2010-07-06 13:13:48 +00:00
# Slovenian translations for gtk+.
# Copyright (C) 2006-2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
#
# Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2006.
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2007.
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007 - 2010.
# Klemen Košir <klemen.nna@gmail.com>, 2010.
#
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ master\n"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%2b&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-12 17:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-12 20:07+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
"Language: \n"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:103
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "Napaka med razčlenjevanjem možnosti --gdk-debug"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:123
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "Napaka med razčlenjevanjem možnosti --gdk-no-debug"
#. Description of --class=CLASS in --help output
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:151
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Razred programa kot ga uporablja upravljalnik oken"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:152
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "CLASS"
msgstr "RAZRED"
#. Description of --name=NAME in --help output
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:154
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Ime programa kot ga uporablja upravljalnik oken"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:155
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "NAME"
msgstr "IME"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:157
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "X display to use"
msgstr "Prikaz X, ki naj se uporabi"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:158
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "DISPLAY"
msgstr "PRIKAZ"
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:160
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "X screen to use"
msgstr "Zaslon X, ki naj se uporabi"
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:161
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "SCREEN"
msgstr "ZASLON"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:164
2010-08-23 12:53:38 +00:00
msgid "GDK debugging flags to set"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgstr "Zastavice razhroščevanja GDK, ki naj bodo nastavljene"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:165
#: ../gdk/gdk.c:168
#: ../gtk/gtkmain.c:533
#: ../gtk/gtkmain.c:536
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "FLAGS"
msgstr "ZASTAVICE"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:167
2010-08-23 12:53:38 +00:00
msgid "GDK debugging flags to unset"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgstr "Zastavice rahroščevanja GDK, ki naj ne bodo nastavljene"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3940
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "Premik nazaj"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3941
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3942
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Vnesi"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3943
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Premor"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3944
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Zaklep_drsnika"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3945
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sistem"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3946
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Esc"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3947
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Večnamenska _tipka"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3948
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Začetek"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3949
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Levo"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3950
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Gor"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3951
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Desno"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Dol"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Stran_gor"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Stran_dol"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "Konec"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Začetek"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Tisk zaslona"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Vstavi"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Zaklep_številčnice"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "KP_Presledek"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_Tab"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "KP_Vnesi"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "KP_Začetek"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "KP_Levo"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "KP_Gor"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "KP_Desno"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "KP_Dol"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "KP_Stran_gor"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3969
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "KP_Predhodno"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "KP_Stran_dol"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3971
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "KP_Naslednji"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3972
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "KP_Konec"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3973
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "KP_Začetek"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3974
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP_Vstavi"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3975
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "KP_Izbriši"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3976
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Izbriši"
#. Description of --sync in --help output
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "Ne združuj zahtev GDI"
#. Description of --no-wintab in --help output
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Ne uporabi Wintab API za podporo za grafične tablice"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "Enako kot --no-wintab"
#. Description of --use-wintab in --help output
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Uporabi Wintab API [privzeto]"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Velikost barvne palete v 8 bitnem načinu"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "COLORS"
msgstr "BARVE"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Zaganjanje %s"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Odpiranje %s"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:321
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Odpiranje %d predmetov"
msgstr[1] "Odpiranje %d predmeta"
msgstr[2] "Odpiranje %d predmetov"
msgstr[3] "Odpiranje %d predmetov"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#. Description of --sync in --help output
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:96
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Naredi klice X usklajene"
2010-08-12 12:12:17 +00:00
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the URL of the license.
#.
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:101
2010-08-12 12:12:17 +00:00
#, c-format
msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
msgstr "Program je objavljen brez KAKRŠNEKOLI GARANCIJE delovanja; za več podrobnost, obiščite %s"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:339
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2232
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "License"
msgstr "Dovoljenje"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:340
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "The license of the program"
msgstr "Dovoljenje programa"
#. Add the credits button
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:621
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "C_redits"
msgstr "_Zasluge"
#. Add the license button
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:635
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "_License"
msgstr "_Dovoljenje"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:839
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Could not show link"
msgstr "Ni mogoče pokazati povezave"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:932
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "O %s"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2150
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Credits"
msgstr "Zasluge"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2182
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Written by"
msgstr "Napisali"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2185
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Documented by"
msgstr "Dokumentirali"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2197
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Translated by"
msgstr "Prevedli"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2201
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Artwork by"
msgstr "Grafična podobo oblikovali"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:160
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Premakni"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:166
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:172
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:770
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:783
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hiper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:797
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:813
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Preslednica"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:816
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Leva poševnica"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
msgstr "Neveljavna vrsta funkcije v vrstici %d: '%s'"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
2010-08-23 12:53:38 +00:00
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgstr "Podvojeni ID predmeta '%s' v vrstici %d (prvič vnesen v vrstici %d)"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "Neveljaven korenski predmet: '%s'"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "Neobravnavana oznaka: '%s'"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:883
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:921
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2006
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2037
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2719
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2069
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2579
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2361
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:272
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogočeno"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Neveljavno"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:418
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:675
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "New accelerator..."
msgstr "Nov pospeševalnik ..."
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:176
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:445
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Pick a Color"
msgstr "Izbor barve"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:336
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Sprejeti so neveljavni podatki o barvi\n"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:384
msgid "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the inner triangle."
msgstr "Izberite barvo, ki jo želite, iz zunanjega obroča. Izberite temnost ali svetlost te barve z uporabno notranjega trikotnika."
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:408
msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color."
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgstr "Kliknite na kapalko, nato kjerkoli na zaslon za izbiro tiste barve."
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:417
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "_Hue:"
msgstr "_Odtenek:"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:418
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Položaj na barvnem krogu"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:420
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Nasičenost:"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:421
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Intensity of the color."
msgstr "Jakost barve."
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:422
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "_Value:"
msgstr "_Vrednost:"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:423
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Svetlost barve."
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:424
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "_Red:"
msgstr "_Rdeča:"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:425
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Količina rdeče luči v barvi."
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "_Green:"
msgstr "_Zelena:"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:427
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Količina zelene luči v barvi."
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:428
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "_Blue:"
msgstr "_Modra:"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:429
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Količina modre luči v barvi."
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:432
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Op_acity:"
msgstr "_Prosojnost:"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:439
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:449
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Prosojnost barve."
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Color _name:"
msgstr "_Ime barve:"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
msgid "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as 'orange' in this entry."
msgstr "V tem vnosu lahko vpišete šestnajstiško vrednost barve (kot v HTML) ali enostavno ime barve (kot na primer 'oranžna (orange)')."
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:500
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "_Palette:"
msgstr "_Paleta:"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:529
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Color Wheel"
msgstr "Barvni krog"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:988
msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr "Prej izbrana barva za primerjavo z barvo, ki jo izbirate sedaj. To barvo lahko povlečete do vnosa v paleti ali izberete to barvo kot trenutno z vlečenjem na drug vzorec."
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:991
msgid "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future."
msgstr "Barva, ki ste jo izbrali. To barvo lahko povlečete do vnosa v paleti za kasnejšo uporabo."
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:996
msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now."
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgstr "Predhodno izbrana barva v primerjavi s trenutno izbrano barvo."
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:999
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "The color you've chosen."
msgstr "Barva, ki ste jo izbrali."
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1396
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "_Save color here"
msgstr "_Shrani barvo tukaj"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1601
msgid "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr "Kliknite na ta vnos palete, da nastavite trenutno barvo. Za spremembo tega vnosa potegnite sem drugo barvo ali kliknite z desnim gumbom in izberite \"Shrani barvo tukaj.\""
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:189
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Color Selection"
msgstr "Izbira barve"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#. And show the custom paper dialog
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3233
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Upravljanje poljubnih velikosti"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "inch"
msgstr "palec"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "mm"
msgstr "mm"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Margins from Printer..."
msgstr "Robovi pri tiskalniku ..."
