gtk/po/ar.po

5032 lines
139 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of gtk+.po to Arabic
# translation of gtk+.po to Arabic
# translation of gtk+.po to Arabic
# translation of gtk+.po to Arabic
# translation of gtk+.po to Arabic
# translation of gtk+.po to Arabic
# translation of gtk+.po to Arabic
# translation of gtk+.po to Arabic
# translation of gtk+.po to Arabic
# translation of gtk+.po to Arabic
# translation of gtk+.po to Arabic
# translation of gtk+.po to Arabic
# translation of gtk+.po to Arabic
# translation of gtk+.po to Arabic
# translation of gtk+.po to Arabic
# translation of gtk+.po to Arabic
# translation of gtk+.po to
# translation of gtk+.po to Arabic
# Copyright (C) 2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
# Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002
# Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+\n"
"POT-Creation-Date: 2003-04-27 20:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-05-20 15:31+0200\n"
"Last-Translator: Arafat Medini <lumina@silverpen.de>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:737
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "فشل في فتح الملف '%s': %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "ملف الصورة '%s' لا يحتوي على بيانات"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:781
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr "فشل في تحميل الصورة '%s': السبب غير معروف، ربما يكون ملف الصورة تالف"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"فشل في تحميل الرسوم المتحركة '%s': السبب غير معروف، ربما يكون ملف الرسوم "
"المتحركة تالف"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:410
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "لم أتمكن من تحميل وحدة تحميل الصور: %s: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:425
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
"ملحق تحميل الصور %s لا يقوم بتصدير الواجهة الصحيحة؛ قد يكون من إصدارة GTK "
"أخرى؟"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:564 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:612
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "نوع الصورة '%s' غير مدعوم"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:644
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "لم أستطع تمييز تهيئة ملف الصورة للملف '%s'"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:650
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "تهيئة ملف صورة غير مميزة"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:792
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "فشل تحميل الصورة '%s': %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:900
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr "هذا البناء من gdk-pixbuf لا يدعم حفظ تهيئة الصور: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1008
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "تعذر فتح '%s' لكتابة: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1029
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr "تعذر إغلاق '%s' أثناء كتابة الصورة، كل البيانات قد لا يتم حفظها: % s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:332
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "التحميل التزايدي لنوع الصورة '%s' غير مدعوم"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:356 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:458
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"خطأ داخلي: ملحق محمل الصور '%s' فشل في القيام بتحميل صورة، لكنه لم يقم "
"بإعطاء أي سبب للفشل"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
msgid "Image header corrupt"
msgstr "ترويسة معطوبة للصورة"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
msgid "Image format unknown"
msgstr "تهيئة مجهولة للصورة"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:456
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "بيانات بيكسل معطوبة للصورة"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr "فشلت عملية إيجاد ذاكرة مخبأة للصورة من %u بايت"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
msgstr "قطعة أيقونة غير متوقعة في الصور المتحركة"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
msgid "Unsupported animation type"
msgstr "نوع صور متحركة غير مدعوم"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
msgid "Invalid header in animation"
msgstr "ترويسة غير سليمة في الصور المتحركة"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
msgid "Not enough memory to load animation"
msgstr "مساحة الذاكرة غير كافية لتحميل الصور المتحركة"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
msgid "Malformed chunk in animation"
msgstr "قطعة مشوهة في الصور المتحركة"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
msgid "The ANI image format"
msgstr "تهيئة ANI للصورة"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:223 gdk-pixbuf/io-bmp.c:339
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "ليس هناك مساحة من الذاكرة كافية لتحميل صورة بتماب"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:263
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "الصورة البكسلية لها حجم ترويسة غير مدعم"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:371
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "الصورة البكسلية لها حجم ترويسة زائف"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1076
msgid "The BMP image format"
msgstr "تهيئة صورة BMP"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:219
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "حدث خطأ في قراءة GIF: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:491 gdk-pixbuf/io-gif.c:1428 gdk-pixbuf/io-gif.c:1589
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr "كان ملف GIF يفتقد بعض البيانات (قد يكون مستقطعا بكيفية ما؟)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:500
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "خطأ داخلي في محمل GIF loader (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:574
msgid "Stack overflow"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:634
msgid "GIF image loader can't understand this image."
msgstr "لا يستطيع محمل صورة GIF أن يفهم هذه الصورة."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:663
msgid "Bad code encountered"
msgstr "تمت مواجهة شفرة غير صحيحة"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:673
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "مدخلة جدول دائرية في ملف GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:806 gdk-pixbuf/io-gif.c:1416 gdk-pixbuf/io-gif.c:1462
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1577
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "ليس هناك مساحة من الذاكرة كافية لتحميل ملف GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1053
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "صورة GIF معطوبة (ضغط LZW غير صحيح)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1103
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "لا يبدو أن الملف هو ملف GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1115
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "الإصدارة %s لتهيئة ملف GIF غير مدعومة"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1188
msgid "GIF image contained a frame with height or width 0."
msgstr "احتوت صورة GIF على إطار طوله أو عرضه يساوي 0."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1201
msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
msgstr "احتوت صورة GIF على إطار يظهر خارج الصورة."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1217
msgid "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
msgstr "أول إطار من صورة GIF كان له 'ارجع للسابق' كنظام التخلص الخاص به."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1252
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
"ليس لصورة GIF خريطة ألوان إقليمية، وا?طار الذي بداخلها ليس له خريطة ألوان "
"محلية."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1484
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "كانت صورة GIF مقتطعة أو غير مكتملة."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1636
msgid "The GIF image format"
msgstr "تهيئة GIF للصورة"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:218 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:338
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:401 gdk-pixbuf/io-ico.c:418
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "ليس هناك مساحة من الذاكرة كافية لتحميل ا?يقونة"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:262
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "ترويسة غير صحيحة في ا?يقونة"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
msgid "Icon has zero width"
msgstr "عرض الأيقونة يساوي صفرا"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
msgid "Icon has zero height"
msgstr "طول الأيقونة يساوي صفرا"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:353
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "ا?يقونات المضغوطة غير مدعومة"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:386
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "نوع يقونة غير مدعوم"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:466
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "ليس هناك مساحة من الذاكرة كافية لتحميل ملف ICO"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:872
msgid "The ICO image format"
msgstr "تهيئة ICO للصورة"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "حدث خطأ في ترجمة ملف صورة JPEG (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
"مساحة غير كافية من الذاكرة لتحميل الصورة، جرب أن تغلق بعض التطبيقات لتحرير "
"بعض المساحة من الذاكرة"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:744
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr "فضاء ألوان JPEG غير مدعوم (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:673 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:858
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "تعذر تخصيص ذاكرة لتحميل ملف JPEG"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:812
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr "يجب أن تكون جودة JPEG قيمة بين 0 و 100، القيمة '%s' لا يمكن ترجمتها."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:827
#, c-format
msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr "يجب أن تكون جودة JPEG قيمة بين 0 و 100، القيمة '%d' غير مسموح بها."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:940
msgid "The JPEG image format"
msgstr "JPEG تهيئة صورة"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "عدد البت لكل قناة في PNG المحولة غير صحيح."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "صورة PNG المحولة لها عرض أو ارتفاع مقداره صفر."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr "عدد البت لكل قناة في PNG المحولة لا يساوي 8."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "صورة PNG المحولة ليست RGB أو RGBA."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr "لصورة PNG المحولة عدد غير مدعوم من القنوات، يجب أن يكون 3 أو 4."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "خطأ فادح في ملف صورة PNG: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:301
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "مساحة غير كافية من الذاكرة لتحميل ملف PNG"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:605
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"عدم كفاية الذاكرة لتخزين صورة %ld في %ld، جرب إغلاق بعض التطبيقات لتخفيف "
"استخدام الذاكرة"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:656
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "حدث خطأ فادح أثناء قراءة ملف صورة PNG"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:705
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "حدث خطأ فادح أثناء قراءة ملف صورة PNG: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:771
msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr "يجب أن تكون لمفاتيح قطع PNG tEXt على الأقل رمز واحد وعلى الأكثر 79 رمزا."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:779
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr "مفاتيح قطع PNG tEXt يجب أن تكون رموز أسكي."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:812
#, c-format
msgid "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr "لا يمكن تحويل قيمة %s لقطع PNG tEXt إلى التشفير ISO-8859-1."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:919
msgid "The PNG image format"
msgstr "تهيئة صورة PNG"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:248
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr "توقع محمل PNM العثور على رقم صحيح، لكنه لم يجده"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:280
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "لملف PNM بايت استهلالي غير صحيح"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:310
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "ملف PNM ليس في تهيئة PNM جزئية مميزة"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:335
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "ملف PNM له عرض صورة يساوي 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:356
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "ملف PNM له ارتفاع صورة يساوي 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:379
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "قيمة اللون القصوى في ملف PNM هي 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:387
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "قيمة اللون القصوى في ملف PNM كبيرة جداً"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:395
msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
msgstr "لا يمكن إدارة ملف PNM بقيم لون قصوى أكبر من 255"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:434 gdk-pixbuf/io-pnm.c:462 gdk-pixbuf/io-pnm.c:494
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "نوع صورة PNM الخام غير صحيح"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:554 gdk-pixbuf/io-pnm.c:596
msgid "PNM image format is invalid"
msgstr "تهيئة صورة PNM غير صحيحة"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:655
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "محمل صورة PNM لا يدعم هذه التهيئة الجزئية لـ PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:710
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "وجود نهاية ملف سابق لأوانه"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:742 gdk-pixbuf/io-pnm.c:962
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr "تهيئات PNM الخام بحاجة إلى مسافة واحدة فقط قبل بيانات النموذج"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:769
msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
msgstr "تعذر إيجاد ذاكرة لتحميل صورة PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:819
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "عدم كفاية الذاكرة لتحميل بنية سياق PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "نهاية غير متوقعة لبيانات صورة PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:991
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "عدم كفاية الذاكرة لتحميل ملف PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1070
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
msgstr "عائلة تهيئات صور PNM/PBM/PGM/PPM"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:125
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "صورة RAS لها معلومات ترويسة زائفة"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:147
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "نوع مجهول لصورة RAS"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:155
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr "نوع صورة RAS غير مدعوم"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:170 gdk-pixbuf/io-ras.c:190
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "ليس هناك مساحة من الذاكرة كافية لتحميل صورة RAS"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:532
msgid "The Sun raster image format"
msgstr "تهيئة صورة مربعات Sun"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:157
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "تعذر إيجاد ذاكرة لبنية IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:176
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "تعذر إيجاد ذاكرة لبيانات IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:187
msgid "Can't realloc IOBuffer data"
msgstr "Can't realloc IOBuffer data"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:217
msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "تعذر إيجاد ذاكرة مؤقتة لبيانات IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:281
msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
msgstr "لقد فشلت fread() -- من المحتمل أن يكون قد تمت مواجهة نهاية ملف سابقة ?وانها"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:291
msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
msgstr "لقد فشلت fseek() -- من المحتمل أن يكون قد تمت مواجهة نهاية ملف سابقة ?وانها"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:324
msgid "Can't allocate new pixbuf"
msgstr "Can't allocate new pixbuf"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:637
msgid "Can't allocate colormap structure"
msgstr "Can't allocate colormap structure"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:644
msgid "Can't allocate colormap entries"
msgstr "Can't allocate colormap entries"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:666
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "bitdepth غير متوقعة لمدخلات خريطة ا?لوان"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:684
msgid "Can't allocate TGA header memory"
msgstr "Can't allocate TGA header memory"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:717
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "صورة TGA لها أبعاد غير صحيحة"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:723
msgid "TGA image comment length is too long"
msgstr "طول تعليق صورة TGA طويل جدا"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:732 gdk-pixbuf/io-tga.c:741 gdk-pixbuf/io-tga.c:751
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:761 gdk-pixbuf/io-tga.c:768
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "نوع صورة TGA غير مدعوم"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:814
msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
msgstr "تعذر إيجاد ذاكرة لبنية سياق TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:878
msgid "Excess data in file"
msgstr "معلومات زائدة في الملف"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:924
msgid "Can't allocate memory for TGA header"
msgstr "تعذر إيجاد ذاكرة لترويسة TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:934
msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
msgstr "قيمة كبيرة جدا في حقل infolen من ترويسة TGA."
