mirror of
https://sourceware.org/git/glibc.git
synced 2024-12-14 23:30:06 +00:00
073ec86e5e
After the recent import of month names from CLDR (bug 21217) more imports are also needed, mostly abbreviated month names. * localedata/locales/br_FR (abmon): Reworded "Eve " to "Mezh". * localedata/locales/fy_NL (abmon): Reworded "Maa" (March) to "Mrt" and "Maa" (May) to "Mai". * localedata/locales/lg_UG (abmon): Reworded "Jun" to "Juu". * localedata/locales/ln_CD (abmon): "yan", "fbl", "msi", and so on. * localedata/locales/mn_MN (abmon): "1-р сар", "2-р сар", "3-р сар", and so on. * localedata/locales/vi_VN (abmon): Reworded "Th01" to "Thg 1", "Th02" to "Thg 2" and so on. * localedata/locales/yo_NG (abday): "Àìkú", "Ajé", "Ìsẹ́gun", and so on, also comment updated to match the new content. (day): "Ọjọ́ Àìkú", "Ọjọ́ Ajé", "Ọjọ́ Ìsẹ́gun", and so on. (abmon): "Ṣẹ́rẹ́", "Èrèlè", "Ẹrẹ̀nà", and so on. (mon): Comment updated to match the actual content. (d_t_fmt): Changed "%A" to "%a" and "%B" to "%b". * localedata/locales/zu_ZA (abmon): "Jan", "Feb", "Mas", and so on, also comment updated to match the new content. (mon): comment updated to match the actual content.
272 lines
9.0 KiB
Plaintext
272 lines
9.0 KiB
Plaintext
comment_char %
|
|
escape_char /
|
|
|
|
% This file is part of the GNU C Library and contains locale data.
|
|
% The Free Software Foundation does not claim any copyright interest
|
|
% in the locale data contained in this file. The foregoing does not
|
|
% affect the license of the GNU C Library as a whole. It does not
|
|
% exempt you from the conditions of the license if your use would
|
|
% otherwise be governed by that license.
|
|
|
|
% Charset: UTF-8
|
|
|
|
% ChangeLog
|
|
% 0.3 (2005-10-13):
|
|
% 2005-10-12 Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>
|
|
% - Added 'Charset: UTF-8' information
|
|
% - Update contact information
|
|
% - Allign spellings of month and weekday names with Dept. of
|
|
% Art and Culture's: Multilingual Mathematics Dictionary
|
|
% 0.2 (2004-10-28):
|
|
% 2004-10-28 Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>
|
|
% - Added lang_lib
|
|
% - Reverted version number to 0.2 - needs more testing
|
|
% 2004-10-27 Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>
|
|
% - Add Translate.org.za to "source" for clarity
|
|
% - Update all contact details
|
|
% - Remove .* from yes/noexpr
|
|
% 2004-03-30 Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>
|
|
% - Added country_ab2/3, country_num
|
|
% - Added country_car
|
|
% 2004-03-29 Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>
|
|
% - Added lang_ab and lang_term
|
|
% 2004-02-27 Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>
|
|
% - Correct capatilisation of lang_name
|
|
% 0.1 (2003-04-19):
|
|
% 2003-04-19:
|
|
% - Initial Zulu locale by Zuza Software Foundation
|
|
|
|
LC_IDENTIFICATION
|
|
title "Zulu locale for South Africa"
|
|
source "Zuza Software Foundation (Translate.org.za)"
|
|
address "Box 28364, Sunnyside, 0132, South Africa"
|
|
contact "Dwayne Bailey"
|
|
email "dwayne@translate.org.za"
|
|
tel ""
|
|
fax ""
|
|
language "Zulu"
|
|
territory "South Africa"
|
|
revision "0.3"
|
|
date "2005-10-13"
|
|
|
|
category "i18n:2012";LC_IDENTIFICATION
|
|
category "i18n:2012";LC_CTYPE
|
|
category "i18n:2012";LC_COLLATE
|
|
category "i18n:2012";LC_TIME
|
|
category "i18n:2012";LC_NUMERIC
|
|
category "i18n:2012";LC_MONETARY
|
|
category "i18n:2012";LC_MESSAGES
|
|
category "i18n:2012";LC_PAPER
|
|
category "i18n:2012";LC_NAME
|
|
category "i18n:2012";LC_ADDRESS
|
|
category "i18n:2012";LC_TELEPHONE
|
|
category "i18n:2012";LC_MEASUREMENT
|
|
END LC_IDENTIFICATION
|
|
|
|
LC_CTYPE
|
|
% Use the characters described in the charmap file "i18n.tgz"
|
|
%
|
|
copy "i18n"
|
|
|
|
translit_start
|
|
include "translit_combining";""
|
|
translit_end
|
|
END LC_CTYPE
|
|
|
|
LC_COLLATE
|
|
% Copy the template from ISO/IEC 14651 i.e.
