gtk/po/ca@valencia.po

4612 lines
114 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Valencian (southern Catalan) translation of GTK+.
# Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006
# Free Software Foundation, Inc.
# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1999, 2000.
# Softcatala <gnome@softcatala.net>, 2000, 2001, 2002.
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Mireia Farrús <mifarrus@hotmail.com>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 2.8.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-01 16:28-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-17 21:50+0200\n"
"Last-Translator: Robert Millan <rmh@aybabtu.com>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
#: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
msgid "directfb arg"
msgstr "argument directfb"
#: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
msgid "sdl|system"
msgstr "sdl|sistema"
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:127
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Classe del programa com l'utilitza el gestor de finestres"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:128
msgid "CLASS"
msgstr "CLASSE"
#. Description of --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:130
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "El nom del programa com l'utilitza el gestor de finestres"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:131
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:133
msgid "X display to use"
msgstr "Visualització X a utilitzar"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:134
msgid "DISPLAY"
msgstr "VISUALITZACIÓ"
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
#: gdk/gdk.c:136
msgid "X screen to use"
msgstr "Pantalla X a utilitzar"
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
#: gdk/gdk.c:137
msgid "SCREEN"
msgstr "PANTALLA"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:140
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Senyaladors de depuració de Gdk a habilitar"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:141 gdk/gdk.c:144 gtk/gtkmain.c:452 gtk/gtkmain.c:455
msgid "FLAGS"
msgstr "SENYALADORS"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:143
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Senyaladors de depuració de Gdk a inhabilitar"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:965
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1225 tests/testfilechooser.c:222
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: «%s»"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:977
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "El fitxer gràfic «%s» no conté dades"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1013
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1277 tests/testfilechooser.c:267
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"No es pot carregar la imatge '%s': el motiu és desconegut, probablement un "
"fitxer d'imatge corrupte"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"No es pot carregar l'animació '%s': el motiu és desconegut, probablement un "
"fitxer d'animació corrupte"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "No és possible carregar el mòdul per a la càrrega d'imatges: %s: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
"El mòdul %s per carregar imatges no exporta la interfície adequada; potser "
"és d'una versió GTK diferent"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "El tipus d'imatge «%s» no està implementat"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:846
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "No s'ha pogut reconèixer el format gràfic del fitxer «%s»"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:854
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "No es coneix el format del fitxer gràfic"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1022
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge «%s»: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1656 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
#, c-format
msgid "Error writing to image file: %s"
msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer gràfic: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1701 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1831
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr "Este muntatge de gdk-pixbuf no permet alçar el format d'imatge: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
msgstr "No hi ha memòria suficient per alçar la imatge a la crida de retorn"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1748
msgid "Failed to open temporary file"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1774
msgid "Failed to read from temporary file"
msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer temporal"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2008
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a escriptura: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2033
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr ""
"No s'ha pogut alçar '%s' en escriure la imatge, és probable que no s'hagen "
"alçat totes les dades: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2253 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2304
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
msgstr ""
"No hi ha memòria suficient per a alçar la imatge en una memòria intermèdia"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2350
#, fuzzy
msgid "Error writing to image stream"
msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer gràfic: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"Error intern: El carregador d'imatge «%s» no ha pogut acabar una operació, "
"però no ha donat cap raó per a la fallada"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "No està implementada la càrrega incremental del tipus d'imatge «%s»"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
msgid "Image header corrupt"
msgstr "La capçalera de la imatge és corrompuda"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
msgid "Image format unknown"
msgstr "El format de la imatge és desconegut"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "Les dades de píxels de la imatge estan corruptes"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr[0] "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u octet"
msgstr[1] "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u octets"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
msgstr "Bloc d'icona inesperat en l'animació"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
msgid "Unsupported animation type"
msgstr "Tipus d'animació no implementada"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
msgid "Invalid header in animation"
msgstr "La capçalera de l'animació no és vàlida"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
msgid "Not enough memory to load animation"
msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar l'animació"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
msgid "Malformed chunk in animation"
msgstr "Bloc erroni en l'animació"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
msgid "The ANI image format"
msgstr "El format d'imatge ANI"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "La imatge BMP conté dades de capçalera errònies"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar la imatge de mapa de bits"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "La imatge BMP té una grandària de capçalera no suportada"
# Topdown és un BMP amb la primera "scanline" al principi del fitxer. jm
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
msgstr "No es poden comprimir les imatges BMP «topdown»"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "S'ha trobat un final de fitxer abans d'hora"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
msgstr "No s'ha pogut obtenir memòria per a alçar el fitxer BMP"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
msgid "Couldn't write to BMP file"
msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer BMP"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
msgid "The BMP image format"
msgstr "El format d'imatge BMP"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "No s'ha pogut llegir el GIF: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr ""
"Al fitxer GIF li falten algunes dades (potser s'han truncat d'alguna manera)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "Error intern en el carregador de GIF (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
msgid "Stack overflow"
msgstr "Sobreeiximent de la pila"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
msgstr "El carregador d'imatges GIF no entén esta imatge."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
msgid "Bad code encountered"
msgstr "S'ha trobat un codi incorrecte"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "Entrada de taula circular al fitxer GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
msgstr "No hi ha memòria suficient per a composar un marc al fitxer GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "La imatge GIF és corrupta (la compressió LZW és incorrecte)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "El fitxer no sembla ser un fitxer GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "No s'ha implementat la versió %s del format del fitxer GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
"La imatge GIF no té mapa de color global, i un marc de dins no té mapa de "
"color local."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "Imatge GIF truncada o incompleta."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
msgid "The GIF image format"
msgstr "El format d'imatge GIF"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "La capçalera de la icona no és vàlida"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar la icona"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
msgid "Icon has zero width"
msgstr "L'amplada de la icona és zero"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
msgid "Icon has zero height"
msgstr "L'alçària de la icona és zero"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "Les icones comprimides no estan implementades"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "Tipus d'icona no implementada"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer ICO"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
msgid "Image too large to be saved as ICO"
msgstr "La imatge és massa gran per a alçar-la com a ICO"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
msgid "Cursor hotspot outside image"
msgstr "Lloc calent del cursor fora de la imatge"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
msgstr "No se suporta la profunditat per al fitxer ICO: %d"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
msgid "The ICO image format"
msgstr "El format d'imatge ICO"
#: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading ICNS image: %s"
msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG: %s"
#: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
#, fuzzy
msgid "Could not decode ICNS file"
msgstr "No s'ha pogut seleccionar el fitxer"
#: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
#, fuzzy
msgid "The ICNS image format"
msgstr "El format d'imatge ICO"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
#, fuzzy
msgid "Couldn't allocate memory for stream"
msgstr "No es pot obtenir memòria per a la capçalera"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
#, fuzzy
msgid "Couldn't decode image"
msgstr "No s'ha pogut convertir el nom del fitxer"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
#, fuzzy
msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
msgstr "EL JPEG transformat té amplada o alçària zero."
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
#, fuzzy
msgid "Image type currently not supported"
msgstr "El tipus d'imatge «%s» no està implementat"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
#, fuzzy
msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar el fitxer JPEG"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
#, fuzzy
msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
msgstr "No hi ha memòria suficient per obrir el fitxer TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
#, fuzzy
msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la línia"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
#, fuzzy
msgid "The JPEG 2000 image format"
msgstr "El format d'imatge JPEG"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "S'ha produït un error en interpretar el fitxer gràfic JPEG (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
"La memòria per carregar la imatge és insuficient, proveu d'eixir d'algunes "
"aplicacions per a alliberar memòria"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr "Espai de color JPEG no implementat (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar el fitxer JPEG"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
msgstr "EL JPEG transformat té amplada o alçària zero."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
"La qualitat de JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor '%s' no es "
"pot analitzar."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
"La qualitat JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor '%d' no és "
"permès."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
msgid "The JPEG image format"
msgstr "El format d'imatge JPEG"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
msgid "Couldn't allocate memory for header"
msgstr "No es pot obtenir memòria per a la capçalera"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al context de la memòria intermèdia"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
msgid "Image has invalid width and/or height"
msgstr "La imatge té una amplada i/o alçària invàlida"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
msgid "Image has unsupported bpp"
msgstr "La imatge té uns bpp no suportats"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
#, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
msgstr "La imatge té un nombre de plànols de %d bits no suportat"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
msgid "Couldn't create new pixbuf"
msgstr "No s'ha pogut crear un nou pixbuf"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la línia"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la paleta"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
msgstr "No s'han obtingut totes les línies de la imatge PCX"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
msgid "No palette found at end of PCX data"
msgstr "No s'ha trobat cap paleta al final de les dades PCX"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
msgid "The PCX image format"
msgstr "El format d'imatge PCX"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "Els bits per canal de la imatge PNG no són vàlids."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "EL PNG transformat té amplada o alçària zero."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr "Els bits per canal del PNG transformat no són 8."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "El PNG transformat no és RGB o RGBA."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr ""
"El PNG transformat té un nombre no implementat de canals, ha de ser 3 o 4."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "Error fatal al fitxer d'imatge PNG: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:310
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer PNG"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:633
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"Memòria insuficient per a emmagatzemar una imatge de %ld per %ld; proveu de "
"eixir d'algunes aplicacions per reduir l'ús de memòria"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:684
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:733
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:825
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr ""
"Les claus pera ls blocs text de PNG han de tenir entre 1 i 79 caràcters."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:833
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr "Les claus per als blocs text de PNG han de ser caràcters ASCII."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
#, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
"be parsed."
