glibc/po/de.po
David S. Miller d492e6d080 Update German translations.
* po/de.po: Update German translation from translation project.
2013-07-27 00:56:58 -07:00

7269 lines
224 KiB
Plaintext

# German translation of the GNU-libc-messages.
# Copyright © 1996, 2002 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the glibc package.
# Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 2002.
# Jochen Hein <jochen@jochen.org>, 1996-2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU libc 2.17.90.20130724\n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-24 23:29-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-27 08:38+0200\n"
"Last-Translator: Jochen Hein <jochen@jochen.org>\n"
"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: argp/argp-help.c:227
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT Parameter verlangt einen Wert"
#: argp/argp-help.c:237
#, c-format
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr "%.*s: Unbekannter ARGP_HELP_FMT Parameter"
#: argp/argp-help.c:250
#, c-format
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr "Murks in ARGP_HELP_FMT: %s"
#: argp/argp-help.c:1214
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
msgstr "Obligatorische oder optionale Argumente von langen Optionen sind ebenfalls obligatorische bzw. optionale Argumente für jede zugehörige kurze Option."
#: argp/argp-help.c:1600
msgid "Usage:"
msgstr "Aufruf:"
#: argp/argp-help.c:1604
msgid " or: "
msgstr " oder: "
#: argp/argp-help.c:1616
msgid " [OPTION...]"
msgstr " [Option...]"
#: argp/argp-help.c:1643
#, c-format
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
msgstr "»%s --help« oder »%s --usage« gibt weitere Informationen.\n"
#: argp/argp-help.c:1671
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr "Fehler (auf Englisch) bitte an »%s« melden.\n"
#: argp/argp-parse.c:101
msgid "Give this help list"
msgstr "Diese Hilfe ausgeben"
#: argp/argp-parse.c:102
msgid "Give a short usage message"
msgstr "Kurzen Bedienungshinweis ausgeben"
#: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
#: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:115
#: nss/makedb.c:120
msgid "NAME"
msgstr "NAME"
#: argp/argp-parse.c:104
msgid "Set the program name"
msgstr "Setzt den Programm-Namen"
#: argp/argp-parse.c:105
msgid "SECS"
msgstr "SECS"
#: argp/argp-parse.c:106
msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr "Für SECS Sekunden warten (Vorgabe: 3600)"
#: argp/argp-parse.c:167
msgid "Print program version"
msgstr "Die Programmversion ausgeben"
#: argp/argp-parse.c:183
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
msgstr "(PROGRAM ERROR) Keine Version bekannt!?"
#: argp/argp-parse.c:623
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr "%s: Zu viele Argumente\n"
#: argp/argp-parse.c:766
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
msgstr "(PROGRAM ERROR) Option sollte eigentlich erkannt worden sein!?"
#: assert/assert-perr.c:35
#, c-format
msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
msgstr "%s%s%s:%u: %s%sNicht erwarteter Fehler: %s.\n"
#: assert/assert.c:101
#, c-format
msgid ""
"%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
"%n"
msgstr ""
"%s%s%s:%u: %s%sZusicherung »%s« nicht erfüllt.\n"
"%n"
#: catgets/gencat.c:110
msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
msgstr "C-Headerdatei NAME mit den Symboldefinitionen erzeugen"
#: catgets/gencat.c:112
msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
msgstr "Verwende nicht den existierenden Katalog; erzwinge eine neue Ausgabedatei"
#: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
msgid "Write output to file NAME"
msgstr "Die Ausgabe in die Datei NAME schreiben"
#: catgets/gencat.c:118
msgid ""
"Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
"is -, output is written to standard output.\n"
msgstr ""
"Einen Message-Katalog generieren.\vWenn als INPUT-FILE - angegeben wird, wird\n"
"von der Standardeingabe gelesen. Wenn die OUTPUT-FILE - ist, wird auf die\n"
"Standardausgabe geschrieben.\n"
#: catgets/gencat.c:123
msgid ""
"-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
"[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
msgstr ""
"-o AUSGABEDATEI [EINGABEDATEI]...\n"
"[AUSGABEDATEI [EINGABEDATEI]...]"
#: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:307
#: elf/pldd.c:219 elf/sln.c:85 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:408
#: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:277
#: locale/programs/localedef.c:364 login/programs/pt_chown.c:88
#: malloc/memusagestat.c:563 nscd/nscd.c:450 nss/getent.c:965 nss/makedb.c:369
#: posix/getconf.c:1121 sunrpc/rpcinfo.c:691
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
#, c-format
msgid ""
"For bug reporting instructions, please see:\n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Eine Anleitung zum Melden von Programmfehlern finden Sie hier:\n"
"%s.\n"
#: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
#: elf/ldconfig.c:323 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:235 elf/sotruss.ksh:75
#: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:425 iconv/iconvconfig.c:396
#: locale/programs/locale.c:294 locale/programs/localedef.c:390
#: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:71
#: malloc/memusagestat.c:579 nscd/nscd.c:466 nss/getent.c:86 nss/makedb.c:385
#: posix/getconf.c:1103 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Dies ist freie Software; in den Quellen befinden sich die Lizenzbedingungen.\n"
"Es gibt KEINERLEI Garantie; nicht einmal für die TAUGLICHKEIT oder\n"
"VERWENDBARKEIT FÜR EINEN ANGEGEBENEN ZWECK.\n"
#: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
#: elf/ldconfig.c:328 elf/pldd.c:240 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:430
#: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:299
#: locale/programs/localedef.c:395 malloc/memusage.sh:75
#: malloc/memusagestat.c:584 nscd/nscd.c:471 nss/getent.c:91 nss/makedb.c:390
#: posix/getconf.c:1108
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Implementiert von %s.\n"
#: catgets/gencat.c:281
msgid "*standard input*"
msgstr "*Standardeingabe*"
#: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:293
#: nss/makedb.c:246
#, c-format
msgid "cannot open input file `%s'"
msgstr "Kann die Eingabedatei »%s« nicht öffnen"
#: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
msgid "illegal set number"
msgstr "ungültige »set«-Nummer"
#: catgets/gencat.c:443
msgid "duplicate set definition"
msgstr "Doppelte »set«-Definition"
#: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
msgid "this is the first definition"
msgstr "Dies ist die erste Definition"
#: catgets/gencat.c:516
#, c-format
msgid "unknown set `%s'"
msgstr "Unbekanntes Set »%s«"
#: catgets/gencat.c:557
msgid "invalid quote character"
msgstr "Ungültiges Anführungszeichen"
#: catgets/gencat.c:570
#, c-format
msgid "unknown directive `%s': line ignored"
msgstr "unbekannte Anweisung »%s«: Die Zeile wurde ignoriert"
#: catgets/gencat.c:615
msgid "duplicated message number"
msgstr "Die Nachrichtennummer ist mehrfach vorhanden"
#: catgets/gencat.c:666
msgid "duplicated message identifier"
msgstr "Der Nachrichtenbezeichner ist mehrfach vorhanden"
#: catgets/gencat.c:723
msgid "invalid character: message ignored"
msgstr "Ungültiges Zeichen: Meldung ignoriert"
#: catgets/gencat.c:766
msgid "invalid line"
msgstr "Ungültige Zeile"
#: catgets/gencat.c:820
msgid "malformed line ignored"
msgstr "ungültige Eingabezeile ignoriert"
#: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
#, c-format
msgid "cannot open output file `%s'"
msgstr "Kann die Ausgabedatei »%s« nicht öffnen"
#: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
msgid "invalid escape sequence"
msgstr "Ungültige Escape-Sequenz"
#: catgets/gencat.c:1209
msgid "unterminated message"
msgstr "Die Nachricht ist nicht abgeschlossen"
#: catgets/gencat.c:1233
#, c-format
msgid "while opening old catalog file"
msgstr "beim Öffnen der alten Katalogdatei"
#: catgets/gencat.c:1324
#, c-format
msgid "conversion modules not available"
msgstr "Konvertierungsmodul nicht verfügbar"
#: catgets/gencat.c:1350
#, c-format
msgid "cannot determine escape character"
msgstr "Kann das Escape-Zeichen nicht bestimmen"
#: debug/pcprofiledump.c:53
msgid "Don't buffer output"
msgstr "Ausgabe nicht puffern"
#: debug/pcprofiledump.c:58
msgid "Dump information generated by PC profiling."
msgstr "Gib die Informationen aus, die durch PC Profiling gesammelt wurden."
#: debug/pcprofiledump.c:61
msgid "[FILE]"
msgstr "[Datei]"
#: debug/pcprofiledump.c:108
#, c-format
msgid "cannot open input file"
msgstr "Kann die Eingabedatei nicht öffnen"
#: debug/pcprofiledump.c:115
#, c-format
msgid "cannot read header"
msgstr "Es ist nicht möglich, den Header zu lesen"
#: debug/pcprofiledump.c:179
#, c-format
msgid "invalid pointer size"
msgstr "ungültiger Zeigergröße"
#: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
msgstr "Syntax: xtrace [OPTION]... PROGRAMM [PROGRAMMOPTION]...\\n"
#: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.ksh:56 elf/sotruss.ksh:67
#: elf/sotruss.ksh:135 malloc/memusage.sh:26
msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
msgstr "»%s --help« oder »%s --usage« gibt weitere Informationen.\\n"
#: debug/xtrace.sh:38
msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
msgstr "%s: Die Option »%s« erfordert ein Argument\\n"
#: debug/xtrace.sh:45
msgid ""
"Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
"\n"
" --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
"\n"
" -?,--help Print this help and exit\n"
" --usage Give a short usage message\n"
" -V,--version Print version information and exit\n"
"\n"
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
"short options.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ausführung des Programmes verfolgen durch Ausgabe der aktuell durchlaufenen Funktion.\n"
"\n"
" --data=DATEI Programm nicht starten, nur die Daten aus DATEI ausgeben\n"
"\n"
" -?,--help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
" --usage Eine kurze Beschreibung zum Aufruf anzeigen\n"
" -V,--version Versionsinformation anzeigen und beenden\n"
"\n"
"Notwendige Argumente von langen Optionen sind auch bei kurzen Optionen notwendig.\n"
"\n"
#: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.ksh:49
#: malloc/memusage.sh:64
msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
msgstr "Eine Anleitung zum Melden von Programmfehlern finden Sie hier:\\\\n%s\\\\n"
#: debug/xtrace.sh:125
msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
msgstr "xtrace: Unbekannte Option »$1«\\n"
#: debug/xtrace.sh:138
msgid "No program name given\\n"
msgstr "Keine Programm-Name angegeben"
#: debug/xtrace.sh:146
#, sh-format
msgid "executable \\`$program' not found\\n"
msgstr "Das Programm »$program« wurde nicht gefunden\\n"
#: debug/xtrace.sh:150
#, sh-format
msgid "\\`$program' is no executable\\n"
msgstr "Das Programm »$program« ist nicht ausführbar\\n"
#: dlfcn/dlinfo.c:63
msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
msgstr "»RTLD_SELF« wird in Code verwendet, der nicht dynamisch geladen ist"
#: dlfcn/dlinfo.c:72
msgid "unsupported dlinfo request"
msgstr "Nicht unterstützte dlinfo-Anfrage"
#: dlfcn/dlmopen.c:63
msgid "invalid namespace"
msgstr "Ungültiger Namespace"
#: dlfcn/dlmopen.c:68
msgid "invalid mode"
msgstr "Ungültiger Modus"
#: dlfcn/dlopen.c:64
msgid "invalid mode parameter"
msgstr "Ungültiger Mode-Parameter"
#: elf/cache.c:69
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
#: elf/cache.c:126
msgid "Unknown OS"
msgstr "Unbekanntes Betriebssystem"
#: elf/cache.c:131
#, c-format
msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
#: elf/cache.c:148 elf/ldconfig.c:1318
#, c-format
msgid "Can't open cache file %s\n"
msgstr "Kann die Cachedatei »%s« nicht öffnen\n"
#: elf/cache.c:162
#, c-format
msgid "mmap of cache file failed.\n"
msgstr "Das Mapping der Cache-Datei ist fehlgeschlagen.\n"
#: elf/cache.c:166 elf/cache.c:180
#, c-format
msgid "File is not a cache file.\n"
msgstr "Die Datei ist keine Cache-Datei.\n"
#: elf/cache.c:213 elf/cache.c:223
#, c-format
msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
msgstr "%d Bibliotheken im Cache »%s« gefunden\n"
#: elf/cache.c:417
#, c-format
msgid "Can't create temporary cache file %s"
msgstr "Es ist nicht möglich, die temporäre Cache-Datei %s zu erzeugen"
#: elf/cache.c:425 elf/cache.c:435 elf/cache.c:439 elf/cache.c:444
#, c-format
msgid "Writing of cache data failed"
msgstr "Das Schreiben der Cache-Daten ist fehlgeschlagen"
#: elf/cache.c:449
#, c-format
msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
msgstr "Ändern der Zugriffsrechte von »%s« auf %#o fehlgeschlagen"
#: elf/cache.c:454
#, c-format
msgid "Renaming of %s to %s failed"
msgstr "Umbenennen von »%s« auf »%s« ist fehlgeschlagen"
#: elf/dl-close.c:384 elf/dl-open.c:470
msgid "cannot create scope list"
msgstr "Kann die Scope-Liste nicht erzeugen"
#: elf/dl-close.c:777
msgid "shared object not open"
msgstr "Das Shared-Object ist nicht geöffnet"
#: elf/dl-deps.c:112
msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
msgstr "DST ist in SUID/GUID-Programmen nicht erlaubt"
# XXX
#: elf/dl-deps.c:125
msgid "empty dynamic string token substitution"
msgstr "Leere Ersetzung des dynamischen String Token"
# XXX
#: elf/dl-deps.c:131
#, c-format
msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
msgstr "Aufgrund der leeren dynamischen Zeichenketten Token-Substitution kann das Hilfsmittel »%s« nicht geladen werden\n"
#: elf/dl-deps.c:479
msgid "cannot allocate dependency list"
msgstr "Nicht genügend Hauptspeicher für die Abhängigkeitsliste verfügbar"
#: elf/dl-deps.c:516 elf/dl-deps.c:576
msgid "cannot allocate symbol search list"
msgstr "Nicht genügend Hauptspeicher für Symbol-Suchliste verfügbar"
#: elf/dl-deps.c:556
msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
msgstr "Bei LD_TRACE_PRELINKING ist filtern nicht unterstützt"
#: elf/dl-error.c:76
msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
msgstr "Fehler des dynamischen Linkers!"
#: elf/dl-error.c:123
msgid "error while loading shared libraries"
msgstr "Fehler beim Laden der Shared Libraries"
#: elf/dl-fptr.c:87 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:93
msgid "cannot map pages for fdesc table"
msgstr "Die Speicherseiten der »fdesc«-Tabelle können nicht gemappt werden"
#: elf/dl-fptr.c:191 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:206
msgid "cannot map pages for fptr table"
msgstr "Die Speicherseiten der »fptr«-Tabelle können nicht gemappt werden"
#: elf/dl-fptr.c:220 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:235
msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
msgstr "interner Fehler: »symidx« außerhalb des möglichen Bereiches der »fptr«-Tabelle"
#: elf/dl-hwcaps.c:184 elf/dl-hwcaps.c:196
msgid "cannot create capability list"
msgstr "Kann die Capability-Liste nicht erstellen"
#: elf/dl-load.c:465
msgid "cannot allocate name record"
msgstr "Kann keinen Speicher für den Name-Record allozieren"
#: elf/dl-load.c:542 elf/dl-load.c:658 elf/dl-load.c:743 elf/dl-load.c:862
msgid "cannot create cache for search path"
msgstr "Kann den Cache für den Suchpfad nicht erstellen"
#: elf/dl-load.c:633
msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
msgstr "Kann die RUNPATH/RPATH-Kopie nicht erstellen"
#: elf/dl-load.c:729
msgid "cannot create search path array"
msgstr "Kann das Feld fpr den Suchpfad enicht erzeugen"
#: elf/dl-load.c:934
msgid "cannot stat shared object"
msgstr "Fehler beim »stat« des Shared Objects"
#: elf/dl-load.c:1012
msgid "cannot open zero fill device"
msgstr "Kann das Device »Auffüllen mit Nullen« nicht öffnen"
#: elf/dl-load.c:1059 elf/dl-load.c:2342
msgid "cannot create shared object descriptor"
msgstr "Kann keinen Deskriptor für das Shared Object erzeugen"
#: elf/dl-load.c:1078 elf/dl-load.c:1755 elf/dl-load.c:1858
msgid "cannot read file data"
msgstr "Kann die Datei-Daten nicht lesen"
# XXX
#: elf/dl-load.c:1124
msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
msgstr "Das Aligment des ELF Load-Kommandos ist nicht auf Seitengrenze"
# XXX
#: elf/dl-load.c:1131
msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
msgstr "ELF Load-Kommando Adresse/Offset ist nicht vernüftig aligned"
#: elf/dl-load.c:1216
msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
msgstr "Kann keine TLS Datenstrukturen für den initialen Thread erzeugen"
#: elf/dl-load.c:1239
msgid "cannot handle TLS data"
msgstr "Kann die TLS-Daten nicht verarbeiten"
#: elf/dl-load.c:1258
msgid "object file has no loadable segments"
msgstr "Die Object-Datei hat keine ladbaren Segmente"
#: elf/dl-load.c:1294
msgid "failed to map segment from shared object"
msgstr "Fehler beim Mappen des Shared Objects"
#: elf/dl-load.c:1320
msgid "cannot dynamically load executable"
msgstr "Kann das Programm nicht dynamisch Laden"
#: elf/dl-load.c:1383 elf/dl-load.c:1492
msgid "cannot change memory protections"
msgstr "Kann den Speicherschutz nicht ändern"
#: elf/dl-load.c:1402
msgid "cannot map zero-fill pages"
msgstr "Kann die Zero-Fill Seiten nicht mappen"
#: elf/dl-load.c:1416
msgid "object file has no dynamic section"
msgstr "Die Objektdatei hat keine dynamischen Abschnitte"
#: elf/dl-load.c:1439
msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
msgstr "Das Shared-Object kann nicht mittels »dlopen()« geladen werden"
#: elf/dl-load.c:1452
msgid "cannot allocate memory for program header"
msgstr "Nicht genügend Speicher für den Programm-Header verfügbar"
#: elf/dl-load.c:1469 elf/dl-open.c:195
msgid "invalid caller"
msgstr "Ungültiger Aufrufer"
#: elf/dl-load.c:1512
msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
msgstr "Kann den Stack nicht ausführbar machen wie vom Shared Object verlangt"
#: elf/dl-load.c:1525
msgid "cannot close file descriptor"
msgstr "Der Datei-Deskriptor kann nicht geschlossen werden"
#: elf/dl-load.c:1755
msgid "file too short"
msgstr "Die Datei ist zu kurz"
#: elf/dl-load.c:1791
msgid "invalid ELF header"
msgstr "Ungültiger ELF-Header"
#: elf/dl-load.c:1803
msgid "ELF file data encoding not big-endian"
msgstr "ELF Datei Daten-Encoding ist nicht Big-Endian"
#: elf/dl-load.c:1805
msgid "ELF file data encoding not little-endian"
msgstr "ELF Datei Daten-Encoding ist nicht Little-Endian"
# XXX
#: elf/dl-load.c:1809
msgid "ELF file version ident does not match current one"
msgstr "Die ELF Datei-Versionsidentifikation passt nicht zur aktuellen Identifikation"
#: elf/dl-load.c:1813
msgid "ELF file OS ABI invalid"
msgstr "Das OS ABI der ELF Datei ist ungültig"
#: elf/dl-load.c:1816
msgid "ELF file ABI version invalid"
msgstr "Die ABI-Version der ELF Datei ist ungültig"
#: elf/dl-load.c:1819
msgid "nonzero padding in e_ident"
msgstr "nicht-nuller Füller in e_ident"
#: elf/dl-load.c:1822
msgid "internal error"
msgstr "Interner Fehler"
#: elf/dl-load.c:1829
msgid "ELF file version does not match current one"
msgstr "Die Version der ELF Datei passt nicht zur aktuellen Version"
#: elf/dl-load.c:1837
msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
msgstr "Nur ET_DYN und ET_EXEC können geladen werden"
#: elf/dl-load.c:1843
msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
msgstr "Die »phentsize« der ELF Datei hat nicht die erwartete Größe"
#: elf/dl-load.c:2361
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
msgstr "falsche ELF-Klasse: ELFCLASS64"
#: elf/dl-load.c:2362
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
msgstr "falsche ELF-Klasse: ELFCLASS32"
#: elf/dl-load.c:2365
msgid "cannot open shared object file"
msgstr "Kann die Shared-Object-Datei nicht öffnen"
#: elf/dl-lookup.c:753 ports/sysdeps/mips/dl-lookup.c:771
msgid "relocation error"
msgstr "Fehler bei der Relozierung"
#: elf/dl-lookup.c:780 ports/sysdeps/mips/dl-lookup.c:798
msgid "symbol lookup error"
msgstr "Fehler beim Nachschlagen des Symbols"
#: elf/dl-open.c:102
msgid "cannot extend global scope"
msgstr "Kann die globale Sichbarkeit nicht erweitern"
#: elf/dl-open.c:520
msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
msgstr "Überlauf des TLS Gernerationen-Zählers. Bitte einen (englischen) Fehlerbericht mit »glibcbug« senden."
#: elf/dl-open.c:542
msgid "cannot load any more object with static TLS"
msgstr "Kann keine weiteren Objekte mit statischem TLS laden"
#: elf/dl-open.c:599
msgid "invalid mode for dlopen()"
msgstr "Ungültiger Mode für dlopen()"
#: elf/dl-open.c:616
msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
msgstr "Keine weiteren Namespaces for »dlmopen()« verfügbar"
#: elf/dl-open.c:634
msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
msgstr "Ungültiger Ziel-Namespace für dlmopen()"
#: elf/dl-reloc.c:120
msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
msgstr "Kein Speicher im statischen TLS-Block verfügbar"
#: elf/dl-reloc.c:212
msgid "cannot make segment writable for relocation"
msgstr "Kann das Segment nicht schreibbar machen zur Relokation"
#: elf/dl-reloc.c:275
#, c-format
msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
msgstr "%s: kein »PLTREL« im Objekt »%s« gefunden\n"
#: elf/dl-reloc.c:286
#, c-format
msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
msgstr "%s: Kein Speicher zum sichern des Relozierungsergebnisses für %s\n"
# XXX
#: elf/dl-reloc.c:302
msgid "cannot restore segment prot after reloc"
msgstr "Kann den Segment-Schutz nach der Relozierung nicht wieder herstellen"
#: elf/dl-reloc.c:331
msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
msgstr "Kann den Speicherschutz nach Relozierung nicht ändern"
#: elf/dl-sym.c:153
msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
msgstr "»RTLD_NEXT« wird in Code verwendet, der nicht dynamisch geladen ist"
#: elf/dl-tls.c:875
msgid "cannot create TLS data structures"
msgstr "Kann keine TLS Datenstrukturen erzeugen"
#: elf/dl-version.c:166
msgid "version lookup error"
msgstr "Fehler beim Nachschlagen der Version"
#: elf/dl-version.c:296
msgid "cannot allocate version reference table"
msgstr "Nicht genügend Hauptspeicher für die Versions-Referenz-Tabelle verfügbar"
#: elf/ldconfig.c:141
msgid "Print cache"
msgstr "Cache ausgeben"
#: elf/ldconfig.c:142
msgid "Generate verbose messages"
msgstr "Mehr Nachrichten ausgeben"
#: elf/ldconfig.c:143
msgid "Don't build cache"
msgstr "Keinen Cache anlegen"
#: elf/ldconfig.c:144
msgid "Don't generate links"
msgstr "Keine Links erzeugen"
#: elf/ldconfig.c:145
msgid "Change to and use ROOT as root directory"
msgstr "Wechsel in das Verzeichnis ROOT und verwende dieses als Wurzelverzeichnis"
#: elf/ldconfig.c:145
msgid "ROOT"
msgstr "ROOT"
#: elf/ldconfig.c:146
msgid "CACHE"
msgstr "CACHE"
#: elf/ldconfig.c:146
msgid "Use CACHE as cache file"
msgstr "CACHE als Cache-Datei verwenden"
#: elf/ldconfig.c:147
msgid "CONF"
msgstr "CONF"
#: elf/ldconfig.c:147
msgid "Use CONF as configuration file"
msgstr "CONF als Konfigurationsdatei verwenden"
#: elf/ldconfig.c:148
msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
msgstr "Verarbeite nur die als Parameter angegebenen Verzeichnisse. Keinen Cache erstellen."
#: elf/ldconfig.c:149
msgid "Manually link individual libraries."
msgstr "Einzelne Bibliotheken manuell einbinden."
#: elf/ldconfig.c:150
msgid "FORMAT"
msgstr "FORMAT"
#: elf/ldconfig.c:150
msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
msgstr "Zu verwendendes Format: new, old oder compat (Vorgabe)"
#: elf/ldconfig.c:151
msgid "Ignore auxiliary cache file"
msgstr "Ignoriere die zusätzliche Cache-Datei"
#: elf/ldconfig.c:159
msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
msgstr "Konfigurieren der Runtime-Bindungen des dynamischen Linkers"
#: elf/ldconfig.c:346
#, c-format
msgid "Path `%s' given more than once"
msgstr "Pfad »%s« mehrfach angegeben"
#: elf/ldconfig.c:386
#, c-format
msgid "%s is not a known library type"
msgstr "%s ist ein unbekannter Bibliothekstyp"
#: elf/ldconfig.c:414
#, c-format
msgid "Can't stat %s"
msgstr "Kann »stat()« für »%s« nicht aufrufen"
#: elf/ldconfig.c:488
#, c-format
msgid "Can't stat %s\n"
msgstr "Kann »stat« für »%s« nicht aufrufen\n"
#: elf/ldconfig.c:498
#, c-format
msgid "%s is not a symbolic link\n"
msgstr "%s ist kein symbolischer Link\n"
#: elf/ldconfig.c:517
#, c-format
msgid "Can't unlink %s"
msgstr "Kann den Verzeichniseintrag »%s« nicht löschen (unlink)"
#: elf/ldconfig.c:523
#, c-format
msgid "Can't link %s to %s"
msgstr "Es ist nicht möglich, von »%s« nach »%s« zu linken"
#: elf/ldconfig.c:529
msgid " (changed)\n"
msgstr " (geändert)\n"
#: elf/ldconfig.c:531
msgid " (SKIPPED)\n"
msgstr " (ÜBERSPRUNGEN)\n"
#: elf/ldconfig.c:586
#, c-format
msgid "Can't find %s"
msgstr "%s ist nicht zu finden"
#: elf/ldconfig.c:602 elf/ldconfig.c:775 elf/ldconfig.c:834 elf/ldconfig.c:868
#, c-format
msgid "Cannot lstat %s"
msgstr "Es ist nicht möglich, den Status (lstat()) der Datei %s zu lesen"
#: elf/ldconfig.c:609
#, c-format
msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
msgstr "Datei %s übergangen, da sie keine reguläre Datei ist."