|
|
% use the rules there when making ordered lists of words.
|
|
%
|
|
copy "iso14651_t1"
|
|
END LC_COLLATE
|
|
|
|
LC_MONETARY
|
|
copy "en_ZA"
|
|
END LC_MONETARY
|
|
|
|
LC_NUMERIC
|
|
copy "en_ZA"
|
|
END LC_NUMERIC
|
|
|
|
LC_TIME
|
|
% abday - The abbreviations for the week days:
|
|
% - Son, Mso, Bil, Tha, Sin, Hla, Mgq
|
|
abday "<U0053><U006F><U006E>";/
|
|
"<U004D><U0073><U006F>";/
|
|
"<U0042><U0069><U006C>";/
|
|
"<U0054><U0068><U0061>";/
|
|
"<U0053><U0069><U006E>";/
|
|
"<U0048><U006C><U0061>";/
|
|
"<U004D><U0067><U0071>"
|
|
|
|
% day - The full names of the week days:
|
|
% - iSonto, uMsombuluko, uLwesibili, uLwesithathu, uLwesine, uLwesihlanu, uMgqibelo
|
|
day "<U0069><U0053><U006F><U006E><U0074><U006F>";/
|
|
"<U0075><U004D><U0073><U006F><U006D><U0062><U0075><U006C><U0075><U006B><U006F>";/
|
|
"<U0075><U004C><U0077><U0065><U0073><U0069><U0062><U0069><U006C><U0069>";/
|
|
"<U0075><U004C><U0077><U0065><U0073><U0069><U0074><U0068><U0061><U0074><U0068><U0075>";/
|
|
"<U0075><U004C><U0077><U0065><U0073><U0069><U006E><U0065>";/
|
|
"<U0075><U004C><U0077><U0065><U0073><U0069><U0068><U006C><U0061><U006E><U0075>";/
|
|
"<U0075><U004D><U0067><U0071><U0069><U0062><U0065><U006C><U006F>"
|
|
|
|
% abmon - The abbreviations for the months
|
|
% - Jan, Feb, Mas, Eph, Mey, Jun, Jul, Aga, Sep, Okt, Nov, Dis
|
|
abmon "<U004A><U0061><U006E>";"<U0046><U0065><U0062>";/
|
|
"<U004D><U0061><U0073>";"<U0045><U0070><U0068>";/
|
|
"<U004D><U0065><U0079>";"<U004A><U0075><U006E>";/
|
|
"<U004A><U0075><U006C>";"<U0041><U0067><U0061>";/
|
|
"<U0053><U0065><U0070>";"<U004F><U006B><U0074>";/
|
|
"<U004E><U006F><U0076>";"<U0044><U0069><U0073>"
|
|
|
|
% mon - The full names of the months -
|
|
% - Januwari, Februwari, Mashi, Ephreli, Meyi, Juni
|
|
% Julayi, Agasti, Septhemba, Okthoba, Novemba, Disemba
|
|
mon "<U004A><U0061><U006E><U0075><U0077><U0061><U0072><U0069>";/
|
|
"<U0046><U0065><U0062><U0072><U0075><U0077><U0061><U0072><U0069>";/
|
|
"<U004D><U0061><U0073><U0068><U0069>";/
|
|
"<U0045><U0070><U0068><U0072><U0065><U006C><U0069>";/
|
|
"<U004D><U0065><U0079><U0069>";/
|
|
"<U004A><U0075><U006E><U0069>";/
|
|