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Poljubna velikost %d"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1059
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "_Width:"
msgstr "Š_irina:"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1071
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "_Height:"
msgstr "_Višina:"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1083
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Paper Size"
msgstr "Velikost papirja"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1092
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "_Top:"
msgstr "_Zgoraj:"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Spodaj:"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1116
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "_Left:"
msgstr "_Levo:"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "_Right:"
msgstr "_Desno:"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Paper Margins"
msgstr "Robovi papirja"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:8601
#: ../gtk/gtktextview.c:8248
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Input _Methods"
msgstr "Načini _vnosa"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:8615
#: ../gtk/gtktextview.c:8262
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Vstavi nadzorni znak Unicode"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:10015
2010-07-06 13:13:48 +00:00
msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
msgstr "Tipki velikih črk in zaklepa številčnice sta pritisnjeni."
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:10017
2010-07-06 13:13:48 +00:00
msgid "Num Lock is on"
msgstr "Tipka zaklepa številčnice je pritisnjena."
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:10019
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Velike črke so vključene"
2010-07-26 12:45:57 +00:00
#. **************** *
#. * Private Macros *
#. * ****************
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:61
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Select A File"
msgstr "Izbor datoteke"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:62
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1825
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "Namizje"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:63
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "(None)"
msgstr "(Brez)"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2005
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Other..."
msgstr "Drugo ..."
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Vpišite ime nove mape"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:938
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "Ni mogoče pridobiti podatkov o datoteki"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:949
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "Ni mogoče dodati zaznamka"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:960
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "Ni mogoče odstraniti zaznamka"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Ni mogoče ustvariti mape"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:984
msgid "The folder could not be created, as a file with the same name already exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr "Ni mogoče ustvariti mape, saj že obstaja datoteka z enakim imenom. Poskusite uporabiti drugo ime za mapo ali pa najprej preimenujte datoteko"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
msgid "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; try using a different item."
msgstr "Izbrati je mogoče le mape, kar pa izbran predmet ni."
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1008
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Invalid file name"
msgstr "Neveljavno ime datoteke"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1018
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Ni mogoče prikazati vsebine mape"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1568
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s na %2$s"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1744
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Poišči"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1768
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9357
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Recently Used"
msgstr "Nedavno uporabljeno"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2422
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Izberite, katere vrste datotek naj bodo prikazane"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2781
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "Dodaj mapo '%s' med zaznamke"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2825
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "Dodaj trenutno mapo med zaznamke"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2827
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "Dodaj izbrane mape med zaznamke"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2865
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "Odstrani zaznamek '%s'"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
msgstr "Zaznamka '%s' ni mogoče odstraniti"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3738
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "Odstrani izbrani zaznamek"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3434
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Odstrani"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3443
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Rename..."
msgstr "Preimenuj ..."
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3606
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Places"
msgstr "Mesta"
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3663
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "_Places"
msgstr "_Mesta"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3719
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3726
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "Dodaj izbrano mapo med zaznamke"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3731
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "_Remove"
msgstr "Odst_rani"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3873
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Could not select file"
msgstr "Ni mogoče izbrati datoteke"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4048
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "Dodaj med _zaznamke"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4061
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Pokaži _skrite datoteke"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4068
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Pokaži stolpec _velikosti"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4294
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Files"
msgstr "Datoteke"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4345
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Ime"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4368
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4382
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "Spremenjeno"
#. Label
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4637
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:801
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Ime:"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4680
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "_Brskaj za drugimi mapami"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4950
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Type a file name"
msgstr "Vpišite ime datoteke"
#. Create Folder
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4993
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Ustvari _mapo"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5003
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "_Location:"
msgstr "_Mesto:"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5207
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Save in _folder:"
msgstr "S_hrani v mapo:"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5209
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Create in _folder:"
msgstr "Us_tvari v mapi:"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6261
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Ni mogoče prebrati vsebine %s"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6265
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Ni mogoče prebrati vsebine mape"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6358
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6426
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6571
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6373
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6375
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "Včeraj ob %H:%M"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7041
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Ni mogoče zamenjati mape, ker ni krajevna"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7638
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7659
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "Bližnjica %s že obstaja"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7749
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "Bližnjica %s še ne obstaja"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8010
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Datoteka z imenom \"%s\" že obstaja. Ali jo želite zamenjati?"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8013
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
2010-10-12 18:09:27 +00:00
msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgstr "Datoteka že obstaja v \"%s\". S prepisom bo izgubljena njena vsebina."
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8018
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "_Zamenjaj"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8726
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Could not start the search process"
msgstr "Ni mogoče zagnati postopka iskanja"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8727
msgid "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. Please make sure it is running."
msgstr "Ni mogoče ustvariti povezave z ozadnjim programom za ustvarjanje kazala. Preverite, če je ta zagnan."
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8741
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Ni mogoče poslati zahteve po iskanju"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8929
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Search:"
msgstr "Poišči:"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9534
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "Ni mogoče priklopiti %s"
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1169
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Invalid path"
msgstr "Neveljavna pot"
#. translators: this text is shown when there are no completions
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1101
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "No match"
msgstr "Ni zadetka"
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1112
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Sole completion"
msgstr "Izpolnjevanje"
#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
#. * a longer match
#.
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1128
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Complete, but not unique"
msgstr "Zaključeno, vendar ni edinstveno"
#. Translators: this text is shown while the system is searching
#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1160
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Completing..."
msgstr "Izpolnjevanje ..."
#. hostnames in a local_only file chooser? user error
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user enters something like
#. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1182
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Only local files may be selected"
msgstr "Izbrane so lahko le krajevne datoteke"
#. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
#. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1191
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
msgstr "Nepopolno ime gostitelja; ime zaključite z '/'"
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
#. * and then hits Tab
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1202
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Path does not exist"
msgstr "Pot ne obstaja"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:486
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "Error creating folder '%s': %s"
msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape '%s': %s"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "File System"
msgstr "Datotečni sistem"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:142
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:266
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Pick a Font"
msgstr "Izbor pisave"
#. Initialize fields
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Font"
msgstr "Pisava"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:103
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "AaBbCcČčDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsŠšTtUuVvWwXxYyZzŽž"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:370
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "_Family:"
msgstr "_Družina:"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:376
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "_Style:"
msgstr "_Slog:"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:382
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Velikost:"
#. create the text entry widget
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:559
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "_Preview:"
msgstr "_Predolged:"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:1659
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Font Selection"
msgstr "Izbira pisave"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkiconfactory.c:1356
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Napaka med nalaganjem ikone: %s"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1354
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"Ni mogoče najti ikone '%s'. Prav tako tudi teme '%s'\n"
"ni mogoče najti in jo je treba namestiti.\n"
"Kopija je na:\n"
"\t%s"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1535
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "Ikona '%s' ni navzoča v temi"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:3048
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Ikone ni mogoče naložiti"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkimmodule.c:526
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Simple"
msgstr "Enostavno"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "Sistem"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "Brez"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "Sistem (%s)"
#. Open Link
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:6202
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "_Open Link"
msgstr "_Odpri povezavo"
#. Copy Link Address
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:6214
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Kopiraj _naslov povezave"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:449
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Copy URL"
msgstr "Kopiraj URL"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:601
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Invalid URI"
msgstr "Neveljaven URI"
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:526
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Naloži dodatne GTK+ module"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:527
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "MODULES"
msgstr "MODULI"
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:529
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Izpiši vsa opozorila kot usodna"
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:532
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "Zastavice razhroščevanja GTK+, ki naj bodo nastavljene"
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:535
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "Zastavice razhroščevanja GTK+, ki naj ne bodo nastavljene"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:798
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:863
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "Ni mogoče odpreti zaslona: %s"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:922
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "GTK+ Options"
msgstr "Možnosti GTK+"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:922
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Pokaži možnosti GTK+"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:491
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Poveži"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:558
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Connect _anonymously"
msgstr "Poveži se _brezimno"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:567
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Connect as u_ser:"
msgstr "Poveži se kot _uporabnik:"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:605
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "_Username:"
msgstr "_Uporabniško ime:"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "_Domain:"
msgstr "_Domena:"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:616
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "_Password:"
msgstr "_Geslo:"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:634
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "_Takoj pozabi geslo"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:644
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Zapomni si geslo do _odjave"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:654
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Remember _forever"
msgstr "_Zapomni si za vedno"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:883
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
2010-08-23 12:53:38 +00:00
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Neznan program (PID %d)"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1066
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Unable to end process"
msgstr "Ni mogoče končati opravila"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1103
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "_End Process"
msgstr "_Končaj opravilo"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
2010-08-23 12:53:38 +00:00
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr "Ni mogoče ubiti procesa s PID %d. Dejanje ni podprto."
