c-format
msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
msgstr "некоректний файл постійної бази даних «%s»: %s"
#: nscd/connections.c:545
msgid "uninitialized header"
msgstr "неініціалізований заголовок"
#: nscd/connections.c:550
msgid "header size does not match"
msgstr "розмір заголовка є невідповідним"
#: nscd/connections.c:560
msgid "file size does not match"
msgstr "розмір файла є невідповідним"
#: nscd/connections.c:577
msgid "verification failed"
msgstr "спроба перевірки зазнала невдачі"
#: nscd/connections.c:591
#, c-format
msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
msgstr "пропонований розмір таблиці для бази даних %s є більшим за таблицю сталої бази даних"
#: nscd/connections.c:602 nscd/connections.c:686
#, c-format
msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
msgstr "не вдалося створити придатний лише для читання дескриптор для «%s»; немає mmap"
#: nscd/connections.c:618
#, c-format
msgid "cannot access '%s'"
msgstr "не вдалося отримати доступ до «%s»"
#: nscd/connections.c:666
#, c-format
msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
msgstr "базу даних для %s пошкоджено або ця база використовується спільно з іншою програмою; вилучіть %s вручну, якщо потрібно, і перезапустіть програму"
#: nscd/connections.c:672
#, c-format
msgid "cannot create %s; no persistent database used"
msgstr "не вдалося створити %s; не використано жодної постійної бази даних"
#: nscd/connections.c:675
#, c-format
msgid "cannot create %s; no sharing possible"
msgstr "не вдалося створити %s; спільне використання неможливе"
#: nscd/connections.c:746
#, c-format
msgid "cannot write to database file %s: %s"
msgstr "не вдалося виконати запис до файла бази даних %s: %s"
#: nscd/connections.c:802
#, c-format
msgid "cannot open socket: %s"
msgstr "не вдалося відкрити сокет: %s"
#: nscd/connections.c:821
#, c-format
msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
msgstr "не вдалося увімкнути сокет для прийняття з’єднань: %s"
#: nscd/connections.c:878
#, c-format
msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
msgstr "вимкнено стеження на основі inotify за файлом «%s»: %s"
#: nscd/connections.c:882
#, c-format
msgid "monitoring file `%s` (%d)"
msgstr "спостерігаємо за файлом «%s» (%d)"
#: nscd/connections.c:895
#, c-format
msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
msgstr "вимкнено спостереження на основі inotify за каталогом «%s»: %s"
#: nscd/connections.c:899
#, c-format
msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
msgstr "ведемо спостереження за каталогом «%s» (%d)"
#: nscd/connections.c:927
#, c-format
msgid "monitoring file %s for database %s"
msgstr "ведемо спостереження за файлом %s щодо бази даних %s"
#: nscd/connections.c:937
#, c-format
msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо файла «%s»; спробуємо пізніше: %s"
#: nscd/connections.c:1056
#, c-format
msgid "provide access to FD %d, for %s"
msgstr "надати доступ до файлового дескриптора %d для %s"
#: nscd/connections.c:1068
#, c-format
msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
msgstr "обробка застарілої версії запиту %d неможлива; поточною версією є %d"
#: nscd/connections.c:1090
#, c-format
msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
msgstr "запит від %ld не оброблено через недостатні права доступу"
#: nscd/connections.c:1095
#, c-format
msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
msgstr "запит від «%s» [%ld] не оброблено через недостатні права доступу"
#: nscd/connections.c:1100
msgid "request not handled due to missing permission"
msgstr "запит не оброблено через недостатні права доступу"
#: nscd/connections.c:1138 nscd/connections.c:1191
#, c-format
msgid "cannot write result: %s"
msgstr "не вдалося записати результат: %s"
#: nscd/connections.c:1282
#, c-format
msgid "error getting caller's id: %s"
msgstr "помилка під час спроби отримати ідентифікатор виклику: %s"
#: nscd/connections.c:1342
#, c-format
msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "не вдалося відкрити /proc/self/cmdline: %s; вимикаємо параноїдальний режим"
#: nscd/connections.c:1356
#, c-format
msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "не вдалося прочитати /proc/self/cmdline: %s; вимикаємо параноїдальний режим"
#: nscd/connections.c:1396
#, c-format
msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "не вдалося змінити старий UID: %s; вимикаємо параноїдальний режим"
#: nscd/connections.c:1406
#, c-format
msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "не вдалося змінити старий GID: %s; вимикаємо параноїдальний режим"
#: nscd/connections.c:1419
#, c-format
msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "не вдалося змінити старий робочий каталог: %s; вимикаємо параноїдальний режим"
#: nscd/connections.c:1465
#, c-format
msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "не вдалося повторно виконати %s; вимикаємо параноїдальний режим"
#: nscd/connections.c:1474
#, c-format
msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
msgstr "не вдалося змінити поточний робочий каталог на «/»: %s"
#: nscd/connections.c:1657
#, c-format
msgid "short read while reading request: %s"
msgstr "неповний зчитаний блок під час читання запиту: %s"
#: nscd/connections.c:1690
#, c-format
msgid "key length in request too long: %d"
msgstr "надто довгий ключ у запиті: %d"
#: nscd/connections.c:1703
#, c-format
msgid "short read while reading request key: %s"
msgstr "неповний зчитаний блок під час читання ключа запиту: %s"
#: nscd/connections.c:1713
#, c-format
msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
msgstr "handle_request: отримано запит (версія = %d) від PID %ld"
#: nscd/connections.c:1718
#, c-format
msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
msgstr "handle_request: отримано запит (версія = %d)"
#: nscd/connections.c:1858
#, c-format
msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
msgstr "проігноровано подію inotify щодо «%s» (файл вже існує)"
#: nscd/connections.c:1863
#, c-format
msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
msgstr "файл, за яким ведеться спостереження, «%s» було %s, знімаємо спостереження"
#: nscd/connections.c:1871 nscd/connections.c:1913
#, c-format
msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
msgstr "не вдалося зняти спостереження за файлом «%s»: %s"
#: nscd/connections.c:1886
#, c-format
msgid "monitored file `%s` was written to"
msgstr "файл, за яким ведеться спостереження, %s», було записано до"
#: nscd/connections.c:1910
#, c-format
msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
msgstr "батьківський каталог, за яким ведеться спостереження, «%s» було %s, вилучаємо спостереження за «%s»"
#: nscd/connections.c:1936
#, c-format
msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
msgstr "файл, за яким ведеться спостереження, «%s» було %s, додаємо спостереження"
#: nscd/connections.c:1948
#, c-format
msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
msgstr "не вдалося додати спостереження за файлом «%s»: %s"
#: nscd/connections.c:2126 nscd/connections.c:2291
#, c-format
msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
msgstr "спостереження за файлом на основі inotify вимкнено після помилки читання %d"
#: nscd/connections.c:2406
msgid "could not initialize conditional variable"
msgstr "не вдалося ініціалізувати змінну умови"
#: nscd/connections.c:2414
msgid "could not start clean-up thread; terminating"
msgstr "не вдалося розпочати нитку спорожнення; перериваємо обробку"
#: nscd/connections.c:2428
msgid "could not start any worker thread; terminating"
msgstr "не вдалося запустити будь-яку нитку обробки; перериваємо обробку"
#: nscd/connections.c:2483 nscd/connections.c:2485 nscd/connections.c:2501
#: nscd/connections.c:2511 nscd/connections.c:2529 nscd/connections.c:2540
#: nscd/connections.c:2550
#, c-format
msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
msgstr "Не вдалося запустити nscd від імені користувача «%s»"
#: nscd/connections.c:2503
msgid "initial getgrouplist failed"
msgstr "помилка початкового getgrouplist"
#: nscd/connections.c:2512
msgid "getgrouplist failed"
msgstr "помилка getgrouplist"
#: nscd/connections.c:2530
msgid "setgroups failed"
msgstr "помилка setgroups"
#: nscd/grpcache.c:416 nscd/hstcache.c:432 nscd/initgrcache.c:411
#: nscd/pwdcache.c:394 nscd/servicescache.c:338
#, c-format
msgid "short write in %s: %s"
msgstr "неповний запис до %s: %s"
#: nscd/grpcache.c:461 nscd/initgrcache.c:78
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
msgstr "Не вдалося знайти «%s» у кеші груп!"
#: nscd/grpcache.c:463 nscd/initgrcache.c:80
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
msgstr "Перезавантажуємо «%s» до кешу груп!"
#: nscd/grpcache.c:542
#, c-format
msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
msgstr "Некоректне числове значення gid «%s»!"
#: nscd/mem.c:425
#, c-format
msgid "freed %zu bytes in %s cache"
msgstr "вивільнено %zu байтів у кеші %s"
#: nscd/mem.c:568
#, c-format
msgid "no more memory for database '%s'"
msgstr "недостатньо пам’яті для бази даних «%s»"
#: nscd/netgroupcache.c:121
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
msgstr "Не вдалося знайти «%s» у кеші netgroup!"
#: nscd/netgroupcache.c:123
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
msgstr "Перезавантажуємо «%s» до кешу netgroup!"
#: nscd/netgroupcache.c:495
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
msgstr "Не вдалося знайти «%s (%s,%s,%s)» у кеші netgroup!"
#: nscd/netgroupcache.c:498
#, c-format
msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
msgstr "Перезавантажуємо «%s (%s,%s,%s)» до кешу netgroup!"
#: nscd/nscd.c:106
msgid "Read configuration data from NAME"
msgstr "Прочитати дані налаштування з файла НАЗВА"
#: nscd/nscd.c:108
msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
msgstr "Не відгалужувати дочірній процес і показувати повідомлення у поточному tty"
#: nscd/nscd.c:110
msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
msgstr "Не відгалужувати дочірній процес, але працювати подібно до фонової служби"
#: nscd/nscd.c:111
msgid "NUMBER"
msgstr "ЧИСЛО"
#: nscd/nscd.c:111
msgid "Start NUMBER threads"
msgstr "Запустити вказане ЧИСЛО потоків обробки"
#: nscd/nscd.c:112
msgid "Shut the server down"
msgstr "Завершити роботу сервера"
#: nscd/nscd.c:113
msgid "Print current configuration statistics"
msgstr "Вивести статистичні дані щодо поточного налаштування"
#: nscd/nscd.c:114
msgid "TABLE"
msgstr "ТАБЛИЦЯ"
#: nscd/nscd.c:115
msgid "Invalidate the specified cache"
msgstr "Скасувати чинність вказаного кешу"
#: nscd/nscd.c:116
msgid "TABLE,yes"
msgstr "ТАБЛИЦЯ,yes"
#: nscd/nscd.c:117
msgid "Use separate cache for each user"
msgstr "Використовувати окремий кеш для кожного з користувачів"
#: nscd/nscd.c:122
msgid "Name Service Cache Daemon."
msgstr "Фонова служба кешування служби назв."
#: nscd/nscd.c:155 nss/getent.c:947 nss/makedb.c:206
#, c-format
msgid "wrong number of arguments"
msgstr "помилкова кількість параметрів"
#: nscd/nscd.c:165
#, c-format
msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
msgstr "не вдалося прочитати дані з файла налаштувань; ця помилка є критичною"
#: nscd/nscd.c:174
#, c-format
msgid "already running"
msgstr "вже працює"
#: nscd/nscd.c:194
#, c-format
msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
msgstr "не вдалося створити канал для обміну даними з дочірнім процесом"
#: nscd/nscd.c:198
#, c-format
msgid "cannot fork"
msgstr "не вдалося створити процес"
#: nscd/nscd.c:268
msgid "cannot change current working directory to \"/\""
msgstr "не вдалося змінити поточний робочий каталог на «/»"
#: nscd/nscd.c:276
msgid "Could not create log file"
msgstr "Не вдалося створити файл журналу"
#: nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_stat.c:194
#, c-format
msgid "write incomplete"
msgstr "неповний запис"
#: nscd/nscd.c:366
#, c-format
msgid "cannot read invalidate ACK"
msgstr "читання нечинного ACK неможливе"
#: nscd/nscd.c:372
#, c-format
msgid "invalidation failed"
msgstr "спроба скасування чинності зазнала невдачі"
#: nscd/nscd.c:417 nscd/nscd.c:442 nscd/nscd_stat.c:175
#, c-format
msgid "Only root is allowed to use this option!"
msgstr "Цим параметром може користуватися лише користувач root!"