#: elf/ldconfig.c:618
#, c-format
msgid "No link created since soname could not be found for %s"
msgstr "Keinen Link angelegt, da »soname« für %s nicht zu finden ist"
#: elf/ldconfig.c:701
#, c-format
msgid "Can't open directory %s"
msgstr "Kann das Verzeichnis »%s« nicht öffnen"
#: elf/ldconfig.c:793 elf/ldconfig.c:855 elf/readlib.c:90
#, c-format
msgid "Input file %s not found.\n"
msgstr "Die Eingabedatei %s wurde nicht gefunden.\n"
#: elf/ldconfig.c:800
#, c-format
msgid "Cannot stat %s"
msgstr "Es ist nicht möglich, den Status (stat()) der Datei %s zu lesen"
#: elf/ldconfig.c:929
#, c-format
msgid "libc5 library %s in wrong directory"
msgstr "libc5-Bibliothek %s im falschen Verzeichnis"
#: elf/ldconfig.c:932
#, c-format
msgid "libc6 library %s in wrong directory"
msgstr "libc6-Bibliothek %s im falschen Verzeichnis"
#: elf/ldconfig.c:935
#, c-format
msgid "libc4 library %s in wrong directory"
msgstr "libc4-Bibliothek %s im falschen Verzeichnis"
#: elf/ldconfig.c:963
#, c-format
msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
msgstr "Die Bibliotheken »%s« und »%s« im Verzeichnis %s haben den gleichen soname, aber verschiedene Typen."
#: elf/ldconfig.c:1072
#, c-format
msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
msgstr "Warnung: ignoriere Datei, die nicht geöffnet werden kann: %s"
#: elf/ldconfig.c:1138
#, c-format
msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
msgstr "%s:%u: fehlerhafte Syntax in der »hwcap«-Zeile"
#: elf/ldconfig.c:1144
#, c-format
msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
msgstr "%s:%u: »hwcap«-Index %lu oberhalb des Maximums %u"
#: elf/ldconfig.c:1151 elf/ldconfig.c:1159
#, c-format
msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
msgstr "%s:%u: Der »hwcap«-Index »%lu« ist bereits definiert durch »%s«"
#: elf/ldconfig.c:1162
#, c-format
msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
msgstr "%s:%u: doppelter »hwcap« %lu %s"
#: elf/ldconfig.c:1184
#, c-format
msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
msgstr "Für »-r« muß der absolute Name der Konfigurationsdatei angegeben werden"
#: elf/ldconfig.c:1191 locale/programs/xmalloc.c:64 malloc/obstack.c:432
#: malloc/obstack.c:434 posix/getconf.c:1076 posix/getconf.c:1296
#, c-format
msgid "memory exhausted"
msgstr "Hauptspeicher erschöpft"
#: elf/ldconfig.c:1223
#, c-format
msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
msgstr "%s:%u: Kann das Verzeichnis »%s« nicht lesen"
#: elf/ldconfig.c:1267
#, c-format
msgid "relative path `%s' used to build cache"
msgstr "Der relative Pfad »%s« wird zum Erstellen des Caches verwendet"
#: elf/ldconfig.c:1297
#, c-format
msgid "Can't chdir to /"
msgstr "Wechsel in das Verzeichnis / nicht möglich"
#: elf/ldconfig.c:1338
#, c-format
msgid "Can't open cache file directory %s\n"
msgstr "Kann das Cache-Verzeichnis »%s« nicht öffnen\n"
#: elf/ldd.bash.in:42
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Implementiert von %s und %s.\n"
#: elf/ldd.bash.in:47
msgid ""
"Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
" --help print this help and exit\n"
" --version print version information and exit\n"
" -d, --data-relocs process data relocations\n"
" -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
" -u, --unused print unused direct dependencies\n"
" -v, --verbose print all information\n"
msgstr ""
"Syntax: ldd [OPTIONEN]... DATEI...\n"
" --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
" --version Versionsinformation anzeigen und beenden\n"
" -d, --data-relocs Daten-Relokation verarbeiten\n"
" -r, --function-relocs Daten- und Funktions-Relokationen verarbeiten\n"
" -u, --unused Ausgeben der unbenutzen direkten Abhängigkeiten\n"
" -v, --verbose Alle Infos ausgeben\n"
#: elf/ldd.bash.in:80
msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
msgstr "ldd: Die Option »$1« ist nicht eindeutig"
#: elf/ldd.bash.in:87
msgid "unrecognized option"
msgstr "Unbekannte Option"
#: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:126
msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
msgstr "»ldd --help« gibt weitere Informationen."
#: elf/ldd.bash.in:125
msgid "missing file arguments"
msgstr "Der Parameter mit den Dateinamen fehlt."
#. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error
#. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
#. TRANS expected to already exist.
#: elf/ldd.bash.in:148 sysdeps/gnu/errlist.c:36
msgid "No such file or directory"
msgstr "Datei oder Verzeichnis nicht gefunden"
#: elf/ldd.bash.in:151 inet/rcmd.c:488
msgid "not regular file"
msgstr "Keine reguläre Datei"
# XXX I'm pretty sure this is really bad
#: elf/ldd.bash.in:154
msgid "warning: you do not have execution permission for"
msgstr "Warnung: Sie haben kein Ausführungsrecht für"
#: elf/ldd.bash.in:183
msgid "\tnot a dynamic executable"
msgstr "\tdas Programm ist nicht dynamisch gelinkt"
# XXX need to look at source
#: elf/ldd.bash.in:191
msgid "exited with unknown exit code"
msgstr "mit unbekanntem Returncode beendet"
# XXX again, looks like a dynamically created string
#: elf/ldd.bash.in:196
msgid "error: you do not have read permission for"
msgstr "Fehler: Sie haben keine Leseberechtigung für"
#: elf/pldd-xx.c:105
#, c-format
msgid "cannot find program header of process"
msgstr "Kann den Programm-Header vom Prozess nicht finden"
#: elf/pldd-xx.c:110
#, c-format
msgid "cannot read program header"
msgstr "Es ist nicht möglich, den Programm-Header zu lesen"
# XXX
#: elf/pldd-xx.c:135
#, c-format
msgid "cannot read dynamic section"
msgstr "Kann die »dynamic section« nicht lesen"
#: elf/pldd-xx.c:147
#, c-format
msgid "cannot read r_debug"
msgstr "Es ist nicht möglich, »r_debug« zu lesen"
#: elf/pldd-xx.c:167
#, c-format
msgid "cannot read program interpreter"
msgstr "Es ist nicht möglich, den Programm-Interpreter zu lesen"
#: elf/pldd-xx.c:196
#, c-format
msgid "cannot read link map"
msgstr "Kann die »link map« nicht lesen"
#: elf/pldd-xx.c:207
#, c-format
msgid "cannot read object name"
msgstr "Es ist nicht möglich, den Objekt-Namen zu lesen"
#: elf/pldd.c:62
msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
msgstr "Zeige die »dynamic shared objects« an, die in den Prozess geladen sind."
#: elf/pldd.c:66
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: elf/pldd.c:97
#, c-format
msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
msgstr "Genau ein Parameter mit der Prozess-ID ist notwendig.\n"
#: elf/pldd.c:109
#, c-format
msgid "invalid process ID '%s'"
msgstr "ungültiger Prozess-ID »%s«"
#: elf/pldd.c:117
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "Öffnen von %s fehlgeschlagen"
#: elf/pldd.c:142
#, c-format
msgid "cannot open %s/task"
msgstr "Öffnen von %s/task"
#: elf/pldd.c:145
#, c-format
msgid "cannot prepare reading %s/task"
msgstr "Kann das Lesen von %s/task nicht vorbereiten"
#: elf/pldd.c:158
#, c-format
msgid "invalid thread ID '%s'"
msgstr "Ungültiger Thread-ID »%s«"
# XXX
#: elf/pldd.c:169
#, c-format
msgid "cannot attach to process %lu"
msgstr "Kann nicht zum Prozess %lu verbinden"
#: elf/pldd.c:261
#, c-format
msgid "cannot get information about process %lu"
msgstr "Kann die Informationen über den Prozess %lu nicht bekommen"
#: elf/pldd.c:274
#, c-format
msgid "process %lu is no ELF program"
msgstr "Der Prozess %lu ist kein ELF-Programm"
#: elf/readelflib.c:34
#, c-format
msgid "file %s is truncated\n"
msgstr "Datei »%s« ist am Ende abgeschnitten\n"
#: elf/readelflib.c:66
#, c-format
msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
msgstr "%s ist eine 32-Bit ELF-Datei.\n"
#: elf/readelflib.c:68
#, c-format
msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
msgstr "%s ist eine 64-Bit ELF-Datei.\n"
#: elf/readelflib.c:70
#, c-format
msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
msgstr "Unbekannte ELFCLASS in der Datei »%s«.\n"
#: elf/readelflib.c:77
#, c-format
msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
msgstr "%s ist keine Shared-Object-Datei (Typ: %d).\n"
#: elf/readelflib.c:108
#, c-format
msgid "more than one dynamic segment\n"
msgstr "mehr als ein dynamisches Segment\n"
#: elf/readlib.c:96
#, c-format
msgid "Cannot fstat file %s.\n"
msgstr "Es ist nicht möglich, den Status (fstat()) der Datei %s zu lesen.\n"
#: elf/readlib.c:107
#, c-format
msgid "File %s is empty, not checked."
msgstr "Datei %s ist leer; keine Überprüfung."
#: elf/readlib.c:113
#, c-format
msgid "File %s is too small, not checked."
msgstr "Datei %s ist zu klein; keine Überprüfung."
#: elf/readlib.c:123
#, c-format
msgid "Cannot mmap file %s.\n"
msgstr "Kann die Datei »%s« nicht »mmap«-en.\n"
#: elf/readlib.c:161
#, c-format
msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
msgstr "%s ist keine ELF-Datei - sie weist falsche »magische Bytes« am Beginn auf.\n"
#: elf/sln.c:84
#, c-format
msgid ""
"Usage: sln src dest|file\n"
"\n"
msgstr "Syntax: sln Quelle Ziel|Datei\n"
#: elf/sln.c:109
#, c-format
msgid "%s: file open error: %m\n"
msgstr "%s: Fehler beim Öffnen: %m\n"
#: elf/sln.c:146
#, c-format
msgid "No target in line %d\n"
msgstr "Kein Ziel in Zeile %d\n"
#: elf/sln.c:178
#, c-format
msgid "%s: destination must not be a directory\n"
msgstr "%s: Das Ziel darf kein Verzeichnis sein\n"
#: elf/sln.c:184
#, c-format
msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
msgstr "%s: Fehler beim Löschen des alten Ziels\n"
#: elf/sln.c:192
#, c-format
msgid "%s: invalid destination: %s\n"
msgstr "%s: Ungültiges Ziel: %s\n"
#: elf/sln.c:207 elf/sln.c:216
#, c-format
msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
msgstr "Ungültiger Link von »%s« nach »%s«: %s\n"
#: elf/sotruss.ksh:32
#, sh-format
msgid ""
"Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
" -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n"
" -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n"
"\n"
" -e, --exit Also show exits from the function calls\n"
" -f, --follow Trace child processes\n"
" -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
"\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n"
"\n"
" -?, --help Give this help list\n"
" --usage Give a short usage message\n"
" --version Print program version"
msgstr ""
"Syntax: sotruss [OPTION...] [--] PROGRAMM [PROGRAMM-OPTION...]\n"
" -F, --from FROMLIST trace Aufrufe von Objekten in FORMLIST\n"
" -T, --to TOLIST trace Aufrufe zu Objekten in TOLIST\n"
"\n"
" -e, --exit zeige auch das Ende der Funktionsaufrufe\n"
" -f, --follow trace Kind-Prozesse\n"
" -o, --output DATEINAME schreibe Trace in die Datei DATEINAME (oder\n"
" DATEINAME.$PID falls -f verwendet wird) anstelle\n"
" von Standardfehlerausgabe\n"
"\n"
" -?, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
" --usage zeige eine Kurzanleitung an\n"
" --version Versionsinformation anzeigen und beenden"
#: elf/sotruss.ksh:46
msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
msgstr "Obligatorische Argumente von langen Optionen sind ebenfalls obligatorische Argumente für jede zugehörige kurze Option.\\n"
#: elf/sotruss.ksh:55
msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
msgstr "%s: Diese Option benötigt ein Argument -- »%s«\\n"
#: elf/sotruss.ksh:61
msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: Die Option ist nicht eindeutig; möglich wären:"
#: elf/sotruss.ksh:79
msgid "Written by %s.\\n"
msgstr "Implementiert von %s.\\n"
#: elf/sotruss.ksh:86
msgid ""
"Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
"\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
"\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
"\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
msgstr ""
"Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o DATEINAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
"\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output DATEINAME] [--to TOLIST]\n"
" [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
" PROGRAMM [PROGRAMM-OPTION...]\\n"
#: elf/sotruss.ksh:134
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
msgstr "%s: Unbekannte Option »%c%s«\\n"
#: elf/sprof.c:77
msgid "Output selection:"
msgstr "Ausgabeselektion:"
#: elf/sprof.c:79
msgid "print list of count paths and their number of use"
msgstr "Eine Liste der gezählten Pfade und der Anzahl der Benutzung ausgeben"
#: elf/sprof.c:81
msgid "generate flat profile with counts and ticks"
msgstr "Erzeuge ein 'flaches' Profile mit Aufrufzahlen und -zeiten"
#: elf/sprof.c:82
msgid "generate call graph"
msgstr "Einen Aufruf-Graphen erzeugen"
# CHECKIT
# Ist das als Anweisung oder als Beschreibung einer Tätigkeit gedacht?
#: elf/sprof.c:89
msgid "Read and display shared object profiling data."
msgstr "Die Profiling-Informationen von Shared Objects lesen und ausgeben."
# Nicht in den Quellen markieren
#: elf/sprof.c:94
msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
#: elf/sprof.c:433
#, c-format
msgid "failed to load shared object `%s'"
msgstr "Fehler beim Laden des Shared Objects »%s«"
#: elf/sprof.c:442
#, c-format
msgid "cannot create internal descriptors"
msgstr "Kann keine internen Deskriptoren erzeugen"
#: elf/sprof.c:554
#, c-format
msgid "Reopening shared object `%s' failed"
msgstr "Erneutes Öffnen des Shared Objects »%s« ist misslungen"
#: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
#, c-format
msgid "reading of section headers failed"
msgstr "Das Lesen der Section-Headers ist fehlgeschlagen"
# XXX schlecht
#: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
#, c-format
msgid "reading of section header string table failed"
msgstr "Das Lesen der Section-Header String-Tabelle ist fehlgeschlagen"
# XXX
#: elf/sprof.c:595
#, c-format
msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
msgstr "*** Kann den Debug-Info Dateiname nicht lesen: %m\n"
#: elf/sprof.c:616
#, c-format
msgid "cannot determine file name"
msgstr "Kann den Dateiname nicht bestimmen"
#: elf/sprof.c:649
#, c-format
msgid "reading of ELF header failed"
msgstr "Das Lesen des ELF-Headers ist fehlgeschlagen"
#: elf/sprof.c:685
#, c-format
msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
msgstr "*** Die Datei »%s« ist gestrippt: keine detaillierte Analyse möglich\n"
#: elf/sprof.c:715
#, c-format
msgid "failed to load symbol data"
msgstr "Fehler beim Laden der Symboldaten"
#: elf/sprof.c:780
#, c-format
msgid "cannot load profiling data"
msgstr "Kann die Profiling-Daten nicht laden"
#: elf/sprof.c:789
#, c-format
msgid "while stat'ing profiling data file"
msgstr "beim Holen des Dateistatus der Datei mit den Profiling-Daten"
#: elf/sprof.c:797
#, c-format
msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
msgstr "Die Datei »%s« mit Profiling-Daten passt nicht zum Shared Object »%s«"
#: elf/sprof.c:808
#, c-format
msgid "failed to mmap the profiling data file"
msgstr "Fehler beim »mmap« der Datei mit den Profiling-Daten"
#: elf/sprof.c:816
#, c-format
msgid "error while closing the profiling data file"
msgstr "Fehler beim Schließen der Datei mit den Profiling-Daten"
#: elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
#, c-format
msgid "cannot create internal descriptor"
msgstr "Interner Deskriptor kann nicht erzeugt werden"
#: elf/sprof.c:899
#, c-format
msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
msgstr "»%s« ist keine gültige Profiledaten-Datei für »%s«"
#: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
#, c-format
msgid "cannot allocate symbol data"
msgstr "Nicht genügend Hauptspeicher für Symboldaten verfügbar"
#: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:448
#, c-format
msgid "cannot open output file"
msgstr "Kann die Ausgabedatei nicht öffnen"
#: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:311
#, c-format
msgid "error while closing input `%s'"
msgstr "Fehler beim Schließen der Eingabedatei »%s«"
#: iconv/iconv_charmap.c:461
#, c-format
msgid "illegal input sequence at position %Zd"
msgstr "ungültige Eingabe-Sequenz an der Stelle %Zd"
#: iconv/iconv_charmap.c:480 iconv/iconv_prog.c:539
#, c-format
msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
msgstr "unvollständige Zeichen- oder Shift-Folge am Ende des Puffers"
#: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_charmap.c:561 iconv/iconv_prog.c:582
#: iconv/iconv_prog.c:618
#, c-format
msgid "error while reading the input"
msgstr "Fehler beim Lesen der Eingabe"
#: iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:600
#, c-format
msgid "unable to allocate buffer for input"
msgstr "Fehler beim Allozieren des Puffers für die Eingabe"
#: iconv/iconv_prog.c:59
msgid "Input/Output format specification:"
msgstr "Beschreibung des Ein-/Ausgabe-Formates:"
#: iconv/iconv_prog.c:60
msgid "encoding of original text"
msgstr "Kodierung für den ursprünglichen Text"
#: iconv/iconv_prog.c:61
msgid "encoding for output"
msgstr "Kodierung für die Ausgabe"
#: iconv/iconv_prog.c:62
msgid "Information:"
msgstr "Informationen:"
#: iconv/iconv_prog.c:63
msgid "list all known coded character sets"
msgstr "Alle bekannten Zeichensatz-Kodierungen ausgeben"
#: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:127
msgid "Output control:"
msgstr "Ausgabesteuerung:"
#: iconv/iconv_prog.c:65
msgid "omit invalid characters from output"
msgstr "Ungültige Zeichen von der Ausgabe ausgelassen"
#: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
#: locale/programs/localedef.c:120 locale/programs/localedef.c:122
#: locale/programs/localedef.c:124 locale/programs/localedef.c:145
#: malloc/memusagestat.c:56
msgid "FILE"
msgstr "DATEI"
#: iconv/iconv_prog.c:66
msgid "output file"
msgstr "Ausgabedatei"
#: iconv/iconv_prog.c:67
msgid "suppress warnings"
msgstr "Warnungen unterdrücken"
# So sonst oft.
#: iconv/iconv_prog.c:68
msgid "print progress information"
msgstr "Informationen über den Bearbeitungsstand ausgeben"
#: iconv/iconv_prog.c:73
msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
msgstr "Kodierung von Dateien in eine andere Kodierung konvertieren."
#: iconv/iconv_prog.c:77
msgid "[FILE...]"
msgstr "[Datei...]"
#: iconv/iconv_prog.c:233
#, c-format
msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
msgstr "Konvertierung von »%s« und nach »%s« wird nicht unterstützt"
#: iconv/iconv_prog.c:238
#, c-format
msgid "conversion from `%s' is not supported"
msgstr "Konvertierung von »%s« wird nicht unterstützt"
#: iconv/iconv_prog.c:245
#, c-format
msgid "conversion to `%s' is not supported"
msgstr "Konvertierung nach »%s« wird nicht unterstützt"
#: iconv/iconv_prog.c:249
#, c-format
msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
msgstr "Konvertierung von »%s« nach »%s« wird nicht unterstützt"
#: iconv/iconv_prog.c:259
#, c-format
msgid "failed to start conversion processing"
msgstr "Fehler beim Start der Konvertierung"
#: iconv/iconv_prog.c:357
#, c-format
msgid "error while closing output file"
msgstr "Fehler beim Schließen der Ausgabedatei "
#: iconv/iconv_prog.c:458
#, c-format
msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
msgstr "Die Konvertierung wurde wegen Problemen bei der Ausgabe beendet"
#: iconv/iconv_prog.c:535
#, c-format
msgid "illegal input sequence at position %ld"
msgstr "ungültige Eingabe-Sequenz an der Stelle %ld"
#: iconv/iconv_prog.c:543
#, c-format
msgid "internal error (illegal descriptor)"
msgstr "interner Fehler (ungültiger Descriptor)"
#: iconv/iconv_prog.c:546
#, c-format
msgid "unknown iconv() error %d"
msgstr "unbekannter iconv()-Fehler %d"
#: iconv/iconv_prog.c:791
msgid ""
"The following list contain all the coded character sets known. This does\n"
"not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
"the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
"listed with several different names (aliases).\n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Die folgende Liste enthält alle bekannten Zeichensatzkodierungen. Das\n"
"bedeutet nicht, dass zwischen allen Kombinationen dieser Namen als FROM\n"
"und TO Parameter konvertiert werden kann. Eine Zeichensatzkodierung kann\n"
"unter verschiedenen Namen aufgeführt sein (sog. Aliasnamen).\n"
"\n"
" "
#: iconv/iconvconfig.c:109
msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
msgstr "Schnell zu ladende Konfigurationsdatei für iconv-Module erzeugen."
#: iconv/iconvconfig.c:113
msgid "[DIR...]"
msgstr "[Verzeichnis...]"
#: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:131
msgid "PATH"
msgstr "PFAD"
#: iconv/iconvconfig.c:127
msgid "Prefix used for all file accesses"
msgstr "Prefix für jeden Dateizugriff"
#: iconv/iconvconfig.c:128
msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
msgstr "Schreibe die Ausgabe in DATEI anstatt in das Installationsverzeichnis (--prefix wird für DATEI nicht verwendet)"
#: iconv/iconvconfig.c:132
msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
msgstr "Suche nicht in den Standard-Verzeichnissen, sondern nur in den in der Kommandozeile angegebenen Verzeichnissen"
#: iconv/iconvconfig.c:299
#, c-format
msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
msgstr "Verzeichnis-Argumente sind für --nostdlib erforderlich"
#: iconv/iconvconfig.c:341 locale/programs/localedef.c:288
#, c-format
msgid "no output file produced because warnings were issued"
msgstr "Es wurde keine Ausgabedatei erzeugt, weil Warnungen ausgegeben wurden"
#: iconv/iconvconfig.c:430
#, c-format
msgid "while inserting in search tree"
msgstr "Fehler beim Einfügen in den Suchbaum"
#: iconv/iconvconfig.c:1239
#, c-format
msgid "cannot generate output file"
msgstr "Die Ausgabedatei kann nicht angelegt werden"
#: inet/rcmd.c:163
msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
msgstr "rcmd: Nicht genügend Speicher verfügbar\n"
#: inet/rcmd.c:178
msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
msgstr "rcmd: Socket: Alle Ports sind zur Zeit belegt\n"
#: inet/rcmd.c:206
#, c-format
msgid "connect to address %s: "
msgstr "Verbindungsaufbau zur Adresse %s: "
#: inet/rcmd.c:219
#, c-format
msgid "Trying %s...\n"
msgstr "Versuche »%s«...\n"
#: inet/rcmd.c:255
#, c-format
msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
msgstr "rcmd: write (Vorbereiten der Standardfehlerausgabe): %m\n"
#: inet/rcmd.c:271
#, c-format
msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
msgstr "rcmd: poll (Vorbereiten der Standardfehlerausgabe): %m\n"
#: inet/rcmd.c:274
msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
msgstr "poll: Protokollfehler im Verbindungsaufbau\n"
#: inet/rcmd.c:306
msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
msgstr "socket: Protokollfehler im Verbindungsaufbau\n"
#: inet/rcmd.c:330
#, c-format
msgid "rcmd: %s: short read"
msgstr "rcmd: %s: kurzer Read"
#: inet/rcmd.c:486
msgid "lstat failed"
msgstr "Fehler beim Ermitteln des Link-Status mit »lstat«"
#: inet/rcmd.c:493
msgid "cannot open"
msgstr "Öffnen fehlgeschlagen"
#: inet/rcmd.c:495
msgid "fstat failed"
msgstr "Fehler beim Ermitteln des Datei-Status mit »fstat«"
#: inet/rcmd.c:497
msgid "bad owner"
msgstr "Ungültiger Eigentümer"
#: inet/rcmd.c:499
msgid "writeable by other than owner"
msgstr "ist auch für andere Benutzer als den Dateieigentümer beschreibbar"
#: inet/rcmd.c:501
msgid "hard linked somewhere"
msgstr "Ist irgendwo ein Hard-Link"
#: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
msgid "out of memory"
msgstr "Hauptspeicher erschöpft"
#: inet/ruserpass.c:184
msgid "Error: .netrc file is readable by others."
msgstr "Fehler: Die Datei ».netrc« ist für andere Benutzer lesbar."
#: inet/ruserpass.c:185
msgid "Remove password or make file unreadable by others."
msgstr "Das Passwort löschen oder die Datei für andere nicht lesbar anlegen."