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. translators: this string is a name for the 'less' command
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Pozivnik terminala"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Top Command"
msgstr "Vrhnji ukaz"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:864
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Bourne Again lupina"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne lupina"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Z Shell"
msgstr "Z lupina"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
2010-08-23 12:53:38 +00:00
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Ni mogoče končati procesa s PID %d: %s"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:4690
#: ../gtk/gtknotebook.c:7241
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Stran %u"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:596
#: ../gtk/gtkpapersize.c:838
#: ../gtk/gtkpapersize.c:880
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Ni veljavna datoteka nastavitev strani"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Any Printer"
msgstr "Katerikoli tiskalnik"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "For portable documents"
msgstr "Za prenosljive dokumente"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Robovi:\n"
" Levo: %s %s\n"
" Desno: %s %s\n"
" Zgoraj: %s %s\n"
" Spodaj: %s %s"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3284
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes..."
msgstr "Upravljanje poljubnih velikosti ..."
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "_Format for:"
msgstr "_Vrsta za:"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3456
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Velikost papirja:"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Usmerjenost:"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "Nastavitev strani"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.c:154
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Up Path"
msgstr "Po poti navzgor"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.c:156
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Down Path"
msgstr "Po poti navzdol"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1490
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "File System Root"
msgstr "Koren datotečnega sistema"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Authentication"
msgstr "Overitev"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:694
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Not available"
msgstr "Ni na voljo"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:794
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Select a folder"
msgstr "Izbor mape"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:813
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "_Save in folder:"
msgstr "_Shrani v mapo:"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:190
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s - posel #%d"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1695
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Začetno stanje"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1696
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Priprava na tiskanje"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1697
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Ustvarjanje podatkov"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1698
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Pošiljanje podatkov"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1699
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Čakanje"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1700
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Blokiran zaradi napake"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1701
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Tiskanje"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1702
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Končano"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1703
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Končano z napako"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2270
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Pripravljanje %d"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2272
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2902
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Preparing"
msgstr "Pripravljanje"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2275
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Tiskanje %d"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2932
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Napaka med pripravo predogleda tiskanja"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2935
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "Najverjetnejši razlog je, da začasne datoteke ni bilo mogoče ustvariti"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Error launching preview"
msgstr "Napaka med zaganjanjem predogleda"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:470
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Application"
msgstr "Program"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Printer offline"
msgstr "Tiskalnik je izključen"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Out of paper"
msgstr "Brez papirja"
#. Translators: this is a printer status.
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1997
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Paused"
msgstr "Premor"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Need user intervention"
msgstr "Zahtevano posredovanje uporabnika"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Custom size"
msgstr "Velikost po meri"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "No printer found"
msgstr "Ni mogoče najti tiskalnika"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Neveljaven argument za CreateDC"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Napaka iz StartDoc"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Ni dovolj prostega pomnilnika"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Neveljaven argument za PrintDlgEx"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Neveljaven kazalec za PrintDlgEx"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Neveljavna ročica za PrintDlgEx"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Unspecified error"
msgstr "Nedoločena napaka"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:618
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Pridobivanje podrobnosti tiskalnika ni uspelo"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Getting printer information..."
msgstr "Pridobivanje podrobnosti tiskalnika ..."
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2139
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Printer"
msgstr "Tiskalnik"
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2149
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Mesto"
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2160
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Stanje"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2186
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Range"
msgstr "Območje"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "_All Pages"
msgstr "_Vse strani"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2197
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "C_urrent Page"
msgstr "_Trenutna stran"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2207
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Se_lection"
msgstr "_Izbor"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Pag_es:"
msgstr "_Strani:"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"Določite enega ali več obsegov strani,\n"
" npr. 1-3,7,11"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2227
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Pages"
msgstr "Strani"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Copies"
msgstr "Kopije"
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2245
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Copie_s:"
msgstr "Kopi_je:"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "C_ollate"
msgstr "_Združi"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "_Reverse"
msgstr "_Obrnjeno"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "General"
msgstr "Splošno"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3507
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Z leve proti desni, od zgoraj navzdol"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3507
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Z leve proti desni, od spodaj navzgor"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Z desne proti levi, od zgoraj navzdol"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Z desne proti levi, od spodaj navzgor"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Od zgoraj navzdol, od leve proti desni"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Od zgoraj navzdol, od desne proti levi"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Od spodaj navzgor, od leve proti desni"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Od spodaj navzgor, od desne proti levi"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3024
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3037
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3542
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Page Ordering"
msgstr "Vrstni red strani"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3053
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Left to right"
msgstr "Z leve proti desni"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3054
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Right to left"
msgstr "Z desne proti levi"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3066
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Top to bottom"
msgstr "Od zgoraj navzdol"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3067
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Bottom to top"
msgstr "Od spodaj navzgor"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3307
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Layout"
msgstr "Razporeditev"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3311
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "D_vostransko:"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3326
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Strani na _stran:"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3343
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Vrstni _red strani:"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3359
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "_Only print:"
msgstr "Natisni _samo:"
#. In enum order
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3374
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "All sheets"
msgstr "Vsi listi"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3375
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Even sheets"
msgstr "Sodi listi"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Odd sheets"
msgstr "Lihi listi"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3379
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Sc_ale:"
msgstr "_Merilo:"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3406
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Paper"
msgstr "Papir"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3410
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Paper _type:"
msgstr "V_rsta papirja:"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3425
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Paper _source:"
msgstr "_Vir papirja:"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Izhodni p_ult:"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3480
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Or_ientation:"
msgstr "_Usmerjenost:"
#. In enum order
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3495
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Portrait"
msgstr "Pokončno"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3496
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Landscape"
msgstr "Ležeče"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Obrnjeno pokončno"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Obrnjeno ležeče"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3543
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Job Details"
msgstr "Podrobnosti posla"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3549
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Pri_ority:"
msgstr "_Prednost:"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3564
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "_Billing info:"
msgstr "_Podatki o fakturiranju:"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Print Document"
msgstr "Natisni dokument"
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3591
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "_Now"
msgstr "_Zdaj"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3602
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "A_t:"
msgstr "_Ob:"
#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
#. * supported.
#.
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
"Določite časa tiskanja,\n"
"na primer: 15.30, 14:15:20 ..."
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3618
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Time of print"
msgstr "Čas tiskanja"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3634
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "On _hold"
msgstr "Na č_akanju"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3635
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Zadrži posel, dokler ni izrecno sproščen"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3655
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Dodaj naslovno stran"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Be_fore:"
msgstr "P_red:"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3682
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "_After:"
msgstr "_Po:"
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
#. * job-specific options in the print dialog
#.
