gtk/po/bg.po

1996 lines
61 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Bulgarian translation for gtk+-2.x.
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@CNsys.bg>, 2002.
# additions for completeness, Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
# bugfixes, Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gtk+ 2.4.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-06-30 05:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-06-30 22:23+0300\n"
"Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:150 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:779
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:926 tests/testfilechooser.c:192
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Неуспех при отваряне на файла '%s': %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:165 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:793
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "Графичният файл '%s' не съдържа данни"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:831
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:969 tests/testfilechooser.c:237
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Неуспех при зареждане на изображението '%s': неизвестна причина, вероятно "
"повреден файл"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:239
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"Неуспех при зареждане на анимацията '%s': неизвестна причина, вероятно "
"повреден анимационен файл"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:415
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "Модулът за зареждане на изображения: %s: %s, не може да бъде зареден"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:430
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
"Модулът за зареждане на изображения %s не експортира подходящ интерфейс: "
"вероятно е от различна версия на GTK?"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:577 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:625
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "Типът изображение '%s' не се поддържа"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:663
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "формата на графичния файл '%s', не може да бъде разпозната"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:671
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "Неразпознаваем графичен формат"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:844
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "Неуспех при зареждане на изображението '%s': %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1158
#, c-format
msgid "Error writing to image file: %s"
msgstr "Грешка при записването на изображението:·%s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1202 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1318
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr ""
"Вграденото в 'gdk-pixbuf' не поддържа запазването на графичен формат: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1231
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1243
msgid "Failed to open temporary file"
msgstr "Грешка при отварянето на временния файл"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1262
msgid "Failed to read from temporary file"
msgstr "Неуспех при четенето на временния файл"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1444
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "Неуспех при отваряне на'%s' за запис: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1469
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr ""
"Неуспех при затваряне на '%s' по време на запис на изображение, всичките "
"дани могат да не бъдат запазени: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1657 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1707
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
msgstr "Недостатъчно памет за запазването на изображението в буфера"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:378
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "Нарастващо зареждане на изображение от типа '%s' не се поддържа"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:402 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:504
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"Вътрешна грешка: Модулът за зареждане на картинка '%s' пропадна при зареждане "
"на изображение, но няма причина за това"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146
msgid "Image header corrupt"
msgstr "Повредена е заглавната част на изображението"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151
msgid "Image format unknown"
msgstr "Неизвестен формат на изображението"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:459
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "Повредени данни за 'pixel' изображението"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
msgstr "неуспех при заделяне на буфер за изображението от %u байта"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
msgstr "Неочакван откъс в анимация"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
msgid "Unsupported animation type"
msgstr "Неподдържан тип анимация"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
msgid "Invalid header in animation"
msgstr "Грешна заглавна част в анимация"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
msgid "Not enough memory to load animation"
msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на анимацията"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
msgid "Malformed chunk in animation"
msgstr "Грешно форматиран откъс от анимацията"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
msgid "The ANI image format"
msgstr "Форматът за изображения ANI"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "Няма достатъчно памет за да зареди 'bitmap' изображение"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "BMP изображението има неподдържан размер на заглавната част"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:282 gdk-pixbuf/io-bmp.c:307 gdk-pixbuf/io-bmp.c:330
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "BMP изображението има 'фалшива' заглавна част"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1118
msgid "The BMP image format"
msgstr "Форматът за изображения BMP"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "Неуспех при четене на GIF: %s "
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr "GIF файлът има грешни данни (може би е орязан някак си?)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "Вътрешна грешка в заглавната част на GIF (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
msgid "Stack overflow"
msgstr "Препълване на стека"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
msgid "GIF image loader can't understand this image."