#: inet/ruserpass.c:277
#, c-format
msgid "Unknown .netrc keyword %s"
msgstr "Unbekanntes Schlüsselwort »%s« in der Datei ».netrc«"
#: libidn/nfkc.c:463
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Das Zeichen ist außerhalb des gültigen Bereiches für UTF-8"
#: locale/programs/charmap-dir.c:57
#, c-format
msgid "cannot read character map directory `%s'"
msgstr "Das Verzeichnis »%s« der Zeichensatz-Definitionen kann nicht gelesen werden"
#: locale/programs/charmap.c:138
#, c-format
msgid "character map file `%s' not found"
msgstr "Die Zeichensatzbeschreibungsdatei »%s« wurde nicht gefunden"
#: locale/programs/charmap.c:195
#, c-format
msgid "default character map file `%s' not found"
msgstr "Die Default-Zeichensatzbeschreibung in der Datei »%s« wurde nicht gefunden"
#: locale/programs/charmap.c:258
#, c-format
msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
msgstr ""
"Zeichensatz-Definition »%s« ist zu ASCII nicht kompatibel, die Lokale ist\n"
"nicht konform mit ISO C\n"
#: locale/programs/charmap.c:337
#, c-format
msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
msgstr "%s: »<mb_cur_max>« muss größer als »<mb_cur_min>« sein\n"
#: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374
#: locale/programs/repertoire.c:174
#, c-format
msgid "syntax error in prolog: %s"
msgstr "Syntaxfehler im Prolog: %s"
#: locale/programs/charmap.c:358
msgid "invalid definition"
msgstr "Ungültige Definition"
#: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:125
#: locale/programs/locfile.c:152 locale/programs/repertoire.c:175
msgid "bad argument"
msgstr "Das Argument ist ungültig"
#: locale/programs/charmap.c:403
#, c-format
msgid "duplicate definition of <%s>"
msgstr "Doppelte Definition von »%s«"
#: locale/programs/charmap.c:410
#, c-format
msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
msgstr "Der Wert für »%s« muss 1 oder größer sein"
#: locale/programs/charmap.c:422
#, c-format
msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
msgstr "Der Wert von »%s« muss größer als der Wert von »%s« sein"
#: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183
#, c-format
msgid "argument to <%s> must be a single character"
msgstr "Das Argument für »<%s>« muss ein einzelnes Zeichen sein"
#: locale/programs/charmap.c:471
msgid "character sets with locking states are not supported"
msgstr "Zeichensätze mit Umschalt-Stati sind nicht unterstützt"
#: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552
#: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678
#: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774
#: locale/programs/charmap.c:815
#, c-format
msgid "syntax error in %s definition: %s"
msgstr "Syntaxfehler in der »%s«-Definition: %s"
#: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679
#: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230
msgid "no symbolic name given"
msgstr "Kein symbolischer Name angegeben"
#: locale/programs/charmap.c:553
msgid "invalid encoding given"
msgstr "Ungültige Kodierung angegeben"
#: locale/programs/charmap.c:562
msgid "too few bytes in character encoding"
msgstr "Zu wenige Bytes in der Zeichenkodierung"
#: locale/programs/charmap.c:564
msgid "too many bytes in character encoding"
msgstr "Zu viele Bytes in der Zeichenkodierung"
#: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734
#: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296
msgid "no symbolic name given for end of range"
msgstr "Kein symbolischer Name für das Ende des Intervalles angegeben"
#: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:602
#: locale/programs/ld-collate.c:2767 locale/programs/ld-collate.c:3925
#: locale/programs/ld-ctype.c:2256 locale/programs/ld-ctype.c:3007
#: locale/programs/ld-identification.c:452
#: locale/programs/ld-measurement.c:238 locale/programs/ld-messages.c:332
#: locale/programs/ld-monetary.c:942 locale/programs/ld-name.c:307
#: locale/programs/ld-numeric.c:368 locale/programs/ld-paper.c:241
#: locale/programs/ld-telephone.c:313 locale/programs/ld-time.c:1221
#: locale/programs/repertoire.c:313
#, c-format
msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
msgstr "%1$s: Die Definition ist nicht durch »END %1$s« abgeschlossen"
#: locale/programs/charmap.c:643
msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
msgstr "Nur »WIDTH«-Definitionen dürfen nach einer »CHARMAP«-Definition folgen"
#: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714
#, c-format
msgid "value for %s must be an integer"
msgstr "Der Wert für »%s« muss eine Ganzzahl sein"
#: locale/programs/charmap.c:842
#, c-format
msgid "%s: error in state machine"
msgstr "%s: Fehler im (intern verwendeten) endlichen Automaten"
#: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:618
#: locale/programs/ld-collate.c:2764 locale/programs/ld-collate.c:4118
#: locale/programs/ld-ctype.c:2253 locale/programs/ld-ctype.c:3024
#: locale/programs/ld-identification.c:468
#: locale/programs/ld-measurement.c:254 locale/programs/ld-messages.c:348
#: locale/programs/ld-monetary.c:958 locale/programs/ld-name.c:323
#: locale/programs/ld-numeric.c:384 locale/programs/ld-paper.c:257
#: locale/programs/ld-telephone.c:329 locale/programs/ld-time.c:1237
#: locale/programs/locfile.c:825 locale/programs/repertoire.c:324
#, c-format
msgid "%s: premature end of file"
msgstr "%s: Unerwartetes Ende der Datei"
#: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880
#, c-format
msgid "unknown character `%s'"
msgstr "unbekanntes Zeichen »%s«"
# XXX translator comment
#: locale/programs/charmap.c:888
#, c-format
msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
msgstr "Die Anzahl der Bytes für die Byte-Sequenz am Beginn bzw. Ende des Bereichs passen nicht zueinander: %d vs %d"
#: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:3044
#: locale/programs/repertoire.c:419
msgid "invalid names for character range"
msgstr "ungültige Namen für den Zeichenbereich"
#: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431
msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
msgstr "Das hexadecimale Bereichsformat sollte nur Großbuchstben enthalten"
#: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449
#, c-format
msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
msgstr "<%s> und <%s> sind ungültige Namen für einen Zeichenbereich"
#: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456
msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
msgstr "Das obere Ende des Intervalls ist kleiner als das untere Ende"
#: locale/programs/charmap.c:1087
msgid "resulting bytes for range not representable."
msgstr "Resultierende Bytes sind für den Bereich nicht darstellbar."
#: locale/programs/ld-address.c:135 locale/programs/ld-collate.c:1558
#: locale/programs/ld-ctype.c:421 locale/programs/ld-identification.c:133
#: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97
#: locale/programs/ld-monetary.c:193 locale/programs/ld-name.c:94
#: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91
#: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159
#, c-format
msgid "No definition for %s category found"
msgstr "Keine Definition für die Kategorie %s gefunden"
#: locale/programs/ld-address.c:146 locale/programs/ld-address.c:184
#: locale/programs/ld-address.c:202 locale/programs/ld-address.c:231
#: locale/programs/ld-address.c:303 locale/programs/ld-address.c:322
#: locale/programs/ld-address.c:335 locale/programs/ld-identification.c:146
#: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:205
#: locale/programs/ld-monetary.c:249 locale/programs/ld-monetary.c:265
#: locale/programs/ld-monetary.c:277 locale/programs/ld-name.c:105
#: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112
#: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102
#: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105
#: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175
#: locale/programs/ld-time.c:196
#, c-format
msgid "%s: field `%s' not defined"
msgstr "%s: Feld »%s« ist nicht definiert"
# CHECKIT field mit "Eintrag" übersetzen? -ke-
#: locale/programs/ld-address.c:158 locale/programs/ld-address.c:210
#: locale/programs/ld-address.c:240 locale/programs/ld-address.c:278
#: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117
#, c-format
msgid "%s: field `%s' must not be empty"
msgstr "%s: Feld »%s« darf nicht leer sein"
#: locale/programs/ld-address.c:170
#, c-format
msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
msgstr "%s: ungültige Escape-Sequenz »%%%c« im Feld »%s«"
# XXX
#: locale/programs/ld-address.c:221
#, c-format
msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
msgstr "%s: »terminology« Sprach-Code »%s« nicht definiert"
#: locale/programs/ld-address.c:246
#, c-format
msgid "%s: field `%s' must not be defined"
msgstr "%s: Feld »%s« darf nicht definiert sein"
#: locale/programs/ld-address.c:260 locale/programs/ld-address.c:289
#, c-format
msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
msgstr "%s: Sprachabkürzung »%s« ist nicht definiert"
#: locale/programs/ld-address.c:267 locale/programs/ld-address.c:295
#: locale/programs/ld-address.c:329 locale/programs/ld-address.c:341
#, c-format
msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
msgstr "%s: der Wert »%s« stimmt nicht mit dem Wert »%s« überein"
#: locale/programs/ld-address.c:314
#, c-format
msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
msgstr "%s: Der numerische Ländercode »%d« ist nicht gültig"
#: locale/programs/ld-address.c:510 locale/programs/ld-address.c:547
#: locale/programs/ld-address.c:585 locale/programs/ld-ctype.c:2631
#: locale/programs/ld-identification.c:364
#: locale/programs/ld-measurement.c:221 locale/programs/ld-messages.c:301
#: locale/programs/ld-monetary.c:700 locale/programs/ld-monetary.c:735
#: locale/programs/ld-monetary.c:776 locale/programs/ld-name.c:280
#: locale/programs/ld-numeric.c:263 locale/programs/ld-paper.c:224
#: locale/programs/ld-telephone.c:288 locale/programs/ld-time.c:1126
#: locale/programs/ld-time.c:1168
#, c-format
msgid "%s: field `%s' declared more than once"
msgstr "%s: Feld »%s« ist mehr als einmal deklariert"
#: locale/programs/ld-address.c:514 locale/programs/ld-address.c:552
#: locale/programs/ld-identification.c:368 locale/programs/ld-messages.c:311
#: locale/programs/ld-monetary.c:704 locale/programs/ld-monetary.c:739
#: locale/programs/ld-name.c:284 locale/programs/ld-numeric.c:267
#: locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:1020
#: locale/programs/ld-time.c:1089 locale/programs/ld-time.c:1131
#, c-format
msgid "%s: unknown character in field `%s'"
msgstr "%s: unbekanntes Zeichen im Feld »%s«"
#: locale/programs/ld-address.c:599 locale/programs/ld-collate.c:3923
#: locale/programs/ld-ctype.c:3004 locale/programs/ld-identification.c:449
#: locale/programs/ld-measurement.c:235 locale/programs/ld-messages.c:330
#: locale/programs/ld-monetary.c:940 locale/programs/ld-name.c:305
#: locale/programs/ld-numeric.c:366 locale/programs/ld-paper.c:239
#: locale/programs/ld-telephone.c:311 locale/programs/ld-time.c:1219
#, c-format
msgid "%s: incomplete `END' line"
msgstr "%s: unvollständige »END«-Zeile"
#: locale/programs/ld-address.c:609 locale/programs/ld-collate.c:544
#: locale/programs/ld-collate.c:596 locale/programs/ld-collate.c:892
#: locale/programs/ld-collate.c:905 locale/programs/ld-collate.c:2733
#: locale/programs/ld-collate.c:2754 locale/programs/ld-collate.c:4108
#: locale/programs/ld-ctype.c:1985 locale/programs/ld-ctype.c:2243
#: locale/programs/ld-ctype.c:2829 locale/programs/ld-ctype.c:3015
#: locale/programs/ld-identification.c:459
#: locale/programs/ld-measurement.c:245 locale/programs/ld-messages.c:339
#: locale/programs/ld-monetary.c:949 locale/programs/ld-name.c:314
#: locale/programs/ld-numeric.c:375 locale/programs/ld-paper.c:248
#: locale/programs/ld-telephone.c:320 locale/programs/ld-time.c:1228
#, c-format
msgid "%s: syntax error"
msgstr "%s: Syntaxfehler"
#: locale/programs/ld-collate.c:419
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined in charmap"
msgstr "»%.*s« ist in der Zeichen-Tabelle bereits definiert"
#: locale/programs/ld-collate.c:428
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
msgstr "»%.*s« ist bereits im Repertoire definiert"
#: locale/programs/ld-collate.c:435
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
msgstr "»%.*s« ist bereits als Sortiersymbol definiert"
#: locale/programs/ld-collate.c:442
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined as collating element"
msgstr "»%.*s« ist bereits als Sortier-Element definiert"
#: locale/programs/ld-collate.c:473 locale/programs/ld-collate.c:499
#, c-format
msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
msgstr "%s: Die Anweisungen »forward« und »backward« schließen sich aus"
#: locale/programs/ld-collate.c:483 locale/programs/ld-collate.c:509
#: locale/programs/ld-collate.c:525
#, c-format
msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
msgstr "%s: »%s« ist mehr als einmal in der Definition der Gewichtung %d genannt"
#: locale/programs/ld-collate.c:581
#, c-format
msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
msgstr "%s: Zu viele Regeln, der erste Eintrag hat nur %d"
#: locale/programs/ld-collate.c:617
#, c-format
msgid "%s: not enough sorting rules"
msgstr "%s: Nicht genügend viele Sortierregeln"
#: locale/programs/ld-collate.c:782
#, c-format
msgid "%s: empty weight string not allowed"
msgstr "%s: Eine leere Zeichenkette als Sortierwichtung ist nicht erlaubt"
# XXX
#: locale/programs/ld-collate.c:877
#, c-format
msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
msgstr "%s: Sortierwichtungen müssen dieselbe Auslassung wie der Name verwenden"
#: locale/programs/ld-collate.c:933
#, c-format
msgid "%s: too many values"
msgstr "%s: Zu viele Werte"
#: locale/programs/ld-collate.c:1053 locale/programs/ld-collate.c:1228
#, c-format
msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
msgstr "Die Reihenfolge von `%.*s' ist bereits bei %s:%Zu definiert"
#: locale/programs/ld-collate.c:1103
#, c-format
msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
msgstr "%s: Das Start- und Ende-Symbol eines Bereiches muss jeweils für ein Zeichen stehen"
#: locale/programs/ld-collate.c:1130
#, c-format
msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
msgstr "%s: Die Byte-Sequenz für das erste und letzte Zeichen müssen dieselbe Länge haben"
#: locale/programs/ld-collate.c:1172
#, c-format
msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
msgstr "%s: Die Byte-Sequenz des ersten Zeichens der Sequenz ist nicht kleiner als die des letzten Zeichens"
#: locale/programs/ld-collate.c:1297
#, c-format
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
msgstr "%s: Das Symbol für Auslassungen darf nicht unmittelbar auf »order_start« folgen"
#: locale/programs/ld-collate.c:1301
#, c-format
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
msgstr "%s: Das Symbol für Auslassungen darf nicht unmittelbar vor »order_end« stehen"
#: locale/programs/ld-collate.c:1321 locale/programs/ld-ctype.c:1502
#, c-format
msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
msgstr "»%s« und »%.*s« sind ungültige Namen für einen symbolischen Zeichenbereich"
#: locale/programs/ld-collate.c:1371 locale/programs/ld-collate.c:3859
#, c-format
msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
msgstr "%s: Die Sortierfolge für »%.*s« ist bereits definiert durch %s:%Zu"
# CHECKIT -ke-
#: locale/programs/ld-collate.c:1380
#, c-format
msgid "%s: `%s' must be a character"
msgstr "%s: »%s« muss ein einzelnes Zeichen sein"
#: locale/programs/ld-collate.c:1575
#, c-format
msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
msgstr "%s: »position« muss entweder für einen speziellen Level in allen Abschnitten oder garnicht verwendet werden"
#: locale/programs/ld-collate.c:1600
#, c-format
msgid "symbol `%s' not defined"
msgstr "Das Symbol »%s« ist nicht definiert"
#: locale/programs/ld-collate.c:1676 locale/programs/ld-collate.c:1782
#, c-format
msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
msgstr "Symbol »%s« hat dieselbe Kodierung wie"
#: locale/programs/ld-collate.c:1680 locale/programs/ld-collate.c:1786
#, c-format
msgid "symbol `%s'"
msgstr "Symbol »%s«"
#: locale/programs/ld-collate.c:1828
#, c-format
msgid "no definition of `UNDEFINED'"
msgstr "Keine Definition für »UNDEFINED«"
#: locale/programs/ld-collate.c:1857
#, c-format
msgid "too many errors; giving up"
msgstr "Zu viele Fehler; es wird abgebrochen"
#: locale/programs/ld-collate.c:2659 locale/programs/ld-collate.c:4047
#, c-format
msgid "%s: nested conditionals not supported"
msgstr "%s: Verschachtelte Bedingungen werden nicht unterstützt"
#: locale/programs/ld-collate.c:2677
#, c-format
msgid "%s: more then one 'else'"
msgstr "%s: Mehr als ein »else« angegeben"
#: locale/programs/ld-collate.c:2852
#, c-format
msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
msgstr "%s: doppelte Definition von »%s«"
#: locale/programs/ld-collate.c:2888
#, c-format
msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
msgstr "%s: doppelte Deklaration des Abschnitts »%s«"
#: locale/programs/ld-collate.c:3024
#, c-format
msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
msgstr "%s: unbekanntes Zeichen im Namen des Sortiersymbols"
#: locale/programs/ld-collate.c:3153
#, c-format
msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
msgstr "%s: unbekanntes Zeichen in der Äquivalenz-Definition"
#: locale/programs/ld-collate.c:3164
#, c-format
msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
msgstr "%s: unbekanntes Zeichen in dem Wert der Äquivalenz-Definition"
#: locale/programs/ld-collate.c:3174
#, c-format
msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
msgstr "%s: unbekanntes Symbol »%s« in der Äquivalent-Definition"
#: locale/programs/ld-collate.c:3183
msgid "error while adding equivalent collating symbol"
msgstr "Fehler beim Hinzufügen des äquivalenten Sortier-Symbols"
#: locale/programs/ld-collate.c:3221
#, c-format
msgid "duplicate definition of script `%s'"
msgstr "Doppelte Definition des Skriptes »%s«"
#: locale/programs/ld-collate.c:3269
#, c-format
msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
msgstr "%s: unbekannter Abschnittsname »%.*s«"
#: locale/programs/ld-collate.c:3298
#, c-format
msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
msgstr "%s: Mehrfache Sortier-Definitionen zum Abschnitt »%s«"
#: locale/programs/ld-collate.c:3326
#, c-format
msgid "%s: invalid number of sorting rules"
msgstr "%s: ungültige Anzahl von Sortierregeln"
#: locale/programs/ld-collate.c:3353
#, c-format
msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
msgstr "%s: Mehrere Sortier-Definierionen für einen namenlosen Abschnitt"
#: locale/programs/ld-collate.c:3408 locale/programs/ld-collate.c:3538
#: locale/programs/ld-collate.c:3901
#, c-format
msgid "%s: missing `order_end' keyword"
msgstr "%s: Das Schlüsselwort »order_end« fehlt"
#: locale/programs/ld-collate.c:3471
#, c-format
msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
msgstr "%s: Die Sortierfolge für das Sortiersymbol »%.*s« ist noch nicht festgelegt"
# Hat hier jemand eine bessere Übersetzung? -- jh
# Leider nein. Ich würde es nur groß schreiben und auch im folgenden üs. ke
#: locale/programs/ld-collate.c:3489
#, c-format
msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
msgstr "%s: Sortierfolge für das Sortier-Element »%.*s« ist noch nicht definiert"
#: locale/programs/ld-collate.c:3500
#, c-format
msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
msgstr "%s: es ist nicht möglich, nach %.*s neu zu sortieren: Symbol ist unbekannt"
#: locale/programs/ld-collate.c:3552 locale/programs/ld-collate.c:3913
#, c-format
msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
msgstr "%s: Das Schlüsselwort »reorder-end« fehlt"
#: locale/programs/ld-collate.c:3586 locale/programs/ld-collate.c:3784
#, c-format
msgid "%s: section `%.*s' not known"
msgstr "%s: Abschnitt »%.*s« ist nicht bekannt"
#: locale/programs/ld-collate.c:3651
#, c-format
msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
msgstr "%s: fehlerhaftes Symbol »%.*s«"
#: locale/programs/ld-collate.c:3847
#, c-format
msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
msgstr "%s: »%s« kann nicht am Ende eines Auslassungsbereiches stehen"
#: locale/programs/ld-collate.c:3897
#, c-format
msgid "%s: empty category description not allowed"
msgstr "%s: Eine leere Kategorie-Beschreibung ist nicht erlaubt"
#: locale/programs/ld-collate.c:3916
#, c-format
msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
msgstr "%s: Das Schlüsselwort »reorder-sections-end« fehlt"
#: locale/programs/ld-collate.c:4080
#, c-format
msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
msgstr "%s: »%s« ohne zugehöriges »ifdef« oder »ifndef«"
#: locale/programs/ld-collate.c:4098
#, c-format
msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
msgstr "%s: »endif« ohne zugehöriges »ifdef« oder »ifndef«"
#: locale/programs/ld-ctype.c:440
#, c-format
msgid "No character set name specified in charmap"
msgstr "In der Zeichentabelle fehlt der Zeichensatzname"
#: locale/programs/ld-ctype.c:469
#, c-format
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
msgstr "Das Zeichen L'\\\\u%0*x' in der Zeichenklasse »%s« muss auch in der Zeichenklasse »%s« enthalten sein"
#: locale/programs/ld-ctype.c:484
#, c-format
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
msgstr "Das Zeichen L'\\\\u%0*x' in der Zeichenklasse »%s« darf nicht in der Zeichenklasse »%s« enthalten sein"
#: locale/programs/ld-ctype.c:498 locale/programs/ld-ctype.c:556
#, c-format
msgid "internal error in %s, line %u"
msgstr "Interner Fehler in der Datei »%s«, Zeile %u"
#: locale/programs/ld-ctype.c:527
#, c-format
msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
msgstr "Das Zeichen »%s« in der Klasse »%s« muss auch in der Klasse »%s« enthalten sein"
#: locale/programs/ld-ctype.c:543
#, c-format
msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
msgstr "Das Zeichen »%s« in der Klasse »%s« darf nicht in der Klasse »%s« enthalten sein"
#: locale/programs/ld-ctype.c:573 locale/programs/ld-ctype.c:611
#, c-format
msgid "<SP> character not in class `%s'"
msgstr "Das Zeichen »<SP>« ist nicht in der Klasse »%s« enthalten"
#: locale/programs/ld-ctype.c:585 locale/programs/ld-ctype.c:622
#, c-format
msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
msgstr "Das Zeichen »<SP>« darf nicht in der Klasse »%s« enthalten sein"
#: locale/programs/ld-ctype.c:600
#, c-format
msgid "character <SP> not defined in character map"
msgstr "Das Zeichen »<SP>« ist in der Zeichen-Definition nicht enthalten"
#: locale/programs/ld-ctype.c:736
#, c-format
msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
msgstr "Die »digit«-Kategorie hat keine Gruppe von zehn Einträgen"
#: locale/programs/ld-ctype.c:785
#, c-format
msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
msgstr "Keine Eingabe-Ziffern angegeben und keine der Standardnamen in der Zeichensatztabelle vorhanden"
#: locale/programs/ld-ctype.c:850
#, c-format
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
msgstr "Einige in »outdigit« verwendete Zeichen sind nicht in der Zeichensatztabelle verfügbar"
#: locale/programs/ld-ctype.c:867
#, c-format
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
msgstr "Einige in »outdigit« verwendete Zeichen sind nicht im Repertoire verfügbar"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1270
#, c-format
msgid "character class `%s' already defined"
msgstr "Die Zeichenklasse »%s« ist bereits definiert"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1276
#, c-format
msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
msgstr "Limit der Implementation: Es sind nicht mehr als %Zd Zeichen-Klassen erlaubt"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1302
#, c-format
msgid "character map `%s' already defined"
msgstr "Die Zeichensatzbeschreibung »%s« ist bereits definiert"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1308
#, c-format
msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
msgstr "Limit der Implementation: Es sind nicht mehr als %d Zeichen-Maps erlaubt"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1573 locale/programs/ld-ctype.c:1698
#: locale/programs/ld-ctype.c:1804 locale/programs/ld-ctype.c:2494
#: locale/programs/ld-ctype.c:3490
#, c-format
msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
msgstr "%s: Feld »%s« beinhaltet nicht genau 10 Einträge"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1601 locale/programs/ld-ctype.c:2175
#, c-format
msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
msgstr "Endwert <U%0*X> des Bereiches ist kleiner als der Startwert <U%0*X>"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1728
msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
msgstr "Start- und Endezeichenfolge des Bereiches müssen dieselbe Länge haben"
# XXX
#: locale/programs/ld-ctype.c:1735
msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
msgstr "Der Endwert der Zeichenfolge ist kleiner als der Startwert"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2095 locale/programs/ld-ctype.c:2146
msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
msgstr "Unerwartetes Ende der Definition »translit_ignore«"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2101 locale/programs/ld-ctype.c:2152
#: locale/programs/ld-ctype.c:2194
msgid "syntax error"
msgstr "Syntaxfehler"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2327
#, c-format
msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
msgstr "%s: Syntaxfehler in der Definition einer neuen Zeichenklasse"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2342
#, c-format
msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
msgstr "%s: Syntaxfehler in der Definition eines neuen Zeichensatzes"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2516
msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
msgstr "Ein Auslassungsbereich muss von zwei Operanden vom selben Typ begrenzt sein"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2525
msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
msgstr "Mit symbolischen Namen als Bereichsgrenzen darf das absolute Auslassungssymbol »...« nicht verwendet werden"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2540
msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
msgstr "Mit UCS Bereichswerten muss die hexadezimale, symbolische Auslassung »..« verwendet werden"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2554
msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
msgstr "Mit Zeichencodes als Bereichsgrenzen muss die absolute Auslassung »...« verwendet werden"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2705
#, c-format
msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
msgstr "Mehrfache Definition des Eintrages »%s«"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2791 locale/programs/ld-ctype.c:2935
#, c-format
msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
msgstr "%s: »translit_start«-Abschnitt endet nicht mit »translit_end«"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2886
#, c-format
msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
msgstr "%s: doppelte »default_missing«-Definition"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2891
msgid "previous definition was here"
msgstr "Die frühere Definition war hier"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2913
#, c-format
msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
msgstr "%s: keine darstellbare Definition für »default_missing« gefunden"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3066 locale/programs/ld-ctype.c:3150
#: locale/programs/ld-ctype.c:3170 locale/programs/ld-ctype.c:3191
#: locale/programs/ld-ctype.c:3212 locale/programs/ld-ctype.c:3233
#: locale/programs/ld-ctype.c:3254 locale/programs/ld-ctype.c:3294
#: locale/programs/ld-ctype.c:3315 locale/programs/ld-ctype.c:3382
#: locale/programs/ld-ctype.c:3424 locale/programs/ld-ctype.c:3449
#, c-format
msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
msgstr "%s: Das Zeichen »%s« ist nicht definiert, wird aber als Vorgabewert benötigt"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3071 locale/programs/ld-ctype.c:3155
#: locale/programs/ld-ctype.c:3175 locale/programs/ld-ctype.c:3196
#: locale/programs/ld-ctype.c:3217 locale/programs/ld-ctype.c:3238
#: locale/programs/ld-ctype.c:3259 locale/programs/ld-ctype.c:3299
#: locale/programs/ld-ctype.c:3320 locale/programs/ld-ctype.c:3387
#, c-format
msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
msgstr "%s: Das Zeichen »%s« in der Zeichensatztabelle kann nicht mit einem Byte dargestellt werden"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3431 locale/programs/ld-ctype.c:3456
#, c-format
msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
msgstr "%s: Das Zeichen »%s« wird als Vorgabewert benötigt, kann aber nicht mit einem Byte dargestellt werdeb"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3512
#, c-format
msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
msgstr "Keine Ausgabe-Ziffern definiert und keine der Standardnamen in der Zeichensatztabelle enthalten"
# XXX
#: locale/programs/ld-ctype.c:3803
#, c-format
msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
msgstr "%s: Daten zur Lransliteration zur Lokale »%s« sind nicht verfügbar"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3904
#, c-format
msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
msgstr "%s: Tabelle für Klasse »%s«: %lu Bytes\n"
# XXX in den Source sehen
#: locale/programs/ld-ctype.c:3973
#, c-format
msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
msgstr "%s: Tabelle zur Map »%s«: %lu Bytes\n"
# XXX
#: locale/programs/ld-ctype.c:4106
#, c-format
msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
msgstr "%s: Tabelle für Breite: %lu Bytes\n"
# XXX
#: locale/programs/ld-identification.c:170
#, c-format
msgid "%s: no identification for category `%s'"
msgstr "%s: Keine Identifikation für Kategorie »%s«"
#: locale/programs/ld-identification.c:435
#, c-format
msgid "%s: duplicate category version definition"
msgstr "%s: doppelte Kategorie-Version-Definition"
#: locale/programs/ld-measurement.c:113
#, c-format
msgid "%s: invalid value for field `%s'"
msgstr "%s: ungültiger Wert für das Feld »%s«"
#: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148
#, c-format
msgid "%s: field `%s' undefined"
msgstr "%s: Feld »%s« ist nicht definiert"
#: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155
#: locale/programs/ld-monetary.c:255 locale/programs/ld-numeric.c:118
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
msgstr "%s: Der Wert für das Feld »%s« darf nicht leer sein"
#: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171
#, c-format
msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
msgstr "%s: kein gültiger regulärer Ausdruck für das Feld »%s«: %s"
#: locale/programs/ld-monetary.c:223
#, c-format
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
msgstr "%s: Der Wert im Feld »int_curr_symbol« hat eine falsche Länge"
#: locale/programs/ld-monetary.c:236
#, c-format
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
msgstr "%s: Der Wert im Feld »int_curr_symbol« gehört nicht zu einem gültigen Namen in ISO 4217"
#: locale/programs/ld-monetary.c:284 locale/programs/ld-monetary.c:314
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
msgstr "%s: Der Wert für das Feld »%s« muss im Bereich von %d...%d sein"
#: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-numeric.c:274
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
msgstr "%s: Das Argument zu »%s« muss ein einzelnes Zeichen sein"
#: locale/programs/ld-monetary.c:843 locale/programs/ld-numeric.c:318
#, c-format
msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
msgstr "%s: »-1« muss der letzte Eintrag im »%s«-Feld sein"
#: locale/programs/ld-monetary.c:865 locale/programs/ld-numeric.c:335
#, c-format
msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
msgstr "%s: Der Wert für den Eintrag »%s« muss kleiner als 127 sein."