"<U004A><U0075><U006C><U0061><U0079><U0069>";/
|
|
"<U0041><U0067><U0061><U0073><U0074><U0069>";/
|
|
"<U0053><U0065><U0070><U0074><U0068><U0065><U006D><U0062><U0061>";/
|
|
"<U004F><U006B><U0074><U0068><U006F><U0062><U0061>";/
|
|
"<U004E><U006F><U0076><U0065><U006D><U0062><U0061>";/
|
|
"<U0044><U0069><U0073><U0065><U006D><U0062><U0061>"
|
|
|
|
% Abreviated date and time representation to be referenced by the "%c" field descriptor -
|
|
d_t_fmt "<U0025><U0061><U0020><U0025><U0064><U0020><U0025><U0062><U0020><U0025><U0059><U0020><U0025><U0054><U0020><U0025><U005A>"
|
|
%
|
|
% "%a" (short weekday name),
|
|
% "%d" (day of month as a decimal number),
|
|
% "%b" (short month name),
|
|
% "%Y" (year with century as a decimal number),
|
|
% "%T" (24-hour clock time in format HH:MM:SS),
|
|
% "%Z" (Time zone name)
|
|
|
|
% Date representation to be referenced by the "%x" field descriptor -
|
|
% "%d/%m/%Y", day/month/year as decimal numbers (01/01/2000).
|
|
d_fmt "<U0025><U0064><U002F><U0025><U006D><U002F><U0025><U0059>"
|
|
|
|
% Time representation to be referenced by the "%X" field descriptor -
|
|
% "%T" (24-hour clock time in format HH:MM:SS)
|
|
t_fmt "<U0025><U0054>"
|
|
|
|
% Define representation of ante meridiem and post meridiem strings -
|
|
% The ""s mean default to "AM" and "PM".
|
|
am_pm "";""
|
|
|
|
% Define time representation in 12-hour format with "am_pm", to be referenced by the "%r"
|
|
% field descriptor -
|
|
% The "" means that this format is not supported.
|
|
t_fmt_ampm ""
|
|
week 7;19971130;1
|
|
END LC_TIME
|
|
|
|
LC_MESSAGES
|
|
yesexpr "<U005E><U005B><U002B><U0031><U0079><U0059><U005D>"
|
|
noexpr "<U005E><U005B><U002D><U0030><U006E><U004E><U0063><U0043><U005D>"
|
|
yesstr "<U0079><U0065><U0062><U006F>"
|
|
nostr "<U0063><U0068><U0061>"
|
|
END LC_MESSAGES
|
|
|
|
LC_PAPER
|
|
copy "en_ZA"
|
|
END LC_PAPER
|
|
|
|
LC_TELEPHONE
|
|
copy "en_ZA"
|
|
END LC_TELEPHONE
|
|
|
|
LC_MEASUREMENT
|
|
copy "en_ZA"
|
|
END LC_MEASUREMENT
|
|
|
|
LC_NAME
|
|
name_fmt "<U0025><U0064><U0025><U0074><U0025><U0067><U0025><U0074>/
|
|
<U0025><U006D><U0025><U0074><U0025><U0066>"
|
|
% Format for addressing a person.
