gtk/po-properties/pt.po

9179 lines
265 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# gtk+-properties's Portuguese Translation
# Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 gtk+
# Distributed under the same licence as the gtk+-properties package
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>, 1999.
#
msgid ""
msgstr ""
2013-09-22 01:50:58 +00:00
"Project-Id-Version: 3.10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
"POT-Creation-Date: 2013-09-22 02:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-22 02:40+0000\n"
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gdk/gdkapplaunchcontext.c:129 ../gdk/gdkcursor.c:139
#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:170
msgid "Display"
msgstr "Ecrã"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gdk/gdkcursor.c:131
msgid "Cursor type"
msgstr "Tipo de cursor"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gdk/gdkcursor.c:132
msgid "Standard cursor type"
msgstr "Tipo base de cursor"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gdk/gdkcursor.c:140
msgid "Display of this cursor"
msgstr "Ecrã deste cursor"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:112
msgid "Device Display"
msgstr "Ecrã do Dispositivo"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:113
msgid "Display which the device belongs to"
msgstr "Ecrã a que o dispositivo pertence"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:127
msgid "Device manager"
msgstr "Gestor de dispositivos"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:128
msgid "Device manager which the device belongs to"
msgstr "Gestor de dispositivos a que o dispositivo pertence"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:142 ../gdk/gdkdevice.c:143
msgid "Device name"
msgstr "Nome do dispositivo"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:157
msgid "Device type"
msgstr "Tipo do dispositivo"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:158
msgid "Device role in the device manager"
msgstr "Papel do dispositivo no gestor de dispositivos"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:174
msgid "Associated device"
msgstr "Dispositivo associado"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:175
msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
msgstr "Ponteiro ou teclado associado a este dispositivo"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:188
msgid "Input source"
msgstr "Origem de entrada"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:189
msgid "Source type for the device"
msgstr "Origem de entrada para este dispositivo"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:204 ../gdk/gdkdevice.c:205
msgid "Input mode for the device"
msgstr "Modo de entrada para o dispositivo"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:220
msgid "Whether the device has a cursor"
msgstr "Se o dispositivo tem ou não um cursor"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:221
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
msgstr ""
"Se existe ou não um cursor visível a seguir os movimentos do dispositivo"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:235 ../gdk/gdkdevice.c:236
msgid "Number of axes in the device"
msgstr "Número de eixos no dispositivo"
#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:171
msgid "Display for the device manager"
msgstr "Ecrã para o gestor de dispositivos"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:166
msgid "Default Display"
msgstr "Ecrã por Omissão"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:167
msgid "The default display for GDK"
msgstr "O ecrã por omissão do GDK"
#: ../gdk/gdkscreen.c:91
msgid "Font options"
msgstr "Opções de fonte"
#: ../gdk/gdkscreen.c:92
msgid "The default font options for the screen"
msgstr "As opções de fonte por omissão para o ecrã"
#: ../gdk/gdkscreen.c:99
msgid "Font resolution"
msgstr "Resolução da fonte"
#: ../gdk/gdkscreen.c:100
msgid "The resolution for fonts on the screen"
msgstr "A resolução das fontes no ecrã"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gdk/gdkwindow.c:322 ../gdk/gdkwindow.c:323
msgid "Cursor"
msgstr "Cursor"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:112
msgid "Opcode"
msgstr "Opcode"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:113
msgid "Opcode for XInput2 requests"
msgstr "Opcode para pedidos XInput2"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:119
msgid "Major"
msgstr "Principal"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:120
msgid "Major version number"
msgstr "Número principal de versão"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:126
msgid "Minor"
msgstr "Menor"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:127
msgid "Minor version number"
msgstr "Número menor de versão"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:142
msgid "Device ID"
msgstr "ID de Dispositivo"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:143
msgid "Device identifier"
msgstr "Identificador de dispositivo"
#: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97
msgid "Cell renderer"
msgstr "Renderizador de célula"
#: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98
msgid "The cell renderer represented by this accessible"
msgstr "O renderizador de célula representado por este acessível"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:238 ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:203
#: ../gtk/gtkprinter.c:121 ../gtk/gtkstack.c:394 ../gtk/gtktextmark.c:126
#: ../gtk/gtkthemingengine.c:262
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:239
msgid "A unique name for the action."
msgstr "Um nome único para a ação."
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:259 ../gtk/gtkbutton.c:252
#: ../gtk/gtkexpander.c:288 ../gtk/gtkframe.c:171 ../gtk/gtklabel.c:729
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:448 ../gtk/gtktoolbutton.c:239
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1593
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:260
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr "A etiqueta utilizada para itens de menu e botões que ativam esta ação."
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:279
msgid "Short label"
msgstr "Etiqueta abreviada"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:280
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr ""
"Uma etiqueta abreviada que poderá ser utilizada em botões de barra de "
"ferramentas."
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:295
msgid "Tooltip"
msgstr "Dica"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:296
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "Uma dica para esta ação."
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:314
msgid "Stock Icon"
msgstr "Ícone Base"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:315
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr "O ícone base apresentado em widgets que representem esta ação."
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:337 ../gtk/gtkstatusicon.c:267
msgid "GIcon"
msgstr "GIcon"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:338 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:257
#: ../gtk/gtkimage.c:344 ../gtk/gtkstatusicon.c:268
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "O GIcon a ser apresentado"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:360 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:222
#: ../gtk/gtkimage.c:326 ../gtk/gtkprinter.c:170 ../gtk/gtkstatusicon.c:251
#: ../gtk/gtkwindow.c:844
msgid "Icon Name"
msgstr "Nome do Ícone"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:361 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:223
#: ../gtk/gtkimage.c:327 ../gtk/gtkstatusicon.c:252
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "O nome do ícone do tema de ícones"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:376 ../gtk/gtktoolitem.c:194
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Visível quando horizontal"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:377 ../gtk/gtktoolitem.c:195
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
"Se o item de barra de ferramentas é visível quando a barra de ferramentas "
"tem uma orientação horizontal"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:395
msgid "Visible when overflown"
msgstr "Visível quando a transbordar"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:396
msgid ""
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
"overflow menu."
msgstr ""
"Quando VERDADEIRO, proxies de item de menu para esta ação são representadas "
"no menu de transbordo da barra de ferramentas."
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:412 ../gtk/gtktoolitem.c:201
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Visível quando vertical"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:413 ../gtk/gtktoolitem.c:202
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
"Se o item de barra de ferramentas é visível quando a barra de ferramentas "
"tem uma orientação vertical"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:429 ../gtk/gtktoolitem.c:208
msgid "Is important"
msgstr "É importante"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:430
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"Se a ação é ou não considerada importante. Quando VERDADEIRO, proxies de "
"item de ferramenta para esta ação apresentam texto em modo "
"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:446
msgid "Hide if empty"
msgstr "Esconder se vazio"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:447
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr ""
"Quando VERDADEIRO, proxies de menu vazio para esta ação são escondidas."
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:461 ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:217
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:301 ../gtk/gtkwidget.c:1190
msgid "Sensitive"
msgstr "Sensível"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:462
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Se a ação está ou não ativa."
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:476 ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:231
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:302 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:246
#: ../gtk/gtkwidget.c:1183
msgid "Visible"
msgstr "Visível"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:477
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Se a ação está ou não visível."
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:492
msgid "Action Group"
msgstr "Grupo de Ação"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:493
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr ""
"O GtkActionGroup a que este GtkAction está associado, ou NULL (para "
"utilização interna)."
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:513 ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:202
#: ../gtk/gtkbutton.c:378
msgid "Always show image"
msgstr "Apresentar sempre a imagem"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:514 ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:203
#: ../gtk/gtkbutton.c:379
msgid "Whether the image will always be shown"
msgstr "Se a imagem será ou não sempre visível"
#: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:204
msgid "A name for the action group."
msgstr "Um nome para o grupo da ação."
#: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:218
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "Se o grupo de ação está ou não ativo."
#: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:232
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "Se o grupo de ação está ou não visível."
#: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:245
msgid "Accelerator Group"
msgstr "Grupo do Atalho"
#: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:246
msgid "The accelerator group the actions of this group should use."
msgstr "O atalho de grupo que as ações deste grupo deverão utilizar."
#: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:292
msgid "Related Action"
msgstr "Ação Relacionada"
#: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:293
msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
msgstr ""
"A ação que este activável vai ativar e da qual vai receber atualizações"
#: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:317
msgid "Use Action Appearance"
msgstr "Utilizar a Aparência da Ação"
#: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:318
msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
msgstr "Se utilizar as propriedades da aparência das ações relacionadas"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:323
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Tem Controlo de Opacidade"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:324
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Se o seletor de cor deverá ou não permitir definir a opacidade"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:330
msgid "Has palette"
msgstr "Tem paleta"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:331
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Se a paleta deverá ou não ser utilizada"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:345 ../gtk/gtkcolorbutton.c:204
msgid "Current Color"
msgstr "Cor Atual"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:346
msgid "The current color"
msgstr "A cor atual"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:352 ../gtk/gtkcolorbutton.c:219
msgid "Current Alpha"
msgstr "Alfa Atual"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:353
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"O valor de opacidade atual (0 completamente transaparente, 65535 "
"completamente opaco)"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:367
msgid "Current RGBA"
msgstr "RGBA Atual"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:368
msgid "The current RGBA color"
msgstr "A cor RGBA atual"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:137
msgid "Color Selection"
msgstr "Seleção de Cor"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:138
msgid "The color selection embedded in the dialog."
msgstr "A seleção de cor embutida no diálogo."
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:144
msgid "OK Button"
msgstr "Botão OK"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:145
msgid "The OK button of the dialog."
msgstr "O botão OK do diálogo."
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:151
msgid "Cancel Button"
msgstr "Botão Cancelar"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:152
msgid "The cancel button of the dialog."
msgstr "O botão Cancelar do diálogo."
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:158
msgid "Help Button"
msgstr "Botão Ajuda"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:159
msgid "The help button of the dialog."
msgstr "O botão Ajuda do diálogo."
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:240 ../gtk/gtkfontbutton.c:452
msgid "Font name"
msgstr "Nome de fonte"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:241
msgid "The string that represents this font"
msgstr "A expressão que representa esta fonte"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:247 ../gtk/gtkfontchooser.c:91
msgid "Preview text"
msgstr "Antever texto"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:248 ../gtk/gtkfontchooser.c:92
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "O texto a apresentar para demonstrar a fonte selecionada"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:224 ../gtk/gtkcombobox.c:1072
#: ../gtk/gtkentry.c:910 ../gtk/gtkmenubar.c:216 ../gtk/gtkstatusbar.c:174
#: ../gtk/gtktoolbar.c:631 ../gtk/gtkviewport.c:163
msgid "Shadow type"
msgstr "Tipo de sombra"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:225
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Aparência da sombra em torno do contentor"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:233
msgid "Handle position"
msgstr "Posição do manipulador"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:234
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Posição do manipulador relativamente ao widget filho"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:242
msgid "Snap edge"
msgstr "Lado a anexar"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:243
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr ""
"Lado da caixa de manipulação que está alinhado com o ponto de anexação para "
"anexar a caixa de manipulação"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:251
msgid "Snap edge set"
msgstr "Conjunto de lados a anexar"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:252
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"Se utilizar o valor da propriedade snap_edge ou um valor derivado de "
"handle_position"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:259
msgid "Child Detached"
msgstr "Filho Desanexado"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:260
msgid ""
"A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
"detached."
msgstr ""
"Um valor boleano que indica se a caixa de manipulação do filho está anexada "
"ou desanexada."
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:165 ../gtk/gtkbutton.c:343
msgid "Image widget"
msgstr "Widget de imagem"
#: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:166
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Widget filho a apresentar ao lado do texto de menu"
#: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:182 ../gtk/gtkbutton.c:273
msgid "Use stock"
msgstr "Utilizar base"
#: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:183
msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
msgstr "Se utilizar o texto da etiqueta para criar um item de menu base"
#: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:219 ../gtk/gtkmenu.c:572
msgid "Accel Group"
msgstr "Grupo de Atalhos"
#: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:220
msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
msgstr "O Grupo de Atalhos a utilizar para as teclas de atalho base"
#: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:120
msgid "The value"
msgstr "O valor"
#: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:121
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
"O valor devolvido por gtk_radio_action_get_current_value() quando esta ação "
"é a ação atual no seu grupo."
#: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:139 ../gtk/gtkradiobutton.c:163
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:408 ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:80
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:140
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
msgstr "O botão exclusivo a cujo grupo esta ação pertence."
#: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:157
msgid "The current value"
msgstr "O valor atual"
#: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:158
msgid ""
"The value property of the currently active member of the group to which this "
"action belongs."
msgstr ""
"A propriedade de valor do membro atualmente ativo no grupo a que esta ação "
"pertence."
#: ../gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:645 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:244
msgid "Show Numbers"
msgstr "Apresentar Números"
#: ../gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:646 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:245
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
msgstr "Se os itens deverão ou não ser apresentados com um número"
#: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:470
msgid "Style context"
msgstr "Contexto de estilo"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:471
msgid "GtkStyleContext to get style from"
msgstr "GtkStyleContext de onde obter o estilo"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:191
msgid "Rows"
msgstr "Linhas"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:192
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "O número de linhas na tabela"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:200
msgid "Columns"
msgstr "Colunas"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:201
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "O número de colunas na tabela"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:209 ../gtk/gtkgrid.c:1715
msgid "Row spacing"
msgstr "Espaçamento de linha"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:210 ../gtk/gtkgrid.c:1716
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "A quantidade de espaço entre duas linhas consecutivas"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:218 ../gtk/gtkgrid.c:1722
msgid "Column spacing"
msgstr "Espaçamento de coluna"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:219 ../gtk/gtkgrid.c:1723
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "A quantidade de espaço entre duas colunas consecutivas"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:227 ../gtk/gtkbox.c:258 ../gtk/gtkstack.c:357
#: ../gtk/gtktoolbar.c:563 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1646
msgid "Homogeneous"
msgstr "Homogéneo"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:228
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
msgstr "Se TRUE, as células da tabela têm todas a mesma largura/altura"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:235 ../gtk/gtkgrid.c:1750
msgid "Left attachment"
msgstr "Anexar à esquerda"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:236 ../gtk/gtkgrid.c:1751 ../gtk/gtkmenu.c:760
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "O número da coluna a que anexar o lado esquerdo do filho"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:242
msgid "Right attachment"
msgstr "Anexar à direita"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:243
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr "O número da coluna a que anexar o lado direito do filho"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:249 ../gtk/gtkgrid.c:1757
msgid "Top attachment"
msgstr "Anexar ao topo"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:250
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr "O número da linha a que anexar o topo do filho"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:256
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Anexar ao fundo"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:257 ../gtk/gtkmenu.c:784
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "O número da linha a que anexar o fundo do filho"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:263
msgid "Horizontal options"
msgstr "Opções horizontais"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:264
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "Opções que especificam o comportamento horizontal do filho"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:270
msgid "Vertical options"
msgstr "Opções verticais"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:271
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "Opções que especificam o comportamento vertical do filho"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:277
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Espaçamento horizontal"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:278
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"O espaço extra a colocar entre o filho e os seus vizinhos à esquerda e "
"direita, em pixels"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:284
msgid "Vertical padding"
msgstr "Espaçamento vertical"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:285
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Espaço extra a colocar entre o filho e os seus vizinhos acima e abaixo, em "
"pixels"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:120
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Criar as mesmas proxies que uma ação de exclusividade"
#: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:121
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr ""
"Se as proxies para esta ação se assemelham a proxies de ação de exclusividade"
#: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:137 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:125
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:122 ../gtk/gtkmenu.c:557 ../gtk/gtkspinner.c:113
#: ../gtk/gtkswitch.c:834 ../gtk/gtktogglebutton.c:176
#: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:127
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
#: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:138
msgid "Whether the toggle action should be active"
msgstr "Se o botão de alternância deverá ou não estar ativo"
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:485 ../gtk/gtkcombobox.c:836
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "Adicionar destacáveis aos menus"
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:486
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr "Se itens de menu destacáveis deverão ou não ser adicionados aos menus"
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:493
msgid "Merged UI definition"
msgstr "Definição de UI reunida"
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:494
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "Uma expressão XML que descreve o UI reunido"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:305
msgid "Program name"
msgstr "Nome da aplicação"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:306
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"O nome da aplicação. Se não estiver definido, por omissão será "
"g_get_application_name()"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:320
msgid "Program version"
msgstr "Versão da aplicação"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:321
msgid "The version of the program"
msgstr "A versão da aplicação"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:335
msgid "Copyright string"
msgstr "Declaração de copyright"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:336
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Informação de copyright da aplicação"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:353
msgid "Comments string"
msgstr "Texto de comentários"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:354
msgid "Comments about the program"
msgstr "Comentários sobre a aplicação"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:404
msgid "License Type"
msgstr "Tipo de Licença"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:405
msgid "The license type of the program"
msgstr "O tipo de licença da aplicação"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:421
msgid "Website URL"
msgstr "URL da Página Web"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:422
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "O URL do link para a página web da aplicação"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:436
msgid "Website label"
msgstr "Etiqueta da página web"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:437
msgid "The label for the link to the website of the program"
msgstr "A etiqueta do link para a página web da aplicação"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:453
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:454
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Uma lista com os autores da aplicação"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:470
msgid "Documenters"
msgstr "Documentadores"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:471
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Lista de pessoas que elaboraram a documentação da aplicação"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:487
msgid "Artists"
msgstr "Artistas"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:488
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Lista de pessoas que contribuíram com arte para a aplicação"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:505
msgid "Translator credits"
msgstr "Créditos de tradução"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:506
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr ""
"Créditos para os tradutores. Esta expressão deverá ser marcada como "
"traduzível"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:521
msgid "Logo"
msgstr "Logotipo"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:522
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
"Um logotipo para a caixa \"sobre\". Se não estiver definido, por omissão "
"será o resultado de gtk_window_get_default_icon_list()"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:537
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Nome do Ícone de Logotipo"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:538
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr "Um nome de ícone a utilizar como logotipo para a caixa \"sobre\"."
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:551
msgid "Wrap license"
msgstr "Quebra de linha na licença"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:552
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Se quebrar ou não o texto da licença."
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:188
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Área de Atalho"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:189
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "A área a ser monitorizada para alterações de atalho"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:195
2013-09-22 01:50:58 +00:00
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Widget Atalho"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:196
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "O widget a ser monitorizado para alterações de atalho"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkaccessible.c:156 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:354
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkaccessible.c:157
msgid "The widget referenced by this accessible."
msgstr "O widget referenciado por este acessível."
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkactionable.c:70
msgid "action name"
msgstr "nome da ação"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkactionable.c:71
msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'"
msgstr "O nome da ação associada, tal como 'apl.sair'"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkactionable.c:75
msgid "action target value"
msgstr "valor do alvo da ação"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkactionable.c:76
msgid "The parameter for action invocations"
msgstr "O parâmtro para as invocações da ação"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:121 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:137
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:228 ../gtk/gtkspinbutton.c:410
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:122
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "O valor do ajustamento"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:138
msgid "Minimum Value"
msgstr "Valor Mínimo"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:139
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "O valor mínimo do ajustamento"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:158
msgid "Maximum Value"
msgstr "Valor Máximo"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:159
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "O valor máximo do ajustamento"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:175
msgid "Step Increment"
msgstr "Intervalo de Incremento"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:176
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "O intervalo de incremento do ajustamento"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:192
msgid "Page Increment"
msgstr "Incremento de Página"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:193
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "O incremento de página do ajustamento"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:212
msgid "Page Size"
msgstr "Tamanho da Página"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:213
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "O tamanho da página do ajustamento"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:142
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Alinhamento horizontal"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:143 ../gtk/gtkbutton.c:308
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Posição horizontal do filho no espaço disponível. 0.0 é alinhado à esquerda, "
"1.0 é alinhado à direita"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:152
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Alinhamento vertical"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:153 ../gtk/gtkbutton.c:327
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Posição vertical do filho no espaço disponível. 0.0 é alinhado ao topo, 1.0 "
"é alinhado ao fundo"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:161
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Escala horizontal"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:162
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Se o espaço horizontal disponível é maior do que o necessário para o filho, "
"quanto utilizar. 0.0 significa nenhum, 1.0 significa todo"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:170
msgid "Vertical scale"
msgstr "Escala vertical"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:171
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Se o espaço vertical disponível é maior do que o necessário para o filho, "
"quanto utilizar. 0.0 significa nenhum, 1.0 significa todo"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:188
msgid "Top Padding"
msgstr "Espaçamento no Topo"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:189
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "O espaçamento a inserir no topo do filho."
