gtk/po/da.po

821 lines
19 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2000-11-28 04:35:33 +00:00
# GTK+ fordansket.
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 1999.
# Kenneth Christiansen, 1999-2000
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 1.3.0\n"
"POT-Creation-Date: 2000-11-16 16:11-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2000-11-27 17:14+01:00\n"
"Last-Translator: Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:426
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr "GIF-fil manglede nogen data (måske blev den afkortet?)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:435
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "Intern fejl i GIF-indlæseren (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:584
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "Cirkulær tabelindgang i GIF-fil"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:921
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "Fil synes ikke at være en GIF-fil"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:933
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "Version %s af GIF-filformatet er ikke understøttet"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:985
msgid "GIF animation contained a frame with an incorrect size"
msgstr "GIF-animation indeholdt et billed med en forkert størrelse"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1422
msgid "Hue:"
msgstr "Glød:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1423
msgid "Saturation:"
msgstr "Mætning:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1424
msgid "Value:"
msgstr "Værdi:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1425
msgid "Red:"
msgstr "Rød:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1426
msgid "Green:"
msgstr "Grøn:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1427
msgid "Blue:"
msgstr "Blå:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1430
msgid "Opacity:"
msgstr "Gennemsigtighed:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1445
msgid "Hex Value:"
msgstr "Hexværdi:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1466
msgid "Custom Palette"
msgstr "Personlig palette"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1471
msgid "Set Color"
msgstr "Sæt farve"
#. The directories clist
#: gtk/gtkfilesel.c:514
msgid "Directories"
msgstr "Mapper"
#. The files clist
#: gtk/gtkfilesel.c:534
msgid "Files"
msgstr "Filer"
#: gtk/gtkfilesel.c:600 gtk/gtkfilesel.c:1636
#, c-format
msgid "Directory unreadable: %s"
msgstr "Mappen er ulæselig: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:632
msgid "Create Dir"
msgstr "Opret mappe"
#: gtk/gtkfilesel.c:643 gtk/gtkfilesel.c:1043
msgid "Delete File"
msgstr "Slet fil"
#: gtk/gtkfilesel.c:654 gtk/gtkfilesel.c:1156
msgid "Rename File"
msgstr "Omdøb fil"
#.
#. gtk_signal_connect (GTK_OBJECT (dialog), "destroy",
#. (GtkSignalFunc) gtk_file_selection_fileop_destroy,
#. (gpointer) fs);
#.
#: gtk/gtkfilesel.c:824 gtk/gtkstock.c:171
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
#. close button
#: gtk/gtkfilesel.c:847 gtk/gtkinputdialog.c:338 gtk/gtkstock.c:181
msgid "Close"
msgstr "Luk"
#: gtk/gtkfilesel.c:929
msgid "Create Directory"
msgstr "Opret mappe"
#: gtk/gtkfilesel.c:943
msgid "Directory name:"
msgstr "Mappenavn:"
#. buttons
#: gtk/gtkfilesel.c:956
msgid "Create"
msgstr "Opret"
#: gtk/gtkfilesel.c:965 gtk/gtkfilesel.c:1074 gtk/gtkfilesel.c:1198
#: gtk/gtkgamma.c:423 gtk/gtkstock.c:176
msgid "Cancel"
msgstr "Annullér"
#. buttons
#: gtk/gtkfilesel.c:1065
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
#. buttons
#: gtk/gtkfilesel.c:1189
msgid "Rename"
msgstr "Omdøb"
#: gtk/gtkfilesel.c:1615
msgid "Selection: "
msgstr "Valg: "
#: gtk/gtkfontsel.c:190
msgid "Family:"
msgstr "Familie:"
#: gtk/gtkfontsel.c:195
msgid "Style:"
msgstr "Stil:"
#: gtk/gtkfontsel.c:200
msgid "Size:"
msgstr "Størrelse:"
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:310
msgid "Preview:"
msgstr "Udseende:"
#: gtk/gtkfontsel.c:966
msgid "Font Selection"
msgstr "Skrifttypevalg"
#: gtk/gtkgamma.c:395
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: gtk/gtkgamma.c:402
msgid "Gamma value"
msgstr "Gamma-værdi"
#: gtk/gtkgamma.c:415 gtk/gtkstock.c:175
msgid "OK"
msgstr "Ok"
#. shell and main vbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:185
msgid "Input"
msgstr "Indstrøm"
#: gtk/gtkinputdialog.c:193
msgid "No input devices"
msgstr "Ingen indenheder"
#: gtk/gtkinputdialog.c:222
msgid "Device:"