#: locale/programs/ld-monetary.c:908
msgid "conversion rate value cannot be zero"
msgstr "Der Umrechnungsfaktor darf nicht Null sein"
#: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126
#: locale/programs/ld-telephone.c:149
#, c-format
msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
msgstr "%s: ungültige Escape-Sequenz im Feld »%s«"
#: locale/programs/ld-time.c:247
#, c-format
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
msgstr "%s: Der Richtungsanzeiger in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld ist weder »+« noch »-«"
#: locale/programs/ld-time.c:258
#, c-format
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
msgstr "%s: Der Richtungsanzeiger in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld ist kein einzelnes Zeichen"
#: locale/programs/ld-time.c:271
#, c-format
msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: ungültige Nummer für den Offset in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld"
#: locale/programs/ld-time.c:279
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: Unsinnige Einträge am Ende des Offset-Wertes in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld"
#: locale/programs/ld-time.c:330
#, c-format
msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: ungültiges Start-Datum in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld"
#: locale/programs/ld-time.c:339
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
msgstr "%s: Unsinnige Einträge am Ende des Start-Datums in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld"
#: locale/programs/ld-time.c:358
#, c-format
msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: Das Start-Datum in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld ist ungültig"
#: locale/programs/ld-time.c:407 locale/programs/ld-time.c:435
#, c-format
msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: ungültiges Ende-Datum in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld"
#: locale/programs/ld-time.c:416
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: Unsinnige Eintrage am Ende des Stop-Datums in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld"
#: locale/programs/ld-time.c:444
#, c-format
msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: fehlender »era«-Name in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld"
#: locale/programs/ld-time.c:456
#, c-format
msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: fehlendes »era«-Format in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld"
#: locale/programs/ld-time.c:497
#, c-format
msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
msgstr "%s: Der dritte Operand für den Wert im Feld »%s« muss kleiner oder gleich %d sein"
#: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513
#: locale/programs/ld-time.c:521
#, c-format
msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
msgstr "%s: Die Werte für das Feld »%s« muss kleiner oder gleich %d sein"
#: locale/programs/ld-time.c:1004
#, c-format
msgid "%s: too few values for field `%s'"
msgstr "%s: Zu wenige Werte für das Feld »%s«"
#: locale/programs/ld-time.c:1049
msgid "extra trailing semicolon"
msgstr "überflüsiges Semicolon am Ende"
#: locale/programs/ld-time.c:1052
#, c-format
msgid "%s: too many values for field `%s'"
msgstr "%s: zu viele Werte für das Feld »%s«"
#: locale/programs/linereader.c:130
msgid "trailing garbage at end of line"
msgstr "Am Zeilenende sind unsinnige Einträge"
#: locale/programs/linereader.c:298
msgid "garbage at end of number"
msgstr "Am Ende der Zahl sind unsinnige Einträge"
# Gut! ;-)
#: locale/programs/linereader.c:410
msgid "garbage at end of character code specification"
msgstr "Murks am Ende einer Zeichensatzspezifikation"
#: locale/programs/linereader.c:496
msgid "unterminated symbolic name"
msgstr "Der symbolische Name wird nicht beendet"
#: locale/programs/linereader.c:623
msgid "illegal escape sequence at end of string"
msgstr "ungültige Escape-Sequenz am Ende der Zeichenkette"
#: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855
msgid "unterminated string"
msgstr "Zeichenkette wird nicht beendet"
# XXX
#: locale/programs/linereader.c:669
msgid "non-symbolic character value should not be used"
msgstr "Nicht-symbolische Zeichenbeschreibungen sollten besser nicht verwendet werden"
#: locale/programs/linereader.c:816
#, c-format
msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
msgstr "Das Symbol »%.*s« ist nicht in der Zeichensatztabelle"
#: locale/programs/linereader.c:837
#, c-format
msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
msgstr "Das Symbol »%.*s« ist nicht in der Repertoire-Tabelle"
#: locale/programs/locale-spec.c:130
#, c-format
msgid "unknown name \"%s\""
msgstr "Unbekannter Name »%s«"
#: locale/programs/locale.c:72
msgid "System information:"
msgstr "System-Information:"
# locale = "Standorte" ?
#: locale/programs/locale.c:74
msgid "Write names of available locales"
msgstr "Die Namen der verfügbaren Lokalen ausgeben"
#: locale/programs/locale.c:76
msgid "Write names of available charmaps"
msgstr "Die Namen der verfügbaren »charmaps« ausgeben"
#: locale/programs/locale.c:77
msgid "Modify output format:"
msgstr "Modifiziere Ausgabe-Format:"
#: locale/programs/locale.c:78
msgid "Write names of selected categories"
msgstr "Die Namen der ausgewählten Kategorien ausgeben"
#: locale/programs/locale.c:79
msgid "Write names of selected keywords"
msgstr "Die Namen der ausgewählten Schlüsselwörter ausgeben"
#: locale/programs/locale.c:80
msgid "Print more information"
msgstr "Mehr Informationen ausgeben"
#: locale/programs/locale.c:85
msgid "Get locale-specific information."
msgstr "Lokale-spezifische Informationen ermitteln."
#: locale/programs/locale.c:88
msgid ""
"NAME\n"
"[-a|-m]"
msgstr ""
"Name\n"
"[-a|-m]"
#: locale/programs/locale.c:192
#, c-format
msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
msgstr "Kann LC_CTYPE nicht auf die Standard-Lokale einstellen"
#: locale/programs/locale.c:194
#, c-format
msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
msgstr "Kann LC_MESSAGES nicht auf die Standard-Lokale einstellen"
#: locale/programs/locale.c:207
#, c-format
msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
msgstr "Kann LC_COLLATE nicht auf die Standard-Lokale einstellen"
#: locale/programs/locale.c:223
#, c-format
msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
msgstr "Kann LC_ALL nicht auf die Standard-Lokale einstellen"
#: locale/programs/locale.c:519
#, c-format
msgid "while preparing output"
msgstr "beim Aufbereiten der Ausgabe"
#: locale/programs/localedef.c:119
msgid "Input Files:"
msgstr "Eingabedateien:"
#: locale/programs/localedef.c:121
msgid "Symbolic character names defined in FILE"
msgstr "Symbolische Namen für Zeichen sind DATEI definiert"
#: locale/programs/localedef.c:123
msgid "Source definitions are found in FILE"
msgstr "Die Quell-Definitionen stehen in DATEI"
#: locale/programs/localedef.c:125
msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
msgstr "DATEI enthält Zuordnungen von symbolischen Namen zu UCS4-Werten"
#: locale/programs/localedef.c:129
msgid "Create output even if warning messages were issued"
msgstr "Ausgabedatei erzeugen, auch wenn Warnungen ausgegeben werden"
#: locale/programs/localedef.c:130
msgid "Create old-style tables"
msgstr "Tabellen im alten Stil erzeugen"
#: locale/programs/localedef.c:131
msgid "Optional output file prefix"
msgstr "Optionales Prefix für die Ausgabedatei"
#: locale/programs/localedef.c:132
msgid "Strictly conform to POSIX"
msgstr "Strikt POSIX-konform sein"
#: locale/programs/localedef.c:134
msgid "Suppress warnings and information messages"
msgstr "Warnungen und informative Nachrichten unterdrücken"
#: locale/programs/localedef.c:135
msgid "Print more messages"
msgstr "Mehr Nachrichten ausgeben"
#: locale/programs/localedef.c:136
msgid "Archive control:"
msgstr "Archiv-Steuerung:"
#: locale/programs/localedef.c:138
msgid "Don't add new data to archive"
msgstr "Keine neuen Daten zum Archiv hinzufügen"
#: locale/programs/localedef.c:140
msgid "Add locales named by parameters to archive"
msgstr "Füge die als Parameter angegebenen Lokale zum Archiv hinzu"
#: locale/programs/localedef.c:141
msgid "Replace existing archive content"
msgstr "Ersetze den bisherigen Inhalt des Archivs"
#: locale/programs/localedef.c:143
msgid "Remove locales named by parameters from archive"
msgstr "Lösche die als Parameter angegebenen Lokale aus dem Archiv"
#: locale/programs/localedef.c:144
msgid "List content of archive"
msgstr "Inhalt des Archivs anzeigen"
#: locale/programs/localedef.c:146
msgid "locale.alias file to consult when making archive"
msgstr "Die »locale.alias« Datei, die beim Erstellen von Archiven verwendet wird"
#: locale/programs/localedef.c:151
msgid "Compile locale specification"
msgstr "Umwandeln der Lokale-Spezifikation"
#: locale/programs/localedef.c:154
msgid ""
"NAME\n"
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
"--list-archive [FILE]"
msgstr ""
"NAME\n"
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] Datei...\n"
"--list-archive [Datei]"
#: locale/programs/localedef.c:229
#, c-format
msgid "cannot create directory for output files"
msgstr "Das Verzeichnis für die Ausgabedateien kann nicht angelegt werden"
#: locale/programs/localedef.c:240
#, c-format
msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
msgstr "Fataler Fehler: Das System definiert das Symbol »_POSIX2_LOCALEDEF« nicht"
#: locale/programs/localedef.c:254 locale/programs/localedef.c:270
#: locale/programs/localedef.c:602 locale/programs/localedef.c:622
#, c-format
msgid "cannot open locale definition file `%s'"
msgstr "Die Lokale-Definitionsdatei »%s« kann nicht geöffnet werden"
#: locale/programs/localedef.c:282
#, c-format
msgid "cannot write output files to `%s'"
msgstr "Die Ausgabedateien können nicht nach »%s« geschrieben werden"
# XXX wie übersetzen?
#: locale/programs/localedef.c:368
#, c-format
msgid ""
"System's directory for character maps : %s\n"
"\t\t repertoire maps: %s\n"
"\t\t locale path : %s\n"
"%s"
msgstr ""
"System-Verzeichnis für character maps : %s\n"
"\t\t repertoire maps: %s\n"
"\t\t locale path : %s\n"
"%s"
#: locale/programs/localedef.c:570
#, c-format
msgid "circular dependencies between locale definitions"
msgstr "zirkuläre Abhängigkeiten bei den Lokale-Definitionen"
#: locale/programs/localedef.c:576
#, c-format
msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
msgstr "Die bereits eingelesene Lokale »%s« kann nicht ein zweites Mal verwendet werden"
#: locale/programs/locarchive.c:125 locale/programs/locarchive.c:367
#, c-format
msgid "cannot create temporary file: %s"
msgstr "Es ist nicht möglich, eine temporäre Datei anzulegen: %s"
#: locale/programs/locarchive.c:155 locale/programs/locarchive.c:413
#, c-format
msgid "cannot initialize archive file"
msgstr "Kann die Archiv-Datei nicht initialisieren"
#: locale/programs/locarchive.c:162 locale/programs/locarchive.c:420
#, c-format
msgid "cannot resize archive file"
msgstr "Kann die Archiv-Datei nicht in der Größe anpassen"
#: locale/programs/locarchive.c:177 locale/programs/locarchive.c:435
#: locale/programs/locarchive.c:645
#, c-format
msgid "cannot map archive header"
msgstr "Kann den Archiv-Haeder nicht einlesen"
#: locale/programs/locarchive.c:199
#, c-format
msgid "failed to create new locale archive"
msgstr "Fehler beim Erstellen des neuen Lokale-Archives"
#: locale/programs/locarchive.c:211
#, c-format
msgid "cannot change mode of new locale archive"
msgstr "Die Zugriffsrechte auf das neue Lokale-Archiv können nicht verändert werden"
#: locale/programs/locarchive.c:311
#, c-format
msgid "cannot read data from locale archive"
msgstr "Kann aus dem Lokale-Archiv nicht lesen"
#: locale/programs/locarchive.c:342
#, c-format
msgid "cannot map locale archive file"
msgstr "Kann das Lokale-Archiv nicht in den Hauptspeicher laden"
#: locale/programs/locarchive.c:443
#, c-format
msgid "cannot lock new archive"
msgstr "Kann das Archiv nicht sperren"
#: locale/programs/locarchive.c:509
#, c-format
msgid "cannot extend locale archive file"
msgstr "Kann das Lokale-Archiv nicht vergrößern"
#: locale/programs/locarchive.c:518
#, c-format
msgid "cannot change mode of resized locale archive"
msgstr "Kann die Zugriffsrechte auf das erweitere Lokale-Archiv nicht verändern"
#: locale/programs/locarchive.c:526
#, c-format
msgid "cannot rename new archive"
msgstr "Es ist nicht möglich, das neue Archiv umzubenennen"
#: locale/programs/locarchive.c:579
#, c-format
msgid "cannot open locale archive \"%s\""
msgstr "Kann das Lokale-Archiv »%s« nicht öffnen"
#: locale/programs/locarchive.c:584
#, c-format
msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
msgstr "Kann den Status des Lokale-Archiv »%s« nicht bestimmen"
#: locale/programs/locarchive.c:603
#, c-format
msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
msgstr "Kann das Lokale-Archiv »%s« nicht sperren"
#: locale/programs/locarchive.c:626
#, c-format
msgid "cannot read archive header"
msgstr "Es ist nicht möglich, den Archiv-Kopf zu lesen"
#: locale/programs/locarchive.c:697
#, c-format
msgid "locale '%s' already exists"
msgstr "Die Lokale »%s« existiert bereits"
#: locale/programs/locarchive.c:959 locale/programs/locarchive.c:974
#: locale/programs/locarchive.c:986 locale/programs/locarchive.c:998
#: locale/programs/locfile.c:343
#, c-format
msgid "cannot add to locale archive"
msgstr "Zum Lokale-Archiv kann nicht hinzugefügt werden"
#: locale/programs/locarchive.c:1156
#, c-format
msgid "locale alias file `%s' not found"
msgstr "Die Datei mit Lokale-Aliasen »%s« wurde nicht gefunden"
#: locale/programs/locarchive.c:1306
#, c-format
msgid "Adding %s\n"
msgstr "Füge »%s« hinzu\n"
#: locale/programs/locarchive.c:1312
#, c-format
msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
msgstr "stat von »%s« fehlgeschlagen: %s: ignoriert"
#: locale/programs/locarchive.c:1318
#, c-format
msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
msgstr "»%s« ist kein Verzeichnis; ignoriert"
#: locale/programs/locarchive.c:1325
#, c-format
msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
msgstr "Kann das Verzeichnis »%s« nicht öffnen: %s: ignoriert"
#: locale/programs/locarchive.c:1397
#, c-format
msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
msgstr "Unvollständige Lokale-Dateien im Verzeichnis »%s«"
#: locale/programs/locarchive.c:1461
#, c-format
msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
msgstr "Kann nicht alle Dateien im Verzeichnis »%s« lesen: ignoriert"
#: locale/programs/locarchive.c:1531
#, c-format
msgid "locale \"%s\" not in archive"
msgstr "Die Lokale »%s« ist nicht im Archiv"
#: locale/programs/locfile.c:131
#, c-format
msgid "argument to `%s' must be a single character"
msgstr "Das Argument zu »%s« muss ein einzelnes Zeichen sein"
#: locale/programs/locfile.c:251
msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
msgstr "Syntaxfehler: nicht in einem Abschnitt der Lokale-Definition"
#: locale/programs/locfile.c:625
#, c-format
msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
msgstr "Kann die Ausgabedatei »%s« für die Kategorie »%s« nicht öffnen"
#: locale/programs/locfile.c:649
#, c-format
msgid "failure while writing data for category `%s'"
msgstr "Fehler beim Schreiben der Daten für die Kategorie »%s«"
#: locale/programs/locfile.c:745
#, c-format
msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
msgstr "Kann die Ausgabedatei »%s« für die Kategorie »%s« nicht erstellen"
#: locale/programs/locfile.c:781
msgid "expecting string argument for `copy'"
msgstr "Für »copy« wird ein String-Argument erwartet"
#: locale/programs/locfile.c:785
msgid "locale name should consist only of portable characters"
msgstr "Der Name der Lokale sollte nur aus portablen Zeichen bestehen"
#: locale/programs/locfile.c:804
msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
msgstr "Es dürfen keine anderen Schlüsselworte angegeben werden, wenn »copy« verwendet wird"
#: locale/programs/locfile.c:818
#, c-format
msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
msgstr "Die Definition von »%1$s« ist nicht durch »END %1$s« abgeschlossen"
#: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270
#: locale/programs/repertoire.c:295
#, c-format
msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
msgstr "Syntaxfehler in der »repertoire« Map-Definition: %s"
#: locale/programs/repertoire.c:271
msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
msgstr "Kein <Uxxxx> oder <Uxxxxxxxx> Wert angegeben"
#: locale/programs/repertoire.c:331
#, c-format
msgid "cannot save new repertoire map"
msgstr "Kann die neue »repertoire«-Map nicht speichern"
#: locale/programs/repertoire.c:342
#, c-format
msgid "repertoire map file `%s' not found"
msgstr "Die »repertoire« Map-Datei »%s« wurde nicht gefunden"
#: login/programs/pt_chown.c:78
#, c-format
msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
msgstr "Setze Eigentümer, Gruppe und Zugriffsrechte des Slave-Pseudo-Terminals analog zu dem Master-Pseudo-Terminal (Dateideskriptor »%d«). Dies ist das Hilfprogramm für die »grantpt«-Funktion. Es ist nicht dafür gedacht direkt aufgerufen zu werden.\n"
#: login/programs/pt_chown.c:92
#, c-format
msgid ""
"The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Als Eigentümer wird der aktuelle Benutzer verwendet. Die Gruppe ist »%s«, und die Zugriffsrechte sind »%o«.\n"
"\n"
"%s"
#: login/programs/pt_chown.c:198
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "Zu viele Argumente"
#: login/programs/pt_chown.c:206
#, c-format
msgid "needs to be installed setuid `root'"
msgstr "muß als setuid-»root« installiert werden"
#: malloc/mcheck.c:347
msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
msgstr "Die Speicherverwaltung ist konsistent, die Bibliothek enthält Fehler\n"
#: malloc/mcheck.c:350
msgid "memory clobbered before allocated block\n"
msgstr "Der Speicher vor dem allozierten Block wurde überschrieben\n"
#: malloc/mcheck.c:353
msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
msgstr "Der Speicher nach dem Ende des allozierten Blockes wurde überschrieben\n"
#: malloc/mcheck.c:356
msgid "block freed twice\n"
msgstr "Speicherblock zum zweiten Mal freigegeben\n"
#: malloc/mcheck.c:359
msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
msgstr "Eigenartiger »mcheck_status«, die Bibliothek enthält Fehler\n"
#: malloc/memusage.sh:32
msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
msgstr "%s: Die Option »%s« erfordert ein Argument\\n"
#: malloc/memusage.sh:38
msgid ""
"Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
"Profile memory usage of PROGRAM.\n"
"\n"
" -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
" -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
" -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
" -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
" -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
" --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
" -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
"\n"
" -?,--help Print this help and exit\n"
" --usage Give a short usage message\n"
" -V,--version Print version information and exit\n"
"\n"
" The following options only apply when generating graphical output:\n"
" -t,--time-based Make graph linear in time\n"
" -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
" --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
" -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
" -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
"\n"
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
"short options.\n"
"\n"
msgstr ""
"Syntax: memusage [OPTIONEN]... PROGRAMM [PROGRAMMOPTIONEN]...\n"
"Profiling der Speicher-Nutzung vom PROGRAMM.\n"
"\n"
" -n,--progname=NAME Name des zu analysierenden Programmes\n"
" -p,--png=DATEI PNG Grafik erzeugen und in DATEI speichern\n"
" -d,--data=DATEI Binärdatei DATEI erstellen\n"
" -u,--unbuffered Ausgabe nicht puffern\n"
" -b,--buffer=ANZAHL ANZAHL Einträge sammeln bevor diese ausgegeben werden\n"
" --no-timer Keine zusätzlichen Daten im Timer sammeln\n"
" -m,--mmap Auch mmap & Co analysieren\n"
"\n"
" -?,--help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
" --usage Eine kurze Beschreibung zum Aufruf anzeigen\n"
" -V,--version Versionsinformation anzeigen und beenden\n"
"\n"
" Die folgenden Optionen sind nur beim Erzeugen der grafischen Ausgabe gültig:\n"
" -t,--time-based Verwende eine lieare Zeit-Skala\n"
" -T,--total Auch den absoluten Speicherverbrauch ausgeben\n"
" --title=STRING Als Titel des Grafen STRING verwenden\n"
" -x,--x-size=GRÖSSE Die Grafic ist GRÖSSE Pixel breit\n"
" -y,--y-size=GRÖSSE Die Grafic ist GRÖSSE Pixel hoch\n"
"\n"
"Notwendige Argumente von langen Optionen sind auch bei kurzen Optionen notwendig.\n"
"\n"
#: malloc/memusage.sh:99
msgid ""
"Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
"\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
"\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
"\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
msgstr ""
"Syntax: memusage [--data=DATEI] [--progname=NAME] [--png=DATEI] [--unbuffered]\n"
"\t [--buffer=GRÖSSE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
"\t [--title=ZEICHENKETTE] [--x-size=GRÖSSE] [--y-size=GRÖSSE]\n"
"\t PROGRAMM [PROGRAMM-OPTION]..."
#: malloc/memusage.sh:191
msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
msgstr "memusage: Die Option »${1##*=}« ist nicht eindeutig"
#: malloc/memusage.sh:200
msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
msgstr "memusage: Unbekannte Option »$1«"
#: malloc/memusage.sh:213
msgid "No program name given"
msgstr "Kein Programmname angegeben"
#: malloc/memusagestat.c:56
msgid "Name output file"
msgstr "Name der Ausgabedatei"
#: malloc/memusagestat.c:57
msgid "STRING"
msgstr "STRING"
#: malloc/memusagestat.c:57
msgid "Title string used in output graphic"
msgstr "Titel für die Graphikausgabe"
#: malloc/memusagestat.c:58
msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
msgstr "Ausgabe linear zur Zeit (Vorgabe ist linear zur Anzahl der Funktionsaufrufe)"
#: malloc/memusagestat.c:62
msgid "Also draw graph for total memory consumption"
msgstr "Auch den Graph über den gesamten Speicherbedarf erstellen"
#: malloc/memusagestat.c:63
msgid "VALUE"
msgstr "WERT"
#: malloc/memusagestat.c:64
msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
msgstr "Ausgabegraphik solle »Wert« Pixel breit sein"
#: malloc/memusagestat.c:65
msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
msgstr "Ausgabegraphik solle »Wert« Pixel hoch sein"
#: malloc/memusagestat.c:70
msgid "Generate graphic from memory profiling data"
msgstr "Erstelle Graphik der Daten zum Speicherprofiling"
#: malloc/memusagestat.c:73
msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
msgstr "DATENDATEI [AUSGABEDATEI]"
#: misc/error.c:117
msgid "Unknown system error"
msgstr "Unbekannter Systemfehler"
#: nis/nis_callback.c:188
msgid "unable to free arguments"
msgstr "Fehler beim Freigeben des Speichers für die Argumente"
#: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:831 nis/ypclnt.c:919 posix/regcomp.c:133
#: sysdeps/gnu/errlist.c:20
msgid "Success"
msgstr "Erfolg"
#: nis/nis_error.h:2
msgid "Probable success"
msgstr "Möglicherweise erfolgreich"
#: nis/nis_error.h:3
msgid "Not found"
msgstr "Nicht gefunden"
#: nis/nis_error.h:4
msgid "Probably not found"
msgstr "Möglicherweise nicht gefunden"
#: nis/nis_error.h:5
msgid "Cache expired"
msgstr "Der Cache ist verfallen"
#: nis/nis_error.h:6
msgid "NIS+ servers unreachable"
msgstr "Die NIS+-Server sind nicht erreichbar"
#: nis/nis_error.h:7
msgid "Unknown object"
msgstr "Unbekanntes Objekt"
#: nis/nis_error.h:8
msgid "Server busy, try again"
msgstr "Der Server ist zur Zeit beschäftigt, bitte nochmal versuchen"
#: nis/nis_error.h:9
msgid "Generic system error"
msgstr "Allgemeiner Systemfehler"
#: nis/nis_error.h:10
msgid "First/next chain broken"
msgstr "Die Verkettung mittels First/Next ist defekt"
#. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
#: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:876 sysdeps/gnu/errlist.c:157
msgid "Permission denied"
msgstr "Keine Berechtigung"
# XXX besser?
#: nis/nis_error.h:12
msgid "Not owner"
msgstr "Bin nicht der Eigentümer"
#: nis/nis_error.h:13
msgid "Name not served by this server"
msgstr "Der Name wird nicht von diesem Server verwaltet"
#: nis/nis_error.h:14
msgid "Server out of memory"
msgstr "Der Hauptspeicher des Servers ist erschöpft"
#: nis/nis_error.h:15
msgid "Object with same name exists"
msgstr "Ein Objekt mit demselben Namen existiert bereits"
#: nis/nis_error.h:16
msgid "Not master server for this domain"
msgstr "Kein Master-Server für diese Domain"
#: nis/nis_error.h:17
msgid "Invalid object for operation"
msgstr "Ungültiges Objekt für diese Operation"
#: nis/nis_error.h:18
msgid "Malformed name, or illegal name"
msgstr "Ungültiger oder fehlerhafter Name"
# XXX stimmt das?
#: nis/nis_error.h:19
msgid "Unable to create callback"
msgstr "Die Callback-Prozedur kann nicht erstellt werden"
#: nis/nis_error.h:20
msgid "Results sent to callback proc"
msgstr "Ergebnisse an die Callback-Prozedur gesendet"
# XXX besser machen
#: nis/nis_error.h:21
msgid "Not found, no such name"
msgstr "Nicht gefunden, kein solcher Name"
#: nis/nis_error.h:22
msgid "Name/entry isn't unique"
msgstr "Der Name bzw. Eintrag ist nicht eindeutig"
#: nis/nis_error.h:23
msgid "Modification failed"
msgstr "Modifikation fehlgeschlagen"
#: nis/nis_error.h:24
msgid "Database for table does not exist"
msgstr "Die Datenbank für die Tabelle existiert nicht"
#: nis/nis_error.h:25
msgid "Entry/table type mismatch"
msgstr "Die Typen des Eintrages/der Tabelle passen nicht zusammen"
#: nis/nis_error.h:26
msgid "Link points to illegal name"
msgstr "Der Link verweist auf einen ungültigen Namen"
#: nis/nis_error.h:27
msgid "Partial success"
msgstr "Teilweise erfolgreich"
#: nis/nis_error.h:28
msgid "Too many attributes"
msgstr "Zu viele Attribute"
#: nis/nis_error.h:29
msgid "Error in RPC subsystem"
msgstr "Fehler im RPC Subsystem: "
#: nis/nis_error.h:30
msgid "Missing or malformed attribute"
msgstr "Fehlendes oder fehlerhaftes Attribut"
#: nis/nis_error.h:31
msgid "Named object is not searchable"
msgstr "Das benannte Objekt ist nicht durchsuchbar"
#: nis/nis_error.h:32
msgid "Error while talking to callback proc"
msgstr "Fehler bei der Kommunikation mit der Callback-Prozedur"
#: nis/nis_error.h:33
msgid "Non NIS+ namespace encountered"
msgstr "Kein NIS+-Namespace gefunden"
#: nis/nis_error.h:34
msgid "Illegal object type for operation"
msgstr "Ungültiger Objekt-Typ für die angeforderte Operation"
#: nis/nis_error.h:35
msgid "Passed object is not the same object on server"
msgstr "Das übergebene Objekt ist nicht dasselbe Objekt auf dem Server"
#: nis/nis_error.h:36
msgid "Modify operation failed"
msgstr "Die Veränderung ist fehlgeschlagen"
#: nis/nis_error.h:37
msgid "Query illegal for named table"
msgstr "Die Abfrage ist für die angegebene Tabelle nicht erlaubt"
#: nis/nis_error.h:38
msgid "Attempt to remove a non-empty table"
msgstr "Versuch, eine nicht-leere Tabelle zu löschen"
#: nis/nis_error.h:39
msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
msgstr "Fehler beim Zugriff auf die NIS+ Kaltstart-Datei. Ist NIS+ installiert?"