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:205
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Espaçamento no Fundo"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:206
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "O espaçamento a inserir no fundo do filho."
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:222
msgid "Left Padding"
msgstr "Espaçamento à Esquerda"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:223
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "O espaçamento a inserir à esquerda do filho."
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:239
msgid "Right Padding"
msgstr "Espaçamento à Direita"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:240
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "O espaçamento a inserir à direita do filho."
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:615
msgid "Include an 'Other…' item"
msgstr "Incluir um item 'Outro…'"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:616
msgid ""
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
"GtkAppChooserDialog"
msgstr ""
"Se a caixa de seleção exclusiva deverá incluir um item que despolete um "
"GtkAppChooserDialog"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:632
msgid "Show default item"
msgstr "Apresentar o item por omissão"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:633
msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
msgstr ""
"Se a caixa de seleção exclusiva deverá ou não apresentar a aplicação por "
"omissão no topo"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:646 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:652
msgid "Heading"
msgstr "Cabeçalho"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:647 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:653
msgid "The text to show at the top of the dialog"
msgstr "O texto a apresentar no topo do diálogo"
#: ../gtk/gtkappchooser.c:73
msgid "Content type"
msgstr "Tipo de conteúdo"
#: ../gtk/gtkappchooser.c:74
msgid "The content type used by the open with object"
msgstr "O tipo de conteúdo utilizado pelo objeto 'abrir com'"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:638
msgid "GFile"
msgstr "GFile"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:639
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
msgstr "O GFile utilizado pelo diálogo de seleção de aplicação"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:944
msgid "Show default app"
msgstr "Apresentar a aplicação por omissão"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:945
msgid "Whether the widget should show the default application"
msgstr "Se o widget deverá ou não apresentar a aplicação por omissão"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:959
msgid "Show recommended apps"
msgstr "Apresentar aplicações recomendadas"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:960
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
msgstr "Se o widget deverá ou não apresentar aplicações recomendadas"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:974
msgid "Show fallback apps"
msgstr "Apresentar aplicações de recurso"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:975
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
msgstr "Se o widget deverá ou não apresentar aplicações de recurso"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:987
msgid "Show other apps"
msgstr "Apresentar outras aplicações"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:988
msgid "Whether the widget should show other applications"
msgstr "Se o widget deverá ou não apresentar outras aplicações"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1001
msgid "Show all apps"
msgstr "Apresentar todas as aplicações"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1002
msgid "Whether the widget should show all applications"
msgstr "Se o wisget deverá ou não apresentar todas as aplicações"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1016
msgid "Widget's default text"
msgstr "Texto por omuissão do widget"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1017
msgid "The default text appearing when there are no applications"
msgstr "O texto por omissão que é apresentado quando não existem aplicações"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkapplication.c:734
msgid "Register session"
msgstr "Registar sessão"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkapplication.c:735
msgid "Register with the session manager"
msgstr "Registar junto do gestor de sessões"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkapplication.c:740
msgid "Application menu"
msgstr "Menu da aplicação"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkapplication.c:741
msgid "The GMenuModel for the application menu"
msgstr "O GMenuModel para o menu da aplicação"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkapplication.c:747
msgid "Menubar"
msgstr "Barra de menu"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkapplication.c:748
msgid "The GMenuModel for the menubar"
msgstr "O GMenuModel para a barra de menu"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkapplication.c:754
msgid "Active window"
msgstr "Janela ativa"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkapplication.c:755
msgid "The window which most recently had focus"
msgstr "A janela mais recentemente possuiu o foco"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:1029
msgid "Show a menubar"
msgstr "Apresentar uma barra de menu"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:1030
msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
msgstr ""
"VERDADEIRO para que seja apresentada uma barra de menu no topo da janela"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkarrow.c:109
msgid "Arrow direction"
msgstr "Direção da seta"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkarrow.c:110
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "A direção em que a seta deverá apontar"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkarrow.c:118
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Sombra da seta"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkarrow.c:119
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Aparência da sombra à volta da seta"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkarrow.c:126 ../gtk/gtkcombobox.c:1056 ../gtk/gtkmenu.c:797
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:524
msgid "Arrow Scaling"
msgstr "Escala da Seta"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkarrow.c:127
msgid "Amount of space used up by arrow"
msgstr "Quantidade de espaço utilizado pela seta"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:107 ../gtk/gtkwidget.c:1384
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Alinhamento Horizontal"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:108
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Alinhamento X do filho"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:114 ../gtk/gtkwidget.c:1400
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Alinhamento Vertical"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:115
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Alinhamento Y do filho"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:121
msgid "Ratio"
msgstr "Rácio"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:122
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Rácio de aparência se obey_child for FALSO"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:128
msgid "Obey child"
msgstr "Obedecer ao filho"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:129
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr "Forçar o rácio de aparência para coincidir com o da moldura do filho"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:332
msgid "Header Padding"
msgstr "Espaçamento do Cabeçalho"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:333
msgid "Number of pixels around the header."
msgstr "Número de pixels em torno do cabeçalho."
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:340
msgid "Content Padding"
msgstr "Espaçamento do Conteúdo"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:341
msgid "Number of pixels around the content pages."
msgstr "Número de pixels em torno das páginas de conteúdo."
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:357
msgid "Page type"
msgstr "Tipo de página"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:358
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "O tipo de página de assistente"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:373
msgid "Page title"
msgstr "Título da página"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:374
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "O título da página de assistente"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:391
msgid "Header image"
msgstr "Imagem de cabeçalho"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:392
msgid "Header image for the assistant page"
msgstr "Imagem de cabeçalho para a página de assistente"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:408
msgid "Sidebar image"
msgstr "Imagem da barra lateral"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:409
msgid "Sidebar image for the assistant page"
msgstr "Imagem da barra lateral da página de assistente"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:425
msgid "Page complete"
msgstr "Página terminada"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:426
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "Se todos os campos obrigatórios da página foram ou não preenchidos"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:166
msgid "Minimum child width"
msgstr "Largura mínima do filho"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:167
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Largura mínima dos botões dentro da caixa"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:175
msgid "Minimum child height"
msgstr "Altura mínima do filho"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:176
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Altura mínima dos botões dentro da caixa"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:184
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Largura de espaçamento interno do filho"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:185
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "Quanto aumentar o tamanho do filho de cada lado"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:193
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Altura de espaçamento interno do filho"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:194
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "Quanto aumentar o tamanho do filho no topo e fundo"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:202
msgid "Layout style"
msgstr "Estilo de disposição"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:203
msgid ""
"How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
"start and end"
msgstr ""
"Como dispor os botões na caixa. Os valores possíveis são afastados, "
"extremos, início e fim"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:211
msgid "Secondary"
msgstr "Secundário"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:212
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Se VERDADEIRO, o filho aparece num grupo secundário de filhos, adequado a, "
"por ex., botões de ajuda"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:219
msgid "Non-Homogeneous"
msgstr "Não-Homogéneo"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:220
msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing"
msgstr "Se VERDADEIRO, o filho não será sujeito a dimensionamento homogéneo"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:248 ../gtk/gtkcellareabox.c:310 ../gtk/gtkexpander.c:312
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1486 ../gtk/gtkiconview.c:515
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:281
msgid "Spacing"
msgstr "Espaçamento"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:249 ../gtk/gtkheaderbar.c:1487
msgid "The amount of space between children"
msgstr "A quantidade de espaço entre filhos"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:259
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Se os filhos deverão ou não ter todos o mesmo tamanho"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:266
msgid "Baseline position"
msgstr "Posição dos base"
#: ../gtk/gtkbox.c:267
msgid ""
"The position of the baseline aligned widgets if extra space is available"
msgstr ""
"A posição dos widgets alinhados base caso exista espaço adicional disponível"
#: ../gtk/gtkbox.c:291 ../gtk/gtkcellareabox.c:330 ../gtk/gtktoolbar.c:555
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1653 ../gtk/gtktoolpalette.c:1004
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:337
msgid "Expand"
msgstr "Expandir"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:292
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr "Se o filho deverá ou não receber espaço extra quando o pai cresce"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:308 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1660
msgid "Fill"
msgstr "Preencher"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:309
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Se o espaço extra dado ao filho deverá ser alocado ao filho ou utilizado "
"como espaçamento"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:316 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:167
msgid "Padding"
msgstr "Espaçamento"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:317
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr "Espaço extra para colocar entre o filho e os seus vizinhos, em pixels"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:323 ../gtk/gtkheaderbar.c:1445
msgid "Pack type"
msgstr "Tipo de arrumação"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:324 ../gtk/gtkheaderbar.c:1446
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"Um GtkPackType indicando se o filho é arrumado com referência ao início ou "
"fim do pai"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:330 ../gtk/gtkbubblewindow.c:864 ../gtk/gtkheaderbar.c:1452
#: ../gtk/gtknotebook.c:773 ../gtk/gtkpaned.c:350 ../gtk/gtkstack.c:415
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1674
msgid "Position"
msgstr "Posição"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:331 ../gtk/gtkheaderbar.c:1453 ../gtk/gtknotebook.c:774
#: ../gtk/gtkstack.c:416
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "O índice do filho no pai"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkbubblewindow.c:850
msgid "Relative to"
msgstr "Relativo a"
#: ../gtk/gtkbubblewindow.c:851
msgid "Window the bubble window points to"
msgstr "Janela para a qual a janela bolha aponta"
#: ../gtk/gtkbubblewindow.c:857
msgid "Pointing to"
msgstr "A apontar para"
#: ../gtk/gtkbubblewindow.c:858
msgid "Rectangle the bubble window points to"
msgstr "Retângulo para o qual a janela bolha aponta"
#: ../gtk/gtkbubblewindow.c:865
msgid "Position to place the bubble window"
msgstr "Posição onde colocar a janela bolha"
#: ../gtk/gtkbuilder.c:319
msgid "Translation Domain"
msgstr "Domínio de Tradução"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilder.c:320
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "O domínio de tradução utilizado pelo gettext"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:253
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr ""
"Texto do widget etiqueta dentro do botão, caso o botão contenha um widget "
"etiqueta"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:260 ../gtk/gtkexpander.c:296 ../gtk/gtklabel.c:750
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:463 ../gtk/gtktoolbutton.c:246
msgid "Use underline"
msgstr "Utilizar sublinhado"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:261 ../gtk/gtkexpander.c:297 ../gtk/gtklabel.c:751
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:464
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Se definido, um sublinhado no texto indica que o caracter seguinte deverá "
"ser utilizador como tecla de atalho"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:274
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Se definido, a etiqueta é utilizada para selecionar um item base em vez de "
"ser apresentada"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:281 ../gtk/gtkcombobox.c:860
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:435
msgid "Focus on click"
msgstr "Focar ao premir"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:282 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:436
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Se o botão fica ou não com o foco ao ser premido com o rato"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:289
msgid "Border relief"
msgstr "Relevo da margem"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:290
msgid "The border relief style"
msgstr "O estilo de relevo da margem"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:307
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "Alinhamento horizontal do filho"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:326
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "Alinhamento vertical do filho"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:344
msgid "Child widget to appear next to the button text"
msgstr "Widget filho a apresentar ao lado do texto do botão"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:358
msgid "Image position"
msgstr "Posição da imagem"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:359
msgid "The position of the image relative to the text"
msgstr "A posição da imagem relativamente ao texto"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:503
msgid "Default Spacing"
msgstr "Espaçamento por Omissão"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:504
msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Espaçamento extra a adicionar a botões GTK_CAN_DEFAULT"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:518
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Espaçamento por Omissão Externo"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:519
msgid ""
"Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
"the border"
msgstr ""
"Espaçamento extra a adicionar a botões GTK_CAN_DEFAULT que são sempre "
"desenhados fora da margem"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:524
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Deslocamento X do Filho"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:525
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "Quão longe na direção x mover o filho quando o botão é solto"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:532
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Deslocamento Y do Filho"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:533
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "Quão longe na direção y mover o filho quando o botão é solto"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:549
msgid "Displace focus"
msgstr "Deslocar o foco"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:550
msgid ""
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
"rectangle"
msgstr ""
"Se as propriedades child_displacement_x/_y deverão ou não também afetar o "
"retângulo de foco"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:566 ../gtk/gtkentry.c:817 ../gtk/gtkentry.c:2002
msgid "Inner Border"
msgstr "Margem Interior"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:567
msgid "Border between button edges and child."
msgstr "Margem entre os limites do botão e o filho."
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:580
msgid "Image spacing"
msgstr "Espaçamento da imagem"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:581
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
msgstr "Espaço em pixels entre a imagem e a etiqueta"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:470
msgid "Year"
msgstr "Ano"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:471
msgid "The selected year"
msgstr "O ano selecionado"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:484
msgid "Month"
msgstr "Mês"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:485
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "O mês selecionado (como um número entre 0 e 11)"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:499
msgid "Day"
msgstr "Dia"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:500
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"O dia selecionado (como um número entre 1 e 31, ou 0 para desfazer a seleção "
"de dia atual)"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:514
msgid "Show Heading"
msgstr "Apresentar Cabeçalho"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:515
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Se VERDADEIRO, é apresentado um cabeçalho"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:529
msgid "Show Day Names"
msgstr "Apresentar Nomes de Dias"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:530
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Se VERDADEIRO, são apresentados os nomes dos dias"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:543
msgid "No Month Change"
msgstr "Não Alterar Mês"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:544
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "Se VERDADEIRO, o mês selecionado não poderá ser alterado"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:558
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Apresentar os Números de Semanas"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:559
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Se VERDADEIRO, são apresentados os números das semanas"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:574
msgid "Details Width"
msgstr "Largura dos Detalhes"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:575
msgid "Details width in characters"
msgstr "Largura dos detalhes em carateres"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:590
msgid "Details Height"
msgstr "Altura dos Detalhes"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:591
msgid "Details height in rows"
msgstr "Altrua dos detalhes em linhas"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:607
msgid "Show Details"
msgstr "Apresentar Detalhes"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:608
msgid "If TRUE, details are shown"
msgstr "Se VERDADEIRO, são apresentados os detalhes"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:620
msgid "Inner border"
msgstr "Margem interior"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:621
msgid "Inner border space"
msgstr "Espaço da margem interior"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:632
msgid "Vertical separation"
msgstr "Separação vertical"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:633
msgid "Space between day headers and main area"
msgstr "Espaçamento entre os cabeçalhos do dia e a área principal"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:644
msgid "Horizontal separation"
msgstr "Separação horizontal"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:645
msgid "Space between week headers and main area"
msgstr "Espaçamento entre os cabeçalhos da semana e a área principal"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:311 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:282
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Espaço inserido entre células"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:331
msgid "Whether the cell expands"
msgstr "Se a célula expande"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:346
msgid "Align"
msgstr "Alinhar"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:347
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
msgstr "Se a célula deverá alinhar com as linhas adjacentes"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:363
msgid "Fixed Size"
msgstr "Tamanho Fixo"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:364
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
msgstr "Se as células deverão ser do mesmo tamanho em todas as linhas"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:380
msgid "Pack Type"
msgstr "Tipo de Arrumação"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:381
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
"start or end of the cell area"
msgstr ""
"Um GtkPackType indicando se a célula é arrumada com referência ao início ou "
"fim da área da célula"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcellarea.c:802
msgid "Focus Cell"
msgstr "Célula com Foco"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcellarea.c:803
msgid "The cell which currently has focus"
msgstr "A célula que atualmente possui o foco"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcellarea.c:821
msgid "Edited Cell"
msgstr "Célula em Edição"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcellarea.c:822
msgid "The cell which is currently being edited"
msgstr "A célula que está atualmente a ser editada"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcellarea.c:840
msgid "Edit Widget"
msgstr "Widget de Edição"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcellarea.c:841
msgid "The widget currently editing the edited cell"
msgstr "O widget que está a editar a célula atualmente em edição"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:115
msgid "Area"
msgstr "Área"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:116
msgid "The Cell Area this context was created for"
msgstr "A Área de Célula para a qual este contexto foi criado"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:132 ../gtk/gtkcellareacontext.c:151
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
msgid "Minimum Width"
msgstr "Largura Mínima"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:133 ../gtk/gtkcellareacontext.c:152
msgid "Minimum cached width"
msgstr "Largura mínima em cache"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:170 ../gtk/gtkcellareacontext.c:189
msgid "Minimum Height"
msgstr "Altura Mínima"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:171 ../gtk/gtkcellareacontext.c:190
msgid "Minimum cached height"
msgstr "Altura mínima em cache"
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:51
msgid "Editing Canceled"
msgstr "Edição Cancelada"
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:52
msgid "Indicates that editing has been canceled"
msgstr "Indica que a edição foi cancelada"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:146
msgid "Accelerator key"
msgstr "Tecla de atalho"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:147
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "O valor de tecla do atalho"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:163
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Modificadores do atalho"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:164
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "A máscara de modificadores do atalho"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:181
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Código de tecla do atalho"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:182
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "O código de tecla, ao nível do hardware, do atalho"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:201
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Modo de Atalho"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:202
msgid "The type of accelerators"
msgstr "O tipo de atalhos"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:285
msgid "mode"
msgstr "modo"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:286
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Modo editável do CellRenderer"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:294
msgid "visible"
msgstr "visível"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:295
msgid "Display the cell"
msgstr "Apresentar a célula"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:302
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Apresentar a sensibilidade da célula"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:309
msgid "xalign"
msgstr "alinh x"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:310
msgid "The x-align"
msgstr "O alinhamento-x"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:319
msgid "yalign"
msgstr "alinh y"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:320
msgid "The y-align"
msgstr "O alinhamento-y"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:329
msgid "xpad"
msgstr "Espaç x"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:330
msgid "The xpad"
msgstr "O espaçamento x"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:339
msgid "ypad"
msgstr "Espaç y"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:340
msgid "The ypad"
msgstr "O espaçamento y"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:349
msgid "width"
msgstr "largura"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:350
msgid "The fixed width"
msgstr "A largura fixa"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:359
msgid "height"
msgstr "altura"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:360
msgid "The fixed height"
msgstr "A altura fixa"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:369
msgid "Is Expander"
msgstr "É Expansor"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:370
msgid "Row has children"
msgstr "Linha tem filhos"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:378
msgid "Is Expanded"
msgstr "Está Expandido"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:379
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Linha é uma linha expansora, e está expandida"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:386
msgid "Cell background color name"
msgstr "Nome da cor de fundo da célula"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:387
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Cor de fundo da célula como uma expressão"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:401
msgid "Cell background color"
msgstr "Cor de fundo da célula"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:402
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Cor de fundo da célula como uma GdkColor"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:415
msgid "Cell background RGBA color"
msgstr "Cor RGBA de fundo da célula"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:416
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
msgstr "Cor de fundo da célula como uma GdkRGBA"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:423
msgid "Editing"
msgstr "A editar"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:424
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr "Se o renderizador de célula está ou não atualmente em modo de edição"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:432
msgid "Cell background set"
msgstr "Conjunto de fundo da célula"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:433
msgid "Whether the cell background color is set"
msgstr "Se a cor de fundo da célula está ou não definida"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:128
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:129
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "O modelo que contém os valores possíveis para a caixa de seleção única"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:151
msgid "Text Column"
msgstr "Coluna de Texto"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:152
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "Uma coluna no modelo de fonte de dados de onde obter as expressões"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:169 ../gtk/gtkcombobox.c:929
msgid "Has Entry"
msgstr "Possui Entrada"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:170
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr ""
"Se FALSO, não permitir a introdução de expressões que não as selecionadas"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:150
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Objeto Pixbuf"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "O pixbuf a renderizar"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:158
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Pixbuf de Expansor Aberto"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Pixbuf para um expansor aberto"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:166
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Pixbuf de Expansor Fechado"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Pixbuf para um expansor fechado"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:173
msgid "surface"
msgstr "superfície"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:174
msgid "The surface to render"
msgstr "A superfície a renderizar"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:186 ../gtk/gtkimage.c:261
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:243
msgid "Stock ID"
msgstr "ID Base"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:187
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "O ID base do ícone base a renderizar"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:194 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:157
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:308 ../gtk/gtkstatusicon.c:284
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:195
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "O valor GtkIconSize que especifica o tamanho do ícone renderizado"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:204
msgid "Detail"
msgstr "Detalhe"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:205
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Detalhe de renderização a passar ao motor de temas"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:238
msgid "Follow State"
msgstr "Seguir o Estado"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:239
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
msgstr "Se a imagem renderizada deverá ser colorida de acordo com o estado"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:256 ../gtk/gtkimage.c:343
#: ../gtk/gtkwindow.c:792
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:138
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Valor da barra de progresso"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:155 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:253
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:348 ../gtk/gtkentry.c:861
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:212 ../gtk/gtkprogressbar.c:174
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:219
msgid "Text"
msgstr "Texto"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:156
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Texto na barra de progresso"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:179 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:143
msgid "Pulse"
msgstr "Impulso"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:180
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"don't know how much."
msgstr ""
"Definir com valores positivos para indicar que algum progresso foi realizado "
"mas não se sabe quanto."