#: nscd/nscd.c:437
#, c-format
msgid "'%s' is not a known database"
msgstr "«%s» не є назвою відомої бази даних"
#: nscd/nscd.c:452
#, c-format
msgid "secure services not implemented anymore"
msgstr "безпечні служби більше не підтримуються"
#: nscd/nscd.c:485
#, c-format
msgid ""
"Supported tables:\n"
"%s\n"
"\n"
"For bug reporting instructions, please see:\n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Підтримувані набори:\n"
"%s\n"
"\n"
"Настанови щодо звітування про вади наведено тут:\n"
"%s.\n"
#: nscd/nscd.c:635
#, c-format
msgid "'wait' failed\n"
msgstr "помилка «wait»\n"
#: nscd/nscd.c:642
#, c-format
msgid "child exited with status %d\n"
msgstr "дочірній процес завершив роботу зі станом %d\n"
#: nscd/nscd.c:647
#, c-format
msgid "child terminated by signal %d\n"
msgstr "роботу дочірнього процесу перервано сигналом %d\n"
#: nscd/nscd_conf.c:54
#, c-format
msgid "database %s is not supported"
msgstr "підтримки бази даних %s не передбачено"
#: nscd/nscd_conf.c:105
#, c-format
msgid "Parse error: %s"
msgstr "Помилка обробки: %s"
#: nscd/nscd_conf.c:191
#, c-format
msgid "Must specify user name for server-user option"
msgstr "Для параметра server-user слід вказати ім’я користувача"
#: nscd/nscd_conf.c:198
#, c-format
msgid "Must specify user name for stat-user option"
msgstr "Для параметра stat-user слід вказати ім’я користувача"
#: nscd/nscd_conf.c:255
#, c-format
msgid "Must specify value for restart-interval option"
msgstr "Для параметра restart-interval слід вказати значення"
#: nscd/nscd_conf.c:269
#, c-format
msgid "Unknown option: %s %s %s"
msgstr "Невідомий параметр: %s %s %s"
#: nscd/nscd_conf.c:282
#, c-format
msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "не вдалося визначити поточний робочий каталог: %s; вимикаємо параноїдальний режим"
#: nscd/nscd_conf.c:302
#, c-format
msgid "maximum file size for %s database too small"
msgstr "максимальний розмір файла для бази даних %s є надто малим"
#: nscd/nscd_stat.c:144
#, c-format
msgid "cannot write statistics: %s"
msgstr "не вдалося записати статистичні дані: %s"
#: nscd/nscd_stat.c:159
msgid "yes"
msgstr "так"
#: nscd/nscd_stat.c:160
msgid "no"
msgstr "ні"
#: nscd/nscd_stat.c:171
#, c-format
msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
msgstr "Цим параметром може користуватися лише root або %s!"
#: nscd/nscd_stat.c:182
#, c-format
msgid "nscd not running!\n"
msgstr "nscd не запущено!\n"
#: nscd/nscd_stat.c:206
#, c-format
msgid "cannot read statistics data"
msgstr "не вдалося прочитати статистичні дані"
#: nscd/nscd_stat.c:209
#, c-format
msgid ""
"nscd configuration:\n"
"\n"
"%15d server debug level\n"
msgstr ""
"Налаштування nscd:\n"
"\n"
"%15d рівень діагностування сервера\n"
#: nscd/nscd_stat.c:233
#, c-format
msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus час роботи сервера\n"
#: nscd/nscd_stat.c:236
#, c-format
msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
msgstr " %2uh %2um %2lus час роботи сервера\n"
#: nscd/nscd_stat.c:238
#, c-format
msgid " %2um %2lus server runtime\n"
msgstr " %2um %2lus час роботи сервера\n"
#: nscd/nscd_stat.c:240
#, c-format
msgid " %2lus server runtime\n"
msgstr " %2lus час роботи сервера\n"
#: nscd/nscd_stat.c:242
#, c-format
msgid ""
"%15d current number of threads\n"
"%15d maximum number of threads\n"
"%15lu number of times clients had to wait\n"
"%15s paranoia mode enabled\n"
"%15lu restart internal\n"
"%15u reload count\n"
msgstr ""
"%15d поточна кількість потоків обробки\n"
"%15d максимальна кількість потоків обробки\n"
"%15lu кількість випадків, коли клієнти мали очікувати\n"
"%15s увімкнено параноїдальний режим\n"
"%15lu інтервал перезапуску\n"
"%15u кількість перезавантажень\n"
#: nscd/nscd_stat.c:277
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s cache:\n"
"\n"
"%15s cache is enabled\n"
"%15s cache is persistent\n"
"%15s cache is shared\n"
"%15zu suggested size\n"
"%15zu total data pool size\n"
"%15zu used data pool size\n"
"%15lu seconds time to live for positive entries\n"
"%15lu seconds time to live for negative entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
"%15lu%% cache hit rate\n"
"%15zu current number of cached values\n"
"%15zu maximum number of cached values\n"
"%15zu maximum chain length searched\n"
"%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
"%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
"%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
"%15s check /etc/%s for changes\n"
msgstr ""
"\n"
"Кеш %s:\n"
"\n"
"%15s кеш увімкнено\n"
"%15s кеш є сталим\n"
"%15s кеш є спільним\n"
"%15zu пропонований розмір\n"
"%15zu загальний розмір буфера даних\n"
"%15zu використаний розмір буфера даних\n"
"%15lu строк роботи у секундах для додатних записів\n"
"%15lu строк роботи у секундах для від’ємних записів\n"
"%15<PRIuMAX> знайдено у кеші для додатних записів\n"
"%15<PRIuMAX> знайдено у кеші для від’ємних записів\n"
"%15<PRIuMAX> не знайдено у кеші для додатних записів\n"
"%15<PRIuMAX> не знайдено у кеші для від’ємних записів\n"
"%15lu%% частота знайденого у кеші\n"
"%15zu поточна кількість кешованих значень\n"
"%15zu максимальна кількість кешованих значень\n"
"%15zu максимальна довжина шуканого ланцюжка\n"
"%15<PRIuMAX> кількість затримок для rdlock\n"
"%15<PRIuMAX> кількість затримок для wrlock\n"
"%15<PRIuMAX> помилок у отримання пам’яті\n"
"%15s перевірити /etc/%s на наявність змін\n"
#: nscd/pwdcache.c:439
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
msgstr "Не вдалося знайти «%s» у кеші паролів!"
#: nscd/pwdcache.c:441
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
msgstr "Перезавантажуємо «%s» до кешу паролів!"
#: nscd/pwdcache.c:522
#, c-format
msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
msgstr "Некоректний цифровий ідентифікатор «%s»!"
#: nscd/selinux.c:154
#, c-format
msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
msgstr "Не вдалося відкрити з’єднання з підсистемою аудита: %m"
#: nscd/selinux.c:175
msgid "Failed to set keep-capabilities"
msgstr "Не вдалося встановити keep-capabilities"
#: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
msgstr "помилка prctl(KEEPCAPS)"
#: nscd/selinux.c:190
msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати скидання можливостей"
#: nscd/selinux.c:191
msgid "cap_init failed"
msgstr "помилка cap_init"
#: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
msgid "Failed to drop capabilities"
msgstr "Не вдалося скинути можливості"
#: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
msgid "cap_set_proc failed"
msgstr "помилка cap_set_proc"
#: nscd/selinux.c:238
msgid "Failed to unset keep-capabilities"
msgstr "Не вдалося скасувати чинність keep-capabilities"
#: nscd/selinux.c:254
msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
msgstr "Не вдалося визначити, чи передбачено у ядрі підтримку SELinux"
#: nscd/selinux.c:269
msgid "Failed to start AVC thread"
msgstr "Не вдалося запустити потік виконання AVC"
#: nscd/selinux.c:291
msgid "Failed to create AVC lock"
msgstr "Не вдалося створити блокування AVC"
#: nscd/selinux.c:331
msgid "Failed to start AVC"
msgstr "Не вдалося запустити AVC"
#: nscd/selinux.c:333
msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
msgstr "Запущено кешування векторів доступу (AVC)"
#: nscd/selinux.c:368
msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
msgstr "Помилка під час спроби визначити правила для невизначених класів об’єктів або прав доступу."
#: nscd/selinux.c:375
msgid "Error getting security class for nscd."
msgstr "Помилка під час спроби отримання класу безпеки nscd."
#: nscd/selinux.c:380
#, c-format
msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
msgstr "Помилка під час перетворення назви прав доступу «%s» для доступу до векторного біта."
#: nscd/selinux.c:390
msgid "Error getting context of socket peer"
msgstr "Помилка під час спроби отримання контексту вузла сокета"
#: nscd/selinux.c:395
msgid "Error getting context of nscd"
msgstr "Помилка під час спроби отримання контексту nscd"
#: nscd/selinux.c:401
msgid "Error getting sid from context"
msgstr "Помилка під час спроби отримати sid з контексту"
#: nscd/selinux.c:439
#, c-format
msgid ""
"\n"
"SELinux AVC Statistics:\n"
"\n"
"%15u entry lookups\n"
"%15u entry hits\n"
"%15u entry misses\n"
"%15u entry discards\n"
"%15u CAV lookups\n"
"%15u CAV hits\n"
"%15u CAV probes\n"
"%15u CAV misses\n"
msgstr ""
"\n"
"Статистика AVC SELinux:\n"
"\n"
"%15u пошуків записів\n"
"%15u знайдених записів\n"
"%15u незнайдених записів\n"
"%15u відкидань записів\n"
"%15u пошуків CAV\n"
"%15u знайдених CAV\n"
"%15u зондувань CAV\n"
"%15u незнайдених CAV\n"
#: nscd/servicescache.c:387
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
msgstr "Не вдалося знайти «%s» у кеші служб!"
#: nscd/servicescache.c:389
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
msgstr "Перезавантажуємо «%s» до кешу служб!"
#: nss/getent.c:53
msgid "database [key ...]"
msgstr "база даних [ключ ...]"
#: nss/getent.c:58
msgid "CONFIG"
msgstr "НАЛАШТУВАННЯ"
#: nss/getent.c:58
msgid "Service configuration to be used"
msgstr "Налаштування служби, які буде використано"
#: nss/getent.c:59
msgid "disable IDN encoding"
msgstr "вимкнути кодування IDN"
#: nss/getent.c:64
msgid "Get entries from administrative database."
msgstr "Отримати записи з адміністративної бази даних."