msgstr "GIF заглавната част, не може да разбере тава изображение."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
msgid "Bad code encountered"
msgstr "Срещнат е лош код"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "Кръгов табличен запис в GIF файла"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на GIF файла"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "GIF файлът е повреден (грешна LZW компресация)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "Файлът не изглежда да е GIF файл"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "Версията %s на GIF формата на файла не се поддържа"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
"GIF изображението няма глобална цветна карта, както и рамката вътре в него."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "GIF изображението е орязано или непълно."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
msgid "The GIF image format"
msgstr "Форматът за изображения GIF"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на иконата"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "Грешна заглавна част в иконата"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
msgid "Icon has zero width"
msgstr "Иконата има нулева ширина"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
msgid "Icon has zero height"
msgstr "Иконата има нулева височина"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "Компресирани икони не се поддържат"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "Неподдържан тип икона"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане ICO файл"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
msgid "Image too large to be saved as ICO"
msgstr "Изображението е твърде голямо, за да бъде запазено в ICO формат"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
msgid "Cursor hotspot outside image"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
msgid "The ICO image format"
msgstr "Форматът за изображения ICO"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Грешка при интерпретацията на JPEG файла с изображение (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
"Недостатъчно памет за зареждане на изображението, опитайте да "
"спрете някои програми, за да освободите памет."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr "Неподдържано JPEG цветово пространство (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Памет за зареждане на JPEG файла не може да бъде разпределена"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
"JPEG качеството трябва да бъде между 0 и 100; стойност '%s' не може да бъде "
"обработена."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
"JPEG качеството трябва да бъде между 0 и 100; стойност '%d' не е разрешено"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
msgid "The JPEG image format"
msgstr "Форматът за изображения JPEG"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
msgid "Couldn't allocate memory for header"
msgstr "Не може да бъде разпределена памет за заглавна част"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
msgid "Image has invalid width and/or height"
msgstr "Изображението има нулева височина и/или височина"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
msgid "Image has unsupported bpp"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
#, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
msgid "Couldn't create new pixbuf"
msgstr "Невъзможно е да създаде нов pixbuf"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
msgstr "Всичко линии в PCX изображението не са получени"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
msgid "No palette found at end of PCX data"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
msgid "The PCX image format"
msgstr "Форматът за изображения PCX"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "Бита за канал на PNG изображението не е валиден."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "Трансформираният PNG има нулева ширина или височина."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr "Бита за канал трансформация на PNG не е 8."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "Трансформираният PNG не е RGB или RGBA."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr "Трансформираният PNG има неподържан брой канали, трябва да е 3 или 4."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "Фатална грешка в PNG файл с изображение: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:301
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "Недостатъчна памет за зареждане на PNG файл"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:618
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"Недостатъчна памет за запазване на %ld от %ld изображение; опитайте се да "
"спрете някоя програма, за да освободите памет."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:669
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "Фатална грешка при четене на PNG графичен файл"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:718
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "Фатална грешка при четене на PNG графичен файл: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:813
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr ""
"Ключовете за PNG текст парчетата трябва да имат поне от 1 до 79 символа."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:821
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr "Ключовете за PNG текст парчетата трябва да бъдат ASCII символи."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:854
#, c-format
msgid ""
"Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr ""
"Стойноста на PNG текст парчето %s не може да бъде конвертирана до ISO-8859-1 "
"кодировка"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:994
msgid "The PNG image format"
msgstr "Форматът за изображения PNG"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr "PNM зареждането очакваше да намери цяло, но не успя"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "PNM файлът има некоректен начален байт"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "PNM файлът не е от познатите PNM под формати"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "PNM файлът има изображение с ширина 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "PNM файлът има изображение с височина 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "Максимална стойност на цвят в PNM файла е 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "Максимална стойност на цвят в PNM файла е твърде голяма"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
msgstr "Не мога да поддържам PNM файлове със стойност за цвят по-голяма от 255"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "'Суров' PNM тип картинка е невалиден"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
msgid "PNM image format is invalid"
msgstr "Форматът на PNM изображението е грешен"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr ""
"Програмата за зареждане на PNM изображението не подържа този PNM подформат"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "Намерен е ненавременно 'край на файл'"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr "'Сурови' PNM формати изискват точно едно празно преди самите данни"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