#: nis/nis_error.h:40
msgid "Full resync required for directory"
msgstr "Vollständige Resynchronisation für das Verzeichnis ist erforderlich"
#: nis/nis_error.h:41
msgid "NIS+ operation failed"
msgstr "NIS+-Operation fehlgeschlagen"
#: nis/nis_error.h:42
msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
msgstr "Der NIS+ Dienst ist nicht verfügbar oder nicht installiert"
#: nis/nis_error.h:43
msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
msgstr "Ja, 42 ist die Antwort auf die Frage nach dem Leben, dem Sein und allem sonst"
#: nis/nis_error.h:44
msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
msgstr "Die Echtheit des NIS+-Servers kann nicht geprüft werden"
#: nis/nis_error.h:45
msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
msgstr "Die Echtheit des NIS+-Clients kann nicht geprüft werden"
#: nis/nis_error.h:46
msgid "No file space on server"
msgstr "Auf dem Server ist kein Speicherplatz mehr verfügbar"
#: nis/nis_error.h:47
msgid "Unable to create process on server"
msgstr "Es kann kein Prozess auf dem Server gestartet werden"
#: nis/nis_error.h:48
msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
msgstr "Der Master-Server ist beschäftigt, vollständiger Dump neu eingeplant."
#: nis/nis_local_names.c:121
#, c-format
msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
msgstr "Der LOCAL Eintrag für die UID »%d« im Verzeichnis »%s« ist nicht eindeutig\n"
#: nis/nis_print.c:51
msgid "UNKNOWN"
msgstr "UNBEKANNT"
# Hm, keine Idee, wie man es gescheit übersetzen kann
#: nis/nis_print.c:109
msgid "BOGUS OBJECT\n"
msgstr "BOGUS OBJEKT\n"
#: nis/nis_print.c:112
msgid "NO OBJECT\n"
msgstr "KEIN OBJEKT\n"
#: nis/nis_print.c:115
msgid "DIRECTORY\n"
msgstr "VERZEICHNIS\n"
#: nis/nis_print.c:118
msgid "GROUP\n"
msgstr "GROUP\n"
#: nis/nis_print.c:121
msgid "TABLE\n"
msgstr "TABELLE\n"
#: nis/nis_print.c:124
msgid "ENTRY\n"
msgstr "ENTRY\n"
#: nis/nis_print.c:127
msgid "LINK\n"
msgstr "LINK\n"
#: nis/nis_print.c:130
msgid "PRIVATE\n"
msgstr "PRIVAT\n"
#: nis/nis_print.c:133
msgid "(Unknown object)\n"
msgstr "(Unbekanntes Objekt)\n"
#: nis/nis_print.c:167
#, c-format
msgid "Name : `%s'\n"
msgstr "Name : »%s«\n"
#: nis/nis_print.c:168
#, c-format
msgid "Type : %s\n"
msgstr "Typ : %s\n"
#: nis/nis_print.c:173
msgid "Master Server :\n"
msgstr "Master Server :\n"
#: nis/nis_print.c:175
msgid "Replicate :\n"
msgstr "Replik :\n"
#: nis/nis_print.c:176
#, c-format
msgid "\tName : %s\n"
msgstr "\tName : %s\n"
#: nis/nis_print.c:177
msgid "\tPublic Key : "
msgstr "\tPublic Key : "
#: nis/nis_print.c:181
msgid "None.\n"
msgstr "Keine.\n"
#: nis/nis_print.c:184
#, c-format
msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
msgstr "Diffie-Hellmann (%d Bits)\n"
#: nis/nis_print.c:189
#, c-format
msgid "RSA (%d bits)\n"
msgstr "RSA (%d Bits)\n"
#: nis/nis_print.c:192
msgid "Kerberos.\n"
msgstr "Kerberos.\n"
#: nis/nis_print.c:195
#, c-format
msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
msgstr "Unbekannt (Typ = %d, Bits = %d)\n"
#: nis/nis_print.c:206
#, c-format
msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
msgstr "\tUniverselle Adressen (%u)\n"
#: nis/nis_print.c:228
msgid "Time to live : "
msgstr "Time-to-Live : "
#: nis/nis_print.c:230
msgid "Default Access rights :\n"
msgstr "Standard-Zugriffsrechte :\n"
#: nis/nis_print.c:239
#, c-format
msgid "\tType : %s\n"
msgstr "\tTyp : %s\n"
#: nis/nis_print.c:240
msgid "\tAccess rights: "
msgstr "\tZugriffsrechte: "
#: nis/nis_print.c:254
msgid "Group Flags :"
msgstr "Gruppen-Flags:"
#: nis/nis_print.c:257
msgid ""
"\n"
"Group Members :\n"
msgstr ""
"\n"
"Gruppen-Mitglieder:\n"
#: nis/nis_print.c:269
#, c-format
msgid "Table Type : %s\n"
msgstr "Tabellentyp : %s\n"
#: nis/nis_print.c:270
#, c-format
msgid "Number of Columns : %d\n"
msgstr "Anzahl der Spalten : %d\n"
# XXX Ist das ok?
#: nis/nis_print.c:271
#, c-format
msgid "Character Separator : %c\n"
msgstr "Trennzeichen : %c\n"
#: nis/nis_print.c:272
#, c-format
msgid "Search Path : %s\n"
msgstr "Suchpfad : %s\n"
#: nis/nis_print.c:273
msgid "Columns :\n"
msgstr "Spalten :\n"
#: nis/nis_print.c:276
#, c-format
msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
msgstr "\t[%d]\tName : %s\n"
#: nis/nis_print.c:278
msgid "\t\tAttributes : "
msgstr "\t\tAttribute : "
#: nis/nis_print.c:280
msgid "\t\tAccess Rights : "
msgstr "\t\tZugriffsrechte : "
#: nis/nis_print.c:290
msgid "Linked Object Type : "
msgstr "Verbundener Objekt-Typ : "
#: nis/nis_print.c:292
#, c-format
msgid "Linked to : %s\n"
msgstr "Verbunden zu : %s\n"
#: nis/nis_print.c:302
#, c-format
msgid "\tEntry data of type %s\n"
msgstr "\tDateneingabe vom Typ %s\n"
#: nis/nis_print.c:305
#, c-format
msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
msgstr "\t[%u] - [%u Bytes] "
#: nis/nis_print.c:308
msgid "Encrypted data\n"
msgstr "Verschlüsselte Daten\n"
#: nis/nis_print.c:310
msgid "Binary data\n"
msgstr "Binäre Daten\n"
#: nis/nis_print.c:326
#, c-format
msgid "Object Name : %s\n"
msgstr "Objekt-Name : %s\n"
#: nis/nis_print.c:327
#, c-format
msgid "Directory : %s\n"
msgstr "Verzeichnis : %s\n"
#: nis/nis_print.c:328
#, c-format
msgid "Owner : %s\n"
msgstr "Eigentümer : %s\n"
#: nis/nis_print.c:329
#, c-format
msgid "Group : %s\n"
msgstr "Gruppe : %s\n"
#: nis/nis_print.c:330
msgid "Access Rights : "
msgstr "Zugriffsrechte: "
# einfach "Lebenszeit" (?) -ke-
#: nis/nis_print.c:332
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Time to Live : "
msgstr ""
"\n"
"Time to Live : "
#: nis/nis_print.c:335
#, c-format
msgid "Creation Time : %s"
msgstr "Zeit der Erstellung: %s"
#: nis/nis_print.c:337
#, c-format
msgid "Mod. Time : %s"
msgstr "Mod. Zeit : %s"
#: nis/nis_print.c:338
msgid "Object Type : "
msgstr "Objekt-Typ : "
#: nis/nis_print.c:358
#, c-format
msgid " Data Length = %u\n"
msgstr " Länge der Daten = %u\n"
#: nis/nis_print.c:372
#, c-format
msgid "Status : %s\n"
msgstr "Status : %s\n"
#: nis/nis_print.c:373
#, c-format
msgid "Number of objects : %u\n"
msgstr "Anzahl der Objekte: %u\n"
#: nis/nis_print.c:377
#, c-format
msgid "Object #%d:\n"
msgstr "Objekt #%d:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:116
#, c-format
msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
msgstr "Gruppen-Eintrag für die Gruppe »%s.%s«:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:124
msgid " Explicit members:\n"
msgstr " Explizite Mitglieder:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:129
msgid " No explicit members\n"
msgstr " Keine expliziten Mitglieder\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:132
msgid " Implicit members:\n"
msgstr " Implizite Mitglieder:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:137
msgid " No implicit members\n"
msgstr " Keine impliziten Mitglieder\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:140
msgid " Recursive members:\n"
msgstr " Rekursive Mitglieder:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:145
msgid " No recursive members\n"
msgstr " Keine rekursiven Mitglieder\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:148
msgid " Explicit nonmembers:\n"
msgstr " Explizite Nicht-Mitglieder:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:153
msgid " No explicit nonmembers\n"
msgstr " Keine expliziten Nicht-Mitglieder\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:156
msgid " Implicit nonmembers:\n"
msgstr " Implizite Nicht-Mitglieder:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:161
msgid " No implicit nonmembers\n"
msgstr " Keine impliziten Nicht-Mitglieder\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:164
msgid " Recursive nonmembers:\n"
msgstr " Rekursive Nicht-Mitglieder:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:169
msgid " No recursive nonmembers\n"
msgstr " Keine rekursiven Nicht-Mitglieder\n"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
#, c-format
msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
msgstr "Der DES-Eintrag für den netname »%s« ist nicht eindeutig\n"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
#, c-format
msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
msgstr "netname2user: fehlende Group-ID Liste in »%s«."
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
#, c-format
msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
msgstr "netname2user: (NIS+ Lookup): %s\n"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
#, c-format
msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
msgstr "netname2user: DES-Eintrag für »%s« im Verzeichnis »%s« ist nicht eindeutig"
# XXX gibt es eine bessere Übersetzung?
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
#, c-format
msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
msgstr "netname2user: der Principal-Name »%s« ist zu lang"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
#, c-format
msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
msgstr "netname2user: LOCAL Eintrag für »%s« im Verzeichnis »%s« ist nicht eindeutig"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
msgid "netname2user: should not have uid 0"
msgstr "netname2user: sollte nicht die Benutzernummer 0 haben"
#: nis/ypclnt.c:834
msgid "Request arguments bad"
msgstr "Die Request-Argumente sind ungültig"
#: nis/ypclnt.c:837
msgid "RPC failure on NIS operation"
msgstr "RPC: Fehler bei einer NIS-Operation"
#: nis/ypclnt.c:840
msgid "Can't bind to server which serves this domain"
msgstr "Kein Server für diese NIS-Domain gefunden"
#: nis/ypclnt.c:843
msgid "No such map in server's domain"
msgstr "Keine passende Map in der Domain des Servers"
#: nis/ypclnt.c:846
msgid "No such key in map"
msgstr "Kein passender Schlüssel in der Map"
#: nis/ypclnt.c:849
msgid "Internal NIS error"
msgstr "Interner NIS-Fehler"
#: nis/ypclnt.c:852
msgid "Local resource allocation failure"
msgstr "Lokaler Fehler bei der Ressourcenreservierung"
#: nis/ypclnt.c:855
msgid "No more records in map database"
msgstr "Keine weiteren Sätze in der Map-Datenbank"
#: nis/ypclnt.c:858
msgid "Can't communicate with portmapper"
msgstr "Keine Kommunikation mit dem Portmapper möglich"
#: nis/ypclnt.c:861
msgid "Can't communicate with ypbind"
msgstr "Keine Kommunikation mit »ypbind« möglich"
#: nis/ypclnt.c:864
msgid "Can't communicate with ypserv"
msgstr "Keine Kommunikation mit »ypserv« möglich"
#: nis/ypclnt.c:867
msgid "Local domain name not set"
msgstr "Der lokale Domain-Name ist nicht eingetragen"
#: nis/ypclnt.c:870
msgid "NIS map database is bad"
msgstr "Die Datenbank mit der NIS-Map ist ungültig"
#: nis/ypclnt.c:873
msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
msgstr "NIS-Client/Server-Versionen passen nicht zusammen - kein Service möglich"
#: nis/ypclnt.c:879
msgid "Database is busy"
msgstr "Die Databank ist belegt"
#: nis/ypclnt.c:882
msgid "Unknown NIS error code"
msgstr "Unbekannter NIS-Fehlercode"
#: nis/ypclnt.c:922
msgid "Internal ypbind error"
msgstr "Interner Fehler in »ypbind«"
#: nis/ypclnt.c:925
msgid "Domain not bound"
msgstr "Die Domain wurde nicht zugewiesen"
#: nis/ypclnt.c:928
msgid "System resource allocation failure"
msgstr "Fehler bei der Beschaffung einer Systemressource"
#: nis/ypclnt.c:931
msgid "Unknown ypbind error"
msgstr "Unbekannter Fehler im »ypbind«"
#: nis/ypclnt.c:972
msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
msgstr "yp_update: Kann den Rechnername nicht in einen Netzname umwandeln\n"
#: nis/ypclnt.c:990
msgid "yp_update: cannot get server address\n"
msgstr "yp_update: Kann die Adresse des Servers nicht finden\n"
#: nscd/aicache.c:82 nscd/hstcache.c:494
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
msgstr "»%s« ist im Host-Cache nicht vorhanden!"
#: nscd/aicache.c:84 nscd/hstcache.c:496
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
msgstr "»%s« in Host-Cache neu laden!"
#: nscd/cache.c:151
#, c-format
msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
msgstr "Füge neuen Eintrag »%s« vom Typ %s für %s zu cache%s hinzu"
#: nscd/cache.c:153
msgid " (first)"
msgstr " (erster)"
#: nscd/cache.c:285 nscd/connections.c:1019
#, c-format
msgid "cannot stat() file `%s': %s"
msgstr "Der Status (stat()) der Datei »%s« nicht gelesen werden: %s"
# Is time "runtime"?
#: nscd/cache.c:331
#, c-format
msgid "pruning %s cache; time %ld"
msgstr "Bereinige »%s« cache; Zeit %ld"
#: nscd/cache.c:360
#, c-format
msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
msgstr "betrachte %s Eintrag »%s«, Timeout %<PRIu64>"
#: nscd/connections.c:571
#, c-format
msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
msgstr "Ungültige persistente Datenbank-Datei »%s«: %s"
#: nscd/connections.c:579
msgid "uninitialized header"
msgstr "Header ist nicht initialisiert"
#: nscd/connections.c:584
msgid "header size does not match"
msgstr "Die Header-Größe paßt nicht"
#: nscd/connections.c:594
msgid "file size does not match"
msgstr "Die Dateigröße paßt nicht"
#: nscd/connections.c:611
msgid "verification failed"
msgstr "Verifikation fehlgeschlagen"
#: nscd/connections.c:625
#, c-format
msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
msgstr "Die vorgeschlagene Größe der Tabelle für Datenbank »%s« ist größer als die Tabelle in der persistenten Datenbank"
#: nscd/connections.c:636 nscd/connections.c:721
#, c-format
msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
msgstr "Kann keinen nur-Lese-Deskriptor für »%s« erzeugen; no mmap"
#: nscd/connections.c:652
#, c-format
msgid "cannot access '%s'"
msgstr "Kann auf »%s« nicht zugreifen"
#: nscd/connections.c:700
#, c-format
msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
msgstr "Die Datenbank für »%s« ist korrupt oder wird bereits verwendet. Wenn nötig »%s« manuell löschen und restarten"
#: nscd/connections.c:707
#, c-format
msgid "cannot create %s; no persistent database used"
msgstr "Kann »%s« nicht erzeugen; keine persistente Datenbank verwendet"
#: nscd/connections.c:710
#, c-format
msgid "cannot create %s; no sharing possible"
msgstr "Kann »%s« nicht anlegen; keine gemeinsame Nutzung möglich"
#: nscd/connections.c:781
#, c-format
msgid "cannot write to database file %s: %s"
msgstr "Kann nicht in die Datenbank-Datei »%s« schreiben: %s"
#: nscd/connections.c:820
#, c-format
msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "Der Socket kann nicht als »close-on-exec« konfiguriert werden: »%s«; Paranoia-Modus wird nicht verwendet"
#: nscd/connections.c:869
#, c-format
msgid "cannot open socket: %s"
msgstr "Der Socket kann nicht geöffnet werden: %s"
# ;-)
#: nscd/connections.c:889 nscd/connections.c:953
#, c-format
msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
msgstr "Der Socket kann nicht in den non-Blocking-Modus versetzt werden: %s"
# ;-)
#: nscd/connections.c:897 nscd/connections.c:963
#, c-format
msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
msgstr "Der Socket kann nicht zum Schließen by exec() konfiguriert werden: %s"
# ;-)
#: nscd/connections.c:910
#, c-format
msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
msgstr "Der Socket kann nicht zum Annehmen von Verbindungen aktiviert werden: %s"
#: nscd/connections.c:1003
#, c-format
msgid "register trace file %s for database %s"
msgstr "Registriere Trace-Datei »%s« für die Datenbank »%s«"
#: nscd/connections.c:1133
#, c-format
msgid "provide access to FD %d, for %s"
msgstr "Ermögliche Zugriff auf Datei-Deskriptor »%d«, für %s"
#: nscd/connections.c:1145
#, c-format
msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
msgstr "Nicht möglich die alte Version %d zu verarbeiten; aktuelle Version ist %d"
#: nscd/connections.c:1167
#, c-format
msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
msgstr "Anforderung von %ld aufgrund fehlender Rechte nicht bearbeitet"
#: nscd/connections.c:1172
#, c-format
msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
msgstr "Anforderung von »%s« [%ld] aufgrund fehlender Rechte nicht bearbeitet"
#: nscd/connections.c:1177
msgid "request not handled due to missing permission"
msgstr "Anforderung aufgrund fehlender Rechte nicht bearbeitet"
#: nscd/connections.c:1215 nscd/connections.c:1268
#, c-format
msgid "cannot write result: %s"
msgstr "Das Ergebnis kann nicht geschrieben werden: %s"
#: nscd/connections.c:1359
#, c-format
msgid "error getting caller's id: %s"
msgstr "Fehler beim Feststellen der Identität des Aufrufers: %s"
#: nscd/connections.c:1419
#, c-format
msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "Kann »/proc/self/cmdline« nicht öffnen: »%s«; Paranoia-Modus wird nicht verwendet"
#: nscd/connections.c:1433
#, c-format
msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "Kann »/proc/self/cmdline« nicht öffnen: »%s«; Paranoia-Modus wird nicht verwendet"
#: nscd/connections.c:1473
#, c-format
msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "Kann nicht zur alten Benutzer-ID wechseln: »%s«; Paranoia-Modus wirde nicht verwendet"
#: nscd/connections.c:1483
#, c-format
msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "Kann nicht zur alten Gruppen-ID wechseln: »%s«; Paranoia-Modus wird nicht verwendet"
#: nscd/connections.c:1496
#, c-format
msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "Kann nicht in das alte Arbeitsverzeichnis wechseln: »%s«; Paranoia-Modus wird nicht verwendet"
#: nscd/connections.c:1542
#, c-format
msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "re-»exec« fehlgeschlagen: »%s«; Paranoia-Modus wird nicht verwendet"
#: nscd/connections.c:1551
#, c-format
msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
msgstr "Kann das Arbeitsverzeichnis nicht zu »/« ändern: %s"
#: nscd/connections.c:1744
#, c-format
msgid "short read while reading request: %s"
msgstr "Kurzer Read beim Lesezugriff: %s"
#: nscd/connections.c:1777
#, c-format
msgid "key length in request too long: %d"
msgstr "Die Schlüssellänge in der Anforderung ist zu lang: %d"
# XXX das ist sicher Unsinn!
#: nscd/connections.c:1790
#, c-format
msgid "short read while reading request key: %s"
msgstr "Kurzer Read beim Lesen des Anforderungsschlüssels: %s"
#: nscd/connections.c:1800
#, c-format
msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
msgstr "handle_request: Anforderung empfangen (Version = %d) vom Prozess %ld"
#: nscd/connections.c:1805
#, c-format
msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
msgstr "handle_request: Anforderung empfangen (Version = %d)"
#: nscd/connections.c:2069 nscd/connections.c:2271
#, c-format
msgid "disabled inotify after read error %d"
msgstr "»inotify« nach Lesefehler »%d« deaktiviert"
#: nscd/connections.c:2394
msgid "could not initialize conditional variable"
msgstr "Kann die bedingte Variable nicht initialisieren"
#: nscd/connections.c:2402
msgid "could not start clean-up thread; terminating"
msgstr "Konnte den Aufräum-Thread nicht starten; Programmende"
#: nscd/connections.c:2416
msgid "could not start any worker thread; terminating"
msgstr "Konnte keinen Worker-Thread starten; Programmende"
#: nscd/connections.c:2467 nscd/connections.c:2468 nscd/connections.c:2485
#: nscd/connections.c:2494 nscd/connections.c:2512 nscd/connections.c:2523
#: nscd/connections.c:2534
#, c-format
msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
msgstr "Fehler beim Starten des nscd als Benutzer »%s«"
#: nscd/connections.c:2486
#, c-format
msgid "initial getgrouplist failed"
msgstr "Fehler beim ersten »getgrouplist«"
#: nscd/connections.c:2495
#, c-format
msgid "getgrouplist failed"
msgstr "Fehler bei getgrouplist"
#: nscd/connections.c:2513
#, c-format
msgid "setgroups failed"
msgstr "Fehler bei setgroups"
#: nscd/grpcache.c:413 nscd/hstcache.c:441 nscd/initgrcache.c:419
#: nscd/pwdcache.c:391 nscd/servicescache.c:346
#, c-format
msgid "short write in %s: %s"
msgstr "Kurzer Write in »%s«: %s"
#: nscd/grpcache.c:458 nscd/initgrcache.c:77
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
msgstr "»%s« ist im Group-Cache nicht vorhanden!"
#: nscd/grpcache.c:460 nscd/initgrcache.c:79
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
msgstr "»%s« neu in denGroup-Cache laden!"
#: nscd/grpcache.c:539
#, c-format
msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
msgstr "Ungültige numerische gid »%s«!"
#: nscd/mem.c:425
#, c-format
msgid "freed %zu bytes in %s cache"
msgstr "%zu Bytes im »%s«-Cache freigegeben"
#: nscd/mem.c:568
#, c-format
msgid "no more memory for database '%s'"
msgstr "Kein Speicher mehr für die Datenbank »%s« verfügbar"
#: nscd/netgroupcache.c:77
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
msgstr "»%s« ist im Netgroup-Cache nicht vorhanden!"
#: nscd/netgroupcache.c:79
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
msgstr "»%s« neu in den Netgroup-Cache laden!"
#: nscd/netgroupcache.c:475
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
msgstr "»%s (%s,%s,%s)« ist im Netgroup-Cache nicht vorhanden!"
#: nscd/netgroupcache.c:478
#, c-format
msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
msgstr "»%s (%s,%s,%s)« neu in den Netgroup-Cache laden!"
#: nscd/nscd.c:116
msgid "Read configuration data from NAME"
msgstr "Die Konfiguration aus NAME lesen"
#: nscd/nscd.c:118
msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
msgstr "kein »fork()« ausführen und Nachrichten auf dem aktuellen tty anzeigen"
#: nscd/nscd.c:120
msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
msgstr "Nicht forken, aber ansonsten wie ein Dämon verhalten"
#: nscd/nscd.c:121
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMMER"
#: nscd/nscd.c:121
msgid "Start NUMBER threads"
msgstr "NUMBER Threads starten"
#: nscd/nscd.c:122
msgid "Shut the server down"
msgstr "Den Server stoppen"
#: nscd/nscd.c:123
msgid "Print current configuration statistics"
msgstr "Die aktuelle Konfigurationsstatistik ausgeben"
#: nscd/nscd.c:124
msgid "TABLE"
msgstr "TABELLE"
#: nscd/nscd.c:125
msgid "Invalidate the specified cache"
msgstr "Den angegebenen Cache verwerfen"
#: nscd/nscd.c:126
msgid "TABLE,yes"
msgstr "TABELLE,ja"
#: nscd/nscd.c:127
msgid "Use separate cache for each user"
msgstr "Für jeden Benutzer einen eigenen Cache verwenden"
# das sollte wohl gar nicht markiert sein? -ke-
#: nscd/nscd.c:132
msgid "Name Service Cache Daemon."
msgstr "Name Service Cache Daemon."
#: nscd/nscd.c:164 nss/getent.c:999 nss/makedb.c:206
#, c-format
msgid "wrong number of arguments"
msgstr "Falsche Anzahl an Argumenten"
#: nscd/nscd.c:174
#, c-format
msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
msgstr "Die Konfigurationsdatei nicht gelesen werden; das ist fatal"
#: nscd/nscd.c:183
#, c-format
msgid "already running"
msgstr "ist bereits gestartet"
#: nscd/nscd.c:201
#, c-format
msgid "cannot fork"
msgstr "Kann fork() nicht ausführen"
#: nscd/nscd.c:259
#, c-format
msgid "cannot change current working directory to \"/\""
msgstr "Kann »/« nicht zum aktuellen Arbeitsverzeichnis machen"
#: nscd/nscd.c:267
msgid "Could not create log file"
msgstr "Es ist nicht möglich, die Protokolldatei zu erstellen"
#: nscd/nscd.c:339 nscd/nscd.c:364 nscd/nscd_stat.c:173
#, c-format
msgid "Only root is allowed to use this option!"
msgstr "Nur der Systemverwalter »root« darf diese Option benutzen!"
#: nscd/nscd.c:379
#, c-format
msgid "'%s' is not a known database"
msgstr "»%s« ist keine bekannte Datenbank"
#: nscd/nscd.c:404 nscd/nscd_stat.c:192
#, c-format
msgid "write incomplete"
msgstr "'Write' wurde nur unvollständig ausgeführt"
#: nscd/nscd.c:415
#, c-format
msgid "cannot read invalidate ACK"
msgstr "Kann kein ACK als ungültig markieren"
# XXX
#: nscd/nscd.c:421
#, c-format
msgid "invalidation failed"
msgstr "Entwertung fehlgeschlagen"
#: nscd/nscd.c:431
#, c-format
msgid "secure services not implemented anymore"
msgstr "Sichere Dienste sind nicht mehr implementiert"
#: nscd/nscd_conf.c:57
#, c-format
msgid "database %s is not supported"
msgstr "Datenbank »%s« wird nicht unterstützt"
#: nscd/nscd_conf.c:108
#, c-format
msgid "Parse error: %s"
msgstr "Syntax-Fehler: %s"
#: nscd/nscd_conf.c:194
#, c-format
msgid "Must specify user name for server-user option"
msgstr "Der Name des Benutzers für die Option Server-User muss angegeben werden"
#: nscd/nscd_conf.c:201
#, c-format
msgid "Must specify user name for stat-user option"
msgstr "Der Name des Benutzers für die Option »stat-user« muss angegeben werden"
#: nscd/nscd_conf.c:258
#, c-format
msgid "Must specify value for restart-interval option"
msgstr "Es muss ein Wert für die Option »restart-interval« angegeben werden"
#: nscd/nscd_conf.c:272
#, c-format
msgid "Unknown option: %s %s %s"
msgstr "Unbekannte Option: %s %s %s"
#: nscd/nscd_conf.c:285
#, c-format
msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "Kann das aktuelle Arbeitsverzeichnis nicht lesen: %s; Paranoia-Mode wird nicht verwendet"
#: nscd/nscd_conf.c:305
#, c-format
msgid "maximum file size for %s database too small"
msgstr "Die maximale Dateigröße für die Datenbank »%s« ist zu klein"
#: nscd/nscd_stat.c:142
#, c-format
msgid "cannot write statistics: %s"
msgstr "Die Statistik kann nicht geschrieben werden: %s"
#: nscd/nscd_stat.c:157
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: nscd/nscd_stat.c:158
msgid "no"
msgstr "nein"
#: nscd/nscd_stat.c:169
#, c-format
msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
msgstr "Nur der Systemverwalter »root« oder der Benutzer »%s« darf diese Option benutzen!"