#: nss/getent.c:148 nss/getent.c:441 nss/getent.c:486
#, c-format
msgid "Enumeration not supported on %s\n"
msgstr "Для %s нумерація не підтримується\n"
#: nss/getent.c:861
#, c-format
msgid "Unknown database name"
msgstr "Невідома назва бази даних"
#: nss/getent.c:891
msgid "Supported databases:\n"
msgstr "Підтримувані бази даних:\n"
#: nss/getent.c:957
#, c-format
msgid "Unknown database: %s\n"
msgstr "Невідома база даних: %s\n"
#: nss/makedb.c:119
msgid "Convert key to lower case"
msgstr "Перетворити символи ключа до нижнього регістру"
#: nss/makedb.c:122
msgid "Do not print messages while building database"
msgstr "Не виводити повідомлення під час побудови бази даних"
#: nss/makedb.c:124
msgid "Print content of database file, one entry a line"
msgstr "Вивести вміст файла бази даних, один запис на рядок"
#: nss/makedb.c:125
msgid "CHAR"
msgstr "СИМВОЛ"
#: nss/makedb.c:126
msgid "Generated line not part of iteration"
msgstr "Створений рядок не є частиною ітерації"
#: nss/makedb.c:131
msgid "Create simple database from textual input."
msgstr "Створити просту базу даних на основі текстових вхідних даних."
#: nss/makedb.c:134
msgid ""
"INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
"-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
"-u INPUT-FILE"
msgstr ""
"ВХІДНИЙ-ФАЙЛ ВИХІДНИЙ-ФАЙЛ\n"
"-o ВИХІДНИЙ-ФАЙЛ ВХІДНИЙ-ФАЙЛ\n"
"-u ВХІДНИЙ-ФАЙЛ"
#: nss/makedb.c:227
#, c-format
msgid "cannot open database file `%s'"
msgstr "не вдалося відкрити файл бази даних «%s»"
#: nss/makedb.c:272
#, c-format
msgid "no entries to be processed"
msgstr "немає записів для обробки"
#: nss/makedb.c:282
#, c-format
msgid "cannot create temporary file name"
msgstr "не вдалося створити назву тимчасового файла"
#: nss/makedb.c:288
#, c-format
msgid "cannot create temporary file"
msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл"
#: nss/makedb.c:304
#, c-format
msgid "cannot stat newly created file"
msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо щойно створеного файла"
#: nss/makedb.c:315
#, c-format
msgid "cannot rename temporary file"
msgstr "не вдалося перейменувати тимчасовий файл"
#: nss/makedb.c:527 nss/makedb.c:550
#, c-format
msgid "cannot create search tree"
msgstr "не вдалося створити дерево пошуку"
#: nss/makedb.c:556
msgid "duplicate key"
msgstr "дублювання ключа"
#: nss/makedb.c:568
#, c-format
msgid "problems while reading `%s'"
msgstr "проблеми під час читання «%s»"
#: nss/makedb.c:795
#, c-format
msgid "failed to write new database file"
msgstr "не вдалося записати новий файл бази даних"
#: nss/makedb.c:808
#, c-format
msgid "cannot stat database file"
msgstr "не вдалося виконати статистичну обробку файла бази даних"
#: nss/makedb.c:813
#, c-format
msgid "cannot map database file"
msgstr "не вдалося прив’язати файл бази даних"
#: nss/makedb.c:816
#, c-format
msgid "file not a database file"
msgstr "файл не є файлом бази даних"
#: nss/makedb.c:867
#, c-format
msgid "cannot set file creation context for `%s'"
msgstr "не вдалося встановити контекст створення файла для «%s»"
#: posix/getconf.c:417
#, c-format
msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
msgstr "Користування: %s [-v специфікація] назва_змінної [шлях]\n"
#: posix/getconf.c:420
#, c-format
msgid " %s -a [pathname]\n"
msgstr " %s -a [шлях]\n"
#: posix/getconf.c:496
#, c-format
msgid ""
"Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
" or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
"\n"
"Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
"for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n"
"environment SPEC.\n"
"\n"
msgstr ""
"Користування: getconf [-v СПЕЦИФІКАЦІЯ] ЗМІННА\n"
" або: getconf [-v СПЕЦИФІКАЦІЯ] ЗМІННА_ШЛЯХУ ШЛЯХ\n"
"\n"
"Отримати значення налаштування для змінної ЗМІННА або для змінної\n"
"ЗМІННА_ШЛЯХУ для шляху ШЛЯХ. Якщо вказано специфікацію СПЕЦИФІКАЦІЯ,\n"
"надати значення для збирання середовища СПЕЦИФІКАЦІЯ.\n"
"\n"
#: posix/getconf.c:572
#, c-format
msgid "unknown specification \"%s\""
msgstr "невідома специфікація «%s»"
#: posix/getconf.c:624
#, c-format
msgid "Couldn't execute %s"
msgstr "Не вдалося виконати %s"
#: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
msgid "undefined"
msgstr "невизначено"
#: posix/getconf.c:707
#, c-format
msgid "Unrecognized variable `%s'"
msgstr "Нерозпізнана змінна «%s»"
#: posix/getopt.c:277
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: параметр «%s%s» не є однозначним\n"
#: posix/getopt.c:283
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: неоднозначний параметр «%s%s»; можливі варіанти:"
#: posix/getopt.c:318
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: невідомий параметр «%s%s»\n"
#: posix/getopt.c:344
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «%s%s» не передбачено\n"
#: posix/getopt.c:359
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: до параметра «%s/%s» слід додати аргумент\n"
#: posix/getopt.c:620
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: некоректний параметр — «%c»\n"
#: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: до параметра слід додати аргумент — «%c»\n"
#: posix/regcomp.c:140
msgid "No match"
msgstr "Не знайдено"
#: posix/regcomp.c:143
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Помилка у формальному виразі"
#: posix/regcomp.c:146
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Некоректний символ порівняння"
#: posix/regcomp.c:149
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Некоректна назва класу символів"
#: posix/regcomp.c:152
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Кінцевий символ похилої риски"
#: posix/regcomp.c:155
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Некоректне зворотне посилання"
#: posix/regcomp.c:158
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr "Неврівноважена послідовність [ або [^"
#: posix/regcomp.c:161
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Неврівноважена послідовність ( або \\("
#: posix/regcomp.c:164
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Неврівноважена послідовність \\{"
#: posix/regcomp.c:167
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Некоректний вміст \\{\\}"
#: posix/regcomp.c:170
msgid "Invalid range end"
msgstr "Некоректне завершення діапазону"
#: posix/regcomp.c:173
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Пам’ять вичерпано"
#: posix/regcomp.c:176
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Помилка у попередньому формальному виразі"
#: posix/regcomp.c:179
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Неочікуване завершення формального виразу"
#: posix/regcomp.c:182
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Занадто об’ємний формальний вираз"
#: posix/regcomp.c:185
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Неврівноважена послідовність ) або \\)"
#: posix/regcomp.c:673
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Не виявлено попереднього формального виразу"
#: posix/wordexp.c:1822
msgid "parameter null or not set"
msgstr "параметр нульової довжини або його значення не вказано"
#: resolv/herror.c:63
msgid "Resolver Error 0 (no error)"
msgstr "Помилка 0 розв’язувача (немає помилки)"
#: resolv/herror.c:64
msgid "Unknown host"
msgstr "Невідомий вузол"
#: resolv/herror.c:65
msgid "Host name lookup failure"
msgstr "Помилка під час визначення назви вузла"
#: resolv/herror.c:66
msgid "Unknown server error"
msgstr "Невідома помилка сервера"
#: resolv/herror.c:67
msgid "No address associated with name"
msgstr "З назвою не пов’язано жодної адреси"
#: resolv/herror.c:102
msgid "Resolver internal error"
msgstr "Внутрішня помилка розв’язувача"
#: resolv/herror.c:105
msgid "Unknown resolver error"
msgstr "Невідома помилка розв’язувача"
#: resolv/res_hconf.c:118
#, c-format
msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
msgstr "%s: рядок %d: не можна вказувати більше за %d доменів обрізання"
#: resolv/res_hconf.c:139
#, c-format
msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
msgstr "%s: рядок %d: за роздільником у списку не вказано домену"
#: resolv/res_hconf.c:176
#, c-format
msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
msgstr "%s: рядок %d: мало бути вказано «on» або «off», втім, вказано «%s»\n"
#: resolv/res_hconf.c:219
#, c-format
msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
msgstr "%s: рядок %d: помилкова команда «%s»\n"
#: resolv/res_hconf.c:252
#, c-format
msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
msgstr "%s: рядок %d: ігноруємо кінцеві зайві символи «%s»\n"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:2
msgid "Illegal opcode"
msgstr "Некоректний код операції"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:3
msgid "Illegal operand"
msgstr "Неприпустимий операнд"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:4
msgid "Illegal addressing mode"
msgstr "Неприпустимий режим адресування"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:5
msgid "Illegal trap"
msgstr "Неприпустима пастка"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:6
msgid "Privileged opcode"
msgstr "Код привілейованої операції"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:7
msgid "Privileged register"
msgstr "Привілейований регістр"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:8
msgid "Coprocessor error"
msgstr "Помилка співпроцесора"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:9
msgid "Internal stack error"
msgstr "Внутрішня помилка стека"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:12
msgid "Integer divide by zero"
msgstr "Цілочисельне ділення на нуль"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:13
msgid "Integer overflow"
msgstr "Переповнення типу цілого значення"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:14
msgid "Floating-point divide by zero"
msgstr "Ділення на нуль чисел з рухомою крапкою"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:15
msgid "Floating-point overflow"
msgstr "Переповнення типу з рухомою крапкою"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:16
msgid "Floating-point underflow"
msgstr "Втрата значимості числа з рухомою крапкою"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:17
msgid "Floating-poing inexact result"
msgstr "Неточний результат операції над числами з рухомою крапкою"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:18
msgid "Invalid floating-point operation"
msgstr "Некоректна операція над числами з рухомою крапкою"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:19
msgid "Subscript out of range"
msgstr "Нижній індекс поза межами припустимого діапазону"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:22
msgid "Address not mapped to object"
msgstr "Адресу не пов’язано з об’єктом"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:23