msgstr "Не мога да разпределя памет за зареждане на PNM изображение"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "Недостатъчно памет за зареждане структурата на контекста за PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "Неочакван край на данните за PNM изображението"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на PNM файл"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
msgstr "Фамилията формати за изображения PNM/PBG/PGM/PPM"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "RAS изображението има 'фалшиви' заглавни данни"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "RAS изображението има неизвестен тип"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr "неподържана разновидност от тип RAS изображението"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "Няма достатъчно памет за да зареди RAS изображението"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
msgid "The Sun raster image format"
msgstr "Форматът за изображения Sun raster"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "Не мога да разпределя паметта за структура на IOBuffer "
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "Не мога да разпределя паметта за данни на IOBuffer "
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
msgid "Can't realloc IOBuffer data"
msgstr "Не мога да преразпределя IOBuffer данни"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "Не мога да разпределя временни IOBuffer данни"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
msgid "Can't allocate new pixbuf"
msgstr "Невъзможно е да разпределя нов 'pixbuf'"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
msgid "Can't allocate colormap structure"
msgstr "Не мога да разпределя структура на цветната карта"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
msgid "Can't allocate colormap entries"
msgstr "Не мога да разпределя елементи на цветната карта"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "Неочаквана дълбочина на цвят за елемент от картата на цветовете"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
msgid "Can't allocate TGA header memory"
msgstr "Не мога да разпределя памет за заглавната част на формата TGA "
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "TGA изображението има грешни размери"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "Типът изображение TGA не се поддържа"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
msgstr "Не мога да разпределя памет за контекстна структура на TGA "
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
msgid "Excess data in file"
msgstr "Излишък от данни във файл"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
msgid "The Targa image format"
msgstr "Форматът за изображения Targa"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "Не можах да получа ширина на изображението (лош TIFF файл)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:182
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "Не можах да получа височина на изображението (лош TIFF файл)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:190
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "Височината или ширината на TIFF изображението е нулева"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:199 gdk-pixbuf/io-tiff.c:208
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "Размерите на TIFF изображението са твърде големи"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:227 gdk-pixbuf/io-tiff.c:239 gdk-pixbuf/io-tiff.c:290
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:587
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "Недостатъчно памет за отваряне на TIFF файл"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:255 gdk-pixbuf/io-tiff.c:298
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "Неуспех при зареждане на RGB данни от TIFF файл"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:369
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "Неуспех при отваряне на TIFF изображение"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:382
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "TIFFClose операцията е неуспешна"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:517 gdk-pixbuf/io-tiff.c:530
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "Неуспех при зареждане на TIFF изображението"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:625
msgid "The TIFF image format"
msgstr "Форматът за изображения TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
msgid "Image has zero width"
msgstr "Изображението има нулева ширина"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
msgid "Image has zero height"
msgstr "Изображението има нулева височина"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на изображението"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "Останалото не беше запазено"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
msgid "The WBMP image format"
msgstr "Форматът за изображения WBMP"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "Грешен XBM файл"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на XBM графичен файл"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr "Неуспех при запис на временния файл при зареждане на XBM изображението"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
msgid "The XBM image format"
msgstr "Форматът за изображения XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
msgid "No XPM header found"
msgstr "Липсва заглавна XPM част"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "XPM файл има изображение с ширина <= 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "XPM файл има изображение с височина <= 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "XPM графичен файл има грешен брой цветове"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "XPM има грешен брой символи за пиксел"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
msgid "Can't read XPM colormap"
msgstr "Цветната карта за XPM не може да бъде прочетена"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
msgstr "Разпределянето на памет за зареждане на XPM изображение е неуспешно"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr "Неуспех при запис на временен файл когато зареждам XPM изображение"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
msgid "The XPM image format"
msgstr "Форматът за изображения XPM"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:118
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:124
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:130
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
#. * the year will appear on the right.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:709
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:719
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:0"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
msgid "Pick a Color"
msgstr "Избиране на Цвят"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:465
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Получени са невалиднни данни за цвета\n"
#: gtk/gtkcolorsel.c:567
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Предишният избран цвят, за сравнение с цвета, който сте избрали сега. Вие "
"може да изтеглите този цвят върху палитрата или да зададете този цвят като "
"текущ."
#: gtk/gtkcolorsel.c:572
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Цветът, който сте избрали. Вие може да изтеглите този цвят върху палитрата, за да "
"го запазите за бъдеща употреба."