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:958
msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
msgstr "تعذر إيجاد ذاكرة للذاكرة المخبأة المؤقتة إلى TGA cmap"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:970
msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
msgstr "تعذر إيجاد ذاكرة لبنية خريطة ألوان TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:979
msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
msgstr "تعذر إيجاد ذاكرة لمدخلات خريطة ألوان TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:989
msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
msgstr "bitdepth غير متوقعة لخريطة ألوان TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1030
msgid "Pseudo-Color image without colormap"
msgstr "الصورة بلون مزيف من غير خريطة ألوان"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1037
msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
msgstr "تعذر البحث عن مقدار التغير في الصورة -- من المحتمل وجود نهاية ملف"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1051 gdk-pixbuf/io-tga.c:1153 gdk-pixbuf/io-tga.c:1223
msgid "Can't allocate pixbuf"
msgstr "Can't allocate pixbuf"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1293 gdk-pixbuf/io-tga.c:1322
msgid "Unsupported TGA image type"
msgstr "نوع صورة TGA غير مدعوم"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1368
msgid "The Targa image format"
msgstr "تهيئة صورة Targa"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "تعذر إيجاد عرض الصورة (ملف TIFF رديء)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "تعذر إيجاد ارتفاع الصورة (ملف TIFF رديء)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "عرض أو ارتفاع صورة TIFF هو 0"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:215 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "أبعاد صورة TIFF كبيرة جدا"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:553
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "عدم كفاية الذاكرة لفتح ملف TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:258
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "فشل تحميل بيانات RGB من ملف TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:266
msgid "Unsupported TIFF variant"
msgstr "نوع TIFF غير مدعوم"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:336
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "فشل فتح صورة TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:349
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "فشل عملية TIFFClose"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:483 gdk-pixbuf/io-tiff.c:496
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "فشل تحميل صورة TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:591
msgid "The TIFF image format"
msgstr "تهيئة صورة TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
msgid "Image has zero width"
msgstr "عرض الصورة يساوي صفرا"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
msgid "Image has zero height"
msgstr "طول الصورة يساوي صفرا"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "ليس هناك مساحة من الذاكرة كافية لتحميل الصورة"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "لم أتمكن من حفظ الباقي"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
msgid "The WBMP image format"
msgstr "تهيئة صورة WBMP"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "ملف XBM غير صحيح"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "عدم كفاية الذاكرة لفتح ملف XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr "فشل الكتابة في ملف مؤقت أثناء تحميل صورة XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
msgid "The XBM image format"
msgstr "تهيئة صورة XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
msgid "No XPM header found"
msgstr "تعذر إيجاد رأس XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "XPM له عرض صورة <= 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "XPM له ارتفاع صورة <= 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "XPM له عدد غير صحيح من الألوان"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "XPM له عدد غير صحيح من الرموز لكل بكسل"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
msgid "Can't read XPM colormap"
msgstr "تعذر قراءة خارطة ألوان XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
msgstr "تعذر إيجاد ذاكرة أثناء تحميل صورة XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr "فشل الكتابة في ملف مؤقت أثناء تحميل صورة XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
msgid "The XPM image format"
msgstr "تهيئة XPM لالصورة"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:117
msgid "Default Display"
msgstr "العرضع الافتراضي"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:118
msgid "The default display for GDK"
msgstr "العرض الإفتراضي لـGDK"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:117
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:123
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:129
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: gtk/gtkaccellabel.c:137
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "إغلاق المسرع"
#: gtk/gtkaccellabel.c:138
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "الإغلاق الذي يراقب عن تغييرات المسرع"
#: gtk/gtkaccellabel.c:144
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "كائن المسرع"
#: gtk/gtkaccellabel.c:145
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "الكائن الذي يراقب عن تغييرات المسرع"
#: gtk/gtkalignment.c:102
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "تنسيق أفقي"
#: gtk/gtkalignment.c:103
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"الموقع الأفقي للابن في المساحة الموجودة، له ضبط أيسر يساوي 0.0 وضبط أيمن "
"يساوي 1.0"
#: gtk/gtkalignment.c:112
msgid "Vertical alignment"
msgstr "تنسيق عمودي"
#: gtk/gtkalignment.c:113
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"الموقع العمودي للابن في المساحة الموجودة، له ضبط علوي يساوي 0.0 وضبط سفلي "
"يساوي 1.0"
#: gtk/gtkalignment.c:121
msgid "Horizontal scale"
msgstr "قياس أفقي"
#: gtk/gtkalignment.c:122
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"إذا كانت المساحة ا?فقية أكبر من المطلوب بالنسبة للابن، فكم منها سيتم "
"استخدامه للابن. 0.0 يعني لا شيء، 1.0 يعني الكل"
#: gtk/gtkalignment.c:130
msgid "Vertical scale"
msgstr "قياس عمودي"
#: gtk/gtkalignment.c:131
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"إذا كانت المساحة العمودية أكبر من المطلوب بالنسبة للابن، فكم منها سيتم "
"استخدامه للابن. 0.0 يعني لا شيء، 1.0 يعني الكل"
#: gtk/gtkarrow.c:98
msgid "Arrow direction"
msgstr "اتجاه السهم"
#: gtk/gtkarrow.c:99
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "اتجاه تأشير السهم"
#: gtk/gtkarrow.c:106
msgid "Arrow shadow"
msgstr "ظل السهم"
#: gtk/gtkarrow.c:107
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "مظهر الظل المحيط بالسهم"
#: gtk/gtkaspectframe.c:108
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "تنسيق أفقي"
#: gtk/gtkaspectframe.c:109
msgid "X alignment of the child"
msgstr "ضبط س للابن"
#: gtk/gtkaspectframe.c:115
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "تنسيق عمودي"
#: gtk/gtkaspectframe.c:116
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "ضبط ص بالنسبة للابن"
#: gtk/gtkaspectframe.c:122
msgid "Ratio"
msgstr "النسبة"
#: gtk/gtkaspectframe.c:123
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "نسبة الطول للعرض إذا كان obey_child عبارة عن FALSE"
#: gtk/gtkaspectframe.c:129
msgid "Obey child"
msgstr "ابن مطيع"
#: gtk/gtkaspectframe.c:130
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr "إجبار نسبة الطول للعرض لتطابق الموجودة للإطار الابن"
#: gtk/gtkbbox.c:119
msgid "Minimum child width"
msgstr "العرض ا?قل للابن"
#: gtk/gtkbbox.c:120
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "عرض الأزرار الأدنى داخل الصندوق"
#: gtk/gtkbbox.c:128
msgid "Minimum child height"
msgstr "الطول ا?قل للابن"
#: gtk/gtkbbox.c:129
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "ارتفاع الأزرار الأدنى داخل الصندوق"
#: gtk/gtkbbox.c:137
msgid "Child internal width padding"
msgstr "حشو العرض الداخلي للابن"
#: gtk/gtkbbox.c:138
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "مقدار زيادة حجم الابن في كلا الجانبين"
#: gtk/gtkbbox.c:146
msgid "Child internal height padding"
msgstr "حشو الارتفاع الداخلي للابن"
#: gtk/gtkbbox.c:147
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "مقدار زيادة حجم الابن في ا?على وا?سفل"
#: gtk/gtkbbox.c:155
msgid "Layout style"
msgstr "نمط التخطيط"
#: gtk/gtkbbox.c:156
msgid ""
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
"edge, start and end"
msgstr ""
"كيفية تخطيط الأزرار في الصندوق. القيم المقبولة هي اقتراضي، منتشر، حافة، بدء، "
"نهاية"
#: gtk/gtkbbox.c:164
msgid "Secondary"
msgstr "ثانوي"
#: gtk/gtkbbox.c:165
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"إذا كان TRUE، فسيبدو الابن في مجموعة ثانوية للأبناء، مناسبة لأزرار المساعدة "
"مثلا. أزرار الإعانة"
#: gtk/gtkbox.c:128
msgid "Spacing"
msgstr "فراغات"
#: gtk/gtkbox.c:129
msgid "The amount of space between children"
msgstr "مقدار الفراغ بين الأبناء."
#: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:450
msgid "Homogeneous"
msgstr "متناسق"
#: gtk/gtkbox.c:139
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "ما إذا سيكون كل الأبناء بنفس الحجم."
#: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:132
msgid "Expand"
msgstr "تمديد"
#: gtk/gtkbox.c:147
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr ""
#: gtk/gtkbox.c:153
msgid "Fill"
msgstr "ملأ"
#: gtk/gtkbox.c:154
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
#: gtk/gtkbox.c:160
msgid "Padding"
msgstr "الإحاطة"
#: gtk/gtkbox.c:161
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr "الفضاء الإضافي لوضعه بين الإبن و جيرانه، بالبكسلات"
#: gtk/gtkbox.c:167
msgid "Pack type"
msgstr "نوع التحزيم"
#: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:494
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
#: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:472 gtk/gtkpaned.c:218
#: gtk/gtkruler.c:138
msgid "Position"
msgstr "الموقع"
#: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:473
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "فهرس الإبن عند الأب"
#: gtk/gtkbutton.c:189 gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:290
msgid "Label"
msgstr "عنوان"
#: gtk/gtkbutton.c:190
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr "نص كائن الشارة داخل الزر إذا كان الزر يحوي كائن شارة."
#: gtk/gtkbutton.c:197 gtk/gtklabel.c:311
msgid "Use underline"
msgstr "استخدم التسطير"
#: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtklabel.c:312
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"إذا تم تعيينه، فسيكون هناك تسطير في النص يشير إلى الرمز التالي الذي يجب "
"استخدامه لمفتاح التذكير المسرع"
#: gtk/gtkbutton.c:205
msgid "Use stock"
msgstr "استعمل السهم"
#: gtk/gtkbutton.c:206
msgid "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr "إذا تم تعيينه، فسيتم استخدام العنوان لاختيار عنصر سهم بدل عرضه"
#: gtk/gtkbutton.c:213
msgid "Border relief"
msgstr "تحرير الإطار"
#: gtk/gtkbutton.c:214
msgid "The border relief style"
msgstr ""
#: gtk/gtkbutton.c:271
msgid "Default Spacing"
msgstr "التوسيع الافتراضي"
#: gtk/gtkbutton.c:272
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "المسافة الإضافية التي تضاف لأزرار CAN_DEFAULT"
#: gtk/gtkbutton.c:278
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "التوسيع الخارجي الافتراضي"
#: gtk/gtkbutton.c:279
msgid ""
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
"border"
msgstr "المسافة الإضافية التي تضاف لأزرار CAN_DEFAULT التي ترسم خارج الحد دائماً"
#: gtk/gtkbutton.c:284
msgid "Child X Displacement"
msgstr "إزاحة الابن في س"
#: gtk/gtkbutton.c:285
msgid "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "مقدار البعد في اتجاه س لتحريك الابن حينما يتم تحرير الزر"
#: gtk/gtkbutton.c:292
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "إزاحة الابن في ص"
#: gtk/gtkbutton.c:293
msgid "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "مقدار البعد في اتجاه ص لتحريك الابن حينما يتم تحرير الزر"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:116
msgid "mode"
msgstr "نظام"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:117
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "نظام CellRenderer القابل للتحرير"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:126
msgid "visible"
msgstr "مرئي"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:127
msgid "Display the cell"
msgstr "اعرض الخلية"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:135
msgid "xalign"
msgstr "xalign"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:136
msgid "The x-align"
msgstr "الـ x-align"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:146
msgid "yalign"
msgstr "yalign"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:147
msgid "The y-align"
msgstr "الـ y-align"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:157
msgid "xpad"
msgstr "xpad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:158
msgid "The xpad"
msgstr "الـ xpad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:168
msgid "ypad"
msgstr "ypad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:169
msgid "The ypad"
msgstr "الـ ypad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:179
msgid "width"
msgstr "العرض"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:180
msgid "The fixed width"
msgstr "العرض الثابت"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:190
msgid "height"
msgstr "الارتفاع"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:191
msgid "The fixed height"
msgstr "الارتفاع الثابت"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:201
msgid "Is Expander"
msgstr "هل هو موسِّع"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:202
msgid "Row has children"
msgstr "صف له أبناء"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:211
msgid "Is Expanded"
msgstr "هل هو مكبَّر"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:212
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "الصف هو صف موسِّع و مكبَّر"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:220
msgid "Cell background color name"
msgstr "اسم لون خلية الخلفية"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:221
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "لون خلية الخلفية كسلسلة"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:228
msgid "Cell background color"
msgstr "لون خلية الخلفية"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:229
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "لون خلية الخلفية كـ GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:237
msgid "Cell background set"
msgstr "تعيين خلية الخلفية"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:238
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr "إن كانت هذه العلامة تؤثر في لون خلية الخلفية"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:132
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "كائن بيكسبف"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "الـ pixbuf للرسم"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:141
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "موسع مفتوح لبيكسبف."
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Pixbuf للموسع المفتوح."
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:150
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "موسع مغلق لبيكسبف."
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Pixbuf للموسع المغلق."
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159 gtk/gtkimage.c:176
msgid "Stock ID"
msgstr "هوية السهم"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "ID المخزون لأيقونة المخزون التي سترسم"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167
msgid "Size"
msgstr "ح_جم"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
msgid "The size of the rendered icon"
msgstr "حجم الأيقونة المرسومةة"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176
msgid "Detail"
msgstr "تفاصيل"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:175 gtk/gtkentry.c:524 gtk/gtkprogressbar.c:218
msgid "Text"
msgstr "نص"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:176
msgid "Text to render"
msgstr "نص للترجمة"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:183
msgid "Markup"
msgstr "تعليم"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:184
msgid "Marked up text to render"
msgstr "نص معلّم للترجمة"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:191 gtk/gtklabel.c:297
msgid "Attributes"
msgstr "الصفات"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:192
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "قائمة صفات النمط التي تطبق على نص الراسم."