msgid "Invalid permissions for mapped object"
msgstr "Некоректні права доступу до пов’язаного об’єкта"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:26
msgid "Invalid address alignment"
msgstr "Некоректне вирівнювання адреси"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:27
msgid "Nonexisting physical address"
msgstr "Фізична адреса, якої не існує"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:28
msgid "Object-specific hardware error"
msgstr "Апаратна помилка, специфічна для об’єкта"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:31
msgid "Process breakpoint"
msgstr "Точка зупину процесу"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:32
msgid "Process trace trap"
msgstr "Пастка трасування процесу"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:35
msgid "Child has exited"
msgstr "Дочірній процес завершив роботу"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:36
msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
msgstr "Дочірній процес було перервано у нештатному режимі, файл core не створено"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:37
msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
msgstr "Дочірній процес було перервано у нештатному режимі, створено файл core"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:38
msgid "Traced child has trapped"
msgstr "Дочірній процес потрапив до пастки трасування"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:39
msgid "Child has stopped"
msgstr "Роботу дочірнього процесу зупинено"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:40
msgid "Stopped child has continued"
msgstr "Роботу зупиненого дочірнього процесу поновлено"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:43
msgid "Data input available"
msgstr "Доступні вхідні дані"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:44
msgid "Output buffers available"
msgstr "Доступні буфери виведення даних"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:45
msgid "Input message available"
msgstr "Доступне вхідне повідомлення"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:381 timezone/zic.c:520
msgid "I/O error"
msgstr "помилка вводу/виводу"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:47
msgid "High priority input available"
msgstr "Доступні високопріоритетні вхідні дані"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:48
msgid "Device disconnected"
msgstr "Пристрій від'єднано"
#: stdio-common/psiginfo.c:139
msgid "Signal sent by kill()"
msgstr "Сигнал надіслано kill()"
#: stdio-common/psiginfo.c:142
msgid "Signal sent by sigqueue()"
msgstr "Сигнал надіслано sigqueue()"
#: stdio-common/psiginfo.c:145
msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
msgstr "Сигнал створено через завершення відліку часу таймером"
#: stdio-common/psiginfo.c:148
msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
msgstr "Сигнал створено через завершення виконання асинхронного запиту щодо введення-виведення"
#: stdio-common/psiginfo.c:152
msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
msgstr "Сигнал створено через появу повідомлення щодо спорожнення черги повідомлень"
#: stdio-common/psiginfo.c:157
msgid "Signal sent by tkill()"
msgstr "Сигнал надіслано tkill()"
#: stdio-common/psiginfo.c:162
msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
msgstr "Сигнал створено через завершення виконання асинхронного запиту щодо пошуку назви"
#: stdio-common/psiginfo.c:168
msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
msgstr "Сигнал створено через завершення виконання запиту щодо введення-виведення"
#: stdio-common/psiginfo.c:174
msgid "Signal sent by the kernel"
msgstr "Сигнал надіслано ядром"
#: stdio-common/psiginfo.c:198
#, c-format
msgid "Unknown signal %d\n"
msgstr "Невідомий сигнал %d\n"
#: stdio-common/psignal.c:43
#, c-format
msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
msgstr "%s%sНевідомий сигнал %d\n"
#: stdio-common/psignal.c:44
msgid "Unknown signal"
msgstr "Невідомий сигнал"
#: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86
msgid "Unknown error "
msgstr "Невідома помилка "
#: string/strerror.c:41
msgid "Unknown error"
msgstr "Невідома помилка"
#: string/strsignal.c:60
#, c-format
msgid "Real-time signal %d"
msgstr "Сигнал реального часу %d"
#: string/strsignal.c:64
#, c-format
msgid "Unknown signal %d"
msgstr "Невідомий сигнал %d"
#: sunrpc/auth_unix.c:112 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:139
#: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:234
#: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:189 sunrpc/svc_unix.c:230
#: sunrpc/xdr.c:628 sunrpc/xdr.c:788 sunrpc/xdr_array.c:102
#: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
msgid "out of memory\n"
msgstr "не вистачає пам'яті\n"
#: sunrpc/auth_unix.c:350
msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
msgstr "auth_unix.c: критична помилка упорядкування (marshalling)"
#: sunrpc/clnt_perr.c:96 sunrpc/clnt_perr.c:112
#, c-format
msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
msgstr "%s: %s; нижня версія = %lu, верхня версія = %lu"
#: sunrpc/clnt_perr.c:103
#, c-format
msgid "%s: %s; why = %s\n"
msgstr "%s: %s; причина = %s\n"
#: sunrpc/clnt_perr.c:105
#, c-format
msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
msgstr "%s: %s; причина = (невідома помилка розпізнавання - %d)\n"
#: sunrpc/clnt_perr.c:154
msgid "RPC: Success"
msgstr "RPC: виконано"
#: sunrpc/clnt_perr.c:157
msgid "RPC: Can't encode arguments"
msgstr "RPC: не вдалося закодувати аргументи"
#: sunrpc/clnt_perr.c:161
msgid "RPC: Can't decode result"
msgstr "RPC: не вдалося декодувати результат"
#: sunrpc/clnt_perr.c:165
msgid "RPC: Unable to send"
msgstr "RPC: не вдалося надіслати"
#: sunrpc/clnt_perr.c:169
msgid "RPC: Unable to receive"
msgstr "RPC: не вдалося отримати"
#: sunrpc/clnt_perr.c:173
msgid "RPC: Timed out"
msgstr "RPC: вичерпано час очікування на відповідь"
#: sunrpc/clnt_perr.c:177
msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
msgstr "RPC: несумісні версії RPC"
#: sunrpc/clnt_perr.c:181
msgid "RPC: Authentication error"
msgstr "RPC: помилка розпізнавання"
#: sunrpc/clnt_perr.c:185
msgid "RPC: Program unavailable"
msgstr "RPC: програма недоступна"
#: sunrpc/clnt_perr.c:189
msgid "RPC: Program/version mismatch"
msgstr "RPC: невідповідність програми або версії"
#: sunrpc/clnt_perr.c:193
msgid "RPC: Procedure unavailable"
msgstr "RPC: процедура недоступна"
#: sunrpc/clnt_perr.c:197
msgid "RPC: Server can't decode arguments"
msgstr "RPC: серверу не вдалося декодувати аргументи"
#: sunrpc/clnt_perr.c:201
msgid "RPC: Remote system error"
msgstr "RPC: помилка на віддаленій системі"
#: sunrpc/clnt_perr.c:205
msgid "RPC: Unknown host"
msgstr "RPC: невідомий вузол мережі"
#: sunrpc/clnt_perr.c:209
msgid "RPC: Unknown protocol"
msgstr "RPC: невідомий протокол"
#: sunrpc/clnt_perr.c:213
msgid "RPC: Port mapper failure"
msgstr "RPC: помилка засобу пов’язування портів"
#: sunrpc/clnt_perr.c:217
msgid "RPC: Program not registered"
msgstr "RPC: програму не зареєстровано"
#: sunrpc/clnt_perr.c:221
msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
msgstr "RPC: невизначена помилка"
#: sunrpc/clnt_perr.c:262
msgid "RPC: (unknown error code)"
msgstr "RPC: (невідомий код помилки)"
#: sunrpc/clnt_perr.c:334
msgid "Authentication OK"
msgstr "Розпізнавання пройдено"
#: sunrpc/clnt_perr.c:337
msgid "Invalid client credential"
msgstr "Некоректні реєстраційні дані клієнта"
#: sunrpc/clnt_perr.c:341
msgid "Server rejected credential"
msgstr "Сервером відмовлено у розпізнаванні"
#: sunrpc/clnt_perr.c:345
msgid "Invalid client verifier"
msgstr "Некоректний засіб перевірки клієнта"
#: sunrpc/clnt_perr.c:349
msgid "Server rejected verifier"
msgstr "Сервером відмовлено у засобі перевірки"
#: sunrpc/clnt_perr.c:353
msgid "Client credential too weak"
msgstr "Захист реєстраційних даних клієнта є нестійким до зламу"
#: sunrpc/clnt_perr.c:357
msgid "Invalid server verifier"
msgstr "Некоректний засіб перевірки сервера"
#: sunrpc/clnt_perr.c:361
msgid "Failed (unspecified error)"
msgstr "Невизначена помилка"
#: sunrpc/clnt_raw.c:116
msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
msgstr "clnt_raw.c: критична помилка під час перетворення заголовка у послідовну форму"
#: sunrpc/pm_getmaps.c:78
msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
msgstr "pmap_getmaps.c: проблема rpc"
#: sunrpc/pmap_clnt.c:128
msgid "Cannot register service"
msgstr "Не вдалося зареєструвати службу"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:245
msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
msgstr "Не вдалося створити сокет для трансляції rpc"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:252
msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
msgstr "Не вдалося встановити параметр сокета SO_BROADCAST"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:304
msgid "Cannot send broadcast packet"
msgstr "Не вдалося надіслати трансляційний пакет"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:329
msgid "Broadcast poll problem"
msgstr "Проблема з трансляційним опитуванням"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:342
msgid "Cannot receive reply to broadcast"
msgstr "Не вдалося отримати відповідь на трансляцію даних"
#: sunrpc/rpc_main.c:281
#, c-format
msgid "%s: output would overwrite %s\n"
msgstr "%s: виведення даних перезапише %s\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:288
#, c-format
msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
msgstr "%s: не вдалося відкрити %s: %m\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:300
#, c-format
msgid "%s: while writing output %s: %m"
msgstr "%s: під час записування даних результату %s: %m"
#: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375
#, c-format
msgid "cannot find C preprocessor: %s\n"
msgstr "не вдалося знайти препроцесор C: %s\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:411
#, c-format
msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
msgstr "%s: помилка препроцесора C з сигналом %d\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:414
#, c-format
msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
msgstr "%s: помилка препроцесора C з кодом виходу %d\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:454
#, c-format
msgid "illegal nettype: `%s'\n"
msgstr "помилкове значення типу мережі: «%s»\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1089
#, c-format
msgid "rpcgen: too many defines\n"
msgstr "rpcgen: забагато визначень (define)\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1101
#, c-format
msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
msgstr "rpcgen: помилка кодування списку аргументів\n"
#. TRANS: the file will not be removed; this is an
#. TRANS: informative message.