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3700
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Job"
msgstr "Posel"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3766
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3804
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Image Quality"
msgstr "Kakovost slike"
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3808
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Color"
msgstr "Barva"
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Finishing"
msgstr "Zaključevanje"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3823
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2010-07-06 13:13:48 +00:00
msgstr "Nekatere nastavitve v pogovornem oknu so v sporu"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3846
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Print"
msgstr "Natisni"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkrc.c:2834
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Ni mogoče najti vstavljene datoteke: \"%s\""
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkrc.c:3470
#: ../gtk/gtkrc.c:3473
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Ni mogoče najti slikovne datoteke v poti pixmap_path: \"%s\""
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:165
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:173
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:615
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:623
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
msgstr "Ta funkcija ni implementirana za gradnike razreda '%s'"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:482
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Izberite, katere vrste dokumentov so prikazane"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1138
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1175
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "Noben predmet za URI '%s' ni bil najden"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1302
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Untitled filter"
msgstr "Neimenovani filter"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Could not remove item"
msgstr "Ni mogoče odstraniti predmeta"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1699
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Could not clear list"
msgstr "Ni mogoče počistiti seznama"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1783
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Copy _Location"
msgstr "Kopiraj _mesto"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "_Remove From List"
msgstr "_Odstrani iz seznama"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1805
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "_Clear List"
msgstr "Počisti _seznam"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1819
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "Pokaži _zasebne vire"
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:369
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "No items found"
msgstr "Ni najdenih predmetov"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:535
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:591
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "Nobenih nedavno uporabljenih virov ni najdenih z URI '%s'"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:802
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Odpri '%s'"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:832
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Unknown item"
msgstr "Neznan predmet"
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:843
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:848
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:980
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:993
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1131
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1141
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1194
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1203
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "Ni mogoče najti predmeta z URI '%s'"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkspinner.c:456
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Vrtavka"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkspinner.c:457
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Omogoča grafični prikaz napredka"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:313
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Podrobnosti"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:314
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Opozorilo"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:315
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Napaka"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:316
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Vprašanje"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:321
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "_O programu"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:322
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:323
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "_Uporabi"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:324
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_Krepko"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:325
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Prekliči"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:326
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
2010-08-23 12:53:38 +00:00
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_CD-ROM"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:327
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_Počisti"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:328
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_Zapri"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:329
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "P_oveži"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:330
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "P_retvori"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:331
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiraj"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:332
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "I_zreži"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:333
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "_Izbriši"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:334
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "_Zavrzi"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:335
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Prekini povezavo"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:336
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "_Izvedi"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:337
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "_Uredi"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:338
2010-07-26 12:45:57 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:339
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Poišči"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:340
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Poišči in _zamenjaj"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:341
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Disketa"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:342
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Celozaslonski način"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:343
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Zapusti celozaslonski način"
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:345
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_Dno"
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:347
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "_Prva"
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:349
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "_Zadnja"
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:351
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_Zgoraj"
#. This is a navigation label as in "go back"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:353
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "_Nazaj"
#. This is a navigation label as in "go down"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:355
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "_Dol"
#. This is a navigation label as in "go forward"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:357
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "_Naprej"
#. This is a navigation label as in "go up"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:359
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "_Gor"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:360
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
2010-08-23 12:53:38 +00:00
msgid "_Hard Disk"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgstr "_Trdi disk"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:361
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_č"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:362
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Domov"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:363
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Povečaj zamik"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:364
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Zmanjšaj zamik"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:365
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "_Kazalo"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:366
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "_Podrobnosti"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:367
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_Ležeče"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:368
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_Skoči na"
#. This is about text justification, "centered text"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:370
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_Sredina"
#. This is about text justification
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:372
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "_Zapolni"
#. This is about text justification, "left-justified text"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:374
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_Levo"
#. This is about text justification, "right-justified text"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:376
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "_Desno"
#. Media label, as in "fast forward"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:379
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "_Naprej"
#. Media label, as in "next song"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:381
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_Naslednji"
#. Media label, as in "pause music"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:383
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "P_remor"
#. Media label, as in "play music"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:385
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_Predvajaj"
#. Media label, as in "previous song"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:387
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "_Predhodni"
#. Media label
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:389
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "_Snemanje"
#. Media label
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:391
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "Pre_vij nazaj"
#. Media label
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:393
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Zaustavi"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:394
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Omrežje"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:395
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Novo"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:396
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "_Ne"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:397
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "_V redu"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:398
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_Odpri"
#. Page orientation
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:400
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "Ležeče"
#. Page orientation
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:402
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "Pokončno"
#. Page orientation
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:404
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Obrnjeno ležeče"
#. Page orientation
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:406
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Obrnjeno pokončno"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:407
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "Nastavitev s_trani"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:408
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "_Prilepi"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:409
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Možnosti"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:410
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "_Natisni"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:411
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "P_redogled tiskanja"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:412
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_Lastnosti"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:413
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "_Končaj"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:414
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "_Ponovi"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:415
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_Osveži"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:416
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_Odstrani"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:417
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_Povrni"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:418
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_Shrani"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:419
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Shrani _kot"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:420
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "Izberi _vse"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:421
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_Barva"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:422
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "_Pisava"
#. Sorting direction
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:424
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Naraščajoče"
#. Sorting direction
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:426
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_Padajoče"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:427
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Črkovanje"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:428
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "U_stavi"
#. Font variant
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:430
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "Prečr_tano"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:431
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "Pov_rni izbrisano"
#. Font variant
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:433
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "_Podčrtano"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:434
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "_Razveljavi"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:435
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_Da"
#. Zoom
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:437
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Običajna velikost"
#. Zoom
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:439
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "_Najboljše ujemanje"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:440
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "Pr_ibližaj"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:441
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Oddalji"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:650
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Neznana napaka med poskusom ločevanja iz zaporedja %s"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:709
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Ni mogoče najti funkcije za ločevanje iz zaporedja za zapis %s"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:795
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:821
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "Tako \"id\" kot \"name\" sta bila najdena v predmetu <%s>"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:805
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:831
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "Atribut \"%s\" je bil v predmetu <%s> najden dvakrat"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:845
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
2010-08-23 12:53:38 +00:00
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "Element <%s> ima neveljavno ID \"%s\""
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:855
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "Predmet <%s> nima niti atributa \"name\" niti \"id\""
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:942
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Atribut \"%s\" je bil v enakem predmetu <%s> ponovljen dvakrat"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:960
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:985
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Uporaba atributa \"%s\" na predmetu <%s> je neveljavna"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1024
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "Oznaka \"%s\" ni določena."
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1036
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Najdena je bila brezimna oznaka in oznak ni mogoče ustvariti."
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1047
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2010-10-12 18:09:27 +00:00
msgstr "Oznaka \"%s\" ne obstaja v medpomnilniku in oznak ni mogoče ustvarjati."