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 gtk/gtktexttag.c:205
msgid "Background color name"
msgstr "اسم لون الخلفية"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:200 gtk/gtktexttag.c:206
msgid "Background color as a string"
msgstr "لون الخلفية كنص"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:207 gtk/gtktexttag.c:213
msgid "Background color"
msgstr "لون الخلفية"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:208
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "لون الخلفية كـ GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtktexttag.c:239
msgid "Foreground color name"
msgstr "اسم لون الواجهة ا?مامية"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:216 gtk/gtktexttag.c:240
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "لون الواجهة ا?مامية كنص"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:223 gtk/gtktexttag.c:247
msgid "Foreground color"
msgstr "لون الواجهة الواجهة ا?مامية"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:224
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "لون الواجهة ا?مامية كـ GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtkentry.c:456 gtk/gtktexttag.c:273
#: gtk/gtktextview.c:570
msgid "Editable"
msgstr "قابل للتحرير"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:233 gtk/gtktexttag.c:274 gtk/gtktextview.c:571
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "إن كان النص ممكن التعديل عن طريق المستخدم"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 gtk/gtkcellrenderertext.c:248
#: gtk/gtkfontsel.c:217 gtk/gtktexttag.c:281 gtk/gtktexttag.c:289
msgid "Font"
msgstr "خط"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:241
msgid "Font description as a string"
msgstr "وصف الخط كنص"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:249 gtk/gtktexttag.c:290
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "وصف الخط كبنية لـ PangoFontDescription"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:298
msgid "Font family"
msgstr "عائلة الخطوط"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:258 gtk/gtktexttag.c:299
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "اسم عائلة الخطوط مثل Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:265 gtk/gtkcellrenderertext.c:266
#: gtk/gtktexttag.c:306
msgid "Font style"
msgstr "نمط الخط"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:274 gtk/gtkcellrenderertext.c:275
#: gtk/gtktexttag.c:315
msgid "Font variant"
msgstr "شكل مختلف للخط"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtkcellrenderertext.c:284
#: gtk/gtktexttag.c:324
msgid "Font weight"
msgstr "وزن الخط"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:293 gtk/gtkcellrenderertext.c:294
#: gtk/gtktexttag.c:335
msgid "Font stretch"
msgstr "تمديد الخط"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtkcellrenderertext.c:303
#: gtk/gtktexttag.c:344
msgid "Font size"
msgstr "حجم الخط"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:364
msgid "Font points"
msgstr "نقاط الخط"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:313 gtk/gtktexttag.c:365
msgid "Font size in points"
msgstr "حجم الخط بالنقاط"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtktexttag.c:354
msgid "Font scale"
msgstr "تعديل الخط"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:323
msgid "Font scaling factor"
msgstr "عامل تعديل الخط"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:332 gtk/gtktexttag.c:423
msgid "Rise"
msgstr "الزيادة"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:333
msgid "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr "مقدار التغيير للنص على السطر ا?ساس (تحت السطر ا?ساس إذا كانت الزيادة سالبة)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:463
msgid "Strikethrough"
msgstr "تشريط"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:344 gtk/gtktexttag.c:464
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "ما إذا سيتم تشريط النص"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:471
msgid "Underline"
msgstr "تسطير"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:352 gtk/gtktexttag.c:472
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "نمط تسطير هذا النص"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtktexttag.c:508
msgid "Background set"
msgstr "تعيين الخلفية"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtktexttag.c:509
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "إن كانت هذه العلامة تؤثر في لون الخلفية"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:520
msgid "Foreground set"
msgstr "تعيين الواجهة"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtktexttag.c:521
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "إن كانت هذه العلامة تؤثر في لون الواجهة"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:528
msgid "Editability set"
msgstr "تعيين القابلية للتحرير"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtktexttag.c:529
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "إن كانت هذه العلامة تؤثر في قابلية النص للتحرير"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:532
msgid "Font family set"
msgstr "تعيين عائلة الخطوط"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtktexttag.c:533
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "إن كانت هذه العلامة تؤثر في عائلة الخطوط"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:536
msgid "Font style set"
msgstr "تعيين نمط خط"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:537
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "إن كانت هذه العلامة تؤثر في نمط الخط"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:540
msgid "Font variant set"
msgstr "تعيين اختلاف الخط"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:383 gtk/gtktexttag.c:541
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "ما إذا كان لهذه العلامة تأثير على اختلاف الخط"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:544
msgid "Font weight set"
msgstr "تعيين وزن الخط"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:545
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "ما إذا كان لهذه العلامة تأثير على تعيين وزن الخط"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:548
msgid "Font stretch set"
msgstr "تعيين تمديد الخط"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 gtk/gtktexttag.c:549
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "ما إذا كانت هذه العلامة تؤثر في تمديد الخط"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:394 gtk/gtktexttag.c:552
msgid "Font size set"
msgstr "تعيين حجم الخط"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:395 gtk/gtktexttag.c:553
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "إن كانت هذه العلامة تؤثر في حجم الخط"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:556
msgid "Font scale set"
msgstr "تعيين تعديل الخط"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtktexttag.c:557
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "إن كانت هذه العلامة تعدل حجم الخط عن طريق عامل"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Rise set"
msgstr "تعيين الزيادة"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "ما إذا كان لهذه العلامة تأثير على الزيادة"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Strikethrough set"
msgstr "تعيين التشريط"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "ما إذا سيكون لهذه العلامة تأثير على التشريط"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Underline set"
msgstr "تعيين التسطير"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "إن كانت هذه العلامة تؤثر في التسطير"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:132
msgid "Toggle state"
msgstr "حالة القفل"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:133
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "حالة القفل للزر"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141
msgid "Inconsistent state"
msgstr "حالة متناقضة"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "الحالة المتناقضة للزر"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
msgid "Activatable"
msgstr "قابل للنتشيط"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "من الممكن تفعيل زر القفل"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
msgid "Radio state"
msgstr "حالة الراديو"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "ارسم زر القفل كزر راديو"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:98 gtk/gtkoptionmenu.c:197
msgid "Indicator Size"
msgstr "حجم المؤشر"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:99
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "حجم مؤشر الفحص أو الراديو"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:106 gtk/gtkoptionmenu.c:203
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "فراغات المؤشر"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:107
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "الفراغات حول مؤشر الفحص أو الراديو"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:117 gtk/gtktogglebutton.c:132
msgid "Active"
msgstr "نشط"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr ""
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:125 gtk/gtktogglebutton.c:140
msgid "Inconsistent"
msgstr "تاقض"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "إن كانت حالة \"تناقض\" ستعرض"
#: gtk/gtkcolorsel.c:559
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"اللون المنتقى سابقاً للمقارنة مع اللون الذي تختاره الآن. باستطاعتك سحب هذا "
"اللون إلى خانة لوحة رسم أو اختيار هذا اللون بمحاذاة ذلك لاعتباره اللون "
"الحالي بسحبه لعينة اللون الأخرى."
#: gtk/gtkcolorsel.c:564
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"اللون الذي اخترته. تستطيع سحب هذا اللون إلى خانة لوحة رسم لحفظه حتى تستخدمه "
"في المستقبل."
#: gtk/gtkcolorsel.c:925
msgid "_Save color here"
msgstr "_حفظ لون هنا"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1128
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"انقر خانة لوحة الرسم هذه لجعلها اللون الحالي. لتغيير هذه الخانة قم بسحب عينة "
"من لون إلى هنا أو بالنقر الأيمن بالفأرة لذلك واختر \"حفظ لون هنا.\""
#: gtk/gtkcolorsel.c:1742
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "له تحكم امتزاج"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1743
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "إن كان منتقي الألوان سيسمح بإعداد الامتزاج"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1749
msgid "Has palette"
msgstr "له لوحة رسم"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1750
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "إن كانت لوحة رسم ستستخدم"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1756
msgid "Current Color"
msgstr "اللون الحالي"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1757
msgid "The current color"
msgstr "اللون الحالي"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1763
msgid "Current Alpha"
msgstr "ألفا الحالي"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1764
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr "قيمة الامتزاج الحالية (0 شفاف تماماً, 65535 معتم تماماً)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1778
msgid "Custom palette"
msgstr "تخصيص لوحة الرسم"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1779
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "لوحة الرسم التي تستخدم في منتقي اللون"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1820
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"اختر اللون الذي تريده من الحلقة الخارجية. اختر ظلمة أو إضاءة ذلك اللون "
"باستعمال المثلث الداخلي."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1845
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr "انقر القطارة ثم انقر أي لون في أي مكان على الشاشة لاختيار ذلك اللون."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1854
msgid "_Hue:"
msgstr "_Hue:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1855
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "الموقع على عجلة اللون."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1856
msgid "_Saturation:"
msgstr "_النشبع:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1857
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "\"قتمة\" اللون."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1858
msgid "_Value:"
msgstr "_القيمة:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1859
msgid "Brightness of the color."
msgstr "لمعان اللون."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1860
msgid "_Red:"
msgstr "_أحمر:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1861
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "كمية الضوء الأحمر في اللون."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1862
msgid "_Green:"
msgstr "_أخضر:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1863
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "كمية الضوء الأخضر في اللون."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1864
msgid "_Blue:"
msgstr "_أزرق:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1865
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "كمية الضوء الأزرق في اللون."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1868
msgid "_Opacity:"
msgstr "_الامتزاج"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1876
msgid "Transparency of the currently-selected color."
msgstr "شفافية اللون المنتقى حالياً."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1891
msgid "Color _Name:"
msgstr "_اسم اللون:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1903
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"تستطيع إدخال قيمة لون بالنظام السداسي عشر لنمط HTML، أو ببساطة اسم لون مثل "
"'برتقالي' في هذه الخانة."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1922
msgid "_Palette"
msgstr "_لوحة الرسم"
#: gtk/gtkcombo.c:143
msgid "Enable arrow keys"
msgstr "تفعيل مفاتيح الأسهم"
#: gtk/gtkcombo.c:144
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
msgstr "إن كانت مفاتيح الأسهم تتحرك خلال قائمة المواد"
#: gtk/gtkcombo.c:150
msgid "Always enable arrows"
msgstr "تفعيل الأسهم دائما"
#: gtk/gtkcombo.c:151
msgid "Obsolete property, ignored"
msgstr ""
#: gtk/gtkcombo.c:157
msgid "Case sensitive"
msgstr "حساس بحالة الأحرف"
#: gtk/gtkcombo.c:158
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
msgstr "ما إذا كان تطابق عنصر القائمة هو حساس لحالة ا?حرف"
#: gtk/gtkcombo.c:165
msgid "Allow empty"
msgstr "اسمح بالفراغ"
#: gtk/gtkcombo.c:166
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
msgstr "إن كان من الممكن إدخال قيمة فارغة في هذا الحقل"
#: gtk/gtkcombo.c:173
msgid "Value in list"
msgstr "القيمة في القائمة"
#: gtk/gtkcombo.c:174
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
msgstr "إن كانت القيمة المدخلة يجب أن تكون موجودةً في القائمة"
#: gtk/gtkcontainer.c:202
msgid "Resize mode"
msgstr "نظام التحجيم"
#: gtk/gtkcontainer.c:203
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "حدد كيفية التعامل مع أحداث التحجيم"
#: gtk/gtkcontainer.c:210
msgid "Border width"
msgstr "عرض الحد"
#: gtk/gtkcontainer.c:211
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "عرض الحد الفارغ خارج أبناء الحاويات"
#: gtk/gtkcontainer.c:219
msgid "Child"
msgstr "ابن"
#: gtk/gtkcontainer.c:220
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "من الممكن استخدامه لإضافة ابن جديد للحاوي"
#: gtk/gtkcurve.c:121
msgid "Curve type"
msgstr "نوع المنحنى"
#: gtk/gtkcurve.c:122
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
msgstr "هل هذا المنحنى خطي أو محرّف أو شكل حر"
#: gtk/gtkcurve.c:130
msgid "Minimum X"
msgstr "س الدنيا"
#: gtk/gtkcurve.c:131
msgid "Minimum possible value for X"
msgstr "القيمة المحتملة الدنيا لـ س"
#: gtk/gtkcurve.c:140
msgid "Maximum X"
msgstr "س القصوى"
#: gtk/gtkcurve.c:141
msgid "Maximum possible X value"
msgstr "القيمة القصوى الممكنة لـ س"
#: gtk/gtkcurve.c:150
msgid "Minimum Y"
msgstr "ص الدنيا"
#: gtk/gtkcurve.c:151
msgid "Minimum possible value for Y"
msgstr "القيمة المحتملة الدنيا لـ ص"
#: gtk/gtkcurve.c:160
msgid "Maximum Y"
msgstr "ص القصوى"
#: gtk/gtkcurve.c:161
msgid "Maximum possible value for Y"
msgstr "القيمة المحتملة القصوى لـ ص"
#: gtk/gtkdialog.c:136
msgid "Has separator"
msgstr "له فاصل"
#: gtk/gtkdialog.c:137
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
msgstr "الصندوق له شريط فاصل على أزراره"
#: gtk/gtkdialog.c:162
msgid "Content area border"
msgstr "حد منطقة المحتوى"
#: gtk/gtkdialog.c:163
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "عرض الحد حول منطقة الصندوق الرئيسي"
#: gtk/gtkdialog.c:170
msgid "Button spacing"
msgstr "فراغات الأزار"
#: gtk/gtkdialog.c:171
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "الفراغات بين الأزرار"
#: gtk/gtkdialog.c:179
msgid "Action area border"
msgstr "حد منطقة العمل"
#: gtk/gtkdialog.c:180
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "عرض الحد حول منطقة الزر في أدنى الصندوق"
#: gtk/gtkentry.c:436 gtk/gtklabel.c:368
msgid "Cursor Position"
msgstr "موقع المؤشر"
#: gtk/gtkentry.c:437 gtk/gtklabel.c:369
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "الموقع الحالي لمؤشر الأدخال في الرموز"
#: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:378
msgid "Selection Bound"
msgstr "حدود الاختيار"
#: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtklabel.c:379
msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:457
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "إن كانت محتويات الخانة قابلة للتحرير"
#: gtk/gtkentry.c:464
msgid "Maximum length"
msgstr "الارتفاع الأقصى"
#: gtk/gtkentry.c:465
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "العدد الأقصى للرموز لهذا المدخل. صفر إذا لم يكن أقصى"
#: gtk/gtkentry.c:473
msgid "Visibility"
msgstr "رؤية"
#: gtk/gtkentry.c:474
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr "خطأ سيعرض \"الرمز المخفي\" بدلاً من النص الواقعي (نظام كلمة السر)"
#: gtk/gtkentry.c:481
msgid "Has Frame"
msgstr "له إطار"
#: gtk/gtkentry.c:482
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "FALSE يلغي الحافة الخارجية من الخانة"
#: gtk/gtkentry.c:489
msgid "Invisible character"
msgstr "رمز مخفي"
#: gtk/gtkentry.c:490
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr "الرمز المستخدم أثناء تغليف محتويات مدخلة (في \"نظام كلمة السر\")"
#: gtk/gtkentry.c:497
msgid "Activates default"
msgstr "تنشيط الافتراضي"
#: gtk/gtkentry.c:498
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:504
msgid "Width in chars"
msgstr "العرض برموز الإدخال"
#: gtk/gtkentry.c:505
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:514
msgid "Scroll offset"
msgstr "مقدار التغيير في الانتقال"
#: gtk/gtkentry.c:515
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "عدد نقاط المدخلة المحركة إلى يسار الشاشة"
#: gtk/gtkentry.c:525
msgid "The contents of the entry"
msgstr "محتويات المدخلة"
#: gtk/gtkentry.c:756
msgid "Select on focus"
msgstr "اختر حين التركيز"
#: gtk/gtkentry.c:757
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:3980 gtk/gtklabel.c:3222 gtk/gtktextview.c:6574
msgid "Select All"
msgstr "اختيار الكل"
#: gtk/gtkentry.c:3990 gtk/gtklabel.c:3232
msgid "Input Methods"
msgstr "طرق إدخال"
#: gtk/gtkentry.c:4000 gtk/gtktextview.c:6593
msgid "_Insert Unicode control character"
msgstr "_أدخل رمز تحكم اليونيكود"
#: gtk/gtkfilesel.c:551 gtk/gtkimage.c:167
msgid "Filename"
msgstr "اسم الملف"
#: gtk/gtkfilesel.c:552
msgid "The currently selected filename"
msgstr "أسم الملف المنتقى حاليا"
#: gtk/gtkfilesel.c:558
msgid "Show file operations"
msgstr "إظهار عمليات الملفات"
#: gtk/gtkfilesel.c:559
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
msgstr "إن كانت أزرار إنشاء/معالجة الملفات يجب أن تعرض"
#: gtk/gtkfilesel.c:566
msgid "Select multiple"
msgstr "اختيار متعدد"
#: gtk/gtkfilesel.c:567
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "ما إذا سيتم السماح بانتقاء ملفات متعددة"
#: gtk/gtkfilesel.c:722
msgid "Folders"
msgstr "مجلدات"
#: gtk/gtkfilesel.c:726
msgid "Fol_ders"
msgstr "_مجلدات"
#: gtk/gtkfilesel.c:758
msgid "Files"
msgstr "ملفات"
#: gtk/gtkfilesel.c:762
msgid "_Files"
msgstr "م_لفات"
#: gtk/gtkfilesel.c:845 gtk/gtkfilesel.c:2243
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "المجلد غير قابل للقراءة: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:976
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"الملف \"%s\" موجود في جهاز آخر (يسمى بـ %s) وقد لا يكون متوفرا لهذا "
"البرنامج.\n"
"هل أنت متأكد من أنك تريد اختياره؟"
#: gtk/gtkfilesel.c:1107
msgid "_New Folder"
msgstr "_مجلد جديد"
#: gtk/gtkfilesel.c:1118
msgid "De_lete File"
msgstr "ا_حذف ملفا"
#: gtk/gtkfilesel.c:1129
msgid "_Rename File"
msgstr "أ_عد تسمية ملف"
#: gtk/gtkfilesel.c:1425
#, c-format
msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "اسم المجلد \"%s\" يحوي رموزا غير مسموح استخدامها في أسماء الملفات"
#: gtk/gtkfilesel.c:1427
#, c-format
msgid ""
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"حدث خطأ في إنشاء المجلد \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1428 gtk/gtkfilesel.c:1669
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
msgstr "من المحتمل أنك استعملت رموزاً لا يسمح باستعمالها في أسماء الملفات."