msgstr ""
"El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor «%s» "
"no es pot analitzar."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
#, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
"allowed."
msgstr ""
"El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor «%d» "
"no és permès."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:896
#, c-format
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr ""
"El valor per al fragment de text PNG %s no es pot convertir a la codificació "
"ISO-8859-1."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
msgid "The PNG image format"
msgstr "El format d'imatge PNG"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr "El carregador PNM esperava trobar un enter, però no l'ha trobat"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "El fitxer PNM té un byte inicial incorrecte"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "El fitxer PNM no és en un subformat reconegut"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "El fitxer PNM té una amplada d'imatge de 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "El fitxer PNM té una alçària d'imatge zero"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és zero"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és massa alt"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "El tipus d'imatge PNM en brut no és vàlid"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "El carregador d'imatges PNM no permet este subformat PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr ""
"Els formats PNM en brut requereixen exactament un espai en blanc abans de "
"les dades de mostra"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar la imatge PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar l'estructura de context PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "Final inesperat de les dades de la imatge PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
msgstr "La família de format d'imatge PNM/PBM/PGM/PPM"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "La imatge RAS té dades de capçalera erronis"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "La imatge RAS és de tipus desconegut"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr "Variació d'imatge RAS no implementada"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge RAS"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
msgid "The Sun raster image format"
msgstr "El format d'imatge Sun raster"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "No es pot obtenir memòria per a l'estructura IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "No es pot obtenir memòria per les dades de l'IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
msgstr "No es pot reallotjar memòria per les dades de l'IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "No es poden assignar les dades temporals de l'IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
msgstr "No es pot allotjar un nou pixbuf"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
msgid "Cannot allocate colormap structure"
msgstr "No es pot assignar l'estructura del mapa de colors"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
msgid "Cannot allocate colormap entries"
msgstr "No es poden assignar les entrades del mapa de colors"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "Profunditat de bit inesperada per a les entrades del mapa de color"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
msgstr "No es pot obtenir memòria per les capçaleres TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "La imatge TGA té unes dimensions no vàlides"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "El tipus d'imatge TGA no està permès"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
msgstr "No es pot obtenir memòria per al context de l'estructura TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
msgid "Excess data in file"
msgstr "Excés de dades al fitxer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
msgid "The Targa image format"
msgstr "El format d'imatge Targa"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "No es pot obtenir l'amplada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "No es pot obtenir l'alçària de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "L'amplada o l'alçària de la imatge TIFF és zero"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "Les dimensions de la imatge TIFF són massa grans"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "No hi ha memòria suficient per obrir el fitxer TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "No s'han pogut carregar les dades RGB des del fitxer TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "No s'ha pogut obrir la imatge TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "L'operació TIFFClose ha fallat"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
msgid "Failed to save TIFF image"
msgstr "No s'ha pogut alçar la imatge TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
msgid "Failed to write TIFF data"
msgstr "No s'han pogut escriure dades TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
msgid "Couldn't write to TIFF file"
msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
msgid "The TIFF image format"
msgstr "El format d'imatge TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
msgid "Image has zero width"
msgstr "La imatge té una amplada de zero"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
msgid "Image has zero height"
msgstr "La imatge té una alçària de zero"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "No s'ha pogut alçar la resta"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
msgid "The WBMP image format"
msgstr "El format d'imatge WBMP"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "El fitxer XBM no és vàlid"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer gràfic XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
msgid "The XBM image format"
msgstr "El format d'imatge XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
msgid "No XPM header found"
msgstr "No s'ha trobat la capçalera XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
msgid "Invalid XPM header"
msgstr "La capçalera XPM no és vàlida"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "El fitxer XPM té una amplada d'imatge <=0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "El fitxer XPM té una alçària d'imatge <=0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "XPM té un nombre de caràcters per píxel invàlid"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "El fitxer XPM té un nombre de colors no vàlid"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar la imatge XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
msgid "Cannot read XPM colormap"
msgstr "No es pot llegir el mapa de color d'XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
msgid "The XPM image format"
msgstr "El format d'imatge XPM"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
#, fuzzy
msgid "The EMF image format"
msgstr "El format d'imatge BMP"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not allocate memory: %s"
msgstr "No es pot obtenir memòria per a la capçalera"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create stream: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el directori: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not seek stream: %s"
msgstr "No s'ha pogut suprimir l'element"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read from stream: %s"
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s\n"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
#, fuzzy
msgid "Couldn't load bitmap"
msgstr "No s'ha pogut convertir el nom del fitxer"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
#, fuzzy
msgid "Couldn't load metafile"
msgstr "No s'ha pogut convertir el nom del fitxer"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
#, fuzzy
msgid "Unsupported image format for GDI+"
msgstr "Variació d'imatge RAS no implementada"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
#, fuzzy
msgid "Couldn't save"
msgstr "No s'ha pogut alçar la resta"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
#, fuzzy
msgid "The WMF image format"
msgstr "El format d'imatge WBMP"
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "No processis en lot les peticions del GDI"
#. Description of --no-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "No utilitzis l'API Wintab per al suport de tablet"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "El mateix que --no-wintab"
#. Description of --use-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Utilitza l'API Wintab [per defecte]"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Grandària de la paleta al mode 8 bits"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
msgid "COLORS"
msgstr "COLORS"
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Fes les crides a X sincronitzades"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
#, fuzzy, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "S'està imprimint %d"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
#, fuzzy, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Obri «%s»"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2108
msgid "License"
msgstr "Llicència"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:265
msgid "The license of the program"
msgstr "La llicència del programa"
#. Add the credits button
#: gtk/gtkaboutdialog.c:500
msgid "C_redits"
msgstr "C_rèdits"
#. Add the license button
#: gtk/gtkaboutdialog.c:514
msgid "_License"
msgstr "_Llicència"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:744
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Quant a %s"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2032
msgid "Credits"
msgstr "Crèdits"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2061
msgid "Written by"
msgstr "Escrit per"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2064
msgid "Documented by"
msgstr "Documentat per"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2076
msgid "Translated by"
msgstr "Traduït per"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2080
msgid "Artwork by"
msgstr "Art per"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:91
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Majs"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:97
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:103
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:671
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Paper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:684
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Paper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:698
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccellabel.c:715
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "_Reemplaça"
#: gtk/gtkaccellabel.c:718
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr ""
#: gtk/gtkbuilderparser.c:340
#, c-format
msgid "Invalid type function: `%s'"
msgstr "El tipus de la funció no és vàlid: «%s»"
#: gtk/gtkbuilderparser.c:837
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "El nom de l'element arrel no és vàlid: «%s»"
#: gtk/gtkbuilderparser.c:876
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "L'etiqueta no està gestionada: «%s»"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
#. * the year will appear on the right.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:758
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:796
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1803
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr ""
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr ""
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr ""
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:2146
#, fuzzy
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "Y"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
#, fuzzy
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivat"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:376 gtk/gtkcellrendereraccel.c:588
msgid "New accelerator..."
msgstr "Nou accelerador..."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
msgid "Pick a Color"
msgstr "Trieu un color"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:448
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "S'han rebut dades de color invàlides\n"
#: gtk/gtkcolorsel.c:354
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Seleccioneu el color que vulgueu de l'anell extern. Seleccioneu la foscor o "
"la claror del color utilitzant el triangle intern."
#: gtk/gtkcolorsel.c:378
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Feu clic al selector de color, llavors feu clic on vulgueu de la vostra "
"pantalla per seleccionar el seu color."
#: gtk/gtkcolorsel.c:387
msgid "_Hue:"
msgstr "_Matís:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:388
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Posició a la roda de colors."
#: gtk/gtkcolorsel.c:390
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Saturació:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:391
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "«Profunditat» del color."
#: gtk/gtkcolorsel.c:392
msgid "_Value:"
msgstr "_Valor:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:393
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Brillantor del color"
#: gtk/gtkcolorsel.c:394
msgid "_Red:"
msgstr "_Vermell:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:395
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Quantitat de llum vermella en el color."
#: gtk/gtkcolorsel.c:396
msgid "_Green:"
msgstr "_Verd:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:397
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Quantitat de llum verda en el color."
#: gtk/gtkcolorsel.c:398
msgid "_Blue:"
msgstr "_Blau:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:399
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Quantitat de llum blava en el color."
#: gtk/gtkcolorsel.c:402
msgid "Op_acity:"
msgstr "Op_acitat:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Transparència del color."
#: gtk/gtkcolorsel.c:426
msgid "Color _name:"
msgstr "_Nom del color:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:440
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Podeu introduir un valor de color hexadecimal a l'estil HTML, o simplement "
"el nom d'un color (com 'orange')"
#: gtk/gtkcolorsel.c:470
msgid "_Palette:"
msgstr "_Paleta:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:499
msgid "Color Wheel"
msgstr "Roda de colors"
#: gtk/gtkcolorsel.c:976
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"El color seleccionat prèviament, per a comparar-lo amb el que esteu "
"seleccionant. Podeu arrossegar este color a l'entrada de paleta, o "
"seleccionar-lo com a actual per portar-lo a l'altra banda de la gamma de "
"colors."