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:196
msgid "Text x alignment"
msgstr "Alinhamento x do texto"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:197
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"O alinhamento horizontal de texto, de 0 (esquerda) até 1 (direita). "
"Invertido para disposições RTL (direita para a esquerda)."
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:213
msgid "Text y alignment"
msgstr "Alinhamento y do texto"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:214
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "O alinhamento vertical de texto, de 0 (topo) até 1 (fundo)."
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:225 ../gtk/gtklevelbar.c:994
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:150 ../gtk/gtkrange.c:442
msgid "Inverted"
msgstr "Inverter"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 ../gtk/gtkprogressbar.c:151
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
msgstr "Inverter a direção de crescimento da barra de progresso"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:113 ../gtk/gtkrange.c:434
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:247 ../gtk/gtkspinbutton.c:349
msgid "Adjustment"
msgstr "Ajustamento"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:114 ../gtk/gtkspinbutton.c:350
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
msgstr "O ajustamento que contém o valor do botão giratório"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:129
msgid "Climb rate"
msgstr "Rácio de incremento"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:130 ../gtk/gtkspinbutton.c:358
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "O rácio de acelaração quando se mantém um botão premido"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:143 ../gtk/gtkscale.c:309
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:367
msgid "Digits"
msgstr "Dígitos"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:144 ../gtk/gtkspinbutton.c:368
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "O número de casas decimais a apresentar"
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:126
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
msgstr "Se o botão giratório está ativo (isto é, visível) na célula"
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:144
msgid "Pulse of the spinner"
msgstr "Incremento do botão giratório"
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:158
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
msgstr "O valor GtkIconSize que especifica o tamanho do botão giratório"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:254
msgid "Text to render"
msgstr "Texto a renderizar"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:261
msgid "Markup"
msgstr "Marcado"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:262
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Texto marcado a renderizar"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:269 ../gtk/gtkentry.c:1434
#: ../gtk/gtklabel.c:736
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:270
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "Uma lista de atributos de estilo a aplicar ao texto do renderizador"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:277
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Modo de parágrafo único"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:278
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Se manter ou não o texto todo num único parágrafo"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:286 ../gtk/gtkcellview.c:190
#: ../gtk/gtktexttag.c:203
msgid "Background color name"
msgstr "Nome de cor de fundo"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:287 ../gtk/gtkcellview.c:191
#: ../gtk/gtktexttag.c:204
msgid "Background color as a string"
msgstr "Cor de fundo como uma expressão"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:301 ../gtk/gtkcellview.c:205
#: ../gtk/gtktexttag.c:218
msgid "Background color"
msgstr "Cor de fundo"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:302 ../gtk/gtkcellview.c:206
#: ../gtk/gtktexttag.c:219
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Cor de fundo como uma GdkColor"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:316
msgid "Background color as RGBA"
msgstr "Cor de fundo como RGBA"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:317 ../gtk/gtkcellview.c:220
#: ../gtk/gtktexttag.c:234
msgid "Background color as a GdkRGBA"
msgstr "Cor de fundo como uma GdkRGBA"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:323 ../gtk/gtktexttag.c:249
msgid "Foreground color name"
msgstr "Nome de cor de 1º plano"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:324 ../gtk/gtktexttag.c:250
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Cor de 1º plano como uma expressão"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:338 ../gtk/gtktexttag.c:264
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:135
msgid "Foreground color"
msgstr "Cor de 1º plano"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:339 ../gtk/gtktexttag.c:265
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Cor de 1º plano como uma GdkColor"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:353
msgid "Foreground color as RGBA"
msgstr "Cor de 1º plano como RGBA"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:354 ../gtk/gtktexttag.c:280
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
msgstr "Cor de 1º plano como uma GdkRGBA"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:362 ../gtk/gtkentry.c:775
#: ../gtk/gtktexttag.c:296 ../gtk/gtktextview.c:729
msgid "Editable"
msgstr "Editável"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:363 ../gtk/gtktexttag.c:297
#: ../gtk/gtktextview.c:730
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Se o texto pode ou não ser alterado pelo utilizador"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:370 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:378
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:65 ../gtk/gtktexttag.c:312 ../gtk/gtktexttag.c:320
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:371 ../gtk/gtkfontchooser.c:66
#: ../gtk/gtktexttag.c:313
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "Descrição da fonte como uma expressão, por ex. \"Sans Italic 12\""
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:379 ../gtk/gtkfontchooser.c:79
#: ../gtk/gtktexttag.c:321
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Descrição de fonte como uma estrutura PangoFontDescription"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:387 ../gtk/gtktexttag.c:328
msgid "Font family"
msgstr "Família de fonte"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:388 ../gtk/gtktexttag.c:329
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Nome da família da fonte, por ex. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:395 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:396
#: ../gtk/gtktexttag.c:336
msgid "Font style"
msgstr "Estilo de fonte"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:404 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:405
#: ../gtk/gtktexttag.c:345
msgid "Font variant"
msgstr "Variante de fonte"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:413 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:414
#: ../gtk/gtktexttag.c:354
msgid "Font weight"
msgstr "Peso da fonte"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:423 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:424
#: ../gtk/gtktexttag.c:365
msgid "Font stretch"
msgstr "Esticar da fonte"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:432 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:433
#: ../gtk/gtktexttag.c:374
msgid "Font size"
msgstr "Tamanho da fonte"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:442 ../gtk/gtktexttag.c:394
msgid "Font points"
msgstr "Pontos de fonte"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:443 ../gtk/gtktexttag.c:395
msgid "Font size in points"
msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:452 ../gtk/gtktexttag.c:384
msgid "Font scale"
msgstr "Escala de fonte"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:453
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Fator de escala da fonte"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:462 ../gtk/gtktexttag.c:463
msgid "Rise"
msgstr "Ascenção"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:463
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Deslocamento do texto acima da linha base (abaixo da linha base se ascenção "
"for negativa)"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:474 ../gtk/gtktexttag.c:503
msgid "Strikethrough"
msgstr "Riscar"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:475 ../gtk/gtktexttag.c:504
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Se riscar ou não o texto"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:482 ../gtk/gtktexttag.c:511
msgid "Underline"
msgstr "Sublinhar"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:483 ../gtk/gtktexttag.c:512
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Estilo do sublinhado para este texto"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:491 ../gtk/gtktexttag.c:423
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:492
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"O idioma em que este texto está, como um código ISO. Pango pode utilizá-lo "
"como uma dica ao renderizar o texto. Se não compreende este parâmetro, "
"provavelmente não necessita dele."
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:512 ../gtk/gtklabel.c:861
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:218
msgid "Ellipsize"
msgstr "Reticências"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:513
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"O local preferido onde colocar reticências na expressão, se o renderizador "
"de célula não possuir espaço suficiente para apresentar a expressão completa"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:532 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:463
#: ../gtk/gtklabel.c:882
msgid "Width In Characters"
msgstr "Largura Em Carateres"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:533 ../gtk/gtklabel.c:883
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "A largura desejada da etiqueta, em carateres"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:557 ../gtk/gtklabel.c:943
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Largura Máxima em Carateres"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:558
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
msgstr "A largura máxima de uma célula, em carateres"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:576 ../gtk/gtktexttag.c:520
msgid "Wrap mode"
msgstr "Modo de quebra"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:577
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Como quebrar o texto em múltiplas linhas, se o renderizador de célula não "
"possuir espaço suficiente para apresentar o texto completo"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:596 ../gtk/gtkcombobox.c:747
msgid "Wrap width"
msgstr "Largura de quebra"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:597
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "A largura à qual o texto é quebrado"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:617 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:362
msgid "Alignment"
msgstr "Alinhamento"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:618
msgid "How to align the lines"
msgstr "Como alinhas as linhas"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:634 ../gtk/gtkentry.c:1027
msgid "Placeholder text"
msgstr "Texto de exemplo"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:635
msgid "Text rendered when an editable cell is empty"
msgstr "Texto renderizado quando a célula editável está vazia"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:645 ../gtk/gtkcellview.c:324
#: ../gtk/gtktexttag.c:625
msgid "Background set"
msgstr "Afetar fundo"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:646 ../gtk/gtkcellview.c:325
#: ../gtk/gtktexttag.c:626
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Se este atributo afeta ou não a cor de fundo"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:649 ../gtk/gtktexttag.c:633
msgid "Foreground set"
msgstr "Afetar 1º plano"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:650 ../gtk/gtktexttag.c:634
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Se este atributo afeta ou não a cor de 1º plano"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:653 ../gtk/gtktexttag.c:637
msgid "Editability set"
msgstr "Afetar editabilidade"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:654 ../gtk/gtktexttag.c:638
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Se este atributo afeta ou não a editabilidade do texto"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:657 ../gtk/gtktexttag.c:641
msgid "Font family set"
msgstr "Afetar família de fonte"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:658 ../gtk/gtktexttag.c:642
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Se este atributo afeta ou não a família da fonte"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:661 ../gtk/gtktexttag.c:645
msgid "Font style set"
msgstr "Afetar estilo de fonte"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:662 ../gtk/gtktexttag.c:646
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Se este atributo afeta ou não o estilo da fonte"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:665 ../gtk/gtktexttag.c:649
msgid "Font variant set"
msgstr "Afetar variante de fonte"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:666 ../gtk/gtktexttag.c:650
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Se este atributo afeta ou não a variante da fonte"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:669 ../gtk/gtktexttag.c:653
msgid "Font weight set"
msgstr "Afetar peso de fonte"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:670 ../gtk/gtktexttag.c:654
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Se este atributo afeta ou não o peso da fonte"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:673 ../gtk/gtktexttag.c:657
msgid "Font stretch set"
msgstr "Afetar esticar de fonte"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:674 ../gtk/gtktexttag.c:658
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Se este atributo afeta ou não o esticar da fonte"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:677 ../gtk/gtktexttag.c:661
msgid "Font size set"
msgstr "Afetar tamanho de fonte"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:678 ../gtk/gtktexttag.c:662
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Se este atributo afeta ou não o tamanho da fonte"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:681 ../gtk/gtktexttag.c:665
msgid "Font scale set"
msgstr "Afetar escala de fonte"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:682 ../gtk/gtktexttag.c:666
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Se este atributo afeta ou não a escala da fonte"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:685 ../gtk/gtktexttag.c:685
msgid "Rise set"
msgstr "Afetar ascenção"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:686 ../gtk/gtktexttag.c:686
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Se este atributo afeta ou não a ascenção"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:689 ../gtk/gtktexttag.c:701
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Afetar riscado"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:690 ../gtk/gtktexttag.c:702
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Se este atributo afeta ou não o riscado"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:693 ../gtk/gtktexttag.c:709
msgid "Underline set"
msgstr "Afetar sublinhado"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:694 ../gtk/gtktexttag.c:710
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Se este atributo afeta ou não o sublinhado"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:697 ../gtk/gtktexttag.c:673
msgid "Language set"
msgstr "Definição do idioma"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:698 ../gtk/gtktexttag.c:674
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Se esta etiqueta afeta o idioma em que o texto é renderizado"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:701
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Reticências no conjunto"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:702
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Se esta etiqueta afeta ou não o modo de reticências"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:705
msgid "Align set"
msgstr "Definir alinhamento"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:706
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Se esta etiqueta afeta ou não o modo de alinhamento"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:137
msgid "Toggle state"
msgstr "Estado de alternância"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:138
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "O estado de alternância do botão"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:145
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Estado inconsistente"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:146
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "O estado inconsistente do botão"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:153
msgid "Activatable"
msgstr "Activável"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:154
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "O botão de alternância pode ser ativado"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:161
msgid "Radio state"
msgstr "Estado rádio"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:162
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Desenhar o botão de alternância como um botão exclusivo"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:169
msgid "Indicator size"
msgstr "Tamanho do indicador"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:170 ../gtk/gtkcheckbutton.c:111
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:146
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Tamanho do indicador de seleção ou exclusivo"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:219
msgid "Background RGBA color"
msgstr "Cor de fundo em RGBA"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:234
msgid "CellView model"
msgstr "Modelo CellView"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:235
msgid "The model for cell view"
msgstr "O modelo para a vista de célula"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:253 ../gtk/gtkcombobox.c:1015
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:452 ../gtk/gtkiconview.c:640
#: ../gtk/gtktreemenu.c:304 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:425
msgid "Cell Area"
msgstr "Área da Célula"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:254 ../gtk/gtkcombobox.c:1016
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:453 ../gtk/gtkiconview.c:641
#: ../gtk/gtktreemenu.c:305 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:426
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
msgstr "A GtkCellArea utilizada para arrumar as células"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:277
msgid "Cell Area Context"
msgstr "Contexto da Área da Célula"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:278
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
msgstr ""
"O GtkCellAreaContext utilizado para calcular a geometria da vista de célula"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:295
msgid "Draw Sensitive"
msgstr "Desenho Sensível"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:296
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
msgstr "Se forçar ou não as células a serem desenhadas num estado sensível"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:314
msgid "Fit Model"
msgstr "Modelo de Dimensionamento"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:315
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
msgstr "Se pedir ou não espaço suficiente para todas as linhas no modelo"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:110 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:145
msgid "Indicator Size"
msgstr "Tamanho do Indicador"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:118 ../gtk/gtkexpander.c:362
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Espaçamento do Indicador"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:119
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Espaçamento à volta do indicador de seleção ou exclusivo"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:123
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Se o item de menu está selecionado"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:130 ../gtk/gtktogglebutton.c:184
msgid "Inconsistent"
msgstr "Inconsistente"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:131
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Se deverá ou não ser apresentado um estado \"inconsistente\""
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:138
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Desenhar como um item de menu exclusivo"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:139
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "Se o item de menu se assemelha ou não com um item de menu exclusivo"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:172 ../gtk/gtkcolorchooser.c:87
msgid "Use alpha"
msgstr "Utilizar alfa"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:173
msgid "Whether to give the color an alpha value"
msgstr "Se atribuir ou não à cor um valor alfa"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:449
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkheaderbar.c:1460
#: ../gtk/gtkprintjob.c:134 ../gtk/gtkstack.c:401 ../gtk/gtkstatusicon.c:430
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:329
msgid "Title"
msgstr "Título"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "O título do diálogo de seleção de cor"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:205
msgid "The selected color"
msgstr "A cor atual"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:220
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"O valor de opacidade selecionado (0 completamente transaparente, 65535 "
"completamente opaco)"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:234
msgid "Current RGBA Color"
msgstr "Cor RGBA Atual"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:235
msgid "The selected RGBA color"
msgstr "A cor RGBA selecionada"
#: ../gtk/gtkcolorchooser.c:67
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: ../gtk/gtkcolorchooser.c:68
msgid "Current color, as a GdkRGBA"
msgstr "Cor atual, como uma GdkRGBA"
#: ../gtk/gtkcolorchooser.c:88
msgid "Whether alpha should be shown"
msgstr "Se o alfa deverá ou não ser apresentado"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:198 ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:679
msgid "Show editor"
msgstr "Apresentar editor"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:382
msgid "Scale type"
msgstr "Tipo de escala"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:779
msgid "RGBA Color"
msgstr "Cor RGBA"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:779
msgid "Color as RGBA"
msgstr "Cor como RGBA"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:782 ../gtk/gtklabel.c:799
msgid "Selectable"
msgstr "Selecionável"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:782
msgid "Whether the swatch is selectable"
msgstr "Se o seletor é ou não selecionável"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:730
msgid "ComboBox model"
msgstr "Modelo de ComboBox"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:731
msgid "The model for the combo box"
msgstr "O modelo para a caixa de seleção única"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:748
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr "Largura de quebra para dispôr os itens numa grelha"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:770 ../gtk/gtktreemenu.c:358
msgid "Row span column"
msgstr "Coluna de abrangência de linha"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:771 ../gtk/gtktreemenu.c:359
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "Coluna de TreeModel que contém os valores de abrangência de linha"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:792 ../gtk/gtktreemenu.c:379
msgid "Column span column"
msgstr "Coluna de abrangência de coluna"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:793 ../gtk/gtktreemenu.c:380
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "Coluna de TreeModel que contém os valores de abrangência de coluna"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:814
msgid "Active item"
msgstr "Item ativo"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:815
msgid "The item which is currently active"
msgstr "O item atualmente ativo"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:837
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
msgstr "Se os menus deverão ou não ter um item de menu destacável"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:852 ../gtk/gtkentry.c:800
msgid "Has Frame"
msgstr "Possui Moldura"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:853
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr ""
"Se a caixa de seleção única desenha ou não uma moldura em torno do filho"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:861
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr ""
"Se a caixa de seleção única obtem ou não o foco ao ser clicada com o rato"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:878 ../gtk/gtkmenu.c:620
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Título Destacado"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:879
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
"off"
msgstr ""
"Um título que pode ser apresentado pelo gestor de janelas quando o popup é "
"destacado"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:896
msgid "Popup shown"
msgstr "Popup apresentado"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:897
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
msgstr "Se a lista da caixa de seleção única é ou não apresentada"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:913
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "Sensibilidade do Botão"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:914
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr ""
"Se o botão de caixa de lista é ou não sensível quando o modelo está vazio"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:930
msgid "Whether combo box has an entry"
msgstr "Se a caixa de seleção única tem uma entrada"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:945
msgid "Entry Text Column"
msgstr "Coluna de Entrada de Texto"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:946
msgid ""
"The column in the combo box's model to associate with strings from the entry "
"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
msgstr ""
"A coluna no modelo da caixa de seleção única a associar com as expressões da "
"entrada se a caixa tiver sido criada com #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:963
msgid "ID Column"
msgstr "Coluna de ID"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:964
msgid ""
"The column in the combo box's model that provides string IDs for the values "
"in the model"
msgstr ""
"A coluna no modelo da caixa de seleção única que disponibiliza expressões de "
"ID para os valores no modelo"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:979
msgid "Active id"
msgstr "ID ativo"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:980
msgid "The value of the id column for the active row"
msgstr "O valor da coluna de ID para a linha ativa"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:995
msgid "Popup Fixed Width"
msgstr "Largura Fixa da Lista"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:996
msgid ""
"Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated "
"width of the combo box"
msgstr ""
"Se a largura da lista de opções deverá ser uma dimensão fixa igual à largura "
"alocada à caixa de seleção única"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1022
msgid "Appears as list"
msgstr "Apresentar como lista"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1023
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr ""
"Se caixas de seleção única deverão ter a aparência de listas em vez de menus"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1039
msgid "Arrow Size"
msgstr "Tamanho da Seta"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1040
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
msgstr "O tamanho mínimo da seta na caixa de seleção única"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1057
msgid "The amount of space used by the arrow"
msgstr "A quantidade de espaço utilizado pela seta"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1073
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
msgstr "Que tipo de sombra desenhar em torno da caixa de seleção única"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcontainer.c:482
msgid "Resize mode"
msgstr "Modo de redimensionamento"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcontainer.c:483
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Especificar como são geridos os eventos de redimensionamento"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcontainer.c:490
msgid "Border width"
msgstr "Largura da margem"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcontainer.c:491
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "A largura da margem vazia fora dos filhos do contentor"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcontainer.c:499
msgid "Child"
msgstr "Filho"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcontainer.c:500
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "Pode ser utilizado para adicionar novo filho ao contentor"
#: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:158
msgid "Subproperties"
msgstr "Subpropriedades"
#: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:159
msgid "The list of subproperties"
msgstr "A lista de subpropriedades"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:275
msgid "Animated"
msgstr "Animado"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:276
msgid "Set if the value can be animated"
msgstr "Definir se o valor pode ou não ser animado"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:282
msgid "Affects size"
msgstr "Afeta o tamanho"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:283
msgid "Set if the value affects the sizing of elements"
msgstr "Definido se o valor afeta o dimensionamento dos elementos"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:289
msgid "Affects font"
msgstr "Afeta a fonte"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:290
msgid "Set if the value affects the font"
msgstr "Definido se o valor afeta a fonte"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:296
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:297
msgid "The numeric id for quick access"
msgstr "O id numérico para acesso rápido"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:303
msgid "Inherit"
msgstr "Herdado"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:304
msgid "Set if the value is inherited by default"
msgstr "Definido se o valor é herdado por omissão"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:310
msgid "Initial value"
msgstr "Valor inicial"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:311
msgid "The initial specified value used for this property"
msgstr "O valor inicial especificado utilizado para esta propriedade"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:286 ../gtk/gtkinfobar.c:517
msgid "Content area border"
msgstr "Margem da área de conteúdo"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:287
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Largura da margem à volta da área principal do diálogo"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:304 ../gtk/gtkinfobar.c:535
msgid "Content area spacing"
msgstr "Espaçamento da área de conteúdo"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:305
msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
msgstr "Espaçamento entre os elementos da área de diálogo principal"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:312 ../gtk/gtkinfobar.c:552
msgid "Button spacing"
msgstr "Espaçamento dos botões"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:313 ../gtk/gtkinfobar.c:553
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Espaçamento entre os botões"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:321 ../gtk/gtkinfobar.c:569
msgid "Action area border"
msgstr "Margem da área de ação"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:322
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "Largura da margem à volta da área de botões no fundo do diálogo"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:349
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "O conteúdo do buffer"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:363 ../gtk/gtkentry.c:941
msgid "Text length"
msgstr "Comprimento do texto"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:364
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr "Comprimento do texto atualmente no buffer"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:378 ../gtk/gtkentry.c:783
msgid "Maximum length"
msgstr "Comprimento máximo"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:379 ../gtk/gtkentry.c:784
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "Número máximo de carateres para esta entrada. Zero se sem limite"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:747
msgid "Text Buffer"
msgstr "Buffer de Texto"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:748
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
msgstr "Objeto de buffer de texto que realmente armazena texto introduzido"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:755 ../gtk/gtklabel.c:824
msgid "Cursor Position"
msgstr "Posição Cursor"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:756 ../gtk/gtklabel.c:825
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "A posição atual do cursor de inserção, em carateres"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:765 ../gtk/gtklabel.c:834
msgid "Selection Bound"
msgstr "Limite de Seleção"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:766 ../gtk/gtklabel.c:835
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "A posição do lado oposto da seleção a partir do cursor, em carateres"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:776
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Se o conteúdo da entrada pode ou não ser editado"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:792
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidade"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:793
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"FALSO apresenta o \"caracter de invisibilidade\" em vez do texto real (modo "
"senha)"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:801
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "FALSO remove o relevo externo da entrada"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:818
msgid ""
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
msgstr ""
"Margem entre o texto e a moldura. Sobrepõe-se à propriedade de margem interna"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:826 ../gtk/gtkentry.c:1519
msgid "Invisible character"
msgstr "Caracter de invisibilidade"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:827 ../gtk/gtkentry.c:1520
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr ""
"O caracter a utilizar para mascarar entradas de conteúdo (em \"modo senha\")"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:834
msgid "Activates default"
msgstr "Ativar por omissão"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:835
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Se a pressão do Enter deverá ou não ativar o widget por omissão (tal como o "
"botão por omissão num diálogo)"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:841
msgid "Width in chars"
msgstr "Largura em carateres"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:842
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Número de carateres para os quais dar espaço na entrada"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:851
msgid "Scroll offset"
msgstr "Deslocamento do rolamento"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:852
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "Número de pixels da entrada rolados para fora do ecrã à esquerda"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:862
msgid "The contents of the entry"
msgstr "O conteúdo da entrada"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:877 ../gtk/gtkmisc.c:103
msgid "X align"
msgstr "Alinh x"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:878 ../gtk/gtkmisc.c:104
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"O alinhamento horizontal, de 0 (esquerda) até 1 (direita). Invertido para "
"disposições RTL (direita para a esquerda)."