#: gtk/gtkcolorsel.c:933
msgid "_Save color here"
msgstr "_Запазване на цвета тук"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1138
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Натиснете на този елемент от палитрата, за да го направите текущ цвят. За да "
"смените цвета, изтеглете примерен цвят тук или натиснете десния клавиш и "
"изберете \"Запазванене на цвета тук.\""
#: gtk/gtkcolorsel.c:1846
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Изберете цвят, който искате от другия пръстен. Изберете осветеността на този "
"цвят използвайки вътрешен триъгълник."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1871
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Натиснете върху пипетката, а след това на цвят върху вашият екран за да "
"изберете този цвят."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1880
msgid "_Hue:"
msgstr "_Нюанс"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1881
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Позиция върху цветното колело."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1883
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Наситеност:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1884
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "\"Дълбочина\" на цвят."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1885
msgid "_Value:"
msgstr "_Стойност:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1886
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Яркост на цвета."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1887
msgid "_Red:"
msgstr "_Червено:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1888
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Количеството червено в цвета."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1889
msgid "_Green:"
msgstr "_Залено:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1890
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Количеството зелено в цвета."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1891
msgid "_Blue:"
msgstr "_Синьо:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1892
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Количеството светло синьо в цвета."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1895
msgid "_Opacity:"
msgstr "Н_епрозрачност:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1903 gtk/gtkcolorsel.c:1914
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Прозрачност на цвята."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1921
msgid "Color _Name:"
msgstr "Име на _цвят:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1936
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Вие може да въведете цвят в HTML-стил шестнайсетична стойност, или просто "
"име на цвят."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1955
msgid "_Palette"
msgstr "_Палитра"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1987
msgid "Color Wheel"
msgstr "Цветна Палитра"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:116
msgid "Color Selection"
msgstr "Избор на Цвят"
#: gtk/gtkentry.c:4226 gtk/gtktextview.c:6925
msgid "Select _All"
msgstr "Избиране на _Всичко"
#: gtk/gtkentry.c:4236 gtk/gtktextview.c:6935
msgid "Input _Methods"
msgstr "Вх_Методи за Вход"
#: gtk/gtkentry.c:4246 gtk/gtktextview.c:6946
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Вмъкване на Уникод Контролен Символ"
#: gtk/gtkfilechooser.c:1583 gtk/gtkfilechooser.c:1627
#: gtk/gtkfilechooser.c:1702 gtk/gtkfilechooser.c:1746
#, c-format
msgid "Invalid filename: %s"
msgstr "Невалидно име на файла: %s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:734
#, c-format
msgid ""
"Could not retrieve information about %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Информацията за %s не може да бъде получена:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:745
#, c-format
msgid ""
"Could not add a bookmark for %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не може да бъде добавена отметка за %s:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:760 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5262
#, c-format
msgid ""
"Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:776
#, c-format
msgid ""
"Could not change the current folder to %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Текущата папка не може да бъде сменена на %s:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1058 gtk/gtkpathbar.c:842
msgid "Home"
msgstr "Домашна папка"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1076 gtk/gtkpathbar.c:844
msgid "Desktop"
msgstr "Работно Място"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1517
#, c-format
msgid ""
"Could not create folder %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Папката %s не може да бъде създадена:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1700
#, c-format
msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
msgstr "Не може да бъде добавена отметка за %s, защото това не е папка."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1778
#, c-format
msgid ""
"Could not remove bookmark for %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Отметката за %s не може да бъде премахната:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2372
#, c-format
msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2563
msgid "Folder"
msgstr "Папка"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2610 gtk/gtkstock.c:293
msgid "_Add"
msgstr "_Добавяне"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2620 gtk/gtkstock.c:341
msgid "_Remove"
msgstr "_Премахване"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2699
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Показване на _Скритите Файлове"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2811
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2833
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2845
msgid "Modified"
msgstr "Променян на"
#. Create Folder
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2890
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Създаване на _Папка"
#. Name entry
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3000
msgid "_Name:"
msgstr "_Име:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3042
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "_Отваряне на други папки"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3279
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Запазване в п_апка"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3281
msgid "Create in _folder:"
msgstr "Създаване в _папка:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3906
msgid "Can't change to folder because it isn't local"
msgstr "Папката не може да бъде променена, защото тя не е локална"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4041
msgid "Could not find the path"
