gtk/po-properties/sl.po

7301 lines
199 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2010-01-02 08:59:16 +00:00
# Copyright (C) 1999-2002 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gtk+-properties package.
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#
2010-01-02 08:59:16 +00:00
# Andraz Tori <>, 2004.
# Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2006.
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2007.
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007 - 2009.
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GTK+ 1.4.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-11 13:23-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-02 09:58+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-simple-anim.c:165
msgid "Loop"
msgstr "Ponavljanje"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-simple-anim.c:166
msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end"
msgstr "Ali naj se animacija ponavlja v nedogled."
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:89
msgid "Number of Channels"
msgstr "Število kanalov"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:90
msgid "The number of samples per pixel"
msgstr "Število vzorcev na slikovno točko"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:99
msgid "Colorspace"
msgstr "Barvni prostor"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:100
msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
msgstr "Barvni prostor, v katerem so interpretirani vzorci"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:108
msgid "Has Alpha"
msgstr "Ima kanal alfa"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:109
msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
msgstr "Ali naj ima pixbuf kanal alfa"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:122
msgid "Bits per Sample"
msgstr "Bitov na vzorec"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:123
msgid "The number of bits per sample"
msgstr "Število bitov na vzorec"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:132 gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtktreeviewcolumn.c:208
msgid "Width"
msgstr "Širina"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:133
msgid "The number of columns of the pixbuf"
msgstr "Število stolpcev v slikovnem medpomnilniku (pixbuf)"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:142 gtk/gtklayout.c:641
msgid "Height"
msgstr "Višina"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143
msgid "The number of rows of the pixbuf"
msgstr "Število vrstic v slikovnem medpomnilniku (pixbuf)"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:159
msgid "Rowstride"
msgstr "Bitne vrstice"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:160
msgid ""
"The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
msgstr "Število bajtov med začetkom vrstice in začetkom naslednje vrstice"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:169
msgid "Pixels"
msgstr "Točke"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:170
msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
msgstr "Kazalec na podatke slikovne točke v medpomnilniku slikovnih točk"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:103
msgid "Default Display"
msgstr "Privzeti zaslon"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:104
msgid "The default display for GDK"
msgstr "Privzet zaslon za GDK"
#: gdk/gdkpango.c:538 gtk/gtkinvisible.c:86 gtk/gtkmountoperation.c:176
#: gtk/gtkstatusicon.c:280 gtk/gtkwindow.c:626
msgid "Screen"
msgstr "Zaslon"
#: gdk/gdkpango.c:539
msgid "the GdkScreen for the renderer"
msgstr "GdkScreen za izris"
#: gdk/gdkscreen.c:75
msgid "Font options"
msgstr "Možnosti pisave"
#: gdk/gdkscreen.c:76
msgid "The default font options for the screen"
msgstr "Privzete možnosti pisave za zaslon"
#: gdk/gdkscreen.c:83
msgid "Font resolution"
msgstr "Ločljivost pisave"
#: gdk/gdkscreen.c:84
msgid "The resolution for fonts on the screen"
msgstr "Ločljivost pisav na zaslonu"
#: gdk/gdkwindow.c:495 gdk/gdkwindow.c:496
msgid "Cursor"
msgstr "Kazalec"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:298
msgid "Program name"
msgstr "Ime programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:299
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"Ime programa. V primeru, da vrednost ni nastavljena, je privzeto določeno "
"g_get_application_name()"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:313
msgid "Program version"
msgstr "Različica programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:314
msgid "The version of the program"
msgstr "Različica programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:328
msgid "Copyright string"
msgstr "Niz o avtorskih pravicah"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:329
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Podatki o avtorskih pravicah za program"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:346
msgid "Comments string"
msgstr "Niz opombe"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:347
msgid "Comments about the program"
msgstr "Opombe o programu"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:381
msgid "Website URL"
msgstr "URL spletnega mesta"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:382
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "Naslov URL za povezavo do spletnega mesta programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:397
msgid "Website label"
msgstr "Oznaka spletnega mesta"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:398
msgid ""
"The label for the link to the website of the program. If this is not set, it "
"defaults to the URL"
msgstr ""
"Oznaka za povezavo do spletnega mesta programa. V primeru, da vrednost ni "
"nastavljena, je privzeto uporabljen URL"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:414
msgid "Authors"
msgstr "Avtorji"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:415
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Seznam avtorjev programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:431
msgid "Documenters"
msgstr "Pisci dokumentacije"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:432
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Seznam ljudi, ki so dokumentirali program"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:448
msgid "Artists"
msgstr "Umetniki"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:449
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Seznam ljudi, ki so programu prispevali grafično podobo"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:466
msgid "Translator credits"
msgstr "Zasluge prevajalcev"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:467
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr "Zasluge prevajalcem. Ta niz bi moral biti označen kot prevedljiv"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:482
msgid "Logo"
msgstr "Logotip"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:483
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
"Logotip za okno o programu. Izbrana možnost je privzeta preko nastavitve "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:498
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Ime ikone logotipa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:499
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr "Imenovana ikona, ki naj služi kot logotip v oknu o programu."
#: gtk/gtkaboutdialog.c:512
msgid "Wrap license"
msgstr "Prelom dovoljenja"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:513
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Ali naj bodo vrstice besedila dovoljenja prelomljene."
#: gtk/gtkaccellabel.c:123
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Zaprtje pospeševalnika"
#: gtk/gtkaccellabel.c:124
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Zaprtje naj bo nadzorovano za spremembe pospeševalnika"
#: gtk/gtkaccellabel.c:130
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Gradnik pospeševalnika"
#: gtk/gtkaccellabel.c:131
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Gradnik, nadzorovan za spremembe pospeševalnika"
#: gtk/gtkaction.c:181 gtk/gtkactiongroup.c:170 gtk/gtkprinter.c:111
#: gtk/gtktextmark.c:89
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: gtk/gtkaction.c:182
msgid "A unique name for the action."
msgstr "Enkratno ime za dejanje."
#: gtk/gtkaction.c:200 gtk/gtkbutton.c:219 gtk/gtkexpander.c:195
#: gtk/gtkframe.c:105 gtk/gtklabel.c:506 gtk/gtkmenuitem.c:305
#: gtk/gtktoolbutton.c:204
msgid "Label"
msgstr "Oznaka"
#: gtk/gtkaction.c:201
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr "Oznaka uporabljena za izbire menija in gumbe, ki to dejanje zaženejo."
#: gtk/gtkaction.c:217
msgid "Short label"
msgstr "Kratek naziv"
#: gtk/gtkaction.c:218
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr "Krajši napis, uporaben za gumbe orodne vrstice."
#: gtk/gtkaction.c:226
msgid "Tooltip"
msgstr "Orodni namig"
#: gtk/gtkaction.c:227
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "Orodni namig za to dejanje."
#: gtk/gtkaction.c:242
msgid "Stock Icon"
msgstr "Ikona sklada"
#: gtk/gtkaction.c:243
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr "Ikona, prikazana v gradnikih, ki predstavlja to dejanje."
#: gtk/gtkaction.c:263 gtk/gtkstatusicon.c:253
msgid "GIcon"
msgstr "GIcon"
#: gtk/gtkaction.c:264 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:206 gtk/gtkimage.c:339
#: gtk/gtkstatusicon.c:254
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "Prikazana GIcon"
#: gtk/gtkaction.c:284 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:171 gtk/gtkimage.c:321
#: gtk/gtkprinter.c:160 gtk/gtkstatusicon.c:237 gtk/gtkwindow.c:618
msgid "Icon Name"
msgstr "Ime ikone"
#: gtk/gtkaction.c:285 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172 gtk/gtkimage.c:322
#: gtk/gtkstatusicon.c:238
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "Ime ikone iz ikonske teme"
#: gtk/gtkaction.c:292 gtk/gtktoolitem.c:192
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Viden, ko je vodoravna"
#: gtk/gtkaction.c:293 gtk/gtktoolitem.c:193
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
"Ali naj bo element orodne vrstice viden, ko je orodna vrstica postavljena "
"vodoravno."
#: gtk/gtkaction.c:308
msgid "Visible when overflown"
msgstr "Viden ob preletu"
#: gtk/gtkaction.c:309
msgid ""
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
"overflow menu."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da so orodni predmeti dejanj prikazani v prekrivnem "
"meniju orodne vrstice"
#: gtk/gtkaction.c:316 gtk/gtktoolitem.c:199
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Viden, ko je navpična"
#: gtk/gtkaction.c:317 gtk/gtktoolitem.c:200
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
"Ali naj bo element orodne vrstice viden, ko je orodna vrstica postavljena "
"navpično."
#: gtk/gtkaction.c:324 gtk/gtktoolitem.c:206
msgid "Is important"
msgstr "Je pomembno"
#: gtk/gtkaction.c:325
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"Ali je dejanje določeno kot pomembno. Izbrana možnost omogoča da orodni "
"predmeti kažejo besedilo v načinu GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
#: gtk/gtkaction.c:333
msgid "Hide if empty"
msgstr "Skrij, če je prazno"
#: gtk/gtkaction.c:334
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da so prazne enote menija skrite."
#: gtk/gtkaction.c:340 gtk/gtkactiongroup.c:177 gtk/gtkcellrenderer.c:193
#: gtk/gtkwidget.c:593
msgid "Sensitive"
msgstr "Občutljivo"
#: gtk/gtkaction.c:341
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Ali je dejanje omogočeno."
#: gtk/gtkaction.c:347 gtk/gtkactiongroup.c:184 gtk/gtkstatusicon.c:296
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:192 gtk/gtkwidget.c:586
msgid "Visible"
msgstr "Viden"
#: gtk/gtkaction.c:348
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Ali je dejanje vidno."
#: gtk/gtkaction.c:354
msgid "Action Group"
msgstr "Skupina dejanj"
#: gtk/gtkaction.c:355
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr ""
"GtkActionGroup, s katero je povezan ta GtkAction ali NULL (za notranjo "
"uporabo)."
#: gtk/gtkaction.c:373 gtk/gtkimagemenuitem.c:169
msgid "Always show image"
msgstr "Vedno prikaži slike"
#: gtk/gtkaction.c:374 gtk/gtkimagemenuitem.c:170
msgid "Whether the image will always be shown"
msgstr "Ali bodo slike vedno prikazane"
#: gtk/gtkactiongroup.c:171
msgid "A name for the action group."
msgstr "Ime za skupino dejanj."
#: gtk/gtkactiongroup.c:178
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "Ali je skupina dejanj omogočena."
#: gtk/gtkactiongroup.c:185
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "Ali je skupina dejanj vidna."
#: gtk/gtkactivatable.c:308
msgid "Related Action"
msgstr "Povezano dejanje"
#: gtk/gtkactivatable.c:309
msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
msgstr "Dejanje preko katerega se sprejemajo posodobitve"
#: gtk/gtkactivatable.c:331
msgid "Use Action Appearance"
msgstr "Uporabi videz dejanj"
#: gtk/gtkactivatable.c:332
msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
msgstr "Ali naj se uporabi lastnosti povezanega dejanja videza"
#: gtk/gtkadjustment.c:93 gtk/gtkcellrendererprogress.c:128
#: gtk/gtkscalebutton.c:206 gtk/gtkspinbutton.c:269
msgid "Value"
msgstr "Vrednost"
#: gtk/gtkadjustment.c:94
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "Vrednost prilagoditve"
#: gtk/gtkadjustment.c:110
msgid "Minimum Value"
msgstr "Najmanjša vrednost"
#: gtk/gtkadjustment.c:111
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "Najmanjša vrednost prilagoditve"
#: gtk/gtkadjustment.c:130
msgid "Maximum Value"
msgstr "Največja vrednost"
#: gtk/gtkadjustment.c:131
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "Največja vrednost prilagoditve"
#: gtk/gtkadjustment.c:147
msgid "Step Increment"
msgstr "Povečanje koraka"
#: gtk/gtkadjustment.c:148
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "Korak povečave med prilagajanjem"
#: gtk/gtkadjustment.c:164
msgid "Page Increment"
msgstr "Povečanje številke strani"
#: gtk/gtkadjustment.c:165
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "Stran povečave med prilagajanjem"
#: gtk/gtkadjustment.c:184
msgid "Page Size"
msgstr "Velikost strani"
#: gtk/gtkadjustment.c:185
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "Velikost strani prilagoditve"
#: gtk/gtkalignment.c:90
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Vodoravna poravnava"
#: gtk/gtkalignment.c:91 gtk/gtkbutton.c:270
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Vodoravna lega podrejenega predmeta v danem prostoru. 0,0 je levo poravnan, "
"1,0 je desno poravnan."
#: gtk/gtkalignment.c:100
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Navpična poravnava"
#: gtk/gtkalignment.c:101 gtk/gtkbutton.c:289
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Navpična lega podrejenega predmeta v danem prostoru. 0,0 je poravnan na vrh, "
"1,0 je poravnan na dno."
#: gtk/gtkalignment.c:109
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Vodoravna velikost"
#: gtk/gtkalignment.c:110
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Če je na voljo več vodoravnega prostora kot je treba, koliko naj se ga "
"porabi za podrejeni predmet. 0,0 pomeni nič, 1,0 pomeni vsega."
#: gtk/gtkalignment.c:118
msgid "Vertical scale"
msgstr "Navpična povečava"
#: gtk/gtkalignment.c:119
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"V primeru, da je na voljo več navpičnega prostora kot je treba, koliko naj "
"se ga porabi za podrejeni predmet. 0,0 pomeni nič, 1,0 pomeni vsega."
#: gtk/gtkalignment.c:136
msgid "Top Padding"
msgstr "Blazinjenje na vrhu"
#: gtk/gtkalignment.c:137
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "Širina prostora, ki naj bo dodan zgornji strani gradnika."
#: gtk/gtkalignment.c:153
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Blazinjenje na dnu"
#: gtk/gtkalignment.c:154
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "Širina prostora, ki naj bo dodan spodnji strani gradnika."
#: gtk/gtkalignment.c:170
msgid "Left Padding"
msgstr "Levo blazinjenje"
#: gtk/gtkalignment.c:171
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "Širina prostora, ki naj bo dodan levi strani gradnika."
#: gtk/gtkalignment.c:187
msgid "Right Padding"
msgstr "Desno blazinjenje"
#: gtk/gtkalignment.c:188
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "Širina prostora, ki naj bo dodan desni strani gradnika."
#: gtk/gtkarrow.c:75
msgid "Arrow direction"
msgstr "Smer puščice"
#: gtk/gtkarrow.c:76
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "Smer, v katero naj kaže puščica"
#: gtk/gtkarrow.c:84
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Senca puščice"
#: gtk/gtkarrow.c:85
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Videz sence, ki obkroža puščico"
#: gtk/gtkarrow.c:92 gtk/gtkmenu.c:711 gtk/gtkmenuitem.c:368
msgid "Arrow Scaling"
msgstr "Prilagajanje velikosti puščice"
#: gtk/gtkarrow.c:93
msgid "Amount of space used up by arrow"
msgstr "Velikost prostora, ki ga porabi puščica."
#: gtk/gtkaspectframe.c:79
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Vodoravna poravnava"
#: gtk/gtkaspectframe.c:80
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Poravnava podrejenega predmeta na osi X"
#: gtk/gtkaspectframe.c:86
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Navpična poravnava"
#: gtk/gtkaspectframe.c:87
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Poravnava podrejenega predmeta na osi Y"
#: gtk/gtkaspectframe.c:93
msgid "Ratio"
msgstr "Razmerje"
#: gtk/gtkaspectframe.c:94
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr ""
"Razmerje velikosti, kadar je možnost upoštevanja podrejenega opravila "
"nedejavna."
#: gtk/gtkaspectframe.c:100
msgid "Obey child"
msgstr "Upoštevaj podrejeno opravilo"
#: gtk/gtkaspectframe.c:101
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr "Vsili razmerje, ki ustreza podrejenemu predmetu okna"
#: gtk/gtkassistant.c:284
msgid "Header Padding"
msgstr "Blazinjenje glave"
#: gtk/gtkassistant.c:285
msgid "Number of pixels around the header."
msgstr "Število slikovnih točk okoli glave."
#: gtk/gtkassistant.c:292
msgid "Content Padding"
msgstr "Blazinjenje vsebine"
#: gtk/gtkassistant.c:293
msgid "Number of pixels around the content pages."
msgstr "Število slikovnih točk okoli vsebine strani."
#: gtk/gtkassistant.c:309
msgid "Page type"
msgstr "Vrsta strani"
#: gtk/gtkassistant.c:310
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "Vrsta pomožne strani"
#: gtk/gtkassistant.c:327
msgid "Page title"
msgstr "Naslov strani"
#: gtk/gtkassistant.c:328
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "Naziv pomožne strani"
#: gtk/gtkassistant.c:344
msgid "Header image"
msgstr "Slika glave"
#: gtk/gtkassistant.c:345
msgid "Header image for the assistant page"
msgstr "Slika glave pomožne strani"
#: gtk/gtkassistant.c:361
msgid "Sidebar image"
msgstr "Slika stranske vrstice"
#: gtk/gtkassistant.c:362
msgid "Sidebar image for the assistant page"
msgstr "Slika stranske vrstice pomožne strani"
#: gtk/gtkassistant.c:377
msgid "Page complete"
msgstr "Stran je dokončana"
#: gtk/gtkassistant.c:378
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "Ali so bili vsa zahtevana polja na strani izpolnjena"
#: gtk/gtkbbox.c:101
msgid "Minimum child width"
msgstr "Najmanjša širina podrejenega predmeta"
#: gtk/gtkbbox.c:102
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Najmanjša širina gumbov znotraj škatle"
#: gtk/gtkbbox.c:110
msgid "Minimum child height"
msgstr "Najmanjša višina podrejenega predmeta"
#: gtk/gtkbbox.c:111
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Najmanjša višina gumbov znotraj škatle"
#: gtk/gtkbbox.c:119
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Notranje polnjenje širine podrejenega predmeta"
#: gtk/gtkbbox.c:120
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "Koliko naj se poveča velikost podrejenega predmeta na obeh straneh"
#: gtk/gtkbbox.c:128
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Notranje polnjenje višine podrejenega predmeta"
#: gtk/gtkbbox.c:129
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "Koliko naj se poveča velikost podrejenega predmeta na vrhu in dnu"
#: gtk/gtkbbox.c:137
msgid "Layout style"
msgstr "Slog razporeditve"
#: gtk/gtkbbox.c:138
msgid ""
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
"edge, start and end"
msgstr ""
"Kako naj se postavi gumbe znotraj škatle. Možne vrednosti so privzeto, "
"razprostri, rob, začetek in konec"
#: gtk/gtkbbox.c:146
msgid "Secondary"
msgstr "Druga"
#: gtk/gtkbbox.c:147
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da se podrejeni predmet pojavlja v drugi skupini "
"podrejenih predmetov, kar je primerno za npr. gumbe pomoči"
#: gtk/gtkbox.c:130 gtk/gtkexpander.c:219 gtk/gtkiconview.c:665
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:217
msgid "Spacing"
msgstr "Razmik"
#: gtk/gtkbox.c:131
msgid "The amount of space between children"
msgstr "Količina prostora med podrejenimi predmeti"
#: gtk/gtkbox.c:140 gtk/gtknotebook.c:657 gtk/gtktable.c:165
#: gtk/gtktoolbar.c:573
msgid "Homogeneous"
msgstr "Homogenost"
#: gtk/gtkbox.c:141
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Ali naj bodo otroci vsi enake velikosti"
#: gtk/gtkbox.c:148 gtk/gtkpreview.c:101 gtk/gtktoolbar.c:565
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
msgid "Expand"
msgstr "Razširi"
#: gtk/gtkbox.c:149
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr ""
"Ali naj podrejeni predmet dobi dodaten prostor, ko se nadrejeni predmet "
"poveča"
#: gtk/gtkbox.c:155
msgid "Fill"
msgstr "Zapolni"
#: gtk/gtkbox.c:156
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Ali naj bo dodaten prostor dan podrejenemu predmetu rezerviran zanj ali "
"uporabljen za polnjenje"
#: gtk/gtkbox.c:162
msgid "Padding"
msgstr "Polnenje"
#: gtk/gtkbox.c:163
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr ""
"Dodaten prostor med podrejenim predmetom in njegovimi sosedi, v slikovnih "
"točkah"
#: gtk/gtkbox.c:169
msgid "Pack type"
msgstr "Vrsta zlaganja"
#: gtk/gtkbox.c:170 gtk/gtknotebook.c:724
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"GtkPackType, ki pove ali naj bo podrejeni predmet zložen z referenco na "
"začetek ali na konec nadrejenega predmeta"
#: gtk/gtkbox.c:176 gtk/gtknotebook.c:702 gtk/gtkpaned.c:241
#: gtk/gtkruler.c:148
msgid "Position"
msgstr "Položaj"
#: gtk/gtkbox.c:177 gtk/gtknotebook.c:703
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Indeks podrejenega predmeta v nadrejenem predmetu"
#: gtk/gtkbuilder.c:96
msgid "Translation Domain"
msgstr "Domena prevajanja"
#: gtk/gtkbuilder.c:97
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "Domena prevajanja, ki jo uporablja gettext"
#: gtk/gtkbutton.c:220
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr "Besedilo gradnika oznake v gumbu, če gumb vsebuje gradnik oznake"
#: gtk/gtkbutton.c:227 gtk/gtkexpander.c:203 gtk/gtklabel.c:527
#: gtk/gtkmenuitem.c:320 gtk/gtktoolbutton.c:211
msgid "Use underline"
msgstr "Uporabi podčrtano"
#: gtk/gtkbutton.c:228 gtk/gtkexpander.c:204 gtk/gtklabel.c:528
#: gtk/gtkmenuitem.c:321
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da podčrtaj v besedilu označuje črko, ki je "
"uporabljena kot pospeševalna črka."