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1146
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1221
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1324
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1398
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen pod <%s>"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1177
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "\"%s\" je neveljavna vrsta atributa"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1185
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "\"%s\" je neveljavno ime atributa"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1195
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
2010-10-12 18:09:27 +00:00
msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgstr "\"%s\" ni mogoče pretvoriti v vrednost vrste \"%s\" za atribut \"%s\""
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1204
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" je neveljavna vrednost za atribut \"%s\""
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1289
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "Oznaka \"%s\" je že določena"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1300
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "Oznaka \"%s\" ima neveljavno nastavitev prednosti \"%s\""
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1353
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
msgstr "Najbolj zunanji predmet v besedilu mora biti <text_view_markup> in ne <%s>"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1378
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Predmet <%s> je že podan"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1384
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "Predmet <text> se ne sme pojaviti pred predmetom <tags>"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1784
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Podatki združeni v zaporedje so nepravilni"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1862
msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr "Podatki združeni v zaporedje so nepravilni. Prvi odsek ni GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM oznaka z leve proti desni"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM oznaka z desne proti levi"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE vstavljanje z leve proti desni"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE vstavljanje z desne proti levi"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO prepis z _leve proti desni"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO prepis z _desne proti levi"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF _odprto usmerjeno oblikovanje"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:67
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS presledek _nične dolžine"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:68
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ _združevalnik nične širine"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:69
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ razdruževalnik _nične širine"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkthemes.c:72
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Ni mogoče najti pogona tem v poti module_path: \"%s\","
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1505
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Nepričakovana začetna oznaka '%s' v vrstici %d, znak %d"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1595
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Nepričakovani znakovni podatki v vrstici %d, znak %d"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2427
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "Prazno"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "Glasnost"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Turns volume down or up"
msgstr "Poveča ali zmanjša glasnost"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:88
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Prilagajanje glasnosti"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:94
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:97
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Volume Down"
msgstr "Zmanjšaj glasnost"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:96
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Zmanjša glasnost"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:100
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:103
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Volume Up"
msgstr "Povečaj glasnost"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:102
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Increases the volume"
msgstr "Poveča glasnost"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:160
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Muted"
msgstr "Nemo"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Full Volume"
msgstr "Polna glasnost"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:177
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
msgstr "A0x2"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
msgstr "A0x3"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
msgstr "A1x3"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
msgstr "A1x4"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
msgstr "A2x3"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
msgstr "A2x4"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
msgstr "A2x5"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Ekstra"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
msgstr "A3x3"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
msgstr "A3x4"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
msgstr "A3x5"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
msgstr "A3x6"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
msgstr "A3x7"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
msgstr "A4x3"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
msgstr "A4x4"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
msgstr "A4x5"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
msgstr "A4x6"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
msgstr "A4x7"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
msgstr "A4x8"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
msgstr "A4x9"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Ekstra"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "Ovojnica DL"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Ovojnica Choukei 2"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Ovojnica Choukei 3"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Ovojnica Choukei 4"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (razglednica)"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "Ovojnica kahu"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "Ovojnica kaku2"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (razglednica za odgovor)"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "Ovojnica you4"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "10x11"
msgstr "10x11"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "10x13"
msgstr "10x13"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "10x14"
msgstr "10x14"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:96
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "10x15"
msgstr "10× 15"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "11x12"
msgstr "11x12"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "11x15"
msgstr "11x15"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "12x19"
msgstr "12x19"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "5x7"
msgstr "5x7"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "6x9 Envelope"
msgstr "Ovojnica 6x9"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "7x9 Envelope"
msgstr "Ovojnica 7x9"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "9x11 Envelope"
msgstr "Ovojnica 9x11"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "Ovojnica A2"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "Ovojnica C5"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "Evropski edp"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Administrativna ovojnica"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold European"
msgstr "Evropski FanFold"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold US"
msgstr "Ameriški FanFold"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold German Legal"
msgstr "Nemški FanFold"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Pravno vladno pismo"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Vladno pismo"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3x5"
msgstr "Indeks 3x5"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgstr "Index 4x6 (razglednica)"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 ext"
msgstr "Index 4x6 ext"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5x8"
msgstr "Index 5× 8"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Račun"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "Pisemska ovojnica US Legal"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "Pisemska ovojnica US Legal Extra"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "Pisemska ovojnica US"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "Pisemska ovojnica US Extra"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "Pisemska ovojnica US Plus"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Ovojnica Monarch"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Ovojnica #10"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Ovojnica #11"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Ovojnica #12"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "Ovojnica #14"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Ovojnica #9"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Osebna ovojnica"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Široki format"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Ovojnica za vabila"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Italijanska ovojnica"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Ovojnica Postfix"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Majhna fotografija"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "Ovojnica prc1"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "Ovojnica prc10"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "Ovojnica prc2"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "Ovojnica prc3"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "Ovojnica prc4"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "Ovojnica prc5"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "Ovojnica prc6"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "Ovojnica prc7"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "Ovojnica prc8"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "Ovojnica prc1"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:492
#: ../gtk/updateiconcache.c:552
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
msgstr "najdeni so različni i-podatki (idatas) za simbolno povezana '%s' in '%s'\n"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1374
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Pisanje glave ni bilo uspešno\n"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1380
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Zapisovanje preglednice razpršila ni bilo uspešno\n"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1386
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Pisanje kazala mape ni bilo uspešno\n"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1394
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Ponovno pisanje glave ni bilo uspešno\n"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1463
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s : %s\n"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1471
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Pisanje predpomnilniške datoteke ni bilo uspešno: %s\n"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1507
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Ustvarjeni predpomnilnik je neveljaven.\n"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1521
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Ni mogoče preimenovati %s v %s: %s, odstranjevanje %s.\n"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1535
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Ni mogoče preimenovati %s v %s: %s\n"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1545
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Ni mogoče preimenovati %s nazaj v %s: %s\n"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1572
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Predpomnilniška datoteka je bila uspešno ustvarjena.\n"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1611
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Prepiši obstoječi predpomnilnik, tudi če je posodobljen"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1612
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "Ne preveri obstoja index.theme"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1613
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "Ne vstavi slikovnih podatkov v predpomnilnik"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1614
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Output a C header file"
msgstr "Izpiši glavo datoteke C"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1615
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Izključi podrobni izpis"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1616
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Preveri veljavnost obstoječega predpomnilnika ikon"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1683
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Datoteke ni mogoče najti: %s\n"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1689
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Ni veljaven predpomnilnik ikon: %s\n"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1702
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Ni datoteke kazala teme.\n"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1706
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Nobene datoteke kazala teme ni v '%s'.\n"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
"V primeru, da res želite ustvariti ikonski predpomnilnik, uporabite --ignore-theme-index.\n"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. ID
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../modules/input/imam-et.c:454
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "amharični (EZ+)"
#. ID
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../modules/input/imcedilla.c:92
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Cedilla"
msgstr "Sedij"
#. ID
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "cirilični (prečrkovano)"
#. ID
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../modules/input/iminuktitut.c:127
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "inuktitski (prečrkovano)"
#. ID
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../modules/input/imipa.c:145
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../modules/input/immultipress.c:31
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Multipress"
msgstr "Multipress"
#. ID
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../modules/input/imthai.c:35
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Thai-Lao"
msgstr "tajsko-laoški"
#. ID
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../modules/input/imti-er.c:453
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "tigrigniško-eritrejski (EZ+)"
#. ID
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../modules/input/imti-et.c:453
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "tigrigniško-etiopski (EZ+)"
#. ID
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../modules/input/imviqr.c:244
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "vietnamski (VIQR)"
#. ID
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../modules/input/imxim.c:28
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "X Input Method"
msgstr "Vnosni način X"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:810
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1019
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Username:"
msgstr "Uporabniško ime:"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1028
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Geslo:"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:849
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Zahtevana je overitev za pridobitev datoteke iz %s"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:853
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1041
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
msgstr "Zahtevana je overitev za tiskanje dokumenta '%s' na tiskalniku %s"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:855
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Zahtevana je overitev za tiskanje dokumenta na %s"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
msgstr "Zahtevana je overitev za pridobitev atributov posla '%s'"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:861
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Zahtevana je overitev za pridobitev atributov posla"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:865
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "Zahtevana je overitev za pridobitev atributov tiskalnika %s"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:867
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Zahtevana je overitev za pridobitev atributov tiskalnika"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:870
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "Zahtevana je overitev za pridobitev privzetega tiskalnika %s"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:873
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Zahtevana je overitev za pridobitev tiskalnikov iz %s"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:876
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Zahtevana je overitev na %s"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Domain:"
msgstr "Domena:"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1043
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
msgstr "Zahtevana je overitev za tiskanje dokumenta '%s'"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "Zahtevana je overitev za tiskanje dokumenta na tiskalniku %s"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1050
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Zahtevana je overitev za tiskanje dokumenta"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr "Tiskalnik '%s' ima skoraj prazen toner."