msgstr "Пътеката не може да бъде намерена"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4389
#, c-format
msgid "shortcut %s does not exist"
msgstr "бързият клавиш %s не съществува"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5035
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Напишете името на новата папка"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5064
#, c-format
msgid "%d byte"
msgstr "%d байт"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5066
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr "%.1f·К"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5068
#, c-format
msgid "%.1f M"
msgstr "%.1f·М"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5070
#, c-format
msgid "%.1f G"
msgstr "%.1f·Г"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5115
msgid "Today"
msgstr "Днес"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5117
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчера"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5128
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестен"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5223
msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5300
#, c-format
msgid ""
"Could not select %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s не може да бъде избран:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5339
msgid "Open Location"
msgstr "Отваряне на Местоположение"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5346
msgid "Save in Location"
msgstr "Запазване в"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365
msgid "_Location:"
msgstr "_Местоположение"
#: gtk/gtkfilesel.c:730
msgid "Folders"
msgstr "Папки"
#: gtk/gtkfilesel.c:734
msgid "Fol_ders"
msgstr "Па_пки"
#: gtk/gtkfilesel.c:766
msgid "Files"
msgstr "Файлове"
#: gtk/gtkfilesel.c:770
msgid "_Files"
msgstr "_Файлове"
#: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "Папката е нечетима: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:984
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"Файлът \"%s\" се намира на друга машина (наричана %s) и можеби не е налична "
"за тази програма.\n"
"Сигурен ли сте, че искате да го изберете?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1115
msgid "_New Folder"
msgstr "_Нова Папка"
#: gtk/gtkfilesel.c:1126
msgid "De_lete File"
msgstr "Из_триване на Файл"
#: gtk/gtkfilesel.c:1137
msgid "_Rename File"
msgstr "_Преименуване на Файл"
#: gtk/gtkfilesel.c:1439
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Името на папката \"%s\" съдържа символи, които не са позволени в името на "
"файловете"
#: gtk/gtkfilesel.c:1441
#, c-format
msgid ""
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при създаването на папка \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
msgstr ""
"Вие вероятно използвате символи, които не са позволени за името на файл."
#: gtk/gtkfilesel.c:1450
#, c-format
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
msgstr "Грешка при създаването на папка \"%s\": %s\n"
#: gtk/gtkfilesel.c:1484
msgid "New Folder"
msgstr "Нова Папка"
#: gtk/gtkfilesel.c:1499
msgid "_Folder name:"
msgstr "_Име на Папка:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1523
msgid "C_reate"
msgstr "_Създаване"
#: gtk/gtkfilesel.c:1566
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"В името на файла \"%s\" има символи, които не са позволени за име на файл"
#: gtk/gtkfilesel.c:1569
#, c-format
msgid ""
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при изтриването на файла \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
msgstr "Вероятно съдържа символи, които не са позволени за име на файл."
#: gtk/gtkfilesel.c:1580
#, c-format
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
msgstr "Грешка при изтриването на файла \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1623
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
msgstr "Действително ли искате файлът \"%s\" да бъде изтрит?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1628
msgid "Delete File"
msgstr "Изтриване на Файл"
#: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
#, c-format
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Името на файлът \"%s\" съдържа символи, които не са позволени за име на файл"
#: gtk/gtkfilesel.c:1676
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при преименуването на файла в \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1690
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при преименуването на файла \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1700
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Грешка при преименуването на файла \"%s\" в \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1747
msgid "Rename File"
msgstr "Преименуване на Файл"
#: gtk/gtkfilesel.c:1762
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "Преименува файла \"%s\" в:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1791
msgid "_Rename"
msgstr "_Преименуване"
#: gtk/gtkfilesel.c:2223
msgid "_Selection: "
msgstr "_Избор: "
#: gtk/gtkfilesel.c:3139
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
msgstr ""
"Името на файла \"%s\" не може да бъде конвертирано към UTF-8 (опитайте се да "
"смените променливата на средата G_BROKEN_ENCODING): %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:3142
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "Грешен UTF-8"
#: gtk/gtkfilesel.c:4019
msgid "Name too long"
msgstr "Името е твърде дълго"
#: gtk/gtkfilesel.c:4021
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "Името на файла не може да бъде конвертирано"
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1272
msgid "(Empty)"
msgstr "(Празно)"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:418 gtk/gtkfilesystemwin32.c:386
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s:·%s"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:425 gtk/gtkfilesystemunix.c:616
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1741 gtk/gtkfilesystemwin32.c:393
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1357
#, c-format
msgid "error getting information for '%s': %s"
msgstr "Грешка при взимането на информация за '%s': %s"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:489 gtk/gtkfilesystemwin32.c:434
#, c-format
msgid "error creating directory '%s': %s"
msgstr "Грешка при създаването на папка '%s': %s"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:569 gtk/gtkfilesystemwin32.c:494
msgid "This file system does not support mounting"
msgstr "Тази файлова система не поддържа монтиране"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:577
msgid "Filesystem"
msgstr "Файлова система"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:778
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
"Please use a different name."
msgstr ""
"Името \"%s\" е невалидно защото съдържа знакът \"%s\".·"
"Моля, използвайте различно име."