#: gtk/gtkcolorsel.c:980
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"El color que heu escollit. Podeu arrossegar este color cap a una paleta i "
"alçar-lo per a utilitzar-lo més avant."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1363
msgid "_Save color here"
msgstr "_Desa el color ací"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1568
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Feu clic a esta entrada de paleta per a fer que sigui el color actual. Per a "
"canviar esta entrada, arrossegueu una gamma de colors ací o cliqueu-hi amb "
"el botó dret i seleccioneu \"Alça el color ací.\""
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
msgid "Color Selection"
msgstr "Selecció de color"
#: gtk/gtkentry.c:7998 gtk/gtktextview.c:7730
msgid "Input _Methods"
msgstr "_Mètodes d'entrada"
#: gtk/gtkentry.c:8012 gtk/gtktextview.c:7744
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Inserix caràcters de control Unicode"
#: gtk/gtkentry.c:9375
msgid ""
"You have the Caps Lock key on\n"
"and an active input method"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:9377
msgid "You have the Caps Lock key on"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:9379
msgid "You have an active input method"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
msgid "Select A File"
msgstr "Seleccioneu un fitxer"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1923
msgid "Desktop"
msgstr "Escriptori"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
msgid "(None)"
msgstr "(Cap)"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011
msgid "Other..."
msgstr "Altre..."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1056
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre el fitxer"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1067
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "No s'ha pogut afegir una adreça d'interès"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1078
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "No s'ha pogut suprimir l'adreça d'interès"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1089
msgid "The folder could not be created"
msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1102
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"No s'ha pogut crear la carpeta, perquè ja existix un fitxer amb el mateix "
"nom. Proveu utilitzant un nom diferent per a la carpeta, o canvieu el nom "
"del fitxer abans."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1113
msgid "Invalid file name"
msgstr "El nom del fitxer és invàlid"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1123
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "No s'ha pogut mostrar el contingut de la carpeta"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1675
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s a %2$s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1851
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1875
msgid "Recently Used"
msgstr "Utilitzats recentment"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2500
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Seleccioneu quins tipus de fitxers es mostren"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2929
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "Afig la carpeta «%s» a les adreces d'interès"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2970
#, c-format
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "Afig la carpeta actual a les adreces d'interès"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2972
#, c-format
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "Afig les carpetes seleccionades a les adreces d'interès"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3012
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "Suprimix l'adreça d'interès «%s»"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3730
msgid "Remove"
msgstr "Suprimix"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3739
msgid "Rename..."
msgstr "Canvia el nom..."
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3885
msgid "Places"
msgstr "Llocs"
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3942
msgid "_Places"
msgstr "_Llocs"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3997
msgid "_Add"
msgstr "_Afig"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4004
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "Afig la carpeta seleccionada a les adreces d'interès"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009
msgid "_Remove"
msgstr "_Suprimix"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4016
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "Suprimix les adreces d'interès seleccionades"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4125
msgid "Could not select file"
msgstr "No s'ha pogut seleccionar el fitxer"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4300
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Afig a les adreces d'interès"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4314
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4321
msgid "Show _Size Column"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4576 gtk/gtkfilesel.c:730
msgid "Files"
msgstr "Fitxers"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4625
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4650
msgid "Size"
msgstr "Grandària"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4664
msgid "Modified"
msgstr "Modificat"
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4884 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
msgid "_Name:"
msgstr "_Nom:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4926
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "Na_vega per unes altres carpetes"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196
msgid "Type a file name"
msgstr "Teclegeu un nom de fitxer"
#. Create Folder
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5233
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Crea una ca_rpeta"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5243
msgid "_Location:"
msgstr "_Ubicació:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5444
msgid "Save in _folder:"
msgstr "De_sa en la carpeta:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5446
msgid "Create in _folder:"
msgstr "Crea en la _carpeta:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7097
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "No es pot canviar a la carpeta perquè no és local"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7722 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7743
#, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "La drecera %s ja existix"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7833
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "La drecera %s no existix"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8081 gtk/gtkprintunixdialog.c:370
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Ja existix un fitxer amb el nom «%s». Voleu reemplaçar-ho?"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8084 gtk/gtkprintunixdialog.c:374
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"El fitxer ja existix a «%s». Si ho reemplaceu sobreescriureu el seu contingut."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8089 gtk/gtkprintunixdialog.c:381
msgid "_Replace"
msgstr "_Reemplaça"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8846
msgid "Could not start the search process"
msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés de cerca"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8847
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"El programa no ha pogut crear cap connexió al dimoni d'indexació. Assegureu-"
"vos que s'està executant."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8861
msgid "Could not send the search request"
msgstr "No s'ha pogut enviar la sol·licitud de cerca"
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9328
msgid "_Search:"
msgstr "_Cerca:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10281
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "No s'ha pogut muntar %s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10956
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Nom del tipus de la nova carpeta"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11134 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11156
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11227
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11174
msgid "%H:%M"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11176
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "Ahir a les %H:%M"
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:659 gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
#, fuzzy
msgid "Invalid path"
msgstr "URI no vàlida"
#. translators: this text is shown when there are no completions
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1070
msgid "No match"
msgstr ""
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1081
#, fuzzy
msgid "Sole completion"
msgstr "Selecció de color"
#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
#. * a longer match
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1097
msgid "Complete, but not unique"
msgstr ""
#. translators: this text is shown while the system is searching
#. * for possible completions for text in a file chooser entry
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
msgid "Completing..."
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechoosersettings.c:295 gtk/gtkfilesel.c:1349
#: gtk/gtkfilesel.c:1358
#, c-format
msgid "Error creating folder '%s': %s"
msgstr "S'ha produït un error en crear la carpeta «%s»: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:694
msgid "Folders"
msgstr "Carpetes"
#: gtk/gtkfilesel.c:698
msgid "Fol_ders"
msgstr "_Carpetes"
#: gtk/gtkfilesel.c:734
msgid "_Files"
msgstr "_Fitxers"
#: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "No es pot llegir la carpeta: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:905
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"El fitxer \"%s\" es troba en una altra màquina (anomenada %s) i pot ser que "
"no estigui disponible per a este programa.\n"
"Esteu segur que voleu seleccionar-lo?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1020
msgid "_New Folder"
msgstr "_Nova carpeta"
#: gtk/gtkfilesel.c:1031
msgid "De_lete File"
msgstr "Suprimix e_l fitxer"
#: gtk/gtkfilesel.c:1042
msgid "_Rename File"
msgstr "_Canvia el nom del fitxer"
#: gtk/gtkfilesel.c:1347
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"El nom de la carpeta \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
"fitxer"
#: gtk/gtkfilesel.c:1392
msgid "New Folder"
msgstr "Nova carpeta"
#: gtk/gtkfilesel.c:1407
msgid "_Folder name:"
msgstr "Nom de la _carpeta:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1431
msgid "C_reate"
msgstr "C_rea"
#: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"El nom del fitxer \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
"fitxer"
#: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
#, c-format
msgid "Error deleting file '%s': %s"
msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer «%s»: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1530
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
msgstr "Esteu segur de voler suprimir el fitxer «%s»?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1535
msgid "Delete File"
msgstr "Suprimix el fitxer"
#: gtk/gtkfilesel.c:1583
#, c-format
msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer a «%s»: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1596
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s»: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1605
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1652
msgid "Rename File"
msgstr "Canvia el nom del fitxer"
#: gtk/gtkfilesel.c:1667
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "Canvia el nom del fitxer «%s» com a:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1696
msgid "_Rename"
msgstr "_Canvia el nom"
#: gtk/gtkfilesel.c:2128
msgid "_Selection: "
msgstr "_Selecció: "
#: gtk/gtkfilesel.c:3048
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
msgstr ""
"No s'ha pogut convertir el nom de fitxer «%s» a UTF-8. (Proveu d'establir la "
"variable d'entorn G_FILENAME_ENCODING): %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:3051
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "UTF-8 no vàlid"
#: gtk/gtkfilesel.c:3925
msgid "Name too long"
msgstr "El nom és massa llarg"
#: gtk/gtkfilesel.c:3927
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "No s'ha pogut convertir el nom del fitxer"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#: gtk/gtkfilesystem.c:52
msgid "File System"
msgstr "Sistema de fitxers"
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
msgid "Could not obtain root folder"
msgstr "No s'ha pogut obtenir la carpeta arrel"
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
msgid "(Empty)"
msgstr "(Buit)"
#: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
msgid "Pick a Font"
msgstr "Trieu un tipus de lletra"
#. Initialize fields
#: gtk/gtkfontbutton.c:260
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:785
msgid "Font"
msgstr "Tipus de lletra"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:75
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcçdefghijk ABCÇDEFGHIJK"
#: gtk/gtkfontsel.c:328
msgid "_Family:"
msgstr "_Família:"
#: gtk/gtkfontsel.c:334
msgid "_Style:"
msgstr "E_stil:"
#: gtk/gtkfontsel.c:340
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Mida:"
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:517
msgid "_Preview:"
msgstr "_Previsualització:"
#: gtk/gtkfontsel.c:1560
msgid "Font Selection"
msgstr "Selecció del tipus de lletra"
#: gtk/gtkgamma.c:408
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: gtk/gtkgamma.c:418
msgid "_Gamma value"
msgstr "Valor de la _gamma"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1403
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "S'ha produït un error en carregar la icona: %s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1363
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar la icona «%s». El tema «%s» tampoc s'ha trobat,\n"
"és possible que necessiteu instal·lar-lo.\n"
"Podeu obtenir-ne una còpia de:\n"
"\t%s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1543
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "La icona «%s» no es troba al tema"
#: gtk/gtkicontheme.c:3073
msgid "Failed to load icon"
msgstr "No s'ha pogut carregar la icona"
#: gtk/gtkimmodule.c:527
#, fuzzy
msgid "Simple"
msgstr "Grandària"
#: gtk/gtkimmulticontext.c:545
#, fuzzy
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "Sistema de fitxers"
#: gtk/gtkimmulticontext.c:629
#, fuzzy, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:192
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: gtk/gtkinputdialog.c:207
msgid "No extended input devices"
msgstr "No hi ha cap dispositiu d'entrada estès"
#: gtk/gtkinputdialog.c:220
msgid "_Device:"
msgstr "_Dispositiu:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:237
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivat"
#: gtk/gtkinputdialog.c:244
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: gtk/gtkinputdialog.c:251
msgid "Window"
msgstr "Finestra"
#: gtk/gtkinputdialog.c:258
msgid "_Mode:"
msgstr "_Mode:"
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:279
msgid "Axes"
msgstr "Eixos"
#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:297
msgid "Keys"
msgstr "Tecles"
#: gtk/gtkinputdialog.c:524
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:525
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:526