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:894
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Cortar múltiplas linhas"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:895
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "Se cortar ou não o colar de múltiplas linhas para apenas uma."
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:911
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
msgstr ""
"Que tipo de sombra desenhar em torno da entrada quando tem-moldura está "
"definido"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:926 ../gtk/gtktextview.c:809
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Modo de sobreposição"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:927
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "Se o texto novo sobrepõe ou não o texto existente"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:942
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "Comprimento do texto atualmente na entrada"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:957
msgid "Invisible character set"
msgstr "Conjunto de carateres de invisibilidade"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:958
msgid "Whether the invisible character has been set"
msgstr "Se foi ou não definido o conjunto de carateres de invisibilidade"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:976
msgid "Caps Lock warning"
msgstr "Aviso de Caps Lock"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:977
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
msgstr ""
"Se campos de introdução de senha apresentarão ou não um aviso quando o Caps "
"Lock está ativo"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:991
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Fração de Progresso"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:992
msgid "The current fraction of the task that's been completed"
msgstr "A proporção atual da tarefa que já foi terminada"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1009
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Intervalo de Incremento do Progresso"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1010
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr ""
"A fração do total da largura do gráfico a mover o bloco de incremento para "
"cada invocação de gtk_entry_progress_pulse()"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1028
msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused"
msgstr "Apresentar texto na entrada quando está vazia e sem o foco"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1042
msgid "Primary pixbuf"
msgstr "Pixbuf primário"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1043
msgid "Primary pixbuf for the entry"
msgstr "Pixbuf primário para a entrada"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1057
msgid "Secondary pixbuf"
msgstr "Pixbuf secundário"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1058
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
msgstr "Pixbuf secundário para a entrada"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1074
msgid "Primary stock ID"
msgstr "ID base primário"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1075
msgid "Stock ID for primary icon"
msgstr "ID base do ícone primário"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1091
msgid "Secondary stock ID"
msgstr "ID base secundário"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1092
msgid "Stock ID for secondary icon"
msgstr "ID base do ícone secundário"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1106
msgid "Primary icon name"
msgstr "Nome do ícone primário"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1107
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr "Nome do ícone primário"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1121
msgid "Secondary icon name"
msgstr "Nome do ícone secundário"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1122
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr "Nome do ícone secundário"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1136
msgid "Primary GIcon"
msgstr "GIcon primário"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1137
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "GIcon do ícone primário"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1151
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "GIcon secundário"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1152
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr "GIcon do ícone secundário"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1166
msgid "Primary storage type"
msgstr "Tipo primário de armazenamento"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1167
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "A representação a ser utilizada para o ícone primário"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1182
msgid "Secondary storage type"
msgstr "Tipo secundário de armazenamento"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1183
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "A representação a ser utilizada para o ícone secundário"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1204
msgid "Primary icon activatable"
msgstr "Ícone primário activável"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1205
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "Se o ícone primário é ou não activável"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1225
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "Ícone secundário activável"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1226
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "Se o ícone secundário é ou não activável"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1248
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "Ícone primário sensível"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1249
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr "Se o ícone primário é ou não sensível"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1270
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "Ícone secundário sensível"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1271
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "Se o ícone secundário é ou não sensível"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1287
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "Texto da dica do ícone primário"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1288 ../gtk/gtkentry.c:1324
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "O conteúdo da dica do ícone primário"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1304
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "Texto da dica do ícone secundário"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1305 ../gtk/gtkentry.c:1343
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "O conteúdo da dica do ícone secundário"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1323
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "Formatação da dica do ícone primário"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1342
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "Formatação da dica do ícone secundário"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1362 ../gtk/gtktextview.c:837
msgid "IM module"
msgstr "Módulo de IC"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1363 ../gtk/gtktextview.c:838
msgid "Which IM module should be used"
msgstr "Que módulo de introdução de carateres deverá ser utilizado"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1377
msgid "Completion"
msgstr "Completar"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1378
msgid "The auxiliary completion object"
msgstr "O objeto auxiliar de completar"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1399 ../gtk/gtkimcontext.c:330 ../gtk/gtktextview.c:855
msgid "Purpose"
msgstr "Propósito"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1400 ../gtk/gtkimcontext.c:331 ../gtk/gtktextview.c:856
msgid "Purpose of the text field"
msgstr "Propósito do campo de texto"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1416 ../gtk/gtkimcontext.c:338 ../gtk/gtktextview.c:872
msgid "hints"
msgstr "dicas"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1417 ../gtk/gtkimcontext.c:339 ../gtk/gtktextview.c:873
msgid "Hints for the text field behaviour"
msgstr "Dicas para o comportamento do campo de texto"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1435 ../gtk/gtklabel.c:737
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Uma lista de atributos de estilo a aplicar ao texto da etiqueta"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1450 ../gtk/gtktextview.c:889
msgid "Populate all"
msgstr "Popular todos"
#: ../gtk/gtkentry.c:1451 ../gtk/gtktextview.c:890
msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups"
msgstr "Se emitir ou não ::populate-popup para popups de toque"
#: ../gtk/gtkentry.c:1464 ../gtk/gtktexttag.c:530 ../gtk/gtktextview.c:785
msgid "Tabs"
msgstr "Tabs"
#: ../gtk/gtkentry.c:1465
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry"
msgstr "Uma lista de localizações de parar a tabulação a aplicar ao texto da entrada"
#: ../gtk/gtkentry.c:1479
msgid "Icon Prelight"
msgstr "Pré-Iluminação do Ícone"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1480
msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
msgstr ""
"Se os ícones ativáveis deverão ou não ser pré-iluminados quando o rato está "
"sobre eles"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1497
msgid "Progress Border"
msgstr "Margem do Progresso"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1498
msgid "Border around the progress bar"
msgstr "Margem em torno da barra de progresso"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:2003
msgid "Border between text and frame."
msgstr "Margem entre o texto e a moldura."
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:324
msgid "Completion Model"
msgstr "Modelo de Completar"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:325
msgid "The model to find matches in"
msgstr "O modelo onde procurar equivalências"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:331
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Comprimento Mínimo da Chave"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:332
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Comprimento mínimo da chave de pesquisa para procurar equivalências"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:348 ../gtk/gtkiconview.c:436
msgid "Text column"
msgstr "Coluna de texto"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:349
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "Uma coluna no modelo que contém as expressões."
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:368
msgid "Inline completion"
msgstr "Completar na linha"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:369
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Se o prefixo comum deverá ou não ser inserido automaticamente"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:383
msgid "Popup completion"
msgstr "Completar em popup"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:384
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr ""
"Se as hipóteses para completar deverão ou não ser apresentadas numa janela "
"de popup"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:399
msgid "Popup set width"
msgstr "Largura do conjunto do popup"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:400
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr "Se TRUE, a janela de popup terá a mesma dimensão que a entrada"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:418
msgid "Popup single match"
msgstr "Popup para coincidência única"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:419
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr ""
"Se VERDADEIRO, a janela de popup irá surgir para uma única coincidência."
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:433
msgid "Inline selection"
msgstr "Seleção embutida"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:434
msgid "Your description here"
msgstr "A sua descrição aqui"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkeventbox.c:114
msgid "Visible Window"
msgstr "Janela Visível"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkeventbox.c:115
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
"Se a caixa de evento é ou não visível, por oposição a invisível e utilizada "
"apenas para capturar eventos."
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkeventbox.c:121
msgid "Above child"
msgstr "Sobre o filho"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkeventbox.c:122
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
"Se a janela de captura de eventos da caixa de eventos está sobre a janela do "
"widget filho, por oposição a abaixo desta."
#: ../gtk/gtkexpander.c:280
msgid "Expanded"
msgstr "Expandido"
#: ../gtk/gtkexpander.c:281
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "Se o expansor foi ou não aberto para revelar o widget filho"
#: ../gtk/gtkexpander.c:289
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Texto da etiqueta de expansor"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:304 ../gtk/gtklabel.c:743
msgid "Use markup"
msgstr "Utilizar código"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:305 ../gtk/gtklabel.c:744
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "O texto da etiqueta inclui código XML. Consulte pango_parse_markup()"
#: ../gtk/gtkexpander.c:313
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Espaço a colocar entre a etiqueta e o filho"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:322 ../gtk/gtkframe.c:206 ../gtk/gtktoolbutton.c:253
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1600
msgid "Label widget"
msgstr "Etiqueta de widget"
#: ../gtk/gtkexpander.c:323
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "Um widget a apresentar em vez da etiqueta de moldura comum"
#: ../gtk/gtkexpander.c:330
msgid "Label fill"
msgstr "Preenchimento da etiqueta"
#: ../gtk/gtkexpander.c:331
msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
msgstr ""
"Se o widget de etiqueta deverá ou não preencher todo o espaço horizontal "
"disponível"
#: ../gtk/gtkexpander.c:346
msgid "Resize toplevel"
msgstr "Redimensionar nível de topo"
#: ../gtk/gtkexpander.c:347
msgid ""
"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
"collapsing"
msgstr ""
"Se o expansor irá redimensionar a janela de topo ao expandir e recolher"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:353 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1628
#: ../gtk/gtktreeview.c:1206
msgid "Expander Size"
msgstr "Tamanho do Expansor"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:354 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1629
#: ../gtk/gtktreeview.c:1207
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Tamanho da seta do expansor"
#: ../gtk/gtkexpander.c:363
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Espaçamento à volta da seta do expansor"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:418
msgid "Dialog"
msgstr "Diálogo"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:419
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "O diálogo de seleção de ficheiro a utilizar."
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:450
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "O título do diálogo de seleção de ficheiro."
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:464
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "A largura desejada do widget de botão, em carateres."
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:744
msgid "Action"
msgstr "Ação"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:745
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "O tipo de operação que o seletor de ficheiros está a efetuar"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:751 ../gtk/gtkrecentchooser.c:259
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:752
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "O filtro atual para selecionar que ficheiros são apresentados"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:757
msgid "Local Only"
msgstr "Apenas Local"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:758
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr ""
"Se os ficheiros selecionados deverão ser limitados a ficheiros locais: URLs"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:763
msgid "Preview widget"
msgstr "Widget de antevisão"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:764
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr "Widget disponibilizado pela aplicação para antevisões personalizadas."
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:769
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Widget de Antevisão Ativo"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:770
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr ""
"Se o widget de antevisões personalizadas disponibilizado pela aplicação "
"deverá ser visível."
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:775
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Utilizar Etiqueta de Antevisão"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:776
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr ""
"Se apresentar ou não uma etiqueta base com o nome do ficheiro antevisto."
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:781
msgid "Extra widget"
msgstr "Widget extra"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:782
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "Widget disponibilizado pela aplicação para opções extra."
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:787 ../gtk/gtkrecentchooser.c:201
msgid "Select Multiple"
msgstr "Selecionar Múltiplos"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:788
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Se permitir ou não a seleção de múltiplos ficheiros"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:794
msgid "Show Hidden"
msgstr "Apresentar Escondidos"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:795
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Se apresentar ou não os ficheiros e pastas escondidos"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:810
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr "Confirmar ao sobrepor"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:811
msgid ""
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
msgstr ""
"Se um seletor de ficheiros em modo de gravação irá apresentar uma janela de "
"confirmação de sobreposição se necessário."
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:827
msgid "Allow folder creation"
msgstr "Permitir a criação de pastas"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:828
msgid ""
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
"folders."
msgstr ""
"Se um seletor de ficheiros que não esteja em modo de abertura permitirá ao "
"utilizador criar novas pastas."