#: gtk/gtkbutton.c:235 gtk/gtkimagemenuitem.c:150
msgid "Use stock"
msgstr "Uporabi sklad"
#: gtk/gtkbutton.c:236
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da se oznaka uporabi za izbiro predmeta sklada, "
"namesto, da bi bil prikazan"
#: gtk/gtkbutton.c:243 gtk/gtkcombobox.c:796 gtk/gtkfilechooserbutton.c:393
msgid "Focus on click"
msgstr "Dejavnost ob kliku"
#: gtk/gtkbutton.c:244 gtk/gtkfilechooserbutton.c:394
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Ali lahko gumb prevzame dejavnost ob kliku z miško"
#: gtk/gtkbutton.c:251
msgid "Border relief"
msgstr "Spust roba"
#: gtk/gtkbutton.c:252
msgid "The border relief style"
msgstr "Slog reliefa robu"
#: gtk/gtkbutton.c:269
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "Vodoravna poravnava podrejenega predmeta"
#: gtk/gtkbutton.c:288
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "Navpična poravnava podrejenega predmeta"
#: gtk/gtkbutton.c:305 gtk/gtkimagemenuitem.c:135
msgid "Image widget"
msgstr "Gradnik slike"
#: gtk/gtkbutton.c:306
msgid "Child widget to appear next to the button text"
msgstr "Podrejeni gradnik, ki naj se pojavi ob besedilu menija"
#: gtk/gtkbutton.c:320
msgid "Image position"
msgstr "Lega slike"
#: gtk/gtkbutton.c:321
msgid "The position of the image relative to the text"
msgstr "Lega slike glede na besedilo"
#: gtk/gtkbutton.c:441
msgid "Default Spacing"
msgstr "Privzet razmik"
#: gtk/gtkbutton.c:442
msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Dodaten prostor, ki se doda gumbom GTK_CAN_DEFAULT"
#: gtk/gtkbutton.c:456
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Privzet zunanji odmik"
#: gtk/gtkbutton.c:457
msgid ""
"Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
"the border"
msgstr ""
"Dodaten odmik, ki se doda za gumbe GTK_CAN_DEFAULT, ki je vedno narisan "
"zunaj robu"
#: gtk/gtkbutton.c:462
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Premik podrejenega predmeta na osi X"
#: gtk/gtkbutton.c:463
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Kako daleč v smeri X naj se premakne podrejeni predmet, ko je gumb spuščen"
#: gtk/gtkbutton.c:470
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Premik podrejenega predmeta na osi Y"
#: gtk/gtkbutton.c:471
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Kako daleč v smeri Y naj se premakne podrejeni predmet, ko je gumb spuščen"
#: gtk/gtkbutton.c:487
msgid "Displace focus"
msgstr "Premakni dejavnost"
#: gtk/gtkbutton.c:488
msgid ""
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
"rectangle"
msgstr "Ali lastnost child_displacement_x/_y vpliva na dejavnost pravokotnika"
#: gtk/gtkbutton.c:501 gtk/gtkentry.c:695 gtk/gtkentry.c:1740
msgid "Inner Border"
msgstr "Notranji rob"
#: gtk/gtkbutton.c:502
msgid "Border between button edges and child."
msgstr "Rob med robovi gumba in podrejenim predmetom."
#: gtk/gtkbutton.c:515
msgid "Image spacing"
msgstr "Razmik slike"
#: gtk/gtkbutton.c:516
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
msgstr "Razmik med sliko in oznako, v slikovnih točkah"
#: gtk/gtkbutton.c:530
msgid "Show button images"
msgstr "Pokaži slike gumbov"
#: gtk/gtkbutton.c:531
msgid "Whether images should be shown on buttons"
msgstr "Ali naj bodo slike prikazane na gumbih"
#: gtk/gtkcalendar.c:440
msgid "Year"
msgstr "Leto"
#: gtk/gtkcalendar.c:441
msgid "The selected year"
msgstr "Izbrano leto"
#: gtk/gtkcalendar.c:454
msgid "Month"
msgstr "Mesec"
#: gtk/gtkcalendar.c:455
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "Izbrani mesec (kot številka med 0 in 11)"
#: gtk/gtkcalendar.c:469
msgid "Day"
msgstr "Dan"
#: gtk/gtkcalendar.c:470
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"Izbrani dan (kot številka med 1 in 31 oziroma 0 za preklic izbire trenutno "
"izbranega dneva)"
#: gtk/gtkcalendar.c:484
msgid "Show Heading"
msgstr "Pokaži naslov"
#: gtk/gtkcalendar.c:485
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da je prikazana glava."
#: gtk/gtkcalendar.c:499
msgid "Show Day Names"
msgstr "Pokaži imena dni"
#: gtk/gtkcalendar.c:500
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da so prikazana imena dni."
#: gtk/gtkcalendar.c:513
msgid "No Month Change"
msgstr "Brez spremembe meseca"
#: gtk/gtkcalendar.c:514
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da izbrani mesec ne more biti spremenjen"
#: gtk/gtkcalendar.c:528
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Pokaži številke tednov"
#: gtk/gtkcalendar.c:529
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da so prikazane številke tednov"
#: gtk/gtkcalendar.c:544
msgid "Details Width"
msgstr "Širina podrobnosti"
#: gtk/gtkcalendar.c:545
msgid "Details width in characters"
msgstr "Širina podrobnosti v znakih"
#: gtk/gtkcalendar.c:560
msgid "Details Height"
msgstr "Višina podrobnosti"
#: gtk/gtkcalendar.c:561
msgid "Details height in rows"
msgstr "Višina podrobnosti v vrsticah"
#: gtk/gtkcalendar.c:577
msgid "Show Details"
msgstr "Pokaži podrobnosti"
#: gtk/gtkcalendar.c:578
msgid "If TRUE, details are shown"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da so prikazane podrobnosti"
#: gtk/gtkcelleditable.c:76
msgid "Editing Canceled"
msgstr "Urejanje je preklicano"
#: gtk/gtkcelleditable.c:77
msgid "Indicates that editing has been canceled"
msgstr "Določa, da je bilo urejanje predmeta preklicano"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:177
msgid "mode"
msgstr "način"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:178
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Uredljiv način CellRendererja"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:186
msgid "visible"
msgstr "vidno"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:187
msgid "Display the cell"
msgstr "Pokaži celico"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:194
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Pokaži občutljivost celice"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:201
msgid "xalign"
msgstr "xalign"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:202
msgid "The x-align"
msgstr "X-poravnava."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:211
msgid "yalign"
msgstr "yporavnava"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:212
msgid "The y-align"
msgstr "Y-poravnava"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:221
msgid "xpad"
msgstr "xpolnj"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:222
msgid "The xpad"
msgstr "X polnj."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:231
msgid "ypad"
msgstr "ypolnj"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:232
msgid "The ypad"
msgstr "Y polnj."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:241
msgid "width"
msgstr "širina"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:242
msgid "The fixed width"
msgstr "Nespremenljiva širina"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:251
msgid "height"
msgstr "višina"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:252
msgid "The fixed height"
msgstr "Nespremenljiva višina"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:261
msgid "Is Expander"
msgstr "Je razširljiv"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:262
msgid "Row has children"
msgstr "Vrstica ima podrejene predmete"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:270
msgid "Is Expanded"
msgstr "Je razširjen"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:271
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Vrstica ima podrejene predmete in je razširjena"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:278
msgid "Cell background color name"
msgstr "Ime barve ozadja celice"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:279
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Barva ozadja celice kot niz"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:286
msgid "Cell background color"
msgstr "Barva ozadja celice"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:287
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Barva ozadja celice kot GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:294
msgid "Editing"
msgstr "Urejanje"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:295
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr "Ali je izrisevalnik celice trenutno v načinu urejanja"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:303
msgid "Cell background set"
msgstr "Nastavi barvo ozadja celice"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:304
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr "Ali ta značka vpliva na barvo ozadja celice"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:114
msgid "Accelerator key"
msgstr "Črka pospeševalnika"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:115
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "Vrednost tipke za bližnjico"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:131
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Spremenilniki pospeševanja"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:132
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "Maska spremenilnika za pospeševalnik"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:149
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Koda tipkovne bližnjice"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:150
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "Koda strojne opreme tipke za bližnjico"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:169
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Način bližnjice"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:170
msgid "The type of accelerators"
msgstr "Vrsta bližnjic"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:107
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:108
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "Model, ki vsebuje mogoče vrednosti spustnega polja"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:130 gtk/gtkcomboboxentry.c:106
msgid "Text Column"
msgstr "Stolpec besedila"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:131 gtk/gtkcomboboxentry.c:107
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "Stolpec podatkovnega vira, iz katerega naj bodo pridobljeni nizi"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:148
msgid "Has Entry"
msgstr "Ima vnos"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:149
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča vnos nizov, ki so drugačni od privzeto določenih"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:111
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Predmet sličice"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:112
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Sličica za izris"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:119
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Sličica odprte razširitve"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Sličica za odprto razširitev"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:127
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Sličica zaprte razširitve"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Sličica za zaprto razširitev"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:135 gtk/gtkimage.c:263 gtk/gtkstatusicon.c:229
msgid "Stock ID"
msgstr "ID sklada"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "ID sklada ikone za izris"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:143 gtk/gtkrecentmanager.c:245
#: gtk/gtkstatusicon.c:270
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "Vrednost velikosti GtkIconSize izrisane ikone"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153
msgid "Detail"
msgstr "Podrobnost"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Izriši podrobnosti za podajo gonilu teme"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:187
msgid "Follow State"
msgstr "Sledi stanju"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
msgstr "Ali naj bo sličica obarvana glede na stanje dejavnosti"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:205 gtk/gtkimage.c:338 gtk/gtkwindow.c:595
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:129
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Vrednost vrstice napredka"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:146 gtk/gtkcellrenderertext.c:195
#: gtk/gtkentry.c:738 gtk/gtkentrybuffer.c:353 gtk/gtkmessagedialog.c:153
#: gtk/gtkprogressbar.c:184 gtk/gtktextbuffer.c:198
msgid "Text"
msgstr "Besedilo"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:147
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Besedilo, ki bo prikazano v prikazovalniku napredka"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:170
msgid "Pulse"
msgstr "Pulz"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:171
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"don't know how much."
msgstr ""
"Določite pozitivno vrednost, da označite, da je nekaj napredka, vendar ne "
"veste koliko."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:187 gtk/gtkprogress.c:118
msgid "Text x alignment"
msgstr "Poravnava besedila po x osi"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:188 gtk/gtkprogress.c:119
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Vodoravna poravnava, od 0 (levo) do 1 (desno). Obrnjeno pri RTL postavitvi."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:204 gtk/gtkprogress.c:125
msgid "Text y alignment"
msgstr "Poravnava besedila po y osi"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:205 gtk/gtkprogress.c:126
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "Navpična poravnava, od 0 (zgoraj) do 1 (spodaj)"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:221 gtk/gtkiconview.c:729
#: gtk/gtkorientable.c:74 gtk/gtkprogressbar.c:126 gtk/gtkstatusicon.c:328
#: gtk/gtktrayicon-x11.c:110
msgid "Orientation"
msgstr "Usmerjenost"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:222 gtk/gtkprogressbar.c:127
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
msgstr "Usmerjenost in rast merilnika napredka"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:93 gtk/gtkprogressbar.c:118 gtk/gtkrange.c:367
#: gtk/gtkscalebutton.c:225 gtk/gtkspinbutton.c:208
msgid "Adjustment"
msgstr "Prilagoditev"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:94
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton."
msgstr "Prilagoditev, ki hrani vrednost vrtilnega gumba."
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:109
msgid "Climb rate"
msgstr "Pospešek"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:110 gtk/gtkspinbutton.c:217
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Pospešek, ko držite gumb pritisnjen"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:123 gtk/gtkscale.c:218 gtk/gtkspinbutton.c:226
msgid "Digits"
msgstr "Števke"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:124 gtk/gtkspinbutton.c:227
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Število števk, ki naj se pokažejo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:196
msgid "Text to render"
msgstr "Besedilo za izris"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:203
msgid "Markup"
msgstr "Označevanje"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:204
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Označeno besedilo za izris"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:211 gtk/gtklabel.c:513
msgid "Attributes"
msgstr "Atributi"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:212
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "Seznam atributov sloga, ki naj se uveljavijo na besedilu izrisovalca"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:219
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Enoodstavčni način"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:220
msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Ali naj bo vse besedilo v enem samem odstavku."
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:228 gtk/gtkcellview.c:160 gtk/gtktexttag.c:183
msgid "Background color name"
msgstr "Ime barve ozadja"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:229 gtk/gtkcellview.c:161 gtk/gtktexttag.c:184
msgid "Background color as a string"
msgstr "Barva ozadja kot niz"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:236 gtk/gtkcellview.c:167 gtk/gtktexttag.c:191
msgid "Background color"
msgstr "Barva ozadja"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:237 gtk/gtkcellview.c:168
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Barva ozadja kot GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:244 gtk/gtktexttag.c:217
msgid "Foreground color name"
msgstr "Ime barve ospredja"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:245 gtk/gtktexttag.c:218
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Barva ospredja kot niz"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:252 gtk/gtktexttag.c:225
msgid "Foreground color"
msgstr "Barva pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:253
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Barva ospredja kot GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:261 gtk/gtkentry.c:662 gtk/gtktexttag.c:251
#: gtk/gtktextview.c:576
msgid "Editable"
msgstr "Uredljivo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:262 gtk/gtktexttag.c:252 gtk/gtktextview.c:577
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Ali lahko uporabnik spremeni besedilo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:269 gtk/gtkcellrenderertext.c:277
#: gtk/gtkfontsel.c:203 gtk/gtktexttag.c:267 gtk/gtktexttag.c:275
msgid "Font"
msgstr "Pisava"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:270 gtk/gtktexttag.c:268
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "Opis pisave kot niz, npr.: \"Sans Italic 12\""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:278 gtk/gtktexttag.c:276
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Opis pisave kot struktura PangoFontDescription"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:286 gtk/gtktexttag.c:283
msgid "Font family"
msgstr "Družina pisav"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:287 gtk/gtktexttag.c:284
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Ime družine pisav, npr.: Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:294 gtk/gtkcellrenderertext.c:295
#: gtk/gtktexttag.c:291
msgid "Font style"
msgstr "Slog pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:303 gtk/gtkcellrenderertext.c:304
#: gtk/gtktexttag.c:300
msgid "Font variant"
msgstr "Različica pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtkcellrenderertext.c:313
#: gtk/gtktexttag.c:309
msgid "Font weight"
msgstr "Teža pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtkcellrenderertext.c:323
#: gtk/gtktexttag.c:320
msgid "Font stretch"
msgstr "Razteg pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtkcellrenderertext.c:332
#: gtk/gtktexttag.c:329
msgid "Font size"
msgstr "Velikost pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:349
msgid "Font points"
msgstr "Točke pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:350
msgid "Font size in points"
msgstr "Velikost pisave v točkah"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:339
msgid "Font scale"
msgstr "Povečava pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:352
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Faktor povečave pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:361 gtk/gtktexttag.c:418
msgid "Rise"
msgstr "Dvigni"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:362
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Odmik besedila nad osnovno črto (pod osnovno črto, je če dvig negativen)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtktexttag.c:458
msgid "Strikethrough"
msgstr "Prečrtano"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:459
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Ali naj bo besedilo prečrtano"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:466
msgid "Underline"
msgstr "Podčrtano"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:467
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Slog podčrtave za to besedilo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:378
msgid "Language"
msgstr "Jezik"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:391
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"Jezik v katerem je to besedilo napisano, v obliki kode ISO. Pango lahko "
"uporabi to kot namig ob izrisovanju besedila. Če ne razumete tega parametra, "
"ga verjetno ne potrebujete"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtklabel.c:638 gtk/gtkprogressbar.c:206
msgid "Ellipsize"
msgstr "Okrajšanje"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:412
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Prednostno mesto okrajšanja niza, kadar preoblikovalnik celice nima dovolj "
"prostora za prikaz celotnega niza."
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:431 gtk/gtkfilechooserbutton.c:421
#: gtk/gtklabel.c:658
msgid "Width In Characters"
msgstr "Širina v znakih"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:432 gtk/gtklabel.c:659
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "Želena širina oznake, v znakih"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:475
msgid "Wrap mode"
msgstr "Način preloma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:451
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Kako prelomiti niz v več vrstic, kadar preoblikovalnik celice nima dovolj "
"prostora za prikaz celotnega niza."
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:470 gtk/gtkcombobox.c:685
msgid "Wrap width"
msgstr "Širina preloma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:471
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "Širina, pri kateri naj bodo vrstice besedila prelomljene"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:491 gtk/gtktreeviewcolumn.c:298
msgid "Alignment"
msgstr "Poravnava"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:492
msgid "How to align the lines"
msgstr "Kako naj bodo poravnane črte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:502 gtk/gtkcellview.c:190 gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Background set"
msgstr "Nastavi ozadje"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:503 gtk/gtkcellview.c:191 gtk/gtktexttag.c:565
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Ali ta značka vpliva na barvo ozadja"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:506 gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Foreground set"
msgstr "Nastavi ospredje"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:507 gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Ali ta značka vpliva na barvo ospredja"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:510 gtk/gtktexttag.c:584
msgid "Editability set"
msgstr "Nastavi uredljivost"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:511 gtk/gtktexttag.c:585
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Ali ta značka vpliva na možnost spremembe besedila"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:514 gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Font family set"
msgstr "Nastavi družino pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:515 gtk/gtktexttag.c:589
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Ali ta značka vpliva na družino pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:518 gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Font style set"
msgstr "Nastavi slog pisave:"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:519 gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Ali ta značka vpliva na slog pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:522 gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Font variant set"
msgstr "Nastavi različico pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:523 gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Ali naj ta značka vpliva na različico pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:526 gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Font weight set"
msgstr "Nastavi težo pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:527 gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Ali naj ta značka vpliva na težo pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:530 gtk/gtktexttag.c:604
msgid "Font stretch set"
msgstr "Nastavi raztegnjenost pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:531 gtk/gtktexttag.c:605
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Ali naj ta značka vpliva na raztegnjenost pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:534 gtk/gtktexttag.c:608
msgid "Font size set"
msgstr "Nastavi velikost pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:535 gtk/gtktexttag.c:609
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Ali naj ta značka vpliva na velikost pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:538 gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Font scale set"
msgstr "Nastavi povečavo pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:539 gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Ali naj ta značka vpliva na faktor povečave velikosti pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:542 gtk/gtktexttag.c:632
msgid "Rise set"
msgstr "Nastavi dvig"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:543 gtk/gtktexttag.c:633
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Ali naj ta značka vpliva na dvig"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:546 gtk/gtktexttag.c:648
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Nastavi prečrtanost"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:547 gtk/gtktexttag.c:649
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Ali naj ta značka vpliva na prečrtanost"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:550 gtk/gtktexttag.c:656
msgid "Underline set"
msgstr "Nastavi podčrtavo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:551 gtk/gtktexttag.c:657
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Ali naj ta značka vpliva na podčrtanost"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:554 gtk/gtktexttag.c:620
msgid "Language set"
msgstr "Nastavi jezik"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:555 gtk/gtktexttag.c:621
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Ali naj ta značka vpliva na to, v katerem jeziku je izrisano besedilo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:558
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Okrajšanje"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:559
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Ali oznaka okrajšanja vpliva na način prilagajanja vsebine celici"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:562
msgid "Align set"
msgstr "Align set"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:563
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Ali značka align vpliva na način poravnave vsebine celici"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:126
msgid "Toggle state"
msgstr "Preklop stanja"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:127
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Preklop stanja gumba"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:134
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Nekonsistentno stanje"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "Nekonsistentno stanje gumba"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
msgid "Activatable"
msgstr "Aktivacija omogočena"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Preklopni gumb je lahko dejaven"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
msgid "Radio state"
msgstr "Stanje radio gumba"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Riši preklopni gumb kot radio gumb"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158
msgid "Indicator size"
msgstr "Velikost indikatorja"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 gtk/gtkcheckbutton.c:70
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:122
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Velikost indikatorja kljukice ali radia"
#: gtk/gtkcellview.c:182
msgid "CellView model"
msgstr "Model CellView"
#: gtk/gtkcellview.c:183
msgid "The model for cell view"
msgstr "Model za celični pogled"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:69 gtk/gtkcheckmenuitem.c:121 gtk/gtkoptionmenu.c:168
msgid "Indicator Size"
msgstr "Velikost indikatorja"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:77 gtk/gtkexpander.c:245 gtk/gtkoptionmenu.c:174
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Prostor okoli indikatorja"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:78
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Prostor okoli indikatorja za kljukico ali radio"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:98 gtk/gtkmenu.c:501 gtk/gtktoggleaction.c:119
#: gtk/gtktogglebutton.c:115 gtk/gtktoggletoolbutton.c:114
msgid "Active"
msgstr "Dejavno"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:99
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Ali je predmet menija izbran"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:106 gtk/gtktogglebutton.c:123
msgid "Inconsistent"
msgstr "Nekonsistenten"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:107
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Ali naj se prikaže \"nekonsistentno\" stanje"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:114
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Pokaži kot radijski gumb"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:115
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "Ali naj ima menijska izbira možnost, da je odkljukana"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:171
msgid "Use alpha"
msgstr "Uporabi alfa barve"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:172
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
msgstr "Ali naj ima barva vrednost alfa"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:186 gtk/gtkfilechooserbutton.c:407
#: gtk/gtkfontbutton.c:142 gtk/gtkprintjob.c:116 gtk/gtkstatusicon.c:424
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:265
msgid "Title"
msgstr "Naziv"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:187
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Naziv pogovornega okna izbire barv"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:201 gtk/gtkcolorsel.c:293
msgid "Current Color"
msgstr "Trenutna barva"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:202
msgid "The selected color"
msgstr "Izbrana barva"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:216 gtk/gtkcolorsel.c:300
msgid "Current Alpha"
msgstr "Trenutni alpha"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:217
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Izbrana vrednost prekrivnosti (0 popolnoma prosojno, 65535 popolnoma "
"neprosojno)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:279
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Ima nadzor neprozornosti"
#: gtk/gtkcolorsel.c:280
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Ali izbirnik barv omogoča nastavljanje prosojnosti"
#: gtk/gtkcolorsel.c:286
msgid "Has palette"
msgstr "Ima paleto"
#: gtk/gtkcolorsel.c:287
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Ali ima izbirnik barv paleto"
#: gtk/gtkcolorsel.c:294
msgid "The current color"
msgstr "Trenutna barva"
#: gtk/gtkcolorsel.c:301
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Trenutna vrednost prosojnosti (0 popolnoma prosojno, 65535 popolnoma "
"neprosojno)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:315
msgid "Custom palette"
msgstr "Poljubna paleta"
#: gtk/gtkcolorsel.c:316
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Paleta, ki naj se uporabi v izbirniku barv"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:102
msgid "Color Selection"
msgstr "Izbira barve"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:103
msgid "The color selection embedded in the dialog."
msgstr "Izbira barve, ki je del pogovornega okna."