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1335 gtk/gtkfilesystemwin32.c:923
#, c-format
msgid "Bookmark saving failed (%s)"
msgstr "Запазването на отметката беше неуспешно (%s)"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1631
#, c-format
msgid "error getting information for '%s'"
msgstr "грешка при взимането на информация за '%s'"
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1119
msgid "This file system does not support icons for everything"
msgstr "Тази файлова система не поддържа икони за всичко"
#: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
msgid "Pick a Font"
msgstr "Избиране на Шрифт"
#. Initialize fields
#: gtk/gtkfontbutton.c:288
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans·12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:806
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:69
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "абвгде АБВГДЕ abcde ABCDE"
#: gtk/gtkfontsel.c:355
msgid "_Family:"
msgstr "_Фамилия:"
#: gtk/gtkfontsel.c:361
msgid "_Style:"
msgstr "_Стил:"
#: gtk/gtkfontsel.c:367
msgid "Si_ze:"
msgstr "Раз_мер:"
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:499
msgid "_Preview:"
msgstr "_Преглед:"
#: gtk/gtkfontsel.c:1327
msgid "Font Selection"
msgstr "Избор на Шрифт"
#: gtk/gtkgamma.c:400
msgid "Gamma"
msgstr "Гама"
#: gtk/gtkgamma.c:410
msgid "_Gamma value"
msgstr "_Гама стойност"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1564
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Грешка при зареждането на икона: %s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1186
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"Иконата '%s' не може да бъде намерена. Темата '%s'\n"
"също не беше намеренаwas·not·found·either,·perhaps·you·need·to·install·it.\n"
"You·can·get·a·copy·from:\n"
"\t%s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1251
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "Иконата '%s' не е част от темата"
#: gtk/gtkimmodule.c:421
msgid "Default"
msgstr "Стандартен"
#: gtk/gtkinputdialog.c:234
msgid "Input"
msgstr "Вход"
#: gtk/gtkinputdialog.c:243
msgid "No extended input devices"
msgstr "Няма разширено входно устройство"
#: gtk/gtkinputdialog.c:255
msgid "_Device:"
msgstr "_Устройство:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:272
msgid "Disabled"
msgstr "Забранено"
#: gtk/gtkinputdialog.c:279
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#: gtk/gtkinputdialog.c:286
msgid "Window"
msgstr "Прозорец"
#: gtk/gtkinputdialog.c:293
msgid "_Mode: "
msgstr "_Режим:"
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:324
msgid "_Axes"
msgstr "_Оси"
#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:341
msgid "_Keys"
msgstr "_Клавиши"
#: gtk/gtkinputdialog.c:561
msgid "X"
msgstr "X"
#: gtk/gtkinputdialog.c:562
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:563
msgid "Pressure"
msgstr "Натиск"
#: gtk/gtkinputdialog.c:564
msgid "X Tilt"
msgstr "Наклон по X"
#: gtk/gtkinputdialog.c:565
msgid "Y Tilt"
msgstr "Наклон по Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:566
msgid "Wheel"
msgstr "Колело"
#: gtk/gtkinputdialog.c:606
msgid "none"
msgstr "без"
#: gtk/gtkinputdialog.c:642 gtk/gtkinputdialog.c:678
msgid "(disabled)"
msgstr "(забранен)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:671
msgid "(unknown)"
msgstr "(неизвестен)"
#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:758
msgid "clear"
msgstr "чист"
#: gtk/gtklabel.c:3297
msgid "Select All"
msgstr "Избиране на Всичко"
#: gtk/gtklabel.c:3307
msgid "Input Methods"
msgstr "Режими на въвеждане"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:854
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtknotebook.c:2680 gtk/gtknotebook.c:5073
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Страница %u"
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr ""
#: gtk/gtkrc.c:2390