#: sunrpc/rpc_main.c:1134
#, c-format
msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
msgstr "файл «%s» вже існує, його може бути перезаписано\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1179
#, c-format
msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
msgstr "Не можна вказувати декілька файлів вхідних даних!\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1349
#, c-format
msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
msgstr "У цій реалізації не передбачено підтримки коду у новому стилі або безпечного для багатопоточної обробки!\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1358
#, c-format
msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
msgstr "Не можна використовувати прапорець netid разом з прапорцем inetd!\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1367
#, c-format
msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
msgstr "Не можна використовувати прапорець netid без TIRPC!\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1374
#, c-format
msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
msgstr "Не можна використовувати прапорці таблиць, якщо використовується новий стиль!\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1393
#, c-format
msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
msgstr "Для прапорців створення шаблонів потрібен аргумент файла вхідних даних.\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1398
#, c-format
msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
msgstr "Не можна вказувати декілька прапорців створення файлів!\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1407
#, c-format
msgid "usage: %s infile\n"
msgstr "користування: %s файл_вхідниханих\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1408
#, c-format
msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=значення]] [-i розмір] [-I [-K секунди]] [-Y шлях] файл_вхідниханих\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1410
#, c-format
msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o файл_виведениханих] [файл_вхідниханих]\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1412
#, c-format
msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
msgstr "\t%s [-s тип_мережі]* [-o файл_виведениханих] [файл_вхідниханих]\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1413
#, c-format
msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
msgstr "\t%s [-n ід_мережі]* [-o файл_виведениханих] [файл_вхідниханих]\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1421
#, c-format
msgid "options:\n"
msgstr "параметри:\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1422
#, c-format
msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
msgstr "-a\t\tстворити усі файли, зокрема зразки\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1423
#, c-format
msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
msgstr "-b\t\tрежим зворотної сумісності (створити код для SunOS 4.1)\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1424
#, c-format
msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
msgstr "-c\t\tстворити підпрограми XDR\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1425
#, c-format
msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
msgstr "-C\t\tрежим ANSI C\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1426
#, c-format
msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
msgstr "-Dname[=значення]\tвизначити символ (те саме, що і #define)\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1427
#, c-format
msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
msgstr "-h\t\tстворити файл заголовка\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1428
#, c-format
msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
msgstr "-i розмір\t\tрозмір, при досягненні якого слід розпочати створювати вбудований код\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1429
#, c-format
msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
msgstr "-I\t\tстворити код для підтримки inetd на сервері (для SunOS 4.1)\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1430
#, c-format
msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
msgstr "-K секунди\tсервер завершує роботу після вказаної кількості секунд неактивності\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1431
#, c-format
msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
msgstr "-l\t\tстворити заглушки на боці клієнта\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1432
#, c-format
msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
msgstr "-L\t\tпомилки сервера буде виведено до загальносистемного журналу\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1433
#, c-format
msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
msgstr "-m\t\tстворити заглушки на боці сервера\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1434
#, c-format
msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
msgstr "-M\t\tстворити безпечний для багатопотокової обробки код\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1435
#, c-format
msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
msgstr "-n ід_мережі\tстворити код сервера з підтримкою іменованих ідентифікаторів мережі\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1436
#, c-format
msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
msgstr "-N\t\tпідтримка декількох аргументів та виклику за значенням\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1437
#, c-format
msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
msgstr "-o результат\tназва файла результатів\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1438
#, c-format
msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
msgstr "-s тип_мережі\tстворити код сервера з підтримкою іменованих типів мережі\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1439
#, c-format
msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
msgstr "-Sc\t\tстворити код заглушки клієнта з використанням віддалених процедур\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1440
#, c-format
msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
msgstr "-Ss\t\tстворити код заглушки, який визначає віддалені процедури\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1441
#, c-format
msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
msgstr "-Sm \t\tстворити шаблон makefile \n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1442
#, c-format
msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
msgstr "-t\t\tстворити таблицю розподілу RPC\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1443
#, c-format
msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
msgstr "-T\t\tстворити код підтримки таблиць розподілу RPC\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1444
#, c-format
msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
msgstr "-Y шлях\t\tназва каталогу для пошуку препроцесора C (cpp)\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1445
#, c-format
msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n"
msgstr "-5\t\tрежим сумісності з SysVr4\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1446
#, c-format
msgid "--help\t\tgive this help list\n"
msgstr "--help\t\tвивести цей список довідкових повідомлень\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1447
#, c-format
msgid "--version\tprint program version\n"
msgstr "--version\tвивести дані щодо версії програми\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1449
#, c-format
msgid ""
"\n"
"For bug reporting instructions, please see:\n"
"%s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Настанови щодо звітування про вади наведено тут:\n"
"%s.\n"
#: sunrpc/rpc_scan.c:112
msgid "constant or identifier expected"
msgstr "мало бути вказано константу або ідентифікатор"
#: sunrpc/rpc_scan.c:308
msgid "illegal character in file: "
msgstr "некоректний символ у файлі: "
#: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
msgid "unterminated string constant"
msgstr "незавершена рядкова константа"
#: sunrpc/rpc_scan.c:379
msgid "empty char string"
msgstr "порожній рядок символів"
#: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
msgid "preprocessor error"
msgstr "помилка препроцесора"
#: sunrpc/svc_run.c:72
msgid "svc_run: - out of memory"
msgstr "svc_run: - нестача пам’яті"
#: sunrpc/svc_run.c:92
msgid "svc_run: - poll failed"
msgstr "svc_run: - помилка опитування"
#: sunrpc/svc_simple.c:80
#, c-format
msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
msgstr "не вдалося повторно призначити номер процедури %ld\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:90
msgid "couldn't create an rpc server\n"
msgstr "не вдалося створити сервер rpc\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:98
#, c-format
msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
msgstr "не вдалося зареєструвати програму %ld, версія %ld\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:106
msgid "registerrpc: out of memory\n"
msgstr "registerrpc: недостатньо оперативної пам’яті\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:169
#, c-format
msgid "trouble replying to prog %d\n"
msgstr "проблеми з відповіддю програмі %d\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:178
#, c-format
msgid "never registered prog %d\n"
msgstr "незареєстрована програма %d\n"
#: sunrpc/svc_tcp.c:165
msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
msgstr "svc_tcp.c - проблема зі створенням сокета tcp"
#: sunrpc/svc_tcp.c:180
msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
msgstr "svc_tcp.c - не вдалося виконати getsockname або listen"
#: sunrpc/svc_udp.c:136
msgid "svcudp_create: socket creation problem"
msgstr "svcudp_create: проблема зі створенням сокета"
#: sunrpc/svc_udp.c:150
msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
msgstr "svcudp_create - не вдалося виконати getsockname"
#: sunrpc/svc_udp.c:182
msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
msgstr "svcudp_create: xp_pad є надто малим для IP_PKTINFO\n"
#: sunrpc/svc_udp.c:481
msgid "enablecache: cache already enabled"
msgstr "enablecache: кешування вже увімкнено"
#: sunrpc/svc_udp.c:487
msgid "enablecache: could not allocate cache"
msgstr "enablecache: не вдалося розмістити кеш"
#: sunrpc/svc_udp.c:496
msgid "enablecache: could not allocate cache data"
msgstr "enablecache: не вдалося розмістити кешовані дані"
#: sunrpc/svc_udp.c:504
msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
msgstr "enablecache: не вдалося розмістити кеш fifo"
#: sunrpc/svc_udp.c:540
msgid "cache_set: victim not found"
msgstr "cache_set: жертву не знайдено"
#: sunrpc/svc_udp.c:551
msgid "cache_set: victim alloc failed"
msgstr "cache_set: не вдалося отримати пам’ять для жертви"
#: sunrpc/svc_udp.c:558
msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
msgstr "cache_set: не вдалося розмістити новий rpc_buffer"
#: sunrpc/svc_unix.c:163
msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
msgstr "svc_unix.c - проблема зі створенням сокета AF_UNIX"
#: sunrpc/svc_unix.c:179
msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
msgstr "svc_unix.c - не вдалося виконати getsockname або listen"
#: sysdeps/generic/siglist.h:29
msgid "Hangup"
msgstr "Від’єднання"
#: sysdeps/generic/siglist.h:30
msgid "Interrupt"
msgstr "Перервати"
#: sysdeps/generic/siglist.h:31
msgid "Quit"
msgstr "Вихід"
#: sysdeps/generic/siglist.h:32
msgid "Illegal instruction"
msgstr "Помилкова інструкція"
#: sysdeps/generic/siglist.h:33
msgid "Trace/breakpoint trap"
msgstr "Переривання на точці зупину"
#: sysdeps/generic/siglist.h:34
msgid "Aborted"
msgstr "Перервано"
#: sysdeps/generic/siglist.h:35
msgid "Floating point exception"
msgstr "Помилка обчислень з рухомою комою"
#: sysdeps/generic/siglist.h:36
msgid "Killed"
msgstr "Вбито"
#: sysdeps/generic/siglist.h:37
msgid "Bus error"
msgstr "Помилка каналу обміну даними"
#: sysdeps/generic/siglist.h:38
msgid "Bad system call"
msgstr "Помилковий системний виклик"
#: sysdeps/generic/siglist.h:39
msgid "Segmentation fault"
msgstr "Помилка адресування"
#. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
#. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
#. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
#. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
#. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
#: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.c:360
msgid "Broken pipe"
msgstr "Канал обірвано"
#: sysdeps/generic/siglist.h:41
msgid "Alarm clock"
msgstr "Сигнал таймера"
#: sysdeps/generic/siglist.h:42
msgid "Terminated"
msgstr "Припинено"
#: sysdeps/generic/siglist.h:43
msgid "Urgent I/O condition"
msgstr "Термінова дія з введення-виведення"
#: sysdeps/generic/siglist.h:44
msgid "Stopped (signal)"
msgstr "Зупинено (сигнал)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:45
msgid "Stopped"
msgstr "Зупинено"
#: sysdeps/generic/siglist.h:46
msgid "Continued"
msgstr "Поновлено"
#: sysdeps/generic/siglist.h:47
msgid "Child exited"
msgstr "Дочірній процес завершив роботу"
#: sysdeps/generic/siglist.h:48
msgid "Stopped (tty input)"
msgstr "Зупинено (ввід з термінала)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:49
msgid "Stopped (tty output)"
msgstr "Зупинено (вивід на термінал)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:50
msgid "I/O possible"
msgstr "Можливе введення-виведення"
#: sysdeps/generic/siglist.h:51
msgid "CPU time limit exceeded"
msgstr "Перевищено обмеження часу використання процесора"
#: sysdeps/generic/siglist.h:52
msgid "File size limit exceeded"
msgstr "Перевищено обмеження на розмір файла"
#: sysdeps/generic/siglist.h:53
msgid "Virtual timer expired"
msgstr "Збіг час на віртуальному таймері"
#: sysdeps/generic/siglist.h:54
msgid "Profiling timer expired"
msgstr "Збіг час профілювання"
#: sysdeps/generic/siglist.h:55
msgid "User defined signal 1"
msgstr "Визначений користувачем сигнал 1"
#: sysdeps/generic/siglist.h:56
msgid "User defined signal 2"
msgstr "Визначений користувачем сигнал 2"
#: sysdeps/generic/siglist.h:57
msgid "Window changed"
msgstr "Зміна вікна"
#: sysdeps/generic/siglist.h:61
msgid "EMT trap"
msgstr "Пастка емулятора"
#: sysdeps/generic/siglist.h:64
msgid "Stack fault"
msgstr "Помилка роботи зі стеком"
#: sysdeps/generic/siglist.h:67
msgid "Power failure"
msgstr "Відмова живлення"
#: sysdeps/generic/siglist.h:70
msgid "Information request"
msgstr "Інформаційний запит"
#: sysdeps/generic/siglist.h:73
msgid "Resource lost"
msgstr "Втрачено ресурс"
#. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
#. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:26
msgid "Operation not permitted"
msgstr "Дію заборонено"
#. TRANS No process matches the specified process ID.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:46
msgid "No such process"
msgstr "Немає такого процесу"
#. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
#. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
#. TRANS again.
#. TRANS
#. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
#. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
#. TRANS Primitives}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:61
msgid "Interrupted system call"
msgstr "Перерваний системний виклик"
#. TRANS Usually used for physical read or write errors.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:70
msgid "Input/output error"
msgstr "Помилка введення-виведення"
#. TRANS The system tried to use the device
#. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
#. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
#. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
#. TRANS computer.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:83
msgid "No such device or address"
msgstr "Немає такого пристрою чи адреси"
#. TRANS Used when the arguments passed to a new program
#. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
#. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
#. TRANS @gnuhurdsystems{}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:95
msgid "Argument list too long"
msgstr "Занадто довгий список аргументів"
#. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
#. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:105
msgid "Exec format error"
msgstr "Помилка, пов’язана з форматом виконуваних файлів"
#. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
#. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
#. TRANS versa).
#: sysdeps/gnu/errlist.c:116
msgid "Bad file descriptor"
msgstr "Помилковий дескриптор файла"
#. TRANS This error happens on operations that are
#. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
#. TRANS to manipulate.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:127
msgid "No child processes"
msgstr "Немає дочірніх процесів"
#. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
#. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
#. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
#. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:139
msgid "Resource deadlock avoided"
msgstr "Уникнено взаємне блокування ресурсу"
#. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
#. TRANS because its capacity is full.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:149
msgid "Cannot allocate memory"
msgstr "Не вдалося розподілити пам’ять"
#. TRANS An invalid pointer was detected.
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:168
msgid "Bad address"
msgstr "Неправильна адреса"
#. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
#. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
#. TRANS system in Unix gives this error.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:179
msgid "Block device required"
msgstr "Потрібен блоковий пристрій"
#. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
#. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
#. TRANS mounted filesystem, you get this error.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:190
msgid "Device or resource busy"
msgstr "Пристрій або ресурс зайнято"
#. TRANS An existing file was specified in a context where it only
#. TRANS makes sense to specify a new file.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:200
msgid "File exists"
msgstr "Файл вже існує"
#. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
#. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
#. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
#: sysdeps/gnu/errlist.c:211
msgid "Invalid cross-device link"
msgstr "Некоректне перехресне посилання на пристрій"
#. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
#. TRANS particular sort of device.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:221
msgid "No such device"
msgstr "Пристрою не знайдено"
#. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:230
msgid "Not a directory"
msgstr "Не є каталогом"
#. TRANS You cannot open a directory for writing,
#. TRANS or create or remove hard links to it.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:240
msgid "Is a directory"
msgstr "Є каталогом"
#. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
#. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:250
msgid "Invalid argument"
msgstr "Некоректний аргумент"
#. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
#. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
#. TRANS
#. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
#. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
#. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
#. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:265
msgid "Too many open files"
msgstr "Забагато відкритих файлів"
#. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
#. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
#. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:276
msgid "Too many open files in system"
msgstr "У системі забагато відкритих файлів"
#. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
#. TRANS modes on an ordinary file.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:286
msgid "Inappropriate ioctl for device"
msgstr "Неналежна дія з керування введенням-виведенням (ioctl) для пристрою"
#. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
#. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
#. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
#. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
#. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:299
msgid "Text file busy"
msgstr "Текстовий файл зайнято"
#. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:308
msgid "File too large"
msgstr "Файл є надто великим"
#. TRANS Write operation on a file failed because the
#. TRANS disk is full.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:318
msgid "No space left on device"
msgstr "Недостатньо місця на пристрої"
#. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
#: sysdeps/gnu/errlist.c:327
msgid "Illegal seek"
msgstr "Некоректне позиціювання"
#. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:336
msgid "Read-only file system"
msgstr "Файлова система тільки для зчитування"
#. TRANS The link count of a single file would become too large.
#. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
#. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
#: sysdeps/gnu/errlist.c:347
msgid "Too many links"
msgstr "Забагато посилань"
#. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
#. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:370
msgid "Numerical argument out of domain"
msgstr "Числовий аргумент поза доменом"
#. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
#. TRANS not representable because of overflow or underflow.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:380
msgid "Numerical result out of range"
msgstr "Числовий результат поза дозволеним діапазоном"
#. TRANS The call might work if you try again
#. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
#. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
#. TRANS
#. TRANS This error can happen in a few different situations:
#. TRANS
#. TRANS @itemize @bullet
#. TRANS @item
#. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
#. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
#. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
#. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
#. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
#. TRANS
#. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
#. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
#. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
#. TRANS check for both codes and treat them the same.
#. TRANS
#. TRANS @item
#. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
#. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
#. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
#. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
#. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
#. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
#. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
#. TRANS and return to its command loop.
#. TRANS @end itemize
#: sysdeps/gnu/errlist.c:417
msgid "Resource temporarily unavailable"
msgstr "Ресурс тимчасово недоступний"
#. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
#. TRANS The values are always the same, on every operating system.
#. TRANS
#. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
#. TRANS separate error code.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:430
msgid "Operation would block"
msgstr "Дія заблокує"
#. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
#. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
#. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
#. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
#. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
#. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
#. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
#. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:446
msgid "Operation now in progress"
msgstr "Дія зараз виконується"
#. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
#. TRANS mode selected.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:456
msgid "Operation already in progress"
msgstr "Дія вже виконується"
#. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:465
msgid "Socket operation on non-socket"
msgstr "Дія на об'єкті, який не є сокетом"
#. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
#. TRANS maximum size.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:475
msgid "Message too long"
msgstr "Задовге повідомлення"
#. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:484
msgid "Protocol wrong type for socket"
msgstr "Помилковий тип протоколу сокета"
#. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
#. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:494
msgid "Protocol not available"
msgstr "Протокол недоступний"
#. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
#. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
#. TRANS @xref{Creating a Socket}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:505
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Протокол не підтримується"
#. TRANS The socket type is not supported.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:514
msgid "Socket type not supported"
msgstr "Тип сокета не підтримується"
#. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
#. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
#. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this
#. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
#. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
#. TRANS nothing to do for that call.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:528
msgid "Operation not supported"
msgstr "Дія не підтримується"
#. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:537
msgid "Protocol family not supported"
msgstr "Сімейство протоколів не підтримується"
#. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
#. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:547
msgid "Address family not supported by protocol"
msgstr "Сімейство адрес не підтримується протоколом"
#. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:556
msgid "Address already in use"
msgstr "Адресу вже використано"
#. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
#. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
#. TRANS @xref{Socket Addresses}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:567
msgid "Cannot assign requested address"
msgstr "Не вдалося призначити вказану адресу"
#. TRANS A socket operation failed because the network was down.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:576
msgid "Network is down"
msgstr "Мережу вимкнено"
#. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
#. TRANS was unreachable.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:586
msgid "Network is unreachable"
msgstr "Не вдалося отримати доступ до мережі"
#. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:595
msgid "Network dropped connection on reset"
msgstr "Під час перезапуску з’єднання було розірвано"
#. TRANS A network connection was aborted locally.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:604
msgid "Software caused connection abort"
msgstr "З’єднання розірвано програмним забезпеченням"
#. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
#. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
#. TRANS protocol violation.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:615
msgid "Connection reset by peer"
msgstr "Вузол розірвав з’єднання"
#. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
#. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
#. TRANS other from network operations.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:626
msgid "No buffer space available"
msgstr "У буфері не залишилося місця"
#. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
#. TRANS @xref{Connecting}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:636
msgid "Transport endpoint is already connected"
msgstr "Кінцеву точку передавання вже з’єднано"
#. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
#. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
#. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
#. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:648
msgid "Transport endpoint is not connected"
msgstr "Кінцеву точку передавання не з’єднано"
#. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
#. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
#. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:659
msgid "Destination address required"
msgstr "Слід вказати адресу призначення"
#. TRANS The socket has already been shut down.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:668
msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
msgstr "Надсилання неможливе після завершення роботи кінцевої точки каналу зв’язку"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:676
msgid "Too many references: cannot splice"
msgstr "Забагато посилань: не вдалося об’єднати"
#. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
#. TRANS the timeout period.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:686
msgid "Connection timed out"
msgstr "Перевищено інтервал очікування з'єднання"
#. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
#. TRANS it is not running the requested service).
#: sysdeps/gnu/errlist.c:696
msgid "Connection refused"
msgstr "У з'єднанні відмовлено"
#. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
#. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:706
msgid "Too many levels of symbolic links"
msgstr "Забагато рівнів символічних посилань"
#. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
#. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
#. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
#: sysdeps/gnu/errlist.c:717
msgid "File name too long"
msgstr "Файл є занадто великим"
#. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:726
msgid "Host is down"
msgstr "Вузол вимкнено"
#. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:735
msgid "No route to host"
msgstr "Немає маршруту до вузла"
#. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
#. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:745
msgid "Directory not empty"
msgstr "Каталог непорожній"
#. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
#. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
#. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:756
msgid "Too many processes"
msgstr "Забагато процесів"
#. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
#. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:766
msgid "Too many users"
msgstr "Забагато користувачів"
#. TRANS The user's disk quota was exceeded.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:775
msgid "Disk quota exceeded"
msgstr "Перевищено квоту диска"
#. TRANS This indicates an internal confusion in the
#. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
#. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
#. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
#. TRANS and remounting the file system.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:788
msgid "Stale file handle"
msgstr "Застарілий дескриптор файла"
#. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
#. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
#. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
#. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
#: sysdeps/gnu/errlist.c:800
msgid "Object is remote"
msgstr "Об’єкт є віддаленим"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:808
msgid "RPC struct is bad"
msgstr "помилкова структура RPC"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:816
msgid "RPC version wrong"
msgstr "помилкова версія RPC"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:824
msgid "RPC program not available"
msgstr "програма RPC недоступна"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:832
msgid "RPC program version wrong"
msgstr "помилкова версія програми RPC"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:840
msgid "RPC bad procedure for program"
msgstr "Помилкова процедура RPC для програми"
#. TRANS This is used by the file locking facilities; see
#. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
#. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
#. TRANS operating system.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:852
msgid "No locks available"
msgstr "Блокування недоступні"
#. TRANS The file was the wrong type for the
#. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
#. TRANS
#. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
#. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:865
msgid "Inappropriate file type or format"
msgstr "Неналежний тип або формат файла"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:873
msgid "Authentication error"
msgstr "Помилка розпізнавання"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:881
msgid "Need authenticator"
msgstr "Потрібен запис розпізнавання"
#. TRANS This indicates that the function called is
#. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
#. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
#. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
#. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:894
msgid "Function not implemented"
msgstr "Функцію не реалізовано"
#. TRANS A function returns this error when certain parameter
#. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
#. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
#. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
#. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
#. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
#. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
#. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
#. TRANS values.
#. TRANS
#. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
#. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:914
msgid "Not supported"
msgstr "Не підтримується"
#. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
#. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:924
msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
msgstr "Некоректний або неповний багатобайтовий або широкий символ"
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
#. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
#. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
#. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
#. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
#. TRANS for information on process groups and these signals.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:938
msgid "Inappropriate operation for background process"
msgstr "Невідповідна дія для фонового процесу"
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
#. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
#. TRANS up, before it has connected to the file.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:949
msgid "Translator died"
msgstr "Транслятор несподівано завершив роботу"
#. TRANS The experienced user will know what is wrong.
#. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
#. TRANS @c Don't change it.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:960
msgid "?"
msgstr "?"
#. TRANS You did @strong{what}?