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkfixed.c:150 ../gtk/gtklayout.c:647 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:262
msgid "X position"
msgstr "Posição x"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkfixed.c:151 ../gtk/gtklayout.c:648
msgid "X position of child widget"
msgstr "A posição x do widget filho"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkfixed.c:158 ../gtk/gtklayout.c:657
msgid "Y position"
msgstr "Posição y"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkfixed.c:159 ../gtk/gtklayout.c:658
msgid "Y position of child widget"
msgstr "A posição Y do widget filho"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:437
msgid "The title of the font chooser dialog"
msgstr "O título do diálogo de seleção de fonte"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:453
msgid "The name of the selected font"
msgstr "O nome da fonte selecionada"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:454
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:469
msgid "Use font in label"
msgstr "Utilizar a fonte da etiqueta"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:470
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Se a etiqueta é ou não desenhada com a fonte selecionada"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:485
msgid "Use size in label"
msgstr "Utilizar o tamanho da etiqueta"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:486
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Se a etiqueta é ou não desenhada com o tamanho da fonte selecionada"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:502
msgid "Show style"
msgstr "Apresentar estilo"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:503
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "Se o estilo de fonte selecionado é ou não apresentado na etiqueta"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:518
msgid "Show size"
msgstr "Apresentar tamanho"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:519
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "Se o tamanho de fonte selecionado é ou não apresentado na etiqueta"
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:78
msgid "Font description"
msgstr "Descrição da fonte"
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:104
msgid "Show preview text entry"
msgstr "Apresentar entrada de antevisão de texto"
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:105
msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
msgstr "Se a entrada de antevisão de texto é ou não apresentada"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:172
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Texto da etiqueta de moldura"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:179
msgid "Label xalign"
msgstr "Alinhamento-x da etiqueta"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:180
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "O alinhamento horizontal da etiqueta"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:188
msgid "Label yalign"
msgstr "Alinhamento-y da etiqueta"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:189
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "O alinhamento vertical da etiqueta"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:197
msgid "Frame shadow"
msgstr "Sombra da moldura"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:198
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "A aparência da margem da moldura"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:207
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Um widget a apresentar em vez da etiqueta de moldura comum"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkgrid.c:1729
msgid "Row Homogeneous"
msgstr "Homogeneidade das Linhas"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkgrid.c:1730
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
msgstr "Se TRUE, as linhas têm todas a mesma altura"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkgrid.c:1736
msgid "Column Homogeneous"
msgstr "Homogeneidade das Colunas"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkgrid.c:1737
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
msgstr "Se TRUE, as colunas têm todas a mesma largura"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkgrid.c:1743
msgid "Baseline Row"
msgstr "Linha de Base"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1744
msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE"
msgstr "A linha à qual alinhar para manter a par dos outros grupos, quando valign é GTK_ALIGN_BASELINE"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1758
msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
msgstr "O número da linha a que anexar o lado superior de um widget filho"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkgrid.c:1764 ../gtk/gtklayout.c:673 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:272
msgid "Width"
msgstr "Largura"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkgrid.c:1765
msgid "The number of columns that a child spans"
msgstr "O número de colunas que um filho ocupa"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkgrid.c:1771 ../gtk/gtklayout.c:682
msgid "Height"
msgstr "Altura"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkgrid.c:1772
msgid "The number of rows that a child spans"
msgstr "O número de linhas que um filho ocupa"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1461
msgid "The title to display"
msgstr "O título a apresentar"
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1468
msgid "Subitle"
msgstr "Sub-título"
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1469
msgid "The subtitle to display"
msgstr "O sub-título a apresentar"
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1476
msgid "Custom Title"
msgstr "Título Personalizado"
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1477
msgid "Custom title widget to display"
msgstr "Widget de títulos personalizados a apresentar"
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1495
msgid "Show Close button"
msgstr "Apresentar botão de Fechar"
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1496
msgid "Whether to show a window close button"
msgstr "Se apresentar ou não um botão de fecho de janela"
#: ../gtk/gtkiconview.c:399 ../gtk/gtklistbox.c:358
#: ../gtk/gtktreeselection.c:130
msgid "Selection mode"
msgstr "Modo de seleção"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:400 ../gtk/gtklistbox.c:359
msgid "The selection mode"
msgstr "O modo de seleção"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:418
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Coluna de pixbuf"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:419
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "A coluna do modelo de onde é obtido o pixbuf do ícone"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:437
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Coluna do modelo de onde é obtido o texto"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:456
msgid "Markup column"
msgstr "Coluna com formatação"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:457
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr ""
"Coluna do modelo utilizada para obter o texto se a utilizar formatação Pango"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:464
msgid "Icon View Model"
msgstr "Modelo de Vista em Ícones"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:465
msgid "The model for the icon view"
msgstr "O modelo para a vista em ícones"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:481
msgid "Number of columns"
msgstr "Número de colunas"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:482
msgid "Number of columns to display"
msgstr "O número de colunas a apresentar"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:499
msgid "Width for each item"
msgstr "Largura de cada item"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:500
msgid "The width used for each item"
msgstr "A largura utilizada para cada item"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:516
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Espaço introduzido entre as células de um item"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:531
msgid "Row Spacing"
msgstr "Espaçamento de Linha"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:532
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Espaço inserido entre as linhas de uma grelha"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:547
msgid "Column Spacing"
msgstr "Espaçamento de Coluna"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:548
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "Espaço inserido entre as colunas de uma grelha"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:563
msgid "Margin"
msgstr "Margem"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:564
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Espaço inserido nos limites da vista de ícones"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:579
msgid "Item Orientation"
msgstr "Orientação do Item"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:580
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr ""
"Como o texto e ícone de cada item são posicionados com relação uns aos outros"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:596 ../gtk/gtktreeview.c:1025
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:372
msgid "Reorderable"
msgstr "Reordenável"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:597 ../gtk/gtktreeview.c:1026
msgid "View is reorderable"
msgstr "A vista é reordenável"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:604 ../gtk/gtktreeview.c:1176
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Coluna de Dica"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:605
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr "A coluna no modelo que contém os textos de dicas dos itens"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:622
msgid "Item Padding"
msgstr "Espaçamento do Item"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:623
msgid "Padding around icon view items"
msgstr "Espaçamento em torno dos ítens da vista de ícones"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:656 ../gtk/gtklistbox.c:366 ../gtk/gtktreeview.c:1194
msgid "Activate on Single Click"
msgstr "Ativa com Clique Único"
#: ../gtk/gtkiconview.c:657 ../gtk/gtklistbox.c:367 ../gtk/gtktreeview.c:1195
msgid "Activate row on a single click"
msgstr "Ativa a linha com um clique único"
#: ../gtk/gtkiconview.c:670
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Cor da Caixa de Seleção"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:671
msgid "Color of the selection box"
msgstr "A cor da caixa de seleção"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:677
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Alfa da Caixa de Seleção"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:678
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Opacidade da caixa de seleção"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:231 ../gtk/gtkstatusicon.c:222
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:232 ../gtk/gtkstatusicon.c:223
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "Um GdkPixbuf a apresentar"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:239
msgid "Surface"
msgstr "Superfície"
#: ../gtk/gtkimage.c:240
msgid "A cairo_surface_t to display"
msgstr "Uma cairo_surface_t a apresentar"
#: ../gtk/gtkimage.c:247 ../gtk/gtkrecentmanager.c:293
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:230
msgid "Filename"
msgstr "Nome de ficheiro"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:248 ../gtk/gtkstatusicon.c:231
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Nome de ficheiro a ler e apresentar"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:262 ../gtk/gtkstatusicon.c:244
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "ID Base para uma imagem base a apresentar"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:275
msgid "Icon set"
msgstr "Conjunto de ícones"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:276
msgid "Icon set to display"
msgstr "Conjunto de ícones a apresentar"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:284 ../gtk/gtkscalebutton.c:238 ../gtk/gtktoolbar.c:530
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:942
msgid "Icon size"
msgstr "Tamanho de ícone"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:285
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
msgstr ""
"Tamanho simbólico a utilizar para ícones base, conjunto de ícones ou ícone "
"com nome"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:301
msgid "Pixel size"
msgstr "Tamanho em pixels"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:302
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Tamanho em pixels a utilizar para o ícone com nome"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:310
msgid "Animation"
msgstr "Animação"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:311
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "GdkPixbufAnimation a apresentar"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:358
msgid "Resource"
msgstr "Recurso"
#: ../gtk/gtkimage.c:359
msgid "The resource path being displayed"
msgstr "O caminho do recurso a ser apresentado"
#: ../gtk/gtkimage.c:366 ../gtk/gtkstatusicon.c:275
msgid "Storage type"
msgstr "Tipo de armazenamento"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:367 ../gtk/gtkstatusicon.c:276
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "A representação a ser utilizada para dados de imagem"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:385
msgid "Use Fallback"
msgstr "Utilizar Recurso"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:386
msgid "Whether to use icon names fallback"
msgstr "Se utilizar ou não os nomes de recurso dos ícones"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:446 ../gtk/gtkmessagedialog.c:187
msgid "Message Type"
msgstr "Tipo de Mensagem"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:447 ../gtk/gtkmessagedialog.c:188
msgid "The type of message"
msgstr "O tipo de mensagem"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:462 ../gtk/gtksearchbar.c:409
msgid "Show Close Button"
msgstr "Apresentar Botão de Fechar"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:463
msgid "Whether to include a standard close button"
msgstr "Se incluir ou não um botão de fechar padrão"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:518
msgid "Width of border around the content area"
msgstr "Largura da margem em torno da área de conteúdo"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:536
msgid "Spacing between elements of the area"
msgstr "Espaçamento entre os elementos da área"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:570
msgid "Width of border around the action area"
msgstr "Largura da margem em torno da área de ação"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkinvisible.c:101 ../gtk/gtkmountoperation.c:176
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:294 ../gtk/gtkstylecontext.c:444
#: ../gtk/gtkwindow.c:852
msgid "Screen"
msgstr "Ecrã"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkinvisible.c:102 ../gtk/gtkwindow.c:853
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "O ecrã onde esta janela será apresentada"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:730
msgid "The text of the label"
msgstr "O texto da etiqueta"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:758 ../gtk/gtktexttag.c:404 ../gtk/gtktextview.c:746
msgid "Justification"
msgstr "Alinhamento"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:759
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"O alinhamento das linhas de texto, na etiqueta, entre si. Isto NÃO afeta o "
"alinhamento da etiqueta dentro da sua alocação. Consulte GtkMisc::xalign "
"para tal"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:767
msgid "Pattern"
msgstr "Padrão"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:768
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Uma expressão com carateres _ corresponde a carateres a sublinhar no texto"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:775
msgid "Line wrap"
msgstr "Quebra de linha"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:776
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Se definido, quebrar linhas se o texto se tornar demasiado longo"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:791
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Modo de quebra de linha"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:792
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr "Se quebra de linha estiver ativa, controla como é efetuada a quebra"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:800
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Se o texto da etiqueta pode ou não ser selecionado com o rato"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:806
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Chave mnemónica"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:807
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "A tecla de atalho mnemónica para esta etiqueta"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:815
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Widget da mnemónica"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:816
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr "O widget a ser ativado quando a tecla mnemónica da etiqueta é premida"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:862
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
msgstr ""
"O local preferido para colocar reticências na expressão, se a etiqueta não "
"possuir espaço suficiente para apresentar a expressão completa"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:903
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Modo de Linha Única"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:904
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Se a etiqueta está ou não em modo de linha única"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:921
msgid "Angle"
msgstr "Ângulo"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:922
msgid "Angle at which the label is rotated"
msgstr "Ângulo de rotação da etiqueta"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:944
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "A largura máxima desejada da etiqueta, em carateres"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:962
msgid "Track visited links"
msgstr "Registar os links visitados"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:963
msgid "Whether visited links should be tracked"
msgstr "Se os links visitados deverão ser ou não registados"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:980
msgid "Number of lines"
msgstr "Número de linhas"
#: ../gtk/gtklabel.c:981
msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label"
msgstr "O número de linhas desejado, ao elipsizar uma etiqueta que contém quebras de linha"
#: ../gtk/gtklayout.c:674
msgid "The width of the layout"
msgstr "A largura da disposição"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtklayout.c:683
msgid "The height of the layout"
msgstr "A altura da disposição"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtklevelbar.c:930
msgid "Currently filled value level"
msgstr "Valor do nível atual de enchimento"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtklevelbar.c:931
msgid "Currently filled value level of the level bar"
msgstr "Valor do nível atual de enchimento da barra de nível"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtklevelbar.c:944
msgid "Minimum value level for the bar"
msgstr "Valor mínimo possível para a barra"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtklevelbar.c:945
msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "O valor mínimo de nível que pode ser apresentado pela barra"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtklevelbar.c:958
msgid "Maximum value level for the bar"
msgstr "Valor máximo possível para a barra"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtklevelbar.c:959
msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "O valor máximo de nível que pode ser apresentado pela barra"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtklevelbar.c:978
msgid "The mode of the value indicator"
msgstr "O modo do indicador de valor"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtklevelbar.c:979
msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar"
msgstr "O modo do indicador de valor apresentado pela barra"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtklevelbar.c:995
msgid "Invert the direction in which the level bar grows"
msgstr "Inverter a direção de crescimento da barra de progresso"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtklevelbar.c:1009
msgid "Minimum height for filling blocks"
msgstr "Altura mínima dos blocos de enchimento"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtklevelbar.c:1010
msgid "Minimum height for blocks that fill the bar"
msgstr "Altura mínima dos blocos que enchem a barra"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtklevelbar.c:1023
msgid "Minimum width for filling blocks"
msgstr "Largura mínima dos blocos de enchimento"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtklevelbar.c:1024
msgid "Minimum width for blocks that fill the bar"
msgstr "Largura mínima dos blocos que enchem a barra"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:173
msgid "URI"
msgstr "URI"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:174
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "O URI associado a este botão"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:188
msgid "Visited"
msgstr "Visitado"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:189
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "Se este link já foi ou não visitado."
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:256
msgid "Permission"
msgstr "Permissão"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:257
msgid "The GPermission object controlling this button"
msgstr "O objeto GPermission que controla este botão"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:264
msgid "Lock Text"
msgstr "Texto para Trancar"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:265
msgid "The text to display when prompting the user to lock"
msgstr "O texto a apresentar ao questionar o utilizador para trancar"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:273
msgid "Unlock Text"
msgstr "Texto para Destrancar"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:274
msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
msgstr "O texto a apresentar ao questionar o utilizador para destrancar"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:282
msgid "Lock Tooltip"
msgstr "Dica para Trancar"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:283
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
msgstr "A dica a apresentar ao questionar o utilizador para trancar"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:291
msgid "Unlock Tooltip"
msgstr "Dica para Destrancar"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:292
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
msgstr "A dica a apresentar ao questionar o utilizador para destrancar"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:300
msgid "Not Authorized Tooltip"
msgstr "Dica de Não Autorizado"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:301
msgid ""
"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
msgstr ""
"A dica a apresentar ao indicar ao utilizador que este não consegue obter "
"autorização"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:190
msgid "Pack direction"
msgstr "Direção da arrumação"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:191
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "A direção da arrumação da barra de menu"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:207
msgid "Child Pack direction"
msgstr "Direção da arrumação dos filhos"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:208
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "A direção da arrumação dos filhos na barra de menu"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:217
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Estilo de relevo em torno da barra de menu"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:233 ../gtk/gtktoolbar.c:589
msgid "Internal padding"
msgstr "Espaçamento interno"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:234
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "Quantidade de espaço entre a sombra da barra de menu e seus itens"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:513
msgid "popup"
msgstr "popup"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:514
msgid "The dropdown menu."
msgstr "O menu de seleção."
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:530
msgid "menu-model"
msgstr "modelo-menu"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:531
msgid "The dropdown menu's model."
msgstr "O modelo do menu de seleção."
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:544
msgid "align-widget"
msgstr "alinhamento-widget"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:545
msgid "The parent widget which the menu should align with."
msgstr "O widget pai face ao qual o menu deverá alinhar."
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:559
msgid "direction"
msgstr "direção"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:560
msgid "The direction the arrow should point."
msgstr "A direção em que a seta deverá apontar."
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:558
msgid "The currently selected menu item"
msgstr "O item de menu atualmente selecionado"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:573
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
msgstr "O grupo de atalhos que contém os atalhos deste menu"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:587 ../gtk/gtkmenuitem.c:433
msgid "Accel Path"
msgstr "Caminho de Atalhos"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:588
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
msgstr ""
"Um caminho de atalhos utilizado para convenientemente construir caminhos de "
"atalhos de itens filhos"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:604
msgid "Attach Widget"
msgstr "Anexar Widget"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:605
msgid "The widget the menu is attached to"
msgstr "O item ao qual o menu está anexado"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:621
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr ""
"Um título que pode ser apresentado pelo gestor de janelas quando este menu é "
"destacado"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:637
msgid "Tearoff State"
msgstr "Estado de Destacado"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:638
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
msgstr "Uma boleana que indica se este menu está ou não destacado"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:652
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:653
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
msgstr "O monitor em que o menu será aberto"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:673
msgid "Reserve Toggle Size"
msgstr "Reservar o Tamanho do Alternador"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:674
msgid ""
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
"icons"
msgstr ""
"Uma boleana que indica se o menu reserva ou não espaço para alternadores e "
"ícones"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:689
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "Espaçamento Horizontal"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:690
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
msgstr "O espaço extra nas margens esquerda e direita do menu"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:708
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Espaçamento Vertical"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:709
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "O espaço extra acima e abaixo do menu"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:718
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Deslocamento Vertical"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:719
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr ""
"Quando o menu é um submenu, posicioná-lo deslocando-o verticalmente este "
"número de pixels"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:727
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Deslocamento Horizontal"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:728
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr ""
"Quando o menu é um submenu, posicioná-lo deslocando-o horizontalmente este "
"número de pixels"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:736
msgid "Double Arrows"
msgstr "Setas Duplas"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:737
msgid "When scrolling, always show both arrows."
msgstr "Ao rolar, apresentar sempre ambas as setas."
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:750
msgid "Arrow Placement"
msgstr "Colocação de Setas"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:751
msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
msgstr "Indica se deverão ou não ser colocadas setas de rolamento"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:759
msgid "Left Attach"
msgstr "Anexar à Esquerda"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:767
msgid "Right Attach"
msgstr "Anexar à Direita"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:768
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "O número da coluna a que anexar o lado direito do filho"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:775
msgid "Top Attach"
msgstr "Anexar ao Topo"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:776
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "O número da linha a que anexar o topo do filho"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:783
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Anexar ao Fundo"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:798
msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
msgstr "Constante arbitrária para reduzir o tamanho das setas de rolamento"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:401
msgid "Right Justified"
msgstr "Alinhado à Direita"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:402
msgid ""
"Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
msgstr ""
"Define se o item de menu é ou não apresentado alinhado ao lado direito da "
"barra de menu"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:416
msgid "Submenu"
msgstr "Submenu"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:417
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
msgstr "O submenu associado ao item de menu, ou NULL se não existir"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:434
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
msgstr "Define o caminho de atalhos do item de menu"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:449
msgid "The text for the child label"
msgstr "O texto da etiqueta filha"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:525
msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
msgstr ""
"Quantidade de espaço utilizado pela seta, relativamente ao tamanho de fonte "
"do item de menu"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:538
msgid "Width in Characters"
msgstr "Largura em Carateres"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:539
msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
msgstr "A largura mínima desejada do item de menu, em carateres"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkmenushell.c:416
msgid "Take Focus"
msgstr "Obtém o Foco"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkmenushell.c:417
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr "Uma boleana que determina se este menu obtém ou não o foco de teclado"
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:272
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:273
msgid "The dropdown menu"
msgstr "O menu de seleção"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:170
msgid "Image/label border"
msgstr "Margem da imagem/etiqueta"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:171
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr "Largura da margem em torno da etiqueta e imagem no diálogo de mensagem"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:195
msgid "Message Buttons"
msgstr "Botões de Mensagem"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:196
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Os botões apresentados no diálogo de mensagem"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:213
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "O texto principal do diálogo de mensagem"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:228
msgid "Use Markup"
msgstr "Utilizar Etiquetas"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:229
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "O texto principal do título inclui código de etiquetas Pango."
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:243
msgid "Secondary Text"
msgstr "Texto Secundário"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:244
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "O texto secundário do diálogo de mensagem"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:259
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "Utilizar Etiquetas no secundário"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:260
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "O texto secundário inclui código de etiquetas Pango."
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:274
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:275
msgid "The image"
msgstr "A imagem"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:291
msgid "Message area"
msgstr "Área de mensagem"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:292
msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels"
msgstr "A GtkVBox que contém as etiquetas primária e secundária do diálogo"
#: ../gtk/gtkmisc.c:113
msgid "Y align"
msgstr "Alinh y"
#: ../gtk/gtkmisc.c:114
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "O alinhamento vertical, de 0 (topo) até 1 (fundo)"
#: ../gtk/gtkmisc.c:123
msgid "X pad"
msgstr "Esp x"
#: ../gtk/gtkmisc.c:124
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr ""
"A quantidade de espaço a adicionar à esquerda e direita do widget, em pixels"
#: ../gtk/gtkmisc.c:133
msgid "Y pad"
msgstr "Esp y"
#: ../gtk/gtkmisc.c:134
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr "A quantidade de espaço a adicionar acima e abaixo do widget, em pixels"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:160 ../gtk/gtkstylecontext.c:474
msgid "Parent"
msgstr "Pai"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:161
msgid "The parent window"
msgstr "A janela pai"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:168
msgid "Is Showing"
msgstr "Está a Ser Apresentado"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:169
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr "Estamos a apresentar um diálogo"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:177
msgid "The screen where this window will be displayed."
msgstr "O ecrã onde esta janela será apresentada."
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:698
msgid "Page"
msgstr "Página"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:699
msgid "The index of the current page"
msgstr "O índice da página atual"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:707
msgid "Tab Position"
msgstr "Posição do Separador"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:708
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Que lado do livro de notas contém os separadores"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:715
msgid "Show Tabs"
msgstr "Apresentar Separadores"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:716
msgid "Whether tabs should be shown"
msgstr "Se os separadores deverão ou não ser apresentados"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:722
msgid "Show Border"
msgstr "Apresentar Margem"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:723
msgid "Whether the border should be shown"
msgstr "Se a margem deverá ou não ser apresentada"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:729
msgid "Scrollable"
msgstr "Rolável"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:730
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Se VERDADEIRO, são adicionadas setas de rolamento caso existam mais "
"separadores do que os visíveis"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:736
msgid "Enable Popup"
msgstr "Ativar Menu de Contexto"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:737
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Se VERDADEIRO, premir o botão direito do rato no livro de notas faz surgir "
"um menu de contexto que pode utilizar para ir para uma página"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:751
msgid "Group Name"
msgstr "Nome do Grupo"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:752
msgid "Group name for tab drag and drop"
msgstr "Nome do grupo para arrastar e largar de separadores"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:759
msgid "Tab label"
msgstr "Etiqueta de separador"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:760
msgid "The string displayed on the child's tab label"
msgstr "A expressão apresentada na etiqueta de separador do filho"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:766
msgid "Menu label"
msgstr "Etiqueta de menu"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:767
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
msgstr "A etiqueta apresentada na entrada de menu do filho"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:780
msgid "Tab expand"
msgstr "Expansão de separador"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:781
msgid "Whether to expand the child's tab"
msgstr "Se expandir ou não o separador do filho"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:787
msgid "Tab fill"
msgstr "Separador preenche"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:788
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area"
msgstr "Se o separador do filho deverá ou não preencher a área alocada"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:795
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Separadores reordenáveis"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:796
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
msgstr "Se o separador é ou não reordenável por ação do utilizador"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:802
msgid "Tab detachable"
msgstr "Separador destacável"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:803
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "Se o separador é ou não destacável"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:818 ../gtk/gtkscrollbar.c:100
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Passo atrás secundário"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:819
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Apresentar um segundo botão de seta de retrocesso no extremo oposto da área "
"de separadores"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:834 ../gtk/gtkscrollbar.c:107
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Passo de avanço secundário"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:835
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Apresentar um segundo botão de seta de avanço no extremo oposto da área de "
"separadores"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:849 ../gtk/gtkscrollbar.c:86
msgid "Backward stepper"
msgstr "Passo atrás"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:850 ../gtk/gtkscrollbar.c:87
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Apresentar o botão de seta de retrocesso padrão"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:864 ../gtk/gtkscrollbar.c:93
msgid "Forward stepper"
msgstr "Passo de avanço"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:865 ../gtk/gtkscrollbar.c:94
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Apresentar o botão de seta de avanço padrão"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:879
msgid "Tab overlap"
msgstr "Sobreposição de separadores"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:880
msgid "Size of tab overlap area"
msgstr "Tamanho da área de sobreposição de separadores"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:895
msgid "Tab curvature"
msgstr "Curvatura dos separadores"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:896
msgid "Size of tab curvature"
msgstr "Tamanho da curvatura dos separadores"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:912
msgid "Arrow spacing"
msgstr "Espaçamento da seta"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:913
msgid "Scroll arrow spacing"
msgstr "Espaçamento da seta da barra de rolamento"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:929
msgid "Initial gap"
msgstr "Espaço inicial"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:930
msgid "Initial gap before the first tab"
msgstr "O espaço antes do primeiro separador"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:641
msgid "Icon's count"
msgstr "Contagem de ícones"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:642
msgid "The count of the emblem currently displayed"
msgstr "A contagem do emblema atualmente apresentado"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:648
msgid "Icon's label"
msgstr "Etiqueta do ícone"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:649
msgid "The label to be displayed over the icon"
msgstr "A etiqueta a ser apresentada sobre o ícone"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:655
msgid "Icon's style context"
msgstr "Contexto do estilo do ícone"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:656
msgid "The style context to theme the icon appearance"
msgstr "O contexto de estilo para aplicar à aparência do ícone"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:662
msgid "Background icon"
msgstr "Ícone de fundo"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:663
msgid "The icon for the number emblem background"
msgstr "O ícone para o fundo do emblema de número"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:669
msgid "Background icon name"
msgstr "Nome do ícone de fundo"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:670
msgid "The icon name for the number emblem background"
msgstr "O nome do ícone para o fundo do emblema de número"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkorientable.c:61 ../gtk/gtkstatusicon.c:334
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:126
msgid "Orientation"
msgstr "Orientação"
#: ../gtk/gtkorientable.c:62
msgid "The orientation of the orientable"
msgstr "A orientação do orientável"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:351
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Posição do separador em painel em pixels (0 significa tudo até à esquerda/"
"topo)"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:360
msgid "Position Set"
msgstr "Definição de Posição"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:361
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "VERDADEIRO se a propriedade Posição deverá ser utilizada"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:367
msgid "Handle Size"
msgstr "Tamanho do Manipulador"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:368
msgid "Width of handle"
msgstr "Largura do manipulador"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:384
msgid "Minimal Position"
msgstr "Posição Mínima"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:385
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Menor valor possível para a propriedade \"position\""
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:402
msgid "Maximal Position"
msgstr "Posição Máxima"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:403
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Maior valor possível para a propriedade \"position\""
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:420
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionável"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:421
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"Se VERDADEIRO, o filho expande-se e encolhe-se juntamente com o widget em "
"painel"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:436
msgid "Shrink"
msgstr "Encolher"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:437
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr ""
"Se VERDADEIRO, o filho pode ser tornado mais pequeno que o seu requisito"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4180
msgid "Location to Select"
msgstr "Localização a Selecionar"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4181
msgid "The location to highlight in the sidebar"
msgstr "A localização a realçar na barra lateral"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4186
msgid "Open Flags"
msgstr "Parâmetros de Abertura"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4187
msgid ""
"Modes in which the calling application can open locations selected in the "
"sidebar"
msgstr ""
"Modos em que iniciar aplicações pode abrir localizações seleccionadas na "
"barra lateral."