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Файла за включване: \"%s\" не може да бъде намерен"
#: gtk/gtkrc.c:3029 gtk/gtkrc.c:3032
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Не мога да намеря графичен файл в pixmap_path: \"%s\""
#: gtk/gtkrc.c:3467
#, c-format
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
msgstr "Път на 'Pixmap' елемент: \"%s\" трябва да е абсолютно, %s, ред %d"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:285
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#: gtk/gtkstock.c:286
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: gtk/gtkstock.c:287
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: gtk/gtkstock.c:288
msgid "Question"
msgstr "Въпрос"
#: gtk/gtkstock.c:294
msgid "_Apply"
msgstr "_Използване"
#: gtk/gtkstock.c:295
msgid "_Bold"
msgstr "_Удебелено"
#: gtk/gtkstock.c:296
msgid "_Cancel"
msgstr "_Отказване"
#: gtk/gtkstock.c:297
msgid "_CD-Rom"
msgstr "_CD-Rom"
#: gtk/gtkstock.c:298
msgid "_Clear"
msgstr "_Изчистване"
#: gtk/gtkstock.c:299
msgid "_Close"
msgstr "_Затваряне"
#: gtk/gtkstock.c:300
msgid "_Convert"
msgstr "Кон_вертиране"
#: gtk/gtkstock.c:301
msgid "_Copy"
msgstr "_Копиране"
#: gtk/gtkstock.c:302
msgid "Cu_t"
msgstr "От_рязване"
#: gtk/gtkstock.c:303
msgid "_Delete"
msgstr "_Изтриване"
#: gtk/gtkstock.c:304
msgid "_Execute"
msgstr "_Изпълняване"
#: gtk/gtkstock.c:305
msgid "_Find"
msgstr "_Търсене"
#: gtk/gtkstock.c:306
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Търсене и _Заменяне"
#: gtk/gtkstock.c:307
msgid "_Floppy"
msgstr "_Дискета"
#: gtk/gtkstock.c:308
msgid "_Bottom"
msgstr "_Долу"
#: gtk/gtkstock.c:309
msgid "_First"
msgstr "_Първи"
#: gtk/gtkstock.c:310
msgid "_Last"
msgstr "_Последен"
#: gtk/gtkstock.c:311
msgid "_Top"
msgstr "_Горен"
#: gtk/gtkstock.c:312
msgid "_Back"
msgstr "_Назад"
#: gtk/gtkstock.c:313
msgid "_Down"
msgstr "_Долу"
#: gtk/gtkstock.c:314
msgid "_Forward"
msgstr "_Напред"
#: gtk/gtkstock.c:315
msgid "_Up"
msgstr "_Нагоре"
#: gtk/gtkstock.c:316
msgid "_Harddisk"
msgstr "_Твърд Диск"
#: gtk/gtkstock.c:317
msgid "_Help"
msgstr "_Помощ"
#: gtk/gtkstock.c:318
msgid "_Home"
msgstr "_Домашна"
#: gtk/gtkstock.c:319
msgid "Increase Indent"
msgstr "Увеличаване на Изместването"
#: gtk/gtkstock.c:320
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Нямаляване на Изместването"
#: gtk/gtkstock.c:321
msgid "_Index"
msgstr "_Индекс"
#: gtk/gtkstock.c:322
msgid "_Italic"
msgstr "_Курсив"
#: gtk/gtkstock.c:323
msgid "_Jump to"
msgstr "Скок _до"
#: gtk/gtkstock.c:324
msgid "_Center"
msgstr "_Център"
#: gtk/gtkstock.c:325
msgid "_Fill"
msgstr "_Запълване"
#: gtk/gtkstock.c:326
msgid "_Left"
msgstr "_Ляво"
#: gtk/gtkstock.c:327
msgid "_Right"
msgstr "_Дясно"
#: gtk/gtkstock.c:328
msgid "_Network"
msgstr "_Мрежа"
#: gtk/gtkstock.c:329
msgid "_New"
msgstr "_Нов"
#: gtk/gtkstock.c:330
msgid "_No"
msgstr "_Не"
#: gtk/gtkstock.c:331
msgid "_OK"
msgstr "_Да"
#: gtk/gtkstock.c:332
msgid "_Open"
msgstr "_Отваряне"
#: gtk/gtkstock.c:333
msgid "_Paste"
msgstr "_Поставяне"
#: gtk/gtkstock.c:334
msgid "_Preferences"
msgstr "_Предпочитания"
#: gtk/gtkstock.c:335
msgid "_Print"
msgstr "_Печат"
#: gtk/gtkstock.c:336
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Предварителен П_ечат"
#: gtk/gtkstock.c:337
msgid "_Properties"
msgstr "_Настройки"
#: gtk/gtkstock.c:338
msgid "_Quit"
msgstr "_Напускане"
#: gtk/gtkstock.c:339
msgid "_Redo"
msgstr "_Напред"
#: gtk/gtkstock.c:340
msgid "_Refresh"
msgstr "_Обновяване"
#: gtk/gtkstock.c:342
msgid "_Revert"
msgstr "_Обръщане"
#: gtk/gtkstock.c:343
msgid "_Save"
msgstr "_Запазване"
#: gtk/gtkstock.c:344
msgid "Save _As"
msgstr "Запазване _Като"
#: gtk/gtkstock.c:345
msgid "_Color"
msgstr "_Цвят"
#: gtk/gtkstock.c:346
msgid "_Font"
msgstr "_Шрифт"
#: gtk/gtkstock.c:347
msgid "_Ascending"
msgstr "_Възходящ"
#: gtk/gtkstock.c:348
msgid "_Descending"
msgstr "_Низходящ"