msgid "_Pressure:"
msgstr "_Pressió:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:527
msgid "X _tilt:"
msgstr "_Inclinació en X"
#: gtk/gtkinputdialog.c:528
msgid "Y t_ilt:"
msgstr "I_nclinació en Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:529
msgid "_Wheel:"
msgstr "_Roda:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:581
msgid "none"
msgstr "cap"
#: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
msgid "(disabled)"
msgstr "(desactivat)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:647
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconegut)"
#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:751
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Neteja"
#: gtk/gtklinkbutton.c:428
msgid "Copy URL"
msgstr "Copia la URL"
#: gtk/gtklinkbutton.c:586
msgid "Invalid URI"
msgstr "URI no vàlida"
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:445
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Carrega mòduls de GTK+ addicionals"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:446
msgid "MODULES"
msgstr "MÒDULS"
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: gtk/gtkmain.c:448
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Considera que tots els avisos són greus"
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:451
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ per a habilitar"
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:454
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ per a deshabilitar"
# Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
# trobar en quin mòdul estava l'error. jm
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:702
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtkmain.c:768
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr ""
#: gtk/gtkmain.c:805
msgid "GTK+ Options"
msgstr "Opcions de GTK+"
#: gtk/gtkmain.c:805
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Mostra les opcions de GTK+"
#: gtk/gtkmountoperation.c:481
#, fuzzy
msgid "Co_nnect"
msgstr "C_onnecta"
#: gtk/gtkmountoperation.c:525
msgid "Connect _anonymously"
msgstr ""
#: gtk/gtkmountoperation.c:534
msgid "Connect as u_ser:"
msgstr ""
#: gtk/gtkmountoperation.c:571
#, fuzzy
msgid "_Username:"
msgstr "_Canvia el nom"
#: gtk/gtkmountoperation.c:575
#, fuzzy
msgid "_Domain:"
msgstr "_Ubicació:"
#: gtk/gtkmountoperation.c:580
#, fuzzy
msgid "_Password:"
msgstr "_Pressió:"
#: gtk/gtkmountoperation.c:598
msgid "Forget password _immediately"
msgstr ""
#: gtk/gtkmountoperation.c:608
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr ""
#: gtk/gtkmountoperation.c:618
msgid "Remember _forever"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:4425 gtk/gtknotebook.c:6944
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Pàgina %u"
#: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "No és un fitxer de configuració de pàgina vàlid"
# Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
# trobar en quin mòdul estava l'error. jm
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
msgid ""
"<b>Any Printer</b>\n"
"For portable documents"
msgstr ""
"<b>Qualsevol impressora</b>\n"
"Per a documents portables"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
msgid "inch"
msgstr "inch"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Marges:\n"
" Esquerre: %s %s\n"
" Dret: %s %s\n"
" Superior: %s %s\n"
" Inferior: %s %s"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
msgid "Manage Custom Sizes..."
msgstr "Gestiona mides personalitzades..."
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
msgid "_Format for:"
msgstr "_Format per a:"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
msgid "_Paper size:"
msgstr "Grandària del _paper:"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Orientació:"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2681
msgid "Page Setup"
msgstr "Configuració de la pàgina"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
msgid "Margins from Printer..."
msgstr "Marges de la impressora..."
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Grandària personalitzada %d"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Gestioneu mides personalitzades"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
msgid "_Width:"
msgstr "_Amplada:"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
msgid "_Height:"
msgstr "_Alçada:"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
msgid "Paper Size"
msgstr "Grandària del paper"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
msgid "_Top:"
msgstr "_Superior:"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Inferior:"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
msgid "_Left:"
msgstr "_Esquerre:"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
msgid "_Right:"
msgstr "_Dret:"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
msgid "Paper Margins"
msgstr "Marges del paper"
# FIXME
#: gtk/gtkpathbar.c:151
msgid "Up Path"
msgstr "Amunt"
# FIXME
#: gtk/gtkpathbar.c:153
msgid "Down Path"
msgstr "Avall"
#: gtk/gtkpathbar.c:1472
msgid "File System Root"
msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
msgid "Not available"
msgstr "No està disponible"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
msgid "_Save in folder:"
msgstr "De_sa a la carpeta:"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/gtkprintoperation.c:175
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s treball #%d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2048
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "S'està preparant %d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2050 gtk/gtkprintoperation.c:2381
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "S'està preparant"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2053
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "S'està imprimint %d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2411
#, fuzzy, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "S'ha produït un error en llançar la previsualització"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2414
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
#, c-format
msgid "Error launching preview"
msgstr "S'ha produït un error en llançar la previsualització"
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
#, c-format
msgid "Error printing"
msgstr "S'ha produït un error en imprimir"
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:384 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
msgid "Application"
msgstr "Aplicació"
# Connectada? (josep)
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
msgid "Printer offline"
msgstr "La impressora no està en línia"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
msgid "Out of paper"
msgstr "No hi ha paper"
#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1469
msgid "Paused"
msgstr "En pausa"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
msgid "Need user intervention"
msgstr "Cal la intervenció de l'usuari"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
msgid "Custom size"
msgstr "Grandària personalitzada"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
#, fuzzy
msgid "No printer found"
msgstr "No s'ha trobat cap element"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
#, fuzzy
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Argument no vàlid a PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Error de StartDoc"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
msgid "Not enough free memory"
msgstr "No hi ha prou memòria"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Argument no vàlid a PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Punter no vàlid a PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Gestor no vàlid a PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
msgid "Unspecified error"
msgstr "Error no especificat"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
msgid "Printer"
msgstr "Impressora"
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1773
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1784
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1809
#, fuzzy
msgid "Range"
msgstr "Ra_ng"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
#, fuzzy
msgid "_All Pages"
msgstr "Tots els fulls"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1820
#, fuzzy
msgid "C_urrent Page"
msgstr "Act_ual"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
#, fuzzy
msgid "Pag_es:"
msgstr "Llocs"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"Especifiqueu un o més rangs de pàgines,\n"
"p.ex. 1-3,7,11"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1851
msgid "Copies"
msgstr "Còpies"
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
msgid "Copie_s:"
msgstr "Còpie_s:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1874
msgid "C_ollate"
msgstr "C_ompagina"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1882
msgid "_Reverse"
msgstr "Inve_rtix"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1902
msgid "General"
msgstr "General"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2869
#, fuzzy
msgid "Page Ordering"
msgstr "S'està preparant"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2448
#, fuzzy
msgid "Left to right"
msgstr "Marca _esquerra-a-dreta LRM"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2449
#, fuzzy
msgid "Right to left"
msgstr "Imprimix a un fitxer"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
msgid "Layout"
msgstr "Disposició"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2522
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "_Doble cara:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2537
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Pàgines per _cara:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2555
#, fuzzy
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Pàgines per _cara:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2571
msgid "_Only print:"
msgstr "N_omés imprimix:"
#. In enum order
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2586
msgid "All sheets"
msgstr "Tots els fulls"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2587
msgid "Even sheets"
msgstr "Fulls parells"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
msgid "Odd sheets"
msgstr "Fulls senars"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2591
msgid "Sc_ale:"
msgstr "Esc_ala:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2618
msgid "Paper"
msgstr "Paper"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2622
msgid "Paper _type:"
msgstr "_Tipus de paper:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2637
msgid "Paper _source:"
msgstr "Font del pape_r:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2652
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Safata de so_rtida:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2704
msgid "Job Details"
msgstr "Detalls del treball"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2710
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Pri_oritat:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2725
msgid "_Billing info:"
msgstr "Informació de _facturació:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2743
msgid "Print Document"
msgstr "Imprimix el document"
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2752
msgid "_Now"
msgstr "A_ra"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2763
msgid "A_t:"
msgstr "_a:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2782
msgid "On _hold"
msgstr "En es_pera"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2801
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Afig pàgina de coberta"
# Possiblement sigui "abans de" (josep)
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2810
msgid "Be_fore:"
msgstr "A_bans:"
# Possiblement "després de" (josep)
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2828
msgid "_After:"
msgstr "_Després:"
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
#. * job-specific options in the print dialog
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2846
msgid "Job"
msgstr "Treball"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2912
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2947
msgid "Image Quality"
msgstr "Qualitat de la imatge"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2950
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2953
msgid "Finishing"
msgstr "Acabaments"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2963
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Alguns paràmetres del diàleg estan en conflicte"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2986
msgid "Print"
msgstr "Imprimix"
#: gtk/gtkrc.c:2868
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer per a incloure: «%s»"
#: gtk/gtkrc.c:3496 gtk/gtkrc.c:3499
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "No s'ha trobat un fitxer d'imatge al pixmap_path: «%s»"
#: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
msgstr "Esta funció no està implementada per a ginys de la classe «%s»"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Seleccioneu quins tipus de documents s'han de mostrar"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1095 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "No s'ha trobat cap element per a la URI «%s»"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1259
msgid "Untitled filter"
msgstr "Filtre sense títol"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1612
msgid "Could not remove item"
msgstr "No s'ha pogut suprimir l'element"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
msgid "Could not clear list"
msgstr "No s'ha pogut netejar la llista"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1739
msgid "Copy _Location"
msgstr "Copia la _ubicació"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1752
msgid "_Remove From List"
msgstr "Sup_rimix de la llista"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1761
msgid "_Clear List"
msgstr "_Neteja la llista"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "Mostra els recursos _privats"
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
msgid "No items found"
msgstr "No s'ha trobat cap element"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "No hi ha cap recurs emprat recentment amb l'URI «%s»"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Obri «%s»"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
msgid "Unknown item"
msgstr "Element desconegut"
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:779
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr ""
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:784
#, fuzzy, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%s (%s)"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "No s'ha pogut trobar cap element amb l'URI «%s»"
# FIXME
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "S'ha produït un error en intentar deserialitzar %s"
# FIXME
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "No s'ha trobat cap funció per a deserialitzar el format %s"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "S'ha trobat «id» i «name» a l'element <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "S'ha trobat dues vegades l'atribut «%s» a l'element <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
msgstr "L'element <%s> té un id no vàlid «%s»"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "L'element <%s> no té ni l'atribut «name» ni el «id»"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "L'atribut «%s» està repetit dues vegades en el mateix element <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "L'atribut «%s» no és vàlid per a l'element <%s> en este context"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "L'etiqueta «%s» no ha estat definida."