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4193
msgid "Show 'Desktop'"
msgstr "Apresentar 'Área de Trabalho'"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4194
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder"
msgstr "Se a barra lateral inclui um atalho incorporado para a pasta de Área de Trabalho"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4199
msgid "Show 'Connect to Server'"
msgstr "Apresentar 'Ligar-se ao Servidor'"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4200
msgid ""
"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' "
"dialog"
msgstr ""
"Se a barra lateral inclui um atalho fixo para um diálogo 'Ligar-se ao "
"servidor.'"
#: ../gtk/gtkplug.c:202 ../gtk/gtkstatusicon.c:318
msgid "Embedded"
msgstr "Embutido"
#: ../gtk/gtkplug.c:203
msgid "Whether the plug is embedded"
msgstr "Se o encaixe está ou não embutido"
#: ../gtk/gtkplug.c:217
msgid "Socket Window"
msgstr "Janela de Encaixe"
#: ../gtk/gtkplug.c:218
msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
msgstr "A janela de encaixe onde o encaixe está embutido"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkpressandhold.c:147
msgid "Hold Time"
msgstr "Tempo de Espera"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkpressandhold.c:147
msgid "Hold Time (in milliseconds)"
msgstr "Tempo de Espera (em milisegundos)"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkpressandhold.c:151
msgid "Drag Threshold"
msgstr "Tolerância ao Arrastar"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkpressandhold.c:151
msgid "Drag Threshold (in pixels)"
msgstr "Tolerância ao Arrastar (em pixels)"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:122
msgid "Name of the printer"
msgstr "Nome da impressora"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:128
msgid "Backend"
msgstr "Motor"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:129
msgid "Backend for the printer"
msgstr "Motor da impressora"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:135
msgid "Is Virtual"
msgstr "É Virtual"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:136
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "FALSE se representar uma impressora física real"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:142
msgid "Accepts PDF"
msgstr "Aceita PDF"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:143
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "TRUE se esta impressora aceitar PDF"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:149
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "Aceita PostScript"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:150
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "TRUE se esta impressora aceitar PostScript"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:156
msgid "State Message"
msgstr "Mensagem de Estado"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:157
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "Expressão que indica o estado atual da impressora"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:163
msgid "Location"
msgstr "Localização"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:164
msgid "The location of the printer"
msgstr "A localização da barra da impressora"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:171
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "O nome de ícone a utilizar para a impressora"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:177
msgid "Job Count"
msgstr "Contagem de Trabalhos"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:178
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "O número de trabalhos em fila de espera na impressora"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:196
msgid "Paused Printer"
msgstr "Impressora em Pausa"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:197
msgid "TRUE if this printer is paused"
msgstr "VERDADEIRO se esta impressora estiver em pausa"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:210
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "A Aceitar Trabalhos"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:211
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "VERDADEIRO se esta impressora estiver a aceitar novos trabalhos"
#: ../gtk/gtkprinteroption.c:103
msgid "Option Value"
msgstr "Valor da Opção"
#: ../gtk/gtkprinteroption.c:104
msgid "Value of the option"
msgstr "Valor da opção"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126
msgid "Source option"
msgstr "Opção de origem"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "O PrinterOption que suporta este widget"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:135
msgid "Title of the print job"
msgstr "O título do trabalho de impressão"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:143
msgid "Printer"
msgstr "Impressora"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:144
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "Impressora onde imprimir este trabalho"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:152
msgid "Settings"
msgstr "Definições"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:153
msgid "Printer settings"
msgstr "Definições da impressora"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:161 ../gtk/gtkprintjob.c:162
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:413
msgid "Page Setup"
msgstr "Configuração da Página"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:170 ../gtk/gtkprintoperation.c:1212
msgid "Track Print Status"
msgstr "Acompanhar o Estado da Impressora"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:171
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"TRUE se o trabalho de impressão continuar a emitir sinais de alteração de "
"estado após os dados de impressão terem sido enviados para a impressora ou "
"servidor de impressão."
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1084
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Configuração por Omissão da Página"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1085
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "O GtkPageSetup utilizado por omissão"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1103 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:431
msgid "Print Settings"
msgstr "Definições de Impressão"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1104 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:432
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "As GtkPrintSettings utilizadas para inicializar este diálogo"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1122
msgid "Job Name"
msgstr "Nome do Trabalho"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1123
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr "Uma expressão utilizada para identificar o trabalho de impressão."
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1147
msgid "Number of Pages"
msgstr "Número de Páginas"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1148
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "O número de páginas no documento."
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1169 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:421
msgid "Current Page"
msgstr "Página Atual"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1170 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:422
msgid "The current page in the document"
msgstr "A página atual no documento"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1191
msgid "Use full page"
msgstr "Utilizar página completa"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1192
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
msgstr ""
"TRUE se a origem do contexto deveria estar no canto da página e não no canto "
"da área de imagem"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1213
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"TRUE se a operação de impressão for continuar a reportar o estado do "
"trabalho de impressão após os dados de impressão terem sido enviados para a "
"impressora ou o servidor de impressão."
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1230
msgid "Unit"
msgstr "Unidade"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1231
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "A unidade em que as distâncias podem ser medidas dentro do contexto"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1248
msgid "Show Dialog"
msgstr "Apresentar Diálogo"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1249
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr "TRUE se um diálogo de progresso for apresentado durante a impressão."
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1272
msgid "Allow Async"
msgstr "Permitir Assíncrono"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1273
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr "TRUE se for possível o processo de impressão ser assíncrono."
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1295 ../gtk/gtkprintoperation.c:1296
msgid "Export filename"
msgstr "Nome de ficheiro de exportação"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1310
msgid "Status"
msgstr "Estado"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1311
msgid "The status of the print operation"
msgstr "O estado da operação de impressão"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1331
msgid "Status String"
msgstr "Expressão de Estado"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1332
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "Uma descrição do estado interpretável pelo utilizador"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1350
msgid "Custom tab label"
msgstr "Etiqueta do separador personalizado"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1351
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "Etiqueta do separador que contém widgets personalizados."
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1366 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:456
msgid "Support Selection"
msgstr "Suportar Seleção"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1367
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
msgstr ""
"VERDADEIRO se a operação de impressão irá suportar a impressão de uma "
"seleção."
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1383 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:464
msgid "Has Selection"
msgstr "Tem Seleção"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1384
msgid "TRUE if a selection exists."
msgstr "VERDADEIRO se existir uma seleção."
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1399 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:472
msgid "Embed Page Setup"
msgstr "Configuração da Página Embutida"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1400 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:473
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
msgstr ""
"VERDADEIRO se as caixas de seleção de configuração de página estão embutidas "
"no GtkPrintUnixDialog"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1421
msgid "Number of Pages To Print"
msgstr "Número de Páginas a Imprimir"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1422
msgid "The number of pages that will be printed."
msgstr "O número de páginas que irão ser impressas."
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:414
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "O GtkPageSetup a utilizar"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:439
msgid "Selected Printer"
msgstr "Impressora Selecionada"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:440
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "A GtkPrinter selecionada"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:447
msgid "Manual Capabilities"
msgstr "Capacidades Manuais"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:448
msgid "Capabilities the application can handle"
msgstr "Capacidades que a aplicação consegue manipular"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:457
msgid "Whether the dialog supports selection"
msgstr "Se o diálogo suporta ou não a seleção"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:465
msgid "Whether the application has a selection"
msgstr "Se a aplicação tem ou não uma seleção"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:158
msgid "Fraction"
msgstr "Fração"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:159
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "A fração do total da tarefa que já foi terminada"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:166
msgid "Pulse Step"
msgstr "Incremento de Impulso"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:167
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"A fração do total de progresso a mover o bloco de incremento quando "
"impulsionado"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:175
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Texto a apresentar na barra de progresso"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:196
msgid "Show text"
msgstr "Apresentar texto"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:197
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "Se o progresso é ou não apresentado como texto."
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:219
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr ""
"O local preferido para colocar reticências na expressão, se a barra de "
"progresso não possuir espaço suficiente para apresentar a expressão completa."
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:226
msgid "X spacing"
msgstr "Espaçamento X"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:227
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
msgstr "Espaçamento adicional aplicado à largura da barra de progresso."
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:232
msgid "Y spacing"
msgstr "Espaçamento Y"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:233
msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
msgstr "Espaçamento adicional aplicado à altura da barra de progresso."
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:246
msgid "Minimum horizontal bar width"
msgstr "Largura mínima da barra horizontal"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:247
msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
msgstr "A largura mínima da barra de progresso horizontal"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:259
msgid "Minimum horizontal bar height"
msgstr "Altura mínima da barra horizontal"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:260
msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
msgstr "A altura mínima da barra de progresso horizontal"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:272
msgid "Minimum vertical bar width"
msgstr "Largura mínima da barra vertical"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:273
msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
msgstr "A largura mínima da barra de progresso vertical"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:285
msgid "Minimum vertical bar height"
msgstr "Altura mínima da barra vertical"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:286
msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
msgstr "A altura mínima da barra de progresso vertical"
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:164
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "O botão exclusivo a cujo grupo este widget pertence."
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:409
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
msgstr "O botão exclusivo a cujo grupo este widget pertence."
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:81
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "O botão exclusivo a cujo grupo este botão pertence."
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:435
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "O GtkAdjustment que contém o valor atual da área deste objeto"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:443
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr ""
"Barra de rolamento na direção oposta move-se para aumentar o valor do "
"intervalo"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:450
msgid "Lower stepper sensitivity"
msgstr "Sensibilidade do incrementador inferior"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:451
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
"side"
msgstr ""
"A política de sensibilidade do incrementador que aponta para o lado inferior "
"do ajustamento"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:459
msgid "Upper stepper sensitivity"
msgstr "Sensibilidade do incrementador superior"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:460
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
"side"
msgstr ""
"A política de sensibilidade do incrementador que aponta para o lado superior "
"do ajustamento"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:477
msgid "Show Fill Level"
msgstr "Apresentar Nível de Enchimento"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:478
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr "Se apresentar ou não um gráfico de indicação de nível de enchimento."
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:494
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "Restringir ao Nível de Enchimento"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:495
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr "Se restringir ou não o limite superior do nível de enchimento."
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:510
msgid "Fill Level"
msgstr "Nível de Enchimento"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:511
msgid "The fill level."
msgstr "O nível de enchimento."
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:528
msgid "Round Digits"
msgstr "Dígitos de Arredondamento"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:529
msgid "The number of digits to round the value to."
msgstr "O número de dígitos aos quais arredondar o valor."
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:537 ../gtk/gtkswitch.c:868
msgid "Slider Width"
msgstr "Largura da Barra de Rolamento"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:538
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Largura da barra de rolamento ou indicador de escala"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:545
msgid "Trough Border"
msgstr "Margem Externa"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:546
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr "Espaçamento entre indicadores de escala e relevo externo"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:553
msgid "Stepper Size"
msgstr "Tamanho de Indicador"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:554
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Tamanho dos botões indicadores nas extremidades"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:567
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Espaçamento de Indicador"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:568
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Espaçamento entre os botões indicadores e a marca"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:575
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Deslocamento X da Seta"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:576
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Quão longe na direção x mover a seta quando o botão é solto"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:583
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Deslocamento Y da Seta"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:584
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Quão longe na direção y mover a seta quando o botão é solto"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:600
msgid "Trough Under Steppers"
msgstr "Incrementadores Sob a Calha"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:601
msgid ""
"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
"spacing"
msgstr ""
"Se desenhar através de todo o comprimento da área ou excluir os "
"incrementadores e espaçamento"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:614
msgid "Arrow scaling"
msgstr "Escala da seta"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:615
msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
msgstr "Escalar da seta relativamente ao tamanho do botão de rolamento"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:130
msgid "Recent Manager"
msgstr "Gestor Recente"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:131
msgid "The RecentManager object to use"
msgstr "O objeto RecentManager a utilizar"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:145
msgid "Show Private"
msgstr "Apresentar Privado"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:146
msgid "Whether the private items should be displayed"
msgstr "Se apresentar ou não os itens privados"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:159
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Apresentar Dicas"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:160
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
msgstr "Se deverá ou não existir uma dica no item"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:172
msgid "Show Icons"
msgstr "Apresentar Ícones"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:173
msgid "Whether there should be an icon near the item"
msgstr "Se deverá ou não existir um ícone junto do item"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:188
msgid "Show Not Found"
msgstr "Apresentar Não Encontrado"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:189
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
msgstr "Se apresentar ou não os itens que apontam para recursos indisponíveis"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:202
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
msgstr "Se permitir ou não a seleção de múltiplos itens"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:215
msgid "Local only"
msgstr "Apenas local"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:216
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
msgstr ""
"Se os recursos selecionados deverão ser limitados a ficheiros locais: URIs"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:229
msgid "Limit"
msgstr "Limitar"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:230
msgid "The maximum number of items to be displayed"
msgstr "O número máximo de itens a apresentar"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:244
msgid "Sort Type"
msgstr "Tipo de Ordenação"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:245
msgid "The sorting order of the items displayed"
msgstr "Se ordenação dos itens apresentados"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:260
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
msgstr "O filtro atual para selecionar que recursos são apresentados"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:294
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr ""
"O caminho completo para o ficheiro a ser utilizado para armazenar e ler a "
"lista"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:309
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "O tamanho da lista de recursos recentemente utilizados"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkrevealer.c:221 ../gtk/gtkstack.c:386
msgid "Transition type"
msgstr "Tipo de transição"
#: ../gtk/gtkrevealer.c:222 ../gtk/gtkstack.c:387
msgid "The type of animation used to transition"
msgstr "O tipo de animais utilizados na transição"
#: ../gtk/gtkrevealer.c:230 ../gtk/gtkstack.c:378
msgid "Transition duration"
msgstr "Duração da transição"
#: ../gtk/gtkrevealer.c:231 ../gtk/gtkstack.c:379
msgid "The animation duration, in milliseconds"
msgstr "A animação da duração, em milisegundos"
#: ../gtk/gtkrevealer.c:238
msgid "Reveal Child"
msgstr "Revelar o Filho"
#: ../gtk/gtkrevealer.c:239
msgid "Whether the container should reveal the child"
msgstr "Se o contentor deverá ou não revelar o filho"
#: ../gtk/gtkrevealer.c:246
msgid "Child Revealed"
msgstr "Filho Revelado"
#: ../gtk/gtkrevealer.c:247
msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached"
msgstr "Se o filho é ou não revelado e o alvo da animação atingido"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:229
msgid "The value of the scale"
msgstr "O valor da escala"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:239
msgid "The icon size"
msgstr "O tamanho do ícone"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:248
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr ""
"O GtkAdjustment que contém o valor atual deste objeto de botão de escala"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:276
msgid "Icons"
msgstr "Ícones"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:277
msgid "List of icon names"
msgstr "Lista de nomes de ícones"
#: ../gtk/gtkscale.c:310
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "O número de casas decimais que são apresentadas no valor"
#: ../gtk/gtkscale.c:319
msgid "Draw Value"
msgstr "Apresentar Valor"
#: ../gtk/gtkscale.c:320
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr ""
"Se o valor atual é ou não apresentado como texto ao lado da barra de "
"rolamento"
#: ../gtk/gtkscale.c:327
msgid "Has Origin"
msgstr "Tem Origem"
#: ../gtk/gtkscale.c:328
msgid "Whether the scale has an origin"
msgstr "Se a escala tem ou não uma origem"
#: ../gtk/gtkscale.c:335
msgid "Value Position"
msgstr "Posição do Valor"
#: ../gtk/gtkscale.c:336
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "A posição onde é apresentado o valor atual"
#: ../gtk/gtkscale.c:343
msgid "Slider Length"
msgstr "Comprimento de Rolamento"
#: ../gtk/gtkscale.c:344
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Comprimento da escala de rolamento"
#: ../gtk/gtkscale.c:352
msgid "Value spacing"
msgstr "Espaçamento do valor"
#: ../gtk/gtkscale.c:353
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Espaço entre o texto de valor e a área da barra de rolamento/indicador"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:94
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Ajustamento horizontal"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:95
msgid ""
"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Ajustamento horizontal que é partilhado entre o widget de rolamento e o seu "
"controlador"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:111
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Ajustamento vertical"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:112
msgid ""
"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Ajustamento vertical que é partilhado entre o widget de rolamento e o seu "
"controlador"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:128
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
msgstr "Política da Barra de Rolamento Horizontal"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:129 ../gtk/gtkscrollable.c:145
msgid "How the size of the content should be determined"
msgstr "Como deverá ser determinado o tamanho do conteúdo"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:144
msgid "Vertical Scrollable Policy"
msgstr "Política da Barra de Rolamento Vertical"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:70
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Comprimento Mínimo Rolamento"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:71
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Comprimento mínimo da barra de rolamento"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:79
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Tamanho fixo do rolamento"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:80
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr "Não alterar tamanho da barra de rolamento, trancá-la no tamanho mínimo"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:101
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Apresentar um segundo botão de seta de retrocesso no extremo oposto da barra "
"de rolamento"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:108
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Apresentar um segundo botão de seta de avanço no extremo oposto da barra de "
"rolamento"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:360
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Ajustamento Horizontal"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:361
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "O GtkAdjustment para a posição horizontal"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:367
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Ajustamento Vertical"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:368
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "O GtkAdjustment para a posição vertical"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:374
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Política de Barra de Rolamento Horizontal"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:375
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Quando é apresentada a barra de rolamento horizontal"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:382
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Política de Barra de Rolamento Vertical"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:383
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Quando é apresentada a barra de rolamento vertical"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:391
msgid "Window Placement"
msgstr "Colocação da Janela"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:392
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars."
msgstr "Onde está localizado o conteúdo em relação às barras de rolamento."
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:411
msgid "Window Placement Set"
msgstr "Conjunto de Colocação da Janela"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:412
msgid ""
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
"contents with respect to the scrollbars."
msgstr ""
"Se \"window-placement\" deverá ou não ser utilizado para determinar a "
"localização do conteúdo em relação às barras de rolamento."