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr "V tiskalniku '%s' je prazen toner."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1674
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr "Tiskalnik '%s' ima le še malo razvijalca."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr "Tiskalnik '%s' je brez razvijalca."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr "V tiskalniku '%s' je skoraj prazna vsaj ena posoda z barvo."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr "V tiskalniku '%s' je prazna vsaj ena posoda z barvo."
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr "Tiskalnik '%s' ima odprt pokrov."
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr "Tiskalnik '%s' ima odprta vratca."
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr "V tiskalniku '%s' je le še malo papirja."
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr "Tiskalnik '%s' je brez papirja."
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
2010-08-23 12:53:38 +00:00
msgid "Printer '%s' is currently offline."
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgstr "Tiskalnik '%s' trenutno ni povezan."
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr "Prišlo je do napake na tiskalniku '%s'."
#. Translators: this is a printer status.
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1994
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
msgstr "Premor ; zavračanje poslov"
#. Translators: this is a printer status.
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2000
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Zavračanje poslov"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Two Sided"
msgstr "Dvostransko"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Paper Type"
msgstr "Vrsta papirja"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Paper Source"
msgstr "Vir papirja"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Output Tray"
msgstr "Pladenj za papir"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Resolution"
msgstr "Ločljivost"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Predhodno filtriranje Ghostscript"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2790
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "One Sided"
msgstr "Enostransko"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2792
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Dolga stranica (standardno)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2794
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Kratka stranica (vodoravno zrcaljenje)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2796
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2806
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Auto Select"
msgstr "Samodejno izberi"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2804
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2808
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3294
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "Privzeto za tiskalnik"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2810
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Vstavi samo GhostScript pisave"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Pretvori v PS ravni 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Pretvori v PS ravni 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Brez predhodnega filtriranja"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2825
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Razno"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3502
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "Nujno"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3502
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "High"
msgstr "Visoka"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3502
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "Srednja"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3502
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Low"
msgstr "Nizka"
#. Cups specific, non-ppd related settings
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3526
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Strani na stran"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3563
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Job Priority"
msgstr "Prednost posla"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3574
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Billing Info"
msgstr "Podatki o plačilu"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "None"
msgstr "Noben"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Classified"
msgstr "Omejeno"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Confidential"
msgstr "Zaupno"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Secret"
msgstr "Skrivnost"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Standard"
msgstr "Običajno"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Top Secret"
msgstr "Najstrožja skrivnost"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Unclassified"
msgstr "Nerazvrščeno"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3624
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Before"
msgstr "Pred"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3639
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "After"
msgstr "Po"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3659
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Print at"
msgstr "Natisni"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Print at time"
msgstr "Natisni ob času"
#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3705
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "Po meri %sx%s"
#. default filename used for print-to-file
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "output.%s"
msgstr "odvod.%s"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Print to File"
msgstr "Natisni v datoteko"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Postscript"
msgstr "PostScript"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "_Strani na stran:"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "_Output format"
msgstr "_Izhodni zapis"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Print to LPR"
msgstr "Natisni preko LPR"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Strani na list"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Command Line"
msgstr "Ukazna vrstica"
#. SUN_BRANDING
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "printer offline"
msgstr "izključen tiskalnik"
#. SUN_BRANDING
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "ready to print"
msgstr "pripravljeno za tiskanje"
#. SUN_BRANDING
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "processing job"
msgstr "izvajanje posla"
#. SUN_BRANDING
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "paused"
msgstr "premor"
#. SUN_BRANDING
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "neznano"
#. default filename used for print-to-test
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "preizkusni-izhod.%s"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Natisni na preizkusnem tiskalniku"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../tests/testfilechooser.c:207
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "Ni mogoče pridobiti podatkov o datoteki '%s': %s"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../tests/testfilechooser.c:222
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': %s"
2010-10-12 18:09:27 +00:00
#: ../tests/testfilechooser.c:267
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
2010-10-12 18:09:27 +00:00
msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr "Ni bilo mogoče naložiti slike '%s': vzrok ni znan, najverjetneje je datoteka pokvarjena"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2010-08-23 12:53:38 +00:00
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "Zastavice razhroščevanja GDK, ki naj bodo nastavljene"
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "Zastavice rahroščevanja GDK, ki naj ne bodo nastavljene"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
#~ msgstr "Slikovna datoteka '%s' ne vsebuje podatkov"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
#~ "animation file"
#~ msgstr ""
#~ "Nalaganje animacije '%s' ni bilo uspešno: razlog ni znan, verjetno "
#~ "pokvarjena datoteka"
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
#~ msgstr "Ni mogoče naložiti modula za nalaganje slik: %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
#~ "it's from a different GTK version?"
#~ msgstr ""
#~ "Modul za nalaganje slik %s ne izvaža zahtevanega vmesnika; morda je iz "
#~ "druge različice GTK."
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "Vrsta slike '%s' ni podprta"
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
#~ msgstr "Ni mogoče prepoznati vrste zapisa slike v datoteki '%s'"
#~ msgid "Unrecognized image file format"
#~ msgstr "Neznana vrsta zapisa slikovne datoteke"
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
#~ msgstr "Nalaganje slike '%s' ni bilo uspešno: %s"
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
#~ msgstr "Napaka med pisanjem v slikovno datoteko: %s"
#~ msgid ""
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
#~ msgstr "Ta izgradnja gdk-pixbuf ne podpira shranjevanja v obliki zapisa: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
#~ msgstr "Premalo pomnilnika za hrambo slike v preklicni funkciji"
#~ msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgstr "Odpiranje začasne datoteke ni bilo uspešno"
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
#~ msgstr "Branje iz začasne datoteke ni bilo uspešno"
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "Odpiranje '%s' za pisanje ni bilo uspešno: %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
#~ "saved: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Zapiranje '%s' med pisanjem slike ni bilo uspešno; vseh podatkov ni bilo "
#~ "mogoče shraniti: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
#~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za hrambo slike v medpomnilnik"
#~ msgid "Error writing to image stream"
#~ msgstr "Napaka med pisanjem v slikovni pretok"
#~ msgid ""
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
#~ "but didn't give a reason for the failure"
#~ msgstr ""
#~ "Notranja napaka: modul nalagalnika slik '%s' ni uspel končati opravila, "
#~ "vendar ni podal razloga za neuspeh"
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "Postopno nalaganje slike v zapisu '%s' ni podprto"
#~ msgid "Image header corrupt"
#~ msgstr "Glava slike je pokvarjena"
#~ msgid "Image format unknown"
#~ msgstr "Vrsta zapisa slike ni znana"
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
#~ msgstr "Podatki o točkah slike so pokvarjeni"
#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
#~ msgstr[0] ""
#~ "ni mogoče dodeliti slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajtov"
#~ msgstr[1] "ni mogoče dodeliti slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajta"
#~ msgstr[2] ""
#~ "ni mogoče dodeliti slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajtov"
#~ msgstr[3] ""
#~ "ni mogoče dodeliti slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajtov"
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
#~ msgstr "Nepričakovan sklop ikone v animaciji"
#~ msgid "Unsupported animation type"
#~ msgstr "Nepodprta vrsta animacije"
#~ msgid "Invalid header in animation"
#~ msgstr "Neveljavna glava v animaciji"
#~ msgid "Not enough memory to load animation"
#~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje animacije"
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
#~ msgstr "Nepravilno oblikovan sklop v animaciji"
#~ msgid "The ANI image format"
#~ msgstr "Vrsta zapisa slike ANI"
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
#~ msgstr "Slika BMP ima v glavi neveljavne podatke"
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
#~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike"
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
#~ msgstr "Slika BMP ima nepodprto velikost glave"
#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
#~ msgstr "Slik BMP ni mogoče stisniti"
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
#~ msgstr "Zaznan je predčasni konec datoteke"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
#~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za shranjevanje datoteke BMP"
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
#~ msgstr "Ni mogoče pisati v datoteko BMP"
#~ msgid "The BMP image format"
#~ msgstr "Vrsta zapisa slike BMP"
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
#~ msgstr "Napaka med branjem GIF: %s"
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr "V datoteki GIF manjka nekaj podatkov (morda je bila razdeljena)"
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
#~ msgstr "Notranja napaka v nalagalniku GIF (%s)"
#~ msgid "Stack overflow"
#~ msgstr "Prekoračitev sklada"
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
#~ msgstr "Nalagalnik slik GIF ne razume te slike."
