gtk/po-properties/km.po

8082 lines
367 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2012-10-03 15:47:46 +00:00
# translation of po-properties_gtk30-properties-km.po to Khmer
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2012.
# Khmer translation for gtk+3.0
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the gtk+3.0 package.
# Sok Sophea <sophea@khmeros.info>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: po-properties_gtk30-properties-km\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
"%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-02 17:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-01 08:22+0700\n"
"Last-Translator: Sok Sophea <sophea@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <>\n"
"Language: km\n"
2012-10-03 15:47:46 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: WordForge 0.8 RC1\n"
"X-Language: km-KH\n"
#: ../gdk/gdkapplaunchcontext.c:129 ../gdk/gdkcursor.c:134
#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:170
msgid "Display"
msgstr "បង្ហាញ"
#: ../gdk/gdkcursor.c:126
msgid "Cursor type"
msgstr "ប្រភេទ​ទស្សន៍ទ្រនិច"
#: ../gdk/gdkcursor.c:127
msgid "Standard cursor type"
msgstr "ប្រភេទ​ទស្សន៍ទ្រនិច​ស្ដង់ដារ"
#: ../gdk/gdkcursor.c:135
msgid "Display of this cursor"
msgstr "បង្ហាញ​ទស្សន៍ទ្រនិច​នេះ"
#: ../gdk/gdkdevice.c:109
msgid "Device Display"
msgstr "បង្ហាញ​ឧបករណ៍"
#: ../gdk/gdkdevice.c:110
msgid "Display which the device belongs to"
msgstr "បង្ហាញ​ឧបករណ៍ដែល​ជា​របស់"
#: ../gdk/gdkdevice.c:124
msgid "Device manager"
msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ឧបករណ៍"
#: ../gdk/gdkdevice.c:125
msgid "Device manager which the device belongs to"
msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ឧបករណ៍​ដែល​ជា​របស់"
#: ../gdk/gdkdevice.c:139 ../gdk/gdkdevice.c:140
msgid "Device name"
msgstr "ឈ្មោះ​ឧបករណ៍"
#: ../gdk/gdkdevice.c:154
msgid "Device type"
msgstr "ប្រភេទ​ឧបករណ៍"
#: ../gdk/gdkdevice.c:155
msgid "Device role in the device manager"
msgstr "តួនាទី​ឧបករណ៍​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ឧបករណ៍"
#: ../gdk/gdkdevice.c:171
msgid "Associated device"
msgstr "ឧបករណ៍​ដែល​ទាក់ទង"
#: ../gdk/gdkdevice.c:172
msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
msgstr "ទ្រនិច​បង្ហាញ ឬ​ក្ដារ​ចុច​ដែល​ទាក់ទង​ជាមួយ​ឧបករណ៍​នេះ"
#: ../gdk/gdkdevice.c:185
msgid "Input source"
msgstr "ប្រភព​បញ្ចូល"
#: ../gdk/gdkdevice.c:186
msgid "Source type for the device"
msgstr "ប្រភេទ​ប្រភព​សម្រាប់​ឧបករណ៍"
#: ../gdk/gdkdevice.c:201 ../gdk/gdkdevice.c:202
msgid "Input mode for the device"
msgstr "របៀប​បញ្ចូល​សម្រាប់​ឧបករណ៍"
#: ../gdk/gdkdevice.c:217
msgid "Whether the device has a cursor"
msgstr "ថា​តើ​ឧបករណ៍​មាន​ទស្សន៍ទ្រនិច​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gdk/gdkdevice.c:218
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
msgstr "ថាតើ​ទស្សន៍ទ្រនិច​ដែល​មើល​ឃើញ​អនុវត្ត​តាម​ចលនា​​របស់​ឧបករណ៍​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gdk/gdkdevice.c:232 ../gdk/gdkdevice.c:233
msgid "Number of axes in the device"
msgstr "ចំនួន​អ័ក្ស​នៅ​ក្នុង​ឧបករណ៍"
#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:171
msgid "Display for the device manager"
msgstr "បង្ហាញ​សម្រាប់​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ឧបករណ៍"
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:163
msgid "Default Display"
msgstr "ការ​បង្ហាញ​លំនាំដើម"
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:164
msgid "The default display for GDK"
msgstr "ការ​បង្ហាញ​លំនាំ​ដើម​សម្រាប់ GDK"
#: ../gdk/gdkscreen.c:90
msgid "Font options"
msgstr "ជម្រើស​ពុម្ពអក្សរ"
#: ../gdk/gdkscreen.c:91
msgid "The default font options for the screen"
msgstr "ជម្រើស​ពុម្ពអក្សរ​លំនាំដើម​សម្រាប់​អេក្រង់"
#: ../gdk/gdkscreen.c:98
msgid "Font resolution"
msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ពុម្ពអក្សរ"
#: ../gdk/gdkscreen.c:99
msgid "The resolution for fonts on the screen"
msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​សម្រាប់​ពុម្ពអក្សរ​នៅ​លើ​អេក្រង់"
#: ../gdk/gdkwindow.c:384 ../gdk/gdkwindow.c:385
msgid "Cursor"
msgstr "ទស្សន៍ទ្រនិច"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:116
msgid "Opcode"
msgstr "Opcode"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:117
msgid "Opcode for XInput2 requests"
msgstr "Opcode សម្រាប់​សំណើ XInput2"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:123
msgid "Major"
msgstr "ចម្បង"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:124
msgid "Major version number"
msgstr "លេខ​កំណែ​ចម្បង"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:130
msgid "Minor"
msgstr "រង"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:131
msgid "Minor version number"
msgstr "លេខ​កំណែ​រង"
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:138
msgid "Device ID"
msgstr "លេខ​សម្គាល់​ឧបករណ៍"
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:139
msgid "Device identifier"
msgstr "គ្រឿង​សម្គាល់​ឧបករណ៍"
#: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:93
msgid "Cell renderer"
msgstr "កម្មវិធី​បង្ហាញ​ក្រឡា"
#: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:94
msgid "The cell renderer represented by this accessible"
msgstr "កម្មវិធី​បង្ហាញ​ក្រឡា​ដែល​តំណាង​ដោយ​ការ​ចូល​ដំណើរការ​នេះ"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:323
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "មាន​វត្ថុ​គ្រប់គ្រង​ភាព​ស្រអាប់"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:324
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "ថា​តើ​កម្មវិធី​ជ្រើស​ពណ៌​នឹង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កំណត់​ភាព​ស្រអាប់​ដែរ​ឬទេ"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:330
msgid "Has palette"
msgstr "មាន​ក្ដារ​លាយ​ពណ៌"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:331
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "ថា​តើ​គួរតែ​ប្រើ​ក្ដារ​លាយ​ពណ៌​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:345 ../gtk/gtkcolorbutton.c:203
msgid "Current Color"
msgstr "ពណ៌​បច្ចុប្បន្ន"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:346
msgid "The current color"
msgstr "ពណ៌​បច្ចុប្បន្ន"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:352 ../gtk/gtkcolorbutton.c:218
msgid "Current Alpha"
msgstr "អាល់ហ្វា​បច្ចុប្បន្ន"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:353
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr "តម្លៃ​ភាព​​ស្រអាប់​បច្ចុប្បន្ន (០ ថ្លា​ពេញ​ទី ៦៥៥៣៥ ស្រអាប់​ពេញទី)"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:367
msgid "Current RGBA"
msgstr "RGBA បច្ចុប្បន្ន"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:368
msgid "The current RGBA color"
msgstr "ពណ៌ RGBA បច្ចុប្បន្ន"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:138
msgid "Color Selection"
msgstr "ជម្រើស​ពណ៌"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:139
msgid "The color selection embedded in the dialog."
msgstr "ជម្រើស​ពណ៌​ដែល​បង្កប់​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់ ។"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:145
msgid "OK Button"
msgstr "ប៊ូតុង យល់ព្រម"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:146
msgid "The OK button of the dialog."
msgstr "ប៊ូតុង យល់ព្រម របស់​ប្រអប់ ។"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:152
msgid "Cancel Button"
msgstr "ប៊ូតុង បោះបង់"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:153
msgid "The cancel button of the dialog."
msgstr "ប៊ូតុង យល់​ព្រម របស់​ប្រអប់ ។"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:159
msgid "Help Button"
msgstr "ប៊ូតុង ជំនួយ"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:160
msgid "The help button of the dialog."
msgstr "ប៊ូតុង ជំនួយ របស់​ប្រអប់ ។"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:243 ../gtk/gtkfontbutton.c:450
msgid "Font name"
msgstr "ឈ្មោះ​ពុម្ពអក្សរ"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:244
msgid "The string that represents this font"
msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​ដែល​បង្ហាញ​ពុម្ពអក្សរ"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:250 ../gtk/gtkfontchooser.c:91
msgid "Preview text"
msgstr "មើល​អត្ថបទ​ជាមុន"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:251 ../gtk/gtkfontchooser.c:92
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "អត្ថបទ​ត្រូវ​បង្ហាញ ដើម្បី​បញ្ជាក់​អំពី​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:224 ../gtk/gtkcombobox.c:1067
#: ../gtk/gtkentry.c:890 ../gtk/gtkmenubar.c:216 ../gtk/gtkstatusbar.c:182
#: ../gtk/gtktoolbar.c:630 ../gtk/gtkviewport.c:155
msgid "Shadow type"
msgstr "ប្រភេទ​ស្រមោល"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:225
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "រូបរាង​ស្រមោល​ដែល​ព័ទ្ធជុំវិញ​ឧបករណ៍ផ្ទុក"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:233
msgid "Handle position"
msgstr "ទីតាំង​គ្រប់គ្រង"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:234
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "ទីតាំង​គ្រប់គ្រង​ដែល​ទាក់ទង​នឹង​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​រង​នេះ"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:242
msgid "Snap edge"
msgstr "ខ្ទាស់គែម"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:243
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr "ជ្រុង​ប្រអប់​គ្រប់គ្រង​ដែល​ត្រូវ​បាន​តម្រៀប​ជាមួយ​ចំណុច​ចត ដើម្បី​ចត​ប្រអប់​គ្រប់គ្រង"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:251
msgid "Snap edge set"
msgstr "ខ្ទាស់​ការ​កំណត់​គែម"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:252
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"ថា​តើ​ត្រូវ​ប្រើ​តម្លៃ​ពី​លក្ខណសម្បត្តិ snap_edge ឬ​តម្លៃ​ដែល​បាន​មក​ពី handle_position ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:259
msgid "Child Detached"
msgstr "ធាតុ​ក្រាហ្វិក​រង​ត្រូវ​បាន​ផ្ដាច់"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:260
msgid ""
"A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
"detached."
msgstr "តម្លៃ​ប៊ូលីន​ដែល​បញ្ជាក់ ថា​តើ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​រង​របស់​ប្រអប់​គ្រប់គ្រង​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់ ឬ​​បាន​ផ្ដាច់ ។"
#: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:474
msgid "Style context"
msgstr "បរិបទ​រចនាប័ទ្ម"
#: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:475
msgid "GtkStyleContext to get style from"
msgstr "GtkStyleContext សម្រាប់​ទទួល​យក​រចនាប័ទ្ម​ពី"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:191
msgid "Rows"
msgstr "ជួរដេក"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:192
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "ចំនួន​ជួរដេក​ក្នុង​តារាង"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:200
msgid "Columns"
msgstr "ជួរឈរ"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:201
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "ចំនួន​ជួរឈរ​ក្នុង​តារាង"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:209 ../gtk/gtkgrid.c:1392
msgid "Row spacing"
msgstr "គម្លាត​ជួរដេក"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:210 ../gtk/gtkgrid.c:1393
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "ចំនួន​គម្លាត​រវាង​ជួរដេក​ពីរ​ដែល​នៅ​ជាប់​គ្នា"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:218 ../gtk/gtkgrid.c:1399
msgid "Column spacing"
msgstr "គម្លាត​ជួរឈរ"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:219 ../gtk/gtkgrid.c:1400
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "ចំនួន​គម្លាត​រវាង​ជួរឈរ​ពីរ​ដែល​នៅ​ជាប់​គ្នា"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:227 ../gtk/gtkbox.c:253
#: ../gtk/gtktoolbar.c:562 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1650
msgid "Homogeneous"
msgstr "ស្មើ"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:228
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
msgstr "ប្រសិនបើ​ពិត ក្រឡា​តារាង​ទាំងអស់​នឹង​មាន​ទទឹង/កម្ពស់​ស្មើ​គ្នា"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:235 ../gtk/gtkgrid.c:1420
msgid "Left attachment"
msgstr "ភ្ជាប់​ខាងឆ្វេង"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:236 ../gtk/gtkgrid.c:1421 ../gtk/gtkmenu.c:727
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "ចំនួន​ជួរឈរ​ដែល​ត្រូវ​ភ្ជាប់​នៅ​ខាងឆ្វេង​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​រង"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:242
msgid "Right attachment"
msgstr "ភ្ជាប់​ខាង​ស្ដាំ"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:243
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr "ចំនួន​ជួរឈរ​ដែល​ត្រូវ​ភ្ជាប់​នៅ​ខាង​ស្ដាំ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​រង"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:249 ../gtk/gtkgrid.c:1427
msgid "Top attachment"
msgstr "ភ្ជាប់​ផ្នែក​​​ខាងលើ"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:250
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr "ចំនួន​ជួរដេក​ដែល​ត្រូវ​ភ្ជាប់​នៅ​​ខាងលើ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​​រង"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:256
msgid "Bottom attachment"
msgstr "ភ្ជាប់​ផ្នែក​ខាងក្រោម"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:257 ../gtk/gtkmenu.c:751
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "ចំនួន​ជួរដេក​ដែល​ត្រូវ​ភ្ជាប់​នៅ​ក្រោម​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​រង"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:263
msgid "Horizontal options"
msgstr "ជម្រើស​ផ្ដេក"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:264
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "ជម្រើស​ដែល​បញ្ជាក់​លក្ខណៈ​​ផ្ដេក​របស់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​រង"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:270
msgid "Vertical options"
msgstr "ជម្រើស​បញ្ឈរ"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:271
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "ជម្រើស​ដែល​បញ្ជាក់​លក្ខណៈ​បញ្ឈរ​របស់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​រង"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:277
msgid "Horizontal padding"
msgstr "ចន្លោះ​ផ្ដេក"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:278
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"គម្លាត​បន្ថែម​ដែល​ត្រូវ​បញ្ចូល​នៅ​ចន្លោះ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​រង និង​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ដែល​នៅ​ខាង​ឆ្វេង និង​ខាងស្ដាំ​គិតជា​"
"ភីកសែល"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:284
msgid "Vertical padding"
msgstr "ចន្លោះ​បញ្ឈរ"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:285
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"គម្លាត​បន្ថែម​ដែល​ត្រូវ​បញ្ចូល​នៅ​ចន្លោះ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​រង និង​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ខាង​លើ និង​ខាងក្រោម​គិតជា​ភីកសែល"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:287
msgid "Program name"
msgstr "ឈ្មោះ​កម្មវិធី"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:288
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr "ឈ្មោះ​កម្មវិធី ។ ប្រសិនបើ​មិន​ទាន់​បាន​កំណត់​ទេ វា​មាន​លំនាំដើម​ជា g_get_application_name()"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:302
msgid "Program version"
msgstr "កំណែ​កម្មវិធី"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:303
msgid "The version of the program"
msgstr "កំណែ​កម្មវិធី"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:317
msgid "Copyright string"
msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​រក្សាសិទ្ធិ"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:318
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "ព័ត៌មាន​រក្សាសិទ្ធិ​សម្រាប់​កម្មវិធី"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:335
msgid "Comments string"
msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​មតិយោបល់"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:336
msgid "Comments about the program"
msgstr "មតិយោបល់​អំពី​កម្មវិធី"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:386
msgid "License Type"
msgstr "ប្រភេទ​អាជ្ញាប័ណ្ណ"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:387
msgid "The license type of the program"
msgstr "ប្រភេទ​អាជ្ញាប័ណ្ណ​កម្មវិធី"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:403
msgid "Website URL"
msgstr "URL តំបន់បណ្ដាញ"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:404
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "URL សម្រាប់​តំណ​ទៅកាន់​តំបន់បណ្ដាញ​របស់​កម្មវិធី"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:418
msgid "Website label"
msgstr "ស្លាក​តំបន់បណ្ដាញ"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:419
msgid "The label for the link to the website of the program"
msgstr "ស្លាក​សម្រាប់​តំណ​ទៅកាន់​តំបន់បណ្ដាញ​របស់​កម្មវិធី"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:435
msgid "Authors"
msgstr "អ្នកនិពន្ធ"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:436
msgid "List of authors of the program"
msgstr "បញ្ជី​អ្នក​និពន្ធ​កម្មវិធី"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:452
msgid "Documenters"
msgstr "អ្នក​រៀបចំ​ឯកសារ"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:453
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "បញ្ជី​អ្នក​ដែល​រៀបចំ​ឯកសារកម្មវិធី"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:469
msgid "Artists"
msgstr "សិល្បករ"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:470
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "បញ្ជី​អ្នក​ដែល​បាន​ចូលរួម​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ការងារ​សិល្បៈ​របស់​កម្មវិធី"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:487
msgid "Translator credits"
msgstr "Khoem Sokhem, Morn Met, Seng Sutha, Chansambath Ratanak, Sok Sophea"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:488
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr "ខឹម សុខែម, ម៉ន ម៉េត, សេង សុត្ថា, ចាន់ សម្បត្តិរតនៈ, សុខ សុភា"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:503
msgid "Logo"
msgstr "រូប​សញ្ញា"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:504
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
"រូប​សញ្ញា​សម្រាប់​ប្រអប់​អំពី ។ ប្រសិនបើ​វា​មិន​ទាន់​ត្រូវ​បាន​កំណត់ វា​នឹង​មាន​លំនាំដើម​ជា "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:519
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "ឈ្មោះ​តំណាង​រូបសញ្ញា"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:520
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr "រូប​តំណាង​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​ត្រូវ​ប្រើ​ជា​រូប​សញ្ញា​សម្រាប់​ប្រអប់​អំពី ។"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:533
msgid "Wrap license"
msgstr "រុំ​អាជ្ញាប័ណ្ណ"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:534
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​រុំ​អត្ថបទ​អាជ្ញាប័ណ្ណ​ដែរ​ឬ​ទេ ។"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:188
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "បិទ​កម្មវិធី​បង្កើន​ល្បឿន"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:189
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "ការ​បិទ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ត្រួតពិនិត្យ​សម្រាប់​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​កម្មវិធី​បង្កើន​ល្បឿន"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:195
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "ធាតុ​ក្រាហ្វិក​របស់​កម្មវិធី​បង្កើន​ល្បឿន"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:196
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "ធាតុ​ក្រាហ្វិក​នឹង​ត្រូវ​បាន​ត្រួតពិនិត្យ​សម្រាប់​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​កម្មវិធី​បង្កើន​ល្បឿន"
#: ../gtk/gtkaccessible.c:158 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:355
msgid "Widget"
msgstr "ធាតុ​ក្រាហ្វិក"
#: ../gtk/gtkaccessible.c:159
msgid "The widget referenced by this accessible."
msgstr "ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ដែល​ត្រូវ​បាន​យោង​ដោយ​ដំណើរការ​នេះ ។"
#: ../gtk/gtkactionable.c:70
msgid "action name"
msgstr "ឈ្មោះ​សកម្មភាព"
#: ../gtk/gtkactionable.c:71
msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'"
msgstr "ឈ្មោះ​សកម្មភាព​ដែល​ទាក់ទង​ដូចជា 'app.quit'"
#: ../gtk/gtkactionable.c:75
msgid "action target value"
msgstr "តម្លៃ​គោល​ដៅ​របស់​សកម្មភាព"
#: ../gtk/gtkactionable.c:76
msgid "The parameter for action invocations"
msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​សម្រាប់​ហៅ​សកម្មភាព"
#: ../gtk/gtkaction.c:220 ../gtk/gtkactiongroup.c:228 ../gtk/gtkprinter.c:123
#: ../gtk/gtktextmark.c:126 ../gtk/gtkthemingengine.c:257
msgid "Name"
msgstr "ឈ្មោះ"
#: ../gtk/gtkaction.c:221
msgid "A unique name for the action."
msgstr "ឈ្មោះ​តែមួយ​សម្រាប់​សកម្មភាព ។"
#: ../gtk/gtkaction.c:239 ../gtk/gtkbutton.c:232 ../gtk/gtkexpander.c:288
#: ../gtk/gtkframe.c:170 ../gtk/gtklabel.c:726 ../gtk/gtkmenuitem.c:430
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:239 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1597
msgid "Label"
msgstr "ស្លាក"
#: ../gtk/gtkaction.c:240
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr "ស្លាក​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ធាតុ​ម៉ឺនុយ និង​ប៊ូតុង​ដែល​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្មភាព​នេះ​សកម្ម ។"
#: ../gtk/gtkaction.c:256
msgid "Short label"
msgstr "ស្លាក​ខ្លី"
#: ../gtk/gtkaction.c:257
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr "ស្លាក​ខ្លី​ជាង​នេះ​អាច​នឹង​ត្រូវ​ប្រើ​នៅ​លើ​ប៊ូតុង​របារ​ឧបករណ៍ ។"
#: ../gtk/gtkaction.c:265
msgid "Tooltip"
msgstr "ព័ត៌មាន​ជំនួយ"
#: ../gtk/gtkaction.c:266
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "ព័ត៌មាន​ជំនួយ​សម្រាប់​សកម្មភាព​នេះ ។"
#: ../gtk/gtkaction.c:281
msgid "Stock Icon"
msgstr "រូប​តំណាង​សន្និធិ"
#: ../gtk/gtkaction.c:282
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr "រូបតំណាង​សន្និធិ​នឹង​ត្រូវ​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ដែល​តំណាង​ឲ្យ​សកម្មភាព​នេះ ។"
#: ../gtk/gtkaction.c:302 ../gtk/gtkstatusicon.c:263
msgid "GIcon"
msgstr "GIcon"
#: ../gtk/gtkaction.c:303 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:246
#: ../gtk/gtkimage.c:309 ../gtk/gtkstatusicon.c:264
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "GIcon កំពុង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ"
#: ../gtk/gtkaction.c:323 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211
#: ../gtk/gtkimage.c:291 ../gtk/gtkprinter.c:172 ../gtk/gtkstatusicon.c:247
#: ../gtk/gtkwindow.c:783
msgid "Icon Name"
msgstr "ឈ្មោះ​រូបតំណាង"
#: ../gtk/gtkaction.c:324 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:212
#: ../gtk/gtkimage.c:292 ../gtk/gtkstatusicon.c:248
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "ឈ្មោះ​រូបតំណាង​មក​ពី​ស្បែក​រូបតំណាង"
#: ../gtk/gtkaction.c:331 ../gtk/gtktoolitem.c:191
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "មើល​ឃើញ នៅ​ពេល​ផ្ដេក"
#: ../gtk/gtkaction.c:332 ../gtk/gtktoolitem.c:192
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr "ថា​តើ​នឹង​មើល​ឃើញ​ធាតុ​របារ​ឧបករណ៍ នៅ​ពេល​របារ​ឧបករណ៍​ស្ថិត​ក្នុង​ទិស​ផ្ដេក​ដែរ​ឬ​ទេ ។"
#: ../gtk/gtkaction.c:347
msgid "Visible when overflown"
msgstr "មើល​ឃើញ នៅ​ពេល​លើស​ចំណុះ"
#: ../gtk/gtkaction.c:348
msgid ""
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
"overflow menu."
msgstr "នៅ​ពេល​ពិត ប្រូកស៊ី​ធាតុ​ឧបករណ៍​សម្រាប់​សកម្មភាព​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​របារ​ឧបករណ៍​លើស​ចំណុះ ។"
#: ../gtk/gtkaction.c:355 ../gtk/gtktoolitem.c:198
msgid "Visible when vertical"
msgstr "មើល​ឃើញ នៅ​ពេល​បញ្ឈរ"
#: ../gtk/gtkaction.c:356 ../gtk/gtktoolitem.c:199
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr "ថា​តើ​នឹង​មើល​ឃើញ​ធាតុ​របារ​ឧបករណ៍ នៅ​ពេល​របារ​ឧបករណ៍​ស្ថិត​ក្នុង​ទិស​បញ្ឈរ​ដែរ​ឬ​ទេ ។"
#: ../gtk/gtkaction.c:363 ../gtk/gtktoolitem.c:205
msgid "Is important"
msgstr "សំខាន់"
#: ../gtk/gtkaction.c:364
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"ថា​តើ​សកម្មភាព​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ចាត់​ទុក​ថា​សំខាន់​ដែរ​ឬ​ទេ ។ នៅ​ពេល​ពិត ប្រូកស៊ី​ធាតុ​ឧបករណ៍​សម្រាប់​សកម្មភាព​នេះ​"
"នឹង​បង្ហាញ​អត្ថបទ​ជា​របៀប GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ ។"
#: ../gtk/gtkaction.c:372
msgid "Hide if empty"
msgstr "លាក់ ប្រសិនបើ​ទទេ"
#: ../gtk/gtkaction.c:373
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr "នៅ​ពេល​ពិត ប្រូកស៊ី​ម៉ឺនុយ​ទទេ​សម្រាប់​សកម្មភាព​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​លាក់ ។"
#: ../gtk/gtkaction.c:379 ../gtk/gtkactiongroup.c:235
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:296 ../gtk/gtkwidget.c:1025
msgid "Sensitive"
msgstr "ប្រែប្រួល"
#: ../gtk/gtkaction.c:380
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "ថា​តើ​សកម្មភាព​​ត្រូវ​បាន​បើក​ដែរ​ឬ​ទេ ។"
#: ../gtk/gtkaction.c:386 ../gtk/gtkactiongroup.c:242
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:298 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:247
#: ../gtk/gtkwidget.c:1018
msgid "Visible"
msgstr "មើលឃើញ"
#: ../gtk/gtkaction.c:387
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "ថា​តើ​សកម្មភាព​មើល​ឃើញ​ដែរ​ឬ​ទេ ។"
#: ../gtk/gtkaction.c:393
msgid "Action Group"
msgstr "ក្រុម​សកម្មភាព"
#: ../gtk/gtkaction.c:394
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr ""
"GtkAction នេះ​ទាក់ទង​ជាមួយ​នឹង​ GtkActionGroupis ឬ​គ្មាន​សោះ (សម្រាប់​តែ​ការ​ប្រើប្រាស់​ខាងក្នុង) "
"។"
#: ../gtk/gtkaction.c:412 ../gtk/gtkbutton.c:353 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:192
msgid "Always show image"
msgstr "បង្ហាញ​រូបភាព​ជានិច្ច"
#: ../gtk/gtkaction.c:413 ../gtk/gtkbutton.c:354 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:193
msgid "Whether the image will always be shown"
msgstr "ថា​តើ​រូបភាព​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជានិច្ច​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:229
msgid "A name for the action group."
msgstr "ឈ្មោះ​សម្រាប់​ក្រុម​សកម្មភាព ។"
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:236
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "ថា​តើ​ក្រុម​សកម្មភាព​ត្រូវ​បាន​បើក​ដែរ​ឬ​ទេ ។"
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:243
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "ថា​តើ​ក្រុម​សកម្មភាព​អាច​មើល​ឃើញ​ដែរ​ឬ​ទេ ។"
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:249
msgid "Accelerator Group"
msgstr "ក្រុម​បង្កើន​ល្បឿន"
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:250
msgid "The accelerator group the actions of this group should use."
msgstr "ក្រុម​បង្កើន​ល្បឿន​ដែល​សកម្មភាព​របស់​ក្រុម​នេះ​គួរតែ​ប្រើ ។"
#: ../gtk/gtkactivatable.c:287
msgid "Related Action"
msgstr "សកម្មភាព​ទាក់ទង"
#: ../gtk/gtkactivatable.c:288
msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
msgstr "សកម្មភាព​នេះ​នឹង​ធ្វើឲ្យ​សកម្ម ហើយ​ទទួល​បច្ចុប្បន្នភាព​ពី"
#: ../gtk/gtkactivatable.c:310
msgid "Use Action Appearance"
msgstr "ប្រើ​រូបរាង​របស់​សកម្មភាព"
#: ../gtk/gtkactivatable.c:311
msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​ប្រើ​លក្ខណសម្បត្តិ​រូបរាង​សកម្មភាព​ដែល​ទាក់ទង​គ្នា​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:121 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:136
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:218 ../gtk/gtkspinbutton.c:397
msgid "Value"
msgstr "តម្លៃ"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:122
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "តម្លៃ​លៃ​តម្រូវ"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:138
msgid "Minimum Value"
msgstr "តម្លៃ​អប្បបរមា"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:139
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "តម្លៃ​លៃ​តម្រូវ​អប្បបរមា"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:158
msgid "Maximum Value"
msgstr "តម្លៃ​អតិបរមា"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:159
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "តម្លៃ​លៃ​តម្រូវ​អតិបរមា"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:175
msgid "Step Increment"
msgstr "ការ​បង្កើន​ជំហាន"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:176
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "ការ​បង្កើន​ការ​លៃ​តម្រូវ​ជំហាន"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:192
msgid "Page Increment"
msgstr "ការ​បង្កើន​ទំព័រ"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:193
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "ការ​បង្កើន​ការ​លៃ​តម្រូវ​ទំព័រ"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:212
msgid "Page Size"
msgstr "ទំហំ​ទំព័រ"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:213
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "ការ​លៃ​តម្រូវ​ទំហំ​ទំព័រ"
#: ../gtk/gtkalignment.c:135
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "ការ​តម្រឹម​ផ្ដេក"
#: ../gtk/gtkalignment.c:136 ../gtk/gtkbutton.c:283
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"ទីតាំង​ផ្ដេក​របស់​ធាតុ​ក្រាហ្វិករង​​នៅ​ក្នុង​ចន្លោះ​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន ។ ០.០ តម្រឹម​ឆ្វេង ១.០ តម្រឹម​ស្ដាំ"
#: ../gtk/gtkalignment.c:145
msgid "Vertical alignment"
msgstr "តម្រឹម​បញ្ឈរ"
#: ../gtk/gtkalignment.c:146 ../gtk/gtkbutton.c:302
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"ទីតាំង​បញ្ឈរ​របស់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​រង​នៅ​ក្នុង​ចន្លោះ​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន ។ ០.០ តម្រឹម​ខាងលើ ១.០ តម្រឹម​ខាងក្រោម"
#: ../gtk/gtkalignment.c:154
msgid "Horizontal scale"
msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ផ្ដេក"
#: ../gtk/gtkalignment.c:155
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"ប្រសិនបើ​ចន្លោះ​ផ្ដេក​ធំជាង​អ្វី​ដែល​ត្រូវការ​សម្រាប់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​រង ​តើ​គួរតែ​ប្រើ​វា​ចំនួន​ប៉ុន្មាន​សម្រាប់​ធាតុ​"
"ក្រាហ្វិក​រង ។ ០.០ មាន​ន័យ​ថា​គ្មាន ១.០ ទាំងអស់"
#: ../gtk/gtkalignment.c:163
msgid "Vertical scale"
msgstr "មាត្រដ្ឋាន​បញ្ឈរ"
#: ../gtk/gtkalignment.c:164
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"ប្រសិនបើ​ចន្លោះ​បញ្ឈរ​ធំជាង​អ្វី​ដែល​ត្រូវការ​សម្រាប់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​រង តើ​គួរតែ​ប្រើ​វា​ចំនួន​ប៉ុន្មាន​សម្រាប់​ធាតុ​"
"ក្រាហ្វិក​រង ។ ០.០ មាន​ន័យ​ថា​គ្មាន ១.០ ទាំងអស់"
#: ../gtk/gtkalignment.c:181
msgid "Top Padding"
msgstr "ចន្លោះ​ខាងលើ"
#: ../gtk/gtkalignment.c:182
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "ចន្លោះ​ត្រូវ​បញ្ចូល​នៅ​ខាងលើ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក ។"
#: ../gtk/gtkalignment.c:198
msgid "Bottom Padding"
msgstr "ចន្លោះ​ខាងក្រោម"
#: ../gtk/gtkalignment.c:199
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "ចន្លោះ​ត្រូវ​បញ្ចូល​នៅ​ខាងក្រោម​ធាតុ​ក្រាហ្វិក ។"
#: ../gtk/gtkalignment.c:215
msgid "Left Padding"
msgstr "ចន្លោះ​ខាងឆ្វេង"
#: ../gtk/gtkalignment.c:216
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "ចន្លោះ​ត្រូវ​បញ្ចូល​នៅ​ខាងឆ្វេង​ធាតុ​ក្រាហ្វិក ។"
#: ../gtk/gtkalignment.c:232
msgid "Right Padding"
msgstr "ចន្លោះ​ខាង​ស្ដាំ"
#: ../gtk/gtkalignment.c:233
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "ចន្លោះ​ត្រូវ​បញ្ចូល​នៅ​ខាង​ស្ដាំ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក ។"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:614
msgid "Include an 'Other...' item"
msgstr "រួមបញ្ចូល​ធាតុ 'ផ្សេងទៀត...'"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:615
msgid ""
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
"GtkAppChooserDialog"
msgstr "ថា​តើ​ប្រអប់​បន្សំ​នឹង​រួមបញ្ចូល​ធាតុ​ដែល​ដំណើរការ GtkAppChooserDialog ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:631
msgid "Show default item"
msgstr "បង្ហាញ​ធាតុ​លំនាំដើម"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:632
msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
msgstr "ថា​តើ​ប្រអប់​បន្សំ​នឹង​បង្ហាញ​កម្មវិធី​លំនាំដើម​នៅ​ខាងលើ​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:645 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:757
msgid "Heading"
msgstr "ក្បាល"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:646 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:758
msgid "The text to show at the top of the dialog"
msgstr "អត្ថបទ​ត្រូវ​បង្ហាញ​នៅ​ខាងលើ​ប្រអប់"
#: ../gtk/gtkappchooser.c:73
msgid "Content type"
msgstr "ប្រភេទ​មាតិកា"
#: ../gtk/gtkappchooser.c:74
msgid "The content type used by the open with object"
msgstr "ប្រភេទ​មាតិកា​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ដោយ​បើក​ជាមួយ​វត្ថុ"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:743
msgid "GFile"
msgstr "GFile"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:744
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
msgstr "GFile ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ដោយ​ប្រអប់​កម្មវិធី​ជ្រើស​កម្មវិធី"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1023
msgid "Show default app"
msgstr "បង្ហាញ​កម្មវិធី​លំនាំដើម"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1024
msgid "Whether the widget should show the default application"
msgstr "ថា​តើ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​គួរតែ​​បង្ហាញ​កម្មវិធី​លំនាំដើម​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1038
msgid "Show recommended apps"
msgstr "បង្ហាញ​កម្មវិធី​ដែល​បាន​ផ្ដល់​អនុសាសន៍"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1039
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
msgstr "ថា​តើ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​គួរតែ​បង្ហាញ​កម្មវិធី​ដែល​បាន​ផ្ដល់​អនុសាសន៍​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1053
msgid "Show fallback apps"
msgstr "បង្ហាញ​កម្មវិធី fallback"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1054
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
msgstr "ថា​តើ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​គួរតែ​បង្ហាញ​កម្មវិធី fallback ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1066
msgid "Show other apps"
msgstr "បង្ហាញ​កម្មវិធី​ផ្សេងទៀត"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1067
msgid "Whether the widget should show other applications"
msgstr "ថា​តើ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​គួរតែ​បង្ហាញ​កម្មវិធី​​ផ្សេងទៀត​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1080
msgid "Show all apps"
msgstr "បង្ហាញ​កម្មវិធី​ទាំងអស់"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1081
msgid "Whether the widget should show all applications"
msgstr "ថា​តើ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​គួរតែ​បង្ហាញ​កម្មវិធី​ទាំងអស់​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1095
msgid "Widget's default text"
msgstr "អត្ថបទ​លំនាំដើម​របស់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1096
msgid "The default text appearing when there are no applications"
msgstr "អត្ថបទ​លំនាំដើម​នឹង​បង្ហាញ នៅ​ពេល​ដែល​គ្មាន​កម្មវិធី"
#: ../gtk/gtkapplication.c:738
msgid "Register session"
msgstr "ចុះឈ្មោះ​សម័យ"
#: ../gtk/gtkapplication.c:739
msgid "Register with the session manager"
msgstr "ចុះឈ្មោះ​ជាមួយ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​សម័យ"
#: ../gtk/gtkapplication.c:744
msgid "Application menu"
msgstr "ម៉ឺនុយ​កម្មវិធី"
#: ../gtk/gtkapplication.c:745
msgid "The GMenuModel for the application menu"
msgstr "GMenuModel សម្រាប់​ម៉ឺនុយ​កម្មវិធី"
#: ../gtk/gtkapplication.c:751
msgid "Menubar"
msgstr "របារ​ម៉ឺនុយ"
#: ../gtk/gtkapplication.c:752
msgid "The GMenuModel for the menubar"
msgstr "GMenuModel សម្រាប់​របារ​ម៉ឺនុយ"
#: ../gtk/gtkapplication.c:758
msgid "Active window"
msgstr "បង្អួច​សកម្ម"
#: ../gtk/gtkapplication.c:759
msgid "The window which most recently had focus"
msgstr "បង្អួច​ដែល​បាន​ផ្ដោត​ភាគច្រើន​នៅ​ពេល​បច្ចុប្បន្ន"
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:989
msgid "Show a menubar"
msgstr "បង្ហាញ​របារ​ម៉ឺនុយ"
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:990
msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
msgstr "ពិត ប្រសិនបើ​បង្អួច​បង្ហាញ​របារ​ម៉ឺនុយ​នៅ​ខាងលើ​បង្អួច"
#: ../gtk/gtkarrow.c:110
msgid "Arrow direction"
msgstr "ទិស​ព្រួញ"
#: ../gtk/gtkarrow.c:111
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "ទិស​ដែល​ព្រួញ​គួរ​ចង្អុល"
#: ../gtk/gtkarrow.c:119
msgid "Arrow shadow"
msgstr "ស្រមោល​ព្រួញ"
#: ../gtk/gtkarrow.c:120
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "រូបរាង​ស្រមោល​ដែល​ព័ទ្ធ​ជុំវិញ​ព្រួញ"
#: ../gtk/gtkarrow.c:127 ../gtk/gtkcombobox.c:1051 ../gtk/gtkmenu.c:764
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:496
msgid "Arrow Scaling"
msgstr "ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ព្រួញ"
#: ../gtk/gtkarrow.c:128
msgid "Amount of space used up by arrow"
msgstr "ទំហំ​ដែល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយ​ព្រួញ"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:107 ../gtk/gtkwidget.c:1213
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "តម្រឹម​ផ្ដេក"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:108
msgid "X alignment of the child"
msgstr "តម្រឹម​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​រង​តាម X"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:114 ../gtk/gtkwidget.c:1229
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "តម្រឹម​បញ្ឈរ"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:115
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "តម្រឹម​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​រង​តាម Y"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:121
msgid "Ratio"
msgstr "សមាមាត្រ"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:122
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "កំណត់​សមាមាត្រ​ប្រសិនបើ obey_child មិនពិត"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:128
msgid "Obey child"
msgstr "Obey child"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:129
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr "បង្ខំ​សមាមាត្រ​ឲ្យ​ត្រូវ​នឹង​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​រង​របស់​ស៊ុម"
#: ../gtk/gtkassistant.c:315
msgid "Header Padding"
msgstr "ចន្លោះ​បឋមកថា"
#: ../gtk/gtkassistant.c:316
msgid "Number of pixels around the header."