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "S'han trobat etiquetes anònimes, i no se n'han pogut crear."
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr ""
"L'etiqueta «%s» no existix a la memòria intermèdia, i no se'n poden crear."
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "No es permet l'element <%s> per sota de <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "«%s» no és un tipus d'atribut vàlid"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "«%s» no és un nom d'atribut vàlid"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr ""
"No s'ha pogut convertir «%s» a un valor de tipus «%s» per a l'atribut «%s»"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "«%s» no és un valor vàlid per a l'atribut «%s»"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "L'etiqueta «%s» ja està definida"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "L'etiqueta «%s» té la propietat invàlida «%s»"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr ""
"L'element de més enfora del text ha de ser <text_view_markup> i no pas <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Ja s'ha especificat un element <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "No pot haver-hi un element <text> abans d'un de <tags>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Les dades en sèrie estan mal formades"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"Les dades en sèrie estan mal formades. La primera secció no és "
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#: gtk/gtktextutil.c:61
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "Marca _esquerra-a-dreta LRM"
#: gtk/gtktextutil.c:62
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "Marca _dreta-a-esquerra RLM"
#: gtk/gtktextutil.c:63
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "_Incrustació esquerra-a-dreta LRE"
#: gtk/gtktextutil.c:64
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "I_ncrustació dreta-a-esquerra RLE"
#: gtk/gtktextutil.c:65
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "_Substitució esquerra-a-dreta LRO"
#: gtk/gtktextutil.c:66
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "S_ubstitució dreta-a-esquerra RLO"
#: gtk/gtktextutil.c:67
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "_Format direccional pop PDF"
#: gtk/gtktextutil.c:68
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "Espai d'amplada _zero ZWS"
#: gtk/gtktextutil.c:69
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "En_samblador d'amplada zero ZWJ"
#: gtk/gtktextutil.c:70
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "_No-ensamblador d'amplada zero ZWNJ"
#: gtk/gtkthemes.c:71
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "No s'ha trobat el motor de tema al module_path: «%s»,"
#: gtk/gtktipsquery.c:188
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "-- Cap consell --"
#: gtk/gtkuimanager.c:1462
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr ""
"S'ha trobat una etiqueta d'inici «%s» inesperada a la línia %d, caràcter %d"
#: gtk/gtkuimanager.c:1552
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "S'han trobat dades de caràcter inesperades a la línia %d, caràcter %d"
#: gtk/gtkuimanager.c:2384
msgid "Empty"
msgstr "Buit"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:77
msgid "Volume"
msgstr "Volum"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:79
msgid "Turns volume down or up"
msgstr ""
#: gtk/gtkvolumebutton.c:82
msgid "Adjusts the volume"
msgstr ""
#: gtk/gtkvolumebutton.c:85 gtk/gtkvolumebutton.c:88
msgid "Volume Down"
msgstr "Abaixa el volum"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:87
msgid "Decreases the volume"
msgstr ""
#: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
msgid "Volume Up"
msgstr "Apuja el volum"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:93
msgid "Increases the volume"
msgstr ""
#: gtk/gtkvolumebutton.c:151
msgid "Muted"
msgstr "Silencia"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:155
msgid "Full Volume"
msgstr "Volum al màxim"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/gtkvolumebutton.c:168
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
#, c-format
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
msgstr "s'han trobat diferents idatas per als enllaços simbòlics «%s» i «%s»\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1374
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera\n"
# FIXME
#: gtk/updateiconcache.c:1380
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "No s'ha pogut escriure la taula de resum\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1386
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "No s'ha pogut escriure l'índex de la carpeta\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1394
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "No s'ha pogut reescriure la capçalera\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1455
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: «%s»"
#: gtk/updateiconcache.c:1463
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer de memòria cau: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1499
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "La memòria cau generada no era vàlida.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1511
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s, se suprimirà %s.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1523
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1530
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "No s'ha pogut tornar a anomenar %s a %s: %s.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1556
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "S'ha creat el fitxer de memòria cau amb èxit.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1595
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Sobreescriu una memòria cau existent, encara que estigui al dia"
#: gtk/updateiconcache.c:1596
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "No comprovis l'existència de index.theme"
#: gtk/updateiconcache.c:1597
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "No incloguis dades d'imatges a la memòria cau"
#: gtk/updateiconcache.c:1598
msgid "Output a C header file"
msgstr "Produix un fitxer de capçalera C"
#: gtk/updateiconcache.c:1599
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Desactiva l'eixida detallada"
#: gtk/updateiconcache.c:1600
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Valida la memòria cau d'icones existent"
#: gtk/updateiconcache.c:1663
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "No s'ha trobat el fitxer: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1669
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "No és una memòria cau d'icones vàlida: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1682
#, c-format
msgid "No theme index file."
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1686
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"No hi ha el fitxer index de tema a «%s».\n"
"Si realment voleu crear una memòria cau d'icones ací, utilitzeu --ignore-"
"theme-index.\n"
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amhàric (EZ+)"
# FIXME
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:92
msgid "Cedilla"
msgstr "Cedilla"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Ciríl·lic (Transliterat)"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:127
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inuktitut (Transliterat)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: modules/input/immultipress.c:31
msgid "Multipress"
msgstr "Multipress"
#. ID
#: modules/input/imthai.c:35
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Thai-Lao"
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Eritreà (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Etíop (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnamita (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr "Mètode d'entrada d'X"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1171
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1172
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr ""
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1174
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr ""
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr ""
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1178
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr ""
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1180
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1182
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1184
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr ""
# Connectada? (josep)
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185
#, fuzzy, c-format
msgid "Printer '%s' is currently off-line."
msgstr "La impressora no està en línia"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186
#, c-format
msgid "Printer '%s' may not be connected."