#~ msgid "Bad code encountered"
#~ msgstr "Zaznana je neveljavna koda"
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
#~ msgstr "Krožni vnos preglednice v GIF datoteki"
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
#~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike GIF"
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
#~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za združevanje okvirjev v sliki GIF"
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
#~ msgstr "Slika GIF je pokvarjena (nepravilno stiskanje LZW)"
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
#~ msgstr "Datoteka ni podobna datoteki GIF"
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
#~ msgstr "Različica %s vrste zapisa GIF ni podprta"
#~ msgid ""
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
#~ "colormap."
#~ msgstr ""
#~ "Slika GIF nima globalne karte barv in okvir nima krajevne karte barv."
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
#~ msgstr "Slika GIF je bila razdeljena ali pa je nepopolna."
#~ msgid "The GIF image format"
#~ msgstr "Vrsta zapisa slike GIF"
#~ msgid "Invalid header in icon"
#~ msgstr "Ikona ima neveljavno glavo"
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
#~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje ikone"
#~ msgid "Icon has zero width"
#~ msgstr "Ikona ima ničelno širino"
#~ msgid "Icon has zero height"
#~ msgstr "Ikona ima ničelno višino"
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
#~ msgstr "Stisnjene ikone niso podprte"
#~ msgid "Unsupported icon type"
#~ msgstr "Nepodprta vrsta ikone"
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
#~ msgstr "Premalo pomnilnika za nalaganje datoteke ICO"
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
#~ msgstr "Slika je prevelika, da bi bila shranjena kot ICO"
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
#~ msgstr "Vroča točka kazalca je zunaj slike"
#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
#~ msgstr "Nepodprta barvna globina datoteke ICO: %d"
#~ msgid "The ICO image format"
#~ msgstr "Vrsta zapisa slike ICO"
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
#~ msgstr "Napaka med branjem slike ICNS: %s"
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
#~ msgstr "Ni mogoče dekodirati ICNS datoteke"
#~ msgid "The ICNS image format"
#~ msgstr "Vrsta zapisa slike ICNS"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
#~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za pretok"
#~ msgid "Couldn't decode image"
#~ msgstr "Ni mogoče dekodirati slike"
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
#~ msgstr "Preoblikovan JPEG2000 ima ničelno višino ali širino."
#~ msgid "Image type currently not supported"
#~ msgstr "Vrsta slike trenutno ni podprta"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
#~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za nalaganje barvnega profila"
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
#~ msgstr "Premalo pomnilnika za odprtje datoteke JPEG 2000"
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
#~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za medpomnenje slikovnih podatkov"
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
#~ msgstr "Vrsta zapisa slike JPEG 2000"
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
#~ msgstr "Napaka ob tolmačenju slikovne datoteke JPEG (%s)"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
#~ "memory"
#~ msgstr ""
#~ "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike; za sprostitev pomnilnika zaprite "
#~ "nekaj programov"
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
#~ msgstr "Nepodprta vrsta barvnega prostora JPEG (%s)"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
#~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za nalaganje datoteke JPEG"
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
#~ msgstr "Preoblikovan JPEG ima ničelno višino ali širino."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
#~ "parsed."
#~ msgstr ""
#~ "Kakovost JPEG je določena z vrednostjo med 0 in 100; vrednosti '%s' ni "
#~ "mogoče razčleniti."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
#~ msgstr ""
#~ "Kakovost JPEG mora biti vrednost med 0 in 100; vrednost '%d' ni dovoljena."
#~ msgid "The JPEG image format"
#~ msgstr "Vrsta zapisa slike JPEG"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
#~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za glavo"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
#~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za medpomnilnik vsebine"
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
#~ msgstr "Slika ima neveljavno širino in/ali višino"
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
#~ msgstr "Slika ima nepodprto barvno globino"
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
#~ msgstr "Slika ima nepodprto število %d-bitnih ravnin"
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
#~ msgstr "Ni mogoče ustvariti novega medpomnilnika slik"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
#~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za vrstične podatke"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
#~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za paletne podatke"
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
#~ msgstr "Ni mogoče pridobiti vseh vrstic slike PCX"
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
#~ msgstr "Nobena paleta ni bila najdena na koncu podatkov datoteke PCX"
#~ msgid "The PCX image format"
#~ msgstr "Vrsta zapisa slike PCX"
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
#~ msgstr "Podatek o bitih na kanal slike PNG je neveljaven."
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
#~ msgstr "Preoblikovan PNG ima ničelno višino ali širino."
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
#~ msgstr "Preoblikovani PNG nima 8 bitov na kanal."
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
#~ msgstr "Pretvorjen PNG ni RGB ali RGBA."
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
#~ msgstr "Pretvorjen PNG ima nepodprto število kanalov, mora biti 3 ali 4."
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
#~ msgstr "Usodna napak v slikovni datoteki PNG: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
#~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje datoteke PNG"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
#~ "applications to reduce memory usage"
#~ msgstr ""
#~ "Ni dovolj pomnilnika za shranjevanje slike velikosti %ld x %ld; za "
#~ "sproščanje pomnilnika je treba zapreti nekaj programov"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
#~ msgstr "Usodna napaka med branjem slikovne datoteke PNG"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
#~ msgstr "Usodna napaka med branjem slikovne datoteke PNG: %s"
#~ msgid ""
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
#~ msgstr "Ključi za sklope besedila PNG morajo imeti med 1 in 79 znakov."
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
#~ msgstr "Ključi za sklope besedila PNG morajo biti znaki ASCII."
#~ msgid "Color profile has invalid length %d."
#~ msgstr "Barvni profil je neveljavne dolžine %d."
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
#~ "not be parsed."
#~ msgstr ""
#~ "Raven stiskanja PNG je določena z vrednostmi med 0 in 9; vrednosti '%s' "
#~ "ni mogoče razčleniti."
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
#~ "allowed."
#~ msgstr ""
#~ "Raven stiskanja JPEG mora biti vrednost med 0 in 9; vrednost '%d' ni "
#~ "dovoljena."
#~ msgid ""
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
#~ msgstr ""
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#~ "Vrednosti za sklop besedila PNG %s ni mogoče pretvoriti v kodiranje "
#~ "ISO-8859-1."
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "The PNG image format"
#~ msgstr "Vrsta zapisa slike PNG"
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
#~ msgstr "Nalagalnik PNM je pričakoval celo število, a ga ni našel"
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
#~ msgstr "Datoteka PNM ima napačen začetni bajt"
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
#~ msgstr "Datoteka PNM ni v prepoznani podvrsti zapisa PNM"
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
#~ msgstr "Datoteka PNM ima širino slike 0"
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
#~ msgstr "Datoteka PNM ima višino slike 0"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
#~ msgstr "Največja vrednost barve v datoteki PNM je 0"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
#~ msgstr "Največja vrednost barve v datoteki PNM je prevelika"
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
#~ msgstr "Surova vrsta slike PNM ni veljavna"
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
#~ msgstr "Nalagalnik slik PNM ne podpira te podvrste zapisa PNM"
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
#~ msgstr ""
#~ "Surove vrste zapisa PNM zahtevajo natančno en presledni znak pred podatki"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
#~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za nalaganje slike PNM"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
#~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje zgradbe vsebine PNM"
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
#~ msgstr "Nepričakovan konec podatkov slike PNM"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
#~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike PNM"
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
#~ msgstr "Družina vrst zapisa slik PNM/PBM/PGM/PPM"
#~ msgid "Input file descriptor is NULL."