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:109
msgid "OK Button"
msgstr "Gumb V redu"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:110
msgid "The OK button of the dialog."
msgstr "Gumb v redu pogovornega okna"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:116
msgid "Cancel Button"
msgstr "Gumb prekliči"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:117
msgid "The cancel button of the dialog."
msgstr "Gumb prekliči pogovornega okna"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
msgid "Help Button"
msgstr "Gumb Pomoč"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:124
msgid "The help button of the dialog."
msgstr "Gumb pomoči pogovornega okna"
#: gtk/gtkcombo.c:145
msgid "Enable arrow keys"
msgstr "Vključi smerne tipke"
#: gtk/gtkcombo.c:146
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
msgstr "Ali naj bo mogoče premikanje skozi seznam predmetov s smernimi tipkami"
#: gtk/gtkcombo.c:152
msgid "Always enable arrows"
msgstr "Vedno vključi smerne tipke"
#: gtk/gtkcombo.c:153
msgid "Obsolete property, ignored"
msgstr "Opuščena lastnost, prezrta"
#: gtk/gtkcombo.c:159
msgid "Case sensitive"
msgstr "Razlikovanje velikosti črk"
#: gtk/gtkcombo.c:160
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
msgstr "Ali naj bo ustrezanje seznama predmetov občutljivo na velikost črk"
#: gtk/gtkcombo.c:167
msgid "Allow empty"
msgstr "Dovoli prazen"
#: gtk/gtkcombo.c:168
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
msgstr "Ali je lahko v to polje vpisana prazna vrednost"
#: gtk/gtkcombo.c:175
msgid "Value in list"
msgstr "Vrednost v seznamu"
#: gtk/gtkcombo.c:176
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
msgstr "Ali morajo biti vnešene vrednosti že navzoče v seznamu"
#: gtk/gtkcombobox.c:668
msgid "ComboBox model"
msgstr "Model spustnega polja"
#: gtk/gtkcombobox.c:669
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Vrsta spustnega polja"
#: gtk/gtkcombobox.c:686
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr "Prelomi širino za razporeditev predmetov v mreži"
#: gtk/gtkcombobox.c:708
msgid "Row span column"
msgstr "Širina stolpca preko vrstic"
#: gtk/gtkcombobox.c:709
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "TreeModel stolpec, ki vsebuje vrednosti širine preko vrstic"
#: gtk/gtkcombobox.c:730
msgid "Column span column"
msgstr "Širina stolpca preko stolpca"
#: gtk/gtkcombobox.c:731
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "TreeModel stolpec, ki vsebuje vrednosti širine preko stolpcev"
#: gtk/gtkcombobox.c:752
msgid "Active item"
msgstr "Dejavni element"
#: gtk/gtkcombobox.c:753
msgid "The item which is currently active"
msgstr "Element, ki je trenutno izbran"
#: gtk/gtkcombobox.c:772 gtk/gtkuimanager.c:226
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "Dodaj menijem mesta za odpenjanje"
#: gtk/gtkcombobox.c:773
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
msgstr "Ali naj imajo vsa spustna polja mesta za odpenjanje menija"
#: gtk/gtkcombobox.c:788 gtk/gtkentry.c:687
msgid "Has Frame"
msgstr "Ima okvir"
#: gtk/gtkcombobox.c:789
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "Ali lahko spustno polje obdaja okvir okoli podrejenega opravila"
#: gtk/gtkcombobox.c:797
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Ali lahko spustno polje postane dejavno, kadar je izbrano z miško"
#: gtk/gtkcombobox.c:812 gtk/gtkmenu.c:556
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Odtrgajoč naziv"
#: gtk/gtkcombobox.c:813
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
"off"
msgstr "Naziv, ki ga lahko prikaže upravljalnik oken, kadar je meni odtrgan"
#: gtk/gtkcombobox.c:830
msgid "Popup shown"
msgstr "Prikazano pojavno okno"
#: gtk/gtkcombobox.c:831
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
msgstr "Ali naj bo prikazano spustno polje"
#: gtk/gtkcombobox.c:847
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "Občutljivost gumba"
#: gtk/gtkcombobox.c:848
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr "Ali je gumb pojavnega menija občutljiv, ko je vsebina menija prazna."
#: gtk/gtkcombobox.c:855
msgid "Appears as list"
msgstr "Se pojavi na seznamu"
#: gtk/gtkcombobox.c:856
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr "Ali naj bo spustno polje videti kot seznam in ne kot meni."
#: gtk/gtkcombobox.c:872
msgid "Arrow Size"
msgstr "Velikost puščice"
#: gtk/gtkcombobox.c:873
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
msgstr "Najmanjša velikost puščice spustnega polja"
#: gtk/gtkcombobox.c:888 gtk/gtkentry.c:787 gtk/gtkhandlebox.c:174
#: gtk/gtkmenubar.c:194 gtk/gtkstatusbar.c:193 gtk/gtktoolbar.c:623
#: gtk/gtkviewport.c:122
msgid "Shadow type"
msgstr "Vrsta sence"
#: gtk/gtkcombobox.c:889
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
msgstr "Vrsta sence, ki se izriše okoli spustnega polja"
#: gtk/gtkcontainer.c:238
msgid "Resize mode"
msgstr "Način spremembe velikosti"
#: gtk/gtkcontainer.c:239
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Doličilo obravnave sprememb velikosti"
#: gtk/gtkcontainer.c:246
msgid "Border width"
msgstr "Širina robu"
#: gtk/gtkcontainer.c:247
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "Širina praznega robu zunaj vsebovalnika podrejenega predmeta"
#: gtk/gtkcontainer.c:255
msgid "Child"
msgstr "Podrejeni predmet"
#: gtk/gtkcontainer.c:256
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr ""
"Je lahko uporabljen za dodajanje novega podrejenega predmeta vsebovalniku"
#: gtk/gtkcurve.c:126
msgid "Curve type"
msgstr "Vrsta krivulje"
#: gtk/gtkcurve.c:127
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
msgstr "Je ta krivulja linijska, vrinjena ali prosta"
#: gtk/gtkcurve.c:134
msgid "Minimum X"
msgstr "Najmanjši X"
#: gtk/gtkcurve.c:135
msgid "Minimum possible value for X"
msgstr "Najmanjša možna vrednost za X."
#: gtk/gtkcurve.c:143
msgid "Maximum X"
msgstr "Največji X"
#: gtk/gtkcurve.c:144
msgid "Maximum possible X value"
msgstr "Največja možna vrednost za X"
#: gtk/gtkcurve.c:152
msgid "Minimum Y"
msgstr "Najmanjši Y"
#: gtk/gtkcurve.c:153
msgid "Minimum possible value for Y"
msgstr "Najmanjša možna vrednost za Y"
#: gtk/gtkcurve.c:161
msgid "Maximum Y"
msgstr "Največji Y"
#: gtk/gtkcurve.c:162
msgid "Maximum possible value for Y"
msgstr "Največja možna vrednost za Y"
#: gtk/gtkdialog.c:145
msgid "Has separator"
msgstr "Ima ločnik"
#: gtk/gtkdialog.c:146
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
msgstr "Dialog ima ločniško črto nad njegovimi gumbi"
#: gtk/gtkdialog.c:191 gtk/gtkinfobar.c:439
msgid "Content area border"
msgstr "Rob področja vsebine"
#: gtk/gtkdialog.c:192
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Širina robu okoli glavnega območja dialoga"
#: gtk/gtkdialog.c:209 gtk/gtkinfobar.c:456
msgid "Content area spacing"
msgstr "Razmik področja vsebine"
#: gtk/gtkdialog.c:210
msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
msgstr "Razmik med predmeti glavnega območja pogovornega okna"
#: gtk/gtkdialog.c:217 gtk/gtkinfobar.c:472
msgid "Button spacing"
msgstr "Prostor okoli gumbov"
#: gtk/gtkdialog.c:218 gtk/gtkinfobar.c:473
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Prostor med gumbi"
#: gtk/gtkdialog.c:226 gtk/gtkinfobar.c:488
msgid "Action area border"
msgstr "Rob okoli področja dejavnosti"
#: gtk/gtkdialog.c:227
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "Širina robu okoli področja gumbov na dnu dialoga"
#: gtk/gtkentry.c:634
msgid "Text Buffer"
msgstr "Medpomnilnik besedila"
#: gtk/gtkentry.c:635
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
msgstr "Predmet medpomnilnika besedila, v katerem je shranjeno besedilo"
#: gtk/gtkentry.c:642 gtk/gtklabel.c:601
msgid "Cursor Position"
msgstr "Položaj kazalca"
#: gtk/gtkentry.c:643 gtk/gtklabel.c:602
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "Trenutni položaj kazalca vstavljanja v znakih"
#: gtk/gtkentry.c:652 gtk/gtklabel.c:611
msgid "Selection Bound"
msgstr "Drugi konec izbire"
#: gtk/gtkentry.c:653 gtk/gtklabel.c:612
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "Lega drugega konca izbire od kazalca (v znakih)"
#: gtk/gtkentry.c:663
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Ali je mogoče spremeniti vsebino vnosa"
#: gtk/gtkentry.c:670 gtk/gtkentrybuffer.c:383
msgid "Maximum length"
msgstr "Največja dolžina"
#: gtk/gtkentry.c:671 gtk/gtkentrybuffer.c:384
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "Največje število znakov v tem vnosu. Nič, če ni omejitve."
#: gtk/gtkentry.c:679
msgid "Visibility"
msgstr "Vidnost"
#: gtk/gtkentry.c:680
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da se namesto \"nevidnih znakov\" (geselski način), "
"prikaže dejanso vneseno besedilo"
#: gtk/gtkentry.c:688
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "Izbrana možnost omogoča prikaz zunanje obrobe vnosa"
#: gtk/gtkentry.c:696
msgid ""
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
msgstr ""
"Rob med besedilom in okvirjem. Preglasi lastnost sloga notranjega roba."
#: gtk/gtkentry.c:703 gtk/gtkentry.c:1269
msgid "Invisible character"
msgstr "Nevidni znak"
#: gtk/gtkentry.c:704 gtk/gtkentry.c:1270
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr ""
"Znak, ki naj se uporabi za maskiranje vsebine vnosa (za geselski način)"
#: gtk/gtkentry.c:711
msgid "Activates default"
msgstr "Aktiviraj privzetega"
#: gtk/gtkentry.c:712
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Ali se zažene privzet gradnik (na primer privzet gumb dialoga), ko je "
"pritisnjen Enter."
#: gtk/gtkentry.c:718
msgid "Width in chars"
msgstr "Širina v znakih"
#: gtk/gtkentry.c:719
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Število znakov vnosnega prostora za katere naj se pusti prostor"
#: gtk/gtkentry.c:728
msgid "Scroll offset"
msgstr "Drsni odmik"
#: gtk/gtkentry.c:729
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "Število točk vnosa, ki drsijo mimo zaslona na levo"
#: gtk/gtkentry.c:739
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Vsebina vnosa"
#: gtk/gtkentry.c:754 gtk/gtkmisc.c:73
msgid "X align"
msgstr "Poravnava X"
#: gtk/gtkentry.c:755 gtk/gtkmisc.c:74
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Vodoravna poravnava, od 0 (levo) do 1 (desno). Obrazno za postavitev RTL "
"(desno-levo)."
#: gtk/gtkentry.c:771
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Obreži več vrstični vnos"
#: gtk/gtkentry.c:772
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "Ali naj se več vrstični vnos obreže v eno vrstico"
#: gtk/gtkentry.c:788
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
msgstr "Kakšna vrsta sence naj se izriše kadar je določena možnost has-frame"
#: gtk/gtkentry.c:803 gtk/gtktextview.c:656
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Način prepisovanja"
#: gtk/gtkentry.c:804
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "Ali naj vneseno besedilo prepiše obstoječo"
#: gtk/gtkentry.c:818 gtk/gtkentrybuffer.c:368
msgid "Text length"
msgstr "Dolžina besedila"
#: gtk/gtkentry.c:819
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "Dolžina trenutno vnesenega besedila "
#: gtk/gtkentry.c:834
msgid "Invisible char set"
msgstr "Nevidni nabor znakov"
#: gtk/gtkentry.c:835
msgid "Whether the invisible char has been set"
msgstr "Ali je bil določen neviden znak"
#: gtk/gtkentry.c:853
msgid "Caps Lock warning"
msgstr "Opozorilo velikih črk"
#: gtk/gtkentry.c:854
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
msgstr ""
"Ali bo med vnosom gesla prikazano opozorilo o pritisnjeni tipki za velike "
"črke."
#: gtk/gtkentry.c:868
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Del napredka"
#: gtk/gtkentry.c:869
msgid "The current fraction of the task that's been completed"
msgstr "Trenutni delež celotnega opravila, ki je bil opravljen"
#: gtk/gtkentry.c:886
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Korak prikaza napredka"
#: gtk/gtkentry.c:887
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr ""
"Velikost premika celotne širine prikaza napredka za vsak klic "
"gtk_entry_progress_pulse()"
#: gtk/gtkentry.c:903
msgid "Primary pixbuf"
msgstr "Osnovna sličica"
#: gtk/gtkentry.c:904
msgid "Primary pixbuf for the entry"
msgstr "Osnovna sličica vnosa"
#: gtk/gtkentry.c:918
msgid "Secondary pixbuf"
msgstr "Drugotna sličica"
#: gtk/gtkentry.c:919
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
msgstr "Drugotna sličica za vnos"
#: gtk/gtkentry.c:933
msgid "Primary stock ID"
msgstr "Osnovni ID sklada"
#: gtk/gtkentry.c:934
msgid "Stock ID for primary icon"
msgstr "ID sklada za osnovno ikono"
#: gtk/gtkentry.c:948
msgid "Secondary stock ID"
msgstr "Drugotni ID sklada"
#: gtk/gtkentry.c:949
msgid "Stock ID for secondary icon"
msgstr "ID sklada za drugotno ikono"
#: gtk/gtkentry.c:963
msgid "Primary icon name"
msgstr "Ime osnovne ikone"
#: gtk/gtkentry.c:964
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr "Ime ikone za osnovno ikono"
#: gtk/gtkentry.c:978
msgid "Secondary icon name"
msgstr "Ime drugotne ikone"
#: gtk/gtkentry.c:979
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr "Ime ikone za drugotno ikono"
#: gtk/gtkentry.c:993
msgid "Primary GIcon"
msgstr "Osnovni GIcon"
#: gtk/gtkentry.c:994
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "GIcon za osnovno ikono"
#: gtk/gtkentry.c:1008
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "Drugotna GIcon"
#: gtk/gtkentry.c:1009
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr "GIcon za drugotno ikono"
#: gtk/gtkentry.c:1023
msgid "Primary storage type"
msgstr "Osnovna vrsta shranjevanja"
#: gtk/gtkentry.c:1024
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "Način predočenja za osnovne ikone"
#: gtk/gtkentry.c:1039
msgid "Secondary storage type"
msgstr "Drugotna vrsta shranjevanja"
#: gtk/gtkentry.c:1040
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "Način predočenja za drugotne ikone"
#: gtk/gtkentry.c:1061
msgid "Primary icon activatable"
msgstr "Dejavna osnovna ikona"
#: gtk/gtkentry.c:1062
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "Ali je osnovna ikona dejavna ali ne."
#: gtk/gtkentry.c:1082
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "Dejavna drugotna ikona"
#: gtk/gtkentry.c:1083
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "Ali je drugotna ikona dejavna ali ne."
#: gtk/gtkentry.c:1105
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "Občutljivost osnovne ikone"
#: gtk/gtkentry.c:1106
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr "Ali je osnovna ikona občutljiva ali ne."
#: gtk/gtkentry.c:1127
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "Občutljivost drugotne ikone"
#: gtk/gtkentry.c:1128
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "Ali je drugotna ikona občutljiva ali ne."
#: gtk/gtkentry.c:1144
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "Besedilo namiga osnovne ikone"
#: gtk/gtkentry.c:1145 gtk/gtkentry.c:1181
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "Vsebina namiga na osnovni ikoni"
#: gtk/gtkentry.c:1161
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "Besedilo namiga drugotne ikone"
#: gtk/gtkentry.c:1162 gtk/gtkentry.c:1200
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "Vsebina namiga na drugotni ikoni"
#: gtk/gtkentry.c:1180
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "Oblika namiga osnovne ikone"
#: gtk/gtkentry.c:1199
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "Oblika namiga drugotne ikone"
#: gtk/gtkentry.c:1219 gtk/gtktextview.c:684
msgid "IM module"
msgstr "IM enota"
#: gtk/gtkentry.c:1220 gtk/gtktextview.c:685
msgid "Which IM module should be used"
msgstr "Katera IM enota naj bo privzeto uporabljena"
#: gtk/gtkentry.c:1234
msgid "Icon Prelight"
msgstr "Posvetlitev ikone"
#: gtk/gtkentry.c:1235
msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
msgstr "Ali naj dejavne ikone posvetlijo, če miško premaknemo preko njih"
#: gtk/gtkentry.c:1248
msgid "Progress Border"
msgstr "Nariši vrstice napredka"
#: gtk/gtkentry.c:1249
msgid "Border around the progress bar"
msgstr "Rob okoli vrstice napredka"
#: gtk/gtkentry.c:1741
msgid "Border between text and frame."
msgstr "Rob med besedilom in okvirjem."
#: gtk/gtkentry.c:1755
msgid "State Hint"
msgstr "Namig stanja"
#: gtk/gtkentry.c:1756
msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background"
msgstr "Ali naj se uporabi ustrezno stanje ob izrisu senc in ozadja"
#: gtk/gtkentry.c:1761 gtk/gtklabel.c:858
msgid "Select on focus"
msgstr "Izbira ob dejavnosti"
#: gtk/gtkentry.c:1762
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Ali naj bo izbrana vsebina vnosa, kadar je vnos dejaven"
#: gtk/gtkentry.c:1776
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Časovna omejitev namiga za geslo"
#: gtk/gtkentry.c:1777
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr "Kako dolgo naj bo prikazan zadnji vneseni znak v skritih vnosih."
#: gtk/gtkentrybuffer.c:354
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "Vsebina medpomnilnika"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:369
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr "Dolžina trenutnega besedila v medpomnilniku"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:279
msgid "Completion Model"
msgstr "Način dopolnjevanja"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:280
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Način za iskanje zadetkov"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:286
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Najmanjša dolžina tipke"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:287
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Najmanjša dolžina iskalnega niza za iskanje zadetkov"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:303 gtk/gtkiconview.c:586
msgid "Text column"
msgstr "Stolpec besedila"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:304
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "Stolpec modela, ki vsebuje nize."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:323
msgid "Inline completion"
msgstr "Vrstično dopolnjevanje"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:324
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Ali naj se običajna predpona vstavi samodejno"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:338
msgid "Popup completion"
msgstr "Dopolnjevanje pojavnega okna"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:339
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "Ali naj bo dopolnjevanje prikazano v pojavnem oknu"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:354
msgid "Popup set width"
msgstr "Širina pojavnega okna"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:355
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da ima pojavno okno enako velikost kot vnos."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:373
msgid "Popup single match"
msgstr "Enojno pojavno okno"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:374
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da je pojavno okno prikazano kot enojno."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:388
msgid "Inline selection"
msgstr "Enovrstična izbira"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:389
msgid "Your description here"
msgstr "Vnesite vaš opis"
#: gtk/gtkeventbox.c:91
msgid "Visible Window"
msgstr "Vidno okno"
#: gtk/gtkeventbox.c:92
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
"Ali je okno dogodka vidno v nasprotju z nevidnim, ki le zajema dogodke."
#: gtk/gtkeventbox.c:98
msgid "Above child"
msgstr "Nad podrejenim predmetom"
#: gtk/gtkeventbox.c:99
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
"Ali je okno zaznavanja dogodkov nad oknom odrejenega gradnika ali je spodaj."
#: gtk/gtkexpander.c:187
msgid "Expanded"
msgstr "Razširjeno"
#: gtk/gtkexpander.c:188
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "Ali je razširitev odprta za prikaz gradnika podrejenega opravila"
#: gtk/gtkexpander.c:196
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Besedilo oznake razširitvenega gumba"
#: gtk/gtkexpander.c:211 gtk/gtklabel.c:520
msgid "Use markup"
msgstr "Uporabi označevanje"
#: gtk/gtkexpander.c:212 gtk/gtklabel.c:521
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "Besedilo oznake vključuje oznake XML. Poglejte pango_parse_markup()"
#: gtk/gtkexpander.c:220
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Vstavljeni prostor med napisom in podrejenim predmetom"
#: gtk/gtkexpander.c:229 gtk/gtkframe.c:147 gtk/gtktoolbutton.c:218
msgid "Label widget"
msgstr "Gradnik oznake"
#: gtk/gtkexpander.c:230
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "Gradnik za prikaz namesto običajnega napisa razširitvenega gumba"
#: gtk/gtkexpander.c:236 gtk/gtktreeview.c:777
msgid "Expander Size"
msgstr "Velikost razširitvenega gumba"
#: gtk/gtkexpander.c:237 gtk/gtktreeview.c:778
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Velikost puščice razširitvenega gumba"
#: gtk/gtkexpander.c:246
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Razmik okoli puščice razširitvenega gumba"
#: gtk/gtkfilechooser.c:758
msgid "Action"
msgstr "Dejanje"
#: gtk/gtkfilechooser.c:759
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "Vrsta opravila, ki jo izvaja izbirnik datotek"
#: gtk/gtkfilechooser.c:765
msgid "File System Backend"
msgstr "Hrbtenica datotečnega sistema"
#: gtk/gtkfilechooser.c:766
msgid "Name of file system backend to use"
msgstr "Ime uporabljene hrbtenice datotečnega sistema"
#: gtk/gtkfilechooser.c:771 gtk/gtkrecentchooser.c:264
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: gtk/gtkfilechooser.c:772
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "Trenutni filter izbora datotek za prikaz"
#: gtk/gtkfilechooser.c:777
msgid "Local Only"
msgstr "Samo krajevno"
#: gtk/gtkfilechooser.c:778
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr "Ali naj bodo izbrane datoteke omejen na krajevno datoteko: URL-ji"
#: gtk/gtkfilechooser.c:783
msgid "Preview widget"
msgstr "Predogled gradnika"
#: gtk/gtkfilechooser.c:784
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr "Gradnik s strani aplikacije za predoglede po meri."
#: gtk/gtkfilechooser.c:789
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Predogled gradnika je zagnan"
#: gtk/gtkfilechooser.c:790
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr "Ali naj bo gradnik programa za predogled po meri prikazan."
#: gtk/gtkfilechooser.c:795
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Uporabi predogledno oznako"
#: gtk/gtkfilechooser.c:796
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr "Ali naj bo prikazana oznaka sklada z imenom datoteke za predogled."
#: gtk/gtkfilechooser.c:801
msgid "Extra widget"
msgstr "Posebni gradnik"
#: gtk/gtkfilechooser.c:802
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "S strani aplikacije ponujeni gradnik za dodatne možnosti."
#: gtk/gtkfilechooser.c:807 gtk/gtkfilesel.c:540 gtk/gtkrecentchooser.c:203
msgid "Select Multiple"
msgstr "Izberi več"
#: gtk/gtkfilechooser.c:808 gtk/gtkfilesel.c:541
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Ali naj bo mogoče izbrati več datotek hkrati"
#: gtk/gtkfilechooser.c:814
msgid "Show Hidden"
msgstr "Pokaži skrito"
#: gtk/gtkfilechooser.c:815
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Ali naj bodo skrite datoteke in mape prikazane."
#: gtk/gtkfilechooser.c:830
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr "Izvedi potrditev prepisovanja"
#: gtk/gtkfilechooser.c:831
msgid ""
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
msgstr ""
"Ali naj izbirnik datotek v načinu shranjevanja predstavi pregledno "
"potrditveno pojavno okno."
#: gtk/gtkfilechooser.c:847
msgid "Allow folders creation"
msgstr "Omogoči ustvarjanje map"
#: gtk/gtkfilechooser.c:848
msgid ""
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
"folders."
msgstr ""
"Ali naj izbirnik datotek v načinu odpiranja ponudi tudi možnost ustvarjanja "
"novih map."
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:376
msgid "Dialog"
msgstr "Pogovorno okno"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:377
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "Pogovorno okno izbire datotek, ki naj bo uporabljeno."
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:408
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "Naziv pogovornega okna za izbor datoteke."