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr ""
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1466
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
msgstr ""
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1472
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2140
msgid "Two Sided"
msgstr "Doble cara"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2141
msgid "Paper Type"
msgstr "Tipus de paper"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2142
msgid "Paper Source"
msgstr "Font del paper"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2143
msgid "Output Tray"
msgstr "Safata d'eixida"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2152
msgid "One Sided"
msgstr "Una cara"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2154
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2156
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2164
msgid "Auto Select"
msgstr "Selecció automàtica"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2158
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2160
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2162
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2633
msgid "Printer Default"
msgstr "Predeterminat de la impressora"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
msgid "Urgent"
msgstr "Urgent"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
msgid "Medium"
msgstr "Mitjana"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2837
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2837
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr ""
#. Cups specific, non-ppd related settings
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2853
#, fuzzy
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Pàgines per full"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2890
#, fuzzy
msgid "Job Priority"
msgstr "Pri_oritat:"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2901
#, fuzzy
msgid "Billing Info"
msgstr "Informació de _facturació:"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
msgid "Classified"
msgstr "Classificat"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
msgid "Confidential"
msgstr "Confidencial"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
msgid "Secret"
msgstr "Secret"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
msgid "Standard"
msgstr "Estàndard"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
msgid "Top Secret"
msgstr "Alt secret"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
msgid "Unclassified"
msgstr "Desclassificat"
# Possiblement sigui "abans de" (josep)
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2950
#, fuzzy
msgid "Before"
msgstr "A_bans:"
# Possiblement "després de" (josep)
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2965
#, fuzzy
msgid "After"
msgstr "_Després:"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2985
#, fuzzy
msgid "Print at"
msgstr "Imprimix"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2996
#, fuzzy
msgid "Print at time"
msgstr "Imprimix a un fitxer"
#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3031
#, fuzzy, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "Personalitzat %.2fx%.2f"
#. default filename used for print-to-file
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
#, c-format
msgid "output.%s"
msgstr "eixida %s"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
msgid "Print to File"
msgstr "Imprimix a un fitxer"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Pàgines per _full:"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
msgid "_Output format"
msgstr "F_ormat d'eixida"
# FIXME
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
msgid "Print to LPR"
msgstr "Imprimix a LPR"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Pàgines per full"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
msgid "Command Line"
msgstr "Línia d'ordres"
#. default filename used for print-to-test
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "prova-de-eixida.%s"
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Imprimiu per a provar la impressora"
#: tests/testfilechooser.c:207
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut obtenir informació per al fitxer «%s»: %s"
#~ msgid "keyboard label|BackSpace"
#~ msgstr "Retrocés"
#~ msgid "keyboard label|Tab"
#~ msgstr "Tab"
#~ msgid "keyboard label|Return"
#~ msgstr "Retorn"
#~ msgid "keyboard label|Pause"
#~ msgstr "Pausa"
#~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
#~ msgstr "Block_Despl"
#~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
#~ msgstr "Sys_Req"
#~ msgid "keyboard label|Escape"
#~ msgstr "Esc"
#~ msgid "keyboard label|Multi_key"
#~ msgstr "Multi_key"
#~ msgid "keyboard label|Home"
#~ msgstr "Inici"
#~ msgid "keyboard label|Left"
#~ msgstr "Esquerra"
#~ msgid "keyboard label|Up"
#~ msgstr "Amunt"
#~ msgid "keyboard label|Right"
#~ msgstr "Dreta"
#~ msgid "keyboard label|Down"
#~ msgstr "Avall"
#~ msgid "keyboard label|Page_Up"
#~ msgstr "Re Pàg"
#~ msgid "keyboard label|Page_Down"
#~ msgstr "Av Pàg"
#~ msgid "keyboard label|End"
#~ msgstr "Fi"
#~ msgid "keyboard label|Begin"
#~ msgstr "Inici"
#~ msgid "keyboard label|Print"
#~ msgstr "Imprimix"
#~ msgid "keyboard label|Insert"
#~ msgstr "Inserix"
#~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
#~ msgstr "Bloq_Núm"
#~ msgid "keyboard label|KP_Space"
#~ msgstr "KP_Espai"
#~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
#~ msgstr "KP_Tab"
#~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
#~ msgstr "KP_Retorn"
#~ msgid "keyboard label|KP_Home"
#~ msgstr "KP_Inici"
#~ msgid "keyboard label|KP_Left"
#~ msgstr "KP_Esquerra"
#~ msgid "keyboard label|KP_Up"
#~ msgstr "KP_Amunt"
#~ msgid "keyboard label|KP_Right"
#~ msgstr "KP_Dreta"
#~ msgid "keyboard label|KP_Down"
#~ msgstr "KP_Avall"
#~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
#~ msgstr "KP_Re_Pàg"
#~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
#~ msgstr "KP_Anterior"
#~ msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
#~ msgstr "KP_Av_Pàg"
#~ msgid "keyboard label|KP_Next"
#~ msgstr "KP_Següent"
#~ msgid "keyboard label|KP_End"
#~ msgstr "KP_Fi"
#~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
#~ msgstr "KP_Inici"
#~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
#~ msgstr "KP_Inserix"
#~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
#~ msgstr "KP_Supr"
#~ msgid "keyboard label|Delete"
#~ msgstr "Supr"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't create pixbuf"
#~ msgstr "No s'ha pogut crear un nou pixbuf"
#~ msgid "keyboard label|Shift"
#~ msgstr "Maj"
#~ msgid "keyboard label|Ctrl"
#~ msgstr "Control"
#~ msgid "keyboard label|Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "keyboard label|Super"
#~ msgstr "Súper"
#~ msgid "keyboard label|Hyper"
#~ msgstr "Hiper"
#~ msgid "keyboard label|Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgid "keyboard label|Space"
#~ msgstr "Espai"
#~ msgid "keyboard label|Backslash"
#~ msgstr "Barra_invertida"
#~ msgid "year measurement template|2000"
#~ msgstr "2000"
#~ msgid "calendar:day:digits|%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgid "calendar:week:digits|%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgid "calendar year format|%Y"
#~ msgstr "%Y"
#~ msgid "Accelerator|Disabled"
#~ msgstr "Inhabilitat"
#~ msgid "progress bar label|%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%.1f KB"
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f MB"
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f GB"
#~ msgid "print operation status|Initial state"
#~ msgstr "Estat inicial"
#~ msgid "print operation status|Preparing to print"
#~ msgstr "Preparant per a imprimir"
#~ msgid "print operation status|Generating data"
#~ msgstr "Generant les dades"
#~ msgid "print operation status|Sending data"
#~ msgstr "Enviant les dades"
#~ msgid "print operation status|Waiting"
#~ msgstr "Esperant"
#~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
#~ msgstr "Blocat en un problema"
#~ msgid "print operation status|Printing"
#~ msgstr "Imprimint"
#~ msgid "print operation status|Finished"
#~ msgstr "Finalitzat"
#~ msgid "print operation status|Finished with error"
#~ msgstr "Finalitzat amb error"
#~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
#~ msgstr "_%d. %s"
#~ msgid "recent menu label|%d. %s"
#~ msgstr "%d. %s"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informació"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Avís"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Error"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Pregunta"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Quant a"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Aplica"
#~ msgid "_Bold"
#~ msgstr "_Negreta"
#
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Cancel·la"
#
#~ msgid "_CD-Rom"
#~ msgstr "_CD-ROM"
#~ msgid "_Clear"
#~ msgstr "_Neteja"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Tanca"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "C_onnecta"