#~ msgstr "Opisnik datoteke je vrednosti NULL."
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
#~ msgstr "Napaka med branjem QTIF glave"
#~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
#~ msgstr "Velikost atoma QTIF je prevelika (%d bajtov)"
#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
#~ msgstr "Napaka med dodeljevanjem %d bajtov za predpomnilnik branja datotek"
#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
#~ msgstr "Napaka datoteke med branjem atoma QTIF: %s"
#~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
#~ msgstr "Napaka med preskakovanjem naslednjih %d bajtov z uporabo seek()."
#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
#~ msgstr "Napaka dodelitve zgradbe QTIF vsebine."
#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
#~ msgstr "Napaka med ustvarjanjem predmeta GdkPixbufLoader."
#~ msgid "Failed to find an image data atom."
#~ msgstr "Napaka med iskanjem atoma podatkov slike"
#~ msgid "The QTIF image format"
#~ msgstr "Vrsta zapisa slike QTIF"
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
#~ msgstr "Slika RAS ima v glavi neveljavne podatke"
#~ msgid "RAS image has unknown type"
#~ msgstr "Slika RAS je neznane vrste"
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
#~ msgstr "Nepodprta različica slike RAS"
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
#~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike RAS"
#~ msgid "The Sun raster image format"
#~ msgstr "Vrsta zapisa rastrske slike Sun"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
#~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za zgradbo IOBuffer"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
#~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za podatke IOBuffer"
#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
#~ msgstr "Ni mogoče znova dodeliti pomnilnika za podatke IOBuffer"
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
#~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za začasne podatke IOBuffer"
#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
#~ msgstr "Ni mogoče dodeliti novega medpomnilnika slik"
#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
#~ msgstr "Slika je okrnjena ali pa nepopolna."
#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
#~ msgstr "Ni mogoče dodeliti zgradbe barvne karte"
#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
#~ msgstr "Ni mogoče dodeliti vnosov barvne karte"
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
#~ msgstr "Nepričakovana barvna globina za vnose barvne karte"
#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
#~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za glavo TGA"
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
#~ msgstr "Slika TGA ima neveljavne dimenzije"
#~ msgid "TGA image type not supported"
#~ msgstr "Vrsta zapisa slike TGA ni podprta"
#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
#~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za zgradbo vsebine TGA"
#~ msgid "Excess data in file"
#~ msgstr "Preveč podatkov v datoteki"
#~ msgid "The Targa image format"
#~ msgstr "Vrsta zapisa slike Targa"
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Ni mogoče dobiti širine slike (slaba datoteka TIFF)"
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Ni mogoče dobiti višine slike (slaba datoteka TIFF)"
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
#~ msgstr "Širina ali višina slike TIFF je nič"
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
#~ msgstr "Dimenzije slike TIFF so prevelike"
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
#~ msgstr "Premalo pomnilnika za odprtje datoteke TIFF"
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
#~ msgstr "Nalaganje podatkov RGB iz datoteke TIFF ni bilo uspešno"
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
#~ msgstr "Odpiranje slike TIFF ni bilo uspešno"
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
#~ msgstr "Opravilo TIFFClose ni uspelo"
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
#~ msgstr "Nalaganje slike TIFF ni bilo uspešno"
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
#~ msgstr "Shranjevanje slike TIFF ni bilo uspešno"
#~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
#~ msgstr "Stiskanje TIFF ne sledi veljavnemu kodeku."
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
#~ msgstr "Zapisovanje podatkov TIFF ni bilo uspešno"
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
#~ msgstr "Ni mogoče pisati v datoteko TIFF"
#~ msgid "The TIFF image format"
#~ msgstr "Vrsta zapisa slike TIFF"
#~ msgid "Image has zero width"
#~ msgstr "Slika ima ničelno širino"
#~ msgid "Image has zero height"
#~ msgstr "Slika ima ničelno višino"
#~ msgid "Not enough memory to load image"
#~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike"
#~ msgid "Couldn't save the rest"
#~ msgstr "Ni mogoče shraniti preostanka"
#~ msgid "The WBMP image format"
#~ msgstr "Vrsta zapisa slike WBMP"
#~ msgid "Invalid XBM file"
#~ msgstr "Neveljavna datoteka XBM"
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
#~ msgstr "Premalo pomnilnika za nalaganje slike XBM"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
#~ msgstr "Pisanje v začasno datoteko med nalaganjem slike XBM ni bilo uspešno"
#~ msgid "The XBM image format"
#~ msgstr "Vrsta zapisa slike XBM"
#~ msgid "No XPM header found"
#~ msgstr "Glava XPM ni bila najdena"
#~ msgid "Invalid XPM header"
#~ msgstr "Neveljavna glava XPM"
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
#~ msgstr "Datoteka XPM ima širino slike <= 0"
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
#~ msgstr "Datoteka XPM ima višino slike <=0"
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
#~ msgstr "XPM ima neveljavno število znakov na slikovno točko"
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
#~ msgstr "Datoteka XPM ima neveljavno število barv"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
#~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za nalaganje slike XPM"
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
#~ msgstr "Ni mogoče prebrati barvne karte XPM"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
#~ msgstr "Pisanje v začasno datoteko med nalaganjem slike XPM ni bilo uspešno"
#~ msgid "The XPM image format"
#~ msgstr "Vrsta zapisa slike XPM"
#~ msgid "The EMF image format"
#~ msgstr "Vrsta zapisa slike EMF"
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
#~ msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika: %s"
#~ msgid "Could not create stream: %s"
#~ msgstr "Ni mogoče ustvariti pretoka: %s"
#~ msgid "Could not seek stream: %s"
#~ msgstr "Ni mogoče iskati po pretoku: %s"
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
#~ msgstr "Ni mogoče prebrati pretoka: %s"
#~ msgid "Couldn't load bitmap"
#~ msgstr "Ni mogoče naložiti slike"
#~ msgid "Couldn't load metafile"
#~ msgstr "Ni mogoče naložiti metadatoteke"
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
#~ msgstr "Nepodprta vrsta zapisa slike za GDI+"
#~ msgid "Couldn't save"
#~ msgstr "Ni mogoče shraniti"
#~ msgid "The WMF image format"
#~ msgstr "Vrsta zapisa slike WMF"
#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
#~ msgstr "Tiskalnik '%s' morda ni povezan."
#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
#~ msgstr "\"Globina\" barve."
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Mape"
#~ msgid "Fol_ders"
#~ msgstr "_Mape"
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
#~ msgstr "Neberljiv imenik: %s"
#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
#~ "available to this program.\n"
#~ "Are you sure that you want to select it?"
#~ msgstr ""
#~ "Datoteka \"%s\" je na drugem računalniku (imenovanem %s) in morda ni na "
#~ "voljo programu.\n"
#~ "Ali ste prepričani, da jo želite izbrati?"
#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "_Nova mapa"
#~ msgid "De_lete File"
#~ msgstr "_Izbriši datoteko"
#~ msgid "_Rename File"
#~ msgstr "P_reimenuj datoteko"
#~ msgid ""
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "Ime mape \"%s\" vsebuje simbole, ki v imenih map niso dovoljeni"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Nova mapa"
#~ msgid "_Folder name:"
#~ msgstr "Ime _mape:"
#~ msgid "C_reate"
#~ msgstr "_Ustvari"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "Ime datoteke \"%s\" vsebuje simbole, ki v imenih datotek niso dovoljeni"
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
#~ msgstr "Napaka med brisanjem datoteke '%s': %s"
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
#~ msgstr "Ali zares želite izbrisati datoteko \"%s\"?"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Izbriši datoteko"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Skupina"
2010-10-12 18:09:27 +00:00