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:422
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "Želena širina gradnika gumba, v znakih."
#: gtk/gtkfilesel.c:526 gtk/gtkimage.c:254 gtk/gtkrecentmanager.c:214
#: gtk/gtkstatusicon.c:221
msgid "Filename"
msgstr "Ime datoteke"
#: gtk/gtkfilesel.c:527
msgid "The currently selected filename"
msgstr "Ime trenutno izbrane datoteke"
#: gtk/gtkfilesel.c:533
msgid "Show file operations"
msgstr "Pokaži opravila datotek"
#: gtk/gtkfilesel.c:534
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
msgstr "Ali naj bodo prikazani gumbi za ustvarjanje/upravljanje datotek."
#: gtk/gtkfixed.c:90 gtk/gtklayout.c:596
msgid "X position"
msgstr "Položaj X"
#: gtk/gtkfixed.c:91 gtk/gtklayout.c:597
msgid "X position of child widget"
msgstr "Položaj X podrejenega gradnika"
#: gtk/gtkfixed.c:100 gtk/gtklayout.c:606
msgid "Y position"
msgstr "Položaj Y"
#: gtk/gtkfixed.c:101 gtk/gtklayout.c:607
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Položaj Y podrejenega gradnika"
#: gtk/gtkfontbutton.c:143
msgid "The title of the font selection dialog"
msgstr "Naziv pogovornega okna za izbor pisave."
#: gtk/gtkfontbutton.c:158 gtk/gtkfontsel.c:196
msgid "Font name"
msgstr "Ime pisave"
#: gtk/gtkfontbutton.c:159
msgid "The name of the selected font"
msgstr "Ime izbrane pisave"
#: gtk/gtkfontbutton.c:160
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:175
msgid "Use font in label"
msgstr "Uporabi pisavo v oznaki"
#: gtk/gtkfontbutton.c:176
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Ali naj bo oznaka izrisana z izbrano pisavo"
#: gtk/gtkfontbutton.c:191
msgid "Use size in label"
msgstr "Uporabi velikost v oznaki"
#: gtk/gtkfontbutton.c:192
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Ali naj bo oznaka izrisana z izbrano velikostjo pisave"
#: gtk/gtkfontbutton.c:208
msgid "Show style"
msgstr "Pokaži slog"
#: gtk/gtkfontbutton.c:209
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "Ali naj bo izbrani slog pisave prikazan v oznaki"
#: gtk/gtkfontbutton.c:224
msgid "Show size"
msgstr "Pokaži velikost"
#: gtk/gtkfontbutton.c:225
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "Ali naj bo velikost izbrane pisave prikazana v oznaki"
#: gtk/gtkfontsel.c:197
msgid "The string that represents this font"
msgstr "Niz, ki predstavlja izbrano pisavo"
#: gtk/gtkfontsel.c:204
msgid "The GdkFont that is currently selected"
msgstr "GdkFont (GdkPisava), ki je trenutno izbrana"
#: gtk/gtkfontsel.c:210
msgid "Preview text"
msgstr "Reklo predogleda"
#: gtk/gtkfontsel.c:211
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Besedilo, ki naj se prikaže za predstavitev izbrane pisave"
#: gtk/gtkframe.c:106
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Besedilo oznake okvirja"
#: gtk/gtkframe.c:113
msgid "Label xalign"
msgstr "xalign oznake"
#: gtk/gtkframe.c:114
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Vodoravna poravnava oznake"
#: gtk/gtkframe.c:122
msgid "Label yalign"
msgstr "yalign oznake"
#: gtk/gtkframe.c:123
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "Navpična poravnava oznake"
#: gtk/gtkframe.c:131 gtk/gtkhandlebox.c:167
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
msgstr "Lastnost ni več v uporabi, namesto nje uporabite shadow_type"
#: gtk/gtkframe.c:138
msgid "Frame shadow"
msgstr "Senca okvirja"
#: gtk/gtkframe.c:139
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Videz roba okvirja"
#: gtk/gtkframe.c:148
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Gradnik, ki naj se prikaže na mestu običajne oznake okvirja."
#: gtk/gtkhandlebox.c:175
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Videz sence, ki obkroža vsebovalnik."
#: gtk/gtkhandlebox.c:183
msgid "Handle position"
msgstr "Lega ročice"
#: gtk/gtkhandlebox.c:184
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Lega ročice glede na podrejeni gradnik"
#: gtk/gtkhandlebox.c:192
msgid "Snap edge"
msgstr "Skači do robov"
#: gtk/gtkhandlebox.c:193
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr "Stran škatle z ročico, ki je poravnana s točko doka"
#: gtk/gtkhandlebox.c:201
msgid "Snap edge set"
msgstr "Skakanje do robov je nastavljeno"
#: gtk/gtkhandlebox.c:202
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"Ali naj se uporabi vrednost iz snap_edge ali vrednost izvedena iz "
"handle_position"
#: gtk/gtkhandlebox.c:209
msgid "Child Detached"
msgstr "Podrejeno okno odsidrano"
#: gtk/gtkhandlebox.c:210
msgid ""
"A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
"detached."
msgstr ""
"Logična vrednost, ki določa ali je podrejeni upravljalni predmet priklopljen "
"ali ne."
#: gtk/gtkiconview.c:549
msgid "Selection mode"
msgstr "Način izbire"
#: gtk/gtkiconview.c:550
msgid "The selection mode"
msgstr "Način izbiranja"
#: gtk/gtkiconview.c:568
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Stolpec sličice"
#: gtk/gtkiconview.c:569
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "Stolpec modela iz katerega se pridobijo slike ikon"
#: gtk/gtkiconview.c:587
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Stolpec modela iz katerega se pridobi besedilo"
#: gtk/gtkiconview.c:606
msgid "Markup column"
msgstr "Stolpec oblikovanja"
#: gtk/gtkiconview.c:607
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr "Stolpec modela iz katerega se pridobi besedilo s Pango označevanjem"
#: gtk/gtkiconview.c:614
msgid "Icon View Model"
msgstr "Način pogleda ikon"
#: gtk/gtkiconview.c:615
msgid "The model for the icon view"
msgstr "Način za pogled ikon"
#: gtk/gtkiconview.c:631
msgid "Number of columns"
msgstr "Število stolpcev"
#: gtk/gtkiconview.c:632
msgid "Number of columns to display"
msgstr "Število stolpcev, ki naj bodo prikazani"
#: gtk/gtkiconview.c:649
msgid "Width for each item"
msgstr "Širina vsakega predmeta"
#: gtk/gtkiconview.c:650
msgid "The width used for each item"
msgstr "Širina, uporabljena za vsak element"
#: gtk/gtkiconview.c:666
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Prostor, vstavljen med celice elementa"
#: gtk/gtkiconview.c:681
msgid "Row Spacing"
msgstr "Prostor med vrsticami"
#: gtk/gtkiconview.c:682
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Prostor, vstavljen med vrstice mreže"
#: gtk/gtkiconview.c:697
msgid "Column Spacing"
msgstr "Prostor med stolpci"
#: gtk/gtkiconview.c:698
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "Prostor, vstavljen med stolpce mreže"
#: gtk/gtkiconview.c:713
msgid "Margin"
msgstr "Rob"
#: gtk/gtkiconview.c:714
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Prostor, vstavljen na robovih ikonskega pogleda"
#: gtk/gtkiconview.c:730
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr "Kako sta med seboj razvrščena besedilo in ikona vsakega elementa"
#: gtk/gtkiconview.c:746 gtk/gtktreeview.c:612 gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
msgid "Reorderable"
msgstr "Vnovič uredljiv"
#: gtk/gtkiconview.c:747 gtk/gtktreeview.c:613
msgid "View is reorderable"
msgstr "Pogled je vnovič uredljiv"
#: gtk/gtkiconview.c:754 gtk/gtktreeview.c:763
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Stolpec z namigi"
#: gtk/gtkiconview.c:755
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr "Stolpec modela, ki vsebuje besedilo namigov za dejavne predmete."
#: gtk/gtkiconview.c:772
msgid "Item Padding"
msgstr "Blazinjenje predmetov"
#: gtk/gtkiconview.c:773
msgid "Padding around icon view items"
msgstr "Blazinjenje okoli predmetov v ikonskem prikazu"
#: gtk/gtkiconview.c:782
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Barva izbirnega polja"
#: gtk/gtkiconview.c:783
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Barva izbirnega polja"
#: gtk/gtkiconview.c:789
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Alfa izbirnega polja"
#: gtk/gtkiconview.c:790
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Prekrivnost izbirnega polja"
#: gtk/gtkimage.c:222 gtk/gtkstatusicon.c:213
msgid "Pixbuf"
msgstr "Sličica"
#: gtk/gtkimage.c:223 gtk/gtkstatusicon.c:214
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "GdkPixbuf, ki naj se prikaže"
#: gtk/gtkimage.c:230
msgid "Pixmap"
msgstr "Rastrska slika"
#: gtk/gtkimage.c:231
msgid "A GdkPixmap to display"
msgstr "GdkPixmap, ki naj se prikaže"
#: gtk/gtkimage.c:238 gtk/gtkmessagedialog.c:215
msgid "Image"
msgstr "Slika"
#: gtk/gtkimage.c:239
msgid "A GdkImage to display"
msgstr "GdkImage, ki naj se prikaže"
#: gtk/gtkimage.c:246
msgid "Mask"
msgstr "Maska"
#: gtk/gtkimage.c:247
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
msgstr "Slika maske, ki naj se uporabi z GdkImage ali GdkPixmap"
#: gtk/gtkimage.c:255 gtk/gtkstatusicon.c:222
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Ime datoteke, ki naj se naloži in prikaže"
#: gtk/gtkimage.c:264 gtk/gtkstatusicon.c:230
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "ID sklada za prikaz slike"
#: gtk/gtkimage.c:271
msgid "Icon set"
msgstr "Komplet ikon"
#: gtk/gtkimage.c:272
msgid "Icon set to display"
msgstr "Komplet ikon, ki naj se prikaže"
#: gtk/gtkimage.c:279 gtk/gtkscalebutton.c:216 gtk/gtktoolbar.c:540
msgid "Icon size"
msgstr "Velikost ikone"
#: gtk/gtkimage.c:280
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
msgstr "Simbolna velikost osnovne ikone, ikone sklada ali imenovane ikone"
#: gtk/gtkimage.c:296
msgid "Pixel size"
msgstr "Velikost slikovne točke"
#: gtk/gtkimage.c:297
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Velikost slikovne točke, ki naj bo uporabljena za imenovano ikono"
#: gtk/gtkimage.c:305
msgid "Animation"
msgstr "Animacija"
#: gtk/gtkimage.c:306
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "GdkPixbufAnimation, ki naj se prikaže"
#: gtk/gtkimage.c:346 gtk/gtkstatusicon.c:261
msgid "Storage type"
msgstr "Vrsta hrambe"
#: gtk/gtkimage.c:347 gtk/gtkstatusicon.c:262
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "Način prezentacije, ki se uporablja za slikovne podatke"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:136
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "podrejeni gradink, ki naj se pojavi ob besedilu menija"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:151
msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
msgstr "Ali naj se uporabi besedilo oznake za vnos predmeta menija sklada"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:184 gtk/gtkmenu.c:516
msgid "Accel Group"
msgstr "Bližnjična skupina"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:185
msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
msgstr "Pospeševalo uporabljeno za tipke sklada"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:190
msgid "Show menu images"
msgstr "Pokaži slike v menijih"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:191
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "Ali naj bodo v menijih prikazane slike ali ne"
#: gtk/gtkinfobar.c:384 gtk/gtkmessagedialog.c:128
msgid "Message Type"
msgstr "Vrsta sporočila"
#: gtk/gtkinfobar.c:385 gtk/gtkmessagedialog.c:129
msgid "The type of message"
msgstr "Vrsta sporočila"
#: gtk/gtkinfobar.c:440
msgid "Width of border around the content area"
msgstr "Širina robu okoli glavnega območja vsebine"
#: gtk/gtkinfobar.c:457
msgid "Spacing between elements of the area"
msgstr "Razmik med predmeti območja"
#: gtk/gtkinfobar.c:489
msgid "Width of border around the action area"
msgstr "Širina robu okoli območja dejanj"
#: gtk/gtkinvisible.c:87 gtk/gtkwindow.c:627
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "Zaslon, na katerem bo prikazano okno"
#: gtk/gtklabel.c:507
msgid "The text of the label"
msgstr "Besedilo oznake"
#: gtk/gtklabel.c:514
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Seznam atributov sloga, ki naj se uveljavijo na besedilu te oznake"
#: gtk/gtklabel.c:535 gtk/gtktexttag.c:359 gtk/gtktextview.c:593
msgid "Justification"
msgstr "Poravnava"
#: gtk/gtklabel.c:536
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"Poravnava vrstic besedila v oznaki relativno druga na drugo. To NE vpliva na "
"poravnavo oznake znotraj njenega položaja. Za to poglejte GtkMisc::xalign"
#: gtk/gtklabel.c:544
msgid "Pattern"
msgstr "Vzorec"
#: gtk/gtklabel.c:545
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Niz s podčrtaji ('_') na mestih, kjer naj bodo znaki v besedilu podčrtani"
#: gtk/gtklabel.c:552
msgid "Line wrap"
msgstr "Prelom vrstic"
#: gtk/gtklabel.c:553
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr ""
"Izbrana možnost določa, da se vrstice prelomijo, kadar je besedilo preširoko"
#: gtk/gtklabel.c:568
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Način preloma vrstic"
#: gtk/gtklabel.c:569
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr ""
"Možnost določa način preloma, kadar je izbrana možnost preloma besedila"
#: gtk/gtklabel.c:576
msgid "Selectable"
msgstr "Izberljiva"
#: gtk/gtklabel.c:577
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Ali se lahko besedilo oznake izbere z miško"
#: gtk/gtklabel.c:583
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Pospeševalna tipka"
#: gtk/gtklabel.c:584
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "Pospeševalna tipka za to oznako"
#: gtk/gtklabel.c:592
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Pospeševalni gradnik"
#: gtk/gtklabel.c:593
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr ""
"Gradnik, ki naj se zažene, ko je pritisnjena pospeševalna tipka za oznako"
#: gtk/gtklabel.c:639
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Prednostno mesto okrajšanja niti, če predmet nima dovolj prostora za prikaz "
"celotnega niza."
#: gtk/gtklabel.c:679
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Enovrstični način"
#: gtk/gtklabel.c:680
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Ali naj bo besedilo oznake v enovrstičnem načinu"
#: gtk/gtklabel.c:697
msgid "Angle"
msgstr "Kot"
#: gtk/gtklabel.c:698
msgid "Angle at which the label is rotated"
msgstr "Kot, pod katerim naj bo zasukana oznaka"
#: gtk/gtklabel.c:718
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Največja širina v znakih"
#: gtk/gtklabel.c:719
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "Želena največja širina oznake, v znakih"
#: gtk/gtklabel.c:737
msgid "Track visited links"
msgstr "Sledi obiskanim povezavam"
#: gtk/gtklabel.c:738
msgid "Whether visited links should be tracked"
msgstr "Ali naj se sledi obiskanim povezavam."
#: gtk/gtklabel.c:859
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr "Ali naj bo izbrana vsebina izbirne oznake, kadar je ta dejavna"
#: gtk/gtklayout.c:616 gtk/gtkviewport.c:106
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Vodoravna poravnava"
#: gtk/gtklayout.c:617 gtk/gtkscrolledwindow.c:219
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "GtkAdjustment za vodoravno poravnavo"
#: gtk/gtklayout.c:624 gtk/gtkviewport.c:114
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Navpična poravnava"
#: gtk/gtklayout.c:625 gtk/gtkscrolledwindow.c:226
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "GtkAdjustment za navpično poravnavo"
#: gtk/gtklayout.c:633
msgid "The width of the layout"
msgstr "Širina postavitve"
#: gtk/gtklayout.c:642
msgid "The height of the layout"
msgstr "Višina postavitve"
#: gtk/gtklinkbutton.c:145
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: gtk/gtklinkbutton.c:146
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "URI vezan na ta gumb"
#: gtk/gtklinkbutton.c:160
msgid "Visited"
msgstr "Obiskano"
#: gtk/gtklinkbutton.c:161
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "Ali je bila povezava obiskana."
#: gtk/gtkmenu.c:502
msgid "The currently selected menu item"
msgstr "Trenutno izbran predmet menija"
#: gtk/gtkmenu.c:517
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
msgstr "Pospeševalna skupina, ki drži pospeševalce v meniju"
#: gtk/gtkmenu.c:531 gtk/gtkmenuitem.c:290
msgid "Accel Path"
msgstr "Accel pot"
#: gtk/gtkmenu.c:532
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
msgstr "Accel pot uporabljena za izgradnjo accel poti podrejenih predmetov"
#: gtk/gtkmenu.c:548
msgid "Attach Widget"
msgstr "Zasidraj gradnik"
#: gtk/gtkmenu.c:549
msgid "The widget the menu is attached to"
msgstr "Gradnik na katerega je vezan meni"
#: gtk/gtkmenu.c:557
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr "Naziv, ki ga lahko prikaže upravljalnik oken, kadar je meni odtrgan"
#: gtk/gtkmenu.c:571
msgid "Tearoff State"
msgstr "Stanje odtrganosti"
#: gtk/gtkmenu.c:572
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
msgstr "Dvojiška spremenljivka, ki pove, ali je meni odtrgan"
#: gtk/gtkmenu.c:586
msgid "Monitor"
msgstr "Zaslon"
#: gtk/gtkmenu.c:587
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
msgstr "Zaslon na katerem se bo pojavil meni"
#: gtk/gtkmenu.c:593
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Navpično blazinjenje"
#: gtk/gtkmenu.c:594
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "Dodaten, dodan prostor na vrhu in na dnu menija"
#: gtk/gtkmenu.c:616
msgid "Reserve Toggle Size"
msgstr "Ohrani velikost preklopa"
#: gtk/gtkmenu.c:617
msgid ""
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
"icons"
msgstr ""
"Logično določilo, ki določa ali naj meni ohranja prostor za preklop in ikone"
#: gtk/gtkmenu.c:623
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "Vodoravno blazinjenje"
#: gtk/gtkmenu.c:624
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
msgstr "Dodaten, dodan prostor na levi in desni strani menija"
#: gtk/gtkmenu.c:632
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Navpični odmik"
#: gtk/gtkmenu.c:633
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr "Kadar je meni podmeni, naj bo zamaknjen za toliko točk navpično"
#: gtk/gtkmenu.c:641
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Vodoravn zamik"
#: gtk/gtkmenu.c:642
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr "Kadar je meni podmeni, naj bo zamaknjen za toliko točk vodoravno"
#: gtk/gtkmenu.c:650
msgid "Double Arrows"
msgstr "Dvojne puščice"
#: gtk/gtkmenu.c:651
msgid "When scrolling, always show both arrows."
msgstr "Pri drsenju vedno pokaži obe puščici."
#: gtk/gtkmenu.c:664
msgid "Arrow Placement"
msgstr "Lega puščice"
#: gtk/gtkmenu.c:665
msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
msgstr "Določa kje bodo nameščene puščice drsnika"
#: gtk/gtkmenu.c:673
msgid "Left Attach"
msgstr "Leva priloga"
#: gtk/gtkmenu.c:674 gtk/gtktable.c:174
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "Številka stolpca, ki naj se priloži levi strani podrejenega gradnika"
#: gtk/gtkmenu.c:681
msgid "Right Attach"
msgstr "Desna priloga"
#: gtk/gtkmenu.c:682
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "Številka stolpca, ki naj se priloži levi strani podrejenega gradnika"
#: gtk/gtkmenu.c:689
msgid "Top Attach"
msgstr "Vrhnja priloga"
#: gtk/gtkmenu.c:690
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr ""
"Številka vrstice, ki naj se priloži spodnji strani podrejenega gradnika"
#: gtk/gtkmenu.c:697
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Spodnja priloga"
#: gtk/gtkmenu.c:698 gtk/gtktable.c:195
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr ""
"Številka vrstice, ki naj se priloži spodnji strani podrejenega gradnika"
#: gtk/gtkmenu.c:712
msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
msgstr "Konstanta za prilagajanje velikosti puščice drsnika"
#: gtk/gtkmenu.c:799
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Lahko spremeni pospeševalnike"
#: gtk/gtkmenu.c:800
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"Ali se lahko pospeševalniki menijev spremenijo s pritiskom tipke nad "
"predmetom menija."
#: gtk/gtkmenu.c:805
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Premor preden se pokažejo podmeniji"
#: gtk/gtkmenu.c:806
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
"Najmanjši čas, kolikor mora kazalec stati nad menijem, preden se prikaže "
"podmeni"
#: gtk/gtkmenu.c:813
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Premor pred zakrivanjem podmenija"
#: gtk/gtkmenu.c:814
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr "Čas, preden se podmeni skrije, ko se kazalec premika proti njemu"
#: gtk/gtkmenubar.c:168
msgid "Pack direction"
msgstr "Smer krčenja"
#: gtk/gtkmenubar.c:169
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "Smer krčenja menijske vrstice"
#: gtk/gtkmenubar.c:185
msgid "Child Pack direction"
msgstr "Smer krčenja podrejenega predmeta"
#: gtk/gtkmenubar.c:186
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "Smer krčenja podrejenega predmeta menijske vrstice"
#: gtk/gtkmenubar.c:195
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Slog obrobe okoli menija"
#: gtk/gtkmenubar.c:202 gtk/gtktoolbar.c:590
msgid "Internal padding"
msgstr "Notranje polnjenje"
#: gtk/gtkmenubar.c:203
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "Količina robnega prostora med senco menija in premeti menija"
#: gtk/gtkmenubar.c:210
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Zakasnitev, preden se pojavi padajoči meni"
#: gtk/gtkmenubar.c:211
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Zakasnitev, preden se pojavijo podmeniji menijske vrstice"
#: gtk/gtkmenuitem.c:257
msgid "Right Justified"
msgstr "Desna poravnava"
#: gtk/gtkmenuitem.c:258
msgid ""
"Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
msgstr "Določilo omogoča, da je meni poravnan na desni strani menijske vrstice"
#: gtk/gtkmenuitem.c:272
msgid "Submenu"
msgstr "Podmeni"
#: gtk/gtkmenuitem.c:273
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
msgstr "Podmeni priložen glavnemu meniju, ali NULL, če ga ni"
#: gtk/gtkmenuitem.c:291
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
msgstr "Določi tipkovno pot predmetov menija"
#: gtk/gtkmenuitem.c:306
msgid "The text for the child label"
msgstr "Besedilo podrejene oznake"
#: gtk/gtkmenuitem.c:369
msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
msgstr ""
"Velikost prostora, ki ga porabi puščica v razmerju z velikostjo pisave."