#: gtk/gtkfilesel.c:1436
#, c-format
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
msgstr "حدث خطأ في إنشاء المجلد \"%s\": %s\n"
#: gtk/gtkfilesel.c:1470
msgid "New Folder"
msgstr "مجلد جديد"
#: gtk/gtkfilesel.c:1485
msgid "_Folder name:"
msgstr "ا_سم المجلد:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1511
msgid "C_reate"
msgstr "ان_شايء"
#: gtk/gtkfilesel.c:1557
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "اسم الملف \"%s\" يحوي رموزا غير مسموح استخدامها في أسماء الملفات"
#: gtk/gtkfilesel.c:1560
#, c-format
msgid ""
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"حدث خطأ في حذف الملف \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1562 gtk/gtkfilesel.c:1683
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
msgstr "من المحتمل أنه يحتوي على رموز غير مسموح استخدامها في أسماء الملفات."
#: gtk/gtkfilesel.c:1571
#, c-format
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
msgstr "حدث خطأ في حذف الملف \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1614
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\" ?"
msgstr "هل أحذف الملف \"%s\" فعلا؟"
#: gtk/gtkfilesel.c:1619
msgid "Delete File"
msgstr "احذف ملف"
#: gtk/gtkfilesel.c:1665 gtk/gtkfilesel.c:1679
#, c-format
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "اسم الملف \"%s\" يحوي رموزا غير مسموح استخدامها في أسماء الملفات"
#: gtk/gtkfilesel.c:1667
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"حدث خطأ في إعادة تسمية الملف إلى \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1681
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"حدث خطأ في إعادة تسمية الملف \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1691
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "حدث خطأ في إعادة تسمية الملف \"%s\" إلى \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1738
msgid "Rename File"
msgstr "أعد تسمية ملف"
#: gtk/gtkfilesel.c:1753
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "أعد تسمية الملف \"%s\" إلى:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1784
msgid "_Rename"
msgstr "_تنميق"
#: gtk/gtkfilesel.c:2223
msgid "_Selection: "
msgstr "ال_تحديد: "
#: gtk/gtkfilesel.c:3117
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
"environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
msgstr ""
"لا يمكن تحويل اسم الملف \"%s\" إلى UTF-8 (جرب تعيين المتغير البيئي "
"G_BROKEN_FILENAMES): %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:3120
msgid "Invalid Utf-8"
msgstr "Utf-8 غير صحيح"
#: gtk/gtkfilesel.c:3997
msgid "Name too long"
msgstr "الاسم طويل جدا"
#: gtk/gtkfilesel.c:3999
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "تعذر تحويل اسم الملف"
#: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:611
msgid "X position"
msgstr "موقع س"
#: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612
msgid "X position of child widget"
msgstr "موقع س للكائن الابن"
#: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:621
msgid "Y position"
msgstr "موقع ص"
#: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622
msgid "Y position of child widget"
msgstr "موقع ص للكائن الابن"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:68
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#: gtk/gtkfontsel.c:210
msgid "Font name"
msgstr "اسم الخط"
#: gtk/gtkfontsel.c:211
msgid "The X string that represents this font"
msgstr ""
#: gtk/gtkfontsel.c:218
#, fuzzy
msgid "The GdkFont that is currently selected"
msgstr "GdkFont المنتقى حالياً"
#: gtk/gtkfontsel.c:224
msgid "Preview text"
msgstr "نص معاينة"
#: gtk/gtkfontsel.c:225
#, fuzzy
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "نص بوصة"
#: gtk/gtkfontsel.c:332
msgid "_Family:"
msgstr "_عائلة"
#: gtk/gtkfontsel.c:338
msgid "_Style:"
msgstr "_نمط:"
#: gtk/gtkfontsel.c:344
msgid "Si_ze:"
msgstr "ح_جم"
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:469
msgid "_Preview:"
msgstr "_معاينة:"
#: gtk/gtkfontsel.c:1285
msgid "Font Selection"
msgstr "اختيار الخط"
#: gtk/gtkframe.c:126
#, fuzzy
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "نص من إطار"
#: gtk/gtkframe.c:133
msgid "Label xalign"
msgstr "تنسيق س للعنوان"
#: gtk/gtkframe.c:134
#, fuzzy
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "أفقي من"
#: gtk/gtkframe.c:143
msgid "Label yalign"
msgstr "تنسيق ص للعنوان"
#: gtk/gtkframe.c:144
#, fuzzy
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "من"
#: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:195
#, fuzzy
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
msgstr "نوع"
#: gtk/gtkframe.c:160
msgid "Frame shadow"
msgstr "ظل الإطار"
#: gtk/gtkframe.c:161
#, fuzzy
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "المظهر من إطار"
#: gtk/gtkframe.c:169
msgid "Label widget"
msgstr "كائن عنوان"
#: gtk/gtkframe.c:170
#, fuzzy
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "بوصة من إطار"
#: gtk/gtkgamma.c:399
msgid "Gamma"
msgstr "غاما"
#: gtk/gtkgamma.c:409
msgid "_Gamma value"
msgstr "قيمة _غاما"
#: gtk/gtkhandlebox.c:202 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:161
#: gtk/gtktoolbar.c:284 gtk/gtkviewport.c:150
msgid "Shadow type"
msgstr "نوع الظل"
#: gtk/gtkhandlebox.c:203
#, fuzzy
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "المظهر من"
#: gtk/gtkhandlebox.c:211
msgid "Handle position"
msgstr "موضع التعامل"
#: gtk/gtkhandlebox.c:212
#, fuzzy
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "الموقع من"
#: gtk/gtkhandlebox.c:220
msgid "Snap edge"
msgstr "حافة سريعة"
#: gtk/gtkhandlebox.c:221
#, fuzzy
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr "من مع نقطة"
#: gtk/gtkhandlebox.c:229
#, fuzzy
msgid "Snap edge set"
msgstr "حافة سريعة"
#: gtk/gtkhandlebox.c:230
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1693
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "خطأ في تحميل ا?يقونة: %s"
#: gtk/gtkimage.c:135
msgid "Pixbuf"
msgstr "بيكسبف"
#: gtk/gtkimage.c:136
#, fuzzy
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "GdkPixbuf لعرضها."
#: gtk/gtkimage.c:143
msgid "Pixmap"
msgstr "رسمة بكسلية"
#: gtk/gtkimage.c:144
#, fuzzy
msgid "A GdkPixmap to display"
msgstr "GdkPixmap لعرضها."
#: gtk/gtkimage.c:151
msgid "Image"
msgstr "صورة"
#: gtk/gtkimage.c:152
#, fuzzy
msgid "A GdkImage to display"
msgstr "GdkImage لعرضها."
#: gtk/gtkimage.c:159
msgid "Mask"
msgstr "غلاف"
#: gtk/gtkimage.c:160
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
msgstr "بيتماب الغلاف الذي يتم استخدامه مع GdkImage أو GdkPixmap"
#: gtk/gtkimage.c:168
#, fuzzy
msgid "Filename to load and display"
msgstr "اسم الملف"
#: gtk/gtkimage.c:177
#, fuzzy
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "هوية صورة"
#: gtk/gtkimage.c:184
msgid "Icon set"
msgstr "تعيين الأيقونات"
#: gtk/gtkimage.c:185
#, fuzzy
msgid "Icon set to display"
msgstr "أيقونة"
#: gtk/gtkimage.c:192
msgid "Icon size"
msgstr "حجم الأيقونة"
#: gtk/gtkimage.c:193
#, fuzzy
msgid "Size to use for stock icon or icon set"
msgstr "الحجم أيقونة أيقونة"
#: gtk/gtkimage.c:201
msgid "Animation"
msgstr "صور متحركة"
#: gtk/gtkimage.c:202
#, fuzzy
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "GdkPixbufAnimation لعرضه."
#: gtk/gtkimage.c:209
msgid "Storage type"
msgstr "نوع تخزين"
#: gtk/gtkimage.c:210
#, fuzzy
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "صورة"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:124
msgid "Image widget"
msgstr "كائن صورة"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:125
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "الكائن الابن الذي يظهر إلى جانب نص القائمة"
#: gtk/gtkinputdialog.c:230
msgid "Input"
msgstr "إدخال"
#: gtk/gtkinputdialog.c:239
msgid "No input devices"
msgstr "لا توجد وحدات إدخال"
#: gtk/gtkinputdialog.c:251
msgid "_Device:"
msgstr "_جهاز:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:268
msgid "Disabled"
msgstr "معطل"
#: gtk/gtkinputdialog.c:275 gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:552
msgid "Screen"
msgstr "شاشة"
#: gtk/gtkinputdialog.c:282
msgid "Window"
msgstr "نافذة"
#: gtk/gtkinputdialog.c:289
msgid "_Mode: "
msgstr "_نظام:"
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:320
msgid "_Axes"
msgstr "_محاور"
#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:337
msgid "_Keys"
msgstr "_مفاتيح"
#: gtk/gtkinputdialog.c:557
msgid "X"
msgstr "س"
#: gtk/gtkinputdialog.c:558
msgid "Y"
msgstr "ص"
#: gtk/gtkinputdialog.c:559
msgid "Pressure"
msgstr "ضغط"
#: gtk/gtkinputdialog.c:560
msgid "X Tilt"
msgstr "ميل س"
#: gtk/gtkinputdialog.c:561
msgid "Y Tilt"
msgstr "ميل ص"
#: gtk/gtkinputdialog.c:562
msgid "Wheel"
msgstr "عجلة"
#: gtk/gtkinputdialog.c:602
msgid "none"
msgstr "لا شيء"
#: gtk/gtkinputdialog.c:638 gtk/gtkinputdialog.c:674
msgid "(disabled)"
msgstr "(معطل)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:667
msgid "(unknown)"
msgstr "(مجهول)"
#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:754
msgid "clear"
msgstr "واضح"
#: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:553
#, fuzzy
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "نافذة"
#: gtk/gtklabel.c:291
#, fuzzy
msgid "The text of the label"
msgstr "نص من"
#: gtk/gtklabel.c:298
#, fuzzy
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "قائمة من نص من"
#: gtk/gtklabel.c:304
msgid "Use markup"
msgstr "استخدم markup"
#: gtk/gtklabel.c:305
#, fuzzy
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "نص من علامة"
#: gtk/gtklabel.c:319 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:587
msgid "Justification"
msgstr "ضبط"
#: gtk/gtklabel.c:320
#, fuzzy
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr "من بوصة نص من علامة من علامة xalign"
#: gtk/gtklabel.c:328
msgid "Pattern"
msgstr "نمط"
#: gtk/gtklabel.c:329
#, fuzzy
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr "مع بوصة بوصة نص"
#: gtk/gtklabel.c:336
msgid "Line wrap"
msgstr "التواء السطر"
#: gtk/gtklabel.c:337
#, fuzzy
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "نص"
#: gtk/gtklabel.c:343
msgid "Selectable"
msgstr "قابل للاختيار"
#: gtk/gtklabel.c:344
#, fuzzy
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "علامة نص مع"
#: gtk/gtklabel.c:350
msgid "Mnemonic key"
msgstr "مفتاح تذكير"
#: gtk/gtklabel.c:351
#, fuzzy
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "مفتاح التذكير المسرع لهذا العنوان"
#: gtk/gtklabel.c:359
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "كائن تذكير"
#: gtk/gtklabel.c:360
#, fuzzy
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr "علامة"
#: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:134
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "ضبط أفقي"
#: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:236
#, fuzzy
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "أفقي"
#: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtkviewport.c:142
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "ضبط عمودي"
#: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkscrolledwindow.c:243
#, fuzzy
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "GtkAdjustment للموقع العمودي."