#~ msgid "_Convert"
#~ msgstr "_Convertix"
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_Copia"
#~ msgid "Cu_t"
#~ msgstr "Re_talla"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "_Suprimix"
#~ msgid "_Discard"
#~ msgstr "_Descarta"
#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "_Desconnecta"
#~ msgid "_Execute"
#~ msgstr "_Executa"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Edita"
#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "_Cerca"
#~ msgid "Find and _Replace"
#~ msgstr "Cerca i _reemplaça"
#~ msgid "_Floppy"
#~ msgstr "_Disquet"
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "_Pantalla sencera"
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
#~ msgstr "_Surt de la pantalla sencera"
#~ msgid "Navigation|_Bottom"
#~ msgstr "_Inferior"
#~ msgid "Navigation|_First"
#~ msgstr "_Primer"
#~ msgid "Navigation|_Last"
#~ msgstr "_Últim"
#~ msgid "Navigation|_Top"
#~ msgstr "_Superior"
#~ msgid "Navigation|_Back"
#~ msgstr "_Endarrere"
#~ msgid "Navigation|_Down"
#~ msgstr "_Avall"
#~ msgid "Navigation|_Forward"
#~ msgstr "E_ndavant"
#~ msgid "Navigation|_Up"
#~ msgstr "A_munt"
#~ msgid "_Harddisk"
#~ msgstr "_Disc dur"
#
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "A_juda"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_Inici"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Augmenta el sagnat"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Disminuix el sagnat"
#~ msgid "_Index"
#~ msgstr "Índe_x"
#~ msgid "_Information"
#~ msgstr "_Informació"
#~ msgid "_Italic"
#~ msgstr "_Itàlica"
#~ msgid "_Jump to"
#~ msgstr "_Vés a"
#~ msgid "Justify|_Center"
#~ msgstr "_Centra"
#~ msgid "Justify|_Fill"
#~ msgstr "Em_plena"
#~ msgid "Justify|_Left"
#~ msgstr "_Esquerre"
#~ msgid "Justify|_Right"
#~ msgstr "_Dreta"
#~ msgid "Media|_Forward"
#~ msgstr "E_ndavant"
#~ msgid "Media|_Next"
#~ msgstr "_Següent"
#~ msgid "Media|P_ause"
#~ msgstr "P_ausa"
#~ msgid "Media|_Play"
#~ msgstr "Re_produix"
#~ msgid "Media|Pre_vious"
#~ msgstr "An_terior"
#~ msgid "Media|_Record"
#~ msgstr "En_registra"
#~ msgid "Media|R_ewind"
#~ msgstr "R_ebobina"
#~ msgid "Media|_Stop"
#~ msgstr "_Atura"
#~ msgid "_Network"
#~ msgstr "_Xarxa"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Nou"
#~ msgid "_No"
#~ msgstr "_No"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_D'acord"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Obri"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Apaïsat"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Vertical"
#~ msgid "Reverse landscape"
#~ msgstr "Apaïsat del revés"
#~ msgid "Reverse portrait"
#~ msgstr "Vertical del revés"
#, fuzzy
#~ msgid "Page Set_up"
#~ msgstr "Configuració de la pàgina"
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "_Enganxa"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Preferències"
#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "_Imprimix"
#~ msgid "Print Pre_view"
#~ msgstr "Pre_visualitza la impressió"
#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "_Propietats"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "I_x"
#~ msgid "_Redo"
#~ msgstr "_Refés"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "_Actualitza"
#~ msgid "_Revert"
#~ msgstr "_Restaura"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "A_lça"
#~ msgid "Save _As"
#~ msgstr "_Anomena i alça"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Seleccion_a-ho tot"
#~ msgid "_Color"
#~ msgstr "_Color"
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Tipus de lletra"
#~ msgid "_Ascending"
#~ msgstr "_Ascendent"
#~ msgid "_Descending"
#~ msgstr "_Descendent"
#~ msgid "_Spell Check"
#~ msgstr "_Revisa l'ortografia"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_Atura"
#~ msgid "_Strikethrough"
#~ msgstr "_Ratlla"
#~ msgid "_Undelete"
#~ msgstr "Rec_upera"
#~ msgid "_Underline"
#~ msgstr "S_ubratlla"
#~ msgid "_Undo"
#~ msgstr "_Desfés"
#~ msgid "_Yes"
#~ msgstr "_Sí"
#~ msgid "_Normal Size"
#~ msgstr "Grandària _normal"
#~ msgid "Best _Fit"
#~ msgstr "Millor a_just"
#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "_Amplia"
#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "_Reduïx"
#~ msgid "volume percentage|%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "paper size|asme_f"
#~ msgstr "asme_f"
#~ msgid "paper size|A0x2"
#~ msgstr "A0x2"
#~ msgid "paper size|A0"
#~ msgstr "A0"
#~ msgid "paper size|A0x3"
#~ msgstr "A0x3"
#~ msgid "paper size|A1"
#~ msgstr "A1"
#~ msgid "paper size|A10"
#~ msgstr "A10"
#~ msgid "paper size|A1x3"
#~ msgstr "A1x3"
#~ msgid "paper size|A1x4"
#~ msgstr "A1x4"
#~ msgid "paper size|A2"
#~ msgstr "A2"
#~ msgid "paper size|A2x3"
#~ msgstr "A2x3"
#~ msgid "paper size|A2x4"
#~ msgstr "A2x4"
#~ msgid "paper size|A2x5"
#~ msgstr "A2x5"
#~ msgid "paper size|A3"
#~ msgstr "A3"
#~ msgid "paper size|A3 Extra"
#~ msgstr "A3 extra"
#~ msgid "paper size|A3x3"
#~ msgstr "A3x3"
#~ msgid "paper size|A3x4"
#~ msgstr "A3x4"
#~ msgid "paper size|A3x5"
#~ msgstr "A3x5"
#~ msgid "paper size|A3x6"
#~ msgstr "A3x6"
#~ msgid "paper size|A3x7"
#~ msgstr "A3x7"
#~ msgid "paper size|A4"
#~ msgstr "A4"
#~ msgid "paper size|A4 Extra"
#~ msgstr "A4 extra"
#~ msgid "paper size|A4 Tab"
#~ msgstr "A4 tab"
#~ msgid "paper size|A4x3"
#~ msgstr "A4x3"
#~ msgid "paper size|A4x4"
#~ msgstr "A4x4"
#~ msgid "paper size|A4x5"
#~ msgstr "A4x5"
#~ msgid "paper size|A4x6"
#~ msgstr "A4x6"
#~ msgid "paper size|A4x7"
#~ msgstr "A4x7"
#~ msgid "paper size|A4x8"
#~ msgstr "A4x8"
#~ msgid "paper size|A4x9"
#~ msgstr "A4x9"
#~ msgid "paper size|A5"
#~ msgstr "A5"
#~ msgid "paper size|A5 Extra"
#~ msgstr "A5 extra"
#~ msgid "paper size|A6"
#~ msgstr "A6"
#~ msgid "paper size|A7"
#~ msgstr "A7"
#~ msgid "paper size|A8"
#~ msgstr "A8"
#~ msgid "paper size|A9"
#~ msgstr "A9"
#~ msgid "paper size|B0"
#~ msgstr "B0"
#~ msgid "paper size|B1"
#~ msgstr "B1"
#~ msgid "paper size|B10"
#~ msgstr "B10"
#~ msgid "paper size|B2"
#~ msgstr "B2"
#~ msgid "paper size|B3"
#~ msgstr "B3"
#~ msgid "paper size|B4"
#~ msgstr "B4"
#~ msgid "paper size|B5"
#~ msgstr "B5"
#~ msgid "paper size|B5 Extra"
#~ msgstr "B5 extra"
#~ msgid "paper size|B6"
#~ msgstr "B6"
#~ msgid "paper size|B6/C4"
#~ msgstr "B6/C4"
#~ msgid "paper size|B7"
#~ msgstr "B7"
#~ msgid "paper size|B8"
#~ msgstr "B8"
#~ msgid "paper size|B9"
#~ msgstr "B9"
#~ msgid "paper size|C0"
#~ msgstr "C0"
#~ msgid "paper size|C1"
#~ msgstr "C1"
#~ msgid "paper size|C10"
#~ msgstr "C10"
#~ msgid "paper size|C2"
#~ msgstr "C2"
#~ msgid "paper size|C3"
#~ msgstr "C3"
#~ msgid "paper size|C4"
#~ msgstr "C4"
#~ msgid "paper size|C5"
#~ msgstr "C5"
#~ msgid "paper size|C6"
#~ msgstr "C6"
#~ msgid "paper size|C6/C5"
#~ msgstr "C6/C5"
#~ msgid "paper size|C7"
#~ msgstr "C7"
#~ msgid "paper size|C7/C6"
#~ msgstr "C7/C6"
#~ msgid "paper size|C8"
#~ msgstr "C8"
#~ msgid "paper size|C9"
#~ msgstr "C9"
#~ msgid "paper size|DL Envelope"
#~ msgstr "Sobre DL"
#~ msgid "paper size|RA0"
#~ msgstr "RA0"
#~ msgid "paper size|RA1"
#~ msgstr "RA1"
#~ msgid "paper size|RA2"
#~ msgstr "RA2"
#~ msgid "paper size|SRA0"
#~ msgstr "SRA0"
#~ msgid "paper size|SRA1"
#~ msgstr "SRA1"
#~ msgid "paper size|SRA2"
#~ msgstr "SRA2"
#~ msgid "paper size|JB0"
#~ msgstr "JB0"
#~ msgid "paper size|JB1"
#~ msgstr "JB1"
#~ msgid "paper size|JB10"
#~ msgstr "JB10"
#~ msgid "paper size|JB2"
#~ msgstr "JB2"
#~ msgid "paper size|JB3"
#~ msgstr "JB3"
#~ msgid "paper size|JB4"
#~ msgstr "JB4"
#~ msgid "paper size|JB5"
#~ msgstr "JB5"
#~ msgid "paper size|JB6"
#~ msgstr "JB6"
#~ msgid "paper size|JB7"
#~ msgstr "JB7"
#~ msgid "paper size|JB8"
#~ msgstr "JB8"
#~ msgid "paper size|JB9"
#~ msgstr "JB9"
#~ msgid "paper size|jis exec"
#~ msgstr "jis exec"
#~ msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
#~ msgstr "Sobre Choukei 2"
#~ msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
#~ msgstr "Sobre Choukei 3"
#~ msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
#~ msgstr "Sobre Choukei 4"
#~ msgid "paper size|hagaki (postcard)"
#~ msgstr "hagaki (postal)"
#~ msgid "paper size|kahu Envelope"
#~ msgstr "Sobre kahu"
#~ msgid "paper size|kaku2 Envelope"
#~ msgstr "Sobre kahu2"
# FIXME
#~ msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
#~ msgstr "oufuku (postal de resposta)"
#~ msgid "paper size|you4 Envelope"
#~ msgstr "Sobre you4"
#~ msgid "paper size|10x11"
#~ msgstr "10x11"
#~ msgid "paper size|10x13"
#~ msgstr "10x13"
#~ msgid "paper size|10x14"
#~ msgstr "10x14"
#~ msgid "paper size|10x15"
#~ msgstr "10x15"
#~ msgid "paper size|11x12"
#~ msgstr "11x12"
#~ msgid "paper size|11x15"
#~ msgstr "11x15"
#~ msgid "paper size|12x19"
#~ msgstr "12x19"
#~ msgid "paper size|5x7"
#~ msgstr "5x7"
#~ msgid "paper size|6x9 Envelope"
#~ msgstr "Sobre 6x9"
#~ msgid "paper size|7x9 Envelope"
#~ msgstr "Sobre 7x9"
#~ msgid "paper size|9x11 Envelope"
#~ msgstr "Sobre 9x11"
#~ msgid "paper size|a2 Envelope"
#~ msgstr "Sobre a2"
#~ msgid "paper size|Arch A"
#~ msgstr "Arch A"
#~ msgid "paper size|Arch B"
#~ msgstr "Arch B"
#~ msgid "paper size|Arch C"
#~ msgstr "Arch C"