msgstr "ចំនួន​ភីកសែល​ជុំវិញ​បឋមកថា ។"
#: ../gtk/gtkassistant.c:323
msgid "Content Padding"
msgstr "ចន្លោះ​មាតិកា"
#: ../gtk/gtkassistant.c:324
msgid "Number of pixels around the content pages."
msgstr "ចំនួន​ភីកសែល​ជុំវិញ​ទំព័រ​មាតិកា ។"
#: ../gtk/gtkassistant.c:340
msgid "Page type"
msgstr "ប្រភេទ​ទំព័រ"
#: ../gtk/gtkassistant.c:341
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "ប្រភេទ​ទំព័រ​ជំនួយការ"
#: ../gtk/gtkassistant.c:356
msgid "Page title"
msgstr "ចំណងជើង​ទំព័រ"
#: ../gtk/gtkassistant.c:357
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "ចំណងជើង​ទំព័រ​ជំនួយការ"
#: ../gtk/gtkassistant.c:374
msgid "Header image"
msgstr "រូបភាព​បឋមកថា"
#: ../gtk/gtkassistant.c:375
msgid "Header image for the assistant page"
msgstr "រូបភាព​បឋមកថា​សម្រាប់​ទំព័រ​ជំនួយការ"
#: ../gtk/gtkassistant.c:391
msgid "Sidebar image"
msgstr "រូបភាព​របារ​ចំហៀង"
#: ../gtk/gtkassistant.c:392
msgid "Sidebar image for the assistant page"
msgstr "រូបភាព​របារ​ចំហៀង​សម្រាប់​ទំព័រ​ជំនួយការ"
#: ../gtk/gtkassistant.c:408
msgid "Page complete"
msgstr "បំពេញ​ទំព័រ"
#: ../gtk/gtkassistant.c:409
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "ថា​តើ​វាល​ដែល​ចាំបាច់​ទាំងអស់​នៅ​លើ​ទំព័រ​ត្រូវ​បាន​បំពេញ​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkbbox.c:158
msgid "Minimum child width"
msgstr "ទទឹង​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​រ​ងអប្បបរមា"
#: ../gtk/gtkbbox.c:159
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "ទទឹង​​ប៊ូតុង​អប្បបរមា​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់"
#: ../gtk/gtkbbox.c:167
msgid "Minimum child height"
msgstr "កម្ពស់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​រង​អប្បបរមា"
#: ../gtk/gtkbbox.c:168
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "កម្ពស់​ប៊ូតុង​អប្បបរមា​នៅ​ខាងក្នុង​ប្រអប់"
#: ../gtk/gtkbbox.c:176
msgid "Child internal width padding"
msgstr "ចន្លោះ​ទទឹង​ខាងក្នុង​របស់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក"
#: ../gtk/gtkbbox.c:177
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "ចំនួន​ត្រូវ​បង្កើន​ទំហំ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​រង​នៅ​លើ​ផ្នែក​សងខាង"
#: ../gtk/gtkbbox.c:185
msgid "Child internal height padding"
msgstr "ចន្លោះ​កម្ពស់​ខាងក្នុង​របស់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក"
#: ../gtk/gtkbbox.c:186
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "ចំនួន​ត្រូវ​បង្កើន​ទំហំ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​រង​នៅ​ខាងលើ និង​ខាងក្រោម"
#: ../gtk/gtkbbox.c:194
msgid "Layout style"
msgstr "រចនាប័ទ្ម​ប្លង់"
#: ../gtk/gtkbbox.c:195
msgid ""
"How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
"start and end"
msgstr "របៀប​កំណត់​ប្លង់​ប៊ូតុង​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់ ។ តម្លៃ​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន​គឺ ៖ ពង្រីក គែម ខាងដើម និង​ខាង​ចុង"
#: ../gtk/gtkbbox.c:203
msgid "Secondary"
msgstr "រង"
#: ../gtk/gtkbbox.c:204
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr "ប្រសិនបើ​ពិត ធាតុ​ក្រាហ្វិក​​រង​នឹង​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​ក្រុម​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​រង​ដែល​សមស្រប​សម្រាប់ ឧ.ប៊ូតុង​ជំនួយ"
#: ../gtk/gtkbbox.c:211
msgid "Non-Homogeneous"
msgstr "មិន​ស្មើ"
#: ../gtk/gtkbbox.c:212
msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing"
msgstr "ប្រសិនបើ​ពិត ធាតុ​ក្រាហ្វិក​រង​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ទំហំ​ឲ្យ​ស្មើ​គ្នា​ទេ"
#: ../gtk/gtkbox.c:243 ../gtk/gtkcellareabox.c:315 ../gtk/gtkexpander.c:312
#: ../gtk/gtkiconview.c:517 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:282
msgid "Spacing"
msgstr "គម្លាត"
#: ../gtk/gtkbox.c:244
msgid "The amount of space between children"
msgstr "ចំនួន​គម្លាត​នៅ​ចន្លោះ​ធាតុ​ក្រាហ្វិករង"
#: ../gtk/gtkbox.c:254
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "ថា​តើ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​រង​គួរតែ​មាន​ទំហំ​ស្មើ​គ្នា​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkbox.c:274 ../gtk/gtkcellareabox.c:335 ../gtk/gtktoolbar.c:554
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1657 ../gtk/gtktoolpalette.c:1075
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:338
msgid "Expand"
msgstr "ពង្រីក"
#: ../gtk/gtkbox.c:275
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr "ថា​តើ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​រង​គួរតែ​ទទួល​យក​គម្លាត​បន្ថែម នៅ​ពេល​ដែល​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​មេ​កើន​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkbox.c:291 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1664
msgid "Fill"
msgstr "បំពេញ"
#: ../gtk/gtkbox.c:292
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"ថា​តើ​គម្លាត​បន្ថែម​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ដល់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​រង​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​បម្រុងទុក​សម្រាប់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​រង ឬ​ត្រូវ​ប្រើ​"
"ជា​ចន្លោះ​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkbox.c:299 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:167
msgid "Padding"
msgstr "ចន្លោះ"
#: ../gtk/gtkbox.c:300
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr "គម្លាត​បន្ថែម​ដែល​ត្រូវ​បញ្ចូល​នៅ​ចន្លោះ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​រង និង​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​នៅ​ក្បែរ​ៗ​គិតជា​ភីកសែល"
#: ../gtk/gtkbox.c:306
msgid "Pack type"
msgstr "ប្រភេទ​កញ្ចប់"
#: ../gtk/gtkbox.c:307
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"GtkPackType បញ្ជាក់​​ថា​គួរតែ​ខ្ចប់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​រង​ដោយ​ប្រើ​សេចក្ដីយោង​ទៅ​ខាងដើម ឬ​ខាង​ចុង​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​មេ​"
"ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkbox.c:313 ../gtk/gtknotebook.c:767 ../gtk/gtkpaned.c:348
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1678
msgid "Position"
msgstr "ទីតាំង"
#: ../gtk/gtkbox.c:314 ../gtk/gtknotebook.c:768
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "លិបិក្រម​របស់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​រង​នៅ​ក្នុង​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​មេ"
#: ../gtk/gtkbuilder.c:305
msgid "Translation Domain"
msgstr "ដែន​បកប្រែ"
#: ../gtk/gtkbuilder.c:306
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "ដែន​បកប្រែ​ដែល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយ gettext"
#: ../gtk/gtkbutton.c:233
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr "អត្ថបទ​នៃ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ស្លាក​នៅ​ខាងក្នុង​ប៊ូតុង ប្រសិនបើ​ប៊ូតុង​មាន​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ស្លាក"
#: ../gtk/gtkbutton.c:240 ../gtk/gtkexpander.c:296 ../gtk/gtklabel.c:747
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:445 ../gtk/gtktoolbutton.c:246
msgid "Use underline"
msgstr "ប្រើ​ការ​គូស​បន្ទាត់​ពីក្រោម"
#: ../gtk/gtkbutton.c:241 ../gtk/gtkexpander.c:297 ../gtk/gtklabel.c:748
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:446
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"ប្រសិនបើ​បាន​កំណត់ ការ​គូស​បន្ទាត់​ពីក្រោម​នៅ​ក្នុង​អត្ថបទ​នឹង​បង្ហាញ​តួអក្សរ​បន្ទាប់​ដែល​គួរ​នឹង​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​"
"គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់ mnemonic"
#: ../gtk/gtkbutton.c:248 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:173
msgid "Use stock"
msgstr "ប្រើ​សន្និធិ"
#: ../gtk/gtkbutton.c:249
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr "ប្រសិនបើ​បាន​កំណត់ ស្លាក​នឹង​ត្រូវ​ប្រើ ដើម្បី​ជ្រើស​ធាតុ​សន្និធិ​ជំនួស​ឲ្យ​ការ​បង្ហាញ"
#: ../gtk/gtkbutton.c:256 ../gtk/gtkcombobox.c:857
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:425
msgid "Focus on click"
msgstr "ផ្ដោត​នៅ​ពេល​ចុច"
#: ../gtk/gtkbutton.c:257 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:426
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "ថា​តើ​ប៊ូតុង​ចាប់​យក​ចំណុច​ផ្ដោត នៅ​ពេល​វា​ត្រូវ​បាន​ចុច​ដោយ​ប្រើ​កណ្ដុរ​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkbutton.c:264
msgid "Border relief"
msgstr "ក្បាច់​ស៊ុម"
#: ../gtk/gtkbutton.c:265
msgid "The border relief style"
msgstr "រចនាប័ទ្ម​ក្បាច់​ស៊ុម"
#: ../gtk/gtkbutton.c:282
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "តម្រឹម​ផ្ដេក​សម្រាប់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​រង"
#: ../gtk/gtkbutton.c:301
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "តម្រឹម​បញ្ឈរ​សម្រាប់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​រង"
#: ../gtk/gtkbutton.c:318 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:158
msgid "Image widget"
msgstr "ធាតុ​ក្រាហ្វិក​រូបភាព"
#: ../gtk/gtkbutton.c:319
msgid "Child widget to appear next to the button text"
msgstr "ធាតុ​ក្រាហ្វិក​រង​ត្រូវ​បង្ហាញ​នៅ​ក្បែរ​អត្ថបទ​ប៊ូតុង"
#: ../gtk/gtkbutton.c:333
msgid "Image position"
msgstr "ទីតាំង​រូបភាព"
#: ../gtk/gtkbutton.c:334
msgid "The position of the image relative to the text"
msgstr "ទីតាំង​រូបភាព​ដែល​ទាក់ទង​នឹង​អត្ថបទ"
#: ../gtk/gtkbutton.c:476
msgid "Default Spacing"
msgstr "គម្លាត​លំនាំដើម"
#: ../gtk/gtkbutton.c:477
msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "គម្លាត​បន្ថែម​ដែល​ត្រូវ​បន្ថែម​សម្រាប់​ប៊ូតុង GTK_CAN_DEFAULT"
#: ../gtk/gtkbutton.c:491
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "គម្លាត​លំនាំដើម​ខាងក្រៅ"
#: ../gtk/gtkbutton.c:492
msgid ""
"Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
"the border"
msgstr "គម្លាត​បន្ថែម​ដែល​ត្រូវ​បន្ថែម​សម្រាប់​ប៊ូតុង GTK_CAN_DEFAULT ដែល​តែងតែ​គូរ​ចេញ​ក្រៅ​ស៊ុម"
#: ../gtk/gtkbutton.c:497
msgid "Child X Displacement"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​រង​តាម X"
#: ../gtk/gtkbutton.c:498
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "ចម្ងាយ​តាម​ទិស x ដែល​ត្រូវ​ផ្លាស់ទី​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​រង នៅ​ពេល​ប៊ូតុង​ត្រូវ​បាន​ចុច"
#: ../gtk/gtkbutton.c:505
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​រង​តាម Y"
#: ../gtk/gtkbutton.c:506
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "ចម្ងាយ​តាម​ទិស y ដែល​ត្រូវ​ផ្លាស់ទី​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​រង នៅ​ពេល​ប៊ូតុង​ត្រូវ​បាន​ចុច"
#: ../gtk/gtkbutton.c:522
msgid "Displace focus"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ផ្ដោត"
#: ../gtk/gtkbutton.c:523
msgid ""
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
"rectangle"
msgstr ""
"ថា​តើ​លក្ខណសម្បត្តិ child_displacement_x/_y នឹង​មាន​ឥទ្ធិពល​លើ​ចំណុច​ផ្ដោត​រាង​ចតុកោណ​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkbutton.c:539 ../gtk/gtkentry.c:797 ../gtk/gtkentry.c:1941
msgid "Inner Border"
msgstr "ស៊ុម​ខាងក្នុង"
#: ../gtk/gtkbutton.c:540
msgid "Border between button edges and child."
msgstr "ស៊ុម​នៅ​ចន្លោះ​គែម​ប៊ូតុង និង​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​រង ។"
#: ../gtk/gtkbutton.c:553
msgid "Image spacing"
msgstr "គម្លាត​រូបភាព"
#: ../gtk/gtkbutton.c:554
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
msgstr "គម្លាត​រវាង​រូបភាព និង​ស្លាក​គិតជា​ភីកសែល"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:469
msgid "Year"
msgstr "ឆ្នាំ"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:470
msgid "The selected year"
msgstr "ឆ្នាំ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:483
msgid "Month"
msgstr "ខែ"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:484
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "ខែ​ដែល​បាន​ជ្រើស (ជា​លេខ​ចាប់ពី ០ ដល់ ១១)"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:498
msgid "Day"
msgstr "ថ្ងៃ"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:499
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr "ថ្ងៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស (ជា​លេខ​ចាប់ពី ១ ដល់ ៣១ ឬ ០ ដើម្បី​ដោះធីក​ថ្ងៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន)"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:513
msgid "Show Heading"
msgstr "បង្ហាញ​ក្បាល"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:514
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "ប្រសិនបើ​ពិត ក្បាល​នឹង​ត្រូវ​បង្ហាញ"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:528
msgid "Show Day Names"
msgstr "បង្ហាញ​ឈ្មោះ​ថ្ងៃ"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:529
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "ប្រសិនបើ​ពិត ឈ្មោះ​ថ្ងៃ​នឹង​ត្រូវ​បង្ហាញ"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:542
msgid "No Month Change"
msgstr "គ្មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ខែ"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:543
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "ប្រសិនបើ​ពិត ខែ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នឹង​មិន​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​បាន​ទេ"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:557
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "បង្ហាញ​ចំនួន​សប្ដាហ៍"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:558
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "ប្រសិនបើ​ពិត ចំនួន​សប្ដាហ៍​នឹង​ត្រូវ​បង្ហាញ"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:573
msgid "Details Width"
msgstr "ទទឹង​សេចក្ដី​លម្អិត"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:574
msgid "Details width in characters"
msgstr "ទទឹង​សេចក្ដី​លម្អិត​គិតជា​តួអក្សរ"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:589
msgid "Details Height"
msgstr "កម្ពស់​សេចក្ដី​លម្អិត"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:590
msgid "Details height in rows"
msgstr "កម្ពស់​សេចក្ដី​លម្អិត​នៅ​ក្នុង​ជួរដេក"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:606
msgid "Show Details"
msgstr "បង្ហាញ​សេចក្ដី​លម្អិត"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:607
msgid "If TRUE, details are shown"
msgstr "ប្រសិនបើ​ពិត សេចក្ដី​លម្អិត​នឹង​ត្រូវ​បង្ហាញ"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:619
msgid "Inner border"
msgstr "ស៊ុម​ខាងក្នុង"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:620
msgid "Inner border space"
msgstr "គម្លាត​ស៊ុម​ខាងក្នុង"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:631
msgid "Vertical separation"
msgstr "ការ​បំបែក​បញ្ឈរ"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:632
msgid "Space between day headers and main area"
msgstr "គម្លាត​រវាង​បឋមកថា​ថ្ងៃ និង​ផ្ទៃ​មេ"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:643
msgid "Horizontal separation"
msgstr "ការ​បំបែក​ផ្ដេក"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:644
msgid "Space between week headers and main area"
msgstr "គម្លាត​រវាង​បឋមកថា​សប្ដាហ៍ និង​ផ្ទៃ​មេ"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:316 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "គម្លាត​ដែល​​ត្រូវ​បញ្ចូល​នៅ​ចន្លោះ​ក្រឡា"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:336
msgid "Whether the cell expands"
msgstr "ថា​តើ​ក្រឡា​នឹង​រង្វើល​ដែរ​ឬទេ"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:351
msgid "Align"
msgstr "តម្រឹម"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:352
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
msgstr "ថា​តើ​ក្រឡា​គួរតែ​តម្រឹម​ជាមួយ​ជួរដេក​ដែល​ជាប់​គ្នា​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:368
msgid "Fixed Size"
msgstr "ទំហំ​ថេរ"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:369
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
msgstr "ថា​តើ​ក្រឡា​គួរតែ​មាន​ទំហំ​ស្មើ​គ្នា​នៅ​ក្នុង​ជួរដេក​ទាំងអស់​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:385
msgid "Pack Type"
msgstr "ប្រភេទ​កញ្ចប់"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:386
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
"start or end of the cell area"
msgstr ""
"GtkPackType បញ្ជាក់​ថា​តើ​គួរ​តែ​ភ្ជាប់​ក្រឡា​ដោយ​ប្រើ​សេចក្ដីយោង​ទៅ​កាន់​ផ្នែក​ខាងដើម ឬ​ខាងចុង​ផ្ទៃ​ក្រឡា​"
"ដែរ​ឬទេ"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:803
msgid "Focus Cell"
msgstr "ផ្ដោត​លើ​ក្រឡា"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:804
msgid "The cell which currently has focus"
msgstr "ក្រឡា​ដែល​បច្ចុប្បន្ន​មាន​ចំណុច​ផ្ដោត"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:822
msgid "Edited Cell"
msgstr "ក្រឡា​ដែល​បាន​កែសម្រួល"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:823
msgid "The cell which is currently being edited"
msgstr "ក្រឡា​ដែល​បច្ចុប្បន្ន​កំពុង​ត្រូវ​បាន​កែសម្រួល"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:841
msgid "Edit Widget"
msgstr "ធាតុ​ក្រាហ្វិក​កែសម្រួល"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:842
msgid "The widget currently editing the edited cell"
msgstr "ធាតុ​ក្រាហ្វិក​បច្ចុប្បន្ន​កំពុង​កែសម្រួល​ក្រឡា​ដែល​បាន​កែសម្រួល"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:117
msgid "Area"
msgstr "ផ្ទៃ"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:118
msgid "The Cell Area this context was created for"
msgstr "បរិបទ​នេះ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​សម្រាប់​ផ្ទៃ​ក្រឡា"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:134 ../gtk/gtkcellareacontext.c:153
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:310
msgid "Minimum Width"
msgstr "ទទឹង​អប្បបរមា"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:135 ../gtk/gtkcellareacontext.c:154
msgid "Minimum cached width"
msgstr "ទទឹង​អប្បបរមា​ដែល​បាន​ដាក់​ក្នុង​ឃ្លាំង​សម្ងាត់"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:172 ../gtk/gtkcellareacontext.c:191
msgid "Minimum Height"
msgstr "កម្ពស់​អប្បបរមា"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:173 ../gtk/gtkcellareacontext.c:192
msgid "Minimum cached height"
msgstr "កម្ពស់​អប្បបរមា​ដែល​បាន​ដាក់​ក្នុង​ឃ្លាំង​សម្ងាត់"
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:51
msgid "Editing Canceled"
msgstr "ការ​កែសម្រួល​ត្រូវ​បាន​បោះបង់"
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:52
msgid "Indicates that editing has been canceled"
msgstr "បង្ហាញ​ថា​ការ​កែសម្រួល​ត្រូវ​បាន​បោះបង់"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:148
msgid "Accelerator key"
msgstr "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:149
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "keyval របស់​គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:165
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "កម្មវិធី​កែប្រែ​គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:166
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "របាំង​កម្មវិធី​កែប្រែ​គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:183
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "កូដ​គ្រាប់​ចុច​ផ្លូវកាត់"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:184
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "កូដ​គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​ផ្នែក​​រឹង"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:203
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "របៀប​គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:204
msgid "The type of accelerators"
msgstr "ប្រភេទ​គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:280
msgid "mode"
msgstr "របៀប"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:281
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "របៀប​អាច​កែសម្រួល​បាន​នៃ CellRenderer"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:289
msgid "visible"
msgstr "មើលឃើញ"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:290
msgid "Display the cell"
msgstr "បង្ហាញ​ក្រឡា"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:297
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "បង្ហាញ​ក្រឡា​ប្រែប្រួល"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:304
msgid "xalign"
msgstr "តម្រឹម​តាម x"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:305
msgid "The x-align"
msgstr "តម្រឹម​តាម x"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:314
msgid "yalign"
msgstr "តម្រឹម​តាម y"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:315
msgid "The y-align"
msgstr "តម្រឹម​តាម y"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:324
msgid "xpad"
msgstr "ចន្លោះ x"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:325
msgid "The xpad"
msgstr "ចន្លោះ x"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:334
msgid "ypad"
msgstr "ចន្លោះ y"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:335
msgid "The ypad"
msgstr "ចន្លោះ y"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:344
msgid "width"
msgstr "ទទឹង"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:345
msgid "The fixed width"
msgstr "ទទឹង​ថេរ"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:354
msgid "height"
msgstr "កម្ពស់"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:355
msgid "The fixed height"
msgstr "កម្ពស់​ថេរ"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:364
msgid "Is Expander"
msgstr "ជា​ឧបករណ៍​ពង្រីក"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:365
msgid "Row has children"
msgstr "ជួរដេក​មាន​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​រង"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:373
msgid "Is Expanded"
msgstr "ត្រូវ​បាន​ពង្រីក"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:374
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "ជួរដេក​ជា​ឧបករណ៍​ពង្រីក ហើយ​វា​ត្រូវ​បាន​ពង្រីក"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:381
msgid "Cell background color name"
msgstr "ឈ្មោះ​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​ក្រឡា"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:382
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​ក្រឡា​ជា​ខ្សែអក្សរ"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:396
msgid "Cell background color"
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​ក្រឡា"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:397
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​ក្រឡា​ជា GdkColor"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:410
msgid "Cell background RGBA color"
msgstr "ពណ៌ RGBA នៃ​ផ្ទៃខាងក្រោយ​ក្រឡា"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:411
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​ក្រឡា​ជា GdkRGBA"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:418
msgid "Editing"
msgstr "កែសម្រួល"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:419
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr "ថា​តើ​កម្មវិធី​បង្ហាញ​ក្រឡា​បច្ចុប្បន្ន​កំពុង​ស្ថិត​ក្នុង​របៀប​កែសម្រួល​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:427
msgid "Cell background set"
msgstr "ការ​កំណត់​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​ក្រឡា"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:428
msgid "Whether the cell background color is set"
msgstr "ថា​តើ​ក្រឡា​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ដែរ​ឬទេ"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:128
msgid "Model"
msgstr "ម៉ូដែល"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:129
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "ម៉ូដែល​ដែល​មាន​តម្លៃ​អាច​ប្រើ​សម្រាប់​ប្រអប់​បន្សំ"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:151
msgid "Text Column"
msgstr "ជួរឈរ​អត្ថបទ"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:152
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "ជួរឈរ​នៅ​ក្នុង​ម៉ូដែល​ប្រភព​ទិន្នន័យ​ត្រូវ​ទទួល​យក​ខ្សែ​អក្សរ​ពី"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:169 ../gtk/gtkcombobox.c:924
msgid "Has Entry"
msgstr "មាន​ធាតុ"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:170
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr "ប្រសិនបើ​មិន​ពិត កុំ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​បញ្ចូល​ខ្សែ​អក្សរ​ផ្សេង​ ក្រៅពី​ខ្សែ​អក្សរ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "វត្ថុ Pixbuf"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "pixbuf ត្រូវ​បង្ហាញ"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "ឧបករណ៍​​ពង្រីក Pixbuf ត្រូវ​បាន​បើក"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Pixbuf សម្រាប់​ឧបករណ៍​ពង្រីក​ដែល​បើក"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "ឧបករណ៍​ពង្រីក Pixbuf ត្រូវ​បាន​បិទ"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Pixbuf សម្រាប់​ឧបករណ៍​ពង្រីក​ដែល​បិទ"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:175 ../gtk/gtkimage.c:233
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:239
msgid "Stock ID"
msgstr "លេខ​សម្គាល់​សន្និធិ"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "លេខ​សម្គាល់​រូប​តំណាង​សន្និធិ​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:183 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:157
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:308 ../gtk/gtkstatusicon.c:280
msgid "Size"
msgstr "ទំហំ"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:184
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "តម្លៃ GtkIconSize ដែល​បញ្ជាក់​ទំហំ​រូបតំណាង​ដែល​បាន​បង្ហាញ"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:193
msgid "Detail"
msgstr "សេចក្ដី​លម្អិត"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:194
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "បង្ហាញ​សេចក្ដី​លម្អិត​ដែល​ត្រូវ​បញ្ជូន​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​ស្បែក"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:227
msgid "Follow State"
msgstr "អនុវត្ត​តាម​ស្ថានភាព"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:228
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
msgstr "ថា​តើ pixbuf ដែល​បាន​បង្ហាញ​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​រំលេច​ពណ៌​ទៅតាម​ស្ថានភាព​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:245 ../gtk/gtkimage.c:308
#: ../gtk/gtkwindow.c:729
msgid "Icon"
msgstr "រូប​​តំណាង"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:137
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "តម្លៃ​របារ​វឌ្ឍនភាព"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:154 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:255
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:350 ../gtk/gtkentry.c:841
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:230 ../gtk/gtkprogressbar.c:174
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:219
msgid "Text"
msgstr "អត្ថបទ"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:155
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "អត្ថបទ​នៅ​លើ​របារ​វឌ្ឍនភាព"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:178 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:143
msgid "Pulse"
msgstr "ចលនា"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:179
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"don't know how much."