|
|
% "%d%t%g%t%m%t%f"
|
|
% "Salutation",
|
|
% "Empty string, or <Space>",
|
|
% "First given name",
|
|
% "Empty string, or <Space>",
|
|
% "Middle names",
|
|
% "Empty string, or <Space>",
|
|
% "Clan names"
|
|
%
|
|
name_miss "<U004E><U006B><U006F><U0073><U0061><U007A><U0061><U006E><U0065>"
|
|
% Salutation for unmarried females - "Nkosazane"
|
|
%
|
|
name_mr "<U004D><U006E><U0075><U006D><U007A><U0061><U006E><U0065>"
|
|
% Salutation for males - "Mnumzane"
|
|
%
|
|
name_mrs "<U004E><U006B><U006F><U0073><U0069><U006B><U0061><U007A><U0069>"
|
|
% Salutation for married females - "Nkosikazi"
|
|
%
|
|
name_ms ""
|
|
% Salutation valid for all females - "" (no term)
|
|
END LC_NAME
|
|
|
|
LC_ADDRESS
|
|
country_name "<U0069><U002D><U0053><U006F><U0075><U0074><U0068><U0020><U0041><U0066><U0072><U0069><U0063><U0061>"
|
|
% Country name in Zulu - "Mzansi Afrika"
|
|
%
|
|
country_post "<U005A><U0041>"
|
|
% Abbreviated country postal name - "ZA"
|
|
%
|
|
lang_name "<U0069><U0073><U0069><U005A><U0075><U006C><U0075>"
|
|
% Language name in Zulu - "IsiZulu"
|
|
|
|
% UN Geneve 1949:68 Distinguishing signs of vehicles in international traffic
|
|
% http://www.unece.org/trans/conventn/disting-signs-5-2001.pdf
|
|
% "ZA"
|
|
country_car "<U005A><U0041>"
|
|
|
|
% ISO 639 two and three letter language names
|
|
% see http://www.loc.gov/standards/iso639-2/englangn.html
|
|
% "zu", "zul", "zul"
|
|
lang_ab "<U007A><U0075>"
|
|
lang_term "<U007A><U0075><U006C>"
|
|
lang_lib "<U007A><U0075><U006C>"
|
|
|
|
postal_fmt "<U0025><U0066><U0025><U004E><U0025><U0061><U0025><U004E>/
|
|
<U0025><U0064><U0025><U004E><U0025><U0062><U0025><U004E><U0025><U0073>/
|
|
<U0020><U0025><U0068><U0020><U0025><U0065><U0020><U0025><U0072><U0025>/
|
|
<U004E><U0025><U007A><U0020><U0025><U0054><U0025>/
|
|
<U004E><U0025><U0063><U0025><U004E>"
|
|
% Representation of postal addresses (minus the addressee's name) in South
|
|
% Africa. (Ignored for now)
|
|
% "%f%N%a%N%d%N%b%N%s %h %e %r%N%z %T%N%c%N", which gives -
|
|
% "firm name",
|
|
% "end of line",
|
|
% "C/O address",
|
|
% "end of line",
|
|
% "department name",
|
|
% "Building name",
|
|
% "end of line",
|
|
% "street or block name",
|
|
% "space",
|
|
% "house number or designation",
|
|
% "space",
|
|
% "floor number",
|
|
% "space",
|
|
% "room number, door designation",
|
|
% "end of line",
|
|
% "postal code",
|
|
% "space",
|
|
% "town, city",
|
|
% "end of line",
|
|
% "country designation for the <country_post> keyword",
|
|
% "end of line
|
|
%
|
|
|
|
% ISO 3166 country number and 2 and 3 letter abreviations
|
|
% http://www.unicode.org/onlinedat/countries.html
|
|
% "ZA", "ZAF"
|
|
country_num 710
|
|
country_ab2 "<U005A><U0041>"
|
|
country_ab3 "<U005A><U0041><U0046>"
|
|
|
|
END LC_ADDRESS
|