#: gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:201
msgid "Width"
msgstr "العرض"
#: gtk/gtklayout.c:648
#, fuzzy
msgid "The width of the layout"
msgstr "العرض من"
#: gtk/gtklayout.c:656
msgid "Height"
msgstr "الارتفاع"
#: gtk/gtklayout.c:657
#, fuzzy
msgid "The height of the layout"
msgstr "الارتفاع من"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:806
msgid "default:LTR"
msgstr "default:RTL"
#: gtk/gtkmenu.c:263
msgid "Tearoff Title"
msgstr "عنوان مخلوع"
#: gtk/gtkmenu.c:264
#, fuzzy
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr "نافذة قائمة"
#: gtk/gtkmenu.c:379
msgid "Can change accelerators"
msgstr "من الممكن تغيير المسرعات"
#: gtk/gtkmenu.c:380
#, fuzzy
msgid "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr "قائمة قائمة"
#: gtk/gtkmenu.c:385
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenu.c:386
#, fuzzy
msgid "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr "قائمة"
#: gtk/gtkmenu.c:393
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenu.c:394
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenubar.c:157
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "نمط الحافة حول شريط القوائم"
#: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:258
msgid "Internal padding"
msgstr "الحشو الداخلي"
#: gtk/gtkmenubar.c:165
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "مقدار مسافة الحد بين ظل شريط القائمة وكائنات القائمة"
#: gtk/gtkmenubar.c:172
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenubar.c:173
#, fuzzy
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "من قائمة"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:106
msgid "Image/label border"
msgstr "حد صورة/عنوان"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:107
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr "عرض الحد حول العنوان والصورة في مربع الرسالة"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:115
msgid "Message Type"
msgstr "نوع الرسالة"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:116
msgid "The type of message"
msgstr "نوع الرسالة"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:123
msgid "Message Buttons"
msgstr "أزرار الرسالة"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:124
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "ا?زرار التي تعرض في مربع الرسالة"
#: gtk/gtkmisc.c:98
msgid "X align"
msgstr "تنسيق س"
#: gtk/gtkmisc.c:99
msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
msgstr "التنسيق الأفقي، من 0 (يسار) إلى 1 (يمين)"
#: gtk/gtkmisc.c:108
msgid "Y align"
msgstr "تنسيق ص"
#: gtk/gtkmisc.c:109
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "التنسيق العمودي، من 0 (فوق) إلى 1 (تحت)"
#: gtk/gtkmisc.c:118
msgid "X pad"
msgstr "حشو س"
#: gtk/gtkmisc.c:119
msgid "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr "مقدار المسافة التي تضاف ليمين ويسار الكائن، بالبكسل"
#: gtk/gtkmisc.c:128
msgid "Y pad"
msgstr "حشو ص"
#: gtk/gtkmisc.c:129
msgid "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr "مقدار المسافة التي تضاف لأعلى وأسفل الكائن، بالبكسل"
#: gtk/gtknotebook.c:378
msgid "Page"
msgstr "صفحة"
#: gtk/gtknotebook.c:379
msgid "The index of the current page"
msgstr "دليل الصفحة الحالية"
#: gtk/gtknotebook.c:387
msgid "Tab Position"
msgstr "موقع الشريط"
#: gtk/gtknotebook.c:388
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "الجزء من دفتر الملاحظات الذي يحوي ا?شرطة"
#: gtk/gtknotebook.c:395
msgid "Tab Border"
msgstr "حد الشريط"
#: gtk/gtknotebook.c:396
msgid "Width of the border around the tab labels"
msgstr "عرض الحد حول عناوين الشريط"
#: gtk/gtknotebook.c:404
msgid "Horizontal Tab Border"
msgstr "حد شريط أفقي"
#: gtk/gtknotebook.c:405
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
msgstr "عرض الحد الأفقي لعناوين الشريط"
#: gtk/gtknotebook.c:413
msgid "Vertical Tab Border"
msgstr "حد شريط عمودي"
#: gtk/gtknotebook.c:414
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
msgstr "عرض الحد العمودي لعناوين الشريط"
#: gtk/gtknotebook.c:422
msgid "Show Tabs"
msgstr "عرض الأشرطة"
#: gtk/gtknotebook.c:423
msgid "Whether tabs should be shown or not"
msgstr "ما إذا كان سيتم عرض الأشرطة أم لا"
#: gtk/gtknotebook.c:429
msgid "Show Border"
msgstr "عرض الحد"
#: gtk/gtknotebook.c:430
msgid "Whether the border should be shown or not"
msgstr "ما إذا كان سيتم عرض الحد أم لا"
#: gtk/gtknotebook.c:436
msgid "Scrollable"
msgstr "قابل للتدرج"
#: gtk/gtknotebook.c:437
#, fuzzy
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr "إذا كان TRUE، فسيتم إضافة أسهم تدرج إذا كانت هناك أشرطة كثيرة للملائمة"
#: gtk/gtknotebook.c:443
msgid "Enable Popup"
msgstr "تفعيل القوائم المنبثقة"
#: gtk/gtknotebook.c:444
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"إذا كان TRUE، فإن كبس زر الفأرة ا?يمن على دفتر الملاحظات يعرض لك قائمة تمكنك "
"من الذهاب لصفحة"
#: gtk/gtknotebook.c:451
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
msgstr "إن كانت الأشرطة ستكون متناسقة الأحجام"
#: gtk/gtknotebook.c:458
msgid "Tab label"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:459
msgid "The string displayed on the childs tab label"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:465
#, fuzzy
msgid "Menu label"
msgstr "قائمة"
#: gtk/gtknotebook.c:466
#, fuzzy
msgid "The string displayed in the childs menu entry"
msgstr "بوصة قائمة"
#: gtk/gtknotebook.c:479
#, fuzzy
msgid "Tab expand"
msgstr "xpad."
#: gtk/gtknotebook.c:480
#, fuzzy
msgid "Whether to expand the childs tab or not"
msgstr "ما إذا كان سيتم عرض الحد أم لا"
#: gtk/gtknotebook.c:486
msgid "Tab fill"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:487
#, fuzzy
msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
msgstr "ما إذا سيكون كل ا?بناء بنفس الحجم."
#: gtk/gtknotebook.c:493
msgid "Tab pack type"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:2474 gtk/gtknotebook.c:4821
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "الصفحة %u"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:190
msgid "Menu"
msgstr "القائمة"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:191
msgid "The menu of options"
msgstr "قائمة الخيارات"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:198
msgid "Size of dropdown indicator"
msgstr "حجم المؤشر المنفلت للأسفل"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:204
msgid "Spacing around indicator"
msgstr "الفراغات حول المؤشر"
#: gtk/gtkpaned.c:219
msgid "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr "موقع الفاصل للوحة بالبكسل (0 تعني أن الكل باتجاه اليسار/الأعلى)"
#: gtk/gtkpaned.c:227
msgid "Position Set"
msgstr "تعيين الموقع"
#: gtk/gtkpaned.c:228
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "اجعله TRUE إذا ما كان يجب استخدام ميزة الموقع"
#: gtk/gtkpaned.c:234
msgid "Handle Size"
msgstr "حجم التعامل"
#: gtk/gtkpaned.c:235
msgid "Width of handle"
msgstr "عرض المقبض"
#: gtk/gtkpreview.c:133
msgid "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
msgstr "ما إذا سيأخذ كائن المعاينة كل المساحة التي تم إيجادها"
#: gtk/gtkprogress.c:127
msgid "Activity mode"
msgstr "نظام النشاط"
#: gtk/gtkprogress.c:128
#, fuzzy
msgid ""
"If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
"is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
msgstr "بوصة نظام شيء من انتهى شيء"
#: gtk/gtkprogress.c:135
msgid "Show text"
msgstr "أظهر نصاً"
#: gtk/gtkprogress.c:136
msgid "Whether the progress is shown as text"
msgstr "ما إذا سيتم عرض التقدم كنص"
#: gtk/gtkprogress.c:143
msgid "Text x alignment"
msgstr "ضبط النص في س"
#: gtk/gtkprogress.c:144
#, fuzzy
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr "أفقي من نص بوصة"
#: gtk/gtkprogress.c:152
msgid "Text y alignment"
msgstr "ضبط النص في ص"
#: gtk/gtkprogress.c:153
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr "رقم بين 0.0 و 1.0 لتحديد الضبط العمودي للنص في كائن التقدم"
#: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:290 gtk/gtkspinbutton.c:240
msgid "Adjustment"
msgstr "ضبط"
#: gtk/gtkprogressbar.c:143
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
msgstr "GtkAdjustment الموصلة بشريط التقدم (ملغاة)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:231
msgid "Orientation"
msgstr "الاتجاه"
#: gtk/gtkprogressbar.c:151
#, fuzzy
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
msgstr "الاتجاه من"
#: gtk/gtkprogressbar.c:159
msgid "Bar style"
msgstr "نمط الشريط"
#: gtk/gtkprogressbar.c:160
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
msgstr "تحدد النمط المرئي للشريط في نظام النشبة المئوية (ملغاة)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:168
msgid "Activity Step"
msgstr "خطوة النشاط"
#: gtk/gtkprogressbar.c:169
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
msgstr "الإضافة المستخدمة لكل تطور في نظام النشاط"
#: gtk/gtkprogressbar.c:178
msgid "Activity Blocks"
msgstr "مربعات النشاط"
#: gtk/gtkprogressbar.c:179
msgid ""
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
"(Deprecated)"
msgstr "عدد الكتل التي يمكن أن تلائم منطقة شريط التقدم في نظام النشاط (ملغاة)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:188
msgid "Discrete Blocks"
msgstr "المربعات المتقطعة"
#: gtk/gtkprogressbar.c:189
msgid ""
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
"style)"
msgstr "عدد الكتل المتقطعة في شريط التقدم (عند عرضها بالأسلوب المتقطع)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:198
msgid "Fraction"
msgstr "جزء"
#: gtk/gtkprogressbar.c:199
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "الجزء من العمل الذي تم"
#: gtk/gtkprogressbar.c:208
msgid "Pulse Step"
msgstr "خطوة النبض"
#: gtk/gtkprogressbar.c:209
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr "جزء التقدم الكلي لتحريك الكتلة القفازة عند النبض"
#: gtk/gtkprogressbar.c:219
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "النص الذي يتم عرضه على شريط التقدم"
#: gtk/gtkradiobutton.c:109
msgid "Group"
msgstr ""
#: gtk/gtkradiobutton.c:110
#, fuzzy
msgid "The radio button whose group this widget belongs."
msgstr "مجموعة."
#: gtk/gtkrange.c:281
msgid "Update policy"
msgstr "سياسة التحديث"
#: gtk/gtkrange.c:282
msgid "How the range should be updated on the screen"
msgstr "كيفية تحديث المدى على الشاشة"
#: gtk/gtkrange.c:291
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "GtkAdjustment التي تحوي القيمة الحالية لكائن المدى هذا"
#: gtk/gtkrange.c:298
msgid "Inverted"
msgstr "معكوس"
#: gtk/gtkrange.c:299
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "اعكس تحركات متزحلق الاتجاه لزيادة قيمة المدى"
#: gtk/gtkrange.c:305
msgid "Slider Width"
msgstr "عرض المتزحلق"
#: gtk/gtkrange.c:306
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "عرض شريط التدرج أو إبهام القياس"
#: gtk/gtkrange.c:313
msgid "Trough Border"
msgstr "حد منخفض"
#: gtk/gtkrange.c:314
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr "الفراغات بين ا?بهام/المتخطي والحافة المنحدرة الخارجية"
#: gtk/gtkrange.c:321
msgid "Stepper Size"
msgstr "حجم المتخطي"
#: gtk/gtkrange.c:322
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "طول أزرار الخطوات عند النهاية"
#: gtk/gtkrange.c:329
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "مسافة المتخطي"
#: gtk/gtkrange.c:330
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "الفراغات بين أزرار الخطوات وا?بهام"
#: gtk/gtkrange.c:337
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "إزاحة السهم في س"
#: gtk/gtkrange.c:338
msgid "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "مقدار البعد في اتجاه س لتحريك السهم حينما يتم تحرير الزر"
#: gtk/gtkrange.c:345
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "إزاحة السهم في ص"
#: gtk/gtkrange.c:346
msgid "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "مقدار البعد في اتجاه ص لتحريك السهم حينما يتم تحرير الزر"
#: gtk/gtkrc.c:2376
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "تعذر إيجاد ملف الاحتواء: \"%s\""
#: gtk/gtkrc.c:3018 gtk/gtkrc.c:3021
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "تعذر إيجاد ملف الصورة في _مسار بيكسماب: \"%s\""
#: gtk/gtkrc.c:3456
#, c-format
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
msgstr "عنصر مسار بيكسماب: \"%s\" يجب أن يكون مطلقا، %s، السطر %d"
#: gtk/gtkruler.c:118
msgid "Lower"
msgstr "الأسفل"
#: gtk/gtkruler.c:119
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "الحد الأسفل للمسطرة"
#: gtk/gtkruler.c:128
msgid "Upper"
msgstr "الأعلى"
#: gtk/gtkruler.c:129
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "الحد الأعلى للمسطرة"
#: gtk/gtkruler.c:139
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "موقع العلامة على المسطرة"
#: gtk/gtkruler.c:148
msgid "Max Size"
msgstr "الحجم الأكبر"
#: gtk/gtkruler.c:149
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "الحجم الأكبر للمسطرة"
#: gtk/gtkscale.c:156 gtk/gtkspinbutton.c:258
msgid "Digits"
msgstr "خانات رقمية"
#: gtk/gtkscale.c:157
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "عدد الخانات العشرية التي يتم عرضها في القيمة"
#: gtk/gtkscale.c:166
msgid "Draw Value"
msgstr "ارسم القيمة"
#: gtk/gtkscale.c:167
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr "ما إذا سيتم عرض القيمة الحالية كنص بجانب المتزحلق"
#: gtk/gtkscale.c:174
msgid "Value Position"
msgstr "موقع القيمة"
#: gtk/gtkscale.c:175
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "موقع عرض القيمة الحالية"
#: gtk/gtkscale.c:182
msgid "Slider Length"
msgstr "طول المتزحلق"
#: gtk/gtkscale.c:183
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "طول متزحلق القياس"
#: gtk/gtkscale.c:191
msgid "Value spacing"
msgstr "مسافة القيمة"
#: gtk/gtkscale.c:192
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "المسافة بين نص القيمة ومنطقة المتزحلق/المنخفض"
#: gtk/gtkscrollbar.c:80
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "الطول ا?دنى للمتزحلق"
#: gtk/gtkscrollbar.c:81
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "الطول ا?دنى لمتزحلق شريط التدرج"
#: gtk/gtkscrollbar.c:89
msgid "Fixed slider size"
msgstr "حجم متزحلق ثابت"
#: gtk/gtkscrollbar.c:90
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr "لا تغير حجم المتزحلق، بل قم فقط بقفله على الطول ا?قل"
#: gtk/gtkscrollbar.c:97
msgid "Backward stepper"
msgstr "متخطي التراجع"
#: gtk/gtkscrollbar.c:98
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "اعرض زر سهم التراجع القياسي"
#: gtk/gtkscrollbar.c:105
msgid "Forward stepper"
msgstr "متخطي التقدم"
#: gtk/gtkscrollbar.c:106
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "اعرض زر سهم التقدم القياسي"
#: gtk/gtkscrollbar.c:113
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "متخطي التراجع الثانوي"
#: gtk/gtkscrollbar.c:114
msgid "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr "اعرض زر سهم التراجع الثانوي على النهاية المعاكسة لشريط التدرج"
#: gtk/gtkscrollbar.c:121
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "متخطي التقدم الثانوي"
#: gtk/gtkscrollbar.c:122
msgid "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr "اعرض زر سهم التقدم الثانوي على النهاية المعاكسة لشريط التدرج"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktext.c:601 gtk/gtktreeview.c:527
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "ضبط أفقي"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktext.c:609 gtk/gtktreeview.c:535
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "ضبط عمودي"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:249
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "سياسة شريط التدرج الأفقي"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "وقت عرض شريط التدرج الأفقي"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:257
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "سياسة شريط التدرج العمودي"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "وقت عرض شريط التدرج العمودي"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:266
msgid "Window Placement"
msgstr "مكان وضع النافذة"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
msgstr "موقع المحتويات بالنسبة ?شرطة التدرج"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:274
msgid "Shadow Type"
msgstr "نوع الظل"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "نمط الحافة حول المحتويات"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:282
#, fuzzy
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "توسيع العمود"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:283
#, fuzzy
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr "رقم من بكسلات"
#: gtk/gtksettings.c:168
msgid "Double Click Time"
msgstr "وقت النقر المزدوج"
#: gtk/gtksettings.c:169
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr "الوقت ا?قصى المسموح بين نقرتين لاحتسابهما كنقرة مزدوجة (بالميللي ثانية)"
#: gtk/gtksettings.c:176
msgid "Cursor Blink"
msgstr "ومض المؤشر"
#: gtk/gtksettings.c:177
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "ماإذا كان المؤشر سيومض"
#: gtk/gtksettings.c:184
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "وقت وميض المؤشر"
#: gtk/gtksettings.c:185
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
msgstr "مدة دورة وميض المؤشر، بالميللي ثانية"
#: gtk/gtksettings.c:192
msgid "Split Cursor"
msgstr "تقسيم المؤشر"
#: gtk/gtksettings.c:193
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr "ما إذا كان ستم عرض مؤشرين للنص المخلوط من يسار-لليمين ويمين-لليسار"
#: gtk/gtksettings.c:200
msgid "Theme Name"
msgstr "اسم التيمة"
#: gtk/gtksettings.c:201
msgid "Name of theme RC file to load"
msgstr "اسم ملف تيمة RC لتحميله"
#: gtk/gtksettings.c:208
msgid "Key Theme Name"
msgstr "اسم تيمة المفتاح"
#: gtk/gtksettings.c:209
msgid "Name of key theme RC file to load"
msgstr "اسم ملف مفتاح تيمة RC لتحميله"
#: gtk/gtksettings.c:217
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "مسرع شريط القائمة"
#: gtk/gtksettings.c:218
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "ربط المفاتيح لتفعيل شريط القائمة"
#: gtk/gtksettings.c:226
msgid "Drag threshold"
msgstr "سحب العتبة"
#: gtk/gtksettings.c:227
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr "عدد البكسلات التي يستطيع المؤشر تحريكها قبل السحب"
#: gtk/gtksettings.c:235
msgid "Font Name"
msgstr "اسم الخط"
#: gtk/gtksettings.c:236
msgid "Name of default font to use"
msgstr "اسم الخط الافتراضي لاستخدامه"
#: gtk/gtksettings.c:244
#, fuzzy
msgid "Icon Sizes"
msgstr "أيقونة"
#: gtk/gtksettings.c:245
#, fuzzy
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
msgstr "قائمة من أيقونة قائمة."