#: sysdeps/gnu/errlist.c:969
msgid "You really blew it this time"
msgstr "Цього разу ви просто знищили усіх"
#. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:978
msgid "Computer bought the farm"
msgstr "Комп’ютеру капець"
#. TRANS This error code has no purpose.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:987
msgid "Gratuitous error"
msgstr "Безпричинна помилка"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:995
msgid "Bad message"
msgstr "Помилкове повідомлення"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1003
msgid "Identifier removed"
msgstr "Ідентифікатор вилучено"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1011
msgid "Multihop attempted"
msgstr "Спроба кратного переходу"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1019
msgid "No data available"
msgstr "Не виявлено даних"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1027
msgid "Link has been severed"
msgstr "Зв’язок розірвано"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1035
msgid "No message of desired type"
msgstr "Немає повідомлення бажаного типу"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1043
msgid "Out of streams resources"
msgstr "Не вистачає ресурсів потоків"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1051
msgid "Device not a stream"
msgstr "Пристрій не є потоковим"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1059
msgid "Value too large for defined data type"
msgstr "Значення є надто великим для визначеного типу даних"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1067
msgid "Protocol error"
msgstr "Помилка протоколу"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1075
msgid "Timer expired"
msgstr "Відлік на таймері завершено"
#. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
#. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
#. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
#. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1087
msgid "Operation canceled"
msgstr "Дію скасовано"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1095
msgid "Interrupted system call should be restarted"
msgstr "Перерваний системний виклик має бути перезапущено"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1103
msgid "Channel number out of range"
msgstr "Номер каналу лежить поза припустимим діапазоном"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1111
msgid "Level 2 not synchronized"
msgstr "Рівень 2 не синхронізовано"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1119
msgid "Level 3 halted"
msgstr "Рівень 3 перервано"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1127
msgid "Level 3 reset"
msgstr "Рівень 3 скинуто"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1135
msgid "Link number out of range"
msgstr "Кількість зв’язків поза припустимим діапазоном"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1143
msgid "Protocol driver not attached"
msgstr "Драйвер протоколу не долучено"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1151
msgid "No CSI structure available"
msgstr "Структура CSI недоступна"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1159
msgid "Level 2 halted"
msgstr "Рівень 2 перервано"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1167
msgid "Invalid exchange"
msgstr "Некоректний обмін"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1175
msgid "Invalid request descriptor"
msgstr "Некоректний дескриптор запиту"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1183
msgid "Exchange full"
msgstr "Повний обмін"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1191
msgid "No anode"
msgstr "Немає anode"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1199
msgid "Invalid request code"
msgstr "Некоректний код запиту"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1207
msgid "Invalid slot"
msgstr "Некоректний слот"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1215
msgid "File locking deadlock error"
msgstr "Помилка взаємного блокування файла"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1223
msgid "Bad font file format"
msgstr "Помилковий формат файла шрифту"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1231
msgid "Machine is not on the network"
msgstr "Комп’ютер не перебуває у мережі"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1239
msgid "Package not installed"
msgstr "Пакунок не встановлено"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1247
msgid "Advertise error"
msgstr "Помилка під час оголошення"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1255
msgid "Srmount error"
msgstr "Помилка srmount"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1263
msgid "Communication error on send"
msgstr "Помилка обміну даними під час надсилання"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1271
msgid "RFS specific error"
msgstr "Специфічна для RFS помилка"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1279
msgid "Name not unique on network"
msgstr "Назва не є унікальною у мережі"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1287
msgid "File descriptor in bad state"
msgstr "Файловий дескриптор у помилковому стані"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1295
msgid "Remote address changed"
msgstr "Віддалену адресу змінено"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1303
msgid "Can not access a needed shared library"
msgstr "Не вдалося отримати доступ до потрібної бібліотеки спільного використання"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1311
msgid "Accessing a corrupted shared library"
msgstr "Доступ до пошкодженої бібліотеки спільного використання"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1319
msgid ".lib section in a.out corrupted"
msgstr "Розділ .lib у a.out пошкоджено"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1327
msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
msgstr "Спроба компонування надто великої кількості бібліотек спільного використання"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1335
msgid "Cannot exec a shared library directly"
msgstr "Не можна виконувати бібліотеку спільного використання безпосередньо"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1343
msgid "Streams pipe error"
msgstr "Помилка каналу потоків"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1351
msgid "Structure needs cleaning"
msgstr "Структура потребує чищення"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1359
msgid "Not a XENIX named type file"
msgstr "Не є файлом іменованих типів XENIX"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1367
msgid "No XENIX semaphores available"
msgstr "Семафори XENIX недоступні"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1375
msgid "Is a named type file"
msgstr "Є файлом іменованих типів"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1383
msgid "Remote I/O error"
msgstr "Помилка під час віддаленого введення-виведення"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1391
msgid "No medium found"
msgstr "Не знайдено носія"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1399
msgid "Wrong medium type"
msgstr "Помилковий тип носія"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1407
msgid "Required key not available"
msgstr "Потрібний ключ недоступний"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1415
msgid "Key has expired"
msgstr "Строк дії ключа вичерпано"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1423
msgid "Key has been revoked"
msgstr "Ключ було відкликано"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1431
msgid "Key was rejected by service"
msgstr "Служба відмовилася прийняти ключ"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1439
msgid "Owner died"
msgstr "Власник завершив роботу"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1447
msgid "State not recoverable"
msgstr "Невідновлюваний стан"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1455
msgid "Operation not possible due to RF-kill"
msgstr "Дію не може бути виконано через RF-kill"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1463
msgid "Memory page has hardware error"
msgstr "На сторінці пам’яті виявлено апаратну помилку"
#: sysdeps/mach/_strerror.c:56
msgid "Error in unknown error system: "
msgstr "Помилка у невідомій системі помилок: "
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "Сімейство адрес не підтримується для цього вузла"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "Тимчасова помилка розв'язання назв"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "Неправильне значення ai_flags"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "Критична помилка при розв'язанні назв"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
msgid "ai_family not supported"
msgstr "ai_family не підтримується"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "Помилка виділення пам'яті"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "З даною назвою вузла не пов'язано жодної адреси"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
msgid "Name or service not known"
msgstr "Невідома назва чи сервіс"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "Servname не підтримується для ai_socktype"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "ai_socktype не підтримується"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
msgid "System error"
msgstr "Системна помилка"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
msgid "Processing request in progress"
msgstr "Триває обробка запиту"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
msgid "Request canceled"
msgstr "Запит скасовано"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
msgid "Request not canceled"
msgstr "Запит не скасовано"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
msgid "All requests done"
msgstr "Всі запити завершені"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "Перервано за сигналом"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr "Неправильно закодований рядок параметрів"
#: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
#, c-format
msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
msgstr "%s призначено для невідомої архітектури %d.\n"
#: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
#, c-format
msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
msgstr "makecontext: спосіб обробки понад 8 аргументів невідомий\n"
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
#, c-format
msgid ""
"Usage: lddlibc4 FILE\n"
"\n"
msgstr ""
"Користування: lddlibc4 ФАЙЛ\n"
"\n"
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
#, c-format
msgid "cannot open `%s'"
msgstr "не вдалося відкрити «%s»"
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
#, c-format
msgid "cannot read header from `%s'"
msgstr "не вдалося прочитати заголовок з «%s»"
#: timezone/zdump.c:338
msgid "has fewer than 3 characters"
msgstr "складається з менше ніж 3 символів"
#: timezone/zdump.c:340
msgid "has more than 6 characters"
msgstr "складається з понад 6 символів"
#: timezone/zdump.c:342
msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
msgstr "містить символи, які не є літерами або цифрами ASCII, символами «-» або «+»"
#: timezone/zdump.c:347
#, c-format
msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
msgstr "%s: попередження: скорочення зони «%s» «%s» %s\n"
#: timezone/zdump.c:393
#, c-format
msgid ""
"%s: usage: %s OPTIONS ZONENAME ...\n"
"Options include:\n"
" -c [L,]U Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
" -t [L,]U Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
" -i List transitions briefly (format is experimental)\n"
" -v List transitions verbosely\n"
" -V List transitions a bit less verbosely\n"
" --help Output this help\n"
" --version Output version info\n"
"\n"
"Report bugs to %s.\n"
msgstr ""
"%s: користування: %s ПАРАМЕТРИ НАЗВА_ЗОНИ ...\n"
"Параметри:\n"
" -c [L,]U почати з року L (типово -500), завершити до року U (типово 2500)\n"
" -t [L,]U почати з часу L, завершити до часу U (у секундах з 1970 року)\n"
" -i вивести скорочений список переведень (експериментальний формат)\n"
" -v вивести список переведень\n"
" -V вивести дещо скорочений список переведень\n"
" --help вивести ці довідкові дані\n"
" --version вивести дані щодо версії\n"
"\n"
"Про вади слід повідомляти на адресу %s.\n"
#: timezone/zdump.c:479
#, c-format
msgid "%s: wild -c argument %s\n"
msgstr "%s: помилковий аргумент -c %s\n"
#: timezone/zdump.c:512
#, c-format
msgid "%s: wild -t argument %s\n"
msgstr "%s: помилковий аргумент -t %s\n"
#: timezone/zic.c:398
#, c-format
msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
msgstr "%s: вичерпано пам’ять: %s\n"
#: timezone/zic.c:406
msgid "size overflow"
msgstr "переповнення розміру"
#: timezone/zic.c:454
msgid "integer overflow"
msgstr "переповнення типу цілого значення"
#: timezone/zic.c:488
#, c-format
msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
msgstr "\"%s\", рядок %<PRIdMAX>: "
#: timezone/zic.c:491
#, c-format
msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
msgstr " (правило з «%s», рядок %<PRIdMAX>)"
#: timezone/zic.c:510
#, c-format
msgid "warning: "
msgstr "попередження: "
#: timezone/zic.c:535
#, c-format
msgid ""
"%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
"\t[ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d directory ] \\\n"
"\t[ -L leapseconds ] [ filename ... ]\n"
"\n"
"Report bugs to %s.\n"
msgstr ""
"%s: користування: %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
"\t[ -l місцевий час ] [ -p правила_posix ] [ -d каталог ] \\\n"
"\t[ -L високос_секунди ] [ назва файла ... ]\n"
"\n"
"Про вади повідомляйте за адресою %s.\n"
#: timezone/zic.c:558
#, c-format
msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
msgstr "%s: не вдалося змінити каталог на %s: %s\n"
#: timezone/zic.c:590
msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
msgstr "помилкова специфікації під час збирання для zic_t"
#: timezone/zic.c:610
#, c-format
msgid "%s: More than one -d option specified\n"
msgstr "%s: вказано декілька параметрів -d\n"
#: timezone/zic.c:620
#, c-format
msgid "%s: More than one -l option specified\n"
msgstr "%s: вказано декілька параметрів -l\n"
#: timezone/zic.c:630
#, c-format
msgid "%s: More than one -p option specified\n"
msgstr "%s: вказано декілька параметрів -p\n"
#: timezone/zic.c:640
#, c-format
msgid "%s: More than one -y option specified\n"
msgstr "%s: вказано декілька параметрів -y\n"
#: timezone/zic.c:650
#, c-format
msgid "%s: More than one -L option specified\n"
msgstr "%s: вказано декілька параметрів -L\n"
#: timezone/zic.c:659
msgid "-s ignored"
msgstr "-s проігноровано"
#: timezone/zic.c:698
msgid "link to link"
msgstr "посилання на посилання"
#: timezone/zic.c:701 timezone/zic.c:705
msgid "command line"
msgstr "командний рядок"
#: timezone/zic.c:721
msgid "empty file name"
msgstr "порожня назва файла"
#: timezone/zic.c:724
#, c-format
msgid "file name '%s' begins with '/'"
msgstr "назва файла «%s» починається з «/»"
#: timezone/zic.c:734
#, c-format
msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
msgstr "назва файла «%s» містить компонент «%.*s»"
#: timezone/zic.c:740
#, c-format
msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
msgstr "компонента назви файла «%s» містить початковий символ «-»"
#: timezone/zic.c:743
#, c-format
msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
msgstr "назва файла «%s» містить надто довгий компонент «%.*s...»"