#: nscd/nscd_stat.c:180
#, c-format
msgid "nscd not running!\n"
msgstr "nscd läuft nicht!\n"
#: nscd/nscd_stat.c:204
#, c-format
msgid "cannot read statistics data"
msgstr "Statistikdaten können nicht gelesen werden"
#: nscd/nscd_stat.c:207
#, c-format
msgid ""
"nscd configuration:\n"
"\n"
"%15d server debug level\n"
msgstr ""
"Konfiguration des nscd:\n"
"\n"
"%15d Server Debug Level\n"
#: nscd/nscd_stat.c:231
#, c-format
msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus Server Runtime\n"
#: nscd/nscd_stat.c:234
#, c-format
msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
msgstr " %2uh %2um %2lus Server Runtime\n"
#: nscd/nscd_stat.c:236
#, c-format
msgid " %2um %2lus server runtime\n"
msgstr " %2um %2lus Server Runtime\n"
#: nscd/nscd_stat.c:238
#, c-format
msgid " %2lus server runtime\n"
msgstr " %2lus Server Runtime\n"
#: nscd/nscd_stat.c:240
#, c-format
msgid ""
"%15d current number of threads\n"
"%15d maximum number of threads\n"
"%15lu number of times clients had to wait\n"
"%15s paranoia mode enabled\n"
"%15lu restart internal\n"
"%15u reload count\n"
msgstr ""
"%15d Aktuelle Anzahl an Threads\n"
"%15d Maximale Anzahl an Threads\n"
"%15lu Anzahl der Wartesituationen für Clients\n"
"%15s Paranoia Mode aktiv?\n"
"%15lu interner Restart\n"
"%15u Anzahl Reloads\n"
#: nscd/nscd_stat.c:275
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s cache:\n"
"\n"
"%15s cache is enabled\n"
"%15s cache is persistent\n"
"%15s cache is shared\n"
"%15zu suggested size\n"
"%15zu total data pool size\n"
"%15zu used data pool size\n"
"%15lu seconds time to live for positive entries\n"
"%15lu seconds time to live for negative entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
"%15lu%% cache hit rate\n"
"%15zu current number of cached values\n"
"%15zu maximum number of cached values\n"
"%15zu maximum chain length searched\n"
"%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
"%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
"%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
"%15s check /etc/%s for changes\n"
msgstr ""
"\n"
"%s Cache:\n"
"\n"
"%15s Cache ist eingeschaltet\n"
"%15s Cache ist dauerhaft\n"
"%15s Cache wird gemeinsam verwendet\n"
"%15Zu vorgeschlagene Größe\n"
"%15Zu Gesamtröße des Data-Pools\n"
"%15Zu Benutzter Speicher im Data-Pool\n"
"%15lu Time to Live für positive Einträge in Sekunden\n"
"%15lu Time to Live für negative Einträge in Sekunden\n"
"%15<PRIuMAX> Cache-Hits bei positiven Einträgen\n"
"%15<PRIuMAX> Cache-Hits bei positiven Einträgen\n"
"%15<PRIuMAX> Cache-Misses bei positiven Einträgen\n"
"%15<PRIuMAX> Cache-Misses bei negativen Einträgen\n"
"%15lu%% Cache-Hit Verhältnis\n"
"%15zu aktuelle Anzahl der Werte im Cache\n"
"%15zu maximale Anzahl der Werte im Cache\n"
"%15zu maximale Länge der Suchkette\n"
"%15<PRIuMAX> Anzahl Wartesituationen für »rdlock«\n"
"%15<PRIuMAX> Anzahl Wartesituationen für »wrlock«\n"
"%15<PRIuMAX> Fehler bei Speicheranforderungen\n"
"%15s Prüfe /etc/%s auf Änderungen\n"
# ditto -ke-
#: nscd/pwdcache.c:436
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
msgstr "Habe »%s« nicht im Password-Cache gefunden!"
# ditto -ke-
#: nscd/pwdcache.c:438
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
msgstr "»%s« erneut in den Password-Cache laden!"
#: nscd/pwdcache.c:519
#, c-format
msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
msgstr "Ungültige Benutzernummer »%s«!"
#: nscd/selinux.c:160
#, c-format
msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
msgstr "Fehler beim Öffnen der Verbindung zum Audit-Subsystem: %m"
#: nscd/selinux.c:181
msgid "Failed to set keep-capabilities"
msgstr "Setzen der Keep-Capabilities fehlgeschlagen"
#: nscd/selinux.c:182 nscd/selinux.c:245
#, c-format
msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
msgstr "prctl(KEEPCAPS) fehlgeschlagen"
# XXX
#: nscd/selinux.c:196
msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
msgstr "Fehler beim Initialisieren der Aufgabe der Capabilities"
#: nscd/selinux.c:197
#, c-format
msgid "cap_init failed"
msgstr "Fehler beim »cap_init«"
#: nscd/selinux.c:218 nscd/selinux.c:235
msgid "Failed to drop capabilities"
msgstr "Fehler bei der Aufgabe der Capabilities"
#: nscd/selinux.c:219 nscd/selinux.c:236
#, c-format
msgid "cap_set_proc failed"
msgstr "Fehler bei »cap_set_proc«"
#: nscd/selinux.c:244
msgid "Failed to unset keep-capabilities"
msgstr "Fehler beim Zurücksetzen der Keep-Capabilities"
#: nscd/selinux.c:260
msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
msgstr "Kann nicht feststellen, ob der Kernel SELinux unterstützt"
#: nscd/selinux.c:275
#, c-format
msgid "Failed to start AVC thread"
msgstr "Fehler beim Starten des AVC-Threads"
# XXX stimmt das?
#: nscd/selinux.c:297
#, c-format
msgid "Failed to create AVC lock"
msgstr "Fehler beim Erzeugen des AVC-Locks"
#: nscd/selinux.c:337
#, c-format
msgid "Failed to start AVC"
msgstr "Fehler beim Start von AVC"
#: nscd/selinux.c:339
msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
msgstr "Access Vector Cache (AVC) gestartet"
#: nscd/selinux.c:360
msgid "Error getting context of socket peer"
msgstr "Fehler beim Holen des Kontextes des Socket Peers"
#: nscd/selinux.c:365
msgid "Error getting context of nscd"
msgstr "Fehler beim Holen des Kontextes von »nscd«"
#: nscd/selinux.c:371
msgid "Error getting sid from context"
msgstr "Fehler beim Holen der »sid« vom Kontext"
#: nscd/selinux.c:378
msgid "compile-time support for database policy missing"
msgstr "Unterstützung zur Übersetzungszeit für Datenbank-Policy fehlt"
#: nscd/selinux.c:411
#, c-format
msgid ""
"\n"
"SELinux AVC Statistics:\n"
"\n"
"%15u entry lookups\n"
"%15u entry hits\n"
"%15u entry misses\n"
"%15u entry discards\n"
"%15u CAV lookups\n"
"%15u CAV hits\n"
"%15u CAV probes\n"
"%15u CAV misses\n"
msgstr ""
"\n"
"SELinux AVC Statistik:\n"
"\n"
"%15u Einträge gesucht\n"
"%15u Einträge gefunden\n"
"%15u Einträge nicht gefunden\n"
"%15u Einträge ignoriert\n"
"%15u CAV suchen\n"
"%15u CAV gefunden\n"
"%15u CAV probes\n"
"%15u CAV nicht gefunden\n"
#: nscd/servicescache.c:395
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
msgstr "»%s« ist im Service-Cache nicht vorhanden!"
#: nscd/servicescache.c:397
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
msgstr "»%s« erneut in den Service-Cache laden!"
#: nss/getent.c:53
msgid "database [key ...]"
msgstr "Datenbank [Schlüssel ...]"
#: nss/getent.c:58
msgid "CONFIG"
msgstr "CONFIG"
#: nss/getent.c:58
msgid "Service configuration to be used"
msgstr "Zu verwendende Service-Konfiguration"
#: nss/getent.c:59
msgid "disable IDN encoding"
msgstr "keine IDN Kodierung verwenden"
#: nss/getent.c:64
msgid "Get entries from administrative database."
msgstr "Einträge aus administrativen Datenbanken lesen."
#: nss/getent.c:148 nss/getent.c:477 nss/getent.c:522
#, c-format
msgid "Enumeration not supported on %s\n"
msgstr "Aufzählung von »%s« wird nicht unterstützt\n"
#: nss/getent.c:913
#, c-format
msgid "Unknown database name"
msgstr "Unbekannter Datenbankname"
#: nss/getent.c:943
msgid "Supported databases:\n"
msgstr "Unterstützte Datenbanken:\n"
#: nss/getent.c:1009
#, c-format
msgid "Unknown database: %s\n"
msgstr "Unbekannte Datenbank: %s\n"
#: nss/makedb.c:119
msgid "Convert key to lower case"
msgstr "Schlüssel in Kleinbuchstaben umsetzen"
#: nss/makedb.c:122
msgid "Do not print messages while building database"
msgstr "Beim Erstellen der Datenbank keine Meldungen ausgeben"
#: nss/makedb.c:124
msgid "Print content of database file, one entry a line"
msgstr "Ausgabe des Inhaltes der Datenbank-Datei, eine Zeile je Eintrag"
#: nss/makedb.c:125
msgid "CHAR"
msgstr "ZEICHEN"
#: nss/makedb.c:126
msgid "Generated line not part of iteration"
msgstr "Die generierte Zeile ist nicht Teil der Iteration"
#: nss/makedb.c:131
msgid "Create simple database from textual input."
msgstr "Erstellen einer einfachen Datenbank aus einer Text-Eingabe."
#: nss/makedb.c:134
msgid ""
"INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
"-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
"-u INPUT-FILE"
msgstr ""
"AUSGABEDATEI EINGABEDATEI\n"
"-o AUSGABEDATEI EINGABEDATEI\n"
"-u EINGABEDATEI"
#: nss/makedb.c:227
#, c-format
msgid "cannot open database file `%s'"
msgstr "Kann die Datenbank-Datei »%s« nicht öffnen"
#: nss/makedb.c:272
#, c-format
msgid "no entries to be processed"
msgstr "Keine Einträge zu verarbeiten"
#: nss/makedb.c:282
#, c-format
msgid "cannot create temporary file name"
msgstr "Es ist nicht möglich, den temporäre Dateiname anzulegen"
#: nss/makedb.c:288
#, c-format
msgid "cannot create temporary file"
msgstr "Es ist nicht möglich, eine temporäre Datei anzulegen"
# XXX
#: nss/makedb.c:304
#, c-format
msgid "cannot stat newly created file"
msgstr "Kann die neue Datei nicht per »stat« finden"
#: nss/makedb.c:315
#, c-format
msgid "cannot rename temporary file"
msgstr "Es ist nicht möglich, eine temporäre Datei umzubenennen"
#: nss/makedb.c:531 nss/makedb.c:554
#, c-format
msgid "cannot create search tree"
msgstr "Kann den Such-Baum nicht erstellen"
#: nss/makedb.c:560
msgid "duplicate key"
msgstr "Doppelter Schlüssel"
#: nss/makedb.c:572
#, c-format
msgid "problems while reading `%s'"
msgstr "Fehler beim Lesen von »%s«"
#: nss/makedb.c:799
#, c-format
msgid "failed to write new database file"
msgstr "beim Schreiben der neuen Datenbank-Datei"
#: nss/makedb.c:812
#, c-format
msgid "cannot stat database file"
msgstr "Kann die Datenbank-Datei nicht per »stat« finden"
#: nss/makedb.c:817
#, c-format
msgid "cannot map database file"
msgstr "Kann die Datenbank-Datei nicht in den Hauptspeicher laden"
#: nss/makedb.c:820
#, c-format
msgid "file not a database file"
msgstr "Die Datei ist keine Datenbank-Datei"
#: nss/makedb.c:871
#, c-format
msgid "cannot set file creation context for `%s'"
msgstr "Kann den Kontext zum Erzeugen der Datei »%s« setzen"
#: ports/sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
#, c-format
msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
msgstr "makecontext: kann nur mit bis zu acht Argumenten umgehen\n"
#: posix/getconf.c:1035
#, c-format
msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
msgstr "Aufruf: %s [ -v Spezifikation ] Variablenname [Pfadname]\n"
#: posix/getconf.c:1038
#, c-format
msgid " %s -a [pathname]\n"
msgstr " %s -a [Pfad]\n"
#: posix/getconf.c:1114
#, c-format
msgid ""
"Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
" or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
"\n"
"Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
"for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n"
"environment SPEC.\n"
"\n"
msgstr ""
"Syntax: getconf [-v SPEC] VAR\n"
" oder: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
"\n"
"Hole den Wert für die Konfigurations-Variable VAR, oder für die Variable PATH_VAR\n"
"für den Pfad PATH. Wenn SPEC angegeben ist, dann werden die Werte für die Compiler-\n"
"Umgebung SPEC ausgegeben.\n"
"\n"
#: posix/getconf.c:1172
#, c-format
msgid "unknown specification \"%s\""
msgstr "Unbekanntes Spezifikation »%s«"
#: posix/getconf.c:1224
#, c-format
msgid "Couldn't execute %s"
msgstr "Kann das Programm »%s« nicht ausführen"
#: posix/getconf.c:1268 posix/getconf.c:1284
msgid "undefined"
msgstr "nicht definiert"
#: posix/getconf.c:1306
#, c-format
msgid "Unrecognized variable `%s'"
msgstr "Unbekannte Variable »%s«"
#: posix/getopt.c:592 posix/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: Die Option »%s« ist nicht eindeutig; möglich wären:"
#: posix/getopt.c:662 posix/getopt.c:666
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: Die Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
#: posix/getopt.c:675 posix/getopt.c:680
#, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: Die Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n"
#: posix/getopt.c:723 posix/getopt.c:742
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: Die Option »--%s« erfordert ein Argument\n"
#: posix/getopt.c:780 posix/getopt.c:783
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr "%s: Unbekannte Option »--%s«\n"
#: posix/getopt.c:791 posix/getopt.c:794
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "%s: Unbekannte Option »%c%s«\n"
#: posix/getopt.c:843 posix/getopt.c:846
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: Ungültige Option -- %c\n"
#: posix/getopt.c:899 posix/getopt.c:916 posix/getopt.c:1126
#: posix/getopt.c:1144
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: Diese Option benötigt ein Argument -- »%c«\n"
#: posix/getopt.c:972 posix/getopt.c:988
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: Die Option »-W %s« ist nicht eindeutig\n"
#: posix/getopt.c:1012 posix/getopt.c:1030
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: Die Option »-W %s« erlaubt kein Argument\n"
#: posix/getopt.c:1051 posix/getopt.c:1069
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
msgstr "%s: Die Option »-W %s« erfordert ein Argument\n"
#: posix/regcomp.c:136
msgid "No match"
msgstr "Keine Übereinstimmung gefunden"
#: posix/regcomp.c:139
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck"
#: posix/regcomp.c:142
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Ungültiges Sortierzeichen"
#: posix/regcomp.c:145
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Ungültiger Name für eine Zeichenklasse"
# Gegen- oder Rückstrich ? -ke-
#: posix/regcomp.c:148
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Angehängter Backslash (»\\«)"
#: posix/regcomp.c:151
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Ungültiger Verweis zurück"
#: posix/regcomp.c:154
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr "»[« oder »[^« ohne schließende Klammer"
#: posix/regcomp.c:157
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "»(« oder »\\(« ohne schließende Klammer"
#: posix/regcomp.c:160
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "»\\{« ohne schließende Klammer"
#: posix/regcomp.c:163
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Ungültiger Inhalt von »\\{\\}«"
#: posix/regcomp.c:166
msgid "Invalid range end"
msgstr "Das Ende des angegebenen Intervalls ist nicht gültig"
#: posix/regcomp.c:169
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Hauptspeicher erschöpft"
#: posix/regcomp.c:172
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Der vorherige reguläre Ausdruck ist nicht korrekt."
#: posix/regcomp.c:175
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Unerwartetes Ende des regulären Ausdruckes"
#: posix/regcomp.c:178
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Der reguläre Ausdruck ist zu groß"
#: posix/regcomp.c:181
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "»)« oder »\\)« ohne öffnende Klammer"
#: posix/regcomp.c:681
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Es wurde bisher noch kein regulärer Ausdruck definiert"
#: posix/wordexp.c:1840
msgid "parameter null or not set"
msgstr "Der Parameter ist Null oder nicht gesetzt"
#: resolv/herror.c:68
msgid "Resolver Error 0 (no error)"
msgstr "Fehler 0 des Resolvers (kein Fehler)"
#: resolv/herror.c:69
msgid "Unknown host"
msgstr "Unbekannter Rechner"
#: resolv/herror.c:70
msgid "Host name lookup failure"
msgstr "Fehler beim Auflösen des Hostnamens"
#: resolv/herror.c:71
msgid "Unknown server error"
msgstr "Unbekannter Fehler des Servers"
#: resolv/herror.c:72
msgid "No address associated with name"
msgstr "Zu diesem Namen gehört keine Adresse"
#: resolv/herror.c:107
msgid "Resolver internal error"
msgstr "Interner Fehler des Resolvers"
#: resolv/herror.c:110
msgid "Unknown resolver error"
msgstr "Unbekannter Fehler des »Resolvers«"
# XXX
#: resolv/res_hconf.c:121
#, c-format
msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
msgstr "%s: Zeile %d: Maximal %d »trim domains« erlaubt"
#: resolv/res_hconf.c:142
#, c-format
msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
msgstr "%s: Zeile %d: Nach dem Listentrenner folgt keine Domain"
#: resolv/res_hconf.c:201
#, c-format
msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
msgstr "%s: Zeile %d: »on« oder »off« erwarten, aber »%s« gefunden\n"
#: resolv/res_hconf.c:244
#, c-format
msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
msgstr "%s: Zeile %d: ungültiges Kommand »%s«\n"
#: resolv/res_hconf.c:279
#, c-format
msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
msgstr "%s: Zeile %d: unsinnige Einträge »%s« am Ende werden ignoriert\n"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:2
msgid "Illegal opcode"
msgstr "Nicht erlaubter Opcode"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:3
msgid "Illegal operand"
msgstr "Nicht erlaubter Operand"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:4
msgid "Illegal addressing mode"
msgstr "Nicht erlaubter Adressierungs-Mode"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:5
msgid "Illegal trap"
msgstr "Nicht erlaubter Trap"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:6
msgid "Privileged opcode"
msgstr "Privilegierter Opcode"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:7
msgid "Privileged register"
msgstr "Privilegiertes Register"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:8
msgid "Coprocessor error"
msgstr "Fehler des Coprozessors"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:9
msgid "Internal stack error"
msgstr "Interner Stack-Fehler"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:12
msgid "Integer divide by zero"
msgstr "Ganzzahliges Teilen durch Null"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:13
msgid "Integer overflow"
msgstr "Ganzzahl-Überlauf"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:14
msgid "Floating-point divide by zero"
msgstr "Gleitkomma-Division durch Null"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:15
msgid "Floating-point overflow"
msgstr "Gleitkomma-Überlauf"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:16
msgid "Floating-point underflow"
msgstr "Gleitkomma-Bereichsunterschreitung"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:17
msgid "Floating-poing inexact result"
msgstr "Gleitkomma-Ergebnus ist nicht exakt"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:18
msgid "Invalid floating-point operation"
msgstr "Ungültige Gleitkomma-Operation"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:19
msgid "Subscript out of range"
msgstr "Die Index ist außerhalb des gültigen Bereiches"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:22
msgid "Address not mapped to object"
msgstr "Adresse ist nicht mit dem Objekt verbunden"
# XXX
#: stdio-common/psiginfo-data.h:23
msgid "Invalid permissions for mapped object"
msgstr "Ingültige Rechte für das \"mapped Object\""
#: stdio-common/psiginfo-data.h:26
msgid "Invalid address alignment"
msgstr "ungültiges Alignment der Adresse"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:27
msgid "Nonexisting physical address"
msgstr "Nichtexistierende physische Adresse"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:28
msgid "Object-specific hardware error"
msgstr "Objekt-spezifischer Hardware-Fehler"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:31
msgid "Process breakpoint"
msgstr "Prozess-Breakpoint"
# XXX
#: stdio-common/psiginfo-data.h:32
msgid "Process trace trap"
msgstr "Prozess-Trace trap"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:35
msgid "Child has exited"
msgstr "Der Kind-Prozess ist beendet"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:36
msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
msgstr "Der Kindprozess ist abgebrochen und hat keine core-Datei erzeugt"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:37
msgid "Child hat terminated abnormally and created a core file"
msgstr "Der Kind-Prozess ist abgebrochen und hat eine core-Datei erzeugt"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:38
msgid "Traced child has trapped"
msgstr "Der getracete Kind-Prozess hat einen Trap ausgelöst"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:39
msgid "Child has stopped"
msgstr "Der Kind-Prozess ist angehalten"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:40
msgid "Stopped child has continued"
msgstr "Der gestoppte Kind-Prozess wurde fortgesetzt"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:43
msgid "Data input available"
msgstr "Keine Input-Daten verfügbar"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:44
msgid "Output buffers available"
msgstr "Ausgabe-Puffer verfügbar"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:45
msgid "Input message available"
msgstr "Eingabe-Nachricht verfügbar"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:46
msgid "I/O error"
msgstr "Ein-/Ausgabefehler"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:47
msgid "High priority input available"
msgstr "hoch priorisierte Eingabe verfügbar"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:48
msgid "Device disconnected"
msgstr "Gerät abgetrennt"
#: stdio-common/psiginfo.c:139
msgid "Signal sent by kill()"
msgstr "Signal von kill() gesendet"
#: stdio-common/psiginfo.c:142
msgid "Signal sent by sigqueue()"
msgstr "Signal von sigqueue() gesendet"
#: stdio-common/psiginfo.c:145
msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
msgstr "Signal erzeugt durch Ablauf eines Timers"
#: stdio-common/psiginfo.c:148
msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
msgstr "Signal erzeugt durch Abschluß einer asynchronen I/O-Anforderung"
#: stdio-common/psiginfo.c:152
msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
msgstr "Signal erzeugt durch eintreffen einer Nachricht in einer leeren Nachrichten-Queue"
#: stdio-common/psiginfo.c:157
msgid "Signal sent by tkill()"
msgstr "Signal gesendet durch tkill()"
#: stdio-common/psiginfo.c:162
msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
msgstr "Signal erzeugt beim Ende einer asynchronen Namensauflösung"
#: stdio-common/psiginfo.c:168
msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
msgstr "Signal erzeugt durch Ende einer I/O-Anforderung"
#: stdio-common/psiginfo.c:174
msgid "Signal sent by the kernel"
msgstr "Signal gesendet vom Kernel"
#: stdio-common/psiginfo.c:198
#, c-format
msgid "Unknown signal %d\n"
msgstr "Unbekanntes Signal %d\n"
#: stdio-common/psignal.c:43
#, c-format
msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
msgstr "%s%sUnbekanntes Signal %d\n"
#: stdio-common/psignal.c:44
msgid "Unknown signal"
msgstr "Unbekanntes Signal"
#: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86
msgid "Unknown error "
msgstr "Unbekannter Fehler "
#: string/strerror.c:42
msgid "Unknown error"
msgstr "Unbekannter Fehler"
#: string/strsignal.c:60
#, c-format
msgid "Real-time signal %d"
msgstr "Real-Time Signal %d"
#: string/strsignal.c:64
#, c-format
msgid "Unknown signal %d"
msgstr "Unbekanntes Signal %d"
#: sunrpc/auth_unix.c:111 sunrpc/clnt_tcp.c:123 sunrpc/clnt_udp.c:135
#: sunrpc/clnt_unix.c:124 sunrpc/svc_tcp.c:188 sunrpc/svc_tcp.c:233
#: sunrpc/svc_udp.c:162 sunrpc/svc_unix.c:188 sunrpc/svc_unix.c:229
#: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:97
#: sunrpc/xdr_rec.c:152 sunrpc/xdr_ref.c:76
msgid "out of memory\n"
msgstr "Hauptspeicher erschöpft\n"
#: sunrpc/auth_unix.c:349
msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
msgstr "auth_none.c: Fatales »marshalling«-Problem"
#: sunrpc/clnt_perr.c:95 sunrpc/clnt_perr.c:111
#, c-format
msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
msgstr "%s: %s;; untere Version = %lu, obere Version = %lu"
#: sunrpc/clnt_perr.c:102
#, c-format
msgid "%s: %s; why = %s\n"
msgstr "%s: %s; Ursache = %s\n"
#: sunrpc/clnt_perr.c:104
#, c-format
msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
msgstr "%s: %s; Ursache = (unbekannter Fehler bei der Authentifizierung - %d)\n"
#: sunrpc/clnt_perr.c:153
msgid "RPC: Success"
msgstr "RPC: Erfolgreich"
#: sunrpc/clnt_perr.c:156
msgid "RPC: Can't encode arguments"
msgstr "RPC: Kann die Argumente nicht kodieren"
#: sunrpc/clnt_perr.c:160
msgid "RPC: Can't decode result"
msgstr "RPC: Kann das Ergebnis nicht dekodieren"
#: sunrpc/clnt_perr.c:164
msgid "RPC: Unable to send"
msgstr "RPC: Kann nicht senden"
#: sunrpc/clnt_perr.c:168
msgid "RPC: Unable to receive"
msgstr "RPC: Kann nicht empfangen"
#: sunrpc/clnt_perr.c:172
msgid "RPC: Timed out"
msgstr "RPC: Wartezeit abgelaufen"
#: sunrpc/clnt_perr.c:176
msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
msgstr "RPC: Die RPC-Versionen sind nicht kompatibel"
#: sunrpc/clnt_perr.c:180
msgid "RPC: Authentication error"
msgstr "RPC: Fehler bei der Authentifizierung"
#: sunrpc/clnt_perr.c:184
msgid "RPC: Program unavailable"
msgstr "RPC: Programm nicht verfügbar"
#: sunrpc/clnt_perr.c:188
msgid "RPC: Program/version mismatch"
msgstr "RPC: Programm/Version nicht passend"
#: sunrpc/clnt_perr.c:192
msgid "RPC: Procedure unavailable"
msgstr "RPC: Prozedur nicht verfügbar"
#: sunrpc/clnt_perr.c:196
msgid "RPC: Server can't decode arguments"
msgstr "RPC: Server kann die Argumente nicht dekodieren"
#: sunrpc/clnt_perr.c:200
msgid "RPC: Remote system error"
msgstr "RPC: Fehler des entfernten Systems"
#: sunrpc/clnt_perr.c:204
msgid "RPC: Unknown host"
msgstr "RPC: Unbekannter Rechner"
#: sunrpc/clnt_perr.c:208
msgid "RPC: Unknown protocol"
msgstr "RPC: Unbekanntes Protokoll"
#: sunrpc/clnt_perr.c:212
msgid "RPC: Port mapper failure"
msgstr "RPC: Fehler des Portmappers"
#: sunrpc/clnt_perr.c:216
msgid "RPC: Program not registered"
msgstr "RPC: Programm nicht registriert"
#: sunrpc/clnt_perr.c:220
msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
msgstr "RPC: Fehlgeschlagen (Fehler nicht zu spezifizieren)"
#: sunrpc/clnt_perr.c:261
msgid "RPC: (unknown error code)"
msgstr "RPC: (Unbekannter Fehlercode)"
#: sunrpc/clnt_perr.c:333
msgid "Authentication OK"
msgstr "Authentifizierung OK"
#: sunrpc/clnt_perr.c:336
msgid "Invalid client credential"
msgstr "Die Bestätigung des Clients ist ungültig"
#: sunrpc/clnt_perr.c:340
msgid "Server rejected credential"
msgstr "Der Server hat die Bestätigung zurückgewiesen"
#: sunrpc/clnt_perr.c:344
msgid "Invalid client verifier"
msgstr "Ungültige Überprüfung des Clients"
#: sunrpc/clnt_perr.c:348
msgid "Server rejected verifier"
msgstr "Der Server hat die Überprüfung zurückgewiesen"
#: sunrpc/clnt_perr.c:352
msgid "Client credential too weak"
msgstr "Die Bestätigung des Clients ist zu unsicher"
#: sunrpc/clnt_perr.c:356
msgid "Invalid server verifier"
msgstr "Ungültige Überprüfung des Servers"
#: sunrpc/clnt_perr.c:360
msgid "Failed (unspecified error)"
msgstr "Fehlgeschlagen (Fehler nicht genau zu spezifizieren)"
#: sunrpc/clnt_raw.c:115
msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
msgstr "clnt_raw.c: Fataler Fehler bei der Header-Serialisierung."