#~ msgid "paper size|Arch D"
#~ msgstr "Arch D"
#~ msgid "paper size|Arch E"
#~ msgstr "Arch E"
#~ msgid "paper size|b-plus"
#~ msgstr "b-plus"
#~ msgid "paper size|c"
#~ msgstr "c"
#~ msgid "paper size|c5 Envelope"
#~ msgstr "Sobre c5"
#~ msgid "paper size|d"
#~ msgstr "d"
#~ msgid "paper size|e"
#~ msgstr "e"
#~ msgid "paper size|edp"
#~ msgstr "edp"
#~ msgid "paper size|European edp"
#~ msgstr "edp europeu"
#~ msgid "paper size|Executive"
#~ msgstr "Executiu"
#~ msgid "paper size|f"
#~ msgstr "f"
#~ msgid "paper size|FanFold European"
#~ msgstr "Paper continu europeu"
#~ msgid "paper size|FanFold US"
#~ msgstr "Paper continu americà"
#~ msgid "paper size|FanFold German Legal"
#~ msgstr "Paper continu alemany legal"
#~ msgid "paper size|Government Legal"
#~ msgstr "Legal govern"
#~ msgid "paper size|Government Letter"
#~ msgstr "Letter govern"
# FIXME
#~ msgid "paper size|Index 3x5"
#~ msgstr "Índex 3x5"
#~ msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
#~ msgstr "Índex 4x6 (postal)"
#~ msgid "paper size|Index 4x6 ext"
#~ msgstr "Índex 4x6 ext"
#~ msgid "paper size|Index 5x8"
#~ msgstr "Índex 5x8"
#~ msgid "paper size|Invoice"
#~ msgstr "Factura"
#~ msgid "paper size|Tabloid"
#~ msgstr "Tabloide"
#~ msgid "paper size|US Legal"
#~ msgstr "US Legal"
#~ msgid "paper size|US Legal Extra"
#~ msgstr "US Legal extra"
#~ msgid "paper size|US Letter"
#~ msgstr "US Letter"
#~ msgid "paper size|US Letter Extra"
#~ msgstr "US Letter extra"
#~ msgid "paper size|US Letter Plus"
#~ msgstr "US Letter plus"
#~ msgid "paper size|Monarch Envelope"
#~ msgstr "Sobre Monarch"
#~ msgid "paper size|#10 Envelope"
#~ msgstr "Sobre #10"
#~ msgid "paper size|#11 Envelope"
#~ msgstr "Sobre #11"
#~ msgid "paper size|#12 Envelope"
#~ msgstr "Sobre #12"
#~ msgid "paper size|#14 Envelope"
#~ msgstr "Sobre #14"
#~ msgid "paper size|#9 Envelope"
#~ msgstr "Sobre #9"
#~ msgid "paper size|Personal Envelope"
#~ msgstr "Sobre personal"
#~ msgid "paper size|Quarto"
#~ msgstr "En quart"
#~ msgid "paper size|Super A"
#~ msgstr "Súper A"
#~ msgid "paper size|Super B"
#~ msgstr "Súper B"
#~ msgid "paper size|Wide Format"
#~ msgstr "Format ample"
#~ msgid "paper size|Dai-pa-kai"
#~ msgstr "Dai-pa-kai"
#~ msgid "paper size|Folio"
#~ msgstr "Foli"
#~ msgid "paper size|Folio sp"
#~ msgstr "Foli sp"
#~ msgid "paper size|Invite Envelope"
#~ msgstr "Sobre d'invitació"
#~ msgid "paper size|Italian Envelope"
#~ msgstr "Sobre italià"
#~ msgid "paper size|juuro-ku-kai"
#~ msgstr "juuro-ku-kai"
#~ msgid "paper size|pa-kai"
#~ msgstr "pa-kai"
#~ msgid "paper size|Postfix Envelope"
#~ msgstr "Sobre Postfix"
#~ msgid "paper size|Small Photo"
#~ msgstr "Foto petita"
#~ msgid "paper size|prc1 Envelope"
#~ msgstr "Sobre prc1"
#~ msgid "paper size|prc10 Envelope"
#~ msgstr "Sobre prc10"
#~ msgid "paper size|prc 16k"
#~ msgstr "prc 16k"
#~ msgid "paper size|prc2 Envelope"
#~ msgstr "Sobre prc2"
#~ msgid "paper size|prc3 Envelope"
#~ msgstr "Sobre prc3"
#~ msgid "paper size|prc 32k"
#~ msgstr "prc 32k"
#~ msgid "paper size|prc4 Envelope"
#~ msgstr "Sobre prc4"
#~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
#~ msgstr "Sobre prc5"
#~ msgid "paper size|prc6 Envelope"
#~ msgstr "Sobre prc6"
#~ msgid "paper size|prc7 Envelope"
#~ msgstr "Sobre prc7"
#~ msgid "paper size|prc8 Envelope"
#~ msgstr "Sobre prc8"
#~ msgid "paper size|ROC 16k"
#~ msgstr "ROC 16k"
#~ msgid "paper size|ROC 8k"
#~ msgstr "ROC 8k"
#~ msgid "URI"
#~ msgstr "URI"
#~ msgid "The URI bound to this button"
#~ msgstr "La URI vinculada a este botó"
#~ msgid "Arrow spacing"
#~ msgstr "Espaiat de les fletxes"
#~ msgid "Scroll arrow spacing"
#~ msgstr "Espaiat de les fletxes de desplaçament"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Grup"
#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
#~ msgstr "El botó d'eina de ràdio al qual pertany este grup."
#~ msgid "Invalid filename: %s"
#~ msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut afegir una adreça d'interès per a «%s» perquè és un nom de "
#~ "camí invàlid."
#~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut seleccionar el fitxer «%s» perquè és un nom de camí invàlid."
#~ msgid "%d byte"
#~ msgid_plural "%d bytes"
#~ msgstr[0] "%d octet"
#~ msgstr[1] "%d octets"
#~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir una icona d'estoc per a %s\n"
#~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
#~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació per a «%s»: %s"
#~ msgid "This file system does not support mounting"
#~ msgstr "Este sistema de fitxers no permet ser muntat"
#~ msgid ""
#~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
#~ "Please use a different name."
#~ msgstr ""
#~ "El nom «%s» no és vàlid perquè conté el caràcter «%s». Utilitzeu un nom "
#~ "diferent."
#~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
#~ msgstr "S'ha produït un error en alçar l'adreça d'interès: %s"
#~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
#~ msgstr "«%s» ja existix a la llista d'adreces d'interès"
#~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
#~ msgstr "«%s» no existix a la llista d'adreces d'interès"
#~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
#~ msgstr "El camí no és una carpeta: '%s'"
#~ msgid "Network Drive (%s)"
#~ msgstr "Unitat de xarxa (%s)"
#~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "No es coneix l'atribut «%s» a la línia %d, caràcter %d"
#~ msgid "Today at %H:%M"
#~ msgstr "Avui a les %H:%M"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predeterminat"
#~ msgid "Print Pages"
#~ msgstr "Imprimeix les pàgines"
#~ msgid "_All"
#~ msgstr "_Totes"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Avui"
#~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
#~ msgstr "Línia %d, columna %d: manca l'atribut «%s»"
#~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
#~ msgstr "Línia %d, columna %d: no s'esperava l'element «%s»"
#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for "
#~ "element \"%s\" instead"
#~ msgstr ""
#~ "Línia %d, columna %d: s'esperava el final de l'element «%s», però s'ha "
#~ "trobat el de l'element «%s»"
#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
#~ "instead"
#~ msgstr ""
#~ "Línia %d, columna %d: s'esperava «%s» al nivell superior, però s'hi ha "
#~ "trobat «%s»"
#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
#~ msgstr "Línia %d, columna %d: s'esperava «%s» o bé «%s», però s'ha trobat «%s»"
#~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
#~ msgstr "S'ha produït un error en crear el directori «%s»: %s"
#~ msgid "Thai (Broken)"
#~ msgstr "Thai (Trencat)"
#~ msgid "PNM image format is invalid"
#~ msgstr "El format d'imatge PNM no és vàlid"
#~ msgid ""
#~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error en crear la carpeta \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr ""
#~ "Probablement heu utilitzat símbols no permesos per a noms de fitxer."
#~ msgid ""
#~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error en suprimir el fitxer \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr "Probablement conté símbols no permesos per a noms de fitxer"
#~ msgid ""
#~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "El nom del fitxer \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
#~ "fitxer"
#~ msgid "Error getting information for '/': %s"
#~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació per a «/»: %s"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Selecciona-ho tot"
#~ msgid "shortcut %s already exists"
#~ msgstr "La drecera %s ja existeix"
#~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
#~ msgstr ""
#~ "No es poden gestionar fitxers PNM amb valors de color màxims més grans de "
#~ "255"
#~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre «%s»: %s"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Dreceres"
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Carpeta"
#~ msgid "Cannot change folder"
#~ msgstr "No es pot canviar de carpeta"
#~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
#~ msgstr "La carpeta que heu especificat és un camí invàlid."
#~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
#~ msgstr "No s'ha pogut construir el nom del fitxer des de «%s» i «%s»"
#~ msgid "Open Location"
#~ msgstr "Obre una ubicació"
#~ msgid "Save in Location"
#~ msgstr "Desa en una ubicació"
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#~ msgid "clear"
#~ msgstr "neteja"
#
#~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
#~ msgstr ""
#~ "L'element de camí del mapa de píxels: \"%s\" ha de ser absolut, %s, línia "
#~ "%d"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Inici"
#~ msgid "Writing %s failed: %s"
#~ msgstr "S'ha produït un error en escriure %s: %s"
#~ msgid "_Credits"
#~ msgstr "_Crèdits"
#~ msgid "_First"
#~ msgstr "_Primer"
#~ msgid "_Last"
#~ msgstr "Ú_ltim"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_Endarrere"
#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "A _baix"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "A _dalt"