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:418
msgid "Shadow Type"
msgstr "Tipo de Sombra"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:419
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Estilo de relevo em torno do conteúdo"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:433
msgid "Scrollbars within bevel"
msgstr "Barras de rolamento dentro do relevo"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:434
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
msgstr "Colocar as barras de rolamento dentro do relevo da janela rolada"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:440
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Espaçamento de barra de rolamento"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:441
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr "Número de pixels entre a barra de rolamento e a janela rolada"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:457
msgid "Minimum Content Width"
msgstr "Largura Mínima do Conteúdo"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:458
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr ""
"A largura mínima que a janela com rolamento irá alocar para o seu conteúdo"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:472
msgid "Minimum Content Height"
msgstr "Altura Mínima do Conteúdo"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:473
msgid ""
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr ""
"A altura mínima que a janela com rolamento irá alocar para o seu conteúdo"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:488
msgid "Kinetic Scrolling"
msgstr "Rolamento Kinetic"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:489
msgid "Kinetic scrolling mode."
msgstr "Modo de rolamento Kinetic."
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtksearchbar.c:398
msgid "Search Mode Enabled"
msgstr "Modo de Pesquisa Ativo"
#: ../gtk/gtksearchbar.c:399
msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown"
msgstr "Se o modo de pesquisa está ou não ativo e a barra de pesquisa apresentada"
#: ../gtk/gtksearchbar.c:410
msgid "Whether to show the close button in the toolbar"
msgstr "Se apresentar ou não o botão de fechar na barra de ferramentas"
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:141
msgid "Draw"
msgstr "Desenhar"
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:142
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Se o separador é desenhado ou deixado apenas espaço vazio"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:357
msgid "Double Click Time"
msgstr "Tempo de Clique-Duplo"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:358
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Tempo máximo permitido entre dois cliques para que sejam considerados um "
"clique-duplo (em milisegundos)"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:365
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Distância de Clique-Duplo"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:366
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Distância máxima permitida entre dois cliques para que sejam considerados um "
"clique-duplo (em pixels)"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:382
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Piscar do Cursor"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:383
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Se o cursor deverá ou não piscar"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:390
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Intervalo de Piscar do Cursor"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:391
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Duração do ciclo de piscar do cursor, em milisegundos"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:410
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Intervalo de Piscar do Cursor"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:411
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "Tempo após o qual o cursor para de piscar, em segundos"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:418
msgid "Split Cursor"
msgstr "Dividir Cursor"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:419
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Se deverão ou não ser apresentados dois cursores para texto misto esquerda-"
"para-direita e direita-para-esquerda"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:426
msgid "Theme Name"
msgstr "Nome do Tema"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:427
msgid "Name of theme to load"
msgstr "Nome do tema a ler"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:439
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Nome de Tema de Ícones"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:440
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Nome do tema de ícones a utilizar"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:455
msgid "Fallback Icon Theme Name"
msgstr "Nome do Tema de Ícones de Recurso"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:456
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
msgstr "Nome do tema de ícones a utilizar como recurso caso o escolhido falhe"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:464
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Nome Chave do Tema"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:465
msgid "Name of key theme to load"
msgstr "Nome do tema chave a ler"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:480
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Atalho da barra de menu"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:481
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Tecla de atalho para ativar a barra de menu"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:489
msgid "Drag threshold"
msgstr "Tolerância ao arrastar"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:490
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr ""
"Número de pixels que o cursor se pode mover antes de começar a arrastar"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:498
msgid "Font Name"
msgstr "Nome de Fonte"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:499
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Nome da fonte por omissão a utilizar"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:523
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Tamanho dos Ícones"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:524
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
msgstr "Lista de tamanhos de ícones (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:532
msgid "GTK Modules"
msgstr "Módulos GTK"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:533
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr "Lista de módulos GTK atualmente ativos"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:541
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Antialias Xft"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:542
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Se efetuar antialias das fontes Xft; 0=não, 1=sim, -1=por omissão"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:551
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Dicas Xft"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:552
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Se dar dicas às fontes Xft; 0=não, 1=sim, -1=por omissão"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:561
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Estilo de Dicas Xft"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:562
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr ""
"Que grau de dicas utilizar; \"hintnone\", \"hintslight\", \"hintmedium\", ou "
"\"hintfull\""
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:571
msgid "Xft RGBA"
msgstr "RGBA de Xft"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:572
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "Tipo de antialias de subpixel; nenhum, rgb, bgr, vfrg, vbgr"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:581
msgid "Xft DPI"
msgstr "DPI de Xft"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:582
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr ""
"Resolução para Xft, em 1024 * pontos/polegada. -1 utiliza valor por omissão"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:591
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Nome do tema de cursor"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:592
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr ""
"Nome do tema de cursor a utilizar, ou NULL para utilizar o tema por omissão"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:600
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Tamanho do tema de cursor"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:601
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr ""
"Tamanho a utilizar para os cursores, ou 0 para utilizar o tamanho por omissão"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:610
msgid "Alternative button order"
msgstr "Ordenação alternativa de botão"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:611
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr ""
"Se os botões nos diálogos deverão ou não utilizar a ordenação alternativa de "
"botões"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:628
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Direção do indicador de ordenação alternativa"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:629
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr ""
"Se a direção do indicador de ordenação alternativa em listas e vistas em "
"árvore está invertida em relação à omissão (onde para baixo significa "
"ascendente)"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:642
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "Apresentar o menu de 'Métodos de Introdução'"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:643
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method"
msgstr ""
"Se os menus de contexto das entradas e vistas de texto deverão ou não "
"disponibilizar a alteração do método de introdução"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:656
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
msgstr "Apresentar o menu de 'Inserir Caracter de Controlo Unicode'"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:657
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters"
msgstr ""
"Se os menus de contexto das entradas e vistas de texto deverão ou não "
"disponibilizar a inserção de carateres de controlo"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:670
msgid "Start timeout"
msgstr "Tempo de expiração inicial"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:671
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "O valor inicial para tempo de expiração, ao premir o botão"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:685
msgid "Repeat timeout"
msgstr "Tempo de expiração de repetição"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:686
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Valor de repetição para tempos de expiração, quando o botão é premido"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:700
msgid "Expand timeout"
msgstr "Tempo de expiração da expansão"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:701
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
msgstr ""
"Valor de expansão para tempos de expiração, quando o widget se está a "
"expandir para uma nova região"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:739
msgid "Color scheme"
msgstr "Esquema de cor"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:740
msgid "A palette of named colors for use in themes"
msgstr "Uma palete de cores denominadas para utilizar nos temas"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:749
msgid "Enable Animations"
msgstr "Ativar Animações"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:750
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Se ativar ou não animações em todos os objetos base."
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:771
msgid "Enable Touchscreen Mode"
msgstr "Ativar o Modo de Touchscreen"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:772
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
msgstr ""
"Quando TRUE, não existem eventos de notificação de movimento apresentados "
"neste ecrã"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:791
msgid "Tooltip timeout"
msgstr "Tempo de expiração da dica"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:792
msgid "Timeout before tooltip is shown"
msgstr "Tempo até que a dica seja apresentada"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:819
msgid "Tooltip browse timeout"
msgstr "Tempo até que a dica seja apresentada em modo de navegação"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:820
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
msgstr ""
"Tempo até que a dica seja apresentada quando o modo de navegação se encontra "
"ativo"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:843
msgid "Tooltip browse mode timeout"
msgstr "Expiração da dica em modo de navegação"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:844
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
msgstr "Tempo após o qual o modo de navegação é desativado"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:866
msgid "Keynav Cursor Only"
msgstr "Apenas Cursor de Navegação por Teclas"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:867
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
msgstr "Quando TRUE, apenas as teclas de cursor permitem navegar pelos widgets"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:886
msgid "Keynav Wrap Around"
msgstr "Dar a Volta em Navegação por Teclas"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:887
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
msgstr "Se dar ou não a volta ao navegar pelos widgets com as teclas"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:907
msgid "Error Bell"
msgstr "Som de Erro"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:908
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr ""
"Quando TRUE, a navegação com as teclas e outros erros causarão um \"beep\""
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:927
msgid "Color Hash"
msgstr "Repartição de Cor"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:928
msgid "A hash table representation of the color scheme."
msgstr "Uma tabela de repartição (hash table) do esquema de cor."
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:943
msgid "Default file chooser backend"
msgstr "Motor por omissão de seleção de ficheiro"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:944
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "Nome do motor a utilizar por omissão para o GtkFileChooser"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:961
msgid "Default print backend"
msgstr "Motor por omissão de impressão"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:962
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "Lista dos motores GtkPrintBackend a utilizar por omissão"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:985
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr ""
"Comando a executar por omissão ao apresentar uma antevisão de impressão"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:986
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "Comando a executar ao apresentar uma antevisão de impressão"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1004
msgid "Enable Mnemonics"
msgstr "Ativar Mnemónicas"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1005
msgid "Whether labels should have mnemonics"
msgstr "Se as etiquetas deverão ou não ter mnemónicas"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1021
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Ativar as Teclas de Atalho"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1022
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "Se os itens de menu deverão ou não ter teclas de atalho"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1041
msgid "Recent Files Limit"
msgstr "Limite de Ficheiros Recentes"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1042
msgid "Number of recently used files"
msgstr "Número de ficheiros utilizados recentemente"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1062
msgid "Default IM module"
msgstr "Módulo de IC por omissão"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1063
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr "Que módulo de introdução de carateres deverá ser utilizado por omissão"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1081
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "Antiguidade Máxima dos Ficheiros Recentes"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1082
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "Número máximo, em dias, dos ficheiros utilizados recentemente"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1091
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Data da configuração do fontconfig"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1092
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr "Data da configuração atual do fontconfig"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1114
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "Nome do Tema de Sons"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1115
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "Nome do tema de sons XDG"
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1137
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr "Resposta Audível à Introdução"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1138
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr ""
"Se reproduzir ou não eventos de som como resposta à introdução de dados pelo "
"utilizador"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1159
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "Ativar Eventos de Som"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1160
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "Se reproduzir ou não quaisquer eventos de som"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1177
msgid "Enable Tooltips"
msgstr "Ativar Dicas"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1178
msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
msgstr "Se as dicas deverão ou não ser apresentadas nos widgets"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1193
msgid "Toolbar style"
msgstr "Estilo da barra de ferramentas"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1194
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Se as barra de ferramentas por omissão têm apenas texto, texto e ícones, "
"apenas ícones, etc."
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1210
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Tamanho dos Ícones da Barra de Ferramentas"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1211
msgid "The size of icons in default toolbars."
msgstr "O tamanho dos ícones nas barra de ferramentas por omissão."
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1230
msgid "Auto Mnemonics"
msgstr "Mnemónicas Automáticas"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1231
msgid ""
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
"presses the mnemonic activator."
msgstr ""
"Se as mnemónicas deverão ser apresentadas e escondidas automaticamente "
"quando o utilizador prime o ativador de mnemónicas."
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1247
msgid "Primary button warps slider"
msgstr "Botão primário move o botão deslizante para o local"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1248
msgid ""
"Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
msgstr ""
"Se um clique primário na calha deverá mover ou não o botão deslizante para "
"essa posição"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1266
msgid "Visible Focus"
msgstr "Foco Visível"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1267
msgid ""
"Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the "
"keyboard."
msgstr ""
"Se 'retângulo de foco' deverá ou não estar escondido até que o utilizador "
"utilize o teclado."
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1293
msgid "Application prefers a dark theme"
msgstr "Aplicação prefere um tema escuro"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1294
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
msgstr "Se a aplicação prefere ou não ter um tema escuro."
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1311
msgid "Show button images"
msgstr "Apresentar imagens dos botões"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1312
msgid "Whether images should be shown on buttons"
msgstr "Se as images deverão ou não ser apresentadas nos botões"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1320 ../gtk/gtksettings.c:1451
msgid "Select on focus"
msgstr "Selecionar no foco"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1321
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Se selecionar ou não o conteúdo da entrada quando esta obtém o foco"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1338
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Expiração Temporal da Dica de Senha"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1339
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr ""
"Durante quanto tempo apresentar o último caracter introduzido em entradas "
"escondidas"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1355
msgid "Show menu images"
msgstr "Apresentar imagens de menu"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1356
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "Se as images deverão ou não ser apresentadas nos menus"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1371
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Atraso antes de apresentar menus de queda"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1372
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Atraso antes apresentar os submenus da barra de menus"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1391
msgid "Scrolled Window Placement"
msgstr "Colocação da Janela Rolada"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1392
msgid ""
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
msgstr ""
"Onde está o conteúdo localizado em relação às barras de rolamento, se não "
"sobreposto pela colocação da própria janela rolada."
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1408
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Pode alterar teclas de atalho"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1409
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"Se os atalhos dos menus podem ou não ser alterados ao ser premida uma tecla "
"sobre o item de menu"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1424
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Atraso antes de aparecerem os submenus"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1425
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
"Tempo mínimo que o cursor tem de estar sobre um item de menu antes do "
"submenu aparecer"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1441
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Atraso antes de esconder um submenu"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1442
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr ""
"O tempo antes de esconder um submenu quando o cursor se está a mover em "
"direção ao submenu"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1452
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr ""
"Se selecionar ou não o conteúdo de uma etiqueta selecionável quando esta "
"obtém o foco"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1467
msgid "Custom palette"
msgstr "Paleta personalizada"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1468
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Paleta a utilizar no seletor de cor"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1483
msgid "IM Preedit style"
msgstr "Estilo de IM de Pré-Edição"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1484
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Como desenhar a expressão de pré-edição do método de introdução"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1500
msgid "IM Status style"
msgstr "Estilo de estado do IM"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1501
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Como desenhar a barra de estados do método de introdução"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1510
msgid "Desktop shell shows app menu"
msgstr "Interface de Área de Trabalho apresenta barra de aplicações"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1511
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Definir como VERDADEIRO se a área de trabalho está a apresentar a barra de "
"aplicações, FALSO se deverá ser a própria aplicação a apresentá-la."
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1520
msgid "Desktop shell shows the menubar"
msgstr "Interface da área de trabalho apresenta a barra de menu"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1521
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Definir como VERDADEIRO se a área de trabalho está a apresentar a barra de "
"menu, FALSO se deverá ser a própria aplicação a apresentá-la."
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1538
msgid "Enable primary paste"
msgstr "Ativar colar primário"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1539
msgid ""
"Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard "
"content at the cursor location."
msgstr ""
"Se um clique no botão do meio do rato deverá colar o conteúdo da área de "
"transferência 'PRIMÁRIA' na localização do cursor."
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1555
msgid "Recent Files Enabled"
msgstr "Ficheiros Recentes Ativos"
#: ../gtk/gtksettings.c:1556
msgid "Whether GTK+ remembers recent files"
msgstr "Se o GTK+ recorda ou não os ficheiros recentes"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:329 ../gtk/gtktreeselection.c:129
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtksizegroup.c:330
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"As direções em que o tamanho do grupo afeta os tamanhos pedidos dos widgets "
"seus componentes"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtksizegroup.c:346
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Ignorar escondidos"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtksizegroup.c:347
msgid ""
"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
msgstr ""
"Se TRUE, widgets não mapeados são ignorados ao determinar o tamanho do grupo"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:357
msgid "Climb Rate"
msgstr "Rácio de Incremento"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:377
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Ajustrar a Passos"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:378
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Se valores incorrectors deverão ou não ser automaticamente ajustados para o "
"passo de incremento mais próximo, no botão giratório"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:385
msgid "Numeric"
msgstr "Numérico"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:386
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Se carateres não numéricos deverão ou não ser ignorados"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:393
msgid "Wrap"
msgstr "Ciclar"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:394
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr ""
"Se um botão giratório deverá ou não ciclar ao atingir os limites do seu "
"intervalo de valores"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:401
msgid "Update Policy"
msgstr "Política de Atualização"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:402
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Se o botão giratório deverá atualizar-se sempre ou apenas quando o valor é "
"válido"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:411
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Lê o valor atual, ou define um novo valor"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:424
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "Estilo de relevo em torno do botão giratório"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkspinner.c:114
msgid "Whether the spinner is active"
msgstr "Se o botão giratório está ou não ativo"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkstack.c:358
msgid "Homogeneous sizing"
msgstr "Dimensão homogénea"
#: ../gtk/gtkstack.c:364
msgid "Visible child"
msgstr "Filho visível"
#: ../gtk/gtkstack.c:365
msgid "The widget currently visible in the stack"
msgstr "O widget atualmente visível na pilha"
#: ../gtk/gtkstack.c:371
msgid "Name of visible child"
msgstr "Nome do filho visível"
#: ../gtk/gtkstack.c:372
msgid "The name of the widget currently visible in the stack"
msgstr "O nome do widget actualmente visível na pilha"
#: ../gtk/gtkstack.c:395
msgid "The name of the child page"
msgstr "O nome da página filha"
#: ../gtk/gtkstack.c:402
msgid "The title of the child page"
msgstr "O título da página filha"
#: ../gtk/gtkstack.c:408 ../gtk/gtktoolbutton.c:282
msgid "Icon name"
msgstr "Nome do ícone"
#: ../gtk/gtkstack.c:409
msgid "The icon name of the child page"
msgstr "O nome do ícone da página filha"
#: ../gtk/gtkstackswitcher.c:425 ../gtk/gtkstackswitcher.c:426
msgid "Stack"
msgstr "Pilha"
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:175
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Estilo de relevo em torno do texto da barra de estados"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:285
msgid "The size of the icon"
msgstr "O tamanho do ícone"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:295
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
msgstr "O ecrã onde este ícone de estado será apresentado"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:303
msgid "Whether the status icon is visible"
msgstr "Se o ícone de estado está ou não visível"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:319
msgid "Whether the status icon is embedded"
msgstr "Se o ícone de estado está ou não embutido"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:335 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:127
msgid "The orientation of the tray"
msgstr "A orientação da zona de notificação"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:362 ../gtk/gtkwidget.c:1297
msgid "Has tooltip"
msgstr "Tem dica"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:363
msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
msgstr "Se este ícone de área de notificação tem ou não uma dica"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:388 ../gtk/gtkwidget.c:1318
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Texto da Dica"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:389 ../gtk/gtkwidget.c:1319 ../gtk/gtkwidget.c:1340
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "O conteúdo da dica deste widget"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:412 ../gtk/gtkwidget.c:1339
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Formatação da dica"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:413
msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
msgstr "O conteúdo da dica deste ícone de área de notificação"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:431
msgid "The title of this tray icon"
msgstr "O título deste ícone de área de notificação"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:445
msgid "The associated GdkScreen"
msgstr "O GdkScreen associado"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:451
msgid "FrameClock"
msgstr "FrameClock"
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:452
msgid "The associated GdkFrameClock"
msgstr "O GdkFrameClock associado"
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:458
msgid "Direction"
msgstr "Direção"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:459 ../gtk/gtktexttag.c:287
msgid "Text direction"
msgstr "Direção do texto"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:475
msgid "The parent style context"
msgstr "O contexto de estilo do pai"
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:110
msgid "Property name"
msgstr "Nome da propriedade"
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:111
msgid "The name of the property"
msgstr "O nome da propriedade"
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:117
msgid "Value type"
msgstr "Tipo de valor"
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:118
msgid "The value type returned by GtkStyleContext"
msgstr "O tipo de valor devolvido pelo GtkStyleContext"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkswitch.c:835
msgid "Whether the switch is on or off"
msgstr "Se o interruptor está ligado ou desligado"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkswitch.c:869
msgid "The minimum width of the handle"
msgstr "A largura mínima do manípulo"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:201
msgid "Tag Table"
msgstr "Etiqueta de Tabela"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:202
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Texto de Etiqueta de Tabela"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:220
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "O texto atual do buffer"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:234
msgid "Has selection"
msgstr "Tem Seleção"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:235
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "Se o buffer atualmente tem ou não algum texto selecionado"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:251
msgid "Cursor position"
msgstr "Posição do cursor"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:252
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr ""
"A posição do cursor de inserção (como um deslocamento a partir do início do "
"buffer)"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:267
msgid "Copy target list"
msgstr "Lista de destinos de cópia"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:268
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr ""
"A lista de destinos que este buffer suporta para copiar da área de "
"transferência e origem Arrastar&Largar"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:283
msgid "Paste target list"
msgstr "Lista de destinos de colar"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:284
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr ""
"A lista de destinos que este buffer suporta para colar da área de "
"transferência e destino Arrastar&Largar"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtktexthandle.c:526 ../gtk/gtktexthandle.c:527
#: ../gtk/gtkwidget.c:1157
msgid "Parent widget"
msgstr "Widget pai"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtktexthandle.c:534 ../gtk/gtkwidget.c:1354
msgid "Window"
msgstr "Janela"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtktexthandle.c:535
msgid "Window the coordinates are based upon"
msgstr "Janela na qual as coordenadas se baseiam"
#: ../gtk/gtktextmark.c:127
msgid "Mark name"
msgstr "Nome da marca"
#: ../gtk/gtktextmark.c:134
msgid "Left gravity"
msgstr "Gravidade esquerda"
#: ../gtk/gtktextmark.c:135
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "Se esta marca tem ou não gravidade esquerda"
#: ../gtk/gtktexttag.c:193
msgid "Tag name"
msgstr "Nome da etiqueta"
#: ../gtk/gtktexttag.c:194
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr ""
"Nome utilizado para referir a etiqueta de texto. NULL para etiqueta anónima"
#: ../gtk/gtktexttag.c:233
msgid "Background RGBA"
msgstr "Cor de fundo em RGBA"
#: ../gtk/gtktexttag.c:241
msgid "Background full height"
msgstr "Fundo a toda a altura"
#: ../gtk/gtktexttag.c:242
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Se a cor de fundo deverá ou não cobrir toda a altura da linha ou apenas a "
"altura dos carateres marcados"
#: ../gtk/gtktexttag.c:279
msgid "Foreground RGBA"
msgstr "Cor de 1º plano em RGBA"
#: ../gtk/gtktexttag.c:288
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr ""
"Direção do texto, por ex., direita-para-esquerda ou esquerda-para-direita"
#: ../gtk/gtktexttag.c:337
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Estilo de fonte como uma PangoStyle, por ex. PANGO_STYLE_ITALIC"
#: ../gtk/gtktexttag.c:346
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr ""
"Variante de fonte como uma PangoVariant, por ex. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: ../gtk/gtktexttag.c:355
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Peso da fonte como um inteiro, consulte valores pré-definidos em "
"PangoWeight; por ex., PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: ../gtk/gtktexttag.c:366
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr ""
"Alargamento da fonte como uma PangoStretch, por ex. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
#: ../gtk/gtktexttag.c:375
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Tamanho da fonte em unidades Pango"
#: ../gtk/gtktexttag.c:385
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Tamanho da fonte como um fator escalar relativamente ao tamanho de fonte por "
"omissão. Adapta-se corretamente à alteração de temas etc. pelo que é "
"recomendado. O Pango pré-define algumas escalas tal como PANGO_SCALE_X_LARGE"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:405 ../gtk/gtktextview.c:747
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Alinhamento à esquerda, direita ou centrado"
#: ../gtk/gtktexttag.c:424
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"O idioma em que este texto está, como um código ISO. Pango pode utilizá-lo "
"como uma dica ao renderizar o texto. Se não for definido será utilizado um "
"valor por omissão apropriado."