msgstr ""
"កំណត់​វា​ទៅជា​តម្លៃ​វិជ្ជមាន ដើម្បី​បង្ហាញ​ថា​វឌ្ឍនភាព​មួយ​ចំនួន​​ប្រែប្រួល ប៉ុន្តែ​អ្នក​មិន​ដឹង​អំពី​ចំនួន​ត្រូវ​កំណត់ ។"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:195
msgid "Text x alignment"
msgstr "តម្រឹម​អត្ថបទ​តាម x"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:196
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr "តម្រឹម​អត្ថបទ​ផ្ដេក ចាប់ពី ០ (ឆ្វេង) ដល់ ១ (ស្ដាំ) ។ បញ្ច្រាស​សម្រាប់​ប្លង់ RTL ។"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:212
msgid "Text y alignment"
msgstr "តម្រឹម​អត្ថបទ​តាម y"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:213
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "តម្រឹម​អត្ថបទ​បញ្ឈរ​ ចាប់ពី ០ (ខាងលើ) ដល់ ១ (ខាងក្រោម) ។"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:224 ../gtk/gtkprogressbar.c:150
#: ../gtk/gtkrange.c:432
msgid "Inverted"
msgstr "បញ្ច្រាស"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:225 ../gtk/gtkprogressbar.c:151
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
msgstr "បញ្ច្រាស​ទិស​ដែល​មាន​របារ​វឌ្ឍនភាព​កើនឡើង"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:113 ../gtk/gtkrange.c:424
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:237 ../gtk/gtkspinbutton.c:336
msgid "Adjustment"
msgstr "ការ​លៃ​តម្រូវ"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:114 ../gtk/gtkspinbutton.c:337
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
msgstr "ការ​លៃ​តម្រូវ​ដែល​មាន​តម្លៃ​របស់​ប៊ូតុង​បង្កើន​បន្ថយ"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:129
msgid "Climb rate"
msgstr "អត្រា​កើនឡើង"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:130 ../gtk/gtkspinbutton.c:345
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "ល្បឿន​កើន​ឡើង នៅ​ពេល​ដែល​អ្នក​ចុច​សង្កត់​ប៊ូតុង"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:143 ../gtk/gtkscale.c:294
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:354
msgid "Digits"
msgstr "តួលេខ"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:144 ../gtk/gtkspinbutton.c:355
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "ចំនួន​ខ្ទង់​ទសភាគ​ត្រូវ​បង្ហាញ"
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:125 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:120
#: ../gtk/gtkmenu.c:554 ../gtk/gtkspinner.c:114 ../gtk/gtkswitch.c:834
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:131 ../gtk/gtktogglebutton.c:173
#: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:125
msgid "Active"
msgstr "សកម្ម"
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:126
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
msgstr "ថា​តើ​ប៊ូតុង​បង្កើន​បន្ថយ​សកម្ម (ឧ.បង្ហាញ) នៅ​ក្នុង​ក្រឡា​ដែរ​ឬទេ"
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:144
msgid "Pulse of the spinner"
msgstr "ចលនា​របស់​ប៊ូតុង​បង្កើន​បន្ថយ"
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:158
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
msgstr "តម្លៃ GtkIconSize ដែល​បញ្ជាក់​ទំហំ​របស់​ប៊ូតុង​បង្កើន​បន្ថយ​ដែល​បាន​បង្ហាញ"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:256
msgid "Text to render"
msgstr "អត្ថបទ​ត្រូវ​បង្ហាញ"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:263
msgid "Markup"
msgstr "Markup"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:264
msgid "Marked up text to render"
msgstr "អត្ថបទ Marked up ត្រូវ​បង្ហាញ"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:271 ../gtk/gtkentry.c:1410
#: ../gtk/gtklabel.c:733
msgid "Attributes"
msgstr "គុណ​លក្ខណៈ"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:272
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "បញ្ជី​គុណ​លក្ខណៈ​រចនាប័ទ្ម​ដែល​ត្រូវ​អនុវត្ត​ទៅ​លើ​កម្មវិធី​បង្ហាញ​អត្ថបទ"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:279
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "របៀប​កថាខណ្ឌ​តែមួយ"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:280
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​រក្សាទុក​អត្ថបទ​ទាំងអស់​ក្នុង​កថា​ខណ្ឌ​តែមួយ​​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:288 ../gtk/gtkcellview.c:189
#: ../gtk/gtktexttag.c:203
msgid "Background color name"
msgstr "ឈ្មោះ​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:289 ../gtk/gtkcellview.c:190
#: ../gtk/gtktexttag.c:204
msgid "Background color as a string"
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​ជា​ខ្សែ​អក្សរ"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:303 ../gtk/gtkcellview.c:204
#: ../gtk/gtktexttag.c:218
msgid "Background color"
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:304 ../gtk/gtkcellview.c:205
#: ../gtk/gtktexttag.c:219
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​ជា GdkColor"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:318
msgid "Background color as RGBA"
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​ជា RGBA"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:319 ../gtk/gtkcellview.c:219
#: ../gtk/gtktexttag.c:234
msgid "Background color as a GdkRGBA"
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​ជា GdkRGBA"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:325 ../gtk/gtktexttag.c:249
msgid "Foreground color name"
msgstr "ឈ្មោះ​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងមុខ"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:326 ../gtk/gtktexttag.c:250
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងមុខ​ជា​ខ្សែ​អក្សរ"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:340 ../gtk/gtktexttag.c:264
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:135
msgid "Foreground color"
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងមុខ"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:341 ../gtk/gtktexttag.c:265
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងមុខ​ជា GdkColor"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:355
msgid "Foreground color as RGBA"
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងមុខ​ជា RGBA"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:356 ../gtk/gtktexttag.c:280
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងមុខ​ជា GdkRGBA"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:364 ../gtk/gtkentry.c:755
#: ../gtk/gtktexttag.c:296 ../gtk/gtktextview.c:702
msgid "Editable"
msgstr "អាច​កែសម្រួល​បាន"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:365 ../gtk/gtktexttag.c:297
#: ../gtk/gtktextview.c:703
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "ថា​តើ​អ្នកប្រើ​អាច​កែសម្រួល​អត្ថបទ​បាន​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:372 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:380
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:65 ../gtk/gtktexttag.c:312 ../gtk/gtktexttag.c:320
msgid "Font"
msgstr "ពុម្ពអក្សរ"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:373 ../gtk/gtkfontchooser.c:66
#: ../gtk/gtktexttag.c:313
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​ពុម្ពអក្សរ​ជា​ខ្សែ​អក្សរ ឧ. \"Sans Italic 12\""
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:381 ../gtk/gtkfontchooser.c:79
#: ../gtk/gtktexttag.c:321
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​ពុម្ពអក្សរ​ជា​រចនាសម្ព័ន្ធ PangoFontDescription"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:389 ../gtk/gtktexttag.c:328
msgid "Font family"
msgstr "ក្រុម​ពុម្ពអក្សរ"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:390 ../gtk/gtktexttag.c:329
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "ឈ្មោះ​ក្រុម​ពុម្ពអក្សរ ឧ. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:397 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:398
#: ../gtk/gtktexttag.c:336
msgid "Font style"
msgstr "រចនាប័ទ្ម​ពុម្ពអក្សរ"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:406 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:407
#: ../gtk/gtktexttag.c:345
msgid "Font variant"
msgstr "បម្រែបម្រួល​ពុម្ពអក្សរ"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:415 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:416
#: ../gtk/gtktexttag.c:354
msgid "Font weight"
msgstr "កម្រាស់​ពុម្ពអក្សរ"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:425 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:426
#: ../gtk/gtktexttag.c:365
msgid "Font stretch"
msgstr "ធ្វើឲ្យ​ពុម្ពអក្សរ​វែង"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:434 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:435
#: ../gtk/gtktexttag.c:374
msgid "Font size"
msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:444 ../gtk/gtktexttag.c:394
msgid "Font points"
msgstr "ចំណុច​ពុម្ពអក្សរ"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:445 ../gtk/gtktexttag.c:395
msgid "Font size in points"
msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​គិតជា​ចំណុច"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:454 ../gtk/gtktexttag.c:384
msgid "Font scale"
msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ពុម្ពអក្សរ"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:455
msgid "Font scaling factor"
msgstr "កត្តា​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋានពុម្ពអក្សរ"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:464 ../gtk/gtktexttag.c:463
msgid "Rise"
msgstr "លើក​ឡើង"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:465
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr "អុហ្វសិត​អត្ថបទ​ខាងលើ​បន្ទាត់​គោល (ខាងក្រោម​បន្ទាត់​គោល លុះត្រាតែ​ការ​លើកឡើង​ជា​អវិជ្ជមាន)"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:476 ../gtk/gtktexttag.c:503
msgid "Strikethrough"
msgstr "បន្ទាត់​ឆូត"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:477 ../gtk/gtktexttag.c:504
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​គូស​ឆូត​កាត់​អត្ថបទ​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:484 ../gtk/gtktexttag.c:511
msgid "Underline"
msgstr "គូស​បន្ទាត់​ក្រោម"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:485 ../gtk/gtktexttag.c:512
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "រចនាប័ទ្ម​គូស​បន្ទាត់​ពីក្រោម​សម្រាប់​អត្ថបទ​នេះ"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:493 ../gtk/gtktexttag.c:423
msgid "Language"
msgstr "ភាសា"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:494
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"ភាសា​ដែល​អត្ថបទ​នេះ​ប្រើ គឺជា​កូដ ISO ។ Pango អាច​ប្រើ​វា​ជា​ជំនួយ នៅ​ពេល​បង្ហាញ​អត្ថបទ ។ ប្រសិនបើ​"
"អ្នក​មិន​ស្គាល់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​នេះ ប្រហែល​ជា​អ្នក​មិន​ត្រូវការ​វា​ទេ"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:514 ../gtk/gtklabel.c:858
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:218
msgid "Ellipsize"
msgstr "ធ្វើឲ្យ​មាន​រាង​ពងក្រពើ"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:515
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"ទីតាំង​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើឲ្យ​ខ្សែ​អក្សរ​មាន​រាង​ជា​ពង​ក្រពើ ប្រសិនបើ​កម្មវិធី​បង្ហាញ​ក្រឡា​មិន​មាន​កន្លែង​គ្រប់គ្រាន់​"
"សម្រាប់​បង្ហាញ​ខ្សែ​អក្សរ​ទាំងមូល"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:534 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:453
#: ../gtk/gtklabel.c:879
msgid "Width In Characters"
msgstr "ទទឹង​គិតជា​តួអក្សរ"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:535 ../gtk/gtklabel.c:880
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "ទទឹង​ស្លាក​គិតជា​តួអក្សរ"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:559 ../gtk/gtklabel.c:940
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "ទទឹង​អប្បបរមា​គិតជា​តួអក្សរ"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:560
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
msgstr "ទទឹង​ក្រឡា​អតិបរមា​គិតជា​តួអក្សរ"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:578 ../gtk/gtktexttag.c:520
msgid "Wrap mode"
msgstr "របៀប​រុំ"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:579
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"របៀប​បំបែក​ខ្សែ​អក្សរ​ទៅជា​ច្រើន​បន្ទាត់ ប្រសិនបើ​កម្មវិធី​បង្ហាញ​ក្រឡា​មិន​មាន​កន្លែង​គ្រប់គ្រាន់​សម្រាប់​បង្ហាញ​"
"ខ្សែ​អក្សរ​ទាំងមូល"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:598 ../gtk/gtkcombobox.c:746
msgid "Wrap width"
msgstr "រុំ​ទទឹង"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:599
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "ទទឹង​ដែល​អត្ថបទ​ត្រូវ​បាន​រុំ"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:619 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:363
msgid "Alignment"
msgstr "តម្រឹម"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:620
msgid "How to align the lines"
msgstr "របៀប​តម្រឹម​បន្ទាត់"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:636 ../gtk/gtkentry.c:1007
msgid "Placeholder text"
msgstr "អត្ថបទ​កន្លែងដាក់"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:637
msgid "Text rendered when an editable cell is empty"
msgstr "អត្ថបទ​បង្ហាញ​នៅ​ពេល​ដែល​ក្រឡា​ដែល​អាច​កែសម្រួល​បាន​​ទទេ"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:647 ../gtk/gtkcellview.c:323
#: ../gtk/gtktexttag.c:625
msgid "Background set"
msgstr "ការ​កំណត់​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:648 ../gtk/gtkcellview.c:324
#: ../gtk/gtktexttag.c:626
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "ថា​តើ​ស្លាក​នេះ​មាន​ឥទ្ធិពល​លើ​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:651 ../gtk/gtktexttag.c:633
msgid "Foreground set"
msgstr "ការ​កំណត់​ផ្ទៃ​ខាងមុខ"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:652 ../gtk/gtktexttag.c:634
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "ថា​តើ​ស្លាក​នេះ​មាន​ឥទ្ធិពល​លើ​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងមុខ​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:655 ../gtk/gtktexttag.c:637
msgid "Editability set"
msgstr "កំណត់​ភាព​ដែល​អាច​កែសម្រួលបាន"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:656 ../gtk/gtktexttag.c:638
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "ថា​តើ​ស្លាក​នេះ​មាន​ឥទ្ធិពល​លើ​ភាព​ដែល​អាច​កែសម្រួល​អត្ថបទ​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:659 ../gtk/gtktexttag.c:641
msgid "Font family set"
msgstr "ការ​កំណត់​ក្រុម​ពុម្ពអក្សរ"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:660 ../gtk/gtktexttag.c:642
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "ថា​តើ​ស្លាក​នេះ​មាន​ឥទ្ធិពល​លើ​ក្រុម​ពុម្ពអក្សរ​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:663 ../gtk/gtktexttag.c:645
msgid "Font style set"
msgstr "ការ​កំណត់​រចនាប័ទ្ម​ពុម្ពអក្សរ"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:664 ../gtk/gtktexttag.c:646
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "ថា​តើ​ស្លាក​នេះ​មាន​ឥទ្ធិពល​លើ​រចនាប័ទ្ម​ពុម្ពអក្សរ​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:667 ../gtk/gtktexttag.c:649
msgid "Font variant set"
msgstr "ការ​កំណត់​ភាព​ប្រែប្រួល​នៃ​ពុម្ពអក្សរ"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:668 ../gtk/gtktexttag.c:650
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "ថា​តើ​ស្លាក​នេះ​មាន​ឥទ្ធិពល​លើ​ភាព​ប្រែប្រួល​នៃ​ពុម្ពអក្សរ​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:671 ../gtk/gtktexttag.c:653
msgid "Font weight set"
msgstr "ការ​កំណត់​កម្រាស់​ពុម្ពអក្សរ"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:672 ../gtk/gtktexttag.c:654
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "ថា​តើ​ស្លាក​នេះ​មាន​ឥទ្ធិពល​លើ​កម្រាស់​ពុម្ពអក្សរ​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:675 ../gtk/gtktexttag.c:657
msgid "Font stretch set"
msgstr "ការ​កំណត់​ឲ្យ​ពុម្ពអក្សរ​វែង"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:676 ../gtk/gtktexttag.c:658
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "ថា​តើ​ស្លាក​នេះ​មាន​ឥទ្ធិពល​លើ​ការ​ធ្វើឲ្យ​ពុម្ពអក្សរ​វែង​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:679 ../gtk/gtktexttag.c:661
msgid "Font size set"
msgstr "ការ​កំណត់​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:680 ../gtk/gtktexttag.c:662
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "ថា​តើ​ស្លាក​នេះ​មាន​ឥទ្ធិពល​លើ​ពុម្ពអក្សរ​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:683 ../gtk/gtktexttag.c:665
msgid "Font scale set"
msgstr "ការ​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន​ពុម្ពអក្សរ"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:684 ../gtk/gtktexttag.c:666
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "ថា​តើ​ស្លាក​នេះ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​តាម​កត្តា​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:687 ../gtk/gtktexttag.c:685
msgid "Rise set"
msgstr "ការ​កំណត់​ការ​លើកឡើង"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:688 ../gtk/gtktexttag.c:686
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "ថា​តើ​ស្លាក​នេះ​មាន​ឥទ្ធិពល​លើ​ការ​លើកឡើង​ដែរ​ឬទេ"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:691 ../gtk/gtktexttag.c:701
msgid "Strikethrough set"
msgstr "ការ​កំណត់​បន្ទាត់​ឆូត"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:692 ../gtk/gtktexttag.c:702
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "ថា​តើ​ស្លាក​នេះ​មាន​ឥទ្ធិពល​លើ​បន្ទាត់​ឆូត​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:695 ../gtk/gtktexttag.c:709
msgid "Underline set"
msgstr "ការ​កំណត់​ការ​គូស​បន្ទាត់​ពីក្រោម"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:696 ../gtk/gtktexttag.c:710
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "ថា​តើ​ស្លាក​នេះ​មាន​ឥទ្ធិពល​លើ​ការ​គូស​បន្ទាត់​ពីក្រោម​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:699 ../gtk/gtktexttag.c:673
msgid "Language set"
msgstr "ការ​កំណត់​ភាសា"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:700 ../gtk/gtktexttag.c:674
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "ថា​តើ​ស្លាក​នេះ​មាន​ឥទ្ធិពល​លើ​ភាសា​ដែល​មាន​អត្ថបទ​បង្ហាញ​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:703
msgid "Ellipsize set"
msgstr "ការ​កំណត់​ឲ្យ​មាន​រាង​ជា​ពងក្រពើ"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:704
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "ថា​តើ​ស្លាក​នេះ​មាន​ឥទ្ធិពល​លើ​របៀប​កំណត់​ឲ្យ​មាន​រាង​ជា​ពងក្រពើ​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:707
msgid "Align set"
msgstr "ការ​កំណត់​ការ​តម្រឹម"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:708
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "ថា​តើ​ស្លាក​នេះ​មាន​ឥទ្ធិពល​លើ​របៀប​តម្រឹម​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139
msgid "Toggle state"
msgstr "ស្ថានភាព​បិទ​បើក"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "ស្ថានភាព​ប៊ូតុង​បិទ​បើក"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:147
msgid "Inconsistent state"
msgstr "ស្ថានភាព​មិន​ស្រប​គ្នា"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:148
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "ស្ថានភាព​ប៊ូតុង​ដែល​មិន​ស្របគ្នា"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:155
msgid "Activatable"
msgstr "ដែល​អាច​ធ្វើឲ្យ​សកម្ម"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:156
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "ប៊ូតុង​បិទ​បើក​អាច​ត្រូវ​បាន​ធ្វើឲ្យ​សកម្ម"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:163
msgid "Radio state"
msgstr "ស្ថានភាព​ប៊ូតុង​មូល"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:164
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "គូរ​ប៊ូតុង​បិទ​បើក​ជា​ប៊ូតុង​មូល"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:171
msgid "Indicator size"
msgstr "ទំហំ​ទ្រនិច​បង្ហាញ"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:172 ../gtk/gtkcheckbutton.c:93
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:144
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "ទំហំ​ទ្រនិច​បង្ហាញ​ប៊ូតុង​មូល ឬ​ប៊ូតុង​គូស​ធីក"
#: ../gtk/gtkcellview.c:218
msgid "Background RGBA color"
msgstr "ពណ៌ RGBA របស់​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ"
#: ../gtk/gtkcellview.c:233
msgid "CellView model"
msgstr "ម៉ូដែល CellView"
#: ../gtk/gtkcellview.c:234
msgid "The model for cell view"
msgstr "ម៉ូដែល​សម្រាប់​ទិដ្ឋភាព​ក្រឡា"
#: ../gtk/gtkcellview.c:252 ../gtk/gtkcombobox.c:1010
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:451 ../gtk/gtkiconview.c:642
#: ../gtk/gtktreemenu.c:332 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:426
msgid "Cell Area"
msgstr "ផ្ទៃ​ក្រឡា"
#: ../gtk/gtkcellview.c:253 ../gtk/gtkcombobox.c:1011
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:452 ../gtk/gtkiconview.c:643
#: ../gtk/gtktreemenu.c:333 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:427
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
msgstr "GtkCellArea ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​កំណត់​ប្លង់​ក្រឡា"
#: ../gtk/gtkcellview.c:276
msgid "Cell Area Context"
msgstr "បរិបទ​ផ្ទៃ​ក្រឡា"
#: ../gtk/gtkcellview.c:277
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
msgstr "GtkCellAreaContext ធ្លាប់​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ដើម្បី​គណនី​ធរណីមាត្រ​របស់​ទិដ្ឋភាព​ក្រឡា"
#: ../gtk/gtkcellview.c:294
msgid "Draw Sensitive"
msgstr "គូរ​កម្រិត​ប្រែប្រួល"
#: ../gtk/gtkcellview.c:295
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​បង្ខំ​ឲ្យ​គូរ​ក្រឡា​នៅ​ក្នុង​ស្ថានភាព​ប្រែប្រួល​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkcellview.c:313
msgid "Fit Model"
msgstr "សម​នឹង​ម៉ូដែល"
#: ../gtk/gtkcellview.c:314
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​ស្នើ​ទំហំ​បន្ថែម​សម្រាប់​រាល់​ជួរដេក​នៅ​ក្នុង​ម៉ូដែល​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:92 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:143
msgid "Indicator Size"
msgstr "ទំហំ​ទ្រនិច​បង្ហាញ"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:100 ../gtk/gtkexpander.c:362
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "គម្លាត​ទ្រនិច​បង្ហាញ"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:101
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "គម្លាត​ជុំវិញ​ទ្រនិច​បង្ហាញ​ប៊ូតុង​មូល ឬ​ប៊ូតុង​គូសធីក"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:121
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "ថា​តើ​ធាតុ​ម៉ឺនុយ​ត្រូវ​បាន​គូស​ធីក​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:128 ../gtk/gtktogglebutton.c:181
msgid "Inconsistent"
msgstr "មិន​ស្រប​គ្នា"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:129
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​បង្ហាញ​ស្ថានភាព \"មិន​ស្រប​គ្នា\" ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:136
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "គូរ​ជា​ធាតុ​ម៉ឺនុយ​ប៊ូតុង​មូល"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:137
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "ថា​តើ​ធាតុ​ម៉ឺនុយ​មាន​រូបរាង​ដូច​ធាតុ​ម៉ឺនុយ​ប៊ូតុង​មូល​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:171 ../gtk/gtkcolorchooser.c:87
msgid "Use alpha"
msgstr "ប្រើ​អាល់ហ្វា"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:172
msgid "Whether to give the color an alpha value"
msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​ផ្ដល់​តម្លៃ​អាល់ហ្វា​ដល់​ពណ៌​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:186 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:439
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:434 ../gtk/gtkprintjob.c:139
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:426 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:330
msgid "Title"
msgstr "ចំណងជើង"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "ចំណងជើង​របស់​ប្រអប់​ជម្រើស​ពណ៌"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:204
msgid "The selected color"
msgstr "ពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:219
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr "តម្លៃ​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បាន​ជ្រើស (០ ថ្លា​ពេញទី ៦៥៥៣៥ ស្រអាប់​ពេញទី)"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:233
msgid "Current RGBA Color"
msgstr "ពណ៌ RGBA បច្ចុប្បន្ន"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:234
msgid "The selected RGBA color"
msgstr "ពណ៌ RGBA ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: ../gtk/gtkcolorchooser.c:67
msgid "Color"
msgstr "ពណ៌"
#: ../gtk/gtkcolorchooser.c:68
msgid "Current color, as a GdkRGBA"
msgstr "ពណ៌​បច្ចុប្បន្ន​ជា GdkRGBA"
#: ../gtk/gtkcolorchooser.c:88
msgid "Whether alpha should be shown"
msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​បង្ហាញ​អាល់ហ្វា​ដែរ​ឬទេ"
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:258 ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:675
msgid "Show editor"
msgstr "បង្ហាញ​កម្មវិធី​កែសម្រួល"
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:383
msgid "Scale type"
msgstr "ប្រភេទ​មាត្រដ្ឋាន"
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:775
msgid "RGBA Color"
msgstr "ពណ៌ RGBA"
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:775
msgid "Color as RGBA"
msgstr "ពណ៌​ជា RGBA"
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:778 ../gtk/gtklabel.c:796
msgid "Selectable"
msgstr "ដែល​អាច​ជ្រើស​បាន"
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:778
msgid "Whether the swatch is selectable"
msgstr "ថា​តើ​គំរូ​អាច​ជ្រើស​បាន​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:729
msgid "ComboBox model"
msgstr "ម៉ូដែល ComboBox"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:730
msgid "The model for the combo box"
msgstr "ម៉ូដែល​សម្រាប់​ប្រអប់​បន្សំ"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:747
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr "រុំ​ទទឹង​សម្រាប់​កំណត់​ប្លង់​ធាតុ​នៅ​ក្នុង​ក្រឡា​ចត្រង្គ"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:769 ../gtk/gtktreemenu.c:386
msgid "Row span column"
msgstr "ជួរឈរ​ដែល​មាន​វិសាលភាព​ជួរដេក"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:770 ../gtk/gtktreemenu.c:387
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "ជួរឈរ TreeModel ដែល​មាន​តម្លៃ​វិសាលភាព​ជួរដេក"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:791 ../gtk/gtktreemenu.c:407
msgid "Column span column"
msgstr "ជួរឈរ​ដែល​មាន​វិសាលភាព​ជួរឈរ"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:792 ../gtk/gtktreemenu.c:408
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "ជួរឈរ TreeModel ដែល​មាន​តម្លៃ​វិសាលភាព​ជួរឈរ"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:813
msgid "Active item"
msgstr "ធាតុ​សកម្ម"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:814
msgid "The item which is currently active"
msgstr "ធាតុ​ដែល​​បច្ចុប្បន្ន​កំពុង​សកម្ម"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:833 ../gtk/gtkuimanager.c:487
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "បន្ថែម tearoffs ទៅ​ម៉ឺនុយ"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:834
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
msgstr "ថា​តើ​បញ្ជី​ធ្លាក់​ចុះ​គួរតែ​មាន​ធាតុ​ម៉ឺនុយ tearoff ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:849 ../gtk/gtkentry.c:780
msgid "Has Frame"
msgstr "មាន​ស៊ុម"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:850
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "ថា​តើ​ប្រអប់​បន្សំ​គូរ​ស៊ុម​ជុំវិញ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​រង​ដែរ​ឬទេ"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:858
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "ថា​​តើ​ប្រអប់​បន្សំ​ចាប់​យក​ចំណុច​ផ្ដោត នៅ​ពេល​ដែល​វា​ត្រូវ​បាន​ចុច​ដោយ​កណ្ដុរ​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:873 ../gtk/gtkmenu.c:609
msgid "Tearoff Title"
msgstr "ចំណងជើង Tearoff"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:874
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
"off"
msgstr "ចំណងជើង​ដែល​អាច​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ដោយ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច នៅ​ពេល​បង្អួច​លេច​ឡើង​ត្រូវ​បាន​ទាញ​ចេញ"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:891
msgid "Popup shown"
msgstr "បង្អួច​​លេចឡើង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:892
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
msgstr "ថា​តើ​បញ្ជី​ធ្លាក់​ចុះ​របស់​ប្រអប់​បន្សំ​​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:908
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "ភាព​ប្រែប្រួល​របស់​ប៊ូតុង"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:909
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr "ថា​តើ​ប៊ូតុង​ធ្លាក់​ចុះ​នឹងប្រែប្រួល នៅ​ពេល​ម៉ូដែល​ទទេ​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:925
msgid "Whether combo box has an entry"
msgstr "ថា​តើ​ប្រអប់​បន្សំ​មាន​ធាតុ​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:940
msgid "Entry Text Column"
msgstr "ជួរឈរ​អត្ថបទ​ដែល​មាន​ធាតុ"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:941
msgid ""
"The column in the combo box's model to associate with strings from the entry "
"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
msgstr ""
"ជួរឈរ​នៅ​ក្នុង​ម៉ូដែល​​ប្រអប់​បន្សំ​ដែល​ត្រូវ​ភ្ជាប់​ជាមួយ​ខ្សែ​អក្សរ​មក​ពី​ធាតុ ប្រសិនបើ​ប្រអប់​បន្សំ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ជាមួយ "
"#GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:958
msgid "ID Column"
msgstr "ជួរឈរ​លេខ​សម្គាល់"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:959
msgid ""
"The column in the combo box's model that provides string IDs for the values "
"in the model"
msgstr "ជួរឈរ​នៅ​ក្នុង​ម៉ូដែល​ប្រអប់​បន្សំ​ដែល​ផ្ដល់​លេខ​សម្គាល់​ខ្សែ​អក្សរ​សម្រាប់​តម្លៃ​នៅ​ក្នុង​ម៉ូដែល"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:974
msgid "Active id"
msgstr "លេខ​សម្គាល់​សកម្ម"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:975
msgid "The value of the id column for the active row"
msgstr "តម្លៃ​ជួរឈរ​លេខ​សម្គាល់​សម្រាប់​ជួរដេក​សកម្ម"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:990
msgid "Popup Fixed Width"
msgstr "ទទឹង​ថេរ​របស់​បង្អួច​​លេចឡើង"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:991
msgid ""
"Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated "
"width of the combo box"
msgstr ""
"ថា​តើ​ទទឹង​ថេរ​របស់​បង្អួច​​លេចឡើង​គួរតែ​ជា​ទទឹង​ថេរ​ដែល​ផ្គូផ្គង​នឹង​ទទឹង​ប្រអប់​បន្សំ​ដែល​បាន​បម្រុងទុក​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1017
msgid "Appears as list"
msgstr "បង្ហាញ​ជា​បញ្ជី"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1018
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr "ថា​តើ​បញ្ជី​ធ្លាក់​ចុះ​គួរតែ​មាន​រូបរាង​ដូច​បញ្ជី​ជាជាង​ម៉ឺនុយ​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1034
msgid "Arrow Size"
msgstr "ទំហំ​ព្រួញ"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1035
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
msgstr "ទំហំ​ព្រួញ​អប្បបរមា​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​បន្សំ"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1052
msgid "The amount of space used by the arrow"
msgstr "ទំហំ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ដោយ​ព្រួញ"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1068
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
msgstr "ប្រភេទ​ស្រមោល​ដែល​គូរ​ជុំវិញ​ប្រអប់​បន្សំ"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:460
msgid "Resize mode"
msgstr "របៀប​ប្ដូរ​ទំហំ"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:461
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "បញ្ជាក់​របៀប​ប្ដូរ​ទំហំ"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:468
msgid "Border width"
msgstr "ទទឹង​ស៊ុម"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:469
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "ទទឹង​ស៊ុម​ទទេ​នៅ​ខាងក្រៅ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​រង​នៃឧបករណ៍​ផ្ទុក"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:477
msgid "Child"
msgstr "ធាតុ​ក្រាហ្វិក​រង"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:478
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "អាច​ត្រូវ​ប្រើ ដើម្បី​បន្ថែម​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​រង​ថ្មី​ទៅ​ឧបករណ៍​ផ្ទុក"
#: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:158
msgid "Subproperties"
msgstr "លក្ខណសម្បត្តិ​រង"
#: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:159
msgid "The list of subproperties"
msgstr "បញ្ជី​លក្ខណសម្បត្តិ​រង"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:250
msgid "Animated"
msgstr "យ៉ាង​សកម្ម"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:251
msgid "Set if the value can be animated"
msgstr "កំណត់​ប្រសិនបើ​តម្លៃ​អាច​ត្រូវ​បាន​សកម្ម"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:257
msgid "ID"
msgstr "លេខ​សម្គាល់"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:258
msgid "The numeric id for quick access"
msgstr "លេខ​សម្គាល់​​សម្រាប់​ការ​ចូល​ដំណើរការ​រហ័ស"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:264
msgid "Inherit"
msgstr "ទទួល"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:265
msgid "Set if the value is inherited by default"
msgstr "កំណត់ ប្រសិនបើ​តម្លៃ​ត្រូវ​បាន​ទទួល​តាម​លំនាំដើម"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:271
msgid "Initial value"
msgstr "តម្លៃ​ដើម"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:272
msgid "The initial specified value used for this property"
msgstr "តម្លៃ​ដើម​ដែល​បាន​បញ្ជាក់សម្រាប់​លក្ខណសម្បត្តិ​នេះ"
#: ../gtk/gtkdialog.c:291 ../gtk/gtkinfobar.c:470
msgid "Content area border"
msgstr "ស៊ុម​ផ្ទៃ​មាតិកា"
#: ../gtk/gtkdialog.c:292
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "ទទឹង​ស៊ុម​ជុំវិញ​ផ្ទៃ​ប្រអប់​មេ"
#: ../gtk/gtkdialog.c:309 ../gtk/gtkinfobar.c:488
msgid "Content area spacing"
msgstr "គម្លាត​ផ្ទៃ​មាតិកា"
#: ../gtk/gtkdialog.c:310
msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
msgstr "គម្លាត​រវាង​ធាតុ​នៃ​ផ្ទៃ​ប្រអប់​មេ"
#: ../gtk/gtkdialog.c:317 ../gtk/gtkinfobar.c:505
msgid "Button spacing"
msgstr "គម្លាត​ប៊ូតុង"
#: ../gtk/gtkdialog.c:318 ../gtk/gtkinfobar.c:506
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "គម្លាត​រវាង​ប៊ូតុង"
#: ../gtk/gtkdialog.c:326 ../gtk/gtkinfobar.c:522
msgid "Action area border"
msgstr "ស៊ុម​ផ្ទៃ​សកម្ម"
#: ../gtk/gtkdialog.c:327
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "ទទឹង​ស៊ុម​ជុំវិញ​ផ្ទៃ​ប៊ូតុង​នៅ​ផ្នែក​ខាងក្រោម​ប្រអប់"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:351
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "ចំណុះ​​របស់​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:365 ../gtk/gtkentry.c:921
msgid "Text length"
msgstr "ប្រវែង​អត្ថបទ"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:366
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr "ប្រវែង​អត្ថបទ​ដែល​កំពុង​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:380 ../gtk/gtkentry.c:763
msgid "Maximum length"
msgstr "ប្រវែង​អតិបរមា"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:381 ../gtk/gtkentry.c:764
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "ចំនួន​តួអក្សរ​អតិបរមា​សម្រាប់​ធាតុ​នេះ ។ ស្មើ​សូន្យ ប្រសិនបើ​គ្មាន​អតិបរមា"
#: ../gtk/gtkentry.c:727
msgid "Text Buffer"
msgstr "អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​របស់​អត្ថបទ"
#: ../gtk/gtkentry.c:728
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
msgstr "វត្ថុ​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​របស់​អត្ថបទ​ដែល​រក្សាទុក​អត្ថបទ​ធាតុ"
#: ../gtk/gtkentry.c:735 ../gtk/gtklabel.c:821
msgid "Cursor Position"
msgstr "ទីតាំង​ទស្សន៍ទ្រនិច"
#: ../gtk/gtkentry.c:736 ../gtk/gtklabel.c:822
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "ទីតាំង​បច្ចុប្បន្ន​របស់​ទស្សន៍ទ្រនិច​បញ្ចូល​នៅ​ក្នុង​តួអក្សរ"
#: ../gtk/gtkentry.c:745 ../gtk/gtklabel.c:831
msgid "Selection Bound"
msgstr "ព្រំដែន​ជម្រើស"
#: ../gtk/gtkentry.c:746 ../gtk/gtklabel.c:832
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "ទីតាំង​ផ្ទុយ​គ្នា​នៃ​ជម្រើស​មក​ពី​ទស្សន៍ទ្រនិច​នៅ​ក្នុង​តួអក្សរ"
#: ../gtk/gtkentry.c:756
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "ថា​តើ​មាតិកា​ធាតុ​អាច​ត្រូវ​បាន​កែសម្រួល​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkentry.c:772
msgid "Visibility"
msgstr "ភាព​អាច​មើល​ឃើញ"
#: ../gtk/gtkentry.c:773
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr "មិន​ពិត បង្ហាញ \"តួអក្សរ​មើល​មិន​ឃើញ​\" ជំនួស​អត្ថបទ​ជាក់ស្ដែង (របៀប​ពាក្យសម្ងាត់)"
#: ../gtk/gtkentry.c:781
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "មិន​ពិត​នឹង​យក​ភាព​ផ្អៀង​ខាងក្រៅ​ចេញ​ពី​ធាតុ"
#: ../gtk/gtkentry.c:798
msgid ""
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
msgstr "ស៊ុម​រវាង​អត្ថបទ និង​ស៊ុម ។ បដិសេធ​លក្ខណសម្បត្តិ​រចនាប័ទ្ម​ស៊ុម​ខាងក្នុង"
#: ../gtk/gtkentry.c:806 ../gtk/gtkentry.c:1465
msgid "Invisible character"
msgstr "តួអក្សរ​មើល​មិន​ឃើញ"
#: ../gtk/gtkentry.c:807 ../gtk/gtkentry.c:1466
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr "តួអក្សរ​ត្រូវ​ប្រើ នៅ​ពេល​បិទ​មាតិកា​ធាតុ (ជា \"របៀប​ពាក្យ​សម្ងាត់\")"
#: ../gtk/gtkentry.c:814
msgid "Activates default"
msgstr "ធ្វើឲ្យ​លំនាំដើម​សកម្ម"
#: ../gtk/gtkentry.c:815
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"ថា​តើ​ត្រូវ​ធ្វើឲ្យ​ធាតុ​លំនាំដើម​សកម្ម (ដូចជា​ប៊ូតុង​លំនាំដើម​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់) នៅ​ពេល​ចុច​គ្រាប់​ចុច​បញ្ចូល (Enter) "
"ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkentry.c:821
msgid "Width in chars"
msgstr "ទទឹង​គិតជា​តួអក្សរ"
#: ../gtk/gtkentry.c:822
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "ចំនួន​តួអក្សរ​ដែល​ត្រូវ​ទុក​ចន្លោះ​នៅ​ក្នុង​ធាតុ​នេះ"
#: ../gtk/gtkentry.c:831
msgid "Scroll offset"
msgstr "រមូរ​អុហ្វសិត"
#: ../gtk/gtkentry.c:832
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "ចំនួន​ភីកសែល​នៃ​ធាតុ​ដែល​ត្រូវ​រមូរ​ចេញ​ពី​អេក្រង់​ទៅ​ឆ្វេង"
#: ../gtk/gtkentry.c:842
msgid "The contents of the entry"
msgstr "មាតិកា​ធាតុ"
#: ../gtk/gtkentry.c:857 ../gtk/gtkmisc.c:103
msgid "X align"
msgstr "តម្រឹម X"
#: ../gtk/gtkentry.c:858 ../gtk/gtkmisc.c:104
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr "តម្រឹម​ផ្ដេក​ចាប់ពី ០ (ឆ្វេង) ដល់ ១ (ស្ដាំ) ។ បញ្ច្រាស​សម្រាប់​ប្លង់ RTL ។"
#: ../gtk/gtkentry.c:874
msgid "Truncate multiline"
msgstr "កាត់​បន្ទាត់​ច្រើន​ឲ្យ​ខ្លី"
#: ../gtk/gtkentry.c:875
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​កាត់​បន្ទាត់​ច្រើន​ឲ្យ​ខ្លី​ទៅជា​បន្ទាត់​តែ​មួយ​ដែរ​ឬ​ទេ ។"
#: ../gtk/gtkentry.c:891
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
msgstr "ប្រភេទ​ស្រមោល​ដែល​ត្រូវ​គូរ​ជុំវិញ​ធាតុ នៅ​ពេល has-frame ត្រូវ​បាន​កំណត់"
#: ../gtk/gtkentry.c:906 ../gtk/gtktextview.c:782
msgid "Overwrite mode"
msgstr "របៀប​សរសេរ​ជាន់លើ"
#: ../gtk/gtkentry.c:907
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "ថា​តើ​អត្ថបទ​ថ្មី​សរសេរ​ជាន់​លើ​អត្ថបទ​ដែល​មាន​ស្រាប់​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkentry.c:922
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "ប្រវែង​អត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​ធាតុ"
#: ../gtk/gtkentry.c:937
msgid "Invisible character set"
msgstr "ការ​កំណត់​តួអក្សរ​មើល​មិន​ឃើញ"
#: ../gtk/gtkentry.c:938
msgid "Whether the invisible character has been set"
msgstr "ថា​តើ​តួអក្សរ​មើល​មិន​ឃើញ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkentry.c:956
msgid "Caps Lock warning"
msgstr "ការ​ព្រមាន​ប្ដូរ​ជាប់ (Caps Lock)"
#: ../gtk/gtkentry.c:957
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
msgstr "ថា​តើ​ធាតុ​ពាក្យសម្ងាត់​នឹង​បង្ហាញ​ការ​ព្រមាន នៅ​ពេល​ប្ដូរ​ជាប់ (Caps Lock) បើក​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkentry.c:971
msgid "Progress Fraction"
msgstr "ប្រភាគ​វឌ្ឍនភាព"
#: ../gtk/gtkentry.c:972
msgid "The current fraction of the task that's been completed"
msgstr "ប្រភាគ​បច្ចុប្បន្ន​នៃ​ភារកិច្ច​ដែល​បាន​បញ្ចប់"
#: ../gtk/gtkentry.c:989
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "ជំហាន​ចលនា​នៃ​វឌ្ឍនភាព"
#: ../gtk/gtkentry.c:990
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr ""
"ប្រភាគ​នៃ​ទទឹង​ធាតុ​សរុប​ដែល​ត្រូវ​ផ្លាស់ទី​វឌ្ឍនភាព​សម្រាប់​ការ​ហៅ​នីមួយ​ៗ​ទៅកាន់ "
"gtk_entry_progress_pulse()"
#: ../gtk/gtkentry.c:1008
msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused"
msgstr "បង្ហាញ​អត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​ធាតុ នៅ​ពេល​ដែល​វា​ទទេ និង​មិន​បាន​ផ្ដោត"
#: ../gtk/gtkentry.c:1022
msgid "Primary pixbuf"
msgstr "pixbuf ចម្បង"
#: ../gtk/gtkentry.c:1023
msgid "Primary pixbuf for the entry"
msgstr "pixbuf ចម្បង​សម្រាប់​ធាតុ"
#: ../gtk/gtkentry.c:1037
msgid "Secondary pixbuf"
msgstr "pixbuf រង"
#: ../gtk/gtkentry.c:1038
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
msgstr "pixbuf រង​សម្រាប់​ធាតុ"
#: ../gtk/gtkentry.c:1052
msgid "Primary stock ID"
msgstr "លេខ​សម្គាល់​សន្និធិ​ចម្បង"
#: ../gtk/gtkentry.c:1053
msgid "Stock ID for primary icon"
msgstr "លេខ​សម្គាល់​សន្និធិ​សម្រាប់​រូបតំណាង​ចម្បង"
#: ../gtk/gtkentry.c:1067
msgid "Secondary stock ID"
msgstr "លេខ​សម្គាល់​សន្និធិ​រង"
#: ../gtk/gtkentry.c:1068
msgid "Stock ID for secondary icon"
msgstr "លេខ​សម្គាល់​សន្និធិ​សម្រាប់​រូប​តំណាង​រង"
#: ../gtk/gtkentry.c:1082
msgid "Primary icon name"
msgstr "ឈ្មោះ​រូបតំណាង​ចម្បង"
#: ../gtk/gtkentry.c:1083
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr "ឈ្មោះ​រូប​តំណាង​សម្រាប់​រូប​តំណាង​ចម្បង"
#: ../gtk/gtkentry.c:1097
msgid "Secondary icon name"
msgstr "ឈ្មោះ​រូប​តំណាង​រង"
#: ../gtk/gtkentry.c:1098
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr "ឈ្មោះ​រូប​តំណាង​សម្រាប់​រូប​តំណាង​រង"
#: ../gtk/gtkentry.c:1112
msgid "Primary GIcon"
msgstr "GIcon ចម្បង"
#: ../gtk/gtkentry.c:1113
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "GIcon សម្រាប់​រូប​តំណាង​ចម្បង"
#: ../gtk/gtkentry.c:1127
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "GIcon រង"
#: ../gtk/gtkentry.c:1128
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr "GIcon សម្រាប់​រូប​តំណាង​រង"
#: ../gtk/gtkentry.c:1142
msgid "Primary storage type"
msgstr "ប្រភេទ​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ចម្បង"
#: ../gtk/gtkentry.c:1143
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "ការ​​តំណាង​កំពុង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​រូប​តំណាង​ចម្បង"
#: ../gtk/gtkentry.c:1158
msgid "Secondary storage type"
msgstr "ប្រភេទ​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​រង"
#: ../gtk/gtkentry.c:1159
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "ការ​តំណាង​កំពុង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​រូប​តំណាង​រង"
#: ../gtk/gtkentry.c:1180
msgid "Primary icon activatable"
msgstr "អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​រូប​តំណាង​ចម្បង​សកម្ម​បាន"
#: ../gtk/gtkentry.c:1181
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "ថា​តើ​អាច​ធ្វើឲ្យ​រូប​តំណាង​ចម្បង​សកម្ម​បាន​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkentry.c:1201
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "អាច​ធ្វើឲ្យ​រូប​តំណាង​រង​សកម្ម​បាន"
#: ../gtk/gtkentry.c:1202
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "ថា​តើ​អាច​ធ្វើឲ្យ​រូប​តំណាង​រង​សកម្ម​បាន​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkentry.c:1224
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "រូប​តំណាង​ចម្បង​ប្រែប្រួល"
#: ../gtk/gtkentry.c:1225
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr "ថា​តើ​រូប​តំណាង​ចម្បង​ប្រែប្រួល​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkentry.c:1246
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "រូប​តំណាង​រង​ប្រែប្រួល"
#: ../gtk/gtkentry.c:1247
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "ថា​តើ​រូប​តំណាង​រង​ប្រែប្រួល​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkentry.c:1263
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "អត្ថបទ​ព័ត៌មាន​ជំនួយ​នៅ​លើ​រូប​តំណាង​ចម្បង"
#: ../gtk/gtkentry.c:1264 ../gtk/gtkentry.c:1300
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "មាតិកា​ព័ត៌មាន​ជំនួយ​នៅ​លើ​រូប​តំណាង​ចម្បង"
#: ../gtk/gtkentry.c:1280
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "អត្ថបទ​ព័ត៌មាន​ជំនួយ​នៅ​លើ​រូប​តំណាង​រង"
#: ../gtk/gtkentry.c:1281 ../gtk/gtkentry.c:1319
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "មាតិកា​ព័ត៌មាន​ជំនួយ​នៅ​លើ​រូប​តំណាង​រង"
#: ../gtk/gtkentry.c:1299
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "markup ព័ត៌មាន​ជំនួយ​នៅ​លើ​រូប​តំណាង​ចម្បង"
#: ../gtk/gtkentry.c:1318
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "markup ព័ត៌មាន​ជំនួយ​នៅ​លើ​រូប​តំណាង​រង"
#: ../gtk/gtkentry.c:1338 ../gtk/gtktextview.c:810
msgid "IM module"
msgstr "ម៉ូឌុល IM"
#: ../gtk/gtkentry.c:1339 ../gtk/gtktextview.c:811
msgid "Which IM module should be used"
msgstr "ថា​តើ​គួរ​ប្រើ​ម៉ូឌុល IM មួយណា"
#: ../gtk/gtkentry.c:1353
msgid "Completion"
msgstr "បំពេញ"
#: ../gtk/gtkentry.c:1354
msgid "The auxiliary completion object"
msgstr "វត្ថុ​ជំនួយ​ក្នុង​ការ​បំពេញ"
#: ../gtk/gtkentry.c:1375 ../gtk/gtkimcontext.c:332 ../gtk/gtktextview.c:828
msgid "Purpose"
msgstr "គោលបំណង"
#: ../gtk/gtkentry.c:1376 ../gtk/gtkimcontext.c:333 ../gtk/gtktextview.c:829
msgid "Purpose of the text field"
msgstr "គោលបំណង​របស់​វាល​អត្ថបទ"
#: ../gtk/gtkentry.c:1392 ../gtk/gtkimcontext.c:340 ../gtk/gtktextview.c:845
msgid "hints"
msgstr "តម្រុយ"
#: ../gtk/gtkentry.c:1393 ../gtk/gtkimcontext.c:341 ../gtk/gtktextview.c:846
msgid "Hints for the text field behaviour"
msgstr "តម្រុយ​សម្រាប់​ឥរិយាបថ​វាល​អត្ថបទ"
#: ../gtk/gtkentry.c:1411 ../gtk/gtklabel.c:734
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "បញ្ជី​គុណ​លក្ខណៈ​រចនាប័ទ្ម​ដែល​ត្រូវ​អនុវត្ត​ទៅ​លើ​អត្ថបទ​ស្លាក"
#: ../gtk/gtkentry.c:1425
msgid "Icon Prelight"
msgstr "បង្ហាញ​រូប​តំណាង​ជាមុន"
#: ../gtk/gtkentry.c:1426
msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
msgstr "ថា​តើ​រូប​តំណាង​ដែល​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម​គួរតែ​​បង្ហាញ​ជាមុន នៅ​ពេល​ដែល​សំកាំង​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkentry.c:1443
msgid "Progress Border"
msgstr "ស៊ុម​វឌ្ឍនភាព"
#: ../gtk/gtkentry.c:1444
msgid "Border around the progress bar"
msgstr "ស៊ុម​ជុំវិញ​របារ​វឌ្ឍនភាព"
#: ../gtk/gtkentry.c:1942
msgid "Border between text and frame."