#: gtk/gtksizegroup.c:241
msgid "Mode"
msgstr "نظام"
#: gtk/gtksizegroup.c:242
#, fuzzy
msgid ""
"The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr "بوصة حجم مجموعة من الجزء"
#: gtk/gtkspinbutton.c:241
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
msgstr "الضبط الذي يحوي قيمة زر اللف"
#: gtk/gtkspinbutton.c:248
msgid "Climb Rate"
msgstr "نسبة التسلق"
#: gtk/gtkspinbutton.c:249
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "معدل التسارع أثناء كبسك للزر"
#: gtk/gtkspinbutton.c:259
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "عدد الخانات العشرية التي يتم عرضها"
#: gtk/gtkspinbutton.c:268
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "فرقعة إلى دقات"
#: gtk/gtkspinbutton.c:269
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"ما إذا سيتم تغيير القيم الخاطئة آليا لتلك الموجودة في زيادة الخطوة القريبة "
"لزر اللف"
#: gtk/gtkspinbutton.c:276
msgid "Numeric"
msgstr "رقمي"
#: gtk/gtkspinbutton.c:277
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "إن كانت الرموز غير الرقمية سيتم تجاهلها"
#: gtk/gtkspinbutton.c:284
msgid "Wrap"
msgstr "التواء"
#: gtk/gtkspinbutton.c:285
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "ما إذا كان زر اللف يجب أن يلف حينما يصل إلى نهايته"
#: gtk/gtkspinbutton.c:292
msgid "Update Policy"
msgstr "سياسة التحديث"
#: gtk/gtkspinbutton.c:293
msgid "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr "ما إذا كان من الواجب تحديث زر اللف دائما، أو فقط حينما تكون القيمة مقبولة"
#: gtk/gtkspinbutton.c:301
msgid "Value"
msgstr "قيمة"
#: gtk/gtkspinbutton.c:302
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "تقرأ القيمة الحالية، أو تعين قيمة جديدة"
#: gtk/gtkstatusbar.c:162
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "نمط الحافة حول نص شريط الحالة"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:267
msgid "Information"
msgstr "معلومات"
#: gtk/gtkstock.c:268
msgid "Warning"
msgstr "تحذير"
#: gtk/gtkstock.c:269
msgid "Error"
msgstr "خطأ"
#: gtk/gtkstock.c:270
msgid "Question"
msgstr "سؤال"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkstock.c:275
msgid "_Add"
msgstr "أ_ضف"
#: gtk/gtkstock.c:276
msgid "_Apply"
msgstr "_تطبيق"
#: gtk/gtkstock.c:277
msgid "_Bold"
msgstr "_عريض"
#: gtk/gtkstock.c:278
msgid "_Cancel"
msgstr "إل_غاء"
#: gtk/gtkstock.c:279
msgid "_CD-Rom"
msgstr "_قرص مدمج"
#: gtk/gtkstock.c:280
msgid "_Clear"
msgstr "ا_مسح"
#: gtk/gtkstock.c:281
msgid "_Close"
msgstr "أ_غلق"
#: gtk/gtkstock.c:282
msgid "_Convert"
msgstr "_حول"
#: gtk/gtkstock.c:283
msgid "_Copy"
msgstr "ا_نسخ"
#: gtk/gtkstock.c:284
msgid "Cu_t"
msgstr "_قص"
#: gtk/gtkstock.c:285
msgid "_Delete"
msgstr "ا_حذف"
#: gtk/gtkstock.c:286
msgid "_Execute"
msgstr "_إجراء"
#: gtk/gtkstock.c:287
msgid "_Find"
msgstr "ا_بحث"
#: gtk/gtkstock.c:288
msgid "Find and _Replace"
msgstr "ا_بحث واستبدل"
#: gtk/gtkstock.c:289
msgid "_Floppy"
msgstr "ق_رص مرن"
#: gtk/gtkstock.c:290
msgid "_Bottom"
msgstr "_قعر"
#: gtk/gtkstock.c:291
msgid "_First"
msgstr "أ_ول"
#: gtk/gtkstock.c:292
msgid "_Last"
msgstr "آ_خر"
#: gtk/gtkstock.c:293
msgid "_Top"
msgstr "أ_على"
#: gtk/gtkstock.c:294
msgid "_Back"
msgstr "_خلف"
#: gtk/gtkstock.c:295
msgid "_Down"
msgstr "أ_دنى"
#: gtk/gtkstock.c:296
msgid "_Forward"
msgstr "_أمام"
#: gtk/gtkstock.c:297
msgid "_Up"
msgstr "_أعلى"
#: gtk/gtkstock.c:298
msgid "_Help"
msgstr "_مساعدة"
#: gtk/gtkstock.c:299
msgid "_Home"
msgstr "ال_دار"
#: gtk/gtkstock.c:300
msgid "_Index"
msgstr "_دليل"
#: gtk/gtkstock.c:301
msgid "_Italic"
msgstr "_مائل"
#: gtk/gtkstock.c:302
msgid "_Jump to"
msgstr "_قفز لـ"
#: gtk/gtkstock.c:303
msgid "_Center"
msgstr "_وسط"
#: gtk/gtkstock.c:304
msgid "_Fill"
msgstr "_ملأ"
#: gtk/gtkstock.c:305
msgid "_Left"
msgstr "_يسار"
#: gtk/gtkstock.c:306
msgid "_Right"
msgstr "_يمين"
#: gtk/gtkstock.c:307
msgid "_New"
msgstr "_جديد"
#: gtk/gtkstock.c:308
msgid "_No"
msgstr "_لا"
#: gtk/gtkstock.c:309
msgid "_OK"
msgstr "_نعم"
#: gtk/gtkstock.c:310
msgid "_Open"
msgstr "_فتح"
#: gtk/gtkstock.c:311
msgid "_Paste"
msgstr "_لصق"
#: gtk/gtkstock.c:312
msgid "_Preferences"
msgstr "_تفضيلات"
#: gtk/gtkstock.c:313
msgid "_Print"
msgstr "_طباعة"
#: gtk/gtkstock.c:314
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_معاينة قبل الطباعة"
#: gtk/gtkstock.c:315
msgid "_Properties"
msgstr "_خصائص"
#: gtk/gtkstock.c:316
msgid "_Quit"
msgstr "_إنهاء"
#: gtk/gtkstock.c:317
msgid "_Redo"
msgstr "_إعادة"
#: gtk/gtkstock.c:318
msgid "_Refresh"
msgstr "_تجديد"
#: gtk/gtkstock.c:319
msgid "_Remove"
msgstr "_حذف"
#: gtk/gtkstock.c:320
msgid "_Revert"
msgstr "_تراجع"
#: gtk/gtkstock.c:321
msgid "_Save"
msgstr "_احفظ"
#: gtk/gtkstock.c:322
msgid "Save _As"
msgstr "ا_حفظ باسم"
#: gtk/gtkstock.c:323
msgid "_Color"
msgstr "_لون"
#: gtk/gtkstock.c:324
msgid "_Font"
msgstr "_خط"
#: gtk/gtkstock.c:325
msgid "_Ascending"
msgstr "_تصاعدي"
#: gtk/gtkstock.c:326
msgid "_Descending"
msgstr "_تنازلي"
#: gtk/gtkstock.c:327
msgid "_Spell Check"
msgstr "_تأكد من الإملاء"
#: gtk/gtkstock.c:328
msgid "_Stop"
msgstr "_توقف"
#: gtk/gtkstock.c:329
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_تشريط"
#: gtk/gtkstock.c:330
msgid "_Undelete"
msgstr "_تراجع عن الحذف"
#: gtk/gtkstock.c:331
msgid "_Underline"
msgstr "_تسطير"
#: gtk/gtkstock.c:332
msgid "_Undo"
msgstr "_تراجع"
#: gtk/gtkstock.c:333
msgid "_Yes"
msgstr "_نعم"
#: gtk/gtkstock.c:334
msgid "Zoom _100%"
msgstr "تحجيم _100%"
#: gtk/gtkstock.c:335
msgid "Zoom to _Fit"
msgstr "تكبير لل_ملائمة"
#: gtk/gtkstock.c:336
msgid "Zoom _In"
msgstr "_تكبير"
#: gtk/gtkstock.c:337
msgid "Zoom _Out"
msgstr "ت_صغير"
#: gtk/gtktable.c:158
msgid "Rows"
msgstr "الصفوف"
#: gtk/gtktable.c:159
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "عدد الصفوف في الجدول"
#: gtk/gtktable.c:167
msgid "Columns"
msgstr "الأعمدة"
#: gtk/gtktable.c:168
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "عدد ا?عمدة في الجدول"
#: gtk/gtktable.c:176
msgid "Row spacing"
msgstr "توسيع الصف"
#: gtk/gtktable.c:177
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "مقدار المسافة بين الصفين المتتابعين"
#: gtk/gtktable.c:185
msgid "Column spacing"
msgstr "توسيع العمود"
#: gtk/gtktable.c:186
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "مقدار المسافة بين العمودين المتتابعين"
#: gtk/gtktable.c:194
msgid "Homogenous"
msgstr "متجانس"
#: gtk/gtktable.c:195
msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
msgstr "إذا كان هذا TRUE فمعنى ذلك أن خلايا الجدول لها نفس العرض/الطول"
#: gtk/gtktable.c:202
#, fuzzy
msgid "Left attachment"
msgstr "يسار"
#: gtk/gtktable.c:203
#, fuzzy
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "يسار من"
#: gtk/gtktable.c:209
#, fuzzy
msgid "Right attachment"
msgstr "يمين"
#: gtk/gtktable.c:210
#, fuzzy
msgid "the column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr "يمين من"
#: gtk/gtktable.c:216
#, fuzzy
msgid "Top attachment"
msgstr "الأعلى"
#: gtk/gtktable.c:217
#, fuzzy
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr "من"
#: gtk/gtktable.c:223
#, fuzzy
msgid "Bottom attachment"
msgstr "الأسفل"
#: gtk/gtktable.c:224
#, fuzzy
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "من"
#: gtk/gtktable.c:230
#, fuzzy
msgid "Horizontal options"
msgstr "قياس أفقي"
#: gtk/gtktable.c:231
#, fuzzy
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "خيارات أفقي من"
#: gtk/gtktable.c:237
#, fuzzy
msgid "Vertical options"
msgstr "قياس عمودي"
#: gtk/gtktable.c:238
#, fuzzy
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "خيارات من"
#: gtk/gtktable.c:244
#, fuzzy
msgid "Horizontal padding"
msgstr "تنسيق أفقي"
#: gtk/gtktable.c:245
#, fuzzy
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr "يسار يمين بوصة"
#: gtk/gtktable.c:251
#, fuzzy
msgid "Vertical padding"
msgstr "الحشو الداخلي"
#: gtk/gtktable.c:252
#, fuzzy
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr "بوصة"
#: gtk/gtktext.c:602
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
msgstr "الضبط الأفقي لكائن النص"
#: gtk/gtktext.c:610
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
msgstr "الضبط العمودي لكائن النص"
#: gtk/gtktext.c:617
msgid "Line Wrap"
msgstr "التواء السطر"
#: gtk/gtktext.c:618
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
msgstr "ما إذا كانت ا?سطر ملتوية عند حواف الكائنات"
#: gtk/gtktext.c:625
msgid "Word Wrap"
msgstr "التواء الكلمات"
#: gtk/gtktext.c:626
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
msgstr "ما إذا كانت الكلمات ملتوية عند حواف الكائنات"
#: gtk/gtktextbuffer.c:180
#, fuzzy
msgid "Tag Table"
msgstr "اسم العلامة"
#: gtk/gtktextbuffer.c:181
#, fuzzy
msgid "Text Tag Table"
msgstr "نص"
#: gtk/gtktexttag.c:195
msgid "Tag name"
msgstr "اسم العلامة"
#: gtk/gtktexttag.c:196
#, fuzzy
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr "الاسم نص"
#: gtk/gtktexttag.c:214
#, fuzzy
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "الخلفية"
#: gtk/gtktexttag.c:221
msgid "Background full height"
msgstr "لون ملء الخلفية"
#: gtk/gtktexttag.c:222
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr "إن كان لون الخلفية يملأ طول السطر كله أو فقط طول الرموز ذات العلامة"
#: gtk/gtktexttag.c:230
msgid "Background stipple mask"
msgstr "غلاف تنقيط الخلفية"
#: gtk/gtktexttag.c:231
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
msgstr "صورة بيتماب المستخدمة كغلاف أثناء رسم الواجهة الخلفية للنص"
#: gtk/gtktexttag.c:248
#, fuzzy
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "لون الواجهة ا?مامية كـ GdkColor"
#: gtk/gtktexttag.c:256
msgid "Foreground stipple mask"
msgstr "قناع تنقيط الواجهة"
#: gtk/gtktexttag.c:257
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
msgstr "صورة بيتماب المستخدمة كغلاف أثناء رسم الواجهة ا?مامية للنص"
#: gtk/gtktexttag.c:264
msgid "Text direction"
msgstr "اتجاه النص"
#: gtk/gtktexttag.c:265
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "اتجاه النص، مثلا يمين لليسار أو يسار لليمين"
#: gtk/gtktexttag.c:282
#, fuzzy
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "خط وصف e Sans مائل"
#: gtk/gtktexttag.c:307
#, fuzzy
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "خط e النمط"
#: gtk/gtktexttag.c:316
#, fuzzy
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr "خط e"
#: gtk/gtktexttag.c:325
#, fuzzy
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr "خط بوصة"
#: gtk/gtktexttag.c:336
#, fuzzy
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr "خط e"
#: gtk/gtktexttag.c:345
#, fuzzy
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "خط حجم بوصة"
#: gtk/gtktexttag.c:355
#, fuzzy
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr "خط حجم حجم تيمة س"
#: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:588
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "ضبط لليسار أو لليمين أو للوسط"
#: gtk/gtktexttag.c:383
msgid "Language"
msgstr "اللغة"
#: gtk/gtktexttag.c:384
#, fuzzy
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr "نص بوصة نص"
#: gtk/gtktexttag.c:391
msgid "Left margin"
msgstr "الهامش ا?يسر"
#: gtk/gtktexttag.c:392 gtk/gtktextview.c:597
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "عرض الهامش ا?يسر بالبكسل"
#: gtk/gtktexttag.c:401
msgid "Right margin"
msgstr "الهامش ا?يمن"