msgstr "Enhed:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:238
msgid "Disabled"
msgstr "Slået fra"
#: gtk/gtkinputdialog.c:246
msgid "Screen"
msgstr "Skærm"
#: gtk/gtkinputdialog.c:254
msgid "Window"
msgstr "Vindue"
#: gtk/gtkinputdialog.c:262
msgid "Mode: "
msgstr "Modus: "
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:292
msgid "Axes"
msgstr "Akser"
#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:308
msgid "Keys"
msgstr "Taster"
#. We create the save button in any case, so that clients can
#. connect to it, without paying attention to whether it exits
#: gtk/gtkinputdialog.c:329 gtk/gtkstock.c:186
msgid "Save"
msgstr "Gem"
#: gtk/gtkinputdialog.c:471
msgid "X"
msgstr "X"
#: gtk/gtkinputdialog.c:472
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:473
msgid "Pressure"
msgstr "Pres"
#: gtk/gtkinputdialog.c:474
msgid "X Tilt"
msgstr "X-hældning"
#: gtk/gtkinputdialog.c:475
msgid "Y Tilt"
msgstr "Y-hældning"
#: gtk/gtkinputdialog.c:476
msgid "Wheel"
msgstr "Hjul"
#: gtk/gtkinputdialog.c:516
msgid "none"
msgstr "ingen"
#: gtk/gtkinputdialog.c:550 gtk/gtkinputdialog.c:586
msgid "(disabled)"
msgstr "(deaktiveret)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:579
msgid "(unknown)"
msgstr "(ukendt)"
#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:664
msgid "clear"
msgstr "ryd"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:424
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons
#: gtk/gtkstock.c:169
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: gtk/gtkstock.c:170
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#: gtk/gtkstock.c:172
msgid "Question"
msgstr "Spørgsmål"
#: gtk/gtkstock.c:174
msgid "_Apply"
msgstr "_Anvend"
#: gtk/gtkstock.c:177
msgid "_Close"
msgstr "_Luk"
#: gtk/gtkstock.c:178
msgid "_Yes"
msgstr "_Ja"
#: gtk/gtkstock.c:179
msgid "_No"
msgstr "_Nej"
#: gtk/gtkstock.c:182
msgid "Quit"
msgstr "Afslut"
#: gtk/gtkstock.c:183
msgid "Help"
msgstr "Hjælp"
#: gtk/gtkstock.c:184
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: gtk/gtkstock.c:185
msgid "Open"
msgstr "Åbn"
#: gtk/gtknotebook.c:2059 gtk/gtknotebook.c:4131
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Side %u"
#: gtk/gtkrc.c:2046
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\" line %d"
msgstr "Kunne ikke finde billedfil i pixmap_path: \"%s\" linje %d"
#: gtk/gtkrc.c:2049
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Kunne ikke finde billedfil i pixmap_path: \"%s\""
#: gtk/gtkthemes.c:71
#, c-format
msgid "Unable to locate loadable module in module_path: \"%s\","
msgstr "Kunne ikke finde modul i module_path: \"%s\","
#: gtk/gtktipsquery.c:180
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- Ingen hjælp ---"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:125 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:599
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Kunne ikke åbne fil '%s': %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:136 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:609
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "Billedfil '%s' indeholder ikke data"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:165
#, c-format
msgid "Don't know how to load the animation in file '%s'"
msgstr "Véd ikke hvordan animationen i fil '%s' skal indlæses"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:187 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:654
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Kunne ikke indlæse billed '%s': årsag ukendt, formentlig en ødelagt billedfil"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:225
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"Kunne ikke indlæse animation '%s': årsag ukendt, "
"formentlig en ødelagt animationsfil"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-data.c:126
msgid "Image data is partially missing"
msgstr "Billeddata mangler delvis"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-data.c:139
msgid ""
"Image has an incorrect pixel rowstride, perhaps the data was corrupted "
"somehow."
msgstr ""
"Billedet har et forkert piksel rækkespecifikation, måske er data "
"blevet ødelagt på en eller anden måde"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-data.c:154
msgid "Image size is impossibly large, perhaps the data was corrupted somehow"
msgstr "Billedet er utroligt stort, måske er data "
"blevet ødelagt på en eller anden måde"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-data.c:167
msgid "Image data is partially missing, probably it was ocorrupted somehow."