msgstr "ស៊ុម​រវាង​អត្ថបទ និង​ស៊ុម ។"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:323
msgid "Completion Model"
msgstr "ម៉ូដែល​បំពេញ"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:324
msgid "The model to find matches in"
msgstr "ម៉ូដែល​សម្រាប់​ស្វែងរក​ដំណូច​នៅ​ក្នុង"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:330
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "ប្រវែង​ពាក្យគន្លឹះ​អប្បបរមា"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:331
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "ប្រវែង​អប្បបរមា​នៃ​ពាក្យគន្លឹះ​ស្វែងរក សម្រាប់​រក​មើល​ដំណូច"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:347 ../gtk/gtkiconview.c:438
msgid "Text column"
msgstr "ជួរឈរ​អត្ថបទ"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:348
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "ជួរឈរ​ម៉ូដែល​ដែល​មាន​ខ្សែ​អក្សរ ។"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:367
msgid "Inline completion"
msgstr "បំពេញ​ក្នុង​តួ"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:368
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "ថា​តើ​គួរតែ​បញ្ចូល​បុព្វបទ​ទូទៅ​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ​ដែរ​ឬទេ"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:382
msgid "Popup completion"
msgstr "បំពេញ​បង្អួច​លេចឡើង"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:383
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "ថា​តើ​គួរតែ​បង្ហាញ​ការ​បំពេញ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​លេច​ឡើង​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:398
msgid "Popup set width"
msgstr "កំណត់​ទទឹង​បង្អួច​លេចឡើង"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:399
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr "ប្រសិនបើ​ពិត បង្អួច​លេចឡើង​នឹង​មាន​ទំហំ​ដូច​គ្នា​នឹង​ធាតុ"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:417
msgid "Popup single match"
msgstr "ការ​ផ្គូផ្គង​តែ​មួយ​របស់​បង្អួច​លេចឡើង"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:418
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr "ប្រសិនបើ​ពិត បង្អួច​លេចឡើង​នឹង​បង្ហាញ​សម្រាប់​ការ​ផ្គូផ្គង​តែមួយ ។"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:432
msgid "Inline selection"
msgstr "ជម្រើស​ក្នុង​តួ"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:433
msgid "Your description here"
msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​របស់​អ្នក​នៅទីនេះ"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:107
msgid "Visible Window"
msgstr "បង្អួច​មើល​ឃើញ"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:108
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr "ថា​តើ​ប្រអប់​ព្រឹត្តិការណ៍ អាច​មើល​ឃើញ និង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ចាប់​យក​ព្រឹត្តិការណ៍​ដែរ​ឬ​ទេ ។"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:114
msgid "Above child"
msgstr "ខាងលើ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​រង"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:115
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
"ថា​តើ​បង្អួច​ចាប់​យក​ព្រឹត្តិការណ៍​របស់​ប្រអប់​ព្រឹត្តិការណ៍​នឹង​​ស្ថិត​នៅ​ខាងលើ​បង្អួច​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​រង​ដែរ​ឬ​ទេ ។"
#: ../gtk/gtkexpander.c:280
msgid "Expanded"
msgstr "បាន​ពង្រីក"
#: ../gtk/gtkexpander.c:281
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "ថា​តើ​ឧបករណ៍​ពង្រីក​ត្រូវ​បាន​បើក ដើម្បី​បង្ហាញ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​រង​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkexpander.c:289
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "អត្ថបទ​ស្លាក​របស់​ឧបករណ៍​ពង្រីក"
#: ../gtk/gtkexpander.c:304 ../gtk/gtklabel.c:740
msgid "Use markup"
msgstr "ប្រើ markup"
#: ../gtk/gtkexpander.c:305 ../gtk/gtklabel.c:741
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "អត្ថបទ​ស្លាក​រួមបញ្ចូល markup XML ។ សូម​មើល pango_parse_markup()"
#: ../gtk/gtkexpander.c:313
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "គម្លាត​ដែល​ត្រូវ​បញ្ចូល​នៅ​ចន្លោះ​ស្លាក និង​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​រង"
#: ../gtk/gtkexpander.c:322 ../gtk/gtkframe.c:205 ../gtk/gtktoolbutton.c:253
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1604
msgid "Label widget"
msgstr "ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ស្លាក"
#: ../gtk/gtkexpander.c:323
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ​ជំនួស​ស្លាក​របស់​ឧបករណ៍​ពង្រីក​ធម្មតា"
#: ../gtk/gtkexpander.c:330
msgid "Label fill"
msgstr "បំពេញ​ស្លាក"
#: ../gtk/gtkexpander.c:331
msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
msgstr "ថា​តើ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ស្លាក​គួរតែ​បំពេញ​គម្លាត​ផ្ដេក​ទាំងអស់​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkexpander.c:346
msgid "Resize toplevel"
msgstr "ប្ដូរ​ទំហំ​កម្រិត​ខាងលើ"
#: ../gtk/gtkexpander.c:347
msgid ""
"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
"collapsing"
msgstr "ថា​តើ​ឧបករណ៍​ពង្រីក​នឹង​ប្ដូរ​ទំហំ​បង្អួច​កម្រិត​ខាងលើ​នៅ​ពេល​ពង្រីក និង​វេញ​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkexpander.c:353 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1632
#: ../gtk/gtktreeview.c:1194
msgid "Expander Size"
msgstr "ទំហំ​ឧបករណ៍​ពង្រីក"
#: ../gtk/gtkexpander.c:354 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1633
#: ../gtk/gtktreeview.c:1195
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "ទំហំ​ព្រួញ​របស់​ឧបករណ៍​ពង្រីក"
#: ../gtk/gtkexpander.c:363
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "គម្លាត​ជុំវិញ​ព្រួញ​របស់​ឧបករណ៍​ពង្រីក"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:408
msgid "Dialog"
msgstr "ប្រអប់"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:409
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "ប្រអប់​កម្មវិធី​ជ្រើស​ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ។"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:440
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "ចំណងជើង​របស់​ប្រអប់​កម្មវិធី​ជ្រើស​ឯកសារ ។"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:454
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "ទទឹង​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ប៊ូតុង​គិតជា​តួអក្សរ ។"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:745
msgid "Action"
msgstr "សកម្មភាព"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:746
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "ប្រភេទ​ប្រតិបត្តិការ​ដែល​កម្មវិធី​ជ្រើស​ឯកសារ​កំពុង​អនុវត្ត"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:752 ../gtk/gtkrecentchooser.c:262
msgid "Filter"
msgstr "តម្រង"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:753
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "តម្រង​បច្ចុប្បន្ន​សម្រាប់​ជ្រើស​ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:758
msgid "Local Only"
msgstr "តែ​មូលដ្ឋាន​ប៉ុណ្ណោះ"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:759
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr "ថា​តើ​ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ទៅ​កាន់​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន​ដែរ​ឬ​ទេ ៖ URLs"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:764
msgid "Preview widget"
msgstr "ធាតុ​ក្រាហ្វិក​មើល​ជាមុន"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:765
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr "កម្មវិធី​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​សម្រាប់​ការ​មើល​ផ្ទាល់​ខ្លួន​ជាមុន ។"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:770
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "ធាតុ​ក្រាហ្វិក​មើល​ជាមុន​សកម្ម"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:771
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr "ថា​តើ​គួរតែ​បង្ហាញ​កម្មវិធី​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​សម្រាប់​ការ​មើល​ផ្ទាល់​ខ្លួន​ជាមុន​ដែរ​ឬ​ទេ ។"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:776
msgid "Use Preview Label"
msgstr "ប្រើ​ស្លាក​មើល​ជាមុន"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:777
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​បង្ហាញ​ស្លាក​សន្និធិ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​របស់​ឯកសារ​ដែល​បាន​មើល​ជាមុន​ដែរ​ឬ​ទេ ។"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:782
msgid "Extra widget"
msgstr "ធាតុ​ក្រាហ្វិក​បន្ថែម"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:783
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "កម្មវិធី​ដែល​ផ្ដល់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​សម្រាប់​ជម្រើស​បន្ថែម ។"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:788 ../gtk/gtkrecentchooser.c:201
msgid "Select Multiple"
msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ជាច្រើន"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:789
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ជ្រើស​ឯកសារ​ជាច្រើន​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:795
msgid "Show Hidden"
msgstr "បង្ហាញ​ឯកសារ​លាក់"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:796
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "ថា​តើ​គួរតែ​បង្ហាញ​ថត និង​ឯកសារ​លាក់​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:811
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr "អះអាង​ការ​សរសេរ​ជាន់លើ"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:812
msgid ""
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
msgstr ""
"ថា​តើ​កម្មវិធី​ជ្រើស​ឯកសារ​ក្នុង​របៀប​រក្សាទុក​នឹង​បង្ហាញ​ប្រអប់​អះអាង​ការ​សរសេរ​ជាន់​លើ​ដែរ​ឬ​ទេ ក្នុង​ករណី​"
"ចាំបាច់ ។"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:828
msgid "Allow folder creation"
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​បង្កើត​ថត"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:829
msgid ""
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
"folders."
msgstr "ថា​តើ​កម្មវិធី​ជ្រើស​ឯកសារ​ដែល​មិន​ស្ថិត​ក្នុង​របៀប​បើក​នឹង​ផ្ដល់​សិទ្ធិ​ឲ្យ​អ្នកប្រើ​បង្កើត​ថត​ថ្មី​ដែរ​ឬ​ទេ ។"
#: ../gtk/gtkfixed.c:150 ../gtk/gtklayout.c:646 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:263
msgid "X position"
msgstr "ទីតាំង X"
#: ../gtk/gtkfixed.c:151 ../gtk/gtklayout.c:647
msgid "X position of child widget"
msgstr "ទីតាំង X របស់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​រង"
#: ../gtk/gtkfixed.c:158 ../gtk/gtklayout.c:656
msgid "Y position"
msgstr "ទីតាំង Y"
#: ../gtk/gtkfixed.c:159 ../gtk/gtklayout.c:657
msgid "Y position of child widget"
msgstr "ទីតាំង Y របស់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​រង"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:435
msgid "The title of the font chooser dialog"
msgstr "ចំណងជើង​ប្រអប់​កម្មវិធី​ជ្រើស​ពុម្ពអក្សរ"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:451
msgid "The name of the selected font"
msgstr "ឈ្មោះ​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:452
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:467
msgid "Use font in label"
msgstr "ប្រើ​ពុម្ពអក្សរ​នៅ​ក្នុង​ស្លាក"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:468
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "ថា​តើ​ស្លាក​ត្រូវ​បាន​សរសេរ​ដោយ​ប្រើ​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:483
msgid "Use size in label"
msgstr "ប្រើ​ទំហំ​នៅ​ក្នុង​ពុម្ពអក្សរ"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:484
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "ថា​តើ​ស្លាក​ត្រូវ​បាន​សរសេរ​ដោយ​ប្រើ​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដែរ​ឬទេ"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:500
msgid "Show style"
msgstr "បង្ហាញ​រចនាប័ទ្ម"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:501
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "ថា​តើ​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នឹង​ត្រូវ​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​ស្លាក​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:516
msgid "Show size"
msgstr "បង្ហាញ​ទំហំ"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:517
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "ថា​តើ​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នឹង​ត្រូវ​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​ស្លាក​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:78
msgid "Font description"
msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​ពុម្ពអក្សរ"
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:104
msgid "Show preview text entry"
msgstr "បង្ហាញ​ធាតុ​អត្ថបទ​មើល​ជាមុន"
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:105
msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​បង្ហាញ​ធាតុ​អត្ថបទ​មើល​ជាមុន​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkframe.c:171
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "អត្ថបទ​ស្លាក​របស់​ស៊ុម"
#: ../gtk/gtkframe.c:178
msgid "Label xalign"
msgstr "តម្រឹម​ស្លាក​តាម x"
#: ../gtk/gtkframe.c:179
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "តម្រឹម​ស្លាក​ផ្ដេក"
#: ../gtk/gtkframe.c:187
msgid "Label yalign"
msgstr "តម្រឹម​ស្លាក​តាម y"
#: ../gtk/gtkframe.c:188
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "តម្រឹម​ស្លាក​បញ្ឈរ"
#: ../gtk/gtkframe.c:196
msgid "Frame shadow"
msgstr "ស្រមោល​ស៊ុម"
#: ../gtk/gtkframe.c:197
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "រូបរាង​ស៊ុម"
#: ../gtk/gtkframe.c:206
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ត្រូវ​បង្ហាញ​ជំនួស​ស្លាក​ស៊ុម​ធម្មតា"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1406
msgid "Row Homogeneous"
msgstr "ជួរដេក​ស្មើ​គ្នា"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1407
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
msgstr "ប្រសិនបើ​ពិត ជួរដេក​ទាំងអស់​នឹង​មាន​កម្ពស់​ស្មើ​គ្នា"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1413
msgid "Column Homogeneous"
msgstr "ជួរឈរ​ស្មើ​គ្នា"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1414
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
msgstr "ប្រសិនបើ​ពិត ជួរឈរ​ទាំងអស់​នឹង​មាន​ទទឹង​ស្មើ​គ្នា"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1428
msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
msgstr "ចំនួន​ជួរដេក​ដែល​ត្រូវ​ភ្ជាប់​ផ្នែក​​ខាងលើ​របស់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​រង​ទៅនឹង"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1434 ../gtk/gtklayout.c:672 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
msgid "Width"
msgstr "ទទឹង"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1435
msgid "The number of columns that a child spans"
msgstr "ចំនួន​ជួរឈរ​ដែល​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​រង​ពង្រីក"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1441 ../gtk/gtklayout.c:681
msgid "Height"
msgstr "កម្ពស់"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1442
msgid "The number of rows that a child spans"
msgstr "ចំនួន​ជួរដេក​ដែល​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​រង​ពង្រីក"
#: ../gtk/gtkiconview.c:401 ../gtk/gtktreeselection.c:130
msgid "Selection mode"
msgstr "របៀប​ជម្រើស"
#: ../gtk/gtkiconview.c:402
msgid "The selection mode"
msgstr "របៀប​ជម្រើស"
#: ../gtk/gtkiconview.c:420
msgid "Pixbuf column"
msgstr "ជួរឈរ Pixbuf"
#: ../gtk/gtkiconview.c:421
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "ជួរឈរ​ម៉ូដែល​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ទៅ​យក​រូប​តំណាង pixbuf ពី"
#: ../gtk/gtkiconview.c:439
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "ជួរឈរ​ម៉ូដែល​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ទៅ​យក​អត្ថបទ​ពី"
#: ../gtk/gtkiconview.c:458
msgid "Markup column"
msgstr "ជួរឈរ Markup"
#: ../gtk/gtkiconview.c:459
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr "ជួរឈរ​ម៉ូដែល​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ទៅ​យក​អត្ថបទ ប្រសិនបើ​ប្រើ markup Pango"
#: ../gtk/gtkiconview.c:466
msgid "Icon View Model"
msgstr "ម៉ូដែល​ទិដ្ឋភាព​រូបតំណាង"
#: ../gtk/gtkiconview.c:467
msgid "The model for the icon view"
msgstr "ម៉ូដែល​សម្រាប់​ទិដ្ឋភាព​រូប​តំណាង"
#: ../gtk/gtkiconview.c:483
msgid "Number of columns"
msgstr "ចំនួន​ជួរឈរ"
#: ../gtk/gtkiconview.c:484
msgid "Number of columns to display"
msgstr "ចំនួន​ជួរឈរ​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ"
#: ../gtk/gtkiconview.c:501
msgid "Width for each item"
msgstr "ទទឹង​សម្រាប់​ធាតុ​នីមួយៗ"
#: ../gtk/gtkiconview.c:502
msgid "The width used for each item"
msgstr "ទទឹង​ដែល​ប្រើ​សម្រាប់​ធាតុ​នីមួយៗ"
#: ../gtk/gtkiconview.c:518
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "គម្លាត​ដែល​ត្រូវ​បញ្ចូល​នៅ​ចន្លោះ​ក្រឡា​របស់​ធាតុ"
#: ../gtk/gtkiconview.c:533
msgid "Row Spacing"
msgstr "គម្លាត​ជួរដេក"
#: ../gtk/gtkiconview.c:534
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "គម្លាត​ដែល​ត្រូវ​បញ្ចូល​នៅ​ចន្លោះ​ជួរដេក​ក្រឡាចត្រង្គ"
#: ../gtk/gtkiconview.c:549
msgid "Column Spacing"
msgstr "គម្លាត​ជួរឈរ"
#: ../gtk/gtkiconview.c:550
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "គម្លាត​ដែល​ត្រូវ​បញ្ចូល​នៅ​ចន្លោះ​ជួរឈរ​ក្រឡា​ចត្រង្គ"
#: ../gtk/gtkiconview.c:565
msgid "Margin"
msgstr "រឹម"
#: ../gtk/gtkiconview.c:566
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "គម្លាត​ដែល​ត្រូវ​បញ្ចូល​នៅ​ត្រង់​គែម​ទិដ្ឋភាព​រូប​តំណាង"
#: ../gtk/gtkiconview.c:581
msgid "Item Orientation"
msgstr "ទិស​ធាតុ"
#: ../gtk/gtkiconview.c:582
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr "របៀប​ដាក់​ទីតាំង​អត្ថបទ និង​រូប​តំណាង​របស់​ធាតុ​នីមួយ​ៗ​ឲ្យ​មាន​ទំនាក់ទំនង​គ្នា"
#: ../gtk/gtkiconview.c:598 ../gtk/gtktreeview.c:1029
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:373
msgid "Reorderable"
msgstr "អាច​ដាក់​តាម​លំដាប់​ឡើងវិញ​បាន"
#: ../gtk/gtkiconview.c:599 ../gtk/gtktreeview.c:1030
msgid "View is reorderable"
msgstr "អាច​ដាក់​ទិដ្ឋភាព​តាម​លំដាប់​ឡើងវិញ​បាន"
#: ../gtk/gtkiconview.c:606 ../gtk/gtktreeview.c:1180
msgid "Tooltip Column"
msgstr "ព័ត៌មាន​ជំនួយ​ជួរឈរ"
#: ../gtk/gtkiconview.c:607
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr "ជួរឈរ​នៅ​ក្នុង​ម៉ូដែល​ដែល​មាន​អត្ថបទ​ព័ត៌មាន​ជំនួយ​សម្រាប់​ធាតុ"
#: ../gtk/gtkiconview.c:624
msgid "Item Padding"
msgstr "ចន្លោះ​ធាតុ"
#: ../gtk/gtkiconview.c:625
msgid "Padding around icon view items"
msgstr "ចន្លោះ​នៅ​ជុំវិញ​ធាតុ​ទិដ្ឋភាព​រូប​តំណាង"
#: ../gtk/gtkiconview.c:656
msgid "Selection Box Color"
msgstr "ពណ៌​របស់​ប្រអប់​ជម្រើស"
#: ../gtk/gtkiconview.c:657
msgid "Color of the selection box"
msgstr "ពណ៌​របស់​ប្រអប់​ជម្រើស"
#: ../gtk/gtkiconview.c:663
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "អាល់ហ្វា​របស់​ប្រអប់​ជម្រើស"
#: ../gtk/gtkiconview.c:664
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "ភាព​ស្រអាប់​របស់​ប្រអប់​ជម្រើស"
#: ../gtk/gtkimage.c:216 ../gtk/gtkstatusicon.c:223
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: ../gtk/gtkimage.c:217 ../gtk/gtkstatusicon.c:224
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "GdkPixbuf ត្រូវ​ប​ង្ហាញ"
#: ../gtk/gtkimage.c:224 ../gtk/gtkrecentmanager.c:293
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:231
msgid "Filename"
msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
#: ../gtk/gtkimage.c:225 ../gtk/gtkstatusicon.c:232
msgid "Filename to load and display"
msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​ត្រូវ​ផ្ទុក និង​បង្ហាញ"
#: ../gtk/gtkimage.c:234 ../gtk/gtkstatusicon.c:240
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "លេខ​សម្គាល់​រូបភាព​សន្និធិ​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ"
#: ../gtk/gtkimage.c:241
msgid "Icon set"
msgstr "សំណុំ​រូប​តំណាង"
#: ../gtk/gtkimage.c:242
msgid "Icon set to display"
msgstr "សំណុំ​រូប​តំណាង​ត្រូវ​បង្ហាញ"
#: ../gtk/gtkimage.c:249 ../gtk/gtkscalebutton.c:228 ../gtk/gtktoolbar.c:529
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1013
msgid "Icon size"
msgstr "ទំហំ​រូបភាព"
#: ../gtk/gtkimage.c:250
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
msgstr "ទំហំ​និមិត្តសញ្ញា​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​រូប​តំណាង​សន្និធិ​ សំណុំ​រូប​​តំណាង និង​រូប​តំណាង​ដែល​មាន​ឈ្មោះ"
#: ../gtk/gtkimage.c:266
msgid "Pixel size"
msgstr "ទំហំគិតជា​​ភីកសែល"
#: ../gtk/gtkimage.c:267
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "ទំហំ​គិតជា​ភីកសែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​រូប​តំណាង​មាន​ឈ្មោះ"
#: ../gtk/gtkimage.c:275
msgid "Animation"
msgstr "ចលនា"
#: ../gtk/gtkimage.c:276
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "GdkPixbufAnimation ត្រូវ​បង្ហាញ"
#: ../gtk/gtkimage.c:316 ../gtk/gtkstatusicon.c:271
msgid "Storage type"
msgstr "ប្រភេទ​ឧបករណ៍​ផ្ទុក"
#: ../gtk/gtkimage.c:317 ../gtk/gtkstatusicon.c:272
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "ការ​តំណាង​កំពុង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ទិន្នន័យ​រូបភាព"
#: ../gtk/gtkimage.c:335
msgid "Use Fallback"
msgstr "ប្រើ Fallback"
#: ../gtk/gtkimage.c:336
msgid "Whether to use icon names fallback"
msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​ប្រើ fallback សម្រាប់​ឈ្មោះ​រូប​តំណាង​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:159
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "ធាតុ​ក្រាហ្វិក​រង​ត្រូវ​បង្ហាញ​នៅ​ក្បែរ​អត្ថបទ​ម៉ឺនុយ"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:174
msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​ប្រើ​អត្ថបទ​ស្លាក ដើម្បី​បង្កើត​ធាតុ​ម៉ឺនុយ​សន្និធិ​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:207 ../gtk/gtkmenu.c:569
msgid "Accel Group"
msgstr "ក្រុម Accel"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:208
msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
msgstr "ក្រុម Accel ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​គ្រាប់​ចុច​ផ្លូវកាត់​របស់​សន្និធិ"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:414 ../gtk/gtkmessagedialog.c:205
msgid "Message Type"
msgstr "ប្រភេទ​សារ"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:415 ../gtk/gtkmessagedialog.c:206
msgid "The type of message"
msgstr "ប្រភេទ​សា​រ"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:471
msgid "Width of border around the content area"
msgstr "ទទឹង​ជុំវិញ​ផ្ទៃ​មាតិកា"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:489
msgid "Spacing between elements of the area"
msgstr "គម្លាត​រវាង​ធាតុ​ផ្ទៃ"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:523
msgid "Width of border around the action area"
msgstr "ទទឹង​ស៊ុម​ជុំវិញ​ផ្ទៃ​សកម្មភាព"
#: ../gtk/gtkinvisible.c:101 ../gtk/gtkmountoperation.c:179
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:290 ../gtk/gtkstylecontext.c:440
#: ../gtk/gtkwindow.c:791
msgid "Screen"
msgstr "អេក្រង់"
#: ../gtk/gtkinvisible.c:102 ../gtk/gtkwindow.c:792
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "អេក្រង់​ដែល​បង្អួច​នេះ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ"
#: ../gtk/gtklabel.c:727
msgid "The text of the label"
msgstr "អត្ថបទ​ស្លាក"
#: ../gtk/gtklabel.c:755 ../gtk/gtktexttag.c:404 ../gtk/gtktextview.c:719
msgid "Justification"
msgstr "ការ​តម្រឹមសងខាង"
#: ../gtk/gtklabel.c:756
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"ការ​តម្រឹម​បន្ទាត់​នៅ​ក្នុង​អត្ថបទ​ស្លាក​ដែល​ទាក់ទង​គ្នា ។ វា​មិន​មាន​ឥទ្ធិពល​ទៅលើ​ការ​តម្រឹម​ស្លាក​នៅ​ក្នុង​ពេល​"
"បម្រុង​ទុក​​ទេ ។ ចំពោះ​ព័ត៌មាន​លម្អិត សូម​មើល GtkMisc::xalign"
#: ../gtk/gtklabel.c:764
msgid "Pattern"
msgstr "លំនាំ"
#: ../gtk/gtklabel.c:765
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​ដែល​មាន​តួអក្សរ​នៅ​ក្នុង​ទីតាំង​ត្រូវ​នឹង​តួអក្សរ​នៅ​ក្នុង​អត្ថបទ​ដែល​​ត្រូវ​គូស​បន្ទាត់​ពីក្រោម"
#: ../gtk/gtklabel.c:772
msgid "Line wrap"
msgstr "រុំ​បន្ទាត់"
#: ../gtk/gtklabel.c:773
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "ប្រសិនបើ​បាន​កំណត់ រុំ​បន្ទាត់ ប្រសិនបើ​អត្ថបទ​វែង​ពេក"
#: ../gtk/gtklabel.c:788
msgid "Line wrap mode"
msgstr "របៀប​រុំ​បន្ទាត់"
#: ../gtk/gtklabel.c:789
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr "ប្រសិនបើ​ការ​រុំ​​ត្រូវ​បាន​កំណត់ ត្រូវ​តែ​គ្រប់គ្រង​របៀប​រុំ​បន្ទាត់"
#: ../gtk/gtklabel.c:797
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "ថា​តើ​អត្ថបទ​ស្លាក​អាច​​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​ដោយ​ប្រើ​កណ្ដុរ​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtklabel.c:803
msgid "Mnemonic key"
msgstr "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់ Mnemonic"
#: ../gtk/gtklabel.c:804
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់ mnemonic សម្រាប់​ស្លាក​នេះ"
#: ../gtk/gtklabel.c:812
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "ធាតុ​ក្រាហ្វិក Mnemonic"
#: ../gtk/gtklabel.c:813
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr "ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើឲ្យ​សកម្ម នៅ​ពេល​ចុច​គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់ mnemonic របស់​ស្លាក"
#: ../gtk/gtklabel.c:859
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
msgstr ""
"ទីតាំង​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើឲ្យ​ខ្សែ​អក្សរ​មាន​រាង​ជា​ពងក្រពើ ប្រសិនបើ​ស្លាក​មិន​មាន​កន្លែង​គ្រប់គ្រាន់​សម្រាប់​បង្ហាញ​ខ្សែ​"
"អក្សរ​ទាំងមូល"
#: ../gtk/gtklabel.c:900
msgid "Single Line Mode"
msgstr "របៀប​រុំ​បន្ទាត់​តែមួយ"
#: ../gtk/gtklabel.c:901
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "ថា​តើ​ស្លាក​ស្ថិត​នៅ​ក្នុង​របៀប​រុំ​បន្ទាត់​តែមួយ​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtklabel.c:918
msgid "Angle"
msgstr "មុំ"
#: ../gtk/gtklabel.c:919
msgid "Angle at which the label is rotated"
msgstr "មុំ​ដែល​ស្លាក​​ត្រូវ​ប​ង្វិល"
#: ../gtk/gtklabel.c:941
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "ទទឹង​ស្លាក​អតិបរមា​គិតជា​តួអក្សរ"
#: ../gtk/gtklabel.c:959
msgid "Track visited links"
msgstr "តាមដាន​តំណ​ដែល​បាន​ចូលមើល"
#: ../gtk/gtklabel.c:960
msgid "Whether visited links should be tracked"
msgstr "ថា​តើ​គួរតែ​​តាម​ដាន​តំណ​ដែល​បាន​ចូល​មើល​ដែរ​ឬទេ"
#: ../gtk/gtklayout.c:673
msgid "The width of the layout"
msgstr "ទទឹង​ប្លង់"
#: ../gtk/gtklayout.c:682
msgid "The height of the layout"
msgstr "កម្ពស់​ប្លង់"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:872
msgid "Currently filled value level"
msgstr "កម្រិត​តម្លៃ​ដែល​បាន​បំពេញ​បច្ចុប្បន្ន"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:873
msgid "Currently filled value level of the level bar"
msgstr "កម្រិត​តម្លៃ​ដែល​បាន​បំពេញ​បច្ចុប្បន្ន​របស់​របារ​កម្រិត"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:886
msgid "Minimum value level for the bar"
msgstr "កម្រិត​តម្លៃ​អប្បបរមា​សម្រាប់​របារ"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:887
msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "កម្រិត​តម្លៃ​អប្បបរមា​ដែល​អាច​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ដោយ​របារ"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:900
msgid "Maximum value level for the bar"
msgstr "កម្រិត​តម្លៃ​អតិបរមា​សម្រាប់​របារ"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:901
msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "កម្រិត​តម្លៃ​អតិបរមា​ដែល​អាច​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ដោយ​របារ"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:920
msgid "The mode of the value indicator"
msgstr "របៀប​នៃ​ទ្រនិច​បង្ហាញ​​តម្លៃ"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:921
msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar"
msgstr "របៀប​នៃ​ទ្រនិច​បង្ហាញ​តម្លៃ​ដែល​បាន​បង្ហាញ​ដោយ​របារ"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:936
msgid "Minimum height for filling blocks"
msgstr "កម្ពស់​អប្បបរមា​សម្រាប់​ការ​បំពេញ​ប្លុក"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:937
msgid "Minimum height for blocks that fill the bar"
msgstr "កម្ពស់​អប្បបរមា​សម្រាប់​ប្លុក​ដែល​បំពេញ​របារ"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:950
msgid "Minimum width for filling blocks"
msgstr "ទទឹង​អប្បបរមា​សម្រាប់​ការ​បំពេញ​ប្លុក"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:951
msgid "Minimum width for blocks that fill the bar"
msgstr "ទទឹង​អប្បបរមា​សម្រាប់​ប្លុក​ដែល​បំពេញ​របារ"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:175
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:176
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "URI ដែល​ភ្ជាប់​នឹង​ប៊ូតុង​នេះ"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:190
msgid "Visited"
msgstr "បាន​ចូលមើល"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:191
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "ថា​តើ​តំណ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ចូល​មើល​ដែរ​ឬទេ ។"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:280
msgid "Permission"
msgstr "សិទ្ធិ"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:281
msgid "The GPermission object controlling this button"
msgstr "វត្ថុ GPermission ដែល​គ្រប់គ្រង​ប៊ូតុង​នេះ"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:288
msgid "Lock Text"
msgstr "ចាក់សោ​អត្ថបទ"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:289
msgid "The text to display when prompting the user to lock"
msgstr "អត្ថបទ​ត្រូវ​បង្ហាញ នៅ​ពេល​ស្នើ​ឲ្យ​អ្នកប្រើ​ចាក់សោ"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:297
msgid "Unlock Text"
msgstr "ដោះ​សោ​អត្ថបទ"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:298
msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
msgstr "អត្ថបទ​ត្រូវ​បង្ហាញ នៅ​ពេល​ស្នើ​ឲ្យ​អ្នកប្រើ​ដោះ​សោ"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:306
msgid "Lock Tooltip"
msgstr "ចាក់​សោ​ព័ត៌មាន​ជំនួយ"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:307
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
msgstr "ព័ត៌មាន​ជំនួយ​ត្រូវ​បង្ហាញ នៅ​ពេល​ស្នើ​ឲ្យ​អ្នកប្រើ​ចាក់សោ"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:315
msgid "Unlock Tooltip"
msgstr "ដោះ​សោ​ព័ត៌មាន​ជំនួយ"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:316
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
msgstr "ព័ត៌មាន​ជំនួយ​ត្រូវ​បង្ហាញ នៅ​ពេល​ស្នើ​ឲ្យ​អ្នកប្រើ​ដោះ​សោ"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:324
msgid "Not Authorized Tooltip"
msgstr "មិនមែន​ជា​ព័ត៌មាន​ជំនួយ​ដែល​មាន​សេចក្ដី​អនុញ្ញាត​ទេ"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:325
msgid ""
"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
msgstr "ព័ត៌មាន​ជំនួយ​ត្រូវ​បង្ហាញ នៅ​ពេល​បាន​ប្រាប់​អ្នកប្រើ​ថា​មិន​អាច​ទទួល​បាន​សេចក្ដី​អនុញ្ញាត"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:190
msgid "Pack direction"
msgstr "ទិស​ខ្ចប់"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:191
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "ទិស​ខ្ចប់​របស់​របារ​ម៉ឺនុយ"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:207
msgid "Child Pack direction"
msgstr "ទិស​ខ្ចប់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​រង"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:208
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "ទិស​ខ្ចប់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​រ​ង​របស់​របារ​ម៉ឺនុយ"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:217
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "រចនាប័ទ្ម​ផ្អៀង​ជុំវិញ​របារ​ម៉ឺនុយ"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:224 ../gtk/gtktoolbar.c:588
msgid "Internal padding"
msgstr "ចន្លោះ​ខាងក្នុង"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:225
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "គម្លាត​ស៊ុម​រវាង​ស្រមោល​របារ​ម៉ឺនុយ និង​ធាតុ​ម៉ឺនុយ"
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:515
msgid "popup"
msgstr "លេចឡើង"
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:516 ../gtk/gtkmenubutton.c:532
msgid "The dropdown menu."
msgstr "ម៉ឺនុយ​ទម្លាក់​ចុះ ។"
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:531
msgid "menu"
msgstr "ម៉ឺនុយ"
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:547
msgid "menu-model"
msgstr "ម៉ូដែល​ម៉ឺនុយ"
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:548
msgid "The dropdown menu's model."
msgstr "ម៉ូដែល​របស់​ម៉ឺនុយ​ទម្លាក់​ចុះ ។"
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:561
msgid "align-widget"
msgstr "តម្រឹម​ធាតុ​ក្រាហ្វិក"
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:562
msgid "The parent widget which the menu should align with."
msgstr "ធាតុ​ក្រាហ្វិក​មេ​ដែល​​ម៉ឺនុយ​គួរ​តម្រឹម​តាម ។"
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:576
msgid "direction"
msgstr "ទិស"
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:577
msgid "The direction the arrow should point."