#: gtk/gtktexttag.c:402 gtk/gtktextview.c:607
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "عرض الهامش ا?يمن بالبكسل"
#: gtk/gtktexttag.c:412 gtk/gtktextview.c:616
msgid "Indent"
msgstr "إزاحة"
#: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:617
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "مقدار إزاحة الفقرات، بالبكسل"
#: gtk/gtktexttag.c:424
#, fuzzy
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in pixels"
msgstr "من نص بوصة"
#: gtk/gtktexttag.c:433
msgid "Pixels above lines"
msgstr "بكسلات أعلى ا?سطر"
#: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:541
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "بكسلات من المسافات الفارغة أعلى الفقرات"
#: gtk/gtktexttag.c:443
msgid "Pixels below lines"
msgstr "بكسلات أسفل ا?سطر"
#: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:551
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "بكسلات من المسافات الفارغة أسفل الفقرات"
#: gtk/gtktexttag.c:453
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "بكسلات داخل الالتواء"
#: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:561
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "بكسلات من المسافات الفارغة بين ا?سطر الملتوية في فقرة"
#: gtk/gtktexttag.c:480
msgid "Wrap mode"
msgstr "نظام الالتواء"
#: gtk/gtktexttag.c:481 gtk/gtktextview.c:579
msgid "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr "ما إذا لن يتم التواء الأسطر عند حدود الكلمات أو الرموز"
#: gtk/gtktexttag.c:490 gtk/gtktextview.c:626
msgid "Tabs"
msgstr "الأشرطة"
#: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:627
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "أشرطة مخصصة لهذا النص"
#: gtk/gtktexttag.c:498
msgid "Invisible"
msgstr "مخفي"
#: gtk/gtktexttag.c:499
#, fuzzy
msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
msgstr "نص بوصة"
#: gtk/gtktexttag.c:512
msgid "Background full height set"
msgstr "تعيين الارتفاع التام للخلفية"
#: gtk/gtktexttag.c:513
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "إن كانت هذه العلامة تؤثر في ارتفاع الخلفية"
#: gtk/gtktexttag.c:516
msgid "Background stipple set"
msgstr "تعيين تنقيط الواجهة الخلفية"
#: gtk/gtktexttag.c:517
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
msgstr "إن كانت هذه العلامة تؤثر في الرسم النقطي للواجهة الخلفية"
#: gtk/gtktexttag.c:524
msgid "Foreground stipple set"
msgstr "تعيين تنقيط الواجهة ا?مامية"
#: gtk/gtktexttag.c:525
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
msgstr "إن كانت هذه العلامة تؤثر في الرسم النقطي للواجهة ا?مامية"
#: gtk/gtktexttag.c:560
msgid "Justification set"
msgstr "تعيين الضبط"
#: gtk/gtktexttag.c:561
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "إن كانت هذه العلامة تؤثر في ضبط الفقرات"
#: gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Language set"
msgstr "تعيين اللغة"
#: gtk/gtktexttag.c:565
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "إن كانت هذه العلامة تؤثر في اللغة التي تتم ترجمة النص لها"
#: gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Left margin set"
msgstr "تعيين الهامش ا?يسر"
#: gtk/gtktexttag.c:569
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "إن كانت هذه العلامة تؤثر في الهامش ا?يسر"
#: gtk/gtktexttag.c:572
msgid "Indent set"
msgstr "تعيين الإزاحة"
#: gtk/gtktexttag.c:573
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "إن كانت هذه العلامة تؤثر في الإزاحة"
#: gtk/gtktexttag.c:580
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "تعيين بكسلات أعلى ا?سطر"
#: gtk/gtktexttag.c:581 gtk/gtktexttag.c:585
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "إن كانت هذه العلامة تؤثر في عدد البيكسلات على ا?سطر"
#: gtk/gtktexttag.c:584
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "تعيين بكسلات أسفل ا?سطر"
#: gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "تعيين بكسلات داخل ا?لتواء"
#: gtk/gtktexttag.c:589
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr "إن كانت هذه العلامة تؤثر في عدد البيكسلات بين ا?سطر الملتوية"
#: gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Right margin set"
msgstr "تعيين الهامش ا?يمن"
#: gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "إن كانت هذه العلامة تؤثر في الهامش ا?يمن"
#: gtk/gtktexttag.c:604
msgid "Wrap mode set"
msgstr "تعيين نظام الالتواء"
#: gtk/gtktexttag.c:605
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "إن كانت هذه العلامة تؤثر في نظام التواء السطر"
#: gtk/gtktexttag.c:608
msgid "Tabs set"
msgstr "تعيين الأشرطة"
#: gtk/gtktexttag.c:609
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "إن كانت هذه العلامة تؤثر في الأشرطة"
#: gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Invisible set"
msgstr "تعيين غير المرئية"
#: gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "إن كانت هذه العلامة تؤثر في وضوح النص"
#: gtk/gtktextutil.c:46
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM علامة يسار-_لليمين"
#: gtk/gtktextutil.c:47
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM علامة ي_مين-لليسار"
#: gtk/gtktextutil.c:48
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE _ثبات يسار-لليمين"
#: gtk/gtktextutil.c:49
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE ث_بات يمين-لليسار"
#: gtk/gtktextutil.c:50
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO _تجاهل يسار-لليمين"
#: gtk/gtktextutil.c:51
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO ت_جاهل يمين-لليسار"
#: gtk/gtktextutil.c:52
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF _Pop directional formatting"
#: gtk/gtktextutil.c:53
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS مسافة _صفرية للعرض"
#: gtk/gtktextutil.c:54
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ _واصل عرضي صفري"
#: gtk/gtktextutil.c:55
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ _غير واصل صفري للعرض "
#: gtk/gtktextview.c:540
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "بكسلات فوق ا?سطر"
#: gtk/gtktextview.c:550
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "بكسلات تحت ا?سطر"
#: gtk/gtktextview.c:560
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "بكسلات داخل الالتواء"
#: gtk/gtktextview.c:578
msgid "Wrap Mode"
msgstr "نظام الالتواء"
#: gtk/gtktextview.c:596
msgid "Left Margin"
msgstr "الهامش الأيسر"
#: gtk/gtktextview.c:606
msgid "Right Margin"
msgstr "الهامش الأيمن"
#: gtk/gtktextview.c:634
msgid "Cursor Visible"
msgstr "المؤشر مرئي"
#: gtk/gtktextview.c:635
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "ما إذا كان مؤشر ا?دخال سيتم عرضه"
#: gtk/gtktextview.c:6584
msgid "Input _Methods"
msgstr "_طرق إدخال"
#: gtk/gtkthemes.c:69
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "تعذر إيجاد آلة التيمة في module_path: \"%s\""
#: gtk/gtktipsquery.c:184
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- لا توجد تلميحة ---"
#: gtk/gtktogglebutton.c:133
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
msgstr "ما إذا توجب أن يكون زر القفل مكبوسا أم لا"
#: gtk/gtktogglebutton.c:141
#, fuzzy
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "بوصة بوصة"
#: gtk/gtktogglebutton.c:148
msgid "Draw Indicator"
msgstr "رسم المؤشر"
#: gtk/gtktogglebutton.c:149
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "ما إذا كان جزء القفل من الرز سيتم عرضه"
#: gtk/gtktoolbar.c:232
msgid "The orientation of the toolbar"
msgstr "اتجاه شريط ا?دوات"
#: gtk/gtktoolbar.c:240
msgid "Toolbar Style"
msgstr "منط شريط الأدوات"
#: gtk/gtktoolbar.c:241
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "كيفية رسم شريط ا?دوات"
#: gtk/gtktoolbar.c:249
msgid "Spacer size"
msgstr "حجم الفاصل"
#: gtk/gtktoolbar.c:250
msgid "Size of spacers"
msgstr "حجم الفواصل"
#: gtk/gtktoolbar.c:259
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr "كمية مسافة الحد بين ظل شريط ا?دوات وا?زرار"
#: gtk/gtktoolbar.c:267
msgid "Space style"
msgstr "نمط الفاصل"
#: gtk/gtktoolbar.c:268
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "ما إذا كانت الفواصل خطوط عمودية أو فقط فراغات"
#: gtk/gtktoolbar.c:276
msgid "Button relief"
msgstr "تحرير الزر"
#: gtk/gtktoolbar.c:277
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "نوع الانحدار حول أزرار شريط الأدوات"
#: gtk/gtktoolbar.c:285
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "نمط الانحدار حول شريط الأدوات"
#: gtk/gtktoolbar.c:291
msgid "Toolbar style"
msgstr "نمط شريط الأدوات"
#: gtk/gtktoolbar.c:292
msgid "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"ما إذا كانت أشرطة ا?دوات الافتراضية لها نص فقط، نص مع أيقونات، أيقونات فقط، "
"إلخ."
#: gtk/gtktoolbar.c:298
msgid "Toolbar icon size"
msgstr "حجم أيقونة شريط الأدوات"
#: gtk/gtktoolbar.c:299
msgid "Size of icons in default toolbars"
msgstr "حجم ا?يقونات في أشرطة ا?دوات الافتراضية"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:306
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "نمط ترتيب العرض الشجري"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:307
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "نمط فرز العرض الشجري المستخدم للفرز"
#: gtk/gtktreeview.c:519
msgid "TreeView Model"
msgstr "نمط العرض الشجري"
#: gtk/gtktreeview.c:520
msgid "The model for the tree view"
msgstr "نمط عرض الشجرة"
#: gtk/gtktreeview.c:528
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
msgstr "الضبط الأفقي للكائن"
#: gtk/gtktreeview.c:536
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
msgstr "الضبط العمودي للكائن"
#: gtk/gtktreeview.c:543 gtk/gtktreeviewcolumn.c:185 gtk/gtkwidget.c:433
msgid "Visible"
msgstr "مرئي"
#: gtk/gtktreeview.c:544
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "أظهر أزرار رؤوس العمود"
#: gtk/gtktreeview.c:551
msgid "Headers Clickable"
msgstr "الرؤوس قابلة للنقر"
#: gtk/gtktreeview.c:552
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "رؤوس العمود تستجيب لأحداث النقر"
#: gtk/gtktreeview.c:559
msgid "Expander Column"
msgstr "عمود موسع"
#: gtk/gtktreeview.c:560
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "تعين العمود للعمود الموسع"
#: gtk/gtktreeview.c:567 gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
msgid "Reorderable"
msgstr "قابل لإعادة الترتيب"
#: gtk/gtktreeview.c:568
msgid "View is reorderable"
msgstr "العرض قابل لإعادة الترتيب"
#: gtk/gtktreeview.c:575
msgid "Rules Hint"
msgstr "تلميحة القواعد"
#: gtk/gtktreeview.c:576
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr "تعين تلميحة لآلة التيمة حتى ترسم صفوفا بألوان متغايرة"
#: gtk/gtktreeview.c:583
msgid "Enable Search"
msgstr "تفعيل البحث"
#: gtk/gtktreeview.c:584
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr "عرض يسمح للمستخدم بالبحث خلال الأعمدة بتفاعل"
#: gtk/gtktreeview.c:591
msgid "Search Column"
msgstr "عمود بحث"
#: gtk/gtktreeview.c:592
msgid "Model column to search through when searching through code"
msgstr "عمود النمط الذي يتم البحث خلاله أثناء البحث خلال الكود"
#: gtk/gtktreeview.c:605
msgid "Expander Size"
msgstr "حجم الموسع"
#: gtk/gtktreeview.c:606
#, fuzzy
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "حجم سهم الموسع"
#: gtk/gtktreeview.c:614
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "العرض العمودي للفاصل"
#: gtk/gtktreeview.c:615
#, fuzzy
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "المسافة العمودية بين الخلايا. يجب أن تكون رقما زوجيا."