#: gtk/gtkstock.c:349
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Проверка на Правопис"
#: gtk/gtkstock.c:350
msgid "_Stop"
msgstr "_Спиране"
#: gtk/gtkstock.c:351
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Зачертаване"
#: gtk/gtkstock.c:352
msgid "_Undelete"
msgstr "Възстановяване на _изтритото"
#: gtk/gtkstock.c:353
msgid "_Underline"
msgstr "_Подчертано"
#: gtk/gtkstock.c:354
msgid "_Undo"
msgstr "_Назад"
#: gtk/gtkstock.c:355
msgid "_Yes"
msgstr "_Да"
#: gtk/gtkstock.c:356
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Нормален Размер"
#: gtk/gtkstock.c:357
msgid "Best _Fit"
msgstr "Най-добро _Пасване"
#: gtk/gtkstock.c:358
msgid "Zoom _In"
msgstr "Увеличаване"
#: gtk/gtkstock.c:359
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Намаляване"
#: gtk/gtktextutil.c:47
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM Маркер за _ляво-дясно"
#: gtk/gtktextutil.c:48
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM Маркер за _дясно-ляво"
#: gtk/gtktextutil.c:49
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE ляво-дясно _вмъкване"
#: gtk/gtktextutil.c:50
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE дясно-ляво в_мъкване"
#: gtk/gtktextutil.c:51
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO ляво-дясно _изключване"
#: gtk/gtktextutil.c:52
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO дясно-ляво и_зключване"
#: gtk/gtktextutil.c:53
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF _Връщане на предишната посока"
#: gtk/gtktextutil.c:54
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS _Интервал с нулева ширина"
#: gtk/gtktextutil.c:55
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ _Свръзка с нулева ширина"
#: gtk/gtktextutil.c:56
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ _Развръзка с нулева ширина"
#: gtk/gtkthemes.c:70
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Не мога да намеря тема в пътя с модули: \"%s\","
#: gtk/gtktipsquery.c:185
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- Няма Подсещане ---"
#: gtk/gtkuimanager.c:1095
#, c-format
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
msgstr ""
#: gtk/gtkuimanager.c:1313
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr ""
#: gtk/gtkuimanager.c:1398
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr ""
#: gtk/gtkuimanager.c:2175
msgid "Empty"
msgstr "Празно"
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Амхарик (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:91
msgid "Cedilla"
msgstr "Cedilla"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Кирилица (Транслитерация)"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:127
msgid "Inukitut (Transliterated)"
msgstr "Inukitut (Транслитерация)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: modules/input/imthai-broken.c:178
msgid "Thai (Broken)"
msgstr "Тайванска (не работи)"
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Тигрина-Етиопски (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Виетнамска (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr "Метод за Вход в X "
#: tests/testfilechooser.c:179
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "Не може да бъде взета информация за файлът '%s': %s"
#~ msgid "Unsupported TIFF variant"
#~ msgstr "Неподържан вариант TIFF"
#, fuzzy
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Име на файл"
#, fuzzy
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "_Преглед:"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "_Добавя"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "_Премахва"
#, fuzzy
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "_Нагоре"
#, fuzzy
#~ msgid "_Filename:"
#~ msgstr "Име на файл"
#, fuzzy
#~ msgid "Current folder: %s"
#~ msgstr "Текущ Цвят"
#~ msgid "Zoom _100%"
#~ msgstr "Мащаб _100%"
#~ msgid "Zoom to _Fit"
#~ msgstr "Мащаб до Изпълване"