msgstr "ទិស​របស់​ព្រួញ​ដែល​គួរ​ចង្អុល ។"
#: ../gtk/gtkmenu.c:555
msgid "The currently selected menu item"
msgstr "ធាតុ​ម៉ឺនុយ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ថ្មី​ៗ"
#: ../gtk/gtkmenu.c:570
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
msgstr "ក្រុម accel ដែល​មាន​គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​សម្រាប់​ម៉ឺនុយ"
#: ../gtk/gtkmenu.c:584 ../gtk/gtkmenuitem.c:415
msgid "Accel Path"
msgstr "ផ្លូវ Accel"
#: ../gtk/gtkmenu.c:585
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
msgstr "ផ្លូវ accel ដែល​ធ្លាប់​បង្កើត​ផ្លូវ accel សម្រាប់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​រង"
#: ../gtk/gtkmenu.c:601
msgid "Attach Widget"
msgstr "ភ្ជាប់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក"
#: ../gtk/gtkmenu.c:602
msgid "The widget the menu is attached to"
msgstr "ម៉ឺនុយ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់"
#: ../gtk/gtkmenu.c:610
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr "ចំណងជើង​អាច​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ដោយ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច នៅ​ពេល​ដែល​ម៉ឺនុយ​ត្រូវ​បាន​ទាញ​ចេញ"
#: ../gtk/gtkmenu.c:624
msgid "Tearoff State"
msgstr "ស្ថានភាព Tearoff"
#: ../gtk/gtkmenu.c:625
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
msgstr "ប៊ូលីន​ដែល​បញ្ជាក់​​ថា​តើ​ធាតុ​ម៉ឺនុយ​ត្រូវ​បាន​ទាញ​ចេញ​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkmenu.c:639
msgid "Monitor"
msgstr "កម្មវិធី​ត្រួតពិនិត្យ"
#: ../gtk/gtkmenu.c:640
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
msgstr "ម៉ឺនុយ​នឹង​លេចឡើង​នៅ​លើ​កម្មវិធី​ត្រួតពិនិត្យ"
#: ../gtk/gtkmenu.c:646
msgid "Vertical Padding"
msgstr "ចន្លោះ​បញ្ឈរ"
#: ../gtk/gtkmenu.c:647
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "គម្លាត​បន្ថែម​នៅ​ខាងលើ និង​ខាងក្រោម​ម៉ឺនុយ"
#: ../gtk/gtkmenu.c:669
msgid "Reserve Toggle Size"
msgstr "រក្សាទុក​ទំហំ​បិទ​បើក"
#: ../gtk/gtkmenu.c:670
msgid ""
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
"icons"
msgstr "ប៊ូលីន​ដែល​បញ្ជាក់​ថា​តើ​ម៉ឺនុយ​រក្សាទុក​ទំហំ​សម្រាប់​ការ​បិទ​បើក និង​រូប​តំណាង​ដែរ​ឬទេ"
#: ../gtk/gtkmenu.c:676
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "ចន្លោះ​ផ្ដេក"
#: ../gtk/gtkmenu.c:677
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
msgstr "គម្លាត​បន្ថែម​នៅ​គែម​ឆ្វេង និង​ស្ដាំ​ម៉ឺនុយ"
#: ../gtk/gtkmenu.c:685
msgid "Vertical Offset"
msgstr "អុហ្វសិត​បញ្ឈរ"
#: ../gtk/gtkmenu.c:686
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr "នៅ​ពេល​ម៉ឺនុយ​ជា​ម៉ឺនុយ​រង ដាក់​អុហ្វសិត​តាម​ចំនួន​ភីកសែល​​បញ្ឈរ"
#: ../gtk/gtkmenu.c:694
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "អុហ្វសិត​ផ្ដេក"
#: ../gtk/gtkmenu.c:695
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr "នៅ​ពេល​ម៉ឺនុយ​ជា​ម៉ឺនុយ​រង ដាក់​អុហ្វសិត​តាម​ចំនួន​ភីកសែល​ផ្ដេក"
#: ../gtk/gtkmenu.c:703
msgid "Double Arrows"
msgstr "ព្រួញ​ពីរ"
#: ../gtk/gtkmenu.c:704
msgid "When scrolling, always show both arrows."
msgstr "នៅ​ពេល​រមូរ បង្ហាញ​ព្រួញ​ទាំងពីរ​ជានិច្ច ។"
#: ../gtk/gtkmenu.c:717
msgid "Arrow Placement"
msgstr "ការ​ផ្លាស់ទី​ព្រួញ"
#: ../gtk/gtkmenu.c:718
msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
msgstr "បង្ហាញ​កន្លែង​ដែល​ត្រូវ​ដាក់​ព្រួញ​រមូរ"
#: ../gtk/gtkmenu.c:726
msgid "Left Attach"
msgstr "ភ្ជាប់​ខាងឆ្វេង"
#: ../gtk/gtkmenu.c:734
msgid "Right Attach"
msgstr "ភ្ជាប់​ខាងស្ដាំ"
#: ../gtk/gtkmenu.c:735
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "ចំនួន​ជួរឈរ​ដែល​ត្រូវ​ភ្ជាប់​នៅ​ខាងស្ដាំ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​រង"
#: ../gtk/gtkmenu.c:742
msgid "Top Attach"
msgstr "ភ្ជាប់​ខាងលើ"
#: ../gtk/gtkmenu.c:743
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "ចំនួន​ជួរដេក​ដែល​ត្រូវ​ភ្ជាប់​នៅ​ខាងលើ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក"
#: ../gtk/gtkmenu.c:750
msgid "Bottom Attach"
msgstr "ភ្ជាប់​ខាងក្រោម"
#: ../gtk/gtkmenu.c:765
msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
msgstr "ថេរ​ណាមួយ​ដែល​ត្រូវ​បន្ថយ​ទំហំ​របស់​ព្រួញ​រមូរ"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:383
msgid "Right Justified"
msgstr "តម្រឹម​ខាងស្ដាំ"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:384
msgid ""
"Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
msgstr "កំណត់​ថា​តើ​ធាតុ​ម៉ឺនុយ​នឹង​ត្រូវ​បាន​តម្រឹម​នៅ​ខាង​ស្ដាំ​របារ​ម៉ឺនុយ​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:398
msgid "Submenu"
msgstr "ម៉ឺនុយ​រង"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:399
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
msgstr "ម៉ឺនុយ​រង​ដែល​ភ្ជាប់​ទៅ​នឹង​ធាតុ​ម៉ឺនុយ ឬ​មិន​ភ្ជាប់ ប្រសិន​បើ​វា​គ្មាន​ធាតុ"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:416
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
msgstr "កំណត់​ផ្លូវ​របស់​គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​នៃ​ធាតុ​ម៉ឺនុយ"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:431
msgid "The text for the child label"
msgstr "អត្ថបទ​សម្រាប់​ស្លាក​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​រង"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:497
msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
msgstr "ទំហំ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ដោយ​ព្រួញ ទាក់ទង​នឹង​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​របស់​ធាតុ​ម៉ឺនុយ"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:510
msgid "Width in Characters"
msgstr "ទទឹង​គិតជា​តួអក្សរ"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:511
msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
msgstr "ទទឹង​ធាតុ​ម៉ឺនុយ​អប្បបរមា​គិតជា​តួអក្សរ"
#: ../gtk/gtkmenushell.c:449
msgid "Take Focus"
msgstr "ចាប់​យក​ចំណុច​ផ្ដោត"
#: ../gtk/gtkmenushell.c:450
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr "ប៊ូលីន​ដែល​កំណត់​ថា​តើ​ម៉ឺនុយ​ចាប់​យក​ចំណុច​ផ្ដោត​នៅ​លើ​ក្ដារ​ចុច​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:272
msgid "Menu"
msgstr "ម៉ឺនុយ"
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:273
msgid "The dropdown menu"
msgstr "ម៉ឺនុយ​ធ្លាក់​ចុះ"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:188
msgid "Image/label border"
msgstr "ស៊ុម​រូបភាព/ស្លាក"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:189
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr "ទទឹង​ស៊ុម​ជុំវិញ​ស្លាក និង​រូបភាព​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​សារ"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:213
msgid "Message Buttons"
msgstr "ប៊ូតុង​សារ"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:214
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "ប៊ូតុង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​សារ"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:231
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "អត្ថបទ​ចម្បង​របស់​ប្រអប់​សារ"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:246
msgid "Use Markup"
msgstr "ប្រើ Markup"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:247
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "អត្ថបទ​ចម្បង​របស់​ចំណងជើង​រួមបញ្ចូល markup Pango ។"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:261
msgid "Secondary Text"
msgstr "អត្ថបទ​រង"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:262
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "អត្ថបទ​រង​របស់​ប្រអប់​សារ"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:277
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "ប្រើ Markup នៅ​ក្នុង​អត្ថបទ​រង"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:278
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "អត្ថបទ​រង​រួមបញ្ចូល markup Pango ។"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:292
msgid "Image"
msgstr "រូបភាព"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:293
msgid "The image"
msgstr "រូបភាព"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:309
msgid "Message area"
msgstr "ផ្ទៃ​សារ"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:310
msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels"
msgstr "GtkVBox ដែល​មាន​ស្លាក​ចម្បង និង​រង​របស់ប្រអប់"
#: ../gtk/gtkmisc.c:113
msgid "Y align"
msgstr "តម្រឹម​តាម Y"
#: ../gtk/gtkmisc.c:114
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "តម្រឹម​បញ្ឈរ​ចាប់ពី ០ (ខាងលើ) ដល់ ១ (ខាងក្រោម)"
#: ../gtk/gtkmisc.c:123
msgid "X pad"
msgstr "ចន្លោះ X"
#: ../gtk/gtkmisc.c:124
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr "ចន្លោះ​ដែល​ត្រូវ​បន្ថែម​នៅ​ខាង​ស្ដាំ និងខាងឆ្វេងធាតុ​ក្រាហ្វិក​គិតជា​ភីកសែល"
#: ../gtk/gtkmisc.c:133
msgid "Y pad"
msgstr "ចន្លោះ Y"
#: ../gtk/gtkmisc.c:134
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr "ចន្លោះ​ដែល​ត្រូវ​បន្ថែម​នៅ​ខាងលើ និង​ខាងក្រោម​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​គិតជា​ភីកសែល"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:163 ../gtk/gtkstylecontext.c:463
msgid "Parent"
msgstr "បង្អួច​មេ"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:164
msgid "The parent window"
msgstr "បង្អួច​មេ"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:171
msgid "Is Showing"
msgstr "កំពុង​បង្ហាញ"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:172
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr "តើ​យើង​កំពុង​ប្រអប់​ឬ"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:180
msgid "The screen where this window will be displayed."
msgstr "អេក្រង់​ដែល​បង្អួច​នេះ​ត្រូវ​បង្ហាញ ។"
#: ../gtk/gtknotebook.c:692
msgid "Page"
msgstr "ទំព័រ"
#: ../gtk/gtknotebook.c:693
msgid "The index of the current page"
msgstr "លិបិក្រម​នៃ​ទំព័រ​បច្ចុប្បន្ន"
#: ../gtk/gtknotebook.c:701
msgid "Tab Position"
msgstr "ទីតាំង​ផ្ទាំង"
#: ../gtk/gtknotebook.c:702
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "ផ្នែក​ណាមួយ​នៃ notebook ដែល​មាន​ផ្ទាំង"
#: ../gtk/gtknotebook.c:709
msgid "Show Tabs"
msgstr "បង្ហាញ​ផ្ទាំង"
#: ../gtk/gtknotebook.c:710
msgid "Whether tabs should be shown"
msgstr "ថា​តើ​គួរតែ​បង្ហាញ​ផ្ទាំង​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtknotebook.c:716
msgid "Show Border"
msgstr "បង្ហាញ​ស៊ុម"
#: ../gtk/gtknotebook.c:717
msgid "Whether the border should be shown"
msgstr "ថា​តើ​គួរតែ​បង្ហាញ​ស៊ុម​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtknotebook.c:723
msgid "Scrollable"
msgstr "អាច​រមូរ​បាន"
#: ../gtk/gtknotebook.c:724
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr "ប្រសិនបើ​ពិត ​ព្រួញ​រមូរ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម ប្រសិនបើ​មាន​ផ្ទាំង​ច្រើន​ពេក"
#: ../gtk/gtknotebook.c:730
msgid "Enable Popup"
msgstr "បើក​ម៉ឺនុយ​លេចឡើង"
#: ../gtk/gtknotebook.c:731
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"ប្រសិនបើ​ពិត ការ​ចុច​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ស្ដាំ​លើ notebook នឹង​ធ្វើឲ្យ​ម៉ឺនុយ​លេចឡើង​ដែល​អ្នក​អាច​ប្រើ​ទៅកាន់​ទំព័រ​បាន"
#: ../gtk/gtknotebook.c:745
msgid "Group Name"
msgstr "ឈ្មោះ​ក្រុម"
#: ../gtk/gtknotebook.c:746
msgid "Group name for tab drag and drop"
msgstr "ឈ្មោះ​ក្រុម​សម្រាប់​អូស និង​ទម្លាក់​ផ្ទាំង"
#: ../gtk/gtknotebook.c:753
msgid "Tab label"
msgstr "ស្លាក​ផ្ទាំង"
#: ../gtk/gtknotebook.c:754
msgid "The string displayed on the child's tab label"
msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ​នៅ​លើ​ស្លាក​ផ្ទាំង​របស់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​រង"
#: ../gtk/gtknotebook.c:760
msgid "Menu label"
msgstr "ស្លាក​ម៉ឺនុយ"
#: ../gtk/gtknotebook.c:761
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​ធាតុ​ម៉ឺនុយ​របស់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​រង"
#: ../gtk/gtknotebook.c:774
msgid "Tab expand"
msgstr "ពង្រីក​ផ្ទាំង"
#: ../gtk/gtknotebook.c:775
msgid "Whether to expand the child's tab"
msgstr "ថា​​តើ​ត្រូវ​ពង្រីក​ផ្ទាំង​របស់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​រង​ដែរ​ឬទេ"
#: ../gtk/gtknotebook.c:781
msgid "Tab fill"
msgstr "បំពេញ​ផ្ទាំង"
#: ../gtk/gtknotebook.c:782
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area"
msgstr "ថា​តើ​ផ្ទាំង​របស់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​រង​គួរតែ​បំពេញ​ផ្ទៃ​បម្រុង​ទុក​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtknotebook.c:789
msgid "Tab reorderable"
msgstr "អាច​ដាក់​ផ្ទាំង​តាម​លំដាប់​ឡើង​វិញ​បាន"
#: ../gtk/gtknotebook.c:790
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
msgstr "ថា​​តើ​ផ្ទាំង​អាច​ត្រូវ​បាន​ដាក់​តាម​លំដាប់​ឡើងវិញ​ដោយ​សកម្មភាព​អ្នកប្រើ​បាន​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtknotebook.c:796
msgid "Tab detachable"
msgstr "អាច​ផ្ដាច់​ផ្ទាំង​បាន"
#: ../gtk/gtknotebook.c:797
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "ថា​តើ​ផ្ទាំង​អាច​ផ្ដាច់​បាន​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtknotebook.c:812 ../gtk/gtkscrollbar.c:102
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "ព្រួញ​ថយក្រោយ​ទីពីរ"
#: ../gtk/gtknotebook.c:813
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr "បង្ហាញ​ប៊ូតុង​ព្រួញ​ថយក្រោយ​ទីពីរ​នៅ​ផ្នែក​ម្ខាងទៀត​នៃ​ផ្ទាំង"
#: ../gtk/gtknotebook.c:828 ../gtk/gtkscrollbar.c:109
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "ព្រួញ​ទៅ​មុខ​ទីពីរ"
#: ../gtk/gtknotebook.c:829
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr "បង្ហាញ​ប៊ូតុង​ព្រួញ​ទៅ​មុខ​ទីពីរ​នៅ​ផ្នែក​ម្ខាងទៀត​នៃ​ផ្ទាំង"
#: ../gtk/gtknotebook.c:843 ../gtk/gtkscrollbar.c:88
msgid "Backward stepper"
msgstr "ព្រួញ​ថយក្រោយ"
#: ../gtk/gtknotebook.c:844 ../gtk/gtkscrollbar.c:89
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "បង្ហាញ​ប៊ូតុង​ព្រួញ​ថយក្រោយ​ស្ដង់ដារ"
#: ../gtk/gtknotebook.c:858 ../gtk/gtkscrollbar.c:95
msgid "Forward stepper"
msgstr "ព្រួញ​ទៅមុខ"
#: ../gtk/gtknotebook.c:859 ../gtk/gtkscrollbar.c:96
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "បង្ហាញ​ប៊ូតុង​ព្រួញ​ទៅមុខ​ស្ដង់ដារ"
#: ../gtk/gtknotebook.c:873
msgid "Tab overlap"
msgstr "ផ្ទាំង​ត្រួត​គ្នា"
#: ../gtk/gtknotebook.c:874
msgid "Size of tab overlap area"
msgstr "ទំហំ​របស់​ផ្ទាំង​ត្រួតគ្នា"
#: ../gtk/gtknotebook.c:889
msgid "Tab curvature"
msgstr "កំណោង​ផ្ទាំង"
#: ../gtk/gtknotebook.c:890
msgid "Size of tab curvature"
msgstr "ទំហំ​របស់​កំណោង​ផ្ទាំង"
#: ../gtk/gtknotebook.c:906
msgid "Arrow spacing"
msgstr "គម្លាត​ព្រួញ"
#: ../gtk/gtknotebook.c:907
msgid "Scroll arrow spacing"
msgstr "គម្លាត​ព្រួញ​រមូរ"
#: ../gtk/gtknotebook.c:923
msgid "Initial gap"
msgstr "ចន្លោះ​ដើម"
#: ../gtk/gtknotebook.c:924
msgid "Initial gap before the first tab"
msgstr "ចន្លោះ​ដើម​នៅ​ពីមុខ​ផ្ទាំង​ដំបូង"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:653
msgid "Icon's count"
msgstr "ចំនួន​​រូប​​តំណាង"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:654
msgid "The count of the emblem currently displayed"
msgstr "ចំនួន​និមិត្តសញ្ញា​ដែល​កំពុង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:660
msgid "Icon's label"
msgstr "ស្លាក​របស់​រូបតំណាង"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:661
msgid "The label to be displayed over the icon"
msgstr "ស្លាក​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ​ពីលើ​រូបតំណាង"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:667
msgid "Icon's style context"
msgstr "បរិបទ​រចនាប័ទ្ម​របស់​រូបតំណាង"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:668
msgid "The style context to theme the icon appearance"
msgstr "បរិបទ​រចនាប័ទ្ម​ដែល​​ត្រូវ​កំណត់​ស្បែក​របស់​រូបតំណាង"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:674
msgid "Background icon"
msgstr "រូបតំណាង​ផ្ទៃខាងក្រោយ"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:675
msgid "The icon for the number emblem background"
msgstr "រូបតំណាង​សម្រាប់​ផ្ទៃខាងក្រោយ​របស់​និមិត្តសញ្ញា"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:681
msgid "Background icon name"
msgstr "ឈ្មោះ​រូបតំណាង​ផ្ទៃខាងក្រោយ"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:682
msgid "The icon name for the number emblem background"
msgstr "ឈ្មោះ​រូបតំណាង​សម្រាប់​ផ្ទៃខាងក្រោយ​របស់​និមិត្តសញ្ញា"
#: ../gtk/gtkorientable.c:61 ../gtk/gtkstatusicon.c:330
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:126
msgid "Orientation"
msgstr "ទិស"
#: ../gtk/gtkorientable.c:62
msgid "The orientation of the orientable"
msgstr "ទិស​ដែល​អាច​ប្ដូរ​បាន"
#: ../gtk/gtkpaned.c:349
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr "ទីតាំង​នៃ​សញ្ញា​បំបែក​ជាផ្ទាំង​គិតជា​ភីកសែល (០ មាន​ន័យ​ថា​ទៅ​ឆ្វេង/ខាងលើ)"
#: ../gtk/gtkpaned.c:358
msgid "Position Set"
msgstr "ការ​កំណត់​ទីតាំង"
#: ../gtk/gtkpaned.c:359
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "ពិត ប្រសិនបើ​លក្ខណសម្បត្តិ​ទីតាំង​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ"
#: ../gtk/gtkpaned.c:365
msgid "Handle Size"
msgstr "ទំហំ​ចំណុច​ទាញ"
#: ../gtk/gtkpaned.c:366
msgid "Width of handle"
msgstr "ទទឹង​ចំណុច​ទាញ"
#: ../gtk/gtkpaned.c:382
msgid "Minimal Position"
msgstr "ទីតាំង​អប្បបរមា"
#: ../gtk/gtkpaned.c:383
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "តម្លៃ​តូច​បំផុត​សម្រាប់​លក្ខណសម្បត្តិ \"ទីតាំង\""
#: ../gtk/gtkpaned.c:400
msgid "Maximal Position"
msgstr "ទីតាំង​អតិបរមា"
#: ../gtk/gtkpaned.c:401
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "តម្លៃ​ធំ​បំផុត​សម្រាប់​លក្ខណសម្បត្តិ \"ទីតាំង\""
#: ../gtk/gtkpaned.c:418
msgid "Resize"
msgstr "ប្ដូរ​ទំហំ"
#: ../gtk/gtkpaned.c:419
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr "ប្រសិនបើ​ពិត ធាតុ​ក្រាហ្វិក​រង​អាច​ពង្រីក​ និង​បង្រួញ​តាម​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ជា​ផ្ទាំង"
#: ../gtk/gtkpaned.c:434
msgid "Shrink"
msgstr "បង្រួញ"
#: ../gtk/gtkpaned.c:435
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr "ប្រសិនបើ​ពិត ធាតុ​ក្រាហ្វិក​រង​អាច​នឹង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើឲ្យ​តូច​ជាង​តម្រូវការ​របស់​វា"
#: ../gtk/gtkplug.c:202 ../gtk/gtkstatusicon.c:314
msgid "Embedded"
msgstr "បាន​ដោត"
#: ../gtk/gtkplug.c:203
msgid "Whether the plug is embedded"
msgstr "ថា​តើ​ឌុយ​ត្រូវ​បាន​ដោត​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkplug.c:217
msgid "Socket Window"
msgstr "ផ្ទាំង​រន្ធ"
#: ../gtk/gtkplug.c:218
msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
msgstr "ឌុយ​ត្រូវ​បាន​ដោត​នៅ​ក្នុង​ផ្ទាំង​រន្ធ"
#: ../gtk/gtkpressandhold.c:148
msgid "Hold Time"
msgstr "ពេលវេលាដោត"
#: ../gtk/gtkpressandhold.c:148
msgid "Hold Time (in milliseconds)"
msgstr "ពេលវេលា​ដោត (គិតជា​មិល្លី​វិនាទី)"
#: ../gtk/gtkpressandhold.c:152
msgid "Drag Threshold"
msgstr "អូស​កម្រិតពន្លឺ"
#: ../gtk/gtkpressandhold.c:152
msgid "Drag Threshold (in pixels)"
msgstr "អូស​កម្រិត​ពន្លឺ (គិតជា​ភីកសែល)"
#: ../gtk/gtkprinter.c:124
msgid "Name of the printer"
msgstr "ចំនួន​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព"
#: ../gtk/gtkprinter.c:130
msgid "Backend"
msgstr "កម្មវិធី​ខាងក្រោយ"
#: ../gtk/gtkprinter.c:131
msgid "Backend for the printer"
msgstr "កម្មវិធី​ខាងក្រោយ​សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព"
#: ../gtk/gtkprinter.c:137
msgid "Is Virtual"
msgstr "និម្មិត"
#: ../gtk/gtkprinter.c:138
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "មិន​ពិត ប្រសិនបើ​វា​បង្ហាញ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ផ្នែក​រឹង​ពិត​ប្រាកដ"
#: ../gtk/gtkprinter.c:144
msgid "Accepts PDF"
msgstr "ព្រមទទួល PDF"
#: ../gtk/gtkprinter.c:145
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "ពិត ប្រសិនបើ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​នេះ​អាច​ទទួល​យក PDF"
#: ../gtk/gtkprinter.c:151
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "ព្រម​ទទួល PostScript"
#: ../gtk/gtkprinter.c:152
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "ពិត ប្រសិនបើ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​នេះ​អាច​ទទួលយក PostScript"
#: ../gtk/gtkprinter.c:158
msgid "State Message"
msgstr "សារ​ស្ថានភាព"
#: ../gtk/gtkprinter.c:159
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​ដែល​ផ្ដល់​ស្ថានភាព​បច្ចុប្បន្ន​អំពី​ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព"
#: ../gtk/gtkprinter.c:165
msgid "Location"
msgstr "ទីតាំង"
#: ../gtk/gtkprinter.c:166
msgid "The location of the printer"
msgstr "ទីតាំង​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព"
#: ../gtk/gtkprinter.c:173
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "ឈ្មោះ​រូបតំណាង​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព"
#: ../gtk/gtkprinter.c:179
msgid "Job Count"
msgstr "ចំនួន​ការងារ"
#: ../gtk/gtkprinter.c:180
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "ចំនួន​ការងារ​ដែល​រៀប​ជាជួរ​នៅ​ក្នុង​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព"
#: ../gtk/gtkprinter.c:198
msgid "Paused Printer"
msgstr "បាន​ផ្អាក​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព"
#: ../gtk/gtkprinter.c:199
msgid "TRUE if this printer is paused"
msgstr "ពិត ប្រសិនបើ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​នេះ​ត្រូវ​បាន​ផ្អាក"
#: ../gtk/gtkprinter.c:212
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "ព្រម​ទទួល​ការងារ"
#: ../gtk/gtkprinter.c:213
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "ពិត ប្រសិនបើ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​នេះ​ព្រម​ទទួល​ការងារ​ថ្មី"
#: ../gtk/gtkprinteroption.c:103
msgid "Option Value"
msgstr "តម្លៃ​ជម្រើស"
#: ../gtk/gtkprinteroption.c:104
msgid "Value of the option"
msgstr "តម្លៃ​ជម្រើស"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:132
msgid "Source option"
msgstr "ជម្រើស​ប្រភព"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:133
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "PrinterOption ដែល​គាំទ្រ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​នេះ"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:140
msgid "Title of the print job"
msgstr "ចំណងជើង​ការងារ​ត្រូវ​បោះពុម្ព"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:148
msgid "Printer"
msgstr "ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:149
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​​ត្រូវ​បោះពុម្ព​ការងារ"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:157
msgid "Settings"
msgstr "ការ​កំណត់"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:158
msgid "Printer settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:166 ../gtk/gtkprintjob.c:167
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:366
msgid "Page Setup"
msgstr "ការ​រៀបចំ​ទំព័រ"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:175 ../gtk/gtkprintoperation.c:1215
msgid "Track Print Status"
msgstr "តាមដាន​ស្ថានភាព​បោះពុម្ព"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:176
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"ពិត ប្រសិនបើ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​នៅ​តែ​បន្ត​បញ្ចេញ​សញ្ញា​អំពី​ស្ថានភាព​ផ្លាស់ប្ដូរ បន្ទាប់ពី​ទិន្នន័យ​បោះពុម្ព​ត្រូវ​បាន​"
"បញ្ជូន​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព ឬ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បោះពុម្ព ។"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1087
msgid "Default Page Setup"
msgstr "ការ​រៀបចំ​ទំព័រ​លំនាំដើម"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1088
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "GtkPageSetup ត្រូវ​បាន​ប្រើ​តាម​លំនាំដើម"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1106 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:384
msgid "Print Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1107 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:385
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "GtkPrintSettings ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​ចាប់ផ្ដើម​ប្រអប់"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1125
msgid "Job Name"
msgstr "ឈ្មោះ​ការងារ"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1126
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​ដែល​​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​កំណត់​ការងារ​បោះពុម្ព ។"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1150
msgid "Number of Pages"
msgstr "ចំនួន​ទំព័រ"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1151
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "ចំនួន​ទំព័រ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ ។"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1172 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:374
msgid "Current Page"
msgstr "ទំព័រ​បច្ចុប្បន្ន"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1173 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:375
msgid "The current page in the document"
msgstr "ទំព័រ​បច្ចុប្បន្ន​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1194
msgid "Use full page"
msgstr "ប្រើ​ទំព័រ​ទាំងអស់"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1195
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
msgstr "ពិត ប្រសិនបើ​បរិបទ​លំនាំដើម​ស្ថិតនៅ​ត្រង់​ជ្រុង​ទំព័រ មិនមែន​ស្ថិត​នៅ​ត្រង់​ជ្រុង​ផ្ទៃ​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1216
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"ពិត ប្រសិនបើ​ប្រតិបត្តិការ​បោះពុម្ព​នៅ​តែ​បន្ត​រាយការណ៍​អំពី​ស្ថានភាព​ការងារ​បោះពុម្ព​ បន្ទាប់​ពី​ទិន្នន័យ​បោះពុម្ព​"
"ត្រូវ​បាន​បញ្ជូន​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព ឬ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បោះពុម្ព ។"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1233
msgid "Unit"
msgstr "ខ្នាត"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1234
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "ខ្នាត​ដែល​អាច​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​វាស់​ចម្ងាយ​នៅ​ក្នុង​បរិបទ"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1251
msgid "Show Dialog"
msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1252
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr "ពិត ប្រសិនបើ​ប្រអប់​វឌ្ឍនភាព​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ ខណៈ​ពេល​កំពុង​បោះពុម្ព ។"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1275
msgid "Allow Async"
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ធ្វើ​អសមកាលកម្ម"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1276
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr "ពិត ប្រសិនបើ​ដំណើរការ​បោះពុម្ព​អាច​ដំណើរការ​បែប​អសមកាលកម្ម ។"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1298 ../gtk/gtkprintoperation.c:1299
msgid "Export filename"
msgstr "នាំចេញ​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1313
msgid "Status"
msgstr "ស្ថានភាព"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1314
msgid "The status of the print operation"
msgstr "ស្ថានភាព​នៃ​ប្រតិបត្តិការ​បោះពុម្ព"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1334
msgid "Status String"
msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​ស្ថានភាព"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1335
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​អំពី​ស្ថានភាព​ដែល​មនុស្ស​អាច​អាន​បាន"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1353
msgid "Custom tab label"
msgstr "ស្លាក​ផ្ទាំង​ផ្ទាល់ខ្លួន"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1354
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "ស្លាក​សម្រាប់​ផ្ទាំង​ដែល​មាន​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ផ្ទាល់ខ្លួន ។"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1369 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:409
msgid "Support Selection"
msgstr "គាំទ្រជម្រើស"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1370
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
msgstr "ពិត ប្រសិនបើ​ប្រតិបត្តិការ​បោះពុម្ព​គាំទ្រ​ការ​បោះពុម្ពជម្រើស ។"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1386 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:417
msgid "Has Selection"
msgstr "មាន​ជម្រើស"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1387
msgid "TRUE if a selection exists."
msgstr "ពិត ប្រសិនបើ​មាន​ជម្រើស ។"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1402 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:425
msgid "Embed Page Setup"
msgstr "បង្កប់​ការ​រៀបចំ​ទំព័រ"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1403 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:426
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
msgstr "ពិត ប្រសិនបើ​ប្រអប់​រៀបចំ​ទំព័រ​ត្រូវ​បាន​បង្កប់​នៅ​ក្នុង GtkPrintUnixDialog"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1424
msgid "Number of Pages To Print"
msgstr "ចំនួន​ទំព័រ​ត្រូវ​បោះពុម្ព"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1425
msgid "The number of pages that will be printed."
msgstr "ចំនួន​ទំព័រ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បោះពុម្ព ។"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:367
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "GtkPageSetup ដែល​ត្រូវ​ប្រើ"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:392
msgid "Selected Printer"
msgstr "បាន​ជ្រើស​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:393
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "GtkPrinter ដែល​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:400
msgid "Manual Capabilities"
msgstr "សមត្ថភាព​កំណត់​ដោយ​ដៃ"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:401
msgid "Capabilities the application can handle"
msgstr "សមត្ថភាព​ដែល​កម្មវិធី​អាច​គ្រប់គ្រង"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:410
msgid "Whether the dialog supports selection"
msgstr "ថា​តើ​ប្រអប់​គាំទ្រ​ជម្រើស​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:418
msgid "Whether the application has a selection"
msgstr "ថា​តើ​កម្មវិធី​មាន​ជម្រើស​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:158
msgid "Fraction"
msgstr "ប្រភាគ"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:159
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "ប្រភាគ​នៃ​ការ​ងារ​សរុប​ដែល​បាន​បញ្ចប់"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:166
msgid "Pulse Step"
msgstr "ជំហាន​ចលនា"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:167
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr "ប្រភាគ​នៃ​វឌ្ឍនភាព​សរុប​ដែល​ត្រូវ​ផ្លាស់ទី​បណ្ដុំ​ដែល​លោត"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:175
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "អត្ថបទ​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​របារ​វឌ្ឍនភាព"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:196
msgid "Show text"
msgstr "បង្ហាញ​អត្ថបទ"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:197
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "ថា​តើ​វឌ្ឍនភាព​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជា​អត្ថបទ​ដែរ​ឬ​ទេ ។"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:219
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr ""
"ទីតាំង​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើឲ្យ​ខ្សែ​អក្សរ​មាន​រាង​ជា​ពងក្រពើ ប្រសិនបើ​របារ​វឌ្ឍនភាព​មិន​មាន​ទីកន្លែង​គ្រប់គ្រាន់​សម្រាប់​"
"បង្ហាញ​ខ្សែ​អក្សរ​ទាំងមូល ។"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:226
msgid "X spacing"
msgstr "គម្លាត X"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:227
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
msgstr "គម្លាត​បន្ថែម​ដែល​ត្រូវ​អនុវត្ត​ទៅលើ​ទទឹង​នៃ​របារ​វឌ្ឍនភាព ។"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:232
msgid "Y spacing"
msgstr "គម្លាត Y"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:233
msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
msgstr "គម្លាត​បន្ថែម​ដែល​ត្រូវ​អនុវត្ត​ទៅលើ​កម្ពស់​នៃ​របារ​វឌ្ឍនភាព ។"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:246
msgid "Minimum horizontal bar width"
msgstr "ទទឹង​របារ​ផ្ដេក​អប្បបរមា"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:247
msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
msgstr "ទទឹង​ផ្ដេក​អប្បបរមា​នៃ​របារ​​វឌ្ឍនភាព"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:259
msgid "Minimum horizontal bar height"
msgstr "កម្ពស់​របារ​ផ្ដេក​អប្បបរមា"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:260
msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
msgstr "កម្ពស់​ផ្ដេក​អប្បបរមា​នៃ​របារ​វឌ្ឍនភាព"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:272
msgid "Minimum vertical bar width"
msgstr "ទទឹង​របារ​បញ្ឈរ​អប្បបរមា"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:273
msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
msgstr "ទទឹង​បញ្ឈរ​អប្បបរមា​នៃ​របា​រ​វឌ្ឍនភាព"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:285
msgid "Minimum vertical bar height"
msgstr "កម្ពស់​របារ​បញ្ឈរ​អប្បបរមា"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:286
msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
msgstr "កម្ពស់​បញ្ឈរ​អប្បបរមា​នៃ​​រ​បារ​វឌ្ឍនភាព"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:116
msgid "The value"
msgstr "តម្លៃ"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:117
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
"តម្លៃ​ត្រូវ​បាន​ត្រឡប់​ដោយ gtk_radio_action_get_current_value() នៅ​ពេល​សកម្មភាព​ជា​សកម្មភាព​"
"បច្ចុប្បន្ន​នៃ​ក្រុម​នេះ ។"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:133 ../gtk/gtkradiobutton.c:163
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:426 ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:83
msgid "Group"
msgstr "ក្រុម"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:134
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
msgstr "សកម្មភាព​របស់​ប៊ូតុង​មូល​ដែល​ក្រុម​របស់​វា​ស្ថិត​នៅ​ក្នុង​​សកម្មភាព​នេះ ។"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:149
msgid "The current value"
msgstr "តម្លៃ​បច្ចុប្បន្ន"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:150
msgid ""
"The value property of the currently active member of the group to which this "
"action belongs."
msgstr "លក្ខណសម្បត្តិ​តម្លៃ​នៃ​សមាជិក​ក្រុម​សកម្ម​ដែល​ជា​របស់​សកម្មភាព​នេះ ។"
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:164
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "ប៊ូតុង​មូល​ដែល​មាន​ក្រុម​ស្ថិតនៅ​ក្នុង​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​នេះ ។"
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:427
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
msgstr "ធាតុ​ម៉ឺនុយ​ប៊ូតុង​មូល​ដែល​មាន​ក្រុម​ស្ថិត​នៅ​ក្នុង​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​នេះ ។"
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:84
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "ប៊ូតុង​មូល​ដែល​មាន​ក្រុម​ជា​របស់​ប៊ូតុងនេះ ។"
#: ../gtk/gtkrange.c:425
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "GtkAdjustment ដែល​មាន​តម្លៃ​ជួរ​បច្ចុប្បន្ន"
#: ../gtk/gtkrange.c:433
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "គ្រាប់​រំកិល​បញ្ច្រាស​ទិស​នឹង​ផ្លាស់ទី​ដើម្បី​បង្កើន​តម្លៃ​ជួរ"
#: ../gtk/gtkrange.c:440
msgid "Lower stepper sensitivity"
msgstr "ព្រួញ​ចុះ​ក្រោម"
#: ../gtk/gtkrange.c:441
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
"side"
msgstr "គោលការណ៍​សម្រាប់​ព្រួញ​ដែល​ចង្អុល​ទៅកាន់​ផ្នែក​ខាងក្រោម"
#: ../gtk/gtkrange.c:449
msgid "Upper stepper sensitivity"
msgstr "ព្រួញ​ឡើងលើ"
#: ../gtk/gtkrange.c:450
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
"side"
msgstr "គោលការណ៍​សម្រាប់​ព្រួញ​ដែល​ចង្អុល​ទៅ​កាន់​ផ្នែក​ខាងលើ"
#: ../gtk/gtkrange.c:467
msgid "Show Fill Level"
msgstr "បង្ហាញ​កម្រិត​បំពេញ"
#: ../gtk/gtkrange.c:468
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​បង្ហាញ​ក្រាហ្វិក​​​កម្រិត​បំពេញ​នៅ​លើ​ចំណុច​ទាប​ដែរ​ឬ​ទេ ។"
#: ../gtk/gtkrange.c:484
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "ដាក់​កម្រិត​ក្នុង​ការ​​បំពេញ"
#: ../gtk/gtkrange.c:485
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr "ថា​តើ​​ត្រូវ​កំណត់​កម្រិត​ខាងលើ​សម្រាប់​ការ​បំពេញ​ដែរ​ឬ​ទេ ។"
#: ../gtk/gtkrange.c:500
msgid "Fill Level"
msgstr "កម្រិត​បំពេញ"
#: ../gtk/gtkrange.c:501
msgid "The fill level."