msgstr "Billeddata mangler delvis, "
"måske er data blevet ødelagt på en eller anden måde"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-data.c:183
#, c-format
msgid ""
"Image has an unknown colorspace code (%d), perhaps the image data was "
"corrupted"
msgstr ""
"Billedet har en ukendt farveområdekode (%d), "
"måske er data blevet ødelagt på en eller anden måde"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-data.c:192
#, c-format
msgid ""
"Image has an improper number of bits per sample (%d), perhaps the image data "
"was corrupted"
msgstr ""
"Billedet har et forkert antal bit per stikprøve (%d), "
"måske er data blevet ødelagt på en eller anden måde"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-data.c:201 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-data.c:210
#, c-format
msgid ""
"Image has an improper number of channels (%d), perhaps the image data was "
"corrupted"
msgstr ""
"Billedet har et forkert antal kanaler (%d), "
"måske er data blevet ødelagt på en eller anden måde"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-data.c:228
#, c-format
msgid ""
"Not enough memory to store a %d by %d image; try exiting some applications "
"to free memory."
msgstr ""
"Ikke nok hukommelse til at gemme et %d gange %d billede; prøv at "
"afslutte nogle anvendelser for at frigøre hukommelse."
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-data.c:298
msgid "Image contained no data."
msgstr "Billedet indeholdt ingen data."
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-data.c:308
msgid "Image isn't in the correct format (inline GdkPixbuf format)"
msgstr "Billed er ikke i det korrekte format (inline GdkPixbuf format)"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-data.c:324
#, c-format
msgid "This version of the software is unable to read images with type code %d"
msgstr "Denne version af programmellet kan ikke læse billeder med typekode %d"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:311
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "Kunne ikke indlæse billedindlæsningmodul %s: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:509 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:534
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "Billedtype '%s' er ikke understøttet"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:556
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "Kunne ikke genkende billedfilformatet for filen '%s'"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:562
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "Uigenkendt billedfilformat"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:632
#, c-format
msgid "Don't know how to load the image in file '%s'"
msgstr "Véd ikke hvordan billedet i fil '%s' skal indlæses"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:665
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "Kunne ikke indlæse '%s': %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:764
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr "Denne bugning af gdk-pixbuf understøtter ikke gemning af billedformat: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:867
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "Kunne ikke åbne '%s' for skrivning: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:888
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: "
"%s"
msgstr "Kunne ikke lukke '%s' ved skrivning af billede, formentlig er "
"ikke alle data blevet gemt: %s"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:126
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Fejl ved fortolkning af JPEG billedfil (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:235
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
"Ikke nok hukommelse til at indlæse billede, "
"prøv at afslutte nogle anvendelser for at frigøre hukommelse."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:647
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
"JPEG kvalitet skal være en værdi mellem 0 og 100; værdien '%s' kunne "
"ikke fortolkes."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:662
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
"JPEG kvalitet skal være en værdi mellem 0 og 100; værdien '%d' er "
"ikke tilladt."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:158
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "Uoprettelig fejl i PNG billedfil: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:242
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af PNG-fil"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:526
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"Ikke nok hukommelse til at gemme et %ld gange %ld billede; prøv at "
"afslutte nogle anvendelser for at frigøre hukommelse."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:600
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "Uoprettelig fejl ved læsning af PNG-billedfil: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:706
msgid "Insufficient memory to save PNG file"
msgstr "Ikke nok hukommelse ti at gemme PNG-fil"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:248
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr "PNM indlæser forventede at finde et heltal, men fandt det ikke"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:279
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "PNM-fil har en ukorrekt indledende byte"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:309
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "PNM-fil er ikke i et genkendeligt PNM-underformat"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:334
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "PNM-fil har en billedbredde på 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:355
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "PNM-fil har en billedhøjde på 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:378
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "Største farveværdi i PNM-fil er 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:417 gdk-pixbuf/io-pnm.c:445 gdk-pixbuf/io-pnm.c:477
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "Rå PNM billedtype er ugyldig"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:537 gdk-pixbuf/io-pnm.c:579
msgid "PNM image format is invalid"
msgstr "PNM billedformat er ugyldigt"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:638
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "PNM billedindlæser understøtter ikke dette PNM-underformat"
#: gtk/gdk-pixbuf-loader.c:358
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "Stykvis indlæsning af billedtype '%s' er ikke understøttet"
#: gtk/gdk-pixbuf-loader.c:383 gtk/gdk-pixbuf-loader.c:484
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"Intern fejl: Billedindlæsermodul '%s' kunne ikke begynde indlæsning "
"af et billede, men gav ikke nogen årsag til fejlen"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:99
msgid "xalign"
msgstr "xalign"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:100
msgid "The x-align."
msgstr "X-align."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:110
msgid "yalign"
msgstr "yalign"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:111
msgid "The y-align."
msgstr "Y-align."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:121
msgid "xpad"
msgstr "xpad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:122
msgid "The xpad."
msgstr "Xpad."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:132
msgid "ypad"
msgstr "ypad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:133
msgid "The ypad."
msgstr "Ypad."