#: timezone/zic.c:771
#, c-format
msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
msgstr "назва файла «%s» містить байт «%c»"
#: timezone/zic.c:772
#, c-format
msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
msgstr "назва файла «%s» містить байт «\\%o»"
#: timezone/zic.c:842
#, c-format
msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
msgstr "%s: помилка посилання з %s/%s: %s\n"
#: timezone/zic.c:852 timezone/zic.c:1815
#, c-format
msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
msgstr "%s: не вдалося вилучити %s/%s: %s\n"
#: timezone/zic.c:874
#, c-format
msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
msgstr "використано символічне посилання, оскільки не вдалося використати жорстке посилання: %s"
#: timezone/zic.c:882
#, c-format
msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
msgstr "%s: не вдалося прочитати %s/%s: %s\n"
#: timezone/zic.c:889 timezone/zic.c:1828
#, c-format
msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
msgstr "%s: не вдалося створити %s/%s: %s\n"
#: timezone/zic.c:898
#, c-format
msgid "copy used because hard link failed: %s"
msgstr "використано копіювання, оскільки не вдалося використати жорстке посилання: %s"
#: timezone/zic.c:901
#, c-format
msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
msgstr "використано копіювання, оскільки не вдалося використати символічне посилання: %s"
#: timezone/zic.c:1013 timezone/zic.c:1015
msgid "same rule name in multiple files"
msgstr "правило з однією назвою зберігається у декількох файлах"
#: timezone/zic.c:1056
msgid "unruly zone"
msgstr "зона без правил"
#: timezone/zic.c:1063
#, c-format
msgid "%s in ruleless zone"
msgstr "%s у зоні без правил"
#: timezone/zic.c:1083
msgid "standard input"
msgstr "стандартне джерело даних"
#: timezone/zic.c:1088
#, c-format
msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
msgstr "%s: не вдалося відкрити %s: %s\n"
#: timezone/zic.c:1099
msgid "line too long"
msgstr "рядок надто довгий"
#: timezone/zic.c:1119
msgid "input line of unknown type"
msgstr "рядок вхідних даних невідомого типу"
#: timezone/zic.c:1134
#, c-format
msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s"
msgstr "%s: високосний рядок у файлі без високосних секунд %s"
#: timezone/zic.c:1142 timezone/zic.c:1547 timezone/zic.c:1569
#, c-format
msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
msgstr "%s: паніка: некоректне значення l_value %d\n"
#: timezone/zic.c:1151
msgid "expected continuation line not found"
msgstr "очікуваного рядка продовження не знайдено"
#: timezone/zic.c:1193 timezone/zic.c:2976
msgid "time overflow"
msgstr "переповнення запису часу"
#: timezone/zic.c:1198
msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
msgstr "значення, більші за 24 годин не обробляються версіями zic до 2007 року"
#: timezone/zic.c:1209
msgid "wrong number of fields on Rule line"
msgstr "помилкова кількість полів у рядку Rule"
#: timezone/zic.c:1213
msgid "nameless rule"
msgstr "правило без назви"
#: timezone/zic.c:1218
msgid "invalid saved time"
msgstr "помилковий літній час"
#: timezone/zic.c:1235
msgid "wrong number of fields on Zone line"
msgstr "помилкова кількість полів у рядку Zone"
#: timezone/zic.c:1240
#, c-format
msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
msgstr "Рядок «Zone %s» і параметр -l не можна використовувати разом"
#: timezone/zic.c:1246
#, c-format
msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
msgstr "Рядок «Zone %s» і параметр -p не можна використовувати разом"
#: timezone/zic.c:1253
#, c-format
msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
msgstr "дублювання назв поясів %s (файл «%s», рядок %<PRIdMAX>)"
#: timezone/zic.c:1267
msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
msgstr "помилкова кількість полів у рядку продовження Zone"
#: timezone/zic.c:1307
msgid "invalid UT offset"
msgstr "некоректне значення різниці з Грінвичем"
#: timezone/zic.c:1311
msgid "invalid abbreviation format"
msgstr "некоректний формат абревіатури"
#: timezone/zic.c:1320
#, c-format
msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
msgstr "у zic до 2015 року не передбачено підтримки формату «%s»"
#: timezone/zic.c:1347
msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
msgstr "кінцевий час у рядку продовження Zone не перевищує кінцевого часу у попередньому рядку"
#: timezone/zic.c:1374
msgid "wrong number of fields on Leap line"
msgstr "помилкова кількість полів у рядку Leap"
#: timezone/zic.c:1383
msgid "invalid leaping year"
msgstr "некоректний високосний рік"
#: timezone/zic.c:1403 timezone/zic.c:1501
msgid "invalid month name"
msgstr "некоректна назва місяця"
#: timezone/zic.c:1416 timezone/zic.c:1614 timezone/zic.c:1628
msgid "invalid day of month"
msgstr "некоректний день місяця"
#: timezone/zic.c:1421
msgid "time too small"
msgstr "надто малий час"
#: timezone/zic.c:1425
msgid "time too large"
msgstr "надто великий час"
#: timezone/zic.c:1429 timezone/zic.c:1530
msgid "invalid time of day"
msgstr "некоректний час доби"
#: timezone/zic.c:1448
msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
msgstr "некоректне поле CORRECTION у рядку Leap"
#: timezone/zic.c:1453
msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
msgstr "некоректне поле Rolling/Stationary у рядку Leap"
#: timezone/zic.c:1459
msgid "leap second precedes Big Bang"
msgstr "високосна секунда до Великого вибуху"
#: timezone/zic.c:1472
msgid "wrong number of fields on Link line"
msgstr "помилкова кількість полів у рядку Link"
#: timezone/zic.c:1476
msgid "blank FROM field on Link line"
msgstr "порожнє поле FROM у рядку Link"
#: timezone/zic.c:1551
msgid "invalid starting year"
msgstr "некоректний рік початку"
#: timezone/zic.c:1573
msgid "invalid ending year"
msgstr "некоректний рік завершення"
#: timezone/zic.c:1577
msgid "starting year greater than ending year"
msgstr "значення початкового року перевищує значення кінцевого року"
#: timezone/zic.c:1584
msgid "typed single year"
msgstr "типізований одинарний рік"
#: timezone/zic.c:1619
msgid "invalid weekday name"
msgstr "некоректна назва дня тижня"
#: timezone/zic.c:1743
#, c-format
msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
msgstr "еталонні клієнтські частини обробляють переведення часу, кількість яких перевищує %d, з помилками"
#: timezone/zic.c:1747
msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
msgstr "клієнтські частини до версії 2014 можуть обробляти переведення часу, що перевищують за величиною 1200, з помилками"
#: timezone/zic.c:1858
msgid "too many transition times"
msgstr "забагато переведень часу"
#: timezone/zic.c:2047
#, c-format
msgid "%%z UTC offset magnitude exceeds 99:59:59"
msgstr "Величина зсуву щодо UTC %%z перевищує 99:59:59"
#: timezone/zic.c:2424
msgid "no POSIX environment variable for zone"
msgstr "немає змінної середовища POSIX для часового поясу"
#: timezone/zic.c:2430
#, c-format
msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
msgstr "%s: клієнтські частини до версії %d можуть обробляти віддалені часові позначки з помилками"
#: timezone/zic.c:2566
msgid "two rules for same instant"
msgstr "одночасно два правила для одного випадку"
#: timezone/zic.c:2627
msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
msgstr "не вдалося визначити скорочення часового поясу, яким слід скористатися безпосередньо після часу завершення"
#: timezone/zic.c:2725
msgid "too many local time types"
msgstr "забагато типів місцевого часу"
#: timezone/zic.c:2729
msgid "UT offset out of range"
msgstr "зсув відносно часу за Грівичем поза межами припустимого діапазону"
#: timezone/zic.c:2753
msgid "too many leap seconds"
msgstr "забагато високосних секунд"
#: timezone/zic.c:2759
msgid "repeated leap second moment"
msgstr "повторюваний момент високосної секунди"
#: timezone/zic.c:2830
msgid "Wild result from command execution"
msgstr "Неочікуваний результат виконання команди"
#: timezone/zic.c:2831
#, c-format
msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
msgstr "%s: команда — «%s», результат — %d\n"
#: timezone/zic.c:2961
msgid "Odd number of quotation marks"
msgstr "Непарна кількість лапок"
#: timezone/zic.c:3046
msgid "use of 2/29 in non leap-year"
msgstr "використання 29 лютого у невисокосному році"
#: timezone/zic.c:3081
msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
msgstr "правило виходить за межі початку або кінця місяця; це не працюватиме з версіями zic до 2004 року"
#: timezone/zic.c:3108
msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
msgstr "скорочення назви часового поясу складається з менше ніж 3 символів"
#: timezone/zic.c:3110
msgid "time zone abbreviation has too many characters"
msgstr "скорочення назви часового поясу складається з надто великої кількості символів"
#: timezone/zic.c:3112
msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
msgstr "скорочення назви часового поясу суперечить стандарту POSIX"
#: timezone/zic.c:3118
msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
msgstr "забагато скорочень назв часових поясів або вони є надто довгими"
#: timezone/zic.c:3161
#, c-format
msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
msgstr "%s: не вдалося створити каталог %s: %s"
#~ msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
#~ msgstr "не вдалося перевести сокет у режим закриття після виконання: %s; вимикаємо параноїдальний режим"
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «--%s» не передбачено\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
#~ msgstr "%s: невідомий параметр «--%s»\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «-W %s» не передбачено\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: до параметра «-W %s» слід додати аргумент\n"
#~ msgid ""
#~ "%s: usage: %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{ct} [lo,]hi] zonename ...\n"
#~ "\n"
#~ "Report bugs to %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: користування: %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -(ct) [початковий рік,]кінцевий рік ] назва_поясу ...\n"
#~ "\n"
#~ "Про вади повідомляйте за адресою %s.\n"
#~ msgid "int overflow"
#~ msgstr "переповнення цілого типу"
#~ msgid "hard link failed, symbolic link used"
#~ msgstr "створення жорсткого посилання зазнало невдачі, використано символічне посилання"
#~ msgid "link failed, copy used"
#~ msgstr "створення посилання зазнало невдачі, використано копіювання"
#~ msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
#~ msgstr "не вдалося розмістити структури даних TLS для початкового потоку обробки"
#~ msgid "cannot handle TLS data"
#~ msgstr "не вдалося обробити дані TLS"
#~ msgid "Don't generate links"
#~ msgstr "Не створювати посилань"
#~ msgid "Create old-style tables"
#~ msgstr "Створювати таблиці у старому форматі"
#~ msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
#~ msgstr "не вдалося перевести сокет у неблокований режим: %s"
#~ msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
#~ msgstr "не вдалося перевести сокет у режим закриття після виконання: %s"
#~ msgid "program %lu is not available\n"
#~ msgstr "програма %lu недоступна\n"
#~ msgid "program %lu version %lu is not available\n"
#~ msgstr "програма %lu версії %lu недоступна\n"
#~ msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
#~ msgstr "програма %lu версії %lu готова і очікує\n"
#~ msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
#~ msgstr "rpcinfo: не вдалося зв’язатися з portmapper"
#~ msgid "No remote programs registered.\n"
#~ msgstr "Віддалених програм не зареєстровано.\n"
#~ msgid " program vers proto port\n"
#~ msgstr " програм верс прото порт\n"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(невідомий)"
#~ msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
#~ msgstr "rpcinfo: не вдалося розпочати трансляцію даних: %s\n"
#~ msgid "Sorry. You are not root\n"
#~ msgstr "Вибачте. У вас немає прав доступу root.\n"
#~ msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
#~ msgstr "rpcinfo: не вдалося вилучити реєстрацію для програми %s, версія %s\n"
#~ msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
#~ msgstr "Користування: rpcinfo [ -n номер_порту ] -u вузол номер_програми [ номерерсії ]\n"
#~ msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
#~ msgstr " rpcinfo [ -n номер_порту ] -t вузол номер_програми [ номерерсії ]\n"
#~ msgid " rpcinfo -p [ host ]\n"
#~ msgstr " rpcinfo -p [ вузол ]\n"
#~ msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n"
#~ msgstr " rpcinfo -b номер_програми номерерсії\n"
#~ msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n"
#~ msgstr " rpcinfo -d номер_програми номерерсії\n"
#~ msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
#~ msgstr "rpcinfo: %s є невідомою службою\n"
#~ msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
#~ msgstr "rpcinfo: %s є невідомим вузлом\n"
#~ msgid "lacks alphabetic at start"
#~ msgstr "не містить літери на початку"
#~ msgid "differs from POSIX standard"
#~ msgstr "суперечить стандарту POSIX"
#~ msgid "Error writing to standard output"
#~ msgstr "Помилка під час спроби запису до стандартного виведення"
#~ msgid "%s: Error reading %s\n"
#~ msgstr "%s: помилка під час читання %s\n"
#~ msgid "%s: Error writing %s\n"
#~ msgstr "%s: помилка під час спроби запису %s\n"
#~ msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
#~ msgstr "%s: помилка під час спроби закрити %s: %s\n"
#~ msgid "blank TO field on Link line"
#~ msgstr "порожнє поле TO у рядку Link"
#~ msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
#~ msgstr "внутрішня помилка - addtype викликано з помилковим значенням isdst"
#~ msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
#~ msgstr "внутрішня помилка - addtype викликано з помилковим значенням ttisstd"
#~ msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
#~ msgstr "внутрішня помилка - addtype викликано з помилковим значенням ttisgmt"
#~ msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
#~ msgstr "скорочення назви часового поясу не починається з літери"
#~ msgid "cannot load any more object with static TLS"
#~ msgstr "неможливо продовжувати завантаження інших об’єктів зі статичним TLS"
#~ msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
#~ msgstr "%s: у об’єкті %s не знайдено PLTREL\n"
#~ msgid "cannot create internal descriptors"
#~ msgstr "Не вдалося створити внутрішні дескриптори"
#~ msgid "compile-time support for database policy missing"
#~ msgstr "не вистачає зібраної у програмі підтримки для правил користування базою даних"
#~ msgid "time before zero"
#~ msgstr "час до нульового"
#~ msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n"
#~ msgstr "%s: використання -v у системі з числом з рухомою крапкою time_t, відмінним від типу float або double\n"
#~ msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
#~ msgstr "%s: %d неправильно визначило знак поширення\n"