#: ../gtk/gtktexttag.c:431
msgid "Left margin"
msgstr "Margem esquerda"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:432 ../gtk/gtktextview.c:756
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Largura da margem esquerda em pixels"
#: ../gtk/gtktexttag.c:441
msgid "Right margin"
msgstr "Margem direita"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:442 ../gtk/gtktextview.c:766
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Largura da margem direita em pixels"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:452 ../gtk/gtktextview.c:775
msgid "Indent"
msgstr "Indentação"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:453 ../gtk/gtktextview.c:776
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Tamanho da indentação do parágrafo, em pixels"
#: ../gtk/gtktexttag.c:464
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in Pango units"
msgstr ""
"Deslocamento do texto acima da linha base (abaixo da linha base se ascenção "
"for negativa) em unidades Pango"
#: ../gtk/gtktexttag.c:473
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Pixels acima das linhas"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:474 ../gtk/gtktextview.c:700
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Pixels de espaço em branco acima dos parágrafos"
#: ../gtk/gtktexttag.c:483
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Pixels abaixo das linhas"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:484 ../gtk/gtktextview.c:710
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Pixels de espaço em branco abaixo dos parágrafos"
#: ../gtk/gtktexttag.c:493
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Pixels dentro da quebra"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:494 ../gtk/gtktextview.c:720
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Pixels de espaço em branco entre linhas quebradas num parágrafo"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:521 ../gtk/gtktextview.c:738
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr ""
"Se nunca quebrar linhas, fazê-lo no limite das palavras, ou limite dos "
"carateres"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:531 ../gtk/gtktextview.c:786
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Tabulações personalizadas para este texto"
#: ../gtk/gtktexttag.c:549
msgid "Invisible"
msgstr "Invisível"
#: ../gtk/gtktexttag.c:550
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Se este texto está ou não escondido."
#: ../gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Nome da cor de fundo do parágrafo"
#: ../gtk/gtktexttag.c:565
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Cor de fundo do parágrafo como uma expressão"
#: ../gtk/gtktexttag.c:581
msgid "Paragraph background color"
msgstr "Cor de fundo do parágrafo"
#: ../gtk/gtktexttag.c:582
msgid "Paragraph background color as a GdkColor"
msgstr "Cor de fundo do parágrafo como uma GdkColor"
#: ../gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Paragraph background RGBA"
msgstr "Fundo do parágrafo como RGBA"
#: ../gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
msgstr "RGBA do fundo do parágrafo como GdkRGBA"
#: ../gtk/gtktexttag.c:615
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "Margens Acumulam"
#: ../gtk/gtktexttag.c:616
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "Se as margens esquerda e direita acumulam ou não."
#: ../gtk/gtktexttag.c:629
msgid "Background full height set"
msgstr "Definição da altura do fundo"
#: ../gtk/gtktexttag.c:630
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Se esta etiqueta afeta a altura do fundo"
#: ../gtk/gtktexttag.c:669
msgid "Justification set"
msgstr "Definição do alinhamento"
#: ../gtk/gtktexttag.c:670
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Se esta etiqueta afeta o alinhamento do parágrafo"
#: ../gtk/gtktexttag.c:677
msgid "Left margin set"
msgstr "Definição da margem esquerda"
#: ../gtk/gtktexttag.c:678
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Se esta etiqueta afeta a margem esquerda"
#: ../gtk/gtktexttag.c:681
msgid "Indent set"
msgstr "Definição de indentação"
#: ../gtk/gtktexttag.c:682
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Se esta etiqueta afeta a indentação"
#: ../gtk/gtktexttag.c:689
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Definição de pixels acima da linha"
#: ../gtk/gtktexttag.c:690 ../gtk/gtktexttag.c:694
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Se esta etiqueta afeta o número de pixels acima das linhas"
#: ../gtk/gtktexttag.c:693
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Definição de pixels abaixo da linha"
#: ../gtk/gtktexttag.c:697
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Definição de pixels dentro de quebra"
#: ../gtk/gtktexttag.c:698
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr "Se esta etiqueta afeta o número de pixels entre linhas quebradas"
#: ../gtk/gtktexttag.c:705
msgid "Right margin set"
msgstr "Definição de margem direita"
#: ../gtk/gtktexttag.c:706
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Se esta etiqueta afeta a margem direita"
#: ../gtk/gtktexttag.c:713
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Definição de modo de quebra"
#: ../gtk/gtktexttag.c:714
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Se esta etiqueta afeta o modo de quebra de linha"
#: ../gtk/gtktexttag.c:717
msgid "Tabs set"
msgstr "Definição de tabs"
#: ../gtk/gtktexttag.c:718
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Se esta etiqueta afeta as tabulações"
#: ../gtk/gtktexttag.c:721
msgid "Invisible set"
msgstr "Definição de invisível"
#: ../gtk/gtktexttag.c:722
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Se esta etiqueta afeta a visibilidade do texto"
#: ../gtk/gtktexttag.c:725
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Conjunto de fundo do parágrafo"
#: ../gtk/gtktexttag.c:726
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Se este atributo afeta ou não a cor de fundo do parágrafo"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:699
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Pixels Acima de Linhas"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:709
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Pixels Abaixo de Linhas"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:719
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Pixels Dentro de Quebra"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:737
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Modo de Quebra"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:755
msgid "Left Margin"
msgstr "Margem Esquerda"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:765
msgid "Right Margin"
msgstr "Margem Direita"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:793
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Cursor Visível"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:794
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Se o cursor de inserção é apresentado"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:801
msgid "Buffer"
msgstr "Buffer"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:802
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "O buffer que é apresentado"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:810
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Se o texto introduzido sobrepõe o conteúdo existente"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:817
msgid "Accepts tab"
msgstr "Aceita tabs"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:818
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Se o Tab resultará na introdução de um caracter de tabulação"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:906
msgid "Error underline color"
msgstr "Cor de sublinhado de erro"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:907
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
msgstr "Com que cor desenhar o sublinhado indicador de erros"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkthemingengine.c:263
msgid "Theming engine name"
msgstr "Nome do motor de temas"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:177 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:128
msgid "If the toggle button should be pressed in"
msgstr "Se o botão de alternância deverá ou não estar premido"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:185
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Se o botão de alternância está num \"entre estados\""
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:192
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Indicador de Desenho"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:193
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Se a parte de alternar do botão é apresentada"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:501 ../gtk/gtktoolpalette.c:972
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Estilo da Barra de Ferramentas"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:502
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Como desenhar a barra de ferramentas"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:509
msgid "Show Arrow"
msgstr "Apresentar Seta"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:510
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr ""
"Se deverá ser apresentada uma seta caso a barra de ferramentas não caiba"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:531
msgid "Size of icons in this toolbar"
msgstr "O tamanho dos ícones nesta barra de ferramentas"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:546 ../gtk/gtktoolpalette.c:958
msgid "Icon size set"
msgstr "Definição do tamanho de ícone"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:547 ../gtk/gtktoolpalette.c:959
msgid "Whether the icon-size property has been set"
msgstr "Se a propriedade de tamanho de ícone foi ou não definida"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:556
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr ""
"Se o item deverá receber espaço extra quando a barra de ferramentas cresce"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:564 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1647
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr "Se o item deverá ter o mesmo tamanho que outros itens homogéneos"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:571
msgid "Spacer size"
msgstr "Tamanho de separador"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:572
msgid "Size of spacers"
msgstr "Tamanho dos separadores"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:590
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr ""
"Quantidade de espaço de margem entre a sombra da barra de ferramentas e os "
"botões"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:598
msgid "Maximum child expand"
msgstr "Expansão máxima do filho"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:599
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
msgstr "Quantidade máxima de espaço que um item expansível poderá ocupar"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:607
msgid "Space style"
msgstr "Estilo de separador"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:608
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Se os separadores são linhas verticais ou apenas espaço vazio"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:615
msgid "Button relief"
msgstr "Relevo dos botões"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:616
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "O tipo de relevo em torno dos botões da barra de ferramentas"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:632
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Estilo de relevo em torno da barra de ferramentas"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:240
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Texto a apresentar no item."
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:247
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Se definido, um sublinhado na propriedade da etiqueta indica que o caracter "
"seguinte deverá ser utilizador para a tecla de atalho no menu decorrente"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:254
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Widget a utilizar como etiquetas do item"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:265
msgid "Stock Id"
msgstr "ID Base"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:266
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "O ícone base apresentado no item"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:283
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgstr "O nome do ícone de tema apresentado no item"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:289
msgid "Icon widget"
msgstr "Widget de ícone"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:290
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Widget de ícone a apresentar no item"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:306
msgid "Icon spacing"
msgstr "Espaçamento de ícones"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:307
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
msgstr "Espaçamento em pixels entre o ícone e a etiqueta"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitem.c:209
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"Se o item da barra de ferramentas é considerado importante. Quando "
"VERDADEIRO, os botões da barra de ferramentas apresentam o texto em modo "
"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1594
msgid "The human-readable title of this item group"
msgstr "A descrição interpretável pelo utilizador deste grupo de itens"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1601
msgid "A widget to display in place of the usual label"
msgstr "Um widget a apresentar em vez da etiqueta comum"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1607
msgid "Collapsed"
msgstr "Recolhido"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1608
msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
msgstr "Se o expansor foi recolhido e os itens estão escondidos"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1614
msgid "ellipsize"
msgstr "aplicar reticências"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1615
msgid "Ellipsize for item group headers"
msgstr "Aplicar reticências para cabeçalhos de grupos de itens"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1621
msgid "Header Relief"
msgstr "Relevo do Cabeçalho"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1622
msgid "Relief of the group header button"
msgstr "Relevo do botão de cabeçalho de grupo"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1637
msgid "Header Spacing"
msgstr "Espaçamento do Cabeçalho"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1638
msgid "Spacing between expander arrow and caption"
msgstr "Espaçamento entre a seta do expansor e a legenda"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1654
msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
msgstr "Se o item deverá receber espaço extra quando o grupo cresce"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1661
msgid "Whether the item should fill the available space"
msgstr "Se o item deverá ou não preencher o espaço disponível"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1667
msgid "New Row"
msgstr "Nova Linha"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1668
msgid "Whether the item should start a new row"
msgstr "Se o item deverá ou não iniciar uma nova linha"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1675
msgid "Position of the item within this group"
msgstr "Posição do item dentro deste grupo"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:943
msgid "Size of icons in this tool palette"
msgstr "Tamanho dos ícones nesta paleta de ferramentas"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:973
msgid "Style of items in the tool palette"
msgstr "Estilo dos itens na paleta de ferramentas"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:989
msgid "Exclusive"
msgstr "Exclusivo"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:990
msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
msgstr ""
"Se o item de grupo deverá ou não ser o único expandido a um qualquer momento"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1005
msgid ""
"Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
msgstr ""
"Se o grupo de itens deverá ou não receber espaço extra quando a paleta cresce"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:136
msgid "Foreground color for symbolic icons"
msgstr "Cor de 1º plano para ícones simbólicos"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:143
msgid "Error color"
msgstr "Cor de erro"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:144
msgid "Error color for symbolic icons"
msgstr "Cor de erro para os ícones simbólicos"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:151
msgid "Warning color"
msgstr "Cor de aviso"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:152
msgid "Warning color for symbolic icons"
msgstr "Cor de aviso para os ícones simbólicos"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:159
msgid "Success color"
msgstr "Cor de sucesso"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:160
msgid "Success color for symbolic icons"
msgstr "Cor de sucesso para os ícones simbólicos"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:168
msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
msgstr ""
"Espaçamento que deverá ser criado em torno dos ícones na área de notificação"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:177
msgid "Icon Size"
msgstr "Tamanho dos Ícones"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:178
msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
msgstr "O tamanho em píxels a que os ícones deveriam ser forçados, ou zero"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtktreemenu.c:262
msgid "TreeMenu model"
msgstr "Modelo TreeMenu"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtktreemenu.c:263
msgid "The model for the tree menu"
msgstr "O modelo para o menu de árvore"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtktreemenu.c:285
msgid "TreeMenu root row"
msgstr "Linha raiz do TreeMenu"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtktreemenu.c:286
msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
msgstr "O TreeMenu irá apresentar os filhos da raiz especificada"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtktreemenu.c:319
msgid "Tearoff"
msgstr "Destacar"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtktreemenu.c:320
msgid "Whether the menu has a tearoff item"
msgstr "Se o menu tem ou não um item destacável"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtktreemenu.c:336
msgid "Wrap Width"
msgstr "Largura da Quebra"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtktreemenu.c:337
msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
msgstr "Largura de quebra para dispôr os itens numa grelha"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:488
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Modelo TreeModelSort"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:489
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "O modelo para a ordenação da TreeModelSort"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:988
msgid "TreeView Model"
msgstr "Modelo TreeView"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:989
msgid "The model for the tree view"
msgstr "O modelo para a vista em árvore"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1001
msgid "Headers Visible"
msgstr "Cabeçalhos Visíveis"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1002
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Apresentar os botões de cabeçalho de coluna"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1009
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Cabeçalhos Clicáveis"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1010
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Os cabeçalhos de coluna respondem a eventos de clique"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1017
msgid "Expander Column"
msgstr "Coluna de Expansão"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1018
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Definir a coluna para a coluna de expansão"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1033
msgid "Rules Hint"
msgstr "Dica de Réguas"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1034
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
"Definir uma dica para motor de temas desenhar as linhas em cores alternadas"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1041
msgid "Enable Search"
msgstr "Ativar Procura"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1042
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr "Vista permite que utilizador procure interactivamente pelas colunas"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1049
msgid "Search Column"
msgstr "Procurar Coluna"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1050
msgid "Model column to search through during interactive search"
msgstr "Coluna modelo onde procurar durante a procura interativa"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1070
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Modo de Altura Fixa"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1071
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr "Acelera o GtkTreeView assumindo que todas as linhas têm a mesma altura"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1091
msgid "Hover Selection"
msgstr "Selecionar ao Pairar"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1092
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Se a seleção deverá ou não seguir o ponteiro"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1111
msgid "Hover Expand"
msgstr "Expandir ao Pairar"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1112
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr ""
"Se as linhas deverão ou não ser expandidas/recolhidas quando o ponteiro "
"paira sobre elas"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1126
msgid "Show Expanders"
msgstr "Apresentar Expansores"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1127
msgid "View has expanders"
msgstr "A vista tem expansores"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1141
msgid "Level Indentation"
msgstr "Indentação de Nível"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1142
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "Indentação adicional para cada nível"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1151
msgid "Rubber Banding"
msgstr "Seleção Elástica"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1152
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr ""
"Se ativar ou não a seleção de múltiplos itens ao arrastar o ponteiro do rato"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1159
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Ativar as Linhas de Grelha"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1160
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr ""
"Se as linhas da grelha deverão ou não ser desenhadas na vista de árvore"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1168
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Ativar as Linhas da Árvore"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1169
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr ""
"Se as linhas da árvore deverão ou não ser desenhadas na vista de árvore"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1177
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr "Uma coluna no modelo que contém os textos de dicas para as linhas"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1215
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Largura de Separador Vertical"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1216
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "Espaço vertical entre células. Tem de ser um número par"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1224
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Largura de Separador Horizontal"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1225
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "Espaço horizontal entre células. Tem de ser um número par"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1233
msgid "Allow Rules"
msgstr "Permitir Réguas"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1234
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Permitir desenhar linhas em cores alternadas"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1240
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Indentar Expansores"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1241
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Criar os expansores indentados"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1247
msgid "Even Row Color"
msgstr "Cor de Linha Par"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1248
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "Cor a utilizar para linhas pares"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1254
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Cor de Linha Ímpar"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1255
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "Cor a utilizar para linhas ímpares"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1261
msgid "Grid line width"
msgstr "Largura da linha de grelha"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1262
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
msgstr "Largura, em pixels, das linhas de grelha da vista de árvore"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1268
msgid "Tree line width"
msgstr "Largura da linha de árvore"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1269
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
msgstr "Largura, em pixels, das linhas da vista de árvore"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1275
msgid "Grid line pattern"
msgstr "Padrão da linha da grelha"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1276
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
msgstr ""
"Padrão de tracejado utilizado para desenhar as linhas da grelha da vista de "
"árvore"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1282
msgid "Tree line pattern"
msgstr "Padrão da linha de árvore"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1283
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
msgstr ""
"Padrão de tracejado utilizado para desenhar as linhas da vista de árvore"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:247
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Apresentar ou não a coluna"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:254 ../gtk/gtkwindow.c:724
msgid "Resizable"
msgstr "Redimensionável"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:255
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Coluna é redimensionável pelo utilizador"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:263
msgid "Current X position of the column"
msgstr "Posição X atual da coluna"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
msgid "Current width of the column"
msgstr "Largura atual da coluna"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
msgid "Sizing"
msgstr "Dimensionamento"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Modo de redimensionamento da coluna"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
msgid "Fixed Width"
msgstr "Largura Fixa"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Largura fixa atual da coluna"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:310
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Largura mínima permitida para a coluna"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:319
msgid "Maximum Width"
msgstr "Largura Máxima"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:320
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Largura máxima permitida para a coluna"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:330
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Título a apresentar no cabeçalho da coluna"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:338
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "Coluna recebe parte da largura extra alocada ao widget"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:345
msgid "Clickable"
msgstr "Clicável"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:346
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Se o cabeçalho pode ou não ser clicado"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:355
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "Widget a colocar no botão de cabeçalho da coluna em vez do título"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:363
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Alinhamento X do texto ou widget de cabeçalho da coluna"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:373
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Se a coluna pode ou não ser reordenada em torno dos cabeçalhos"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:380
msgid "Sort indicator"
msgstr "Indicador de ordenação"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:381
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Se apresentar ou não um indicador de ordenação"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:388
msgid "Sort order"
msgstr "Tipo de ordenação"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:389
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Direção de ordenação que o indicador de ordenação deverá indicar"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:405
msgid "Sort column ID"
msgstr "ID da coluna de ordenação"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:406
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
msgstr ""
"ID de coluna lógica de ordenação segundo a qual esta coluna ordena quando "
"selecionada para ordenar"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkviewport.c:164
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr "Determina como é