#: gtk/gtkmenuitem.c:382
msgid "Width in Characters"
msgstr "Širina v znakih"
#: gtk/gtkmenuitem.c:383
msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
msgstr "Najmanjša želena širina predmeta menija v znakih"
#: gtk/gtkmenushell.c:375
msgid "Take Focus"
msgstr "Prevzemi dejavnost"
#: gtk/gtkmenushell.c:376
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr ""
"Logična spremenljivka, ki določa, ali meni prevzame dejavnost tipkovnice"
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:245 gtk/gtkoptionmenu.c:161
msgid "Menu"
msgstr "Meni"
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:246
msgid "The dropdown menu"
msgstr "Spustni meni"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:98
msgid "Image/label border"
msgstr "Obroba slike / nalepke"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:99
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr "Širina robu okoli oznake in slike v pogovornem oknu"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:114
msgid "Use separator"
msgstr "Uporabi ločilnik"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:115
msgid ""
"Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
msgstr "Ali naj bo vstavljen ločilnik med sporočilo besedila okna in gumbi"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:136
msgid "Message Buttons"
msgstr "Gumbi sporočila"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:137
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Gumbi, ki se pokažejo v oknu sporočila"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:154
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "Primarno besedilo pogovornega okna sporočila"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:169
msgid "Use Markup"
msgstr "Uporabi označevanje"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:170
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "Osnovno besedilo naslova vsebuje oznake Pango."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:184
msgid "Secondary Text"
msgstr "Dodatno besedilo"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:185
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "Dodatno besedilo okna s sporočilom"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:200
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "Uporabi označevanje v dodatnem besedilu"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:201
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "Dodatno besedilo naslova vsebuje oznake Pango."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:216
msgid "The image"
msgstr "Slika"
#: gtk/gtkmisc.c:83
msgid "Y align"
msgstr "Poravnava Y"
#: gtk/gtkmisc.c:84
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Navpična poravnava, od 0 (zgoraj) do 1 (spodaj)"
#: gtk/gtkmisc.c:93
msgid "X pad"
msgstr "Polnenje X"
#: gtk/gtkmisc.c:94
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr ""
"Količina prostora, ki naj se doda na levo in desno stran gradnika, v "
"slikovnih točkah"
#: gtk/gtkmisc.c:103
msgid "Y pad"
msgstr "Polnenje Y"
#: gtk/gtkmisc.c:104
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr ""
"Količina prostora, ki naj se doda na zgornjo in spodnjo stran gradnika, v "
"slikovnih točkah"
#: gtk/gtkmountoperation.c:160
msgid "Parent"
msgstr "Nadrejeni predmet"
#: gtk/gtkmountoperation.c:161
msgid "The parent window"
msgstr "Nadrejeno okno"
#: gtk/gtkmountoperation.c:168
msgid "Is Showing"
msgstr "Je prikazan"
#: gtk/gtkmountoperation.c:169
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr "Ali je prikazano pogovorno okno"
#: gtk/gtkmountoperation.c:177
msgid "The screen where this window will be displayed."
msgstr "Zaslon na katerem bo prikazano to okno."
#: gtk/gtknotebook.c:585
msgid "Page"
msgstr "Stran"
#: gtk/gtknotebook.c:586
msgid "The index of the current page"
msgstr "Kazalo trenutne strani"
#: gtk/gtknotebook.c:594
msgid "Tab Position"
msgstr "Položaj zavihka"
#: gtk/gtknotebook.c:595
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Na kateri strani notesa so zavihki"
#: gtk/gtknotebook.c:602
msgid "Tab Border"
msgstr "Rob zavihka"
#: gtk/gtknotebook.c:603
msgid "Width of the border around the tab labels"
msgstr "Širina robu okoli oznake zavihka"
#: gtk/gtknotebook.c:611
msgid "Horizontal Tab Border"
msgstr "Vodoravni rob okoli zavihka"
#: gtk/gtknotebook.c:612
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
msgstr "Širina vodoravnega robu okoli zavihka"
#: gtk/gtknotebook.c:620
msgid "Vertical Tab Border"
msgstr "Navpični rob okoli zavihka"
#: gtk/gtknotebook.c:621
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
msgstr "Širina navpičnega robu okoli zavihka"
#: gtk/gtknotebook.c:629
msgid "Show Tabs"
msgstr "Pokaži zavihke"
#: gtk/gtknotebook.c:630
msgid "Whether tabs should be shown or not"
msgstr "Ali naj bodo zavihki prikazani ali ne"
#: gtk/gtknotebook.c:636
msgid "Show Border"
msgstr "Pokaži rob"
#: gtk/gtknotebook.c:637
msgid "Whether the border should be shown or not"
msgstr "Ali naj bo rob prikazan ali ne"
#: gtk/gtknotebook.c:643
msgid "Scrollable"
msgstr "Drsljivo"
#: gtk/gtknotebook.c:644
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da se ob prevelikem številu zavihkov za prikaz "
"dodajo drsne puščice"
#: gtk/gtknotebook.c:650
msgid "Enable Popup"
msgstr "Vključi pojavni meni"
#: gtk/gtknotebook.c:651
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da se ob pritisku na desni miškin gumb nad "
"beležnico prikaže meni, ki se lahko uporabi za dostop do strani"
#: gtk/gtknotebook.c:658
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
msgstr "Ali naj imajo vsi zavihki enako velikost"
#: gtk/gtknotebook.c:664
msgid "Group ID"
msgstr "ID skupine"
#: gtk/gtknotebook.c:665
msgid "Group ID for tabs drag and drop"
msgstr "Skupinski ID za povleci-in-spusti zavihkov"
#: gtk/gtknotebook.c:681 gtk/gtkradioaction.c:128 gtk/gtkradiobutton.c:82
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:353 gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: gtk/gtknotebook.c:682
msgid "Group for tabs drag and drop"
msgstr "Skupina za povleci-in-spusti zavihkov"
#: gtk/gtknotebook.c:688
msgid "Tab label"
msgstr "Oznaka zavihka"
#: gtk/gtknotebook.c:689
msgid "The string displayed on the child's tab label"
msgstr "Niz prikazan v oznaki zavihka podrejenega predmeta"
#: gtk/gtknotebook.c:695
msgid "Menu label"
msgstr "Oznaka menija"
#: gtk/gtknotebook.c:696
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
msgstr "Niz prikazan v meniju podrejenega predmeta"
#: gtk/gtknotebook.c:709
msgid "Tab expand"
msgstr "Razširitev zavihkov"
#: gtk/gtknotebook.c:710
msgid "Whether to expand the child's tab or not"
msgstr "Ali naj se razširi zavihek podrejenega predmeta"
#: gtk/gtknotebook.c:716
msgid "Tab fill"
msgstr "Polnjenje zavihka"
#: gtk/gtknotebook.c:717
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not"
msgstr ""
"Ali naj zavihek podrejenega predmeta napolni celotno rezervirano površino"
#: gtk/gtknotebook.c:723
msgid "Tab pack type"
msgstr "Način zlaganja zavihkov"
#: gtk/gtknotebook.c:730
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Razvrstljiv zavihek"
#: gtk/gtknotebook.c:731
msgid "Whether the tab is reorderable by user action or not"
msgstr "Ali naj bo zavihek mogoče prerazvrstiti z dejanjem uporabnika."
#: gtk/gtknotebook.c:737
msgid "Tab detachable"
msgstr "Odstranljiv zavihek"
#: gtk/gtknotebook.c:738
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "Ali je zavihek mogoče odstraniti"
#: gtk/gtknotebook.c:753 gtk/gtkscrollbar.c:81
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Drugotni koračnik nazaj"
#: gtk/gtknotebook.c:754
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr "Pokaži gumb za drugi korak nazaj na nasprotnem koncu zavihka"
#: gtk/gtknotebook.c:769 gtk/gtkscrollbar.c:88
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Drugotnii koračnik naprej"
#: gtk/gtknotebook.c:770
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr "Pokaži gumb za drugi korak naprej na nasprotnem koncu zavihka"
#: gtk/gtknotebook.c:784 gtk/gtkscrollbar.c:67
msgid "Backward stepper"
msgstr "Koračnik nazaj"
#: gtk/gtknotebook.c:785 gtk/gtkscrollbar.c:68
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Pokaži običajni gumb s puščico za nazaj"
#: gtk/gtknotebook.c:799 gtk/gtkscrollbar.c:74
msgid "Forward stepper"
msgstr "Koračnik naprej"
#: gtk/gtknotebook.c:800 gtk/gtkscrollbar.c:75
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Pokaži običajni gumb s puščico za naprej"
#: gtk/gtknotebook.c:814
msgid "Tab overlap"
msgstr "Prekrivanje zavihkov"
#: gtk/gtknotebook.c:815
msgid "Size of tab overlap area"
msgstr "Velikost področja prekrivanja zavihkov"
#: gtk/gtknotebook.c:830
msgid "Tab curvature"
msgstr "Ukrivljenost zavihka"
#: gtk/gtknotebook.c:831
msgid "Size of tab curvature"
msgstr "Velikost ukrivljenosti zavihka"
#: gtk/gtknotebook.c:847
msgid "Arrow spacing"
msgstr "Razmik puščic"
#: gtk/gtknotebook.c:848
msgid "Scroll arrow spacing"
msgstr "Razmik drsne puščice"
#: gtk/gtkobject.c:370
msgid "User Data"
msgstr "Uporabniški podatki"
#: gtk/gtkobject.c:371
msgid "Anonymous User Data Pointer"
msgstr "Podatkovni kazalec anonimnega uporabnika"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:162
msgid "The menu of options"
msgstr "Meni možnosti"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:169
msgid "Size of dropdown indicator"
msgstr "Velikost kazalca za spusitev"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:175
msgid "Spacing around indicator"
msgstr "Prostor okoli kazalca"
#: gtk/gtkorientable.c:75
msgid "The orientation of the orientable"
msgstr "Postavitev predmetov"
#: gtk/gtkpaned.c:242
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr "Položaj ločnice v točkah (0 pomeni popolnoma na levi/na vrhu)"
#: gtk/gtkpaned.c:251
msgid "Position Set"
msgstr "Nastavi položaj"
#: gtk/gtkpaned.c:252
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da se uporabi lastnost lege."
#: gtk/gtkpaned.c:258
msgid "Handle Size"
msgstr "Velikost ročice"
#: gtk/gtkpaned.c:259
msgid "Width of handle"
msgstr "Širina ročice"
#: gtk/gtkpaned.c:275
msgid "Minimal Position"
msgstr "Najmanjši položaj"
#: gtk/gtkpaned.c:276
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Najnižja možna vrednost za lastnost \"položaj\" (\"position\")"
#: gtk/gtkpaned.c:293
msgid "Maximal Position"
msgstr "Največji položaj"
#: gtk/gtkpaned.c:294
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Najvišja možna vrednost za lastnost \"položaj\" (\"position\")"
#: gtk/gtkpaned.c:311
msgid "Resize"
msgstr "Spremeni velikost"
#: gtk/gtkpaned.c:312
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da se podrejeno opravilo širi skupaj z gradnikom"
#: gtk/gtkpaned.c:327
msgid "Shrink"
msgstr "Skrči"
#: gtk/gtkpaned.c:328
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da je podrejeno opravilo manjše kot nujno"
#: gtk/gtkplug.c:150 gtk/gtkstatusicon.c:312
msgid "Embedded"
msgstr "Vgrajeno"
#: gtk/gtkplug.c:151
msgid "Whether or not the plug is embedded"
msgstr "Ali je priklop vstavljen"
#: gtk/gtkplug.c:165
msgid "Socket Window"
msgstr "Okno vtiča"
#: gtk/gtkplug.c:166
msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
msgstr "Okno vtiča v katerega je vstavljen vtič"
#: gtk/gtkpreview.c:102
msgid ""
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
msgstr "Ali naj gradnik predogleda zavzame celoten prostor, ko je ustvarjen"
#: gtk/gtkprinter.c:112
msgid "Name of the printer"
msgstr "Ime tiskalnika"
#: gtk/gtkprinter.c:118
msgid "Backend"
msgstr "Hrbtenica"
#: gtk/gtkprinter.c:119
msgid "Backend for the printer"
msgstr "Hrbtenica za tiskalnik"
#: gtk/gtkprinter.c:125
msgid "Is Virtual"
msgstr "Je navidezna"
#: gtk/gtkprinter.c:126
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "Izbrana možnost določa navidezni, izpuščena pa pravi strojni tiskalnik"
#: gtk/gtkprinter.c:132
msgid "Accepts PDF"
msgstr "Sprejema PDF"
#: gtk/gtkprinter.c:133
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "Izbrana možnost določa, da tiskalnik podpira PDF zapis"
#: gtk/gtkprinter.c:139
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "Sprejema PostScript"
#: gtk/gtkprinter.c:140
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "Izbrana možnost določa, da tiskalnik podpira PostScript zapis"
#: gtk/gtkprinter.c:146
msgid "State Message"
msgstr "Sporočilo stanja"
#: gtk/gtkprinter.c:147
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "Niz, ki podaja trenutno stanje tiskalnika"
#: gtk/gtkprinter.c:153
msgid "Location"
msgstr "Mesto"
#: gtk/gtkprinter.c:154
msgid "The location of the printer"
msgstr "Mesto tiskalnika"
#: gtk/gtkprinter.c:161
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "Ime ikone, ki naj se uporabi za tiskalnik"
#: gtk/gtkprinter.c:167
msgid "Job Count"
msgstr "Štetje opravil"
#: gtk/gtkprinter.c:168
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "Število opravil, ki čakajo na tiskalnik"
#: gtk/gtkprinter.c:186
msgid "Paused Printer"
msgstr "Zaustavljen tiskalnik"
#: gtk/gtkprinter.c:187
msgid "TRUE if this printer is paused"
msgstr "Drži, če je tiskalnik nedejaven"
#: gtk/gtkprinter.c:200
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "Sprejemanje opravil"
#: gtk/gtkprinter.c:201
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "Drži, če tiskalnik lahko sprejme nove naloge"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123
msgid "Source option"
msgstr "Izvorne možnosti"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:124
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "PrinterOption, ki podpira ta gradnik"
#: gtk/gtkprintjob.c:117
msgid "Title of the print job"
msgstr "Naziv tiskalniškega opravila"
#: gtk/gtkprintjob.c:125
msgid "Printer"
msgstr "Tiskalnik"
#: gtk/gtkprintjob.c:126
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "Tiskalnik za tiskanje opravila"
#: gtk/gtkprintjob.c:134
msgid "Settings"
msgstr "Nastavitve"
#: gtk/gtkprintjob.c:135
msgid "Printer settings"
msgstr "Nastavitve tiskalnika"
#: gtk/gtkprintjob.c:143 gtk/gtkprintjob.c:144 gtk/gtkprintunixdialog.c:302
msgid "Page Setup"
msgstr "Nastavitev strani"
#: gtk/gtkprintjob.c:152 gtk/gtkprintoperation.c:1125
msgid "Track Print Status"
msgstr "Spremljaj stanje tiskalnika"
#: gtk/gtkprintjob.c:153
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da se bodo naloge tiskanja nadaljevale po tem, ko "
"so bili podatki poslani na strežnik tiskanja ali na tiskalnik."
#: gtk/gtkprintoperation.c:997
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Privzeta nastavitev strani"
#: gtk/gtkprintoperation.c:998
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "Privzeto uporabljeni GtkPageSetup"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1016 gtk/gtkprintunixdialog.c:320
msgid "Print Settings"
msgstr "Nastavitve tiskanja"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1017 gtk/gtkprintunixdialog.c:321
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "GtkPrintSettings za zagon okna"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1035
msgid "Job Name"
msgstr "Ime opravila"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1036
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr "Niz, uporabljen za določevanje opravila tiskanja."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1060
msgid "Number of Pages"
msgstr "Število strani"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1061
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "Število strani v dokumentu."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1082 gtk/gtkprintunixdialog.c:310
msgid "Current Page"
msgstr "Trenutna stran"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1083 gtk/gtkprintunixdialog.c:311
msgid "The current page in the document"
msgstr "Trenutna stran v dokumentu"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1104
msgid "Use full page"
msgstr "Uporabi celo stran"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1105
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da je vir vsebine na robu strani in ne na robu "
"slikovnega območja."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1126
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da naloge tiskanja poročajo o stanju po tem, ko so "
"bili podatki poslani na strežnik tiskanja ali na tiskalnik."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1143
msgid "Unit"
msgstr "Enota"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1144
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "Enote, v katerih so izmerjene razdalje vsebine"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1161
msgid "Show Dialog"
msgstr "Pokaži pogovorno okno"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1162
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da je med tiskanjem prikazano okno napredRESNIka."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1185
msgid "Allow Async"
msgstr "Dovoli asinhronost"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1186
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da opravilo tiskanja ne poteka nujno sočasno."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1208 gtk/gtkprintoperation.c:1209
msgid "Export filename"
msgstr "Izvozi ime datoteke"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1223
msgid "Status"
msgstr "Stanje"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1224
msgid "The status of the print operation"
msgstr "Stanje opravila tiskanja"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1244
msgid "Status String"
msgstr "Niz stanja"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1245
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "Berljiv opis stanja"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1263
msgid "Custom tab label"
msgstr "Poljubna oznaka zavihka"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1264
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "Oznaka za zavihek, ki vsebuje gradnike po meri"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1279 gtk/gtkprintunixdialog.c:345
msgid "Support Selection"
msgstr "Podpora izbiranju"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1280
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da opravilo tiskanja podpira tudi tiskanje "
"izbranega besedila."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1296 gtk/gtkprintunixdialog.c:353
msgid "Has Selection"
msgstr "Vsebuje izbrano"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1297
msgid "TRUE if a selecion exists."
msgstr "Izbrana možnost določa, da izbor obstaja."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1312 gtk/gtkprintunixdialog.c:361
msgid "Embed Page Setup"
msgstr "Vključi nastavljanje strani"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1313
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog"
msgstr ""
"Izbrana možnost določa, da so spustna okna nastavitve strani vključena v "
"GtkPrintDialog"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1334
msgid "Number of Pages To Print"
msgstr "Število strani za tiskanje"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1335
msgid "The number of pages that will be printed."
msgstr "Število strani, ki bodo natisnjene."
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:303
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "GtkPageSetup, ki naj bo uporabljen"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:328
msgid "Selected Printer"
msgstr "Izbrani tiskalnik"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:329
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "GtkPrinter, ki je izbran"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:336
msgid "Manual Capabilites"
msgstr "Ročne zmožnosti"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:337
msgid "Capabilities the application can handle"
msgstr "Zmožnosti, ki jih lahko opravlja program"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:346
msgid "Whether the dialog supports selection"
msgstr "Ali pogovorno okno podpira izbiranje"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:354
msgid "Whether the application has a selection"
msgstr "Ali ima program izbirane"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:362
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
msgstr ""
"Izbrana možnost določa, da so spustna okna nastavitve strani vključena v "
"GtkPrintUnixDialog"
#: gtk/gtkprogress.c:102
msgid "Activity mode"
msgstr "Aktivni način"
#: gtk/gtkprogress.c:103
msgid ""
"If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
"is used when you're doing something but don't know how long it will take."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da je GtkProgress v dejavnem načinu, kar pomeni, da "
"obvešča o tem, da se nekaj dogaja, vendar ne pove koliko opravila je "
"dokončanega. To je uporabno, ko počnete nekaj za kar ne veste kako dolgo bo "
"trajalo."
#: gtk/gtkprogress.c:111
msgid "Show text"
msgstr "Pokaži besedilo"
#: gtk/gtkprogress.c:112
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "Ali je napredek prikazan kot besedilo"
#: gtk/gtkprogressbar.c:119
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
msgstr "GtkAdjustment povezana z merilnikom napredka (ni več v uporabi)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:135
msgid "Bar style"
msgstr "Slog merilnika"
#: gtk/gtkprogressbar.c:136
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
msgstr "Določi slog merilnika v odstotnem načinu (ni več v uporabi)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:144
msgid "Activity Step"
msgstr "Korak napredka"
#: gtk/gtkprogressbar.c:145
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
msgstr ""
"Korak povečave, ki se uporabi za vsako ponovitev v dejavnem načinu (ni več v "
"uporabi)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:152
msgid "Activity Blocks"
msgstr "Bloki dejavnosti"
#: gtk/gtkprogressbar.c:153
msgid ""
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
"(Deprecated)"
msgstr ""
"Število blokov, ki gredo na merilnik napredka v dejavnem načinu (ni več v "
"uporabi)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:160
msgid "Discrete Blocks"
msgstr "Diskretni bloki"
#: gtk/gtkprogressbar.c:161
msgid ""
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
"style)"
msgstr ""
"Število diskretnih blokov v merilniku napredka (kadar je prikaz v diskretnem "
"načinu)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:168
msgid "Fraction"
msgstr "Delež"
#: gtk/gtkprogressbar.c:169
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "Delež celotnega dela, ki je bil opravljen"
#: gtk/gtkprogressbar.c:176
msgid "Pulse Step"
msgstr "Korak pulza"
#: gtk/gtkprogressbar.c:177
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr "Del celotnega napredka, ki naj premakne poskakujoč blok, ko je izzvan"
#: gtk/gtkprogressbar.c:185
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Besedilo, ki bo prikazano v merilniku napredka"
#: gtk/gtkprogressbar.c:207
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr ""
"Prednostno mesto okrajšanja niza kadar vrstica napredka nima dovolj "
"prostora za prikaz celotne niti."
#: gtk/gtkprogressbar.c:214
msgid "XSpacing"
msgstr "Razmik X"
#: gtk/gtkprogressbar.c:215
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
msgstr "Dodaten razmik določen širini merilnika napredka."
#: gtk/gtkprogressbar.c:220
msgid "YSpacing"
msgstr "Y Razmik"
#: gtk/gtkprogressbar.c:221
msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
msgstr "Dodaten razmik določen višini merilnika napredka."
#: gtk/gtkprogressbar.c:234
msgid "Min horizontal bar width"
msgstr "Najmanjša vodoravna širina vrstice"
#: gtk/gtkprogressbar.c:235
msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
msgstr "Najmanjša vodoravna širina vrstice merilnika napredka dejanja."
#: gtk/gtkprogressbar.c:247
msgid "Min horizontal bar height"
msgstr "Najmanjša vodoravna višina vrstice"
#: gtk/gtkprogressbar.c:248
msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
msgstr "Najmanjša vodoravna višina vrstice merilnika napredka dejanja."
#: gtk/gtkprogressbar.c:260
msgid "Min vertical bar width"
msgstr "Najmanjša navpična širina vrstice"
#: gtk/gtkprogressbar.c:261
msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
msgstr "Najmanjša navpična širina vrstice merilnika napredka dejanja."
#: gtk/gtkprogressbar.c:273
msgid "Min vertical bar height"
msgstr "Najmanjša navpična širina vrstice"
#: gtk/gtkprogressbar.c:274
msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
msgstr "Najmanjša navpična višina vrstice merilnika napredka dejanja."
#: gtk/gtkradioaction.c:111
msgid "The value"
msgstr "Vrednost"
#: gtk/gtkradioaction.c:112
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
"Vrnjena vrednost gtk_radio_action_get_current_value() kadar je dejanje del "
"trenutnega dejanja izbrane skupine."
#: gtk/gtkradioaction.c:129
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
msgstr "Skupina dejanj radio gumbov, ki jim pripada to dejanje."