#: sunrpc/pm_getmaps.c:77
msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
msgstr "pmap_getmaps.c: RPC Problem"
#: sunrpc/pmap_clnt.c:127
msgid "Cannot register service"
msgstr "Kann den Service nicht registrieren"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:243
msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
msgstr "Kann den Socket für den Broadcast-RPC nicht erstellen"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:250
msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
msgstr "Kann die Option »SO_BROADCAST« nicht beim Socket setzen"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:302
msgid "Cannot send broadcast packet"
msgstr "Kann das Broadcast-Paket nicht senden"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:327
msgid "Broadcast poll problem"
msgstr "Poll-Problem beim Broadcast"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:340
msgid "Cannot receive reply to broadcast"
msgstr "Kann die Antwort auf den Broadcast nicht empfangen"
#: sunrpc/rpc_main.c:281
#, c-format
msgid "%s: output would overwrite %s\n"
msgstr "%s: Die Ausgabe würde »%s« überschreiben\n"
# XXX in den Source sehen
#: sunrpc/rpc_main.c:288
#, c-format
msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
msgstr "%s: Fehler beim Öffnen von »%s«: %m\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:300
#, c-format
msgid "%s: while writing output %s: %m"
msgstr "%s: Beim Schreiben der Ausgabe »%s«: %m"
#: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375
#, c-format
msgid "cannot find C preprocessor: %s\n"
msgstr "Kann den C Präprozessor nicht finden: %s\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:411
#, c-format
msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
msgstr "%s: C-Präprozessor fehlgeschlagen mit Signal %d\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:414
#, c-format
msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
msgstr "%s: C-Präprozessor fehlgeschlagen mit Exit-Code %d\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:454
#, c-format
msgid "illegal nettype: `%s'\n"
msgstr "ungültiger nettype : »%s«\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1089
#, c-format
msgid "rpcgen: too many defines\n"
msgstr "rpcgen: Zu viele Defines\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1101
#, c-format
msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
msgstr "rpcgen: Kodierungsfehler bei der »arglist«\n"
#. TRANS: the file will not be removed; this is an
#. TRANS: informative message.
#: sunrpc/rpc_main.c:1134
#, c-format
msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
msgstr "Die Datei »%s« existiert bereits und würde überschrieben\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1179
#, c-format
msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
msgstr "Es darf nicht mehr als eine Eingabedatei angegeben werden!\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1349
#, c-format
msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
msgstr "Diese Implementation unterstützt keinen »newstyle« oder MT-safe Code!\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1358
#, c-format
msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
msgstr "Kann das »netid«-Flag nicht zusammen mit dem »inetd«-Flag verarbeiten!\n"
# XXX Hm, was ist das eigentlich?
#: sunrpc/rpc_main.c:1367
#, c-format
msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
msgstr "Das »netid«-Flag kann nicht ohne »TIRPC« verwendet werden!\n"
# XXX Hm, was ist das eigentlich?
#: sunrpc/rpc_main.c:1374
#, c-format
msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
msgstr "Das »table«-flags kann nicht mit »newstyle« verwendet werden!\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1393
#, c-format
msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
msgstr "»infile« ist für die Template-Generierungs-Flags erforderlich\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1398
#, c-format
msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
msgstr "Mehr als ein File-Generation-Flag angegeben, es ist nur eins erlaubt!\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1407
#, c-format
msgid "usage: %s infile\n"
msgstr "Syntax: %s Eingabedatei\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1408
#, c-format
msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-DName[=Wert]] [-i Größe] [-I [-K Sekunden]] [-Y Pfad] Eingabedatei\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1410
#, c-format
msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o Ausgabedatei] [Eingabedatei]\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1412
#, c-format
msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
msgstr "\t%s [-s Netz-Typ]* [-o Ausgabedatei] [Eingabedatei]\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1413
#, c-format
msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
msgstr "\t%s [-n Netz-ID]* [-o Ausgabedatei] [Eingabedatei]\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1421
#, c-format
msgid "options:\n"
msgstr "Optionen:\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1422
#, c-format
msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
msgstr "-a\t\terzeuge alle Dateien, einschließlich der Beispiele\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1423
#, c-format
msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
msgstr "-b\t\tAbwärtskompatibler Modus (es wird Code für SunOS 4.1 erzeugt)\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1424
#, c-format
msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
msgstr "-c\t\terzeuge XDR Routinen\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1425
#, c-format
msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
msgstr "-C\t\tANSI C Modus\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1426
#, c-format
msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
msgstr "-Dname[=wert]\tdefiniere ein Symbol (wie #define)\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1427
#, c-format
msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
msgstr "-h\t\terzeuge Header-Datei\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1428
#, c-format
msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
msgstr "-i größe\tGröße ab der mit der Erzeugung von inline-Code begonnen wird\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1429
#, c-format
msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
msgstr "-I\t\terzeuge Code für inetd-Support im Server (für SunOS 4.1)\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1430
#, c-format
msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
msgstr "-K sekunden\tServer wird nach K Sekunden von Inaktivität beendet\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1431
#, c-format
msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
msgstr "-l\t\terzeuge Funktions-Gerippe für die Client-Seite\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1432
#, c-format
msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
msgstr "-L\t\tServer-Fehler in syslog ausgeben\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1433
#, c-format
msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
msgstr "-m\t\terzeuge Funktions-Gerippe für Server-Seite\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1434
#, c-format
msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
msgstr "-M\t\terzeuge Code, der MT-sicher ist\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1435
#, c-format
msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
msgstr "-n netid\terzeuge Server-Code, der die angegebene netid unterstützt\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1436
#, c-format
msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
msgstr "-N\t\tunterstütze mehrere Argumenten und Call-by-Value\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1437
#, c-format
msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
msgstr "-o ausgabe\tName der Ausgabe-Datei\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1438
#, c-format
msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
msgstr "-s nettype\tterzeuge Server-Code, der den angegebenen nettype unterstützt\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1439
#, c-format
msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
msgstr "-Sc\t\terzeuge Beispiel-Code für einen Client, der remote Procedures verwendet\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1440
#, c-format
msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
msgstr "-Ss\t\terzeuge Beispiel-Code für einen Server, der Remote Procedures definiert\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1441
#, c-format
msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
msgstr "-Sm \t\terzeuge ein Makefile-Template\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1442
#, c-format
msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
msgstr "-t\t\terzeuge eine RPC-Dispatcher-Tabelle\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1443
#, c-format
msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
msgstr "-T\t\terzeuge Code zur Unterstützung von RPC-Dispatcher-Tabellen\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1444
#, c-format
msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
msgstr "-Y Pfad\t\tVerzeichnisname zum C-Präprozessor (cpp)\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1446
#, c-format
msgid ""
"\n"
"For bug reporting instructions, please see:\n"
"%s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Eine Anleitung zum Melden von Programmfehlern finden Sie hier:\n"
"%s.\n"
#: sunrpc/rpc_scan.c:112
msgid "constant or identifier expected"
msgstr "Konstante oder Bezeichner erwartet"
#: sunrpc/rpc_scan.c:308
msgid "illegal character in file: "
msgstr "Ungültiges Zeichen in der Datei: "
#: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
msgid "unterminated string constant"
msgstr "Zeichenkette wird nicht beendet"
#: sunrpc/rpc_scan.c:379
msgid "empty char string"
msgstr "Leere Zeichenkette"
#: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
msgid "preprocessor error"
msgstr "Fehler beim Aufruf des Präprozessors"
#: sunrpc/rpcinfo.c:246 sunrpc/rpcinfo.c:392
#, c-format
msgid "program %lu is not available\n"
msgstr "Das Programm %lu ist nicht verfügbar\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:273 sunrpc/rpcinfo.c:319 sunrpc/rpcinfo.c:342
#: sunrpc/rpcinfo.c:416 sunrpc/rpcinfo.c:462 sunrpc/rpcinfo.c:485
#: sunrpc/rpcinfo.c:519
#, c-format
msgid "program %lu version %lu is not available\n"
msgstr "Das Programm %lu ist in der Version %lu nicht verfügbar\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:524
#, c-format
msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
msgstr "Program %lu Version %lu ist bereit und wartet\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:565 sunrpc/rpcinfo.c:572
msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
msgstr "rpcinfo: Portmapper kann nicht erreicht werden"
#: sunrpc/rpcinfo.c:579
msgid "No remote programs registered.\n"
msgstr "Es sind keine entfernten Programme registriert.\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:583
msgid " program vers proto port\n"
msgstr " Program Vers Proto Port\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:622
msgid "(unknown)"
msgstr "Unbekanntes Signal"
#: sunrpc/rpcinfo.c:646
#, c-format
msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
msgstr "rpcinfo: Broadcast ist fehlgeschlagen: %s\n"
# Alternativ (s.u., gerade noch unter 80 Zeichen):
#
# Sorry, diese Funktion kann nur vom Systemverwalter »root« durchgeführt werden.\n
#
# Oder etwas kürzer:
#
# Sorry, diese Funktion ist dem Systemverwalter »root« vorbehalten.\n
#
#: sunrpc/rpcinfo.c:667
msgid "Sorry. You are not root\n"
msgstr "Sorry, diese Funktion kann nur vom Systemverwalter »root« durchgeführt werden.\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:674
#, c-format
msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
msgstr "rpcinfo: Registrierung des Programms »%s« Version »%s« kann nicht gelöscht werden\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:683
msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
msgstr "Aufruf: rpcinfo [ -n Portnummer ] -u Rechner Programmnummer [ Versionsnummer ]\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:685
msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
msgstr " rpcinfo [ -n Portnummer ] -t Rechner Programmnummer [ Versionsnummer ]\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:687
msgid " rpcinfo -p [ host ]\n"
msgstr " rpcinfo -p [ Rechner ]\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:688
msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n"
msgstr " rpcinfo -b Programmnummer Versionsnummer\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:689
msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n"
msgstr " rpcinfo -d Programmnummer Versionsnummer\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:714
#, c-format
msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
msgstr "rpcinfo: »%s« ist ein unbekannter Service\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:751
#, c-format
msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
msgstr "rpcinfo: »%s« ist ein unbekannter Rechner\n"
#: sunrpc/svc_run.c:71
msgid "svc_run: - out of memory"
msgstr "svc_run: - Hauptspeicher erschöpft"
#: sunrpc/svc_run.c:91
msgid "svc_run: - poll failed"
msgstr "svc_run: - »poll« ist fehlgeschlagen"
#: sunrpc/svc_simple.c:80
#, c-format
msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
msgstr "Kann die Nummer der Prozedur %ld nicht erneut zuweisen\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:90
msgid "couldn't create an rpc server\n"
msgstr "Kann keinen RPC-Server erzeugen\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:98
#, c-format
msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
msgstr "Es ist nicht möglich, das Programm »%ld« Version »%ld« zu registrieren\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:106
msgid "registerrpc: out of memory\n"
msgstr "registerrpc: Hauptspeicher erschöpft\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:169
#, c-format
msgid "trouble replying to prog %d\n"
msgstr "Schwierigkeiten bei der Antwort an das Programm %d\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:178
#, c-format
msgid "never registered prog %d\n"
msgstr "Das Programm %d wurde nie registriert\n"
#: sunrpc/svc_tcp.c:164
msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
msgstr "svc_tcp.c - Problem bei der Erstellung des TCP-Sockets"
#: sunrpc/svc_tcp.c:179
msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
msgstr "svc_tcp.c - »getsockname« oder »listen« nicht möglich"
#: sunrpc/svc_udp.c:137
msgid "svcudp_create: socket creation problem"
msgstr "svcudp_create: Problem bei der Erstellung des Sockets"
#: sunrpc/svc_udp.c:151
msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
msgstr "svcudp_create - »getsockname« fehlgeschlagen"
#: sunrpc/svc_udp.c:183
msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
msgstr "svcudp_create: xp_pad ist zu klein für IP_PKTINFO\n"
#: sunrpc/svc_udp.c:495
msgid "enablecache: cache already enabled"
msgstr "enablecache: Cache ist bereits aktiv"
#: sunrpc/svc_udp.c:501
msgid "enablecache: could not allocate cache"
msgstr "enablecache: Kann keinen Cache anlegen"
#: sunrpc/svc_udp.c:510
msgid "enablecache: could not allocate cache data"
msgstr "enablecache: Kann die Cache-Daten nicht anlegen"
#: sunrpc/svc_udp.c:518
msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
msgstr "enablecache: Kann keinen FIFO-Cache anlegen"
#: sunrpc/svc_udp.c:554
msgid "cache_set: victim not found"
msgstr "cache_set: Das Opfer wurde nicht gefunden"
# XXX geht das auch besser?
#: sunrpc/svc_udp.c:565
msgid "cache_set: victim alloc failed"
msgstr "cache_set: Das Opfer wurde nicht alloziert"
#: sunrpc/svc_udp.c:572
msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
msgstr "cache_set: Kann keinen neuen RPC-Puffer »rcp_buffer« anlegen"
#: sunrpc/svc_unix.c:162
msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
msgstr "svc_unix.c - Problem bei der Erstellung des AF_UNIX-Sockets"
#: sunrpc/svc_unix.c:178
msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
msgstr "svc_unix.c - »getsockname« oder »listen« nicht möglich"
# Fragen:
# =======
# Group bei NIS etc. mit Gruppe übersetzen (oder Group lassen)?
# logfile - Protokolldatei
# bad - ungültig? (wohl je nach Kontext)
# shared object - Shared Object / Shared-Object
# short Read - ...
# range - Bereich / Intervall
# locking, lock - Locking, Sperren
# range - Bereich oder Intervall?
# charmap - Zeichen-Definition?
# character map - Zeichensatzbeschreibung?
# value - Wert, Eintrag?
# link - Link?
#
# cannot create temp file:
# entweder: es ist nicht möglich, eine temporäre Datei anzulegen
# oder : eine temporäre Datei kann nicht angelegt werden
# was ist besser?
#
# Nach Doppelpunkt Großschreibung? Beispiel:
# msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
# msgstr "%1$s: Die Definition ist nicht durch »END %1$s« abgeschlossen"
#
# Klein/Groß? Beispiel:
# msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
# msgstr "DATENDATEI [AUSGABEDATEI]"
#
# script: ?
# equivalent definition: ?
# character map: Zeichensatz
# character repertoire: Zeichenvorrat
# repertoire map?
# character sets with locking states are not supported
# weight
# ellipsis: Auslassung
# range: bereich
#
#: sysdeps/generic/siglist.h:28
msgid "Hangup"
msgstr "Aufgelegt"
#: sysdeps/generic/siglist.h:29
msgid "Interrupt"
msgstr "Unterbrechung"
#: sysdeps/generic/siglist.h:30
msgid "Quit"
msgstr "Verlassen"
#: sysdeps/generic/siglist.h:31
msgid "Illegal instruction"
msgstr "Ungültiger Maschinenbefehl"
#: sysdeps/generic/siglist.h:32
msgid "Trace/breakpoint trap"
msgstr "Trace/Breakpoint ausgelöst"
#: sysdeps/generic/siglist.h:33
msgid "Aborted"
msgstr "Abgebrochen"
#: sysdeps/generic/siglist.h:34
msgid "Floating point exception"
msgstr "Gleitkomma-Ausnahme"
#: sysdeps/generic/siglist.h:35
msgid "Killed"
msgstr "Getötet"
# Ungültige Adressierung? - jh
# die Übersetzung scheint mir gut - SIGBUS kann jedoch
# vieles bedeuten - Klaus Espenlaub
#: sysdeps/generic/siglist.h:36
msgid "Bus error"
msgstr "Bus-Zugriffsfehler"
# CHECKIT
# Alternativ: Fehler beim Speicherzugriff
#: sysdeps/generic/siglist.h:37
msgid "Segmentation fault"
msgstr "Speicherzugriffsfehler"
#. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
#. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
#. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
#. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
#. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
#: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/gnu/errlist.c:359
msgid "Broken pipe"
msgstr "Datenübergabe unterbrochen (broken pipe)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:39
msgid "Alarm clock"
msgstr "Das Signal SIGNALRM empfangen (Der Wecker klingelt)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:40
msgid "Terminated"
msgstr "Beendet"
#: sysdeps/generic/siglist.h:41
msgid "Urgent I/O condition"
msgstr "Dringende Ein-/Ausgabebedingung"
#: sysdeps/generic/siglist.h:42
msgid "Stopped (signal)"
msgstr "Angehalten (Signal)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:43
msgid "Stopped"
msgstr "Angehalten"
#: sysdeps/generic/siglist.h:44
msgid "Continued"
msgstr "Fortgesetzt"
#: sysdeps/generic/siglist.h:45
msgid "Child exited"
msgstr "Der Kind-Prozess ist beendet"
#: sysdeps/generic/siglist.h:46
msgid "Stopped (tty input)"
msgstr "Angehalten (tty-Eingabe)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:47
msgid "Stopped (tty output)"
msgstr "Angehalten (tty-Ausgabe)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:48
msgid "I/O possible"
msgstr "Ein-/Ausgabe ist möglich"
#: sysdeps/generic/siglist.h:49
msgid "CPU time limit exceeded"
msgstr "Rechenzeitbegrenzung überschritten"
#: sysdeps/generic/siglist.h:50
msgid "File size limit exceeded"
msgstr "Die maximale Dateigröße ist überschritten"
#: sysdeps/generic/siglist.h:51
msgid "Virtual timer expired"
msgstr "Der virtuelle Zeitnehmer ist abgelaufen"
#: sysdeps/generic/siglist.h:52
msgid "Profiling timer expired"
msgstr "Zeitnehmer zur Laufzeitbestimmung ist abgelaufen"
#: sysdeps/generic/siglist.h:53
msgid "User defined signal 1"
msgstr "Benutzerdefiniertes Signal 1"
#: sysdeps/generic/siglist.h:54
msgid "User defined signal 2"
msgstr "Benutzerdefiniertes Signal 2"
#: sysdeps/generic/siglist.h:58
msgid "EMT trap"
msgstr "EMT-Trap"
#: sysdeps/generic/siglist.h:61
msgid "Bad system call"
msgstr "Ungültiger Betriebssystemaufruf"
#: sysdeps/generic/siglist.h:64
msgid "Stack fault"
msgstr "Stackfehler"
#: sysdeps/generic/siglist.h:67
msgid "Information request"
msgstr "Informationsanfrage"
#: sysdeps/generic/siglist.h:69
msgid "Power failure"
msgstr "Fehler in der Stromversorgung"
#: sysdeps/generic/siglist.h:72
msgid "Resource lost"
msgstr "Die Ressource ist verlorengegangen"
#: sysdeps/generic/siglist.h:75
msgid "Window changed"
msgstr "Die Fenstergröße wurde verändert"
#. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
#. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:25
msgid "Operation not permitted"
msgstr "Die Operation ist nicht erlaubt"
#. TRANS No process matches the specified process ID.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:45
msgid "No such process"
msgstr "Kein passender Prozess gefunden"
#. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
#. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
#. TRANS again.
#. TRANS
#. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
#. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
#. TRANS Primitives}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:60
msgid "Interrupted system call"
msgstr "Unterbrechung während des Betriebssystemaufrufs"
#. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:69
msgid "Input/output error"
msgstr "Eingabe-/Ausgabefehler"
#. TRANS No such device or address. The system tried to use the device
#. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
#. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
#. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
#. TRANS computer.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:82
msgid "No such device or address"
msgstr "Kein passendes Gerät bzw. keine passende Adresse gefunden"
#. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
#. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
#. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
#. TRANS @gnuhurdsystems{}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:94
msgid "Argument list too long"
msgstr "Die Argumentliste ist zu lang"
#. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
#. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:104
msgid "Exec format error"
msgstr "Fehler im Format der Programmdatei"
#. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
#. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
#. TRANS versa).
#: sysdeps/gnu/errlist.c:115
msgid "Bad file descriptor"
msgstr "Ungültiger Dateideskriptor"
#. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are
#. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
#. TRANS to manipulate.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:126
msgid "No child processes"
msgstr "Keine Kind-Prozesse"
#. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
#. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
#. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
#. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:138
msgid "Resource deadlock avoided"
msgstr "Verklemmung beim Zugriff auf eine Ressource vermieden"
#. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory
#. TRANS because its capacity is full.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:148
msgid "Cannot allocate memory"
msgstr "Nicht genügend Hauptspeicher verfügbar"
#. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:167
msgid "Bad address"
msgstr "Ungültige Adresse"
#. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
#. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
#. TRANS system in Unix gives this error.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:178
msgid "Block device required"
msgstr "Es ist ein Block-Device notwendig"
#. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
#. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
#. TRANS mounted filesystem, you get this error.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:189
msgid "Device or resource busy"
msgstr "Das Gerät oder die Ressource ist belegt"
#. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
#. TRANS makes sense to specify a new file.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:199
msgid "File exists"
msgstr "Die Datei existiert bereits"
#. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
#. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
#. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
#: sysdeps/gnu/errlist.c:210
msgid "Invalid cross-device link"
msgstr "Ungültiger Link über Gerätegrenzen hinweg"
#. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
#. TRANS particular sort of device.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:220
msgid "No such device"
msgstr "Kein passendes Gerät gefunden"
#. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:229
msgid "Not a directory"
msgstr "Ist kein Verzeichnis"
#. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
#. TRANS or create or remove hard links to it.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:239
msgid "Is a directory"
msgstr "Ist ein Verzeichnis"
#. TRANS Invalid argument. This is used to indicate various kinds of problems
#. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:249
msgid "Invalid argument"
msgstr "Das Argument ist ungültig"
#. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
#. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
#. TRANS
#. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
#. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
#. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
#. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:264
msgid "Too many open files"
msgstr "Zu viele offene Dateien"
#. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
#. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
#. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:275
msgid "Too many open files in system"
msgstr "Zu viele offene Dateien im System"
#. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
#. TRANS modes on an ordinary file.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:285
msgid "Inappropriate ioctl for device"
msgstr "Unpassender IOCTL (I/O-Control) für das Gerät"
#. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
#. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
#. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
#. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
#. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:298
msgid "Text file busy"
msgstr "Das Programm kann nicht ausgeführt oder verändert werden (busy)"
#. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:307
msgid "File too large"
msgstr "Die Datei ist zu groß"
#. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
#. TRANS disk is full.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:317
msgid "No space left on device"
msgstr "Auf dem Gerät ist kein Speicherplatz mehr verfügbar"
#. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
#: sysdeps/gnu/errlist.c:326
msgid "Illegal seek"
msgstr "Nicht erlaubter Seek"
#. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:335
msgid "Read-only file system"
msgstr "Das Dateisystem ist nur lesbar"
#. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
#. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
#. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
#: sysdeps/gnu/errlist.c:346
msgid "Too many links"
msgstr "Zu viele Links"
#. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
#. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:369
msgid "Numerical argument out of domain"
msgstr "Das numerische Argument ist außerhalb des Definitionsbereiches"
#. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
#. TRANS not representable because of overflow or underflow.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:379
msgid "Numerical result out of range"
msgstr "Das numerische Ergebnis ist außerhalb des gültigen Bereiches"
#. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
#. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
#. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
#. TRANS
#. TRANS This error can happen in a few different situations:
#. TRANS
#. TRANS @itemize @bullet
#. TRANS @item
#. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
#. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
#. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
#. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
#. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
#. TRANS
#. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
#. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
#. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
#. TRANS check for both codes and treat them the same.
#. TRANS
#. TRANS @item
#. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
#. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
#. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
#. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
#. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
#. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
#. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
#. TRANS and return to its command loop.
#. TRANS @end itemize
#: sysdeps/gnu/errlist.c:416
msgid "Resource temporarily unavailable"
msgstr "Die Ressource ist zur Zeit nicht verfügbar"
#. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
#. TRANS The values are always the same, on every operating system.
#. TRANS
#. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
#. TRANS separate error code.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:429
msgid "Operation would block"
msgstr "Die Operation würde blockieren"
#. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
#. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
#. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
#. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
#. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
#. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
#. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
#. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:445
msgid "Operation now in progress"
msgstr "Die Operation ist jetzt in Bearbeitung"
#. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
#. TRANS mode selected.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:455
msgid "Operation already in progress"
msgstr "Die Operation wird bereits ausgeführt"
#. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:464
msgid "Socket operation on non-socket"
msgstr "Socket-Operation an einem nicht-Socket"
#. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
#. TRANS maximum size.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:474
msgid "Message too long"
msgstr "Die Nachricht ist zu lang"
#. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:483
msgid "Protocol wrong type for socket"
msgstr "Das Protokoll passt nicht zu dem Socket"
#. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
#. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:493
msgid "Protocol not available"
msgstr "Das Protokoll ist nicht verfügbar"
#. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
#. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
#. TRANS @xref{Creating a Socket}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:504
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Das Protokoll wird nicht unterstützt"
#. TRANS The socket type is not supported.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:513
msgid "Socket type not supported"
msgstr "Socket-Typ wird nicht unterstützt"
#. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
#. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
#. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this
#. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
#. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
#. TRANS nothing to do for that call.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:527
msgid "Operation not supported"
msgstr "Die Operation wird nicht unterstützt"
#. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:536
msgid "Protocol family not supported"
msgstr "Die Protokollfamilie wird nicht unterstützt"
#. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
#. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:546
msgid "Address family not supported by protocol"
msgstr "Die Adressfamilie wird von der Protokollfamilie nicht unterstützt"
#. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:555
msgid "Address already in use"
msgstr "Die Adresse wird bereits verwendet"
#. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
#. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
#. TRANS @xref{Socket Addresses}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:566
msgid "Cannot assign requested address"
msgstr "Die angeforderte Adresse kann nicht zugewiesen werden"
#. TRANS A socket operation failed because the network was down.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:575
msgid "Network is down"
msgstr "Das Netzwerk ist nicht aktiv"
#. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
#. TRANS was unreachable.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:585
msgid "Network is unreachable"
msgstr "Das Netzwerk ist nicht erreichbar"
#. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:594
msgid "Network dropped connection on reset"
msgstr "Das Netzwerk hat die Verbindung nach einem Reset verloren"
#. TRANS A network connection was aborted locally.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:603
msgid "Software caused connection abort"
msgstr "Das Programm verursachte den Abbruch der Verbindung"
#. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
#. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
#. TRANS protocol violation.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:614
msgid "Connection reset by peer"
msgstr "Die Verbindung wurde vom Kommunikationspartner zurückgesetzt"
#. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
#. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
#. TRANS other from network operations.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:625
msgid "No buffer space available"
msgstr "Kein Hauptspeicher für den Puffer verfügbar"
#. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
#. TRANS @xref{Connecting}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:635
msgid "Transport endpoint is already connected"
msgstr "Der Socket ist bereits verbunden"
#. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
#. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
#. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
#. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:647
msgid "Transport endpoint is not connected"
msgstr "Der Socket ist nicht verbunden"
#. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
#. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
#. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:658
msgid "Destination address required"
msgstr "Es ist eine Zieladresse notwendig"
#. TRANS The socket has already been shut down.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:667
msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
msgstr "Ein Senden nach dem Beenden des Sockets ist nicht möglich"
#. TRANS ???