msgstr "កម្រិត​បំពេញ ។"
#: ../gtk/gtkrange.c:518
msgid "Round Digits"
msgstr "តួលេខ​បង្គត់"
#: ../gtk/gtkrange.c:519
msgid "The number of digits to round the value to."
msgstr "ចំនួន​តួលេខ​ដែល​ត្រូវ​បង្គត់​តម្លៃ ។"
#: ../gtk/gtkrange.c:527 ../gtk/gtkswitch.c:868
msgid "Slider Width"
msgstr "ទទឹង​គ្រាប់​រំកិល"
#: ../gtk/gtkrange.c:528
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "ទទឹង​របារ​រំកិល ឬ​រូបភាព​មាត្រដ្ឋាន"
#: ../gtk/gtkrange.c:535
msgid "Trough Border"
msgstr "ចំណុច​ទាប​បំផុត"
#: ../gtk/gtkrange.c:536
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr "គម្លាត​រវាង​រូបភាព​តូច/ព្រួញ និង​ចំណុច​ទាប​នៅ​ខាងក្រៅ"
#: ../gtk/gtkrange.c:543
msgid "Stepper Size"
msgstr "ទំហំ​ព្រួញ"
#: ../gtk/gtkrange.c:544
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "ប្រវែង​ប៊ូតុង​ព្រួញ​​នៅ​ផ្នែក​សងខាង"
#: ../gtk/gtkrange.c:557
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "គម្លាតព្រួញ"
#: ../gtk/gtkrange.c:558
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "គម្លាត​រវាង​ព្រួញ និង​រូបភាព​តូច"
#: ../gtk/gtkrange.c:565
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "ការ​ផ្លាស់ទី​ព្រួញ​តាម X"
#: ../gtk/gtkrange.c:566
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "ចម្ងាយ​តាម​ទិស​ x ដែល​ត្រូវ​ផ្លាស់ទី​ព្រួញ នៅ​ពេល​ប៊ូតុង​ត្រូវ​បាន​ចុច"
#: ../gtk/gtkrange.c:573
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ព្រួញ​តាម Y"
#: ../gtk/gtkrange.c:574
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "ចម្ងាយ​តាម​ទិស y ដែល​ត្រូវ​ផ្លាស់ទី​ព្រួញ នៅ​ពេល​ប៊ូតុង​ត្រូវ​បាន​ចុច"
#: ../gtk/gtkrange.c:590
msgid "Trough Under Steppers"
msgstr "ចំណុច​ទាប​នៅ​ខាងក្រោម​ព្រួញ"
#: ../gtk/gtkrange.c:591
msgid ""
"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
"spacing"
msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​គូរ​ចំណុច​ទាប​សម្រាប់​ប្រវែង​ជួរ​ទាំងមូល ឬ​មិន​រួម​បញ្ចូល​ព្រួញ និង​គម្លាត​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkrange.c:604
msgid "Arrow scaling"
msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ព្រួញ"
#: ../gtk/gtkrange.c:605
msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ព្រួញ​ដោយ​យោង​ទៅ​លើ​ទំហំ​ប៊ូតុង​រមូរ"
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:633 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:244
msgid "Show Numbers"
msgstr "បង្ហាញ​លេខ"
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:634 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:245
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
msgstr "ថា​តើ​គួរ​បង្ហាញ​ធាតុ​ជាមួយ​លេខ​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:130
msgid "Recent Manager"
msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បច្ចុប្បន្ន"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:131
msgid "The RecentManager object to use"
msgstr "វត្ថុ RecentManager ដែល​ត្រូវ​ប្រើ"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:145
msgid "Show Private"
msgstr "បង្ហាញ​ធាតុ​ឯកជន"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:146
msgid "Whether the private items should be displayed"
msgstr "ថា​តើ​គួរតែ​បង្ហាញ​ធាតុ​ឯកជន​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:159
msgid "Show Tooltips"
msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ជំនួយ"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:160
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
msgstr "ថា​តើ​គួរតែ​មាន​ព័ត៌មាន​ជំនួយ​នៅ​លើ​ធាតុ​ដែរ​ឬទេ"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:172
msgid "Show Icons"
msgstr "បង្ហាញ​រូបតំណាង"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:173
msgid "Whether there should be an icon near the item"
msgstr "ថា​តើ​គួរតែ​មាន​រូបតំណាង​នៅ​ក្បែរ​ធាតុ​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:188
msgid "Show Not Found"
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ការ​បង្ហាញ"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:189
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
msgstr "ថា​តើ​គួរតែ​បង្ហាញ​ធាតុ​ដែល​ចង្អុល​ទៅកាន់​ធនធាន​ដែល​មិន​មាន​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:202
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ជ្រើស​ធាតុ​ជាច្រើន​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:215
msgid "Local only"
msgstr "តែ​មូលដ្ឋាន​ប៉ុណ្ណោះ"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:216
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
msgstr "ថា​តើ​គួរតែ​ដាក់​កម្រិត​ធនធាន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​កាន់​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន​ដែរ​ឬ​ទេ ៖ URIs"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:232
msgid "Limit"
msgstr "ដាក់កម្រិត"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:233
msgid "The maximum number of items to be displayed"
msgstr "ចំនួន​ធាតុ​អតិបរមា​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:247
msgid "Sort Type"
msgstr "ប្រភេទ​តម្រៀប"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:248
msgid "The sorting order of the items displayed"
msgstr "លំដាប់​តម្រៀប​ធាតុ​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:263
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
msgstr "តម្រង​បច្ចុប្បន្ន​សម្រាប់​ជ្រើស​ធនធាន​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:294
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr "ផ្លូវ​ពេញ​លេញ​ទៅកាន់​ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​រក្សាទុក និង​អាន​បញ្ជី"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:309
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "ទំហំ​បញ្ជី​ធនធាន​ដែល​បាន​ប្រើ​ថ្មីៗ"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:219
msgid "The value of the scale"
msgstr "តម្លៃ​មាត្រដ្ឋាន"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:229
msgid "The icon size"
msgstr "ទំហំ​រូបតំណាង"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:238
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr "GtkAdjustment ដែល​មាន​តម្លៃ​បច្ចុប្បន្ន​នៃ​វត្ថុ​ប៊ូតុង​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​នេះ"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:266
msgid "Icons"
msgstr "រូបតំណាង"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:267
msgid "List of icon names"
msgstr "បញ្ជី​ឈ្មោះ​រូបតំណាង"
#: ../gtk/gtkscale.c:295
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "ចំនួន​ខ្ទង់​ទសភាគ​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​តម្លៃ"
#: ../gtk/gtkscale.c:304
msgid "Draw Value"
msgstr "សរសេរ​តម្លៃ"
#: ../gtk/gtkscale.c:305
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​បង្ហាញ​តម្លៃ​បច្ចុប្បន្ន​ជា​ខ្សែ​អក្សរ​នៅ​ក្បែរ​គ្រាប់​រំកិល​ដែរ​ឬទេ"
#: ../gtk/gtkscale.c:312
msgid "Has Origin"
msgstr "មាន​ប្រភព"
#: ../gtk/gtkscale.c:313
msgid "Whether the scale has an origin"
msgstr "ថា​តើ​មាត្រដ្ឋាន​មាន​ប្រភព​ដែរ​ឬទេ"
#: ../gtk/gtkscale.c:320
msgid "Value Position"
msgstr "ទីតាំង​តម្លៃ"
#: ../gtk/gtkscale.c:321
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "ទីតាំង​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បង្ហាញ​តម្លៃ​បច្ចុប្បន្ន"
#: ../gtk/gtkscale.c:328
msgid "Slider Length"
msgstr "ប្រវែង​គ្រាប់រំកិល"
#: ../gtk/gtkscale.c:329
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "ប្រវែង​គ្រាប់​រំកិល​របស់​មាត្រដ្ឋាន"
#: ../gtk/gtkscale.c:337
msgid "Value spacing"
msgstr "គម្លាត​តម្លៃ"
#: ../gtk/gtkscale.c:338
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "គម្លាត​រវាង​អត្ថបទ​តម្លៃ និង​គ្រាប់​រំកិល/តំបន់​ដែល​ទាប​បំផុត"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:94
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "លៃ​តម្រូវ​ផ្ដេក"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:95
msgid ""
"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr "លៃ​តម្រូវ​ផ្ដេក​ដែល​ត្រូវ​បែងចែក​រវាង​ធាតុ​ដែល​អាច​រមូរ​បាន និង​វត្ថុ​បញ្ជា​របស់​វា"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:111
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "លៃ​តម្រូវ​បញ្ឈរ"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:112
msgid ""
"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr "លៃ​តម្រូវ​បញ្ឈរ​ដែល​ត្រូវ​បែងចែក​រវាង​ធាតុ​ដែល​អាច​រមូរ​បាន និង​វត្ថុ​បញ្ជា​របស់​វា"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:128
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
msgstr "គោលការណ៍​ដែល​អាច​រមូរ​ផ្ដេក​បាន"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:129 ../gtk/gtkscrollable.c:145
msgid "How the size of the content should be determined"
msgstr "ទំហំ​មាតិកា​ដែល​គួរ​កំណត់"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:144
msgid "Vertical Scrollable Policy"
msgstr "គោលការណ៍​ដែល​អាច​រមូរ​បញ្ឈរ​បាន"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:72
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "ប្រវែង​គ្រាប់​រំកិល​អប្បបរមា"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:73
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "ប្រវែង​អប្បបរមា​នៃ​គ្រាប់​រំកិល​តាម​របារ​រមូរ"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:81
msgid "Fixed slider size"
msgstr "ទំហំ​គ្រាប់​រំកិល​ថេរ"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:82
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr "កុំ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​គ្រាប់​រំកិល គ្រាន់តែ​ចាក់សោ​វា​ត្រឹម​ប្រវែង​អប្បបរមា​បាន​ហើយ"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:103
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr "បង្ហាញ​ប៊ូតុង​ព្រួញ​ថយក្រោយ​ទីពីរ​នៅ​ផ្នែក​ម្ខាង​ទៀត​នៃ​របារ​រមូរ"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:110
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr "បង្ហាញ​ប៊ូតុង​ព្រួញ​ទៅមុខ​ទីពីរ​នៅ​ផ្នែក​ម្ខាងទៀត​នៃ​របារ​រមូរ"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:372
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "លៃ​តម្រូវ​ផ្ដេក"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:373
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "GtkAdjustment សម្រាប់​ទីតាំង​ផ្ដេក"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:379
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "លៃ​តម្រូវ​បញ្ឈរ"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:380
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "GtkAdjustment សម្រាប់​ទីតាំង​បញ្ឈរ"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:386
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "គោលការណ៍​របារ​រមូរ​ផ្ដេក"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:387
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "នៅ​ពេល​របារ​រមូរ​ផ្ដេក​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:394
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "គោលការណ៍​របារ​រមូរ​បញ្ឈរ"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:395
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "នៅ​ពេល​របារ​រមូរ​បញ្ឈរ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:403
msgid "Window Placement"
msgstr "ការ​ដាក់​ទីតាំង​បង្អួច"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:404
msgid ""
"Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property "
"only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
msgstr ""
"កន្លែង​ដែល​មាតិកា​ត្រូវ​ដាក់​ដោយ​យោង​ទៅលើ​របារ​រមូរ ។ លក្ខណសម្បត្តិ​នេះ​មាន​ប្រសិទ្ធភាព លុះត្រាតែ "
"\"window-placement-set\" ពិត ។"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:421
msgid "Window Placement Set"
msgstr "ការ​កំណត់​ទីតាំង​បង្អួច"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:422
msgid ""
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
"contents with respect to the scrollbars."
msgstr ""
"ថា​តើ​គួរតែ​ប្រើ \"window-placement\" ដើម្បី​កំណត់​ទីតាំង​មាតិកា​ដោយ​យោង​ទៅលើ​របារ​រមូរ​ដែរ​ឬ​ទេ ។"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:428
msgid "Shadow Type"
msgstr "ប្រភេទ​ស្រមោល"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:429
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "រចនាប័ទ្ម​ផ្អៀង​ជុំវិញ​មាតិកា"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:443
msgid "Scrollbars within bevel"
msgstr "របារ​រមូរ​នៅ​ក្នុង​រចនាប័ទ្ម​ផ្អៀង"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:444
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
msgstr "ដាក់​ទីតាំង​របារ​រមូរ​នៅ​ក្នុង​រចនាប័ទ្ម​ផ្អៀង​របស់​បង្អួច​រមូរ"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:450
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "គម្លាត​របារ​រមូរ"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:451
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr "ចំនួន​ភីកសែល​នៅ​ចន្លោះ​របារ​រមូរ និង​បង្អួច​រមូរ"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:467
msgid "Minimum Content Width"
msgstr "ទទឹង​មាតិកា​អប្បបរមា"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:468
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "ទទឹង​អប្បបរមា​ដែល​បង្អួច​រមូរ​នឹង​បម្រុង​ទុក​សម្រាប់​មាតិកា​របស់វា"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:482
msgid "Minimum Content Height"
msgstr "កម្ពស់​មាតិកា​អប្បបរមា"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:483
msgid ""
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "កម្ពស់​អប្បបរមា​ដែល​បង្អួច​​រមូរ​នឹង​បម្រុង​ទុក​សម្រាប់​មាតិកា​របស់​វា"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:498
msgid "Kinetic Scrolling"
msgstr "រមូរ​សេនេទិច"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:499
msgid "Kinetic scrolling mode."
msgstr "របៀប​រមូរ​សេនេទិច ។"
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:141
msgid "Draw"
msgstr "គូរ"
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:142
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "ថា​តើ​សញ្ញា​បំបែក​ត្រូវ​បាន​គូរ ឬ​វា​គ្រាន់តែ​ទទេ"
#: ../gtk/gtksettings.c:360
msgid "Double Click Time"
msgstr "ពេលវេលា​ចុច​ទ្វេ​ដង"
#: ../gtk/gtksettings.c:361
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr "ពេល​វេលា​អតិបរមា​ដែល​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​រវាង​ការ​ចុច​ទ្វេ​ដង (គិតជា​មិល្លី​វិនាទី)"
#: ../gtk/gtksettings.c:368
msgid "Double Click Distance"
msgstr "ចម្ងាយ​ចុច​ទ្វេដង"
#: ../gtk/gtksettings.c:369
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr "ចម្ងាយ​អតិបរមា​ដែល​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​រវាង​ការ​ចុច​ទ្វេ​ដង (គិតជា​ភីកសែល)"
#: ../gtk/gtksettings.c:385
msgid "Cursor Blink"
msgstr "ទស្សន៍ទ្រនិច​លោត​ភ្លឹបភ្លែត"
#: ../gtk/gtksettings.c:386
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "ថា​តើ​ទស្សន៍ទ្រនិច​គួរតែ​លោត​ភ្លឹបភ្លែត​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtksettings.c:393
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "ពេលវេលា​ដែល​ទស្សន៍ទ្រនិច​លោត​ភ្លឹបភ្លែត"
#: ../gtk/gtksettings.c:394
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "ប្រវែង​លោត​ភ្លឹបភ្លែត​របស់​ទស្សន៍ទ្រនិច គិតជា​មិល្លីវិនាទី"
#: ../gtk/gtksettings.c:413
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "ពេលវេលា​អស់​សម្រាប់​ទស្សន៍ទ្រនិច​លោត​ភ្លឹបភ្លែត"
#: ../gtk/gtksettings.c:414
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "ពេលវេលា​បន្ទាប់ពី​ទស្សន៍ទ្រនិច​ឈប់​លោត​ភ្លឹបភ្លែត គិតជា​វិនាទី"
#: ../gtk/gtksettings.c:421
msgid "Split Cursor"
msgstr "ពុះ​ទស្សន៍ទ្រនិច"
#: ../gtk/gtksettings.c:422
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr "ថា​តើ​គួរតែ​បង្ហាញ​ទស្សន៍ទ្រនិច​ពីរ​សម្រាប់​អត្ថបទ​បន្សំ​ពី​ឆ្វេង​ទៅ​ស្ដាំ និង​ពី​ស្ដាំ​ទៅ​ឆ្វេង​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtksettings.c:429
msgid "Theme Name"
msgstr "ឈ្មោះ​ស្បែក"
#: ../gtk/gtksettings.c:430
msgid "Name of theme to load"
msgstr "ឈ្មោះ​ស្បែក​ត្រូវ​ផ្ទុក"
#: ../gtk/gtksettings.c:442
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "ឈ្មោះ​ស្បែក​រូបតំណាង"
#: ../gtk/gtksettings.c:443
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "ឈ្មោះ​ស្បែក​រូបតំណាង​ត្រូវ​ប្រើ"
#: ../gtk/gtksettings.c:451
msgid "Fallback Icon Theme Name"
msgstr "ឈ្មោះ​ស្បែក​រូបតំណាង Fallback"
#: ../gtk/gtksettings.c:452
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
msgstr "ឈ្មោះ​ស្បែក​រូបតំណាង​ដែល​ត្រូវ​ត្រឡប់"
#: ../gtk/gtksettings.c:460
msgid "Key Theme Name"
msgstr "ឈ្មោះ​ស្បែក​គ្រាប់ចុច"
#: ../gtk/gtksettings.c:461
msgid "Name of key theme to load"
msgstr "ឈ្មោះ​ស្បែក​គ្រាប់​ចុច​ត្រូវ​ផ្ទុក"
#: ../gtk/gtksettings.c:469
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវ​កាត់​របស់​របារ​ម៉ឺនុយ"
#: ../gtk/gtksettings.c:470
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "ការ​បន្សំ​គ្រាប់ចុច ដើម្បី​ធ្វើឲ្យ​របារ​ម៉ឺនុយ​សកម្ម"
#: ../gtk/gtksettings.c:478
msgid "Drag threshold"
msgstr "អូស​កម្រិត​ពន្លឺ"
#: ../gtk/gtksettings.c:479
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr "ចំនួន​ភីកសែល​ដែល​ទស្សន៍ទ្រនិច​អាច​ផ្លាស់ទី មុន​ពេល​អូស"
#: ../gtk/gtksettings.c:487
msgid "Font Name"
msgstr "ឈ្មោះ​ពុម្ពអក្សរ"
#: ../gtk/gtksettings.c:488
msgid "Name of default font to use"
msgstr "ឈ្មោះ​ពុម្ពអក្សរ​លំនាំដើម​ត្រូវ​ប្រើ"
#: ../gtk/gtksettings.c:510
msgid "Icon Sizes"
msgstr "ទំហំ​រូបតំណាង"
#: ../gtk/gtksettings.c:511
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
msgstr "បញ្ជី​ទំហំ​រូបតំណាង (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
#: ../gtk/gtksettings.c:519
msgid "GTK Modules"
msgstr "ម៉ូឌុល GTK"
#: ../gtk/gtksettings.c:520
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr "បញ្ជី​នៃ​ម៉ូឌុល GTK ដែល​កំពុង​សកម្ម"
#: ../gtk/gtksettings.c:528
msgid "Xft Antialias"
msgstr "ការ​ប្រឆាំង Xft រឆេតរឆូត"
#: ../gtk/gtksettings.c:529
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​ប្រឆាំង​ពុម្ពអក្សរ Xft រឆេតរឆូត​ដែរ​ឬ​ទេ ០=ទេ ១=បាទ/ចាស -១=លំនាំដើម"
#: ../gtk/gtksettings.c:538
msgid "Xft Hinting"
msgstr "ជំនួយ Xft"
#: ../gtk/gtksettings.c:539
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​បង្ហាញ​ជំនួយ​អំពី​​ពុម្ពអក្សរ Xft ដែរ​ឬ​ទេ ០=ទេ ១=បាទ/ចាស -១=លំនាំដើម"
#: ../gtk/gtksettings.c:548
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "រចនាប័ទ្ម​ជំនួយ Xft"
#: ../gtk/gtksettings.c:549
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr "កម្រិត​ជំនួយ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ hintnone, hintslight, hintmedium ឬ hintfull"
#: ../gtk/gtksettings.c:558
msgid "Xft RGBA"
msgstr "RGBA របស់ Xft"
#: ../gtk/gtksettings.c:559
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "ប្រភេទ​ប្រឆាំង​រឆេតរឆូត​គិតជា​ភីកសែល​រង none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
#: ../gtk/gtksettings.c:568
msgid "Xft DPI"
msgstr "DPI របស់ Xft"
#: ../gtk/gtksettings.c:569
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​សម្រាប់ Xft គិតជា ១០២៤ * ចំណុច/អ៊ិន្ឈ៍​ ។ -១ ត្រូវ​ប្រើ​តម្លៃ​លំនាំដើម"
#: ../gtk/gtksettings.c:578
msgid "Cursor theme name"
msgstr "ឈ្មោះ​ស្បែក​ទស្សន៍ទ្រនិច"
#: ../gtk/gtksettings.c:579
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr "ឈ្មោះ​ស្បែក​ទស្សន៍ទ្រនិច​ត្រូវ​ប្រើ ឬ​គ្មាន​សោះ ដើម្បី​ប្រើ​ស្បែក​លំនាំ​ដើម"
#: ../gtk/gtksettings.c:587
msgid "Cursor theme size"
msgstr "ទំហំ​ស្បែក​ទស្សន៍ទ្រនិច"
#: ../gtk/gtksettings.c:588
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr "ទំហំ​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ទស្សន៍ទ្រនិច ឬ ០ ដើម្បី​ប្រើ​ទំហំ​លំនាំដើម"
#: ../gtk/gtksettings.c:597
msgid "Alternative button order"
msgstr "លំដាប់​ប៊ូតុង​ជំនួស"
#: ../gtk/gtksettings.c:598
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr "ថា​តើ​ប៊ូតុង​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​គួរតែ​ប្រើ​លំដាប់​ប៊ូតុង​ជំនួស​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtksettings.c:615
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "ទិស​ទ្រនិច​បង្ហាញ​ការ​តម្រៀប​ជំនួស"
#: ../gtk/gtksettings.c:616
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr ""
"ថា​តើ​ទិស​ទ្រនិច​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី ​និង​ទិដ្ឋភាព​មែកធាង​គួរ​ត្រូវ​បាន​បញ្ច្រាស​ដែរ​ឬ​ទេ បើ​ប្រៀបធៀប​នឹង​លំនាំដើម "
"(កន្លែង​ធ្លាក់​ចុះ​មាន​ន័យ​ថា​លំដាប់​ឡើង)"
#: ../gtk/gtksettings.c:624
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "បង្ហាញ​ម៉ឺនុយ 'វិធីសាស្ត្រ​បញ្ចូល'"
#: ../gtk/gtksettings.c:625
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method"
msgstr "ថា​តើ​ម៉ឺនុយ​បរិបទ​នៃ​ធាតុ និង​ទិដ្ឋភាព​អត្ថបទ​គួរតែ​ផ្ដល់​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​វិធីសាស្ត្រ​បញ្ចូល​ដែរ​ឬទេ"
#: ../gtk/gtksettings.c:633
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
msgstr "បង្ហាញ​ម៉ឺនុយ 'បញ្ចូល​តួអក្សរ​គ្រប់គ្រង​យូនីកូដ'"
#: ../gtk/gtksettings.c:634
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters"
msgstr "ថា​តើ​ម៉ឺនុយ​បរិបទ​នៃ​ធាតុ និង​ទិដ្ឋភាព​អត្ថបទ​គួរតែ​ផ្ដល់​ការ​បញ្ចូល​តួអក្សរ​គ្រប់គ្រង​ដែរ​ឬទេ"
#: ../gtk/gtksettings.c:642
msgid "Start timeout"
msgstr "អស់​ពេល​ចាប់ផ្ដើម"
#: ../gtk/gtksettings.c:643
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "តម្លៃ​ចាប់ផ្ដើម​សម្រាប់​ការ​អស់​ពេល នៅ​ពេល​ប៊ូតុង​ត្រូវ​បាន​ចុច"
#: ../gtk/gtksettings.c:652
msgid "Repeat timeout"
msgstr "អស់​ពេល​ធ្វើ​ម្ដងទៀត"
#: ../gtk/gtksettings.c:653
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "តម្លៃ​ធ្វើ​ម្ដងទៀត​សម្រាប់​ការ​អស់​ពេល នៅ​ពេល​ប៊ូតុង​ត្រូវ​បាន​ចុច"
#: ../gtk/gtksettings.c:662
msgid "Expand timeout"
msgstr "អស់​ពេល​ពង្រីក"
#: ../gtk/gtksettings.c:663
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
msgstr "តម្លៃ​ពង្រីក​សម្រាប់​ការ​អស់​ពេល នៅ​ពេល​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​កំពុង​ពង្រីក​តំបន់​ថ្មី"
#: ../gtk/gtksettings.c:698
msgid "Color scheme"
msgstr "ពណ៌​ចម្រុះ"
#: ../gtk/gtksettings.c:699
msgid "A palette of named colors for use in themes"
msgstr "ក្ដារ​លាយ​ពណ៌​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​សម្រាប់​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​ស្បែក"
#: ../gtk/gtksettings.c:708
msgid "Enable Animations"
msgstr "បើក​ចលនា"
#: ../gtk/gtksettings.c:709
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​បើក​ចលនា​ទូទាំង​ប្រអប់​ឧបករណ៍​ដែរ​ឬ​ទេ ។"
#: ../gtk/gtksettings.c:730
msgid "Enable Touchscreen Mode"
msgstr "បើក​របៀប​អេក្រង់​ប៉ះ"
#: ../gtk/gtksettings.c:731
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
msgstr "នៅ​ពេល​បិទ គ្មាន​ចលនា​ជូនដំណឹង​អំពី​ព្រឹត្តិការណ៍​ដែល​បាន​ផ្ដល់​លើ​អេក្រង់​នេះ​ទេ"
#: ../gtk/gtksettings.c:748
msgid "Tooltip timeout"
msgstr "អស់​ពេល​ព័ត៌មាន​ជំនួយ"
#: ../gtk/gtksettings.c:749
msgid "Timeout before tooltip is shown"
msgstr "អស់​ពេល មុន​ព័ត៌មាន​ជំនួយ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ"
#: ../gtk/gtksettings.c:774
msgid "Tooltip browse timeout"
msgstr "អស់​ពេល​រកមើល​ព័ត៌មាន​ជំនួយ"
#: ../gtk/gtksettings.c:775
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
msgstr "អស់​ពេល មុន​ព័ត៌មាន​ជំនួយ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ នៅ​ពេល​របៀប​រកមើល​ត្រូវ​បាន​បើក"
#: ../gtk/gtksettings.c:796
msgid "Tooltip browse mode timeout"
msgstr "អស់​ពេល​របៀប​រកមើល​ព័ត៌មាន​ជំនួយ"
#: ../gtk/gtksettings.c:797
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
msgstr "អស់​ពេល បន្ទាប់ពី​របៀប​រកមើល​ត្រូវ​បាន​បិទ"
#: ../gtk/gtksettings.c:816
msgid "Keynav Cursor Only"
msgstr "ទស្សន៍ទ្រនិច​គ្រាប់ចុច​រុករក​តែ​ប៉ុណ្ណោះ"
#: ../gtk/gtksettings.c:817
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
msgstr "នៅ​ពេល​ពិត មាន​តែ​គ្រាប់ចុច​ទស្សន៍ទ្រនិច​ប៉ុណ្ណោះ​ដែល​អាច​ប្រើ​សម្រាប់​រុករក​ធាតុ​ក្រាហ្វិក"
#: ../gtk/gtksettings.c:834
msgid "Keynav Wrap Around"
msgstr "រុំ​ជុំវិញ​គ្រាប់ចុច​រុករក"
#: ../gtk/gtksettings.c:835
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​រុំ​ជុំវិញ នៅ​ពេល​រុករក​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​នៅ​លើ​ក្ដារចុច​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtksettings.c:855
msgid "Error Bell"
msgstr "កណ្ដឹង​កំហុស"
#: ../gtk/gtksettings.c:856
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr "នៅ​ពេល​ពិត ការ​រុករក​នៅ​លើ​ក្ដារចុច និង​កំហុស​ផ្សេងទៀត​នឹង​បន្លឺ​សំឡេង beep"
#: ../gtk/gtksettings.c:873
msgid "Color Hash"
msgstr "សញ្ញា​ពណ៌"
#: ../gtk/gtksettings.c:874
msgid "A hash table representation of the color scheme."
msgstr "តារាង​សញ្ញា​ដែល​បង្ហាញ​ពណ៌​ចម្រុះ ​។"
#: ../gtk/gtksettings.c:882
msgid "Default file chooser backend"
msgstr "កម្មវិធី​ខាងក្រោយ​របស់​កម្មវិធី​ជ្រើស​ឯកសារ​លំនាំដើម"
#: ../gtk/gtksettings.c:883
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "ឈ្មោះ​កម្មវិធី​ខាង​ក្រោយ​របស់ GtkFileChooser ត្រូវ​ប្រើ​តាម​លំនាំដើម"
#: ../gtk/gtksettings.c:900
msgid "Default print backend"
msgstr "កម្មវិធី​ខាងក្រោយ​សម្រាប់​បោះពុម្ព​តាម​លំនាំដើម"
#: ../gtk/gtksettings.c:901
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "បញ្ជី​កម្មវិធី​ខាងក្រោយ GtkPrintBackend ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​តាម​លំនាំដើម"
#: ../gtk/gtksettings.c:924
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​លំនាំដើម​ត្រូវ​​ដំណើរការ នៅ​ពេល​បង្ហាញ មើល​មុន​បោះពុម្ព"
#: ../gtk/gtksettings.c:925
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ត្រូវ​ដំណើរការ នៅ​ពេល​បង្ហាញ​មើល​មុន​បោះពុម្ព"
#: ../gtk/gtksettings.c:941
msgid "Enable Mnemonics"
msgstr "បើក Mnemonics"
#: ../gtk/gtksettings.c:942
msgid "Whether labels should have mnemonics"
msgstr "ថា​តើ​ស្លាក​គួរតែ​មាន mnemonics ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtksettings.c:958
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "បើក​គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់"
#: ../gtk/gtksettings.c:959
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "ថា​តើ​ធាតុ​ម៉ឺនុយ​គួរតែ​មាន​គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtksettings.c:976
msgid "Recent Files Limit"
msgstr "ការ​កំណត់​កម្រិត​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន"
#: ../gtk/gtksettings.c:977
msgid "Number of recently used files"
msgstr "ចំនួន​ឯកសារ​ដែល​បាន​ប្រើ​ថ្មីៗ"
#: ../gtk/gtksettings.c:997
msgid "Default IM module"
msgstr "ម៉ូឌុល IM លំនាំដើម"
#: ../gtk/gtksettings.c:998
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr "ម៉ូឌុល IM ដែល​គួរ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​តាម​លំនាំដើម"
#: ../gtk/gtksettings.c:1016
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "អាយុកាល​អតិបរមា​នៃឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន"
#: ../gtk/gtksettings.c:1017
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "អាយុកាល​អតិបរមា​នៃ​ឯកសារ​ដែល​បាន​ប្រើ​ថ្មី​ៗ គិតជា​ថ្ងៃ"
#: ../gtk/gtksettings.c:1026
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "ត្រា​ពេលវេលា​នៃ​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ Fontconfig"
#: ../gtk/gtksettings.c:1027
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr "ត្រា​ពេលវេលា​នៃ​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ fontconfig បច្ចុប្បន្ន"
#: ../gtk/gtksettings.c:1049
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "ឈ្មោះ​ស្បែក​សំឡេង"
#: ../gtk/gtksettings.c:1050
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "ឈ្មោះ​ស្បែក​សំឡេង XDG"
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
#: ../gtk/gtksettings.c:1072
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr "មតិ​អ្នកប្រើ​ជា​សំឡេង"
#: ../gtk/gtksettings.c:1073
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​ចាក់​សំឡេង​ព្រឹត្តិការណ៍​ជា​មតិ​អ្នកប្រើ​សម្រាប់​ការ​បញ្ចូល​អ្នកប្រើ​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtksettings.c:1094
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "បើក​សំឡេង​ព្រឹត្តិការណ៍"
#: ../gtk/gtksettings.c:1095
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​ចាក់​សំឡេង​ព្រឹត្តិការណ៍​ណាមួយ​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtksettings.c:1110
msgid "Enable Tooltips"
msgstr "បើក​ព័ត៌មាន​ជំនួយ"
#: ../gtk/gtksettings.c:1111
msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
msgstr "ថា​តើ​គួរតែ​បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ជំនួយ​នៅ​លើ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtksettings.c:1124
msgid "Toolbar style"
msgstr "រចនាប័ទ្ម​របារ​ឧបករណ៍"
#: ../gtk/gtksettings.c:1125
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"ថា​តើ​របារ​ឧបករណ៍​លំនាំដើម​ត្រូវតែ​មាន​តែ​អត្ថបទ អត្ថបទ និង​រូបតំណាង ឬ​រូបតំណាង​តែប៉ុណ្ណោះ​ដែរ​ឬ​ទេ ។ល។"
#: ../gtk/gtksettings.c:1139
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "ទំហំ​នៃ​រូបតំណាង​របារ​ឧបករណ៍"
#: ../gtk/gtksettings.c:1140
msgid "The size of icons in default toolbars."
msgstr "ទំហំ​នៃ​រូបតំណាង​នៅ​ក្នុង​របារ​ឧបករណ៍​លំនាំដើម ។"
#: ../gtk/gtksettings.c:1157
msgid "Auto Mnemonics"
msgstr "Mnemonics ស្វ័យប្រវត្តិ"
#: ../gtk/gtksettings.c:1158
msgid ""
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
"presses the mnemonic activator."
msgstr ""
"ថា​តើ mnemonics គួរតែ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ និង​លាក់​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ នៅ​ពេល​ដែល​អ្នកប្រើ​ចុច​កម្មវិធី​ធ្វើ "
"mnemonic សកម្ម​ដែរ​ឬ​ទេ ។"
#: ../gtk/gtksettings.c:1174
msgid "Primary button warps slider"
msgstr "ប៊ូតុង​ចម្បង​ដែល​ធ្វើឲ្យ​ខូច​គ្រាប់​រំកិល"
#: ../gtk/gtksettings.c:1175
msgid ""
"Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
msgstr "ថា​តើ​នៅ​ពេល​​ចុច​ដំបូង​គួរតែ​​ទាញ​គ្រាប់​រំកិល​ទៅ​ក្នុង​ទីតាំង​មួយ​ដែរ​ឬទេ"
#: ../gtk/gtksettings.c:1191
msgid "Visible Focus"
msgstr "ចំណុច​ផ្ដោត​ដែល​មើលឃើញ"
#: ../gtk/gtksettings.c:1192
msgid ""
"Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the "
"keyboard."