#: gtk/gtktreeview.c:623
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "العرض الأفقي للفاصل"
#: gtk/gtktreeview.c:624
#, fuzzy
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "المسافة الأفقية بين الخلايا. يجب أن تكون رقما زوجيا."
#: gtk/gtktreeview.c:632
msgid "Allow Rules"
msgstr "اسمح بالقواعد"
#: gtk/gtktreeview.c:633
#, fuzzy
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "من"
#: gtk/gtktreeview.c:639
msgid "Indent Expanders"
msgstr "إزاحة الموسعات"
#: gtk/gtktreeview.c:640
#, fuzzy
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "جعل الموسعات مزاحة."
#: gtk/gtktreeview.c:646
#, fuzzy
msgid "Even Row Color"
msgstr "صف"
#: gtk/gtktreeview.c:647
#, fuzzy
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "اللون"
#: gtk/gtktreeview.c:653
#, fuzzy
msgid "Odd Row Color"
msgstr "صف"
#: gtk/gtktreeview.c:654
#, fuzzy
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "اللون"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:186
msgid "Whether to display the column"
msgstr "ما إذا كان سيتم عرض العمود"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:193 gtk/gtkwindow.c:491
msgid "Resizable"
msgstr "قابل للتحجيم"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:194
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "العمود قابل للتحجيم من قبل المستخدم"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:202
msgid "Current width of the column"
msgstr "العرض الحالي للعمود"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:210
msgid "Sizing"
msgstr "تحجيم"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:211
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "نظام التحجيم للعمود"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:219
msgid "Fixed Width"
msgstr "العرض الثابت"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "العرض الحالي الثابت للعمود"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:229
msgid "Minimum Width"
msgstr "العرض الأصغر"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:230
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "العرض الأصغر المسموح به للعمود"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239
msgid "Maximum Width"
msgstr "العرض الأكبر"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:240
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "العرض الأكبر المسموح به للعمود"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:249
msgid "Title"
msgstr "العنوان"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:250
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "العنوان الذي يتم عرضه في ترويسة العمود"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:257
msgid "Clickable"
msgstr "قابل للنقر"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:258
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "ما إذا كانت الترويسة قابلة للنقر أم لا"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266
msgid "Widget"
msgstr "كائن"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:267
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "الكائن الذي يتم وضعه في زر ترويسة العمود بدل عنوان العمود"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
msgid "Alignment"
msgstr "تنسيق"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:275
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "ضبط س لكائن أو نص ترويسة العمود"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:285
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "إذا ما كان من الممكن أن يعاد ترتيب العمود حول الترويسات"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
msgid "Sort indicator"
msgstr "مؤشر الفرز"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:293
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "ما إذا كان سيتم عرض مؤشر الفرز أم لا."
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
msgid "Sort order"
msgstr "ترتيب الفرز"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:301
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "اتجاه الفرز الذي يتوجب على مؤشر الفرز أن يشير إليه"
#: gtk/gtkviewport.c:135
#, fuzzy
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
"this viewport"
msgstr "من أفقي"
#: gtk/gtkviewport.c:143
#, fuzzy
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
"this viewport"
msgstr "من"
#: gtk/gtkviewport.c:151
#, fuzzy
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr "منفد العرض"
#: gtk/gtkwidget.c:400
msgid "Widget name"
msgstr "اسم الكائن"
#: gtk/gtkwidget.c:401
msgid "The name of the widget"
msgstr "اسم الكائن"
#: gtk/gtkwidget.c:407
msgid "Parent widget"
msgstr "الكائن ا?ب"
#: gtk/gtkwidget.c:408
#, fuzzy
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "من"
#: gtk/gtkwidget.c:415
msgid "Width request"
msgstr "طلب عرض"
#: gtk/gtkwidget.c:416
#, fuzzy
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr "العرض من"
#: gtk/gtkwidget.c:424
msgid "Height request"
msgstr "طلب ارتفاع"
#: gtk/gtkwidget.c:425
#, fuzzy
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr "الارتفاع من"
#: gtk/gtkwidget.c:434
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "ما إذا كان الكائن ظاهرا"
#: gtk/gtkwidget.c:440
msgid "Sensitive"
msgstr "حساس"
#: gtk/gtkwidget.c:441
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "ما إذا كان الكائن يرد على ا?دخال"
#: gtk/gtkwidget.c:447
msgid "Application paintable"
msgstr "التطبيق قابل للرسم"
#: gtk/gtkwidget.c:448
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "ما إذا كان التطبيق سيرسم مباشرة على الكائن"
#: gtk/gtkwidget.c:454
msgid "Can focus"
msgstr "ممكن تلقي البؤرة"
#: gtk/gtkwidget.c:455
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "ما إذا كان بقدرة الكائن قبول بؤرة ا?دخال"
#: gtk/gtkwidget.c:461
msgid "Has focus"
msgstr "له بؤرة"
#: gtk/gtkwidget.c:462
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "ما إذا كان الكائن له بؤرة ا?دخال"
#: gtk/gtkwidget.c:468
#, fuzzy
msgid "Is focus"
msgstr "له بؤرة"
#: gtk/gtkwidget.c:469
#, fuzzy
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "ما إذا كان الكائن هو الكائن الافتراضي"
#: gtk/gtkwidget.c:475
msgid "Can default"
msgstr "ممكن الافتراض"
#: gtk/gtkwidget.c:476
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "ما إذا أمكن أن يصبح الكائن هو الكائن الافتراضي"
#: gtk/gtkwidget.c:482
msgid "Has default"
msgstr "له افتراض"
#: gtk/gtkwidget.c:483
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "ما إذا كان الكائن هو الكائن الافتراضي"
#: gtk/gtkwidget.c:489
msgid "Receives default"
msgstr "استقبال الافتراض"
#: gtk/gtkwidget.c:490
#, fuzzy
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr "إذا كان TRUE، فسيستقبل الكائن الحذث الافتراضي حينما يتم تسليط البؤرة عليه."
#: gtk/gtkwidget.c:496
msgid "Composite child"
msgstr "ابن مركب"
#: gtk/gtkwidget.c:497
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "ما إذا كان الكائن مركبا من كائن آخر"
#: gtk/gtkwidget.c:503
msgid "Style"
msgstr "نمط"
#: gtk/gtkwidget.c:504
#, fuzzy
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr "من"
#: gtk/gtkwidget.c:510
msgid "Events"
msgstr "أحداث"
#: gtk/gtkwidget.c:511
#, fuzzy
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr "من"
#: gtk/gtkwidget.c:518
msgid "Extension events"
msgstr "أحداث امتداد"
#: gtk/gtkwidget.c:519
#, fuzzy
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
msgstr "من"
#: gtk/gtkwidget.c:1098
msgid "Interior Focus"
msgstr "بؤرة داخلية"
#: gtk/gtkwidget.c:1099
#, fuzzy
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "ما إذا كان سيتم رسم مؤشر البؤرة داخل الكائن."
#: gtk/gtkwidget.c:1105
msgid "Focus linewidth"
msgstr "عرض خط البؤرة"
#: gtk/gtkwidget.c:1106
#, fuzzy
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "العرض بوصة بكسلات من"
#: gtk/gtkwidget.c:1112
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "خط البؤرة بالنقش المتقطع"
#: gtk/gtkwidget.c:1113
#, fuzzy
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "نمط مخطط يتم استخدامه لرسم مؤشر البؤرة."
#: gtk/gtkwidget.c:1118
msgid "Focus padding"
msgstr "حشو البؤرة"
#: gtk/gtkwidget.c:1119
#, fuzzy
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr "العرض بوصة بكسلات"
#: gtk/gtkwidget.c:1124
msgid "Cursor color"
msgstr "لون المؤشر"
#: gtk/gtkwidget.c:1125
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "اللون الذي يتم به رسم مؤشر ا?دخال"
#: gtk/gtkwidget.c:1130
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "مؤشر ا?دخال الثانوي"
#: gtk/gtkwidget.c:1131
#, fuzzy
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr "اللون مع يمين يسار يسار يمين"
#: gtk/gtkwidget.c:1136
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "نسبة الطول للعرض بخط المؤشر"
#: gtk/gtkwidget.c:1137
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "نسبة الطول للعرض والتي سيتم رسم مؤشر إدخال بها."
#: gtk/gtkwindow.c:456
msgid "Window Type"
msgstr "نوع النافذة"
#: gtk/gtkwindow.c:457
msgid "The type of the window"
msgstr "نوع النافذة"
#: gtk/gtkwindow.c:466
msgid "Window Title"
msgstr "عنوان النافذة"
#: gtk/gtkwindow.c:467
msgid "The title of the window"
msgstr "عنوان النافذة"
#: gtk/gtkwindow.c:474
msgid "Allow Shrink"
msgstr "اسمح بالانكماش"
#: gtk/gtkwindow.c:476
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
"time a bad idea"
msgstr "نافذة لا حجم من"
#: gtk/gtkwindow.c:483
msgid "Allow Grow"
msgstr "اسمح للنمو"
#: gtk/gtkwindow.c:484
#, fuzzy
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
msgstr "نافذة"
#: gtk/gtkwindow.c:492
#, fuzzy
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "إذا كان TRUE، فإن باستطاعة المستخدمين تحجيم النافذة."
#: gtk/gtkwindow.c:499
msgid "Modal"
msgstr "سائدة"
#: gtk/gtkwindow.c:500
#, fuzzy
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr "نافذة"
#: gtk/gtkwindow.c:507
msgid "Window Position"
msgstr "موقع النافذة"
#: gtk/gtkwindow.c:508
#, fuzzy
msgid "The initial position of the window"
msgstr "من"
#: gtk/gtkwindow.c:516
msgid "Default Width"
msgstr "العرض الافتراضي"
#: gtk/gtkwindow.c:517
#, fuzzy
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr "العرض من نافذة"
#: gtk/gtkwindow.c:526
msgid "Default Height"
msgstr "الارتفاع الافتراضي"
#: gtk/gtkwindow.c:527
#, fuzzy
msgid "The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr "الارتفاع من نافذة"
#: gtk/gtkwindow.c:536
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "تدمير مع النافذة الأب"
#: gtk/gtkwindow.c:537
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "إذا كانت هذه النافذة ستدمر حينما يتم تدمير النافذة ا?ب"
#: gtk/gtkwindow.c:544
msgid "Icon"
msgstr "أيقونة"
#: gtk/gtkwindow.c:545
msgid "Icon for this window"
msgstr "أيقونة لهذه النافذة"
#: gtk/gtkwindow.c:560
#, fuzzy
msgid "Is Active"
msgstr "نشط"
#: gtk/gtkwindow.c:561
#, fuzzy
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "ما إذا كان الكائن هو الكائن الافتراضي"
#: gtk/gtkwindow.c:568
#, fuzzy
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "بوصة"
#: gtk/gtkwindow.c:569
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:576
#, fuzzy
msgid "Type hint"
msgstr "النوع"
#: gtk/gtkwindow.c:577
#, fuzzy
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr "تلميح من نافذة."
#: gtk/gtkwindow.c:585
#, fuzzy
msgid "Skip taskbar"
msgstr "تخطي"
#: gtk/gtkwindow.c:586
#, fuzzy
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "نافذة بوصة."
#: gtk/gtkwindow.c:593
#, fuzzy
msgid "Skip pager"
msgstr "تخطي"
#: gtk/gtkwindow.c:594
#, fuzzy
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "نافذة بوصة."
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:453
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "أمهرية (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "سيريلي"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:126
msgid "Inukitut (Transliterated)"
msgstr "إنوكيتوت"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:144
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: modules/input/imthai-broken.c:177
msgid "Thai (Broken)"
msgstr "التايلاندية (مكسور)"
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:452
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "أريتري تيجريجنا (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:452
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "إثيوبي تيجريجنا (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:243
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "الفييتنامية (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:27
msgid "X Input Method"
msgstr "طريقة إدخال س"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:265
msgid "IM Preedit style"
msgstr ""
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:266
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr ""
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:274
#, fuzzy
msgid "IM Status style"
msgstr "الحالة"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:275
#, fuzzy
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "كيفية رسم شريط ا?دوات"
#~ msgid "Don't know how to load the animation in file '%s'"
#~ msgstr "لا أعرف كيف أحمل الرسوم المتحركة قي الملف '%s'"
#~ msgid "Don't know how to load the image in file '%s'"
#~ msgstr "لا أعرف كيف أقوم بتحميل الصورة في الملف '%s'"
#~ msgid "Failure reading ICO: %s"
#~ msgstr "حدث خطأ في قراءة ICO: %s"
#~ msgid "ICO file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr "كان ملف ICO يفتقد بعض البيانات (قد يكون مستقطعا بكيفية ما؟)"
#~ msgid ""
#~ "Whether the arrow keys work, even if the entry contents are not in the "
#~ "list"
#~ msgstr ""
#~ "إن كانت مفاتيح الأسهم تعمل حتى لو كانت محتويات الخانة ليست في القائمة"
#~ msgid "Language engine code to use for rendering the text"
#~ msgstr "شفرة آلة اللغة المستخدمة في ترجمة النص"
#~ msgid "Directories"
#~ msgstr "أدلة"
#~ msgid "Create Dir"
#~ msgstr "إنشاء دليل"
#~ msgid ""
#~ "The directory name \"%s\" contains symbols that are not allowed in "
#~ "filenames"
#~ msgstr ""
#~ "اسم المجلد \"%s\" يحتوي على رموز لا يسمح باستعمالها في أسماء الملفات"
#~ msgid ""
#~ "Error creating directory \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "حدث خطأ في إنشاء الدليل \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Create Directory"
#~ msgstr "إنشاء دليل"
#~ msgid "_Directory name:"
#~ msgstr "ا_سم الدليل"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "إلغاء"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "حذف"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "موافق"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "حفظ"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "إغلاق"
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\" line %d"
#~ msgstr "تعذر إيجاد ملف صورة في مسار الرسمة البكسلية: \"%s\" السطر %d"