#: sysdeps/gnu/errlist.c:676
msgid "Too many references: cannot splice"
msgstr "Zu viele Referenzen: can't splice"
#. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
#. TRANS the timeout period.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:686
msgid "Connection timed out"
msgstr "Die Wartezeit für die Verbindung ist abgelaufen"
#. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
#. TRANS it is not running the requested service).
#: sysdeps/gnu/errlist.c:696
msgid "Connection refused"
msgstr "Verbindungsaufbau abgelehnt"
#. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
#. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:706
msgid "Too many levels of symbolic links"
msgstr "Zu viele Ebenen aus symbolischen Links"
#. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
#. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
#. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
#: sysdeps/gnu/errlist.c:717
msgid "File name too long"
msgstr "Der Dateiname ist zu lang"
#. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:726
msgid "Host is down"
msgstr "Der Rechner ist nicht aktiv"
#. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:735
msgid "No route to host"
msgstr "Keine Route zum Zielrechner"
#. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
#. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:745
msgid "Directory not empty"
msgstr "Das Verzeichnis ist nicht leer"
#. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
#. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
#. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:756
msgid "Too many processes"
msgstr "Zu viele Prozesse"
#. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
#. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:766
msgid "Too many users"
msgstr "Zu viele Benutzer"
#. TRANS The user's disk quota was exceeded.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:775
msgid "Disk quota exceeded"
msgstr "Der zugewiesene Plattenplatz (Quota) ist überschritten"
#. TRANS Stale file handle. This indicates an internal confusion in the
#. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
#. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
#. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
#. TRANS and remounting the file system.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:788
msgid "Stale file handle"
msgstr "Veraltete Dateizugriffsnummer (file handle)"
#. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
#. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
#. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
#. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
#: sysdeps/gnu/errlist.c:800
msgid "Object is remote"
msgstr "Das Objekt ist remote"
#. TRANS ???
#: sysdeps/gnu/errlist.c:809
msgid "RPC struct is bad"
msgstr "RPC: Die Struktur ist ungültig"
#. TRANS ???
#: sysdeps/gnu/errlist.c:818
msgid "RPC version wrong"
msgstr "RPC: falsche Version"
#. TRANS ???
#: sysdeps/gnu/errlist.c:827
msgid "RPC program not available"
msgstr "RPC: Programm nicht verfügbar"
#. TRANS ???
#: sysdeps/gnu/errlist.c:836
msgid "RPC program version wrong"
msgstr "RPC: Die Programmversion ist falsch"
#. TRANS ???
#: sysdeps/gnu/errlist.c:845
msgid "RPC bad procedure for program"
msgstr "RPC: ungültige Prozedur für das Programm"
#. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see
#. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
#. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
#. TRANS operating system.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:857
msgid "No locks available"
msgstr "Keine Sperren verfügbar"
#. TRANS Inappropriate file type or format. The file was the wrong type for the
#. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
#. TRANS
#. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
#. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:870
msgid "Inappropriate file type or format"
msgstr "Unpassender Dateityp oder unpassendes Dateiformat"
#. TRANS ???
#: sysdeps/gnu/errlist.c:879
msgid "Authentication error"
msgstr "Fehler bei der Authentifizierung"
#. TRANS ???
#: sysdeps/gnu/errlist.c:888
msgid "Need authenticator"
msgstr "Authentikator benötigt"
#. TRANS Function not implemented. This indicates that the function called is
#. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
#. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
#. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
#. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:901
msgid "Function not implemented"
msgstr "Die angeforderte Funktion ist nicht implementiert"
# XXX Geht das irgendwie besser?
#. TRANS Not supported. A function returns this error when certain parameter
#. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
#. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
#. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
#. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
#. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
#. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
#. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
#. TRANS values.
#. TRANS
#. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
#. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:921
msgid "Not supported"
msgstr "Nicht unterstützt"
#. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
#. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:931
msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
msgstr "Ungültiges oder unvollständiges Multi-Byte- oder Wide-Zeichen"
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
#. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
#. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
#. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
#. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
#. TRANS for information on process groups and these signals.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:945
msgid "Inappropriate operation for background process"
msgstr "Unpassende Operation für den Hintergrundprozess"
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
#. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
#. TRANS up, before it has connected to the file.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:956
msgid "Translator died"
msgstr "Der Übersetzer ist gestorben"
#. TRANS The experienced user will know what is wrong.
#. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
#. TRANS @c Don't change it.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:967
msgid "?"
msgstr "?"
#. TRANS You did @strong{what}?
#: sysdeps/gnu/errlist.c:976
msgid "You really blew it this time"
msgstr "Diesmal hast Du es wirklich kaputtgemacht"
#. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:985
msgid "Computer bought the farm"
msgstr "Der Computer hat den Bauernhof erworben"
#. TRANS This error code has no purpose.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:994
msgid "Gratuitous error"
msgstr "Irgendein Fehler"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1002
msgid "Bad message"
msgstr "Ungültige Nachricht"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1010
msgid "Identifier removed"
msgstr "Bezeichner wurde entfernt"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1018
msgid "Multihop attempted"
msgstr "Ein »Multihop« wurde versucht"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1026
msgid "No data available"
msgstr "Keine Daten verfügbar"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1034
msgid "Link has been severed"
msgstr "Der Link wurde beschädigt"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1042
msgid "No message of desired type"
msgstr "Keine Nachricht des gewünschten Typs"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1050
msgid "Out of streams resources"
msgstr "Keine Stream-Ressourcen mehr verfügbar"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1058
msgid "Device not a stream"
msgstr "Das Gerät ist kein Stream"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1066
msgid "Value too large for defined data type"
msgstr "Der Wert ist zu groß für den definierten Datentyp"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1074
msgid "Protocol error"
msgstr "Protokollfehler"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1082
msgid "Timer expired"
msgstr "Der virtuelle Zeitnehmer ist abgelaufen"
#. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
#. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
#. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
#. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1094
msgid "Operation canceled"
msgstr "Die Operation wird abgebrochen"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1102
msgid "Interrupted system call should be restarted"
msgstr "Der unterbrochene Betriebssystemaufruf sollte neu gestartet werden"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1110
msgid "Channel number out of range"
msgstr "Die Kanalnummer ist außerhalb des gültigen Bereiches"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1118
msgid "Level 2 not synchronized"
msgstr "Level 2 ist nicht synchronisiert"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1126
msgid "Level 3 halted"
msgstr "Level 3 angehalten"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1134
msgid "Level 3 reset"
msgstr "Level 3 zurückgesetzt"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1142
msgid "Link number out of range"
msgstr "Die Link-Nummer ist außerhalb des gültigen Bereiches"
# Checkit -ke-
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1150
msgid "Protocol driver not attached"
msgstr "Das Protokoll ist nicht verfügbar"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1158
msgid "No CSI structure available"
msgstr "Keine »CSI«-Struktur verfügbar"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1166
msgid "Level 2 halted"
msgstr "Level 2 angehalten"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1174
msgid "Invalid exchange"
msgstr "Ungültiger Austausch"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1182
msgid "Invalid request descriptor"
msgstr "Ungültiger Aufruf-Deskriptor"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1190
msgid "Exchange full"
msgstr "Vermittlung ist überfüllt"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1198
msgid "No anode"
msgstr "Keine Anode"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1206
msgid "Invalid request code"
msgstr "Ungültiger Aufruf-Code"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1214
msgid "Invalid slot"
msgstr "Ungültiger Slot"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1222
msgid "File locking deadlock error"
msgstr "Verklemmung in der Sperrverwaltung von Datei"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1230
msgid "Bad font file format"
msgstr "Ungültiges Font-Dateiformat"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1238
msgid "Machine is not on the network"
msgstr "Die Maschine ist nicht an das Netzwerk angeschlossen"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1246
msgid "Package not installed"
msgstr "Das Zusatzpacket ist nicht installiert"
# Diese Übersetzung macht eigentlich keinen Sinn - jh
# man -s 2 Intro auf Solaris2 laesst diese Übersetzung
# sinnvoller erscheinen - Klaus Espenlaub
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1254
msgid "Advertise error"
msgstr "Konflikt mit Bekanntmachung"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1262
msgid "Srmount error"
msgstr "»Srmount«-Fehler"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1270
msgid "Communication error on send"
msgstr "Kommunikationsfehler beim Senden"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1278
msgid "RFS specific error"
msgstr "RFS-spezifischer Fehler"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1286
msgid "Name not unique on network"
msgstr "Der Name ist im Netzwerk nicht eindeutig"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1294
msgid "File descriptor in bad state"
msgstr "Die Dateizugriffsnummer ist in schlechter Verfassung"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1302
msgid "Remote address changed"
msgstr "Die Adresse der Gegenstelle hat sich geändert"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1310
msgid "Can not access a needed shared library"
msgstr "Auf eine benötigte Shared Library kann nicht zugegriffen werden"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1318
msgid "Accessing a corrupted shared library"
msgstr "Zugriff auf eine fehlerhafte oder defekte Shared Library"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1326
msgid ".lib section in a.out corrupted"
msgstr "».lib«-Sektion in der »a.out«-Datei ist beschädigt"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1334
msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
msgstr "Versuch zu viele Shared Libraries einzubinden"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1342
msgid "Cannot exec a shared library directly"
msgstr "Eine Shared Library kann nicht direkt ausgeführt werden"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1350
msgid "Streams pipe error"
msgstr "Fehler in Stream-Pipe"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1358
msgid "Structure needs cleaning"
msgstr "Die Struktur muss bereinigt werden"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1366
msgid "Not a XENIX named type file"
msgstr "Keine XENIX »named type« Datei"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1374
msgid "No XENIX semaphores available"
msgstr "Keine XENIX-Semaphoren verfügbar"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1382
msgid "Is a named type file"
msgstr "Ist eine »named type file«"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1390
msgid "Remote I/O error"
msgstr "Ein-/Ausgabefehler der Gegenstelle (remote)"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1398
msgid "No medium found"
msgstr "Kein Medium gefunden"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1406
msgid "Wrong medium type"
msgstr "Falscher Medien-Typ"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1414
msgid "Required key not available"
msgstr "Der notwendige Schlüssek ist nicht verfügbar"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1422
msgid "Key has expired"
msgstr "Der Schlüssel ist nicht mehr gültig"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1430
msgid "Key has been revoked"
msgstr "Der Schlüssel wurde widerrufen"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1438
msgid "Key was rejected by service"
msgstr "Der SChlüssel wurde von Dienst zurückgewiesen"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1446
msgid "Owner died"
msgstr "Der Eigentümer-Prozess wurde beendet"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1454
msgid "State not recoverable"
msgstr "Der Status ist nicht wiederherstellbar"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1462
msgid "Operation not possible due to RF-kill"
msgstr "Die Operation ist nicht möglich wegen RF-kill"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1470
msgid "Memory page has hardware error"
msgstr "Memory-Seite hat einen Hardware-Fehler"
#: sysdeps/mach/_strerror.c:56
msgid "Error in unknown error system: "
msgstr "Fehler in unbekanntem Fehler-System: "
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "Die Adressfamilie für Hostnamen wird nicht unterstützt"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "Temporärer Fehler bei der Namensauflösung"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "Ungültiger Wert für »ai_flags«"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "Nicht-behebbarer Fehler in der Namensauflösung"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
msgid "ai_family not supported"
msgstr "»ai_family« wird nicht unterstützt"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "Fehler beim Anfordern von Hauptspeicher"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "Zu diesem Hostnamen gehört keine Adresse"
# XXX geht das genauer?
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
msgid "Name or service not known"
msgstr "Der Name oder der Dienst ist nicht bekannt"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "»Servname« wird für »ai_soctype« nicht unterstützt"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "»ai_family« wird nicht unterstützt"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
msgid "System error"
msgstr "Systemfehler"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
msgid "Processing request in progress"
msgstr "Die Operation wird bereits ausgeführt"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
msgid "Request canceled"
msgstr "Die Operation wird abgebrochen"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
msgid "Request not canceled"
msgstr "Die Operation wurde nicht abgebrochen"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
msgid "All requests done"
msgstr "Alle Requests verarbeitet"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "Unterbrechung durch ein Signal"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr "Der Parameter-String ist nicht korrekt kodiert"
#: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
#, c-format
msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
msgstr "%s bezieht sich auf die unbekannte Maschine %d.\n"
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
#, c-format
msgid ""
"Usage: lddlibc4 FILE\n"
"\n"
msgstr ""
"Syntax: lddlibc4 DATEI\n"
"\n"
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
#, c-format
msgid "cannot open `%s'"
msgstr "Öffnen von »%s« fehlgeschlagen"
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
#, c-format
msgid "cannot read header from `%s'"
msgstr "Kann den Header von »%s« nicht lesen"
#: timezone/zdump.c:246
msgid "lacks alphabetic at start"
msgstr "Am Anfang fehlt ein Buchstabe"
#: timezone/zdump.c:248
msgid "has fewer than 3 alphabetics"
msgstr "hat weniger als drei Buchstaben"
#: timezone/zdump.c:250
msgid "has more than 6 alphabetics"
msgstr "hat mehr als sechs Buchstaben"
#: timezone/zdump.c:258
msgid "differs from POSIX standard"
msgstr "weicht vom POSIX-Standard ab"
#: timezone/zdump.c:264
#, c-format
msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
msgstr "%s: Warnung: Uone »%s« Abkürzung »%s« %s\n"
#: timezone/zdump.c:273
#, c-format
msgid ""
"%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -c [loyear,]hiyear ] zonename ...\n"
"\n"
"Report bugs to %s.\n"
msgstr ""
"%s: Syntax: %s [ --version ] [ -v ] [ -c [startjahr,]endejahr ] Zonenname ...\n"
"Fehler (in englisch) melden an %s.\n"
#: timezone/zdump.c:340
#, c-format
msgid "%s: wild -c argument %s\n"
msgstr "%s: wildes »-c«-Argument %s\n"
#: timezone/zdump.c:426
msgid "Error writing to standard output"
msgstr "Fehler beim Schreiben zur Standardausgabe"
#: timezone/zdump.c:439
#, c-format
msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n"
msgstr "%s: Verwendung der Option »-v« auf einem System, wo der Gleitkommatyp »time_t« nicht »float« oder »double« ist\n"
#: timezone/zic.c:361
#, c-format
msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
msgstr "%s: Hauptspeicher erschöpft: %s\n"
#: timezone/zic.c:401
#, c-format
msgid "\"%s\", line %d: %s"
msgstr "»%s«, Zeile %d: %s"
#: timezone/zic.c:404
#, c-format
msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
msgstr " (Regel aus Datei »%s«, Zeile %d)"
#: timezone/zic.c:415
msgid "warning: "
msgstr "Warnung: "
#: timezone/zic.c:425
#, c-format
msgid ""
"%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
"\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
"\n"
"Report bugs to %s.\n"
msgstr ""
"%s: Syntax ist %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l Ortszeit ] [ -p Posix-Regeln ]\\\n"
"\t [ -d Verzeichnis ] [ -L Schaltsekunden ] [ -y Jahrestyp ] [ Dateiname ... ]\n"
"Fehler bitte (in englisch) melden an %s.\n"
#: timezone/zic.c:460
msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
msgstr "wilde Spezifikation von »zic_t« zur Übersetzungszeit"
#: timezone/zic.c:479
#, c-format
msgid "%s: More than one -d option specified\n"
msgstr "%s: Mehr als eine »-d« Option angegeben\n"
#: timezone/zic.c:489
#, c-format
msgid "%s: More than one -l option specified\n"
msgstr "%s: Mehr als eine »-l« Option angegeben\n"
#: timezone/zic.c:499
#, c-format
msgid "%s: More than one -p option specified\n"
msgstr "%s: Mehr als eine »-p« Option angegeben\n"
#: timezone/zic.c:509
#, c-format
msgid "%s: More than one -y option specified\n"
msgstr "%s: Mehr als eine »-y« Option angegeben\n"
#: timezone/zic.c:519
#, c-format
msgid "%s: More than one -L option specified\n"
msgstr "%s: Mehr als eine »-L« Option angegeben\n"
#: timezone/zic.c:566
msgid "link to link"
msgstr "Link auf einen Link"
#: timezone/zic.c:629
msgid "hard link failed, symbolic link used"
msgstr "Hardlink fehlgeschlagen, es wird ein symbolischer Link verwendet"
#: timezone/zic.c:637
#, c-format
msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
msgstr "%s: Kann nicht von »%s« nach »%s« linken: %s\n"
#: timezone/zic.c:697 timezone/zic.c:699
msgid "same rule name in multiple files"
msgstr "Dieselbe Regel ist in mehreren Dateien enthalten"
#: timezone/zic.c:740
msgid "unruly zone"
msgstr "Zeitzone ohne Regeln"
#: timezone/zic.c:747
#, c-format
msgid "%s in ruleless zone"
msgstr "%s in einer regellosen Zone"
#: timezone/zic.c:767
msgid "standard input"
msgstr "Standardeingabe"
#: timezone/zic.c:772
#, c-format
msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
msgstr "%s: Kann die Datei »%s« nicht öffnen: %s\n"
#: timezone/zic.c:783
msgid "line too long"
msgstr "Die Zeile ist zu lang"
#: timezone/zic.c:803
msgid "input line of unknown type"
msgstr "Die Eingabezeile ist von einem unbekannten Typ"
#: timezone/zic.c:819
#, c-format
msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
msgstr "%s: Schalt-Zeile in einer nicht-Schaltsekunden-Datei »%s«\n"
#: timezone/zic.c:826 timezone/zic.c:1243 timezone/zic.c:1265
#, c-format
msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
msgstr "%s: Panik: ungültiger »l_value« %d\n"
#: timezone/zic.c:834
#, c-format
msgid "%s: Error reading %s\n"
msgstr "%s: Fehler beim Lesen der Datei »%s«\n"
#: timezone/zic.c:841
#, c-format
msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
msgstr "%s: Fehler beim Schließen der Datei »%s«: %s\n"
#: timezone/zic.c:846
msgid "expected continuation line not found"
msgstr "Die erwartete Fortsetzungszeile ist nicht vorhanden"
#: timezone/zic.c:887 timezone/zic.c:2413 timezone/zic.c:2427
msgid "time overflow"
msgstr "Überlauf der Zeit"
#: timezone/zic.c:891
msgid "24:00 not handled by pre-1998 versions of zic"
msgstr "Die Uhrzeit »24:00« wird von zic-Versionen vor 1998 nicht verarbeitet"
#: timezone/zic.c:894
msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
msgstr "Werte größer als 24 Stunden werden von zic-Versionsn vor 2007 nicht verarbeitet"
#: timezone/zic.c:905
msgid "wrong number of fields on Rule line"
msgstr "Falsche Anzahl der Felder in der Rule-Zeile"
#: timezone/zic.c:909
msgid "nameless rule"
msgstr "Regel ohne Name"
#: timezone/zic.c:914
msgid "invalid saved time"
msgstr "Ungültige gespeicherte Zeit"
#: timezone/zic.c:932
msgid "wrong number of fields on Zone line"
msgstr "Falsche Anzahl an Feldern in der Zone-Zeile"
#: timezone/zic.c:938
#, c-format
msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
msgstr "»Zone %s«-Zeile und die Option »-l« schliessen sich aus"
#: timezone/zic.c:946
#, c-format
msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
msgstr "»Zone %s«-Zeile und die Option »-p« schliessen sich aus"
#: timezone/zic.c:958
#, c-format
msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
msgstr "Doppelter Zonenname »%s« (Datei »%s«, Zeile %d)"
#: timezone/zic.c:972
msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
msgstr "Falsche Anzahl der Felder in der Zeitzonen-Fortsetzungszeile"
#: timezone/zic.c:1009
msgid "invalid UTC offset"
msgstr "ungültiger UTC-Offset"
#: timezone/zic.c:1012
msgid "invalid abbreviation format"
msgstr "ungültiges Abkürzungsformat"
#: timezone/zic.c:1041
msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
msgstr "Die Ende-Zeit der Fortsetzungszeile ist nicht später als die Ende-Zeit der vorangegangenen Zeile"
#: timezone/zic.c:1066
msgid "wrong number of fields on Leap line"
msgstr "Falsche Anzahl an Feldern in der Leap-Zeile"
#: timezone/zic.c:1075
msgid "invalid leaping year"
msgstr "Ungültiges Schaltjahr"
#: timezone/zic.c:1095 timezone/zic.c:1197
msgid "invalid month name"
msgstr "ungültiger Monatsname"
#: timezone/zic.c:1108 timezone/zic.c:1310 timezone/zic.c:1324
msgid "invalid day of month"
msgstr "Ungültiger Tag des Monats"
#: timezone/zic.c:1113
msgid "time before zero"
msgstr "Zeit vor Null"
#: timezone/zic.c:1117
msgid "time too small"
msgstr "Zeit ist zu klein"
#: timezone/zic.c:1121
msgid "time too large"
msgstr "Zeit ist zu groß"
#: timezone/zic.c:1125 timezone/zic.c:1226
msgid "invalid time of day"
msgstr "Ungültige Tageszeit"
#: timezone/zic.c:1144
msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
msgstr "ungültiges »CORRECTION«-Feld in der »Leap«-Zeile"
#: timezone/zic.c:1149
msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
msgstr "ungültiges »Rolling/Stationary«-Feld in der »Leap«-Zeile"
#: timezone/zic.c:1163
msgid "wrong number of fields on Link line"
msgstr "Falsche Anzahl der Felder in der Link-Zeile"
#: timezone/zic.c:1167
msgid "blank FROM field on Link line"
msgstr "Leeres FROM-Feld in der Link-Zeile"
#: timezone/zic.c:1171
msgid "blank TO field on Link line"
msgstr "Leeres TO-Feld in der Link-Zeile"
#: timezone/zic.c:1247
msgid "invalid starting year"
msgstr "Ungültiges Anfangsjahr"
#: timezone/zic.c:1269
msgid "invalid ending year"
msgstr "Ungültiges Ende-Jahr"
#: timezone/zic.c:1273
msgid "starting year greater than ending year"
msgstr "Das Start-Jahr ist größer als das Ende-Jahr"
#: timezone/zic.c:1280
msgid "typed single year"
msgstr "Ein einzelnes Jahr angegeben"
#: timezone/zic.c:1315
msgid "invalid weekday name"
msgstr "ungültiger Name für einen Wochentag"
#: timezone/zic.c:1481
#, c-format
msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
msgstr "%s: Kann »%s« nicht löschen: %s\n"
#: timezone/zic.c:1491
#, c-format
msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
msgstr "%s: Kann »%s« nicht erzeugen: %s\n"
#: timezone/zic.c:1683
#, c-format
msgid "%s: Error writing %s\n"
msgstr "%s: Fehler beim Schreiben der Datei »%s«\n"
#: timezone/zic.c:1966
msgid "no POSIX environment variable for zone"
msgstr "Keine POSIX Umgebungsvariable für Zone"
#: timezone/zic.c:2133
msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
msgstr "Kann die Abkürzung der Zeitzone zur Verwendung direkt nach der Ende-Zeit nicht bestimmen"
#: timezone/zic.c:2177
msgid "too many transitions?!"
msgstr "Zu viele Übergänge?!"
#: timezone/zic.c:2192
msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
msgstr "Interner Fehler - »addtype« wurde mit einer ungültigen »isdst« aufgerufen"
#: timezone/zic.c:2196
msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
msgstr "Interner Fehler - »addtype« wurde mit einem ungültigen »ttisstd« aufgerufen"
#: timezone/zic.c:2200
msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
msgstr "Interner Fehler - »addtype« wurde mit einem ungültigen »ttisgmt« aufgerufen"
#: timezone/zic.c:2219
msgid "too many local time types"
msgstr "Zu viele Ortszeittypen"
#: timezone/zic.c:2223
msgid "UTC offset out of range"
msgstr "Der Offset zu UTC ist außerhalb des gültigen Bereiches"
#: timezone/zic.c:2247
msgid "too many leap seconds"
msgstr "Zu viele Schaltsekunden"
#: timezone/zic.c:2253
msgid "repeated leap second moment"
msgstr "Wiederholung der »Leap«-Sekunde"
#: timezone/zic.c:2303
msgid "Wild result from command execution"
msgstr "Wildes Ergebnis aus der Kommandoausführung"
#: timezone/zic.c:2304
#, c-format
msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
msgstr "%s: Das Kommando war »%s«, das Ergebnis war %d\n"
#: timezone/zic.c:2395
msgid "Odd number of quotation marks"
msgstr "Ungerade Anzahl von Anführungszeichen"
#: timezone/zic.c:2472
msgid "use of 2/29 in non leap-year"
msgstr "Der 29. Februar wurde in einem Jahr verwendet, das kein Schaltjahr ist"
#: timezone/zic.c:2507
msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic"
msgstr "Die Regel überspannt einen Monatswechsel. Das wird von zic-Verionen vor 2004 nicht unterstützt"
#: timezone/zic.c:2538
msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
msgstr "Die Abkürzung der Zeitzone hat keinen Buchstaben am Anfang"
#: timezone/zic.c:2540
msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 alphabetics"
msgstr "Die Abkürzung der Zeitzone hat weniger als drei Buchstaben"
#: timezone/zic.c:2542
msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
msgstr "Die Abkürzung der Zeitzone hat zu viele Buchstaben"
#: timezone/zic.c:2552
msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
msgstr "Die Abkürzung der Zeitzone unterscheidet sich vom POSIX-Standard"
#: timezone/zic.c:2564
msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
msgstr "Zu viele oder zu lange Abkürzungen für Zeitzonen"
#: timezone/zic.c:2604
#, c-format
msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
msgstr "%s: Kann das Verzeichnis »%s« nicht erzeugen: %s\n"
# Ob diese Übersetzung so korrekt ist? - jh
# definitiv nicht, aber hoffentlich ist es so besser - Klaus Espenlaub
#: timezone/zic.c:2625
#, c-format
msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
msgstr "%s: Vorzeichenerweiterung von %d fehlgeschlagen\n"