msgstr "ថា​តើ​គួរតែ​លាក់ 'ចំណុច​ផ្ដោត​រាង​ចតុកោណ' រហូតដល់​អ្នកប្រើ​ចាប់ផ្ដើម​ប្រើ​ក្ដារចុច​ដែរ​ឬទេ ។"
#: ../gtk/gtksettings.c:1218
msgid "Application prefers a dark theme"
msgstr "កម្មវិធី​ដែល​ចូលចិត្ត​ប្រើ​ស្បែក​ដែល​មាន​ពណ៌​ចាស់"
#: ../gtk/gtksettings.c:1219
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
msgstr "ថា​តើ​កម្មវិធី​ចូលចិត្ត​ប្រើ​ស្បែក​ដែល​មាន​ពណ៌​ចាស់​ៗ​ដែរ​ឬ​ទេ ។"
#: ../gtk/gtksettings.c:1234
msgid "Show button images"
msgstr "បង្ហាញ​រូបភាព​ប៊ូតុង"
#: ../gtk/gtksettings.c:1235
msgid "Whether images should be shown on buttons"
msgstr "ថា​តើ​គួរតែ​បង្ហាញ​រូបភាព​នៅ​លើ​ប៊ូតុង​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtksettings.c:1243 ../gtk/gtksettings.c:1337
msgid "Select on focus"
msgstr "ជ្រើស​នៅ​ពេល​ផ្ដោត"
#: ../gtk/gtksettings.c:1244
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​ជ្រើស​មាតិកា​ធាតុ នៅ​ពេល​ដែល​វា​ត្រូវ​បាន​ផ្ដោត​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtksettings.c:1261
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "អស់​ពេល​ក្នុង​ការ​បង្ហាញ​គន្លឹះ​ពាក្យសម្ងាត់"
#: ../gtk/gtksettings.c:1262
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr "រយៈ​ពេល​បង្ហាញ​តួអក្សរ​បញ្ចូល​ចុងក្រោយ​នៅ​ក្នុង​ធាតុ​ដែល​លាក់"
#: ../gtk/gtksettings.c:1271
msgid "Show menu images"
msgstr "បង្ហាញ​រូបភាព​ម៉ឺនុយ"
#: ../gtk/gtksettings.c:1272
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "ថា​តើ​គួរតែ​បង្ហាញ​រូបភាព​នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtksettings.c:1280
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "ពន្យារពេល មុន​ម៉ឺនុយ​ធ្លាក់​ចុះ​បង្ហាញ​ឡើង"
#: ../gtk/gtksettings.c:1281
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "ពន្យារពេល មុន​ម៉ឺនុយ​រង​នៃ​របារ​ម៉ឺនុយ​បង្ហាញ​ឡើង"
#: ../gtk/gtksettings.c:1298
msgid "Scrolled Window Placement"
msgstr "ទីតាំង​បង្អួច​រមូរ"
#: ../gtk/gtksettings.c:1299
msgid ""
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
msgstr ""
"ថា​តើ​ត្រូវ​ដាក់​ទីតាំង​បង្អួច​រមូរ​ដោយ​យោង​ទៅ​តាម​របារ​រមូរ​ដែរ​ឬ​ទេ ប្រសិនបើ​អត់ទេ បដិសេធ​ដោយ​ដាក់​ទីតាំង​ផ្ទាល់​"
"របស់​បង្អួច​រមូរ ។"
#: ../gtk/gtksettings.c:1308
msgid "Can change accelerators"
msgstr "អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់"
#: ../gtk/gtksettings.c:1309
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr "ថា​តើ​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​គ្រាប់​ចុច​ផ្លូវកាត់​របស់​ម៉ឺនុយ​ដោយ​ចុច​គ្រាប់​ចុច​លើ​ធាតុ​ម៉ឺនុយ​បាន​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtksettings.c:1317
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "ពន្យារពេល មុន​ម៉ឺនុយ​រង​បង្ហាញ​ឡើង"
#: ../gtk/gtksettings.c:1318
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr "ពេលវេលា​អប្បបរមា​ដែល​ទ្រនិច​ត្រូវតែ​ស្ថិត​នៅ​លើ​ធាតុ​ម៉ឺនុយ មុន​ពេល​ម៉ឺនុយ​រង​បង្ហាញ​ឡើង"
#: ../gtk/gtksettings.c:1327
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "ពន្យារពេល មុន​លាក់​ម៉ឺនុយ​រង"
#: ../gtk/gtksettings.c:1328
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr "ពេលវេលា​មុន​ពេល​លាក់​ម៉ឺនុយ​រង នៅ​ពេល​ទ្រនិច​ផ្លាស់ទី​ទៅកាន់​ម៉ឺនុយ​រង"
#: ../gtk/gtksettings.c:1338
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​ជ្រើស​មាតិកា​នៃ​ស្លាក​ដែល​អាច​ជ្រើស​ នៅ​ពេល​វា​ត្រូវ​បាន​ផ្ដោត​ដែរ​ឬទេ"
#: ../gtk/gtksettings.c:1346
msgid "Custom palette"
msgstr "ក្ដារ​លាយ​ពណ៌​ផ្ទាល់ខ្លួន"
#: ../gtk/gtksettings.c:1347
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "ក្ដារ​លាយ​ពណ៌​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​ជ្រើស​ពណ៌"
#: ../gtk/gtksettings.c:1355
msgid "IM Preedit style"
msgstr "រចនាប័ទ្ម​កែសម្រួល IM ជាមុន"
#: ../gtk/gtksettings.c:1356
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "របៀប​គូរ​ខ្សែ​អក្សរ​កែសម្រួល​វិធីសាស្ត្រ​បញ្ចូល​ជាមុន"
#: ../gtk/gtksettings.c:1365
msgid "IM Status style"
msgstr "រចនាប័ទ្ម​ស្ថានភាព IM"
#: ../gtk/gtksettings.c:1366
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "របៀប​គូរ​របារ​ស្ថានភាព​វិធីសាស្ត្រ​បញ្ចូល"
#: ../gtk/gtksettings.c:1375
msgid "Desktop shell shows app menu"
msgstr "សែល​ផ្ទៃតុ​បង្ហាញ​ម៉ឺនុយ​កម្មវិធី"
#: ../gtk/gtksettings.c:1376
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"កំណត់​ទៅជា​ពិត ប្រសិនបើ​បរិស្ថាន​ផ្ទៃតុ​កំពុង​បង្ហាញ​ម៉ឺនុយ​កម្មវិធី កំណត់​ទៅជា​មិន​ពិត ប្រសិនបើ​កម្មវិធី​បង្ហាញ​ដោយ​ខ្លួន​"
"វា​ផ្ទាល់ ។"
#: ../gtk/gtksettings.c:1385
msgid "Desktop shell shows the menubar"
msgstr "សែល​ផ្ទៃតុ​បង្ហាញ​របារ​ម៉ឺនុយ"
#: ../gtk/gtksettings.c:1386
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"កំណត់​ទៅជា​ពិត ប្រសិនបើ​បរិស្ថាន​ផ្ទៃតុ​កំពុង​បង្ហាញ​របារ​ម៉ឺនុយ កំណត់​ទៅជា​មិន​ពិត ប្រសិនបើ​កម្មវិធី​បង្ហាញ​ដោយ​ខ្លួន​"
"វា​ផ្ទាល់ ។"
#: ../gtk/gtksettings.c:1403
msgid "Enable primary paste"
msgstr "បើក​ការ​បិទ​ភ្ជាប់​ដំបូង"
#: ../gtk/gtksettings.c:1404
msgid ""
"Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard "
"content at the cursor location."
msgstr ""
"ថា​តើ​នៅ​ពេល​ចុច​កណ្ដុរ​កណ្ដាល​គួរតែ​បិទភ្ជាប់​ខ្លឹមសារ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ 'ដំបូង' នៅ​ទីតាំង​ទស្សន៍ទ្រនិច​ដែរ​ឬទេ "
"។"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:380 ../gtk/gtktreeselection.c:129
msgid "Mode"
msgstr "របៀប"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:381
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr "ទិស​ដែល​ក្រុម​ទំហំ​ប៉ះពាល់​ទៅ​លើ​ទំហំ​ដែល​បាន​ស្នើ​របស់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​សមាសភាគ"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:397
msgid "Ignore hidden"
msgstr "មិន​អើពើ​ទំហំ​ដែល​បាន​លាក់"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:398
msgid ""
"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
msgstr "ប្រសិនបើ​ពិត ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ដែល​មិន​ផ្គូផ្គង​នឹង​ត្រូវ​បាន​មិន​អើពើ នៅ​ពេល​កំណត់​ទំហំ​របស់​ក្រុម"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:344
msgid "Climb Rate"
msgstr "អត្រា​កើនឡើង"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:364
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​សញ្ញា​ធីក"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:365
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"ថា​តើ​តម្លៃ​កំហុស​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅជា​ការ​បង្កើន​ជំហាន​ដែល​ជិត​បំផុត​របស់​ប៊ូតុង​បង្កើន​បន្ថយ​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ​ដែរ​"
"ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:372
msgid "Numeric"
msgstr "ជា​លេខ"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:373
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "ថា​តើ​គួរតែ​មិន​អើពើ​តួអក្សរ​មិនមែន​ជា​លេខ​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:380
msgid "Wrap"
msgstr "រុំ"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:381
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "ថា​តើ​ប៊ូតុង​បង្កើន​បន្ថយ​គួរតែ​រុំ​ នៅ​ពេល​ឈាន​ដល់​កម្រិត​របស់​វា​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:388
msgid "Update Policy"
msgstr "គោលការណ៍​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:389
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr "ថា​តើ​ប៊ូតុង​បង្កើន​បន្ថយ​គួរតែ​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​ជានិច្ច ឬ​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​តែ​នៅ​ពេល​តម្លៃ​ត្រឹមត្រូវ"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:398
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "អាន​តម្លៃ​បច្ចុប្បន្ន ឬ​កំណត់​តម្លៃ​ថ្មី"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:411
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "រចនាប័ទ្ម​ផ្អៀង​ជុំវិញ​ប៊ូតុង​បង្កើន​បន្ថយ"
#: ../gtk/gtkspinner.c:115
msgid "Whether the spinner is active"
msgstr "ថា​តើ​ប៊ូតុង​បង្កើន​បន្ថយ​សកម្ម​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:183
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "រចនាប័ទ្ម​ផ្អៀង​ជុំវិញ​អត្ថបទ​របារ​ម៉ឺនុយ"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:281
msgid "The size of the icon"
msgstr "ទំហំ​​រូបតំណាង"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:291
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
msgstr "អេក្រង់​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បង្ហាញ​រូបតំណាង​ស្ថានភាព​នេះ"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:299
msgid "Whether the status icon is visible"
msgstr "ថា​តើ​អាច​មើល​ឃើញ​រូប​តំណាង​របារ​ស្ថានភាព​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:315
msgid "Whether the status icon is embedded"
msgstr "ថា​តើ​រូបតំណាង​របារ​ស្ថានភាព​ត្រូវ​បាន​បង្កប់​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:331 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:127
msgid "The orientation of the tray"
msgstr "ទិស​ថាស"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:358 ../gtk/gtkwidget.c:1126
msgid "Has tooltip"
msgstr "មាន​ព័ត៌មាន​ជំនួយ"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:359
msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
msgstr "ថា​តើ​រូបតំណាង​ថាស​នេះ​មាន​ព័ត៌មាន​ជំនួយ​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:384 ../gtk/gtkwidget.c:1147
msgid "Tooltip Text"
msgstr "អត្ថបទ​ព័ត៌មាន​ជំនួយ"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:385 ../gtk/gtkwidget.c:1148 ../gtk/gtkwidget.c:1169
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "មាតិកា​ព័ត៌មាន​ជំនួយ​សម្រាប់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​នេះ"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:408 ../gtk/gtkwidget.c:1168
msgid "Tooltip markup"
msgstr "markup ព័ត៌មាន​ជំនួយ"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:409
msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
msgstr "មាតិកា​ព័ត៌មាន​ជំនួយ​សម្រាប់​រូបតំណាង​ថាស"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:427
msgid "The title of this tray icon"
msgstr "ចំណងជើង​រូបតំណាង​ថាស"
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:441
msgid "The associated GdkScreen"
msgstr "GdkScreen ដែល​ទាក់ទង​គ្នា"
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:447
msgid "Direction"
msgstr "ទិស"
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:448 ../gtk/gtktexttag.c:287
msgid "Text direction"
msgstr "ទិស​អត្ថបទ"
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:464
msgid "The parent style context"
msgstr "បរិបទ​រចនាប័ទ្មមេ"
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:110
msgid "Property name"
msgstr "ឈ្មោះ​លក្ខណសម្បត្តិ"
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:111
msgid "The name of the property"
msgstr "ឈ្មោះ​លក្ខណសម្បត្តិ"
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:117
msgid "Value type"
msgstr "ប្រភេទ​តម្លៃ"
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:118
msgid "The value type returned by GtkStyleContext"
msgstr "ប្រភេទ​តម្លៃ​ដែល​ត្រូវ​​ត្រឡប់​ដោយ GtkStyleContext"
#: ../gtk/gtkswitch.c:835
msgid "Whether the switch is on or off"
msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​បើក ឬ​បិទ"
#: ../gtk/gtkswitch.c:869
msgid "The minimum width of the handle"
msgstr "ទទឹង​អប្បបរមា​នៃ​ចំណុច​ទាញ"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:201
msgid "Tag Table"
msgstr "តារាង​ស្លាក"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:202
msgid "Text Tag Table"
msgstr "តារាង​ស្លាក​អត្ថបទ"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:220
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "អត្ថបទ​បច្ចុប្បន្ន​នៃ​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:234
msgid "Has selection"
msgstr "មាន​ជម្រើស"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:235
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "ថា​តើ​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន​មាន​អត្ថបទ​ខ្លះ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ថ្មីៗ​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:251
msgid "Cursor position"
msgstr "ទីតាំង​ទស្សន៍ទ្រនិច"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:252
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr "ទីតាំង​របាំង​បញ្ចូល (ដូចជា​អុហ្វសិត​ពី​ខាងដើម​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន)"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:267
msgid "Copy target list"
msgstr "ចម្លង​បញ្ជី​គោលដៅ"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:268
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr "បញ្ជី​គោលដៅ​ដែល​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន​នេះ​គាំទ្រ​​ការ​ចម្លង​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ និង​ប្រភព DND"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:283
msgid "Paste target list"
msgstr "បិទភ្ជាប់​បញ្ជី​គោលដៅ"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:284
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr "បញ្ជី​គោលដៅ​ដែល​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន​នេះ​គាំទ្រ​ការ​បិទភ្ជាប់​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ និង​ទិសដៅ DND"
#: ../gtk/gtktexthandle.c:470 ../gtk/gtktexthandle.c:471
#: ../gtk/gtkwidget.c:992
msgid "Parent widget"
msgstr "ធាតុ​ក្រាហ្វិក​មេ"
#: ../gtk/gtktexthandle.c:478 ../gtk/gtkwidget.c:1183
msgid "Window"
msgstr "បង្អួច"
#: ../gtk/gtktexthandle.c:479
msgid "Window the coordinates are based upon"
msgstr "មូលដ្ឋាន​កូអរដោណេ​បង្អួច"
#: ../gtk/gtktextmark.c:127
msgid "Mark name"
msgstr "ឈ្មោះ​សញ្ញា​សម្គាល់"
#: ../gtk/gtktextmark.c:134
msgid "Left gravity"
msgstr "ទំនាញ​ខាងឆ្វេង"
#: ../gtk/gtktextmark.c:135
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "ថា​​តើ​សញ្ញា​សម្គាល់​មាន​ទំនាញ​ខាងឆ្វេង​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtktexttag.c:193
msgid "Tag name"
msgstr "ឈ្មោះ​ស្លាក"
#: ../gtk/gtktexttag.c:194
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr "ឈ្មោះ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​យោង​ស្លាក​អត្ថបទ ។ គ្មាន​សោះ​សម្រាប់​ស្លាក​អនាមិក"
#: ../gtk/gtktexttag.c:233
msgid "Background RGBA"
msgstr "RGBA របស់​ផ្ទៃខាងក្រោយ"
#: ../gtk/gtktexttag.c:241
msgid "Background full height"
msgstr "កម្ពស់​ទាំងមូល​របស់​ផ្ទៃខាងក្រោយ"
#: ../gtk/gtktexttag.c:242
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr "ថា​តើ​ពណ៌​ផ្ទៃខាងក្រោយ​បំពេញ​កម្ពស់​បន្ទាត់​ទាំងមូល ឬ​បំពេញ​តែ​កម្ពស់​របស់​តួអក្សរ​ដែល​មាន​ស្លាក​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtktexttag.c:279
msgid "Foreground RGBA"
msgstr "RGBA របស់​ផ្ទៃខាងមុខ"
#: ../gtk/gtktexttag.c:288
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "ទិស​អត្ថបទ ឧ. ស្ដាំ​ទៅ​ឆ្វេង ឬ​ឆ្វេង​ទៅ​ស្ដាំ"
#: ../gtk/gtktexttag.c:337
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "រចនាប័ទ្ម​ពុម្ពអក្សរ​ជា PangoStyle ឧ. PANGO_STYLE_ITALIC"
#: ../gtk/gtktexttag.c:346
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr "វ៉ារ្យង់​ពុម្ពអក្សរ​ដូចជា PangoVariant ឧ. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: ../gtk/gtktexttag.c:355
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"កម្រាស់​ពុម្ពអក្សរ​ជា​ចំនួន​គត់ សូម​មើល​តម្លៃ​កំណត់​ជាមុន​នៅ​ក្នុង PangoWeight ឧទាហរណ៍ "
"PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: ../gtk/gtktexttag.c:366
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr "ការ​ធ្វើឲ្យ​ពុម្ពអក្សរ​វែង​ដូចជា PangoStretch ឧ. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
#: ../gtk/gtktexttag.c:375
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​គិតជា​ឯកតា Pango"
#: ../gtk/gtktexttag.c:385
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​ជា​កត្តា​មាត្រដ្ឋាន​ដែល​ទាក់ទង​នឹង​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​លំនាំដើម ។ លក្ខណសម្បត្តិ​នេះ​ប្រែប្រួល​ទៅតាម​ការ​"
"ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្បែក​ជាដើម ដូច្នេះ​វា​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​អនុសាសន៍ ។ Pango បាន​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន​មួយ​ចំនួន​ជាមុន​ដូចជា "
"PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: ../gtk/gtktexttag.c:405 ../gtk/gtktextview.c:720
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "ការ​តម្រឹម​ឆ្វេង ស្ដាំ កណ្ដាល"
#: ../gtk/gtktexttag.c:424
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"ភាសា​ដែល​អត្ថបទ​នេះ​ប្រើ គឺជា​កូដ ISO ។ Pango អាច​ប្រើ​វា​ជា​ជំនួយ នៅ​ពេល​បង្ហាញ​អត្ថបទ ។ ប្រសិនបើ​មិន​"
"បាន​កំណត់ លំនាំដើម​សមស្រប​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។"
#: ../gtk/gtktexttag.c:431
msgid "Left margin"
msgstr "រឹម​ខាងឆ្វេង"
#: ../gtk/gtktexttag.c:432 ../gtk/gtktextview.c:729
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "ទទឹង​រឹម​ខាងឆ្វេង​គិតជា​ភីកសែល"
#: ../gtk/gtktexttag.c:441
msgid "Right margin"
msgstr "រឹម​ខាង​ស្ដាំ"
#: ../gtk/gtktexttag.c:442 ../gtk/gtktextview.c:739
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "ទទឹង​រឹម​ខាងស្ដាំ​គិតជា​ភីកសែល"
#: ../gtk/gtktexttag.c:452 ../gtk/gtktextview.c:748
msgid "Indent"
msgstr "ចូលបន្ទាត់"
#: ../gtk/gtktexttag.c:453 ../gtk/gtktextview.c:749
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "ចំនួន​​ត្រូវ​ចូល​បន្ទាត់​កថាខណ្ឌ​គិតជា​ភីកសែល"
#: ../gtk/gtktexttag.c:464
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in Pango units"
msgstr ""
"អុហ្វសិត​អត្ថបទ​នៅ​ខាងលើ​បន្ទាត់​គោល (ខាងក្រោម​បន្ទាត់​គោល លុះត្រាតែ​ការ​លើកឡើង​ជា​អវិជ្ជមាន) ជា​ឯកតា "
"Pango"
#: ../gtk/gtktexttag.c:473
msgid "Pixels above lines"
msgstr "ភីកសែល​ខាងលើ​បន្ទាត់"
#: ../gtk/gtktexttag.c:474 ../gtk/gtktextview.c:673
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "ភីកសែល​នៃ​គម្លាត​ទទេ​ខាងលើ​កថាខណ្ឌ"
#: ../gtk/gtktexttag.c:483
msgid "Pixels below lines"
msgstr "ភីកសែល​ខាងក្រោម​បន្ទាត់"
#: ../gtk/gtktexttag.c:484 ../gtk/gtktextview.c:683
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "ភីកសែល​នៃ​គម្លាត​ទទេ​ខាងក្រោម​កថាខណ្ឌ"
#: ../gtk/gtktexttag.c:493
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "ភីកសែល​ខាងក្នុង​ការ​កំណត់រុំ"
#: ../gtk/gtktexttag.c:494 ../gtk/gtktextview.c:693
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "ភីកសែល​នៃ​គម្លាត​ទទេ​ដែល​នៅចន្លោះ​បន្ទាត់​រុំ​ក្នុង​កថាខណ្ឌ"
#: ../gtk/gtktexttag.c:521 ../gtk/gtktextview.c:711
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr "ថា​តើ​មិន​ត្រូវ​រុំ​បន្ទាត់ នៅ​ត្រង់​ស៊ុម​ពាក្យ ឬ​នៅ​ត្រង់​ស៊ុម​តួអក្សរ​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtktexttag.c:530 ../gtk/gtktextview.c:758
msgid "Tabs"
msgstr "ផ្ទាំង"
#: ../gtk/gtktexttag.c:531 ../gtk/gtktextview.c:759
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "ផ្ទាំង​ផ្ទាល់ខ្លួន​សម្រាប់​អត្ថបទ​នេះ"
#: ../gtk/gtktexttag.c:549
msgid "Invisible"
msgstr "មើល​មិនឃើញ"
#: ../gtk/gtktexttag.c:550
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "ថា​តើ​អត្ថបទ​នេះ​ត្រូវ​បាន​លាក់​ដែរ​ឬ​ទេ ។"
#: ../gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "ឈ្មោះ​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​កថាខណ្ឌ"
#: ../gtk/gtktexttag.c:565
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃខាងក្រោយ​កថាខណ្ឌ​ជា​ខ្សែអក្សរ"
#: ../gtk/gtktexttag.c:581
msgid "Paragraph background color"
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃខាងក្រោយ​កថាខណ្ឌ"
#: ../gtk/gtktexttag.c:582
msgid "Paragraph background color as a GdkColor"
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃខាងក្រោយ​កថាខណ្ឌ​ជា GdkColor"
#: ../gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Paragraph background RGBA"
msgstr "RGBA របស់​ផ្ទៃខាងក្រោយ​កថាខណ្ឌ"
#: ../gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
msgstr "RGBA របស់​ផ្ទៃខាងក្រោយ​កថាខណ្ឌ​ជា GdkRGBA"
#: ../gtk/gtktexttag.c:615
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "រឹម​កើនឡើង"
#: ../gtk/gtktexttag.c:616
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "ថា​តើ​រឹម​ខាងឆ្វេង និង​ខាងស្ដាំ​កើន​ឡើង​ដែរ​ឬ​ទេ ។"
#: ../gtk/gtktexttag.c:629
msgid "Background full height set"
msgstr "ការ​កំណត់​កម្ពស់​ផ្ទៃខាងក្រោយ​ទាំងមូល"
#: ../gtk/gtktexttag.c:630
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "ថា​តើ​ស្លាក​នេះ​មាន​ឥទ្ធិពល​ទៅ​លើ​កម្ពស់​ផ្ទៃខាងក្រោយ​ដែរ​ឬទេ"
#: ../gtk/gtktexttag.c:669
msgid "Justification set"
msgstr "កំណត់​ការ​តម្រឹម"
#: ../gtk/gtktexttag.c:670
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "ថា​តើ​ស្លាក​នេះ​មាន​ឥទ្ធិពល​ទៅលើ​ការ​តម្រឹម​កថាខណ្ឌ​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtktexttag.c:677
msgid "Left margin set"
msgstr "ការ​កំណត់​រឹម​ខាងឆ្វេង"
#: ../gtk/gtktexttag.c:678
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "ថា​តើ​ស្លាក​នេះ​មាន​ឥទ្ធិពល​ទៅលើ​រឹម​ខាងឆ្វេង​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtktexttag.c:681
msgid "Indent set"
msgstr "កំណត់​ការ​ចូល​បន្ទាត់"
#: ../gtk/gtktexttag.c:682
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "ថា​តើ​ស្លាក​នេះ​មាន​ឥទ្ធិពល​ទៅលើ​ការ​ចូល​បន្ទាត់​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtktexttag.c:689
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "ភីកសែល​នៅ​ខាងលើ​ការ​កំណត់​បន្ទាត់"
#: ../gtk/gtktexttag.c:690 ../gtk/gtktexttag.c:694
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "ថា​តើ​ស្លាក​នេះ​មាន​ឥទ្ធិពល​ទៅលើ​ចំនួន​ភីកសែល​នៅ​ខាងលើ​បន្ទាត់​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtktexttag.c:693
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "ភីកសែល​នៅ​ខាងក្រោម​ការ​កំណត់​បន្ទាត់"
#: ../gtk/gtktexttag.c:697
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "ភីកសែល​នៅ​ខាង​ក្នុង​ការ​កំណត់​រុំ"
#: ../gtk/gtktexttag.c:698
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr "ថា​តើ​ស្លាក​នេះ​មាន​ឥទ្ធិពល​ទៅលើ​ចំនួន​ភីកសែល​រវាង​បន្ទាត់​រុំ​ដែរ​ឬទេ"
#: ../gtk/gtktexttag.c:705
msgid "Right margin set"
msgstr "ការ​កំណត់​រឹម​ខាងស្ដាំ"
#: ../gtk/gtktexttag.c:706
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "ថា​តើ​ស្លាក​នេះ​មាន​ឥទ្ធិពល​ទៅ​លើ​រឹម​ខាងស្ដាំ​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtktexttag.c:713
msgid "Wrap mode set"
msgstr "ការ​កំណត់​របៀប​រុំ"
#: ../gtk/gtktexttag.c:714
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "ថា​តើ​ស្លាក​នេះ​មាន​ឥទ្ធិពល​ទៅលើ​របៀប​រុំ​បន្ទាត់​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtktexttag.c:717
msgid "Tabs set"
msgstr "ការ​កំណត់​ផ្ទាំង"
#: ../gtk/gtktexttag.c:718
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "ថា​តើ​ស្លាក​នេះ​មាន​ឥទ្ធិពល​លើ​ផ្ទាំង​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtktexttag.c:721
msgid "Invisible set"
msgstr "ការ​កំណត់​ដែល​មិន​ឃើញ"
#: ../gtk/gtktexttag.c:722
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "ថា​តើ​ស្លាក​នេះ​មាន​ឥទ្ធិពល​ទៅលើ​ភាព​មើល​ឃើញរបស់​អត្ថបទ​ដែរ​ឬទេ"
#: ../gtk/gtktexttag.c:725
msgid "Paragraph background set"
msgstr "ការ​កំណត់​ផ្ទៃខាងក្រោយ​កថាខណ្ឌ"
#: ../gtk/gtktexttag.c:726
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "ថា​តើ​ស្លាក​នេះ​មាន​ឥទ្ធិពល​ទៅលើ​ពណ៌​ផ្ទៃខាងក្រោយ​កថាខណ្ឌ​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtktextview.c:672
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "ភីកសែល​ខាងលើ​បន្ទាត់"
#: ../gtk/gtktextview.c:682
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "ភីកសែល​ខាងក្រោម​បន្ទាត់"
#: ../gtk/gtktextview.c:692
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "ភីកសែល​ខាងក្នុង​បន្ទាត់​រុំ"
#: ../gtk/gtktextview.c:710
msgid "Wrap Mode"
msgstr "របៀប​រុំ"
#: ../gtk/gtktextview.c:728
msgid "Left Margin"
msgstr "រឹម​ខាងឆ្វេង"
#: ../gtk/gtktextview.c:738
msgid "Right Margin"
msgstr "រឹម​ខាងស្ដាំ"
#: ../gtk/gtktextview.c:766
msgid "Cursor Visible"
msgstr "ទស្សន៍ទ្រនិច​មើល​ឃើញ"
#: ../gtk/gtktextview.c:767
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "ប្រសិនបើ​ទស្សន៍ទ្រនិច​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ"
#: ../gtk/gtktextview.c:774
msgid "Buffer"
msgstr "អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះ​អាសន្ន"
#: ../gtk/gtktextview.c:775
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ"
#: ../gtk/gtktextview.c:783
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "ថា​តើ​អត្ថបទ​ដែល​បាន​បញ្ចូល​សរសេរ​ជាន់​លើ​មាតិកា​ដែល​មាន​ស្រាប់​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtktextview.c:790
msgid "Accepts tab"
msgstr "ផ្ទាំង​ព្រមទទួល"
#: ../gtk/gtktextview.c:791
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "ថា​តើ​ផ្ទាំង​នឹង​ធ្វើឲ្យ​​តួអក្សរ​ក្នុង​ផ្ទាំង​ត្រូវ​បាន​បញ្ចូល​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtktextview.c:862
msgid "Error underline color"
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​គូស​បន្ទាត់​ក្រោម​ពណ៌"
#: ../gtk/gtktextview.c:863
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​គូស​បន្ទាត់​ពីក្រោម​កំហុស"
#: ../gtk/gtkthemingengine.c:258
msgid "Theming engine name"
msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​កំណត់​ស្បែក"
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:116
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "បង្កើត​ប្រូកស៊ី​ដូច​សកម្មភាព​របស់​ប៊ូតុង​មូល"
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:117
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr "ថា​តើ​ប្រូកស៊ី​សម្រាប់​សកម្មភាព​នេះ​ដូច​នឹង​ប្រូកស៊ី​សកម្មភាព​របស់​ប៊ូតុង​មូល​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:132
msgid "Whether the toggle action should be active"
msgstr "ថា​តើ​សកម្មភាព​បិទ​បើក​គួរតែ​សកម្ម​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:174 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:126
msgid "If the toggle button should be pressed in"
msgstr "ថា​តើ​គួរតែ​ចុច​ប៊ូតុង​បិទ​បើក​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:182
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "ថា​តើ​ប៊ូតុង​បិទ​បើក​ស្ថិត​ក្នុង​ស្ថានភាព \"នៅ​ចន្លោះ\" ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:189
msgid "Draw Indicator"
msgstr "គូរ​ទ្រនិច​បង្ហាញ"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:190
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "ថា​តើ​ផ្នែក​បិទ​បើក​នៃ​ប៊ូតុង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:500 ../gtk/gtktoolpalette.c:1043
msgid "Toolbar Style"
msgstr "រចនាប័ទ្ម​របារ​ឧបករណ៍"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:501
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "របៀប​គូរ​របារ​ឧបករណ៍"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:508
msgid "Show Arrow"
msgstr "បង្ហាញ​ព្រួញ"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:509
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr "ថា​តើ​គួរតែ​បង្ហាញ​ព្រួញ​ដែរ​ឬ​ទេ ប្រសិនបើ​របារ​ឧបករណ៍​មិន​សម"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:530
msgid "Size of icons in this toolbar"
msgstr "ទំហំ​រូបតំណាង​នៅ​ក្នុង​របារ​ឧបករណ៍​នេះ"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:545 ../gtk/gtktoolpalette.c:1029
msgid "Icon size set"
msgstr "ការ​កំណត់​ទំហំ​រូប​តំណាង"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:546 ../gtk/gtktoolpalette.c:1030
msgid "Whether the icon-size property has been set"
msgstr "ថា​តើ​លក្ខណសម្បត្តិ​ទំហំ​រូបតំណាង​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:555
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr "ថា​តើ​ធាតុ​គួរតែ​ទទួល​បាន​គម្លាត​បន្ថែម នៅ​ពេល​របារ​ឧបករណ៍​កើន​ឡើង​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:563 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1651
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr "ថា​តើ​ធាតុ​គួរតែ​មាន​ទំហំ​ដូច​គ្នា​នឹង​ធាតុ​ផ្សេងទៀត​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:570
msgid "Spacer size"
msgstr "ទំហំ​គម្លាត"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:571
msgid "Size of spacers"
msgstr "ទំហំ​គម្លាត"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:589
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr "ចំនួន​គម្លាត​ស៊ុម​នៅ​ចន្លោះ​ស្រមោល​របារ​ឧបករណ៍ និង​ប៊ូតុង"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:597
msgid "Maximum child expand"
msgstr "ការ​ពង្រីក​ធាតុ​ក្រាហ្វិករង​អតិបរមា"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:598
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
msgstr "គម្លាត​អតិបរមា​ដែល​ធាតុ​អាច​ពង្រីក​បាន​នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:606
msgid "Space style"
msgstr "រចនាប័ទ្ម​គម្លាត"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:607
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "ថា​តើ​គម្លាត​ជា​បន្ទាត់​បញ្ឈរ ឬ​គ្រាន់តែ​ទទេ​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:614
msgid "Button relief"
msgstr "ក្បាច់​ប៊ូតុង"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:615
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "ប្រភេទ​ផ្អៀង​នៅ​ជុំវិញ​ប៊ូតុង​របារ​ឧបករណ៍"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:631
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "រចនាប័ទ្ម​ផ្អៀង​នៅ​ជុំវិញ​របារ​ឧបករណ៍"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:240
msgid "Text to show in the item."