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:105 gtk/gtkcellrenderertextpixbuf.c:127
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Pixbuf objekt"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:106 gtk/gtkcellrenderertextpixbuf.c:128
msgid "The pixbuf to render."
msgstr "Pixbuf der skal optegnes."
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:120
msgid "Text String"
msgstr "Tekststreng"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:121
msgid "The text of the renderer."
msgstr "Tekst for optegneren."
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:129
msgid "Font String"
msgstr "Skrifttypestreng"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:130
msgid "The string of the font."
msgstr "Strengen for skrifttypen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:137
msgid "Background Color string"
msgstr "Streng for baggrundsfarve"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:138 gtk/gtkcellrenderertext.c:146
msgid "The color for the background of the text."
msgstr "Farven på baggrunden for teksten."
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:145
msgid "Foreground Color string"
msgstr "Streng for forgrundsfarve"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:153
msgid "Strikethrough"
msgstr "Gennemstreget"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:154
msgid "Draw a line through the text."
msgstr "Tegn en linje gennem teksten"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:162
msgid "Underline"
msgstr "Understreget"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:163
msgid "Underline the text."
msgstr "Understreg teksten."
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:171
msgid "Editable"
msgstr "Redigérbar"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:172
msgid "Make the text editable."
msgstr "Gør teksten redigerbar."
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:180
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:181
msgid "Make the text italic."
msgstr "Lav teksten om til kursiv."
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:188
msgid "Bold"
msgstr "Fed"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:189
msgid "Make the text bold."
msgstr "Lav teksten om til fed."
#: gtk/gtkcellrenderertextpixbuf.c:116
msgid "Pixbuf location"
msgstr "Pixbuf placering"
#: gtk/gtkcellrenderertextpixbuf.c:117
msgid "The relative location of the pixbuf to the text."
msgstr "Den relative placering for pixbuf for teksten."
#: gtk/gtkcellrenderertextpixbuf.c:136
msgid "pixbuf xalign"
msgstr "pixbuf xalign"
#: gtk/gtkcellrenderertextpixbuf.c:137
msgid "The x-align of the pixbuf."
msgstr "X-align for pixbuf."
#: gtk/gtkcellrenderertextpixbuf.c:147
msgid "pixbuf yalign"
msgstr "pixbuf yalign"
#: gtk/gtkcellrenderertextpixbuf.c:148
msgid "The y-align of the pixbuf."
msgstr "Y-align for pixbuf."
#: gtk/gtkcellrenderertextpixbuf.c:158
msgid "pixbuf xpad"
msgstr "pixbuf xpad"
#: gtk/gtkcellrenderertextpixbuf.c:159
msgid "The xpad of the pixbuf."
msgstr "Xpad for pixbuf."
#: gtk/gtkcellrenderertextpixbuf.c:169
msgid "pixbuf ypad"
msgstr "pixbuf ypad"
#: gtk/gtkcellrenderertextpixbuf.c:170
msgid "The ypad of the pixbuf."
msgstr "Ypad for pixbuf."
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:129
msgid "Toggle state"
msgstr "Skifte-status"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:130
msgid "The toggle-state of the button."
msgstr "Skifte-status for knappen."
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:138
msgid "Radio state"
msgstr "Radio status"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139
msgid "Draw the toggle button as a radio button."
msgstr "Tegn skifteknappen som en radioknap."
#: gtk/gtkentry.c:2510 gtk/gtktextview.c:4508
msgid "Cut"
msgstr "Klip"
#: gtk/gtkentry.c:2511 gtk/gtktextview.c:4509
msgid "Copy"
msgstr "Kopiér"
#: gtk/gtkentry.c:2512 gtk/gtktextview.c:4510
msgid "Paste"
msgstr "Indsæt"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:675
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Fejl ved indlæsning af ikon: %s"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Kyrillisk (translittereret)"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:126
msgid "Inukitut (Transliterated)"
msgstr "Inukitut (translittereret)"
#. ID
#: modules/input/imthai-broken.c:177
msgid "Thai (Broken)"
msgstr "Thai (i stykker)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:243
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnamesisk (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:27
msgid "X Input Method"
msgstr "X Indputmetode"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Anvend"