#: gtk/gtkradioaction.c:144
msgid "The current value"
msgstr "Trenutna vrednost"
#: gtk/gtkradioaction.c:145
msgid ""
"The value property of the currently active member of the group to which this "
"action belongs."
msgstr ""
"Lastnosti vrednosti trenutno dejavnega predmeta skupine kateri dejanje "
"pripada."
#: gtk/gtkradiobutton.c:83
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "Skupina radio gumbov, ki ji pripada ta gradnik."
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:354
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
msgstr "Skupina predmetov radio gumbov, ki ji pripada ta gradnik."
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "Radijski gumb, čigar skupini pripada ta gumb."
#: gtk/gtkrange.c:358
msgid "Update policy"
msgstr "Način posodabljanja"
#: gtk/gtkrange.c:359
msgid "How the range should be updated on the screen"
msgstr "Kako naj se osveži območje na zaslonu"
#: gtk/gtkrange.c:368
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "GtkAdjustment, ki vsebuje trenutno vrednost tega predmeta"
#: gtk/gtkrange.c:375
msgid "Inverted"
msgstr "Preobrnjeno"
#: gtk/gtkrange.c:376
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "Obrni smeri v katerih drsniki povečujejo rang"
#: gtk/gtkrange.c:383
msgid "Lower stepper sensitivity"
msgstr "Občutljivost spodnjega koračnika"
#: gtk/gtkrange.c:384
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
"side"
msgstr "Občutljivost koračnika, ki kaže na prilagojeno spodnjo stran"
#: gtk/gtkrange.c:392
msgid "Upper stepper sensitivity"
msgstr "Občutljivost zgornjega koračnika"
#: gtk/gtkrange.c:393
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
"side"
msgstr "Občutljivost koračnika, ki kaže na prilagojeno zgornjo stran"
#: gtk/gtkrange.c:410
msgid "Show Fill Level"
msgstr "Pokaži raven polnjenja"
#: gtk/gtkrange.c:411
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr "Ali naj bo prikazana raven polnjenja zareze."
#: gtk/gtkrange.c:427
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "Omejitev ravni polnjenja"
#: gtk/gtkrange.c:428
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr "Ali naj bo omejeni zgornji rob ravni polnjenja"
#: gtk/gtkrange.c:443
msgid "Fill Level"
msgstr "Raven polnjenja"
#: gtk/gtkrange.c:444
msgid "The fill level."
msgstr "Raven polnjenja"
#: gtk/gtkrange.c:452
msgid "Slider Width"
msgstr "Širina drsnika"
#: gtk/gtkrange.c:453
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Širina drsnika ali gumba za povečavo"
#: gtk/gtkrange.c:460
msgid "Trough Border"
msgstr "Zarezan rob"
#: gtk/gtkrange.c:461
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr "Razmik med sličico/koračnikom in zarezo obrobe"
#: gtk/gtkrange.c:468
msgid "Stepper Size"
msgstr "Velikost koračnika"
#: gtk/gtkrange.c:469
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Dolžina koračnih gumbov na koncih"
#: gtk/gtkrange.c:484
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Razmik koračnika"
#: gtk/gtkrange.c:485
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Razmik med gumbi korakov in sličico"
#: gtk/gtkrange.c:492
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Premik puščice po X"
#: gtk/gtkrange.c:493
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Kako daleč v smeri X naj se premakne puščica, ko je gumb spuščen"
#: gtk/gtkrange.c:500
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Premik puščice po Y"
#: gtk/gtkrange.c:501
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Kako daleč v smeri Y naj se premakne puščica, ko je gumb spuščen"
#: gtk/gtkrange.c:509
msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
msgstr "Izriši drsnik kot dejaven med vlečenjem"
#: gtk/gtkrange.c:510
msgid ""
"With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow "
"IN while they are dragged"
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da so drsniki izrisani dejavni in s senco, kadar se "
"jih vleče."
#: gtk/gtkrange.c:524
msgid "Trough Side Details"
msgstr "Podrobnosti strani zarez"
#: gtk/gtkrange.c:525
msgid ""
"When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are drawn "
"with different details"
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da so deli zareze na obeh straneh drsnika narisani "
"z drugimi podrobnostmi."
#: gtk/gtkrange.c:541
msgid "Trough Under Steppers"
msgstr "Zareza pod koračniki"
#: gtk/gtkrange.c:542
msgid ""
"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
"spacing"
msgstr ""
"Ali naj se izriše zareza skozi celotno dolžino območja oziroma se izloči "
"koračnike in presledke"
#: gtk/gtkrange.c:555
msgid "Arrow scaling"
msgstr "Prilagajanje velikosti puščice"
#: gtk/gtkrange.c:556
msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
msgstr "Prilagajanje puščic v povezavi z velikostjo drsnih gumbov"
#: gtk/gtkrecentaction.c:616 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:227
msgid "Show Numbers"
msgstr "Pokaži številke"
#: gtk/gtkrecentaction.c:617 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:228
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
msgstr "Ali naj bodo elementi prikazani s številkami"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:132
msgid "Recent Manager"
msgstr "Nedavni upravljalnik"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:133
msgid "The RecentManager object to use"
msgstr "RecentManager predmet za uporabo"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:147
msgid "Show Private"
msgstr "Pokaži zasebno"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:148
msgid "Whether the private items should be displayed"
msgstr "Ali naj bodo prikazani zasebni elementi."
#: gtk/gtkrecentchooser.c:161
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Pokaži namige"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:162
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
msgstr "Ali naj bo nad elementom prikazan namig za uporabo ali ne"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:174
msgid "Show Icons"
msgstr "Pokaži ikone"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:175
msgid "Whether there should be an icon near the item"
msgstr "Ali naj bo ob elementu prikazana ikona ali ne"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:190
msgid "Show Not Found"
msgstr "Prikaza ni mogoče najti"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:191
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
msgstr "Ali naj bodo prikazani gumbi, ki so povezani z neobstoječimi viri."
#: gtk/gtkrecentchooser.c:204
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
msgstr "Ali naj bo mogoče izbrati več predmetov hkrati"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:217
msgid "Local only"
msgstr "Samo krajevno"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:218
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
msgstr "Ali naj bodo izbrani viri omejeni na krajevno datoteko: URI."
#: gtk/gtkrecentchooser.c:234 gtk/gtkrecentmanager.c:229
msgid "Limit"
msgstr "Omejitev"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:235
msgid "The maximum number of items to be displayed"
msgstr "Največje število prikazanih elementov"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:249
msgid "Sort Type"
msgstr "Vrsta razvrščanja"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:250
msgid "The sorting order of the items displayed"
msgstr "Načelo razvrščanja prikazanih elementov"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:265
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
msgstr "Trenutni filter za izbiranje virov, ki naj bodo prikazani"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:215
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr "Polna pot do datoteke uporabljene za shranjevanje in branje seznama"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:230
msgid ""
"The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items()"
msgstr ""
"Največje število predmetov, ki jih izpiše gtk_recent_manager_get_items()"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:246
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "Velikost nedavno uporabljenega seznama virov"
#: gtk/gtkruler.c:128
msgid "Lower"
msgstr "Spodaj"
#: gtk/gtkruler.c:129
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Spodnja meja ravnila"
#: gtk/gtkruler.c:138
msgid "Upper"
msgstr "Zgoraj"
#: gtk/gtkruler.c:139
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "Zgornja meja ravnila"
#: gtk/gtkruler.c:149
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "Položaj oznake na ravnilu"
#: gtk/gtkruler.c:158
msgid "Max Size"
msgstr "Največja velikost"
#: gtk/gtkruler.c:159
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "Največja velikost ravnila"
#: gtk/gtkruler.c:174
msgid "Metric"
msgstr "Merilo"
#: gtk/gtkruler.c:175
msgid "The metric used for the ruler"
msgstr "Mere za ravnilo"
#: gtk/gtkscale.c:219
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Število decimalnih mest prikaza vrednosti"
#: gtk/gtkscale.c:228
msgid "Draw Value"
msgstr "Riši vrednost"
#: gtk/gtkscale.c:229
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr "Ali se trenutna vrednost izpisuje kot niz ob drsniku"
#: gtk/gtkscale.c:236
msgid "Value Position"
msgstr "Lega vrednosti"
#: gtk/gtkscale.c:237
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Položaj, kjer se prikaže trenutna vrednost"
#: gtk/gtkscale.c:244
msgid "Slider Length"
msgstr "Dolžina drsnika"
#: gtk/gtkscale.c:245
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Dolžina skale drsnika"
#: gtk/gtkscale.c:253
msgid "Value spacing"
msgstr "Presledek vrednosti"
#: gtk/gtkscale.c:254
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Prostor med besedilom vrednosti in območjem drsnika in zareze"
#: gtk/gtkscalebutton.c:207
msgid "The value of the scale"
msgstr "Vrednost prilagoditve velikosti"
#: gtk/gtkscalebutton.c:217
msgid "The icon size"
msgstr "Velikost ikon"
#: gtk/gtkscalebutton.c:226
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr "GtkAdjustment, ki vsebuje trenutno vrednost velikosti predmeta gumba."
#: gtk/gtkscalebutton.c:254
msgid "Icons"
msgstr "Ikone"
#: gtk/gtkscalebutton.c:255
msgid "List of icon names"
msgstr "Seznam imen ikon"
#: gtk/gtkscrollbar.c:51
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Najmanjša dolžina drsnika"
#: gtk/gtkscrollbar.c:52
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Najmanjša dolžina drsnika"
#: gtk/gtkscrollbar.c:60
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Nespremenljiva velikost drsnika"
#: gtk/gtkscrollbar.c:61
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr "Ne spreminjaj velikosti drsnika, le zakleni jo na najmanjšo vrednost"
#: gtk/gtkscrollbar.c:82
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr "Pokaži gumb za drugotni korak nazaj na drugem koncu drsnika"
#: gtk/gtkscrollbar.c:89
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr "Pokaži drugo puščico na drugem koncu drsnika"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:218 gtk/gtktext.c:545 gtk/gtktreeview.c:572
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Vodoravna prilagoditev"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:225 gtk/gtktext.c:553 gtk/gtktreeview.c:580
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Navpična prilagoditev"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:232
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Vedenje vodoravnega drsnika"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:233
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Kdaj je prikazan vodoravni drsnik"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:240
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Vedenje navpičnega drsnika"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:241
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Kdaj je prikazan navpični drsnik"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:249
msgid "Window Placement"
msgstr "Postavitev okna"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
msgid ""
"Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property "
"only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
msgstr ""
"Kje leži vsebina glede na drsnike. Možnost je dejavna le, če je izbrana tudi "
"možnost \"window-placement-set\"."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
msgid "Window Placement Set"
msgstr "Postavitev okna"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:268
msgid ""
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
"contents with respect to the scrollbars."
msgstr ""
"Ali naj bo uporabljena možnost \"window-placement\" pri določevanju vsebine "
"glede na drsnike"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:274
msgid "Shadow Type"
msgstr "Vrsta sence"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Vrsta obrobe okoli vsebine"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:289
msgid "Scrollbars within bevel"
msgstr "Drsniki znotraj vogalnice"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:290
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
msgstr "Postavi drsnike znotraj vogalnice drsečega okna"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:296
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Prostor do drsnika"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:297
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr "Število slikovnih točk med drsnikom in drsenim oknom"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:312
msgid "Scrolled Window Placement"
msgstr "Postavitev drsečega okna"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:313
msgid ""
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
msgstr ""
"Kje leži vsebina glede okna glede na drsnike, kadar ni prevzeto preko lege "
"drsnega okna."
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:105
msgid "Draw"
msgstr "Nariši"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:106
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Ali so ločnice narisane ali le prazne"
#: gtk/gtksettings.c:224
msgid "Double Click Time"
msgstr "Čas dvojnega klika"
#: gtk/gtksettings.c:225
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Največji dovoljen čas med dvema klikoma, da se smatrata za dvoklik (v "
"milisekundah)"
#: gtk/gtksettings.c:232
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Razdalja dvojnega klika"
#: gtk/gtksettings.c:233
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Največji dovoljena razdalja med dvema klikoma, da se dejanje obravnava kot "
"dvoklik (v točkah)"
#: gtk/gtksettings.c:249
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Utripanje kazalca"
#: gtk/gtksettings.c:250
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Ali naj kazalec utripa"
#: gtk/gtksettings.c:257
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Čas utripanja kazalca"
#: gtk/gtksettings.c:258
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Dolžina cikla utripanja kazalca, v milisekundah"
#: gtk/gtksettings.c:277
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Časovni zamik utripanja kazalca"
#: gtk/gtksettings.c:278
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "Čas po katerem kazalec preheha utripati, v milisekundah"
#: gtk/gtksettings.c:285
msgid "Split Cursor"
msgstr "Razdeljeni kazalec"
#: gtk/gtksettings.c:286
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Ali naj bosta pri mešanem besedilu prikazana dva kazalca ločeno za besedilo "
"od leve-proti-desni in od desne-proti-levi."
#: gtk/gtksettings.c:293
msgid "Theme Name"
msgstr "Ime teme"
#: gtk/gtksettings.c:294
msgid "Name of theme RC file to load"
msgstr "Ime datoteke teme RC, ki naj se naloži"
#: gtk/gtksettings.c:302
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Ime teme ikon"
#: gtk/gtksettings.c:303
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Ime uporabljene teme ikon"
#: gtk/gtksettings.c:311
msgid "Fallback Icon Theme Name"
msgstr "Povrnitveno ime ikone teme"
#: gtk/gtksettings.c:312
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
msgstr "Ime povrnitvene ikone teme"
#: gtk/gtksettings.c:320
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Ime tipkovne teme"
#: gtk/gtksettings.c:321
msgid "Name of key theme RC file to load"
msgstr "Ime datoteke tipkovne teme RC, ki naj se naloži"
#: gtk/gtksettings.c:329
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Pospeševalnik menijev"
#: gtk/gtksettings.c:330
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Tipkovna bližnjica, ki zažene menijsko vrstico"
#: gtk/gtksettings.c:338
msgid "Drag threshold"
msgstr "Prag vlečenja"
#: gtk/gtksettings.c:339
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr ""
"Koliko slikovnih točk se lahko premakne kazalec, preden je to obravnavano "
"kot vleka"
#: gtk/gtksettings.c:347
msgid "Font Name"
msgstr "Ime pisave"
#: gtk/gtksettings.c:348
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Ime privzete pisave"
#: gtk/gtksettings.c:370
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Velikosti ikon"
#: gtk/gtksettings.c:371
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
msgstr "Seznam velikosti ikon (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
#: gtk/gtksettings.c:379
msgid "GTK Modules"
msgstr "Moduli GTK"
#: gtk/gtksettings.c:380
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr "Seznam trenutno dejavnih modulov GTK"
#: gtk/gtksettings.c:389
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Glajenje robov Xft"
#: gtk/gtksettings.c:390
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Ali se gladijo tudi Xft pisave; 0=ne, 1=da, -1=privzeto"
#: gtk/gtksettings.c:399
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Xft prilagoditev"
#: gtk/gtksettings.c:400
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Ali se prilagodijo tudi Xft pisave; 0=ne, 1=da, -1=privzeto"
#: gtk/gtksettings.c:409
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Slog prilagajanja Xft"
#: gtk/gtksettings.c:410
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr ""
"Raven prilagajanja pivave; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
#: gtk/gtksettings.c:419
msgid "Xft RGBA"
msgstr "RGBA Xft"
#: gtk/gtksettings.c:420
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "Vrsta podtočkovnega glajenja robov; brez, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
#: gtk/gtksettings.c:429
msgid "Xft DPI"
msgstr "DPI Xft"
#: gtk/gtksettings.c:430
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr ""
"Ločljivost Xft pisave, v 1024 * točk/palec. -1 za uporabo privzete vrednosti."
#: gtk/gtksettings.c:439
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Ime teme kazalcev"
#: gtk/gtksettings.c:440
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr ""
"Ime privzeto uporabljene teme kazalnika; vrednost NULL za privzeto temo"
#: gtk/gtksettings.c:448
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Velikost teme kazalcev"
#: gtk/gtksettings.c:449
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr "Določitev velikosti kazalnika, vrednost 0 je privzeta vrednost"
#: gtk/gtksettings.c:459
msgid "Alternative button order"
msgstr "Alternativni razpored gumbov"
#: gtk/gtksettings.c:460
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr ""
"Ali naj gumbi v pogovornih oknih uporabljajo drugačen način razvrstitve "
"gumbov"
#: gtk/gtksettings.c:477
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Alternativna razporeditev smeri razvrščanja"
#: gtk/gtksettings.c:478
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr ""
"Ali je smer določeval razvrščanja v seznamu in drevesnih pogledih obrnjena v "
"primerjavi s privzeto vrednostjo (navzdol pomeni naraščajoče)"
#: gtk/gtksettings.c:486
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "Pokaži meni 'Vhodni načini'"
#: gtk/gtksettings.c:487
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method"
msgstr ""
"Ali naj vsebinski meniji vnosov in pogledov besedila ponudijo možnost "
"spreminjanja vhodnega načina"
#: gtk/gtksettings.c:495
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
msgstr "Pokaži 'Vstavi Unicode nadzorni znak' meni"
#: gtk/gtksettings.c:496
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters"
msgstr ""
"Ali naj vsebinski meniji vnosov in pogledov besedila ponudijo možnost "
"vstavljanja nadzornih znakov"
#: gtk/gtksettings.c:504
msgid "Start timeout"
msgstr "Zagonska zakasnitev"
#: gtk/gtksettings.c:505
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Začetna vrednost za časovni zamik, kadar je gumb pritisnjen."
#: gtk/gtksettings.c:514
msgid "Repeat timeout"
msgstr "Ponovi zakasnitev"
#: gtk/gtksettings.c:515
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Ponovi vrednost časovnih zamikov, kadar je pritisnjen gumb"
#: gtk/gtksettings.c:524
msgid "Expand timeout"
msgstr "Časovni zamik razširitve"
#: gtk/gtksettings.c:525
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
msgstr "Časovni zamik za razširitve kadar gradnik razširi novo območje"
#: gtk/gtksettings.c:560
msgid "Color scheme"
msgstr "Barvna shema"
#: gtk/gtksettings.c:561
msgid "A palette of named colors for use in themes"
msgstr "Paleta imenovanih barv za uporabo v temah"
#: gtk/gtksettings.c:570
msgid "Enable Animations"
msgstr "Omogoči animacije"
#: gtk/gtksettings.c:571
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Ali naj bodo omogočene toolkit-wide animacije."
#: gtk/gtksettings.c:589
msgid "Enable Touchscreen Mode"
msgstr "Omogoči na dotik občutljivi zaslonski način"
#: gtk/gtksettings.c:590
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da ni obvestil o dogodkih gibanja."
#: gtk/gtksettings.c:607
msgid "Tooltip timeout"
msgstr "Časovni zamik namigov"
#: gtk/gtksettings.c:608
msgid "Timeout before tooltip is shown"
msgstr "Časovni zamik preden se pokaže namig orodja"
#: gtk/gtksettings.c:633
msgid "Tooltip browse timeout"
msgstr "Časovni zamik brskanja namigov"
#: gtk/gtksettings.c:634
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
msgstr "Časovni zamik namigov preden se omogoči brskalni način"
#: gtk/gtksettings.c:655
msgid "Tooltip browse mode timeout"
msgstr "Časovni zamik načina brskanja namigov"
#: gtk/gtksettings.c:656
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
msgstr "Časovni zamik preden se onemogoči brskalni način"
#: gtk/gtksettings.c:675
msgid "Keynav Cursor Only"
msgstr "Le tipkovno krmiljenje"
#: gtk/gtksettings.c:676
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da so na voljo le krmilne tipke za upravljanje z "
"gradniki"
#: gtk/gtksettings.c:693
msgid "Keynav Wrap Around"
msgstr "Prelom tipkovnice"
#: gtk/gtksettings.c:694
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
msgstr "Ali naj se prelomi pri gradnikih krmiljenja tipkovnice"
#: gtk/gtksettings.c:714
msgid "Error Bell"
msgstr "Pisk napake"
#: gtk/gtksettings.c:715
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da napako sistem javi tudi s piskom"
#: gtk/gtksettings.c:732
msgid "Color Hash"
msgstr "Barvno razršilo"
#: gtk/gtksettings.c:733
msgid "A hash table representation of the color scheme."
msgstr "Preglednica razpršil barvne sheme"
#: gtk/gtksettings.c:741
msgid "Default file chooser backend"
msgstr "Privzeta hrbtenica izbirnika datotek"
#: gtk/gtksettings.c:742
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "Ime privzeto uporabljene GtkFileChooser hrbtenice"
#: gtk/gtksettings.c:759
msgid "Default print backend"
msgstr "Privzeta hrbtenica tiskanja"
#: gtk/gtksettings.c:760
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "Seznam privzeto uporabljene GtkPrintBackend hrbtenice"
#: gtk/gtksettings.c:783
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr "Privzeti ukaz, ki naj se izvede ob prikazu predogleda tiskanja"
#: gtk/gtksettings.c:784
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "Ukaz, ki naj se izvede, ko se prikaže predogled tiskanja"
#: gtk/gtksettings.c:800
msgid "Enable Mnemonics"
msgstr "Omogoči pospeševalne tipke"
#: gtk/gtksettings.c:801
msgid "Whether labels should have mnemonics"
msgstr "Ali naj oznake vsebujejo pospeševalne tipke menija"
#: gtk/gtksettings.c:817
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Omogoči pospeševalnike"
#: gtk/gtksettings.c:818
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "Ali naj imajo predmeti menija pospeševalnike"
#: gtk/gtksettings.c:835
msgid "Recent Files Limit"
msgstr "Omejitev nedavnih datotek"
#: gtk/gtksettings.c:836
msgid "Number of recently used files"
msgstr "Število nazadnje uporabljenih datotek"
#: gtk/gtksettings.c:854
msgid "Default IM module"
msgstr "Privzeta IM enota"
#: gtk/gtksettings.c:855
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr "Katera IM enota naj bo privzeto uporabljena"
#: gtk/gtksettings.c:873
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "Nedavna največja starost datotek"
#: gtk/gtksettings.c:874
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "Največja starost nedavno uporabljenih datotek v dneh"
#: gtk/gtksettings.c:883
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Časovni žig nastavitev Fontconfig"
#: gtk/gtksettings.c:884
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr "Časovni žig trenutne nastavitve fontconfig"
#: gtk/gtksettings.c:906
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "Ime zvočne teme"
#: gtk/gtksettings.c:907
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "Ime XDG zvočne teme"
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
#: gtk/gtksettings.c:929
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr "Dovod zvočnega odziva"
#: gtk/gtksettings.c:930
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr "Ali se predvajajo zvočni odzivi na uporabnikove vnose"
#: gtk/gtksettings.c:951
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "Omogoči zvočno javljanje dogodkov"
#: gtk/gtksettings.c:952
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "Ali naj se predvajajo zvoki dogodkov"
#: gtk/gtksettings.c:967
msgid "Enable Tooltips"
msgstr "Omogoči namige"
#: gtk/gtksettings.c:968
msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
msgstr "Ali naj se prikažejo namigi na gradnikih"
#: gtk/gtksettings.c:981
msgid "Toolbar style"
msgstr "Slog orodne vrstice"
#: gtk/gtksettings.c:982
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Ali imajo privzete orodne vrstice le besedilo, besedilo in ikone, ikone, itd."
#: gtk/gtksettings.c:996
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Velikost ikon orodne vrstice"
#: gtk/gtksettings.c:997
msgid "The size of icons in default toolbars."
msgstr "Velikost ikon v privzetih orodnih vrsticah."
#: gtk/gtksettings.c:1014
msgid "Auto Mnemonics"
msgstr "Samodejne pospeševalne tipke"
#: gtk/gtksettings.c:1015
msgid ""
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
"presses the mnemonic activator."
msgstr ""
"Ali naj bodo pospeševalne tipke samodejno prikazane (in skrite), kadar "
"uporabnik pritisne (spusti) ustrezno tipko."
#: gtk/gtksizegroup.c:301
msgid "Mode"
msgstr "Način"
#: gtk/gtksizegroup.c:302
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Smeri v katerih velikostna skupina vpliva na želene velikosti njenih "
"gradnikov"
#: gtk/gtksizegroup.c:318
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Prezri skrite"
#: gtk/gtksizegroup.c:319
msgid ""
"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da so pri določanju velikosti skupine gradniki, ki "
"niso preslikani, prezrti."
#: gtk/gtkspinbutton.c:209
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
msgstr "Prilagoditev, ki drži vrednost vrtilnega gumba"
#: gtk/gtkspinbutton.c:216
msgid "Climb Rate"
msgstr "Pospešek"
#: gtk/gtkspinbutton.c:236
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Preskoči na vrednosti"
#: gtk/gtkspinbutton.c:237
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Ali nepravilne vrednosti samodejno preskočijo na najbližje povečave korakov "
"vrtilnega gumba"
#: gtk/gtkspinbutton.c:244
msgid "Numeric"
msgstr "Številke"
#: gtk/gtkspinbutton.c:245
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Ali so neštevilčne vrednosti prezrte"
#: gtk/gtkspinbutton.c:252
msgid "Wrap"
msgstr "Prelomi"
#: gtk/gtkspinbutton.c:253
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "Ali naj vrtilni gumb naredi prelom, ko doseže svojo mejo"
#: gtk/gtkspinbutton.c:260
msgid "Update Policy"
msgstr "Način posodabljanja"
#: gtk/gtkspinbutton.c:261
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Ali naj se vrtilni gumb posodablja vedno, ali le takrat kadar je vrednost "
"dovoljena"
#: gtk/gtkspinbutton.c:270
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Prebere trenutno vrednost ali nastavi novo"
#: gtk/gtkspinbutton.c:279
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "Slog vogalnice okoli krožnih gumbov"
#: gtk/gtkstatusbar.c:148
msgid "Has Resize Grip"
msgstr "Vsebuje oprijemalnik velikosti"
#: gtk/gtkstatusbar.c:149
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
msgstr "Ali ima vrstica stanja oprijemalnik za spreminjanje velikosti okna"
#: gtk/gtkstatusbar.c:194
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Slog vogalnice okoli besedila vrstice stanja"
#: gtk/gtkstatusicon.c:271
msgid "The size of the icon"
msgstr "Velikost ikone"
#: gtk/gtkstatusicon.c:281
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
msgstr "Zaslon, na katerem bo prikazana ikona stanja"
#: gtk/gtkstatusicon.c:288
msgid "Blinking"
msgstr "Utripanje"
#: gtk/gtkstatusicon.c:289
msgid "Whether or not the status icon is blinking"
msgstr "Ali naj ikona stanja utripa"
#: gtk/gtkstatusicon.c:297
msgid "Whether or not the status icon is visible"
msgstr "Ali naj bo ikona stanja vidna"
#: gtk/gtkstatusicon.c:313
msgid "Whether or not the status icon is embedded"
msgstr "Ali naj bo ikona stanja vstavljena"
#: gtk/gtkstatusicon.c:329 gtk/gtktrayicon-x11.c:111
msgid "The orientation of the tray"
msgstr "Usmerjenost pladnja."
#: gtk/gtkstatusicon.c:356 gtk/gtkwidget.c:702
msgid "Has tooltip"
msgstr "Vsebuje namig"
#: gtk/gtkstatusicon.c:357
msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
msgstr "Ali je ikoni pladnja določen namig"
#: gtk/gtkstatusicon.c:382 gtk/gtkwidget.c:723
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Besedilo namiga"
#: gtk/gtkstatusicon.c:383 gtk/gtkwidget.c:724 gtk/gtkwidget.c:745
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "Vsebina namiga gradnika"
#: gtk/gtkstatusicon.c:406 gtk/gtkwidget.c:744
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Oblika namiga"
#: gtk/gtkstatusicon.c:407
msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
msgstr "Vsebina namiga za ikono v sistemski vrstici"
#: gtk/gtkstatusicon.c:425
msgid "The title of this tray icon"
msgstr "Naslov ikone pladnja"
#: gtk/gtktable.c:129
msgid "Rows"
msgstr "Vrstice"
#: gtk/gtktable.c:130
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Število vrstic v razpredelnici"
#: gtk/gtktable.c:138
msgid "Columns"
msgstr "Stolpci"
#: gtk/gtktable.c:139
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "Število stolpcev v razpredelnici"
#: gtk/gtktable.c:147
msgid "Row spacing"
msgstr "Prostor med vrsticami"
#: gtk/gtktable.c:148
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Količina prostora med zaporednima vrsticama"
#: gtk/gtktable.c:156
msgid "Column spacing"
msgstr "Prostor med stolpci"
#: gtk/gtktable.c:157
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Količina prostora med zaporednima stolpcema"
#: gtk/gtktable.c:166
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da imajo vse celice enako višino in širino"
#: gtk/gtktable.c:173
msgid "Left attachment"
msgstr "Leva priloga"
#: gtk/gtktable.c:180
msgid "Right attachment"
msgstr "Desna priloga"
#: gtk/gtktable.c:181
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr "Številka stolpca, ki naj se priloži desni strani podrejenega gradnika"
#: gtk/gtktable.c:187
msgid "Top attachment"
msgstr "Vrhnja priloga"
#: gtk/gtktable.c:188
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr ""
"Številka vrstice, ki naj se priloži zgornji strani podrejenega gradnika"
#: gtk/gtktable.c:194
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Spodnja priloga"
#: gtk/gtktable.c:201
msgid "Horizontal options"
msgstr "Vodoravne možnosti"
#: gtk/gtktable.c:202
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "Možnosti, ki določajo vodoravno vedenje podrejenega predmeta"
#: gtk/gtktable.c:208
msgid "Vertical options"
msgstr "Navpične možnosti"
#: gtk/gtktable.c:209
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "Možnosti, ki določajo navpično vedenje podrejenega predmeta"
#: gtk/gtktable.c:215
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Vodoravno blazinjenje"
#: gtk/gtktable.c:216
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Količina prostora, ki naj se doda med podrejeni predmeta in njegove leve in "
"desne sosede, v točkah"
#: gtk/gtktable.c:222
msgid "Vertical padding"
msgstr "Navpično blazinjenje"
#: gtk/gtktable.c:223
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Količina prostora, ki naj se doda med podrejeni predmet in njegove zgornje "
"in spodnje sosede, v točkah"
#: gtk/gtktext.c:546
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
msgstr "Vodoravna prilagoditev za gradnik besedila"
#: gtk/gtktext.c:554
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
msgstr "Navpična prilagoditev za gradnik besedila"
#: gtk/gtktext.c:561
msgid "Line Wrap"
msgstr "Prelom vrstic"
#: gtk/gtktext.c:562
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
msgstr "Ali se na robu gradnika vrstice prelomijo"
#: gtk/gtktext.c:569
msgid "Word Wrap"
msgstr "Prelom besed"
#: gtk/gtktext.c:570
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
msgstr "Ali se besede prelomijo na koncu gradnika"
#: gtk/gtktextbuffer.c:180
msgid "Tag Table"
msgstr "Razpredelnica oznak"
#: gtk/gtktextbuffer.c:181
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Razpredelnica oznak besedila"
#: gtk/gtktextbuffer.c:199
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "Trenutno besedilo medpomnilnika"
#: gtk/gtktextbuffer.c:213
msgid "Has selection"
msgstr "Vsebuje izbrano"
#: gtk/gtktextbuffer.c:214
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "Ali vsebuje medpomnilnik trenutno izbrano besedilo"
#: gtk/gtktextbuffer.c:230
msgid "Cursor position"
msgstr "Položaj kazalca"
#: gtk/gtktextbuffer.c:231
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr "Lega oznake vstavljanja (kot zamik od začetka medpomnilnika)"
#: gtk/gtktextbuffer.c:246
msgid "Copy target list"
msgstr "Kopiraj seznam ciljev"
#: gtk/gtktextbuffer.c:247
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr ""
"Seznam ciljev katerih medpomnilnik podpira možnost kopiraj v odložišče in "
"DND vire."
#: gtk/gtktextbuffer.c:262
msgid "Paste target list"
msgstr "Prilepi seznam ciljev"
#: gtk/gtktextbuffer.c:263
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr ""
"Seznam ciljev katerih medpomnilnik podpira možnost prilepi v odložišče in "
"DND cilje."
#: gtk/gtktextmark.c:90
msgid "Mark name"
msgstr "Ime oznake"
#: gtk/gtktextmark.c:97
msgid "Left gravity"
msgstr "Leva težnost"
#: gtk/gtktextmark.c:98
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "Ali ima oznaka levo težnost"
#: gtk/gtktexttag.c:173
msgid "Tag name"
msgstr "Ime značke"
#: gtk/gtktexttag.c:174
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr "Ime za značke besedila. NULL za neimenovane značke"
#: gtk/gtktexttag.c:192
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Barva ozadja kot (po možnosti ni rezerviran) GdkColor"
#: gtk/gtktexttag.c:199
msgid "Background full height"
msgstr "Polna višina ozadja"
#: gtk/gtktexttag.c:200
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Ali barva ozadja napolni celotno višino vrstice ali le višino označenih "
"znakov"
#: gtk/gtktexttag.c:208
msgid "Background stipple mask"
msgstr "Maska ozadja"
#: gtk/gtktexttag.c:209
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
msgstr "Maska, ki naj se uporabi ob risanju besedila na ozadje"
#: gtk/gtktexttag.c:226
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Barva ospredja kot (po možnosti ni rezerviran) GdkColor"
#: gtk/gtktexttag.c:234
msgid "Foreground stipple mask"
msgstr "Maska ospredja"
#: gtk/gtktexttag.c:235
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
msgstr "Maska, ki naj se uporabi ob risanju besedila na ospredje"
#: gtk/gtktexttag.c:242
msgid "Text direction"
msgstr "Smer besedila"
#: gtk/gtktexttag.c:243
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Smer besedila, npr. desna-proti-levi ali leva-proti-desni"
#: gtk/gtktexttag.c:292
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Slog pisave kot PangoStyle, npr: PANGO_STYLE_ITALIC"
#: gtk/gtktexttag.c:301
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr "Različica pisave kot PangoVariant, npr.: PANGO_VArIANT_SMALL_CAPS"
#: gtk/gtktexttag.c:310
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Teža pisave kot številka, poglejte preddefinirane vrednosti v PangoWeight; "
"npr.: PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: gtk/gtktexttag.c:321
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr "Razteg pisave kot PangoStretch, npr.: PAnGO_STRECTH_CONDENSED"
#: gtk/gtktexttag.c:330
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Velikost pisave v enotah Pango"
#: gtk/gtktexttag.c:340
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Velikost pisave kot faktor povečave relativen na privzeto velikost pisave. "
"Ta lastnost se prilagaja na nastavitve teme, zato je priporočena. Pango v "
"naprej navede nekatere faktorje, npr.: PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: gtk/gtktexttag.c:360 gtk/gtktextview.c:594
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Poravnava levo, desno ali po sredini"
#: gtk/gtktexttag.c:379
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"Jezik v katerem je to besedilo napisano, v obliki kode ISO. Pango lahko "
"uporabi to kot namig ob upodabljanju besedila. Če parameter ni nastavljen, "
"bo uporabljena privzeta vrednost."
#: gtk/gtktexttag.c:386
msgid "Left margin"
msgstr "Levi rob"
#: gtk/gtktexttag.c:387 gtk/gtktextview.c:603
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Širina levega odmika v slikovnih točkah"
#: gtk/gtktexttag.c:396
msgid "Right margin"
msgstr "Desni rob"
#: gtk/gtktexttag.c:397 gtk/gtktextview.c:613
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Širina desnega odmika v slikovnih točkah"
#: gtk/gtktexttag.c:407 gtk/gtktextview.c:622
msgid "Indent"
msgstr "Zamik"
#: gtk/gtktexttag.c:408 gtk/gtktextview.c:623
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Za koliko točk naj bo zamaknjen odstavek"
#: gtk/gtktexttag.c:419
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in Pango units"
msgstr ""
"Odmik besedila nad osnovno črto (pod osnovno črto, je če dvig negativen) v "
"enotah Panga"
#: gtk/gtktexttag.c:428
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Točke nad vrstico"
#: gtk/gtktexttag.c:429 gtk/gtktextview.c:547
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Število točk praznega prostora nad odstavki"
#: gtk/gtktexttag.c:438
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Točke pod vrstico"
#: gtk/gtktexttag.c:439 gtk/gtktextview.c:557
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Število točk praznega prostora pod odstavki"
#: gtk/gtktexttag.c:448
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Točke znotraj preloma"
#: gtk/gtktexttag.c:449 gtk/gtktextview.c:567
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Število točk praznega prostora med prelomi vrstic znotraj odstavkov"
#: gtk/gtktexttag.c:476 gtk/gtktextview.c:585
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr "Ali naj se vrstice prelomijo na meji besed ali na meji znakov"
#: gtk/gtktexttag.c:485 gtk/gtktextview.c:632
msgid "Tabs"
msgstr "Zavihki"
#: gtk/gtktexttag.c:486 gtk/gtktextview.c:633
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Poljubni zavihki za to besedilo"
#: gtk/gtktexttag.c:504
msgid "Invisible"
msgstr "Nevidno"
#: gtk/gtktexttag.c:505
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Ali naj bo to besedilo skrito."
#: gtk/gtktexttag.c:519
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Ime barve ozadja odstavka"
#: gtk/gtktexttag.c:520
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Barva ozadja odstavka kot niz"
#: gtk/gtktexttag.c:535
msgid "Paragraph background color"
msgstr "Barva ozadja odstavka"
#: gtk/gtktexttag.c:536
msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Barva ozadja odstavka kot (po možnosti ni rezerviran) GdkColor"
#: gtk/gtktexttag.c:554
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "Združeni rob"
#: gtk/gtktexttag.c:555
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "Ali se levi in desni robovi združujejo."
#: gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Background full height set"
msgstr "Nastavi polno višino ozadja"
#: gtk/gtktexttag.c:569
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Ali ta značka vpliva na višino ozadja"
#: gtk/gtktexttag.c:572
msgid "Background stipple set"
msgstr "Nastavi masko ozadja"
#: gtk/gtktexttag.c:573
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
msgstr "Ali ta značka vpliva na masko ozadja"
#: gtk/gtktexttag.c:580
msgid "Foreground stipple set"
msgstr "Maska ospredja"
#: gtk/gtktexttag.c:581
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
msgstr "Ali ta značka vpliva na masko ospredja"
#: gtk/gtktexttag.c:616
msgid "Justification set"
msgstr "Nastavi poravnavo"
#: gtk/gtktexttag.c:617
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Ali ta značka vpliva na poravnavo"
#: gtk/gtktexttag.c:624
msgid "Left margin set"
msgstr "Nastavi levi odmik"
#: gtk/gtktexttag.c:625
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Ali ta značka vpliva na levi odmik"
#: gtk/gtktexttag.c:628
msgid "Indent set"
msgstr "Nastavi zamik"
#: gtk/gtktexttag.c:629
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Ali ta značka vpliva na odmik"
#: gtk/gtktexttag.c:636
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Nastavi točke nad črtami"
#: gtk/gtktexttag.c:637 gtk/gtktexttag.c:641
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Ali ta značka vpliva na točke nad črtami"
#: gtk/gtktexttag.c:640
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Nastavi točke pod črtami"
#: gtk/gtktexttag.c:644
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Nastavi točke v odstavkih"
#: gtk/gtktexttag.c:645
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr "Ali ta značka vpliva na število točk med prelomi vrstic v odstavkih"
#: gtk/gtktexttag.c:652
msgid "Right margin set"
msgstr "Nastavi desni odmik"
#: gtk/gtktexttag.c:653
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Ali ta značka vpliva na desni odmik"
#: gtk/gtktexttag.c:660
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Nastavi način lomljenja"
#: gtk/gtktexttag.c:661
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Ali ta značka vpliva na način lomljenja"
#: gtk/gtktexttag.c:664
msgid "Tabs set"
msgstr "Nastavi zavihke"
#: gtk/gtktexttag.c:665
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Ali ta značka vpliva na zavihke"
#: gtk/gtktexttag.c:668
msgid "Invisible set"
msgstr "Nastavi nevidnost"
#: gtk/gtktexttag.c:669
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Ali ta značka vpliva na nevidnost"
#: gtk/gtktexttag.c:672
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Nastavi barvo ozadja odstavka"
#: gtk/gtktexttag.c:673
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Ali ta značka vpliva na barvo ozadja odstavka"
#: gtk/gtktextview.c:546
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Točke nad vrstico"
#: gtk/gtktextview.c:556
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Točke pod vrstico"
#: gtk/gtktextview.c:566
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Točke znotraj preloma"
#: gtk/gtktextview.c:584
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Način preloma"
#: gtk/gtktextview.c:602
msgid "Left Margin"
msgstr "Levi rob"
#: gtk/gtktextview.c:612
msgid "Right Margin"
msgstr "Desni rob"
#: gtk/gtktextview.c:640
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Viden kazalec"
#: gtk/gtktextview.c:641
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Ali je vstavitveni kazalec viden"
#: gtk/gtktextview.c:648
msgid "Buffer"
msgstr "Medpomnilnik"
#: gtk/gtktextview.c:649
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "Medpomnilnik, ki je prikazan"
#: gtk/gtktextview.c:657
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Ali naj vneseno besedilo prepiše obstoječo vsebino"
#: gtk/gtktextview.c:664
msgid "Accepts tab"
msgstr "Sprejme tabulator"
#: gtk/gtktextview.c:665
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Ali naj pritisk na tipko Tab povzroči vnos tabulatorja"
#: gtk/gtktextview.c:694
msgid "Error underline color"
msgstr "Barva podčrtovanja napak"
#: gtk/gtktextview.c:695
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
msgstr "Barva, s katero naj bodo podčrtane nakazane napake"
#: gtk/gtktoggleaction.c:104
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Ustvari posrednike enake kot radijskim dejanjem"
#: gtk/gtktoggleaction.c:105
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr "Ali so posredniki videti kot radijski gumbi"
#: gtk/gtktoggleaction.c:120
msgid "If the toggle action should be active in or not"
msgstr "Ali naj bo preklopni gumb pritisnjen ali ne"
#: gtk/gtktogglebutton.c:116 gtk/gtktoggletoolbutton.c:115
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
msgstr "Ali naj bo preklopni gumb pritisnjen ali ne"
#: gtk/gtktogglebutton.c:124
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Ali je preklopni gumb v \"vmesnem\" stanju"
#: gtk/gtktogglebutton.c:131
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Nariši pokazatelja"
#: gtk/gtktogglebutton.c:132
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Ali je preklopni del gumba prikazan"
#: gtk/gtktoolbar.c:494
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Slog orodne vrstice"
#: gtk/gtktoolbar.c:495
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Kako naj se nariše orodna vrstica"
#: gtk/gtktoolbar.c:502
msgid "Show Arrow"
msgstr "Pokaži puščico"
#: gtk/gtktoolbar.c:503
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr "Ali naj bo puščica prikazana, če orodna vrstica ni pravih mer"
#: gtk/gtktoolbar.c:518
msgid "Tooltips"
msgstr "Orodni nasveti"
#: gtk/gtktoolbar.c:519
msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
msgstr "Ali naj bodo orodni namigi omogočeni"
#: gtk/gtktoolbar.c:541
msgid "Size of icons in this toolbar"
msgstr "Velikost ikon v tej orodni vrstici"
#: gtk/gtktoolbar.c:556
msgid "Icon size set"
msgstr "Nastavitev velikosti ikone"
#: gtk/gtktoolbar.c:557
msgid "Whether the icon-size property has been set"
msgstr "Ali je določena lastnost velikosti ikone"
#: gtk/gtktoolbar.c:566
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr "Ali naj predmet dobi dodaten prostor, ko se orodna vrstica poveča"
#: gtk/gtktoolbar.c:574
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr "Ali naj bo predmet enake velikosti kot ostali predmeti"
#: gtk/gtktoolbar.c:581
msgid "Spacer size"
msgstr "Velikost ločnice"
#: gtk/gtktoolbar.c:582
msgid "Size of spacers"
msgstr "Velikost ločnic"
#: gtk/gtktoolbar.c:591
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr "Količina robnega prostora med senco orodne vrstice in gumbi"
#: gtk/gtktoolbar.c:599
msgid "Maximum child expand"
msgstr "Največja razširitev podrejenega predmeta"
#: gtk/gtktoolbar.c:600
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
msgstr "Največja količina prostora, ki jo ima na voljo raztegljivi element"
#: gtk/gtktoolbar.c:608
msgid "Space style"
msgstr "Slog ločnice"
#: gtk/gtktoolbar.c:609
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Ali so ločnice navpične črte ali le prazen prostor"
#: gtk/gtktoolbar.c:616
msgid "Button relief"
msgstr "Spust gumba"
#: gtk/gtktoolbar.c:617
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Vrsta obrobe okoli gumbov orodne vrstice"
#: gtk/gtktoolbar.c:624
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Slog obrobe okoli orodne vrstice"
#: gtk/gtktoolbutton.c:205
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Prikazano besedilo v elementu"
#: gtk/gtktoolbutton.c:212
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da podčrtaj v besedilu pove, da naj bo naslednji "
"znak uporabljen kot pospeševalna tipka"
#: gtk/gtktoolbutton.c:219
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Gradnik uporabljen kot oznaka predmeta"
#: gtk/gtktoolbutton.c:225
msgid "Stock Id"
msgstr "ID sklada"
#: gtk/gtktoolbutton.c:226
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "Ikona sklada prikazana na predmetu"
#: gtk/gtktoolbutton.c:242
msgid "Icon name"
msgstr "Ime ikone"
#: gtk/gtktoolbutton.c:243
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgstr "Ime tematske ikone prikazane na predmetu"
#: gtk/gtktoolbutton.c:249
msgid "Icon widget"
msgstr "Ikonski gradnik"
#: gtk/gtktoolbutton.c:250
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Ikonski gradnik, ki naj se prikaže v elementu"
#: gtk/gtktoolbutton.c:263
msgid "Icon spacing"
msgstr "Razmik med ikonami"
#: gtk/gtktoolbutton.c:264
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
msgstr "Razmik v slikovnih točkah med ikono in oznako"
#: gtk/gtktoolitem.c:207
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"Ali je predmet orodne vrstice pomemben. Izbrana možnost omogoča, da gumbi "
"orodne vrstice prikažejo besedilo v GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ načinu"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:278
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Način TreeModelSort"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:279
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Način po katerem naj ureja TreeModelSort"
#: gtk/gtktreeview.c:564
msgid "TreeView Model"
msgstr "Način TreeView"
#: gtk/gtktreeview.c:565
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Način za drevesni pogled"
#: gtk/gtktreeview.c:573
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
msgstr "Vodoravna prilagoditev za gradnik"
#: gtk/gtktreeview.c:581
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
msgstr "Navpična prilagoditev za gradnik"
#: gtk/gtktreeview.c:588
msgid "Headers Visible"
msgstr "Vidne glave"
#: gtk/gtktreeview.c:589
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Pokaži gumbe glave stolpca"
#: gtk/gtktreeview.c:596
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Klikljive glave"
#: gtk/gtktreeview.c:597
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Glave stolpcev se odzivajo na dogodke klikov"
#: gtk/gtktreeview.c:604
msgid "Expander Column"
msgstr "Stolpec razširitve"
#: gtk/gtktreeview.c:605
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Nastavi stolpec razširitvenega stolpca"
#: gtk/gtktreeview.c:620
msgid "Rules Hint"
msgstr "Namig ravnil"
#: gtk/gtktreeview.c:621
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr "Nastavi namig stroju tem, da riše vrstice izmenljivih barv"
#: gtk/gtktreeview.c:628
msgid "Enable Search"
msgstr "Vključi iskanje"
#: gtk/gtktreeview.c:629
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr "Pogled dovoli uporabniku, da interaktivno išče po stolpcih"
#: gtk/gtktreeview.c:636
msgid "Search Column"
msgstr "Stolpec iskanja"
#: gtk/gtktreeview.c:637
msgid "Model column to search through during interactive search"
msgstr "Stolpec prek katerega naj poteka iskanje ob interaktivnem iskanju"
#: gtk/gtktreeview.c:657
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Način fiksne višine"
#: gtk/gtktreeview.c:658
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr ""
"Pospeši delovanje GtkTreeView s predvidevanjem, da so vse vrstice enake "
"višine"
#: gtk/gtktreeview.c:678
msgid "Hover Selection"
msgstr "Lebdenje izbora"
#: gtk/gtktreeview.c:679
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Ali naj izbor sledi kazalcu."
#: gtk/gtktreeview.c:698
msgid "Hover Expand"
msgstr "Razširi pod kazalcem"
#: gtk/gtktreeview.c:699
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr "Ali naj se vrstice razširijo/zložijo, ko se kazalec premakne čeznje."
#: gtk/gtktreeview.c:713
msgid "Show Expanders"
msgstr "Pokaži razširljivce"
#: gtk/gtktreeview.c:714
msgid "View has expanders"
msgstr "Pogled ima razširljivce"
#: gtk/gtktreeview.c:728
msgid "Level Indentation"
msgstr "Zamik ravni"
#: gtk/gtktreeview.c:729
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "Dodaten zamik za vsako raven"
#: gtk/gtktreeview.c:738
msgid "Rubber Banding"
msgstr "Gumijasti ovoj"
#: gtk/gtktreeview.c:739
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr ""
"Ali naj bo z vleko miškinega kazalca omogočena izbira več datotek hkrati"
#: gtk/gtktreeview.c:746
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Vključi mrežne črte"
#: gtk/gtktreeview.c:747
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Ali naj bodo v drevesnem pogledu prikazane mrežne črte"
#: gtk/gtktreeview.c:755
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Vključi drevesne črte"
#: gtk/gtktreeview.c:756
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Ali naj bodo v drevesnem pogledu prikazane drevesne črte"
#: gtk/gtktreeview.c:764
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr "Stolpec modela, ki vsebuje besedilo namigov vrstic."
#: gtk/gtktreeview.c:786
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Širina navpične ločnice"
#: gtk/gtktreeview.c:787
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "Navpični prostor med celicami. Mora biti sodo število"
#: gtk/gtktreeview.c:795
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Širina vodoravne ločnice"
#: gtk/gtktreeview.c:796
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "Vodoravni prostor med celicami. Mora biti sodo število"
#: gtk/gtktreeview.c:804
msgid "Allow Rules"
msgstr "Dovoli ravnila"
#: gtk/gtktreeview.c:805
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Dovoli risanje izmenično obarvanih vrstic"
#: gtk/gtktreeview.c:811
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Zamakni razširilnike"
#: gtk/gtktreeview.c:812
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Naredi razširilnike zamaknjene"
#: gtk/gtktreeview.c:818
msgid "Even Row Color"
msgstr "Barva sode vrstice"
#: gtk/gtktreeview.c:819
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "Barva za uporabo v sodih vrsticah"
#: gtk/gtktreeview.c:825
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Barva lihe vrstice"
#: gtk/gtktreeview.c:826
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "Barva za uporabo v lihih vrsticah"
#: gtk/gtktreeview.c:832
msgid "Row Ending details"
msgstr "Podrobnosti o zaključevanju vrstic"
#: gtk/gtktreeview.c:833
msgid "Enable extended row background theming"
msgstr "Omogoči razširjeno oblikovanje ozadja vrstice"
#: gtk/gtktreeview.c:839
msgid "Grid line width"
msgstr "Širina mrežne črte"
#: gtk/gtktreeview.c:840
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
msgstr "Širina (v slikovnih točkah) mrežnih črt v drevesnem pogledu"
#: gtk/gtktreeview.c:846
msgid "Tree line width"
msgstr "Širina drevesne črte"
#: gtk/gtktreeview.c:847
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
msgstr "Širina (v slikovnih točkah) črt v drevesnem pogledu"
#: gtk/gtktreeview.c:853
msgid "Grid line pattern"
msgstr "Vzorec mrežne črte"
#: gtk/gtktreeview.c:854
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
msgstr "Črtkan vzorec, uporabljen za izris mrežnih črt drevesnega pogleda"
#: gtk/gtktreeview.c:860
msgid "Tree line pattern"
msgstr "Vzorec drevesne črte"
#: gtk/gtktreeview.c:861
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
msgstr "Črtkan vzorec, uporabljen za izris črt drevesnega pogleda"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:193
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Ali naj se stolpec prikaže"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:200 gtk/gtkwindow.c:542
msgid "Resizable"
msgstr "Spremenljive velikosti"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:201
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Stolpec je spremenljive velikosti"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:209
msgid "Current width of the column"
msgstr "Trenutna širina stolpca"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:218
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Prostor, vstavljen med celice"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:226
msgid "Sizing"
msgstr "Spreminjanje velikosti"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:227
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Način spreminjanja velikosti stolpca"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:235
msgid "Fixed Width"
msgstr "Določena širina"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:236
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Trenutna nespremenljiva širina stolpca"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:245
msgid "Minimum Width"
msgstr "Najmanjša širina"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:246
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Najmanjša dovoljena širina stolpca"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:255
msgid "Maximum Width"
msgstr "Največja širina"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:256
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Največja dovoljena širina stolpca"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Naziv, ki naj se pojavi v glavi stolpca"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "Stolpec dobi del dodatne širine določene z gradnikom"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:281
msgid "Clickable"
msgstr "Klikljivo"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:282
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Ali je mogoče glavo klikniti"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
msgid "Widget"
msgstr "Gradnik"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "Gradnik, ki naj bo v glavi stolpca namesto naziva stolpca"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Poravnava besedila glave stolpca ali gradnika po X"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Ali je lahko stolpec pri glavah drugače urejen"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
msgid "Sort indicator"
msgstr "Pokazatelj urejanja"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Ali naj se pokaže določilo razvrščanja"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
msgid "Sort order"
msgstr "Vrstni red"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:325
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Smer urejanja, ki naj jo pokaže pokazatelj"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:341
msgid "Sort column ID"
msgstr "ID stolpca besedila"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:342
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
msgstr "Logični ID razvrščanja stolpcev, kadar je možnost izbrana"
#: gtk/gtkuimanager.c:227
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr "Ali naj predmeti menija vsebujejo mesta za odpenjanje"
#: gtk/gtkuimanager.c:234
msgid "Merged UI definition"
msgstr "Definicija združenega up. vmesnika (UI)"
#: gtk/gtkuimanager.c:235
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "Niz XML, ki opisuje združeni uporabniški vmesnik"
#: gtk/gtkviewport.c:107
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
"this viewport"
msgstr "GtkAdjustment, ki določi vrednost vodoravne lege tega pogleda"
#: gtk/gtkviewport.c:115
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
"this viewport"
msgstr "GtkAdjustment, ki določi vrednost navpične lege tega pogleda"
#: gtk/gtkviewport.c:123
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr "Določi kako je narisana senčena škatla okoli pogleda"
#: gtk/gtkwidget.c:553
msgid "Widget name"
msgstr "Ime gradnika"
#: gtk/gtkwidget.c:554
msgid "The name of the widget"
msgstr "Ime gradnika"
#: gtk/gtkwidget.c:560
msgid "Parent widget"
msgstr "Gradnik nadrejenega predmeta"
#: gtk/gtkwidget.c:561
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr ""
"Nadrejeni gradnik tega gradnika. Mora biti gradnik vrste Container "
"(vsebovalnik)"
#: gtk/gtkwidget.c:568
msgid "Width request"
msgstr "Zahtevek po širini"
#: gtk/gtkwidget.c:569
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Prezri gradnikov zahtevek po širini, ali -1, če naj bo uporabljen običajni "
"zahtevek"
#: gtk/gtkwidget.c:577
msgid "Height request"
msgstr "Zahtevek po širini"
#: gtk/gtkwidget.c:578
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Prezri gradnikov zahtevek po širini, ali -1, če naj bo uporabljen običajni "
"zahtevek -1"
#: gtk/gtkwidget.c:587
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Ali je gradnik viden"
#: gtk/gtkwidget.c:594
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Ali se gradnik odziva na vnose"
#: gtk/gtkwidget.c:600
msgid "Application paintable"
msgstr "Program izrisljiv"
#: gtk/gtkwidget.c:601
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Ali se bo program risal neposredno na gradnik"
#: gtk/gtkwidget.c:607
msgid "Can focus"
msgstr "Lahko prevzame dejavnost"
#: gtk/gtkwidget.c:608
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Ali lahko gradnik sprejme vnosno dejavnost"
#: gtk/gtkwidget.c:614
msgid "Has focus"
msgstr "Je v žarišču"
#: gtk/gtkwidget.c:615
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Ali vključuje gradnik vnosno dejavnost"
#: gtk/gtkwidget.c:621
msgid "Is focus"
msgstr "Je dejaven"
#: gtk/gtkwidget.c:622
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Ali je gradnik dejaven znotraj vrhnje ravni"
#: gtk/gtkwidget.c:628
msgid "Can default"
msgstr "Je lahko privzet"
#: gtk/gtkwidget.c:629
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Ali je gradnik lahko privzet gradnik"
#: gtk/gtkwidget.c:635
msgid "Has default"
msgstr "Je privzet"
#: gtk/gtkwidget.c:636
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Ali je gradnik privzet gradnik"
#: gtk/gtkwidget.c:642
msgid "Receives default"
msgstr "Sprejema privzeto"
#: gtk/gtkwidget.c:643
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da bo gradnik sprejemal privzeta dejanja, kadar bo "
"dejaven"
#: gtk/gtkwidget.c:649
msgid "Composite child"
msgstr "Sestavljen podrejeni predmet"
#: gtk/gtkwidget.c:650
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Ali je gradnik del sestavljenega gradnika"
#: gtk/gtkwidget.c:656
msgid "Style"
msgstr "Slog"
#: gtk/gtkwidget.c:657
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr "Slog gradnika, ki vsebuje podatke o tem kako bo videti (barve, itn.)"
#: gtk/gtkwidget.c:663
msgid "Events"
msgstr "Dogodki"
#: gtk/gtkwidget.c:664
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr "Maska dogodkov, ki določa katere vrste GdkEvents bo dobival ta gradnik"
#: gtk/gtkwidget.c:671
msgid "Extension events"
msgstr "Razširjeni dogodki"
#: gtk/gtkwidget.c:672
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
msgstr ""
"Maska, ki določa vrste razširjenih dogodkov, ki jih bo prejemal gradnik"
#: gtk/gtkwidget.c:679
msgid "No show all"
msgstr "Brez prikazovanja vseh"
#: gtk/gtkwidget.c:680
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr "Ali možnost gtk_widget_show_all() ne vpliva na gradnik"
#: gtk/gtkwidget.c:703
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "Ali lahko gradniku določimo namig"
#: gtk/gtkwidget.c:759
msgid "Window"
msgstr "Okno"
#: gtk/gtkwidget.c:760
msgid "The widget's window if it is realized"
msgstr "Udejanjeno okno gradnika"
#: gtk/gtkwidget.c:774
msgid "Double Buffered"
msgstr "Dvojni medpomnilnik"
#: gtk/gtkwidget.c:775
msgid "Whether or not the widget is double buffered"
msgstr "Ali gradnik uporablja dvojni medpomnilnik"
#: gtk/gtkwidget.c:2403
msgid "Interior Focus"
msgstr "Notranja dejavnost"
#: gtk/gtkwidget.c:2404
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "Ali naj se nariše pokazatelj dejavnosti znotraj gradnika"
#: gtk/gtkwidget.c:2410
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Širina črte prikaza dejavnosti"
#: gtk/gtkwidget.c:2411
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Širina v točkah za črto kazalca dejavnosti"
#: gtk/gtkwidget.c:2417
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Vzorec črtkane črte oznake dejavnosti"
#: gtk/gtkwidget.c:2418
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "Črtkan vzorec, ki se uporabi za prikaz oznake dejavnosti predmeta"
#: gtk/gtkwidget.c:2423
msgid "Focus padding"
msgstr "Blazinjenje oznake dejavnosti"
#: gtk/gtkwidget.c:2424
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr "Širina v točkah med pokazateljem dejavnosti in okvirjem gradnika"
#: gtk/gtkwidget.c:2429
msgid "Cursor color"
msgstr "Barva kazalca"
#: gtk/gtkwidget.c:2430
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Barva, s katero naj bo izrisana vnosna kazalka"
#: gtk/gtkwidget.c:2435
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Barva drugotne kazalke"
#: gtk/gtkwidget.c:2436
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"Barva, s katero bo izrisan drugotna kazalka vstavljanja, kadar se ureja "
"mešano besedilo desno-proti-levi in levo-proti-desni."
#: gtk/gtkwidget.c:2441
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Razmerje vrstice kazalke"
#: gtk/gtkwidget.c:2442
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Razmerje, v katerem naj se izriše vnosna kazalka"
#: gtk/gtkwidget.c:2456
msgid "Draw Border"
msgstr "Nariši rob"
#: gtk/gtkwidget.c:2457
msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
msgstr "Velikost območja izven izrisa gradnika"
#: gtk/gtkwidget.c:2470
msgid "Unvisited Link Color"
msgstr "Barva še ne obiskane povezave"
#: gtk/gtkwidget.c:2471
msgid "Color of unvisited links"
msgstr "Barva ne obiskanih povezav"
#: gtk/gtkwidget.c:2484
msgid "Visited Link Color"
msgstr "Barva obiskane povezave"
#: gtk/gtkwidget.c:2485
msgid "Color of visited links"
msgstr "Barva obiskanih povezav"
#: gtk/gtkwidget.c:2499
msgid "Wide Separators"
msgstr "Široke ločnice"
#: gtk/gtkwidget.c:2500
msgid ""
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
"instead of a line"
msgstr "Ali je mogoče nastaviti širino ločnice z izrisom okvirja namesto črte"
#: gtk/gtkwidget.c:2514
msgid "Separator Width"
msgstr "Širina ločnice"
#: gtk/gtkwidget.c:2515
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
msgstr "Širina ločnice, kadar je izbrana možnost široke ločnice"
#: gtk/gtkwidget.c:2529
msgid "Separator Height"
msgstr "Višina ločnice"
#: gtk/gtkwidget.c:2530
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
msgstr "Višina ločnice, kadar je izbrana možnost široke ločnice"
#: gtk/gtkwidget.c:2544
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
msgstr "Dolžina puščic vodoravnega drsnika"
#: gtk/gtkwidget.c:2545
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
msgstr "Dolžina puščic vodoravnega drsnika"
#: gtk/gtkwidget.c:2559
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
msgstr "Dolžina puščic navpičnega drsnika"
#: gtk/gtkwidget.c:2560
msgid "The length of vertical scroll arrows"
msgstr "Dolžina puščic navpičnega drsnika"
#: gtk/gtkwindow.c:483
msgid "Window Type"
msgstr "Vrsta okna"
#: gtk/gtkwindow.c:484
msgid "The type of the window"
msgstr "Vrsta okna"
#: gtk/gtkwindow.c:492
msgid "Window Title"
msgstr "Ime okna"
#: gtk/gtkwindow.c:493
msgid "The title of the window"
msgstr "Naziv okna"
#: gtk/gtkwindow.c:500
msgid "Window Role"
msgstr "Vloga okna"
#: gtk/gtkwindow.c:501
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr "Enoznačno določilo za okno pri ponovnem zagonu seje."
#: gtk/gtkwindow.c:517
msgid "Startup ID"
msgstr "ID zagona"
#: gtk/gtkwindow.c:518
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr ""
"Enoznačno določilo zagona za okno, ki ga uporablja program obveščanja med "
"zagonom."
#: gtk/gtkwindow.c:525
msgid "Allow Shrink"
msgstr "Dovoli krčenje"
#: gtk/gtkwindow.c:527
#, no-c-format
msgid ""
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
"time a bad idea"
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da okno nima določene najmanjše velikosti. V 99% je "
"to slaba zamisel"
#: gtk/gtkwindow.c:534
msgid "Allow Grow"
msgstr "Dovoli rast"
#: gtk/gtkwindow.c:535
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da lahko uporabnik poveča okno preko njegove "
"najmanjše velikosti"
#: gtk/gtkwindow.c:543
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da lahko uporabniki spreminjajo velikost okna"
#: gtk/gtkwindow.c:550
msgid "Modal"
msgstr "Modalni"
#: gtk/gtkwindow.c:551
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da je okno modalno (medtem, ko je to okno dejavno, "
"drugih ni mogoče uporabljati)"
#: gtk/gtkwindow.c:558
msgid "Window Position"
msgstr "Položaj okna"
#: gtk/gtkwindow.c:559
msgid "The initial position of the window"
msgstr "Začetni položaj okna"
#: gtk/gtkwindow.c:567
msgid "Default Width"
msgstr "Privzeta širina"
#: gtk/gtkwindow.c:568
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr "Uporabljena privzeta širina okna, kadar se okno pokaže prvič"
#: gtk/gtkwindow.c:577
msgid "Default Height"
msgstr "Privzeta višina"
#: gtk/gtkwindow.c:578
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr "Uporabljena privzeta višina okna, kadar se okno prikaže prvič"
#: gtk/gtkwindow.c:587
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Zapri skupaj z nadrejenim predmetom"
#: gtk/gtkwindow.c:588
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "Ali naj se to okno zapre skupaj z nadrejenim predmetom"
#: gtk/gtkwindow.c:596
msgid "Icon for this window"
msgstr "Ikona za to okno"
#: gtk/gtkwindow.c:602
msgid "Mnemonics Visible"
msgstr "Pospeševalniki so vidni"
#: gtk/gtkwindow.c:603
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
msgstr "Ali so pospeševalne tipke trenutno v oknu vidne"
#: gtk/gtkwindow.c:619
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Ime tematske ikone tega okna"
#: gtk/gtkwindow.c:634
msgid "Is Active"
msgstr "Je dejavno"
#: gtk/gtkwindow.c:635
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Ali je na vrhu trenutno dejavno okno"
#: gtk/gtkwindow.c:642
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Dejavnost vrhnje ravni"
#: gtk/gtkwindow.c:643
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Ali je dejavnost predmeta znotraj GtkWindow okna"
#: gtk/gtkwindow.c:650
msgid "Type hint"
msgstr "Namig vrste"
#: gtk/gtkwindow.c:651
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Namig, ki pomaga uporavljalniku namizja razumeti, kakšna vrsta okna je to in "
"kako naj z njo upravlja."
#: gtk/gtkwindow.c:659
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Preskoči opravilno vrstico"
#: gtk/gtkwindow.c:660
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "Izbrana možnost onemogoči prikaz predmeta v opravilni vrstici"
#: gtk/gtkwindow.c:667
msgid "Skip pager"
msgstr "Preskoči preklopnik"
#: gtk/gtkwindow.c:668
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da okno ne bi smelo biti v preklopniku."
#: gtk/gtkwindow.c:675
msgid "Urgent"
msgstr "Nujno"
#: gtk/gtkwindow.c:676
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da okno zahteva uporabnikovo pozornost."
#: gtk/gtkwindow.c:690
msgid "Accept focus"
msgstr "Sprejmi dejavnost"
#: gtk/gtkwindow.c:691
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da okno postane dejavno."
#: gtk/gtkwindow.c:705
msgid "Focus on map"
msgstr "Dejavnost med preslikavo"
#: gtk/gtkwindow.c:706
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da okno postane dejavno med preslikavo."
#: gtk/gtkwindow.c:720
msgid "Decorated"
msgstr "Okrašeno"
#: gtk/gtkwindow.c:721
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Ali naj bo okno izrisano v slogu upravljalnika oken."
#: gtk/gtkwindow.c:735
msgid "Deletable"
msgstr "Izbrisljivo"
#: gtk/gtkwindow.c:736
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "Ali naj ima okvir okna gumb za zapiranje."
#: gtk/gtkwindow.c:752
msgid "Gravity"
msgstr "Težnost"
#: gtk/gtkwindow.c:753
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "Težnost okna"
#: gtk/gtkwindow.c:770
msgid "Transient for Window"
msgstr "Začasno opravilo okna"
#: gtk/gtkwindow.c:771
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "Začasno nadrejeno opravilo sporočila"
#: gtk/gtkwindow.c:786
msgid "Opacity for Window"
msgstr "Prosojnost okna"
#: gtk/gtkwindow.c:787
msgid "The opacity of the window, from 0 to 1"
msgstr "Prosojnost okna določena med 0 in 1"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:334
msgid "IM Preedit style"
msgstr "Predhodno urejevalni slog vhodne metod (IM)"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:335
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Kako naj se nariše predhodno urejevalni niz vhodne metode"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:343
msgid "IM Status style"
msgstr "Slog stanja vhodne metode (IM)"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:344
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Kako naj se nariše vrstica stanja vhodne metode (IM)"
#~ msgid "The orientation of the toolbar"
#~ msgstr "Usmerjenost orodne vrstice"
#~ msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
#~ msgstr "Ali naj bodo skladne ikone prikazane v gumbih"
#~ msgid "Whether or not the operation has been successfully cancelled"
#~ msgstr "Ali je bilo dejanje uspešno preklicano"