msgstr "អត្ថបទ​ត្រូវ​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​ធាតុ ។"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:247
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"ប្រសិនបើ​បាន​កំណត់ ការ​គូស​បន្ទាត់​ពី​ក្រោម​នៅ​ក្នុង​លក្ខណសម្បត្តិ​ស្លាក​បង្ហាញ​ថា តួអក្សរ​បន្ទាប់​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​"
"សម្រាប់​គ្រាប់​ចុច​ផ្លូវកាត់ mnemonic នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​លើស​ចំណុះ"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:254
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ជា​ស្លាក​ធាតុ"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:260
msgid "Stock Id"
msgstr "លេខ​សម្គាល់​សន្និធិ"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:261
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "រូប​តំណាង​សន្និធិ​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ​នៅ​លើ​ធាតុ"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:277
msgid "Icon name"
msgstr "ឈ្មោះ​រូបតំណាង"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:278
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgstr "ឈ្មោះ​រូបតំណាង​ស្បែក​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ​នៅ​លើ​ធាតុ"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:284
msgid "Icon widget"
msgstr "ធាតុ​ក្រាហ្វិក​រូបតំណាង"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:285
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "ធាតុ​ក្រាហ្វិក​រូបតំណាង​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​ធាតុ"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:301
msgid "Icon spacing"
msgstr "គម្លាត​រូបតំណាង"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:302
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
msgstr "គម្លាត​រវាង​រូបតំណាង និង​ស្លាក​គិតជា​ភីកសែល"
#: ../gtk/gtktoolitem.c:206
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"ថា​តើ​ធាតុ​របារ​ឧបករណ៍​ត្រូវ​បាន​ចាត់​ទុក​ថា​សំខាន់​ដែរ​ឬ​ទេ ។ នៅ​ពេល​ពិត ប៊ូតុង​របារ​ឧបករណ៍​នឹង​បង្ហាញ​អត្ថបទ​ជា​"
"របៀប GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1598
msgid "The human-readable title of this item group"
msgstr "ចំណងជើង​នៃ​ក្រុម​ធាតុ​ដែល​មនុស្ស​អាច​អាន​បាន"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1605
msgid "A widget to display in place of the usual label"
msgstr "ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ត្រូវ​បង្ហាញ​ជំនួស​ស្លាក​ធម្មតា"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1611
msgid "Collapsed"
msgstr "បង្រួម"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1612
msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
msgstr "ថា​តើ​ក្រុម​ត្រូវ​បាន​បង្រួម និង​ធាតុ​ត្រូវ​បាន​លាក់​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1618
msgid "ellipsize"
msgstr "ធ្វើឲ្យ​មាន​រាង​ជា​ពងក្រពើ"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1619
msgid "Ellipsize for item group headers"
msgstr "ធ្វើឲ្យ​មាន​រាង​ជា​ពងក្រពើ​សម្រាប់​បឋមកថា​ក្រុម"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1625
msgid "Header Relief"
msgstr "ក្បាច់​បឋមកថា"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1626
msgid "Relief of the group header button"
msgstr "ក្បាច់​នៃ​ប៊ូតុង​បឋមកថា​ក្រុម"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1641
msgid "Header Spacing"
msgstr "គម្លាត​បឋមកថា"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1642
msgid "Spacing between expander arrow and caption"
msgstr "គម្លាត​រវាង​ព្រួញ និង​ចំណងជើង"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1658
msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
msgstr "ថា​តើ​ធាតុ​គួរតែ​ទទួល​បាន​គម្លាត​បន្ថែម នៅ​ពេល​ក្រុម​កើន​ឡើង​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1665
msgid "Whether the item should fill the available space"
msgstr "ថា​តើ​ធាតុ​គួរតែ​បំពេញ​គម្លាត​ដែល​មាន​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1671
msgid "New Row"
msgstr "ជួរដេក​ថ្មី"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1672
msgid "Whether the item should start a new row"
msgstr "ថា​តើ​ធាតុ​គួរតែ​ចាប់ផ្ដើម​ជួរដេក​ថ្មី​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1679
msgid "Position of the item within this group"
msgstr "ទីតាំង​ធាតុ​នៅ​ក្នុង​ក្រុម​នេះ"
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1014
msgid "Size of icons in this tool palette"
msgstr "ទំហំ​រូបតំណាង​នៅ​ក្នុង​ក្ដារ​លាយ​ពណ៌​ឧបករណ៍​នេះ"
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1044
msgid "Style of items in the tool palette"
msgstr "រចនាប័ទ្ម​ធាតុ​នៅ​ក្នុង​ក្ដារ​លាយ​ពណ៌​ឧបករណ៍​នេះ"
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1060
msgid "Exclusive"
msgstr "មិន​រួមបញ្ចូល"
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1061
msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
msgstr "ថា​តើ​ក្រុម​ធាតុ​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​ពង្រីក​នៅ​ពេល​វេលា​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1076
msgid ""
"Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
msgstr "ថា​តើ​ក្រុម​ធាតុ​គួរតែ​ទទួល​បាន​គម្លាត​បន្ថែម​នៅ​ពេល​ក្ដារ​លាយ​ពណ៌​កើន​ឡើង​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:136
msgid "Foreground color for symbolic icons"
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងមុខ​សម្រាប់​រូបតំណាង​និមិត្ត​សញ្ញា"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:143
msgid "Error color"
msgstr "ពណ៌​កំហុស"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:144
msgid "Error color for symbolic icons"
msgstr "ពណ៌​កំហុស​សម្រាប់​រូបតំណាង​​និមិត្ត​សញ្ញា"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:151
msgid "Warning color"
msgstr "ពណ៌​ព្រមាន"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:152
msgid "Warning color for symbolic icons"
msgstr "ពណ៌​ព្រមាន​សម្រាប់​រូបតំណាង​​និមិត្តសញ្ញា"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:159
msgid "Success color"
msgstr "ពណ៌​ជោគជ័យ"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:160
msgid "Success color for symbolic icons"
msgstr "ពណ៌​ជោគជ័យ​សម្រាប់​រូបតំណាង​​និមិត្តសញ្ញា"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:168
msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
msgstr "ចន្លោះ​ដែល​ត្រូវ​បញ្ចូល​ជុំវិញ​រូបតំណាង​នៅ​ក្នុង​ថាស"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:177
msgid "Icon Size"
msgstr "ទំហំ​រូបតំណាង"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:178
msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
msgstr "ទំហំ​ភីកសែល​ដែល​រូបតំណាង​ត្រូវ​បង្ខំ​ទៅជា ឬ​ស្មើ​សូន្យ"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:290
msgid "TreeMenu model"
msgstr "ម៉ូដែល TreeMenu"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:291
msgid "The model for the tree menu"
msgstr "ម៉ូដែល​សម្រាប់​ម៉ឺនុយ​មែកធាង"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:313
msgid "TreeMenu root row"
msgstr "ជួរដេក​ជា root របស់ TreeMenu"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:314
msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
msgstr "TreeMenu នឹង​បង្ហាញ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​រង​របស់ root ដែល​បាន​បញ្ជាក់"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:347
msgid "Tearoff"
msgstr "ទាញ​ចេញ"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:348
msgid "Whether the menu has a tearoff item"
msgstr "ថា​តើ​ម៉ឺនុយ​មាន​ធាតុ​ដែល​ទាញ​ចេញ​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:364
msgid "Wrap Width"
msgstr "ទទឹង​រុំ"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:365
msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
msgstr "ទទឹង​រុំ​សម្រាប់​កំណត់​ប្លង់​ធាតុ​នៅ​ក្នុង​ក្រឡា​ចត្រង្គ"
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:489
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "ម៉ូដែល TreeModelSort"
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:490
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "ម៉ូដែល​សម្រាប់ TreeModelSort ដែល​ត្រូវ​តម្រៀប"
#: ../gtk/gtktreeview.c:992
msgid "TreeView Model"
msgstr "ម៉ូដែល TreeView"
#: ../gtk/gtktreeview.c:993
msgid "The model for the tree view"
msgstr "ម៉ូដែល​សម្រាប់​ទិដ្ឋភាព​មែកធាង"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1005
msgid "Headers Visible"
msgstr "បឋមកថា​មើលឃើញ"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1006
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "បង្ហាញ​ប៊ូតុង​បឋមកថា​ជួរឈរ"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1013
msgid "Headers Clickable"
msgstr "បឋមកថា​ដែល​អាច​ចុច​បាន"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1014
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "បឋមកថា​ជួរឈរ​ត្រូវនឹង​ព្រឹត្តិការណ៍​ដែល​បាន​ចុច"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1021
msgid "Expander Column"
msgstr "ជួរឈរ​របស់​ឧបករណ៍​ពង្រីក"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1022
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "កំណត់​ជួរឈរ​សម្រាប់​ជួរឈរ​របស់​ឧបករណ៍​ពង្រីក"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1037
msgid "Rules Hint"
msgstr "ពាក្យគន្លឹះ​​ច្បាប់"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1038
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr "កំណត់​ជំនួយ​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​ស្បែក ដើម្បី​គូរ​ជួរដេក​ដោយ​ប្រើ​ពណ៌​ជា​ជម្រើស"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1045
msgid "Enable Search"
msgstr "បើក​ការ​ស្វែងរក"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1046
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr "ទិដ្ឋភាព​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នកប្រើ​ស្វែងរក​តាម​រយៈ​ជួរឈរ​អន្តរកម្ម"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1053
msgid "Search Column"
msgstr "ជួរឈរ​សម្រាប់​ស្វែងរក"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1054
msgid "Model column to search through during interactive search"
msgstr "ជួរឈរ​ម៉ូដែល​សម្រាប់​ស្វែងរក​ក្នុង​អំឡុង​ពេល​ស្វែងរក​អន្តរសកម្ម"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1074
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "របៀប​កម្ពស់​ថេរ"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1075
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr "បង្កើន​ល្បឿន GtkTreeView ដោយ​សន្មត​ថា​ជួរដេក​ទាំងអស់​មាន​កម្ពស់​ស្មើ​គ្នា"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1095
msgid "Hover Selection"
msgstr "ជម្រើស​សំកាំង"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1096
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "ថា​តើ​ជម្រើស​គួរតែ​អនុវត្ត​តាម​ព្រួញ​កណ្ដុរ​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1115
msgid "Hover Expand"
msgstr "ពង្រីក​នៅ​ពេល​សំកាំង"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1116
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr "ថា​តើ​គួរ​ពង្រីក/បង្រួម​ជួរដេក នៅ​ពេល​ព្រួញកណ្ដុរ​ផ្លាស់ទី​ពីលើ​ពួកវា​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1130
msgid "Show Expanders"
msgstr "បង្ហាញ​ឧបករណ៍​ពង្រីក"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1131
msgid "View has expanders"
msgstr "ទិដ្ឋភាព​មាន​ឧបករណ៍​ពង្រីក"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1145
msgid "Level Indentation"
msgstr "ការ​ចូលបន្ទាត់"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1146
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "ការ​ចូល​បន្ទាត់​បន្ថែម​សម្រាប់​កម្រិត​នីមួយ​ៗ"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1155
msgid "Rubber Banding"
msgstr "ក្រុម​ជ័រលុប"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1156
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​បើក​ជម្រើស​នៃ​ធាតុ​ជាច្រើន​ដោយ​អូស​ព្រួញ​កណ្ដុរ​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1163
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "បើក​បន្ទាត់​ក្រឡា​ចត្រង្គ"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1164
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr "ថា​តើ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​គួរតែ​បាន​គួរ​នៅ​ក្នុង​ទិដ្ឋភាព​មែក​ធាង​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1172
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "បើក​បន្ទាត់​មែកធាង"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1173
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr "ថា​តើ​គួរតែ​គូរ​បន្ទាត់​មែកធាង​នៅ​ក្នុង​ទិដ្ឋភាព​មែកធាង​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1181
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr "ជួរឈរ​ក្នុង​ម៉ូដែល​ដែល​មាន​អត្ថបទ​ព័ត៌មាន​ជំនួយ​សម្រាប់​ជួរដេក"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1203
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "ទទឹង​របស់​សញ្ញា​បំបែក​បញ្ឈរ"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1204
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "គម្លាត​បញ្ឈរ​រវាង​ក្រឡា ។ ត្រូវតែ​ជា​ចំនួន​គត់"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1212
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "ទទឹង​របស់​សញ្ញា​បំបែក​ផ្ដេក"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1213
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "គម្លាត​ផ្ដេក​រវាង​ក្រឡា ។ ត្រូវតែ​ជា​ចំនួន​គត់"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1221
msgid "Allow Rules"
msgstr "ច្បាប់​អនុញ្ញាត"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1222
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​គូរ​ជួរដេក​ដោយ​ប្រើ​ពណ៌​ជា​ជម្រើស"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1228
msgid "Indent Expanders"
msgstr "ឧបករណ៍​ពង្រីក​ការ​ចូលបន្ទាត់"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1229
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "ធ្វើឲ្យ​ឧបករណ៍​ពង្រីក​ចូលបន្ទាត់"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1235
msgid "Even Row Color"
msgstr "ពណ៌​ជួរដេក​គូរ"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1236
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "ពណ៌​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ជួរដេក​គូរ"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1242
msgid "Odd Row Color"
msgstr "ពណ៌​ជួរដេក​សេស"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1243
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "ពណ៌​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ជួរដេក​សេស"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1249
msgid "Grid line width"
msgstr "ទទឹង​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1250
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
msgstr "ទទឹង​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​ជា​ទិដ្ឋភាព​មែកធាង​គិតជា​ភីកសែល"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1256
msgid "Tree line width"
msgstr "ទទឹង​បន្ទាត់​មែកធាង"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1257
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
msgstr "ទទឹង​បន្ទាត់​ជា​ទិដ្ឋភាព​មែកធាង​គិតជា​ភីកសែល"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1263
msgid "Grid line pattern"
msgstr "លំនាំ​ក្រឡា​ចត្រង្គ"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1264
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
msgstr "លំនាំ​ដាច់​ៗ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ដើម្បី​គូរ​បន្ទាត់​ក្រឡា​ចត្រង្គ​ជា​ទិដ្ឋភាព​មែកធាង"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1270
msgid "Tree line pattern"
msgstr "លំនាំ​បន្ទាត់​មែកធាង"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1271
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
msgstr "លំនាំ​ដាច់​ៗ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ដើម្បី​គូរ​បន្ទាត់​ជា​ទិដ្ឋភាព​មែកធាង"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:248
msgid "Whether to display the column"
msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​បង្ហាញ​ជួរឈរ​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:255 ../gtk/gtkwindow.c:661
msgid "Resizable"
msgstr "អាច​ប្ដូរ​ទំហំ​បាន"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:256
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "ជួរឈរ​ដែល​អាច​ប្ដូរ​ទំហំ​ដោយ​អ្នកប្រើ​បាន"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:264
msgid "Current X position of the column"
msgstr "ទីតាំង​ជួរឈរ​បច្ចុប្បន្ន​តាម X"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
msgid "Current width of the column"
msgstr "ទទឹង​ជួរឈរ​បច្ចុប្បន្ន"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
msgid "Sizing"
msgstr "កំណត់​ទំហំ"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "របៀប​ប្ដូរ​ទំហំ​ជួរឈរ"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
msgid "Fixed Width"
msgstr "ទទឹង​ថេរ"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:301
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "ទទឹង​ថេរ​នៃ​ជួរឈរ​បច្ចុប្បន្ន"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:311
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "ទទឹង​ជួរឈរ​ដែល​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ជា​អប្បបរមា"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:320
msgid "Maximum Width"
msgstr "ទទឹង​អតិបរមា"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:321
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "ទទឹង​ជួរឈរ​ដែល​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ជា​អតិបរមា"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:331
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "ចំណងជើង​ត្រូវ​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​បឋមកថា​ជួរឈរ"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:339
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "ជួរឈរ​ទទួល​បាន​ទទឹង​បន្ថែម​ដែល​បាន​បម្រុងទុក​សម្រាប់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:346
msgid "Clickable"
msgstr "អាច​ចុច​បាន"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:347
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "ថា​តើ​បឋមកថា​អាច​ចុច​បាន​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:356
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ដែល​ត្រូវ​បញ្ចូល​នៅ​ក្នុង​ប៊ូតុង​បឋមកថា​ជួរឈរ​ជំនួស​ចំណងជើង​ជួរឈរ"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:364
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "តម្រឹម​អត្ថបទ​បឋមកថា​ជួរឈរ ឬ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​តាម X"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:374
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "ថា​តើ​អាច​ដាក់​លំដាប់​ជួរឈរ​ឡើងវិញ​ជុំវិញ​បឋមកថា​បាន​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:381
msgid "Sort indicator"
msgstr "ទ្រនិច​បង្ហាញ​ការ​តម្រៀប"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:382
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​បង្ហាញ​ទ្រនិច​បង្ហាញ​ការ​តម្រៀប​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:389
msgid "Sort order"
msgstr "លំដាប់​តម្រៀប"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:390
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "ទ្រនិច​បង្ហាញ​ការ​តម្រៀប​គួរតែ​បង្ហាញ​ទិស​តម្រៀប"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:406
msgid "Sort column ID"
msgstr "លេខ​សម្គាល់​ជួរឈរ​សម្រាប់​ការ​តម្រៀប"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:407
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
msgstr "លេខ​សម្គាល់​ជួរឈរ​សម្រាប់​ការ​តម្រៀប​បែប​តក្កៈ នៅ​ពេល​ដែល​បាន​ជ្រើស​ការ​​តម្រៀប"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:488
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr "ថា​តើ​គួរតែ​បន្ថែម​ធាតុ​ម៉ឺនុយ​ដែល​បាន​ទាញ​ចេញ​ទៅកាន់​ម៉ឺនុយ​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:495
msgid "Merged UI definition"
msgstr "ការ​កំណត់ UI ដែល​បាន​បញ្ចូល​គ្នា"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:496
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "ខ្សែ​អក្សរ XML ដែល​ពិពណ៌នា​អំពី UI ដែល​បាន​បញ្ចូល​គ្នា"
#: ../gtk/gtkviewport.c:156
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr "កំណត់​អំពី​របៀប​គូរ​ប្រអប់​ស្រមោល​ជុំវិញ​ច្រក​ទិដ្ឋភាព"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:155
msgid "Use symbolic icons"
msgstr "ប្រើ​រូបតំណាង​និមិត្តសញ្ញា"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:156
msgid "Whether to use symbolic icons"
msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​ប្រើ​រូបតំណាង​និមិត្តសញ្ញា​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkwidget.c:985
msgid "Widget name"
msgstr "ឈ្មោះ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក"
#: ../gtk/gtkwidget.c:986
msgid "The name of the widget"
msgstr "ឈ្មោះ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក"
#: ../gtk/gtkwidget.c:993
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "ធាតុ​ក្រាហ្វិក​មេ​នៃ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​នេះ ។ ត្រូវតែ​ជា​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ឧបករណ៍​ផ្ទុក"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1000
msgid "Width request"
msgstr "សំណើ​​ទទឹង"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1001
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr "បដិសេធ​សំណើ​ទទឹង​របស់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក ឬ -១ ប្រសិនបើ​សំណើ​​ត្រូវ​បាន​ប្រើ"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1009
msgid "Height request"
msgstr "សំណើ​កម្ពស់"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1010
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr "បដិសេធ​សំណើ​កម្ពស់​របស់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក ឬ -១ ប្រសិនបើ​សំណើ​​ត្រូវ​បាន​ប្រើ"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1019
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "ថា​តើ​អាច​មើល​ឃើញ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1026
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "ថា​តើ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ត្រូវនឹង​ការ​បញ្ចូល​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1032
msgid "Application paintable"
msgstr "កម្មវិធី​ដែល​អាច​គូរបាន"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1033
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "ថា​តើ​កម្មវិធី​នឹង​គូរ​នៅ​លើ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ដោយ​ផ្ទាល់​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1039
msgid "Can focus"
msgstr "អាច​ផ្ដោត"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1040
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "ថា​តើ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​អាច​ទទួល​យក​ចំណុច​ផ្ដោត​ក្នុង​ការ​បញ្ចូល​បាន​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1046
msgid "Has focus"
msgstr "មាន​ចំណុច​ផ្ដោត"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1047
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "ថា​តើ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​មាន​ចំណុច​ផ្ដោត​ក្នុង​ការ​បញ្ចូល​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1053
msgid "Is focus"
msgstr "ជា​ចំណុច​ផ្ដោត"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1054
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "ថា​តើ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ជា​ធាតុ​ផ្ដោត​នៅ​ក្នុង​កម្រិត​ខ្ពស់​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1060
msgid "Can default"
msgstr "អាច​ជា​លំនាំដើម"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1061
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "ថា​តើ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​អាច​ជា​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​លំនាំដើម​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1067
msgid "Has default"
msgstr "មាន​លំនាំដើម"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1068
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "ថា​តើ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ជា​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​លំនាំដើម​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1074
msgid "Receives default"
msgstr "ទទួល​លំនាំដើម"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1075
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr "ប្រសិនបើ​ពិត ធាតុ​ក្រាហ្វិក​នឹង​ទទួល​យក​សកម្មភាព​លំនាំដើម នៅ​ពេល​វា​ត្រូវ​បាន​ផ្តោត"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1081
msgid "Composite child"
msgstr "ធាតុ​ក្រាហ្វិក​រង​បន្សំ"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1082
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "តើ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ជា​ផ្នែក​នៃ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​បន្សំ​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1088
msgid "Style"
msgstr "រចនាប័ទ្ម"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1089
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr "រចនាប័ទ្ម​ធាតុ​ក្រាហ្វិក ដែល​មាន​ព័ត៌មាន​អំពី​លក្ខណៈ​របស់​វា (ពណ៌​ជាដើម)"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1095
msgid "Events"
msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1096
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr "របាំង​ព្រឹត្តិការណ៍​ដែល​នឹង​ជ្រើស​យក​ប្រភេទ​នៃ​ធាតុក្រាហ្វិក GdkEvents នេះ"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1103
msgid "No show all"
msgstr "មិន​បង្ហាញ"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1104
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr "ថា​តើ gtk_widget_show_all() មិន​គួរ​មាន​ឥទ្ធិពល​ទៅលើ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​នេះ​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1127
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "ថា​តើ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​នេះ​មាន​ព័ត៌មាន​ជំនួយ​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1184
msgid "The widget's window if it is realized"
msgstr "បង្អួច​របស់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក ប្រសិនបើ​វាពិត"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1198
msgid "Double Buffered"
msgstr "អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន​ទ្វេ​ដង"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1199
msgid "Whether the widget is double buffered"
msgstr "ថា​តើ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ជា​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន​ទ្វេ​ដង​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1214
msgid "How to position in extra horizontal space"
msgstr "របៀប​កំណត់​ទីតាំង​នៅ​ក្នុង​គម្លាត​ផ្ដេក​បន្ថែម"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1230
msgid "How to position in extra vertical space"
msgstr "របៀប​កំណត់​ទីតាំង​នៅ​ក្នុង​គម្លាត​បញ្ឈរ​បន្ថែម"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1249
msgid "Margin on Left"
msgstr "រឹម​ខាងឆ្វេង"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1250
msgid "Pixels of extra space on the left side"
msgstr "ភីកសែល​នៃ​គម្លាត​បន្ថែម​នៅ​ខាង​ឆ្វេង"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1270
msgid "Margin on Right"
msgstr "រឹម​ខាងស្ដាំ"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1271
msgid "Pixels of extra space on the right side"
msgstr "ភីកសែល​នៃ​គម្លាត​បន្ថែម​នៅ​ខាង​ស្ដាំ"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1291
msgid "Margin on Top"
msgstr "រឹម​​ខាង​លើ"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1292
msgid "Pixels of extra space on the top side"
msgstr "ភីកសែល​នៃ​គម្លាត​បន្ថែម​នៅ​ផ្នែក​ខាងលើ"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1312
msgid "Margin on Bottom"
msgstr "រឹម​នៅ​ខាងក្រោម"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1313
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
msgstr "ភីកសែល​នៃ​គម្លាត​បន្ថែម​នៅ​ផ្នែក​ខាងក្រោម"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1330
msgid "All Margins"
msgstr "រឹម​ទាំងអស់"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1331
msgid "Pixels of extra space on all four sides"
msgstr "ភីកសែល​នៃ​គម្លាត​បន្ថែម​នៅ​លើ​ជ្រុង​ទាំងបួន"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1364
msgid "Horizontal Expand"
msgstr "ពង្រីក​ផ្ដេក"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1365
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
msgstr "ថា​តើ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ត្រូវការ​គម្លាត​ផ្ដេក​បន្ថែម​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1379
msgid "Horizontal Expand Set"
msgstr "ការ​កំណត់​ការ​ពង្រីក​ផ្ដេក"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1380
msgid "Whether to use the hexpand property"
msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​ប្រើ​លក្ខណសម្បត្តិ hexpand ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1394
msgid "Vertical Expand"
msgstr "ពង្រីក​បញ្ឈរ"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1395
msgid "Whether widget wants more vertical space"
msgstr "ថា​តើ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ត្រូវ​ការ​គម្លាត​បញ្ឈរ​បន្ថែម​ដែរ​ឬទេ"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1409
msgid "Vertical Expand Set"
msgstr "ការ​កំណត់​ការ​ពង្រីក​បញ្ឈរ"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1410
msgid "Whether to use the vexpand property"
msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​ប្រើ​លក្ខណសម្បត្តិ vexpand ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1424
msgid "Expand Both"
msgstr "ពង្រីក​ទាំងពីរ"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1425
msgid "Whether widget wants to expand in both directions"
msgstr "ថា​តើ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ត្រូវការ​ពង្រីក​តាម​ទិស​ទាំងពីរ​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3146
msgid "Interior Focus"
msgstr "ចំណុច​ផ្ដោត​ខាងក្នុង"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3147
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​គូរ​ទ្រនិច​បង្ហាញ​ចំណុច​ផ្ដោត​នៅ​ក្នុង​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3153
msgid "Focus linewidth"
msgstr "ទទឹង​បន្ទាត់​បង្ហាញ​ចំណុច​ផ្ដោត"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3154
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "ទទឹង​នៃ​បន្ទាត់​ទ្រនិច​បង្ហាញ​ចំណុច​ផ្ដោត​គិតជា​ភីកសែល"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3160
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "លំនាំ​ដាច់​ៗ​នៃ​បន្ទាត់​បង្ហាញ​ចំណុច​ផ្ដោត"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3161
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "លំនាំ​ដាច់​ៗ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​គូរ​ទ្រនិច​បង្ហាញ​ចំណុច​ផ្តោត"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3166
msgid "Focus padding"
msgstr "ចន្លោះ​ផ្ដោត"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3167
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr "ទទឹង​រវាង​ទ្រនិច​បង្ហាញ​ចំណុច​ផ្ដោត និង 'ប្រអប់' ធាតុ​ក្រាហ្វិក​គិតជា​ភីកសែល"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3172
msgid "Cursor color"
msgstr "ពណ៌​ទស្សន៍ទ្រនិច"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3173
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "ពណ៌​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​គូរ​ទស្សន៍ទ្រនិច​បញ្ចូល"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3178
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "ពណ៌​ទស្សន៍ទ្រនិច​ទីពីរ"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3179
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"ពណ៌​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ សម្រាប់​គូរ​ទស្សន៍ទ្រនិច​បញ្ចូល​ទី​ពីរ នៅ​ពេល​កែសម្រួល​អត្ថបទ​បន្សំ​ពី​ស្ដាំ​ទៅ​ឆ្វេង និង​ពី​ឆ្វេង​ទៅ​ស្ដាំ"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3184
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "សមាមាត្រ​បន្ទាត់​ទស្សន៍ទ្រនិច"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3185
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "សមាមាត្រ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​គូរ​ទស្សន៍ទ្រនិច​បញ្ចូល"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3191
msgid "Window dragging"
msgstr "អូស​បង្អួច"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3192
msgid "Whether windows can be dragged by clicking on empty areas"
msgstr "ថា​តើ​បង្អួច​អាច​ត្រូវ​បាន​អូស ដោយ​ចុច​លើ​តំបន់​ទទេ​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3205
msgid "Unvisited Link Color"
msgstr "ពណ៌​តំណ​ដែល​មិនទាន់​បាន​ចូលមើល"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3206
msgid "Color of unvisited links"
msgstr "ពណ៌​តំណ​ដែល​មិន​ទាន់​បាន​ចូលមើល"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3219
msgid "Visited Link Color"
msgstr "ពណ៌​តំណ​ដែល​បាន​ចូលមើល"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3220
msgid "Color of visited links"
msgstr "ពណ៌​​តំណ​ដែល​បាន​ចូល​មើល"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3234
msgid "Wide Separators"
msgstr "សញ្ញា​បំបែក"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3235
msgid ""
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
"instead of a line"
msgstr ""
"ថា​​តើ​សញ្ញា​បំបែក​មាន​ទទឹង​ដែល​អាច​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បាន ​​​និង​អាច​ត្រូវ​បាន​គូរ​ដោយ​ប្រើ​ប្រអប់​ជំនួស​បន្ទាត់​ដែរ​ឬទេ"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3249
msgid "Separator Width"
msgstr "ទទឹង​សញ្ញាបំបែក"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3250
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
msgstr "ទទឹង​សញ្ញា​បំបែក ប្រសិនបើ​សញ្ញា​បំបែក​ពិត"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3264
msgid "Separator Height"
msgstr "កម្ពស់​សញ្ញា​បំបែក"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3265
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
msgstr "កម្ពស់​សញ្ញា​បំបែក ប្រសិនបើ \"សញ្ញា​បំបែក\" ពិត"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3279
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
msgstr "ប្រវែង​ព្រួញ​រមូរ​ផ្ដេក"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3280
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
msgstr "ប្រវែង​ព្រួញ​រមូរ​ផ្ដេក"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3294
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
msgstr "ប្រវែង​ព្រួញ​រមូរ​បញ្ឈរ"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3295
msgid "The length of vertical scroll arrows"
msgstr "ប្រវែង​ព្រួញ​រមូរ​បញ្ឈរ"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3301 ../gtk/gtkwidget.c:3302
msgid "Width of text selection handles"
msgstr "ទទឹង​របស់​ជម្រើស​អត្ថបទ"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3307 ../gtk/gtkwidget.c:3308
msgid "Height of text selection handles"
msgstr "កម្ពស់​របស់​ជម្រើស​អត្ថបទ"
#: ../gtk/gtkwindow.c:619
msgid "Window Type"
msgstr "ប្រភេទ​បង្អួច"
#: ../gtk/gtkwindow.c:620
msgid "The type of the window"
msgstr "ប្រភេទ​បង្អួច"
#: ../gtk/gtkwindow.c:628
msgid "Window Title"
msgstr "ចំណងជើង​បង្អួច"
#: ../gtk/gtkwindow.c:629
msgid "The title of the window"
msgstr "ចំណងជើង​បង្អួច"
#: ../gtk/gtkwindow.c:636
msgid "Window Role"
msgstr "តួនាទី​បង្អួច"
#: ../gtk/gtkwindow.c:637
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr "គ្រឿង​សម្គាល់​តែមួយ​សម្រាប់​បង្អួច​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ នៅ​ពេល​តម្រៀប​សម័យ"
#: ../gtk/gtkwindow.c:653
msgid "Startup ID"
msgstr "លេខ​សម្គាល់​ចាប់ផ្ដើម"
#: ../gtk/gtkwindow.c:654
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr "គ្រឿង​សម្គាល់​ចាប់ផ្ដើម​តែមួយ​សម្រាប់​បង្អួច​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ដោយ​ការ​ជូនដំណឹង​អំពី​ការ​ចាប់ផ្ដើម"
#: ../gtk/gtkwindow.c:662
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "ប្រសិនបើ​ពិត អ្នកប្រើ​អាច​ប្ដូរ​ទំហំ​បង្អួច​បាន"
#: ../gtk/gtkwindow.c:669
msgid "Modal"
msgstr "ជំនួយ"
#: ../gtk/gtkwindow.c:670
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr "ប្រសិនបើ​ពិត បង្អួច​នឹង​ជា​ជំនួយ (បង្អួច​ផ្សេងទៀត​មិន​អាច​ប្រើ​បាន ខណៈ​បង្អួច​នេះ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ)"
#: ../gtk/gtkwindow.c:677
msgid "Window Position"
msgstr "ទីតាំង​បង្អួច"
#: ../gtk/gtkwindow.c:678
msgid "The initial position of the window"
msgstr "ទីតាំង​ដើម​របស់​បង្អួច"
#: ../gtk/gtkwindow.c:686
msgid "Default Width"
msgstr "ទទឹង​លំនាំដើម"
#: ../gtk/gtkwindow.c:687
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr "ទទឹង​ដើម​របស់​បង្អួច ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​នៅ​ពេល​បង្ហាញ​បង្អួចលើកដំបូង"
#: ../gtk/gtkwindow.c:696
msgid "Default Height"
msgstr "កម្ពស់​លំនាំដើម"
#: ../gtk/gtkwindow.c:697
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr "កម្ពស់​លំនាំដើម​របស់​បង្អួច ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​នៅ​ពេល​បង្ហាញ​បង្អួច​លើក​ដំបូង"
#: ../gtk/gtkwindow.c:706
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "បំផ្លាញ​ធាតុ​ក្រាហ្វិកមេ"
#: ../gtk/gtkwindow.c:707
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "ថា​តើ​គួរតែ​​បំផ្លាញ​បង្អួច​នេះ នៅ​ពេល​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​មេ​ត្រូវ​បាន​បំផ្លាញ​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkwindow.c:721
msgid "Hide the titlebar during maximization"
msgstr "លាក់​របារ​ចំណងជើង ខណៈ​ពេល​ធ្វើឲ្យ​ប្រសើរ​ឡើង"
#: ../gtk/gtkwindow.c:722
msgid "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized"
msgstr "ថា​តើ​គួរ​លាក់​របារ​ចំណងជើង​របស់​បង្អួច នៅ​ពេល​បង្អួច​​ត្រូវ​បាន​ធ្វើឲ្យ​ប្រសើរ​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkwindow.c:730
msgid "Icon for this window"
msgstr "រូបតំណាង​សម្រាប់​បង្អួច​នេះ"
#: ../gtk/gtkwindow.c:748
msgid "Mnemonics Visible"
msgstr "អាច​មើល​ឃើញ Mnemonics"
#: ../gtk/gtkwindow.c:749
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
msgstr "ថា​តើ​បច្ចុប្បន្ន​​អាច​មើល​ឃើញ mnemonics នៅ​ក្នុង​បង្អួច​នេះ​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkwindow.c:767
msgid "Focus Visible"
msgstr "មើល​ឃើញ​ចំណុច​ផ្ដោត"
#: ../gtk/gtkwindow.c:768
msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
msgstr "ថា​តើ​បច្ចុប្បន្ន​អាច​មើល​ឃើញ​ចំណុច​ផ្ដោត​រាង​ចតុកោណ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​នេះ​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkwindow.c:784
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "ឈ្មោះ​​រូបតំណាង​ស្បែក​សម្រាប់​បង្អួច​នេះ"
#: ../gtk/gtkwindow.c:799
msgid "Is Active"
msgstr "សកម្ម"
#: ../gtk/gtkwindow.c:800
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "ថា​តើ​កម្រិត​ខ្ពស់​ជា​បង្អួច​បច្ចុប្បន្ន​ដែល​សកម្ម​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkwindow.c:807
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "ផ្ដោត​នៅ​ក្នុង​កម្រិត​ខ្ពស់"
#: ../gtk/gtkwindow.c:808
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "ថា​តើ​ចំណុច​ផ្ដោត​ក្នុង​ការ​បញ្ចូល​ស្ថិត​នៅ​ក្នុង GtkWindow នេះ​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkwindow.c:815
msgid "Type hint"
msgstr "ជំនួយ​ប្រភេទ"
#: ../gtk/gtkwindow.c:816
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr "ជំនួយ​សម្រាប់​ជួយ​ឲ្យ​បរិស្ថាន​ផ្ទៃតុ​យល់​អំពី​ប្រភេទ​បង្អួច និង​របៀប​កំណត់​វា ។"
#: ../gtk/gtkwindow.c:824
msgid "Skip taskbar"
msgstr "រំលង​របារ​ភារកិច្ច"
#: ../gtk/gtkwindow.c:825
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "ពិត ប្រសិនបើ​បង្អួច​មិន​ស្ថិត​នៅ​ក្នុង​របារ​ភារកិច្ច ។"
#: ../gtk/gtkwindow.c:832
msgid "Skip pager"
msgstr "រំលង pager"
#: ../gtk/gtkwindow.c:833
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "ពិត ប្រសិនបើ​បង្អួច​មិន​ស្ថិត​នៅ​ក្នុង pager ។"
#: ../gtk/gtkwindow.c:840
msgid "Urgent"
msgstr "បន្ទាន់"
#: ../gtk/gtkwindow.c:841
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
msgstr "ពិត ប្រសិនបើ​បង្អួច​ធ្វើឲ្យ​អ្នកប្រើ​ចាប់អារម្មណ៍ ។"
#: ../gtk/gtkwindow.c:855
msgid "Accept focus"
msgstr "ទទួល​យក​ចំណុច​ផ្ដោត"
#: ../gtk/gtkwindow.c:856
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "ពិត ប្រសិនបើ​បង្អួច​ទទួល​យក​ចំណុច​ផ្ដោត​ក្នុង​ការ​បញ្ចូល ។"
#: ../gtk/gtkwindow.c:870
msgid "Focus on map"
msgstr "ផ្ដោត​នៅ​លើ​ផែនទី"
#: ../gtk/gtkwindow.c:871
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr "ពិត ប្រសិនបើ​បង្អួច​ទទួល​យក​ចំណុច​ផ្ដោត​ក្នុង​ការ​បញ្ចូល នៅ​ពេល​បាន​ផ្គូផ្គង ។"
#: ../gtk/gtkwindow.c:885
msgid "Decorated"
msgstr "តុបតែង"
#: ../gtk/gtkwindow.c:886
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "ថា​តើ​បង្អួច​នេះ​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​តុបតែង​ដោយ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkwindow.c:900
msgid "Deletable"
msgstr "អាច​លុប​បាន"
#: ../gtk/gtkwindow.c:901
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "ថា​តើ​ស៊ុម​បង្អួច​គួរតែ​មាន​ប៊ូតុង​បិទ​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkwindow.c:920
msgid "Resize grip"
msgstr "ចំណុច​ចាប់​ទាញ​ប្ដូរ​ទំហំ"
#: ../gtk/gtkwindow.c:921
msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
msgstr "បញ្ជាក់​ថា​តើ​បង្អួច​គួរតែ​មាន​ចំណុច​ចាប់​ទាញ​ប្ដូរ​ទំហំ​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../gtk/gtkwindow.c:935
msgid "Resize grip is visible"
msgstr "អាច​មើល​ឃើញ​ចំណុច​ចាប់​ទាញ​ប្ដូរ​ទំហំ"
#: ../gtk/gtkwindow.c:936
msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
msgstr "បញ្ជាក់​ថា​​តើ​ចំណុច​ចាប់​ទាញ​ប្ដូរ​ទំហំ​អាច​មើល​ឃើញ​ដែរ​ឬទេ ។"
#: ../gtk/gtkwindow.c:952
msgid "Gravity"
msgstr "ទំនាញ"
#: ../gtk/gtkwindow.c:953
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "ទំនាញ​បង្អួច"
#: ../gtk/gtkwindow.c:970
msgid "Transient for Window"
msgstr "បណ្ដោះអាសន្ន​សម្រាប់​បង្អួច"
#: ../gtk/gtkwindow.c:971
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "ធាតុ​ក្រាហ្វិក​មេ​បណ្ដោះអាសន្ន​នៃ​ប្រអប់"
#: ../gtk/gtkwindow.c:991
msgid "Attached to Widget"
msgstr "ភ្ជាប់​ជាមួយ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក"
#: ../gtk/gtkwindow.c:992
msgid "The widget where the window is attached"
msgstr "ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ដែល​បង្អួច​ភ្ជាប់​ជាមួយ"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1007
msgid "Opacity for Window"
msgstr "ភាព​ស្រអាប់​​នៃ​បង្អួច"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1008
msgid "The opacity of the window, from 0 to 1"
msgstr "ភាព​ស្រអាប់​នៃ​បង្អួច​ចាប់ពី ០ ដល់ ១"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1018 ../gtk/gtkwindow.c:1019
msgid "Width of resize grip"
msgstr "ទទឹង​ចំណុច​ចាប់​ទាញ​ប្ដូរ​ទំហំ"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1024 ../gtk/gtkwindow.c:1025
msgid "Height of resize grip"
msgstr "កម្ពស់​ចំណុច​ចាប់​ទាញ​ប្ដូរ​ទំហំ"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1047
msgid "GtkApplication"
msgstr "GtkApplication"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1048
msgid "The GtkApplication for the window"
msgstr "GtkApplication សម្រាប់​​បង្អួច"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93
msgid "Color Profile Title"
msgstr "ចំណងជើង​ទម្រង់​ពណ៌"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94
msgid "The title of the color profile to use"
msgstr "ចំណងជើង​ទម្រង់​ពណ៌​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ"
#~ msgid "Whether this tag affects the cell background color"
#~ msgstr "ថា​តើ​ស្លាក​នេះ​មាន​ឥទ្ធិពល​លើ​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​ក្រឡា​ដែរ​ឬ​ទេ"
#~ msgid "Specified type"
#~ msgstr "ប្រភេទ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់"
#~ msgid "The type of values after parsing"
#~ msgstr "ប្រភេទ​តម្លៃ បន្ទាប់​ពី​បាន​ញែក"
#~ msgid "Computed type"
#~ msgstr "ប្រភេទ​ដែល​បាន​គណនា"
#~ msgid "The type of values after style lookup"
#~ msgstr "ប្រភេទ​តម្លៃ បន្ទាប់ពី​បាន​រក​មើល​រចនាប័ទ្ម"
#~ msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog"
#~ msgstr "ពិត ប្រសិនបើ​ប្រអប់​រៀបចំ​ទំព័រ​ត្រូវ​បាន​បង្កប់​នៅ​ក្នុង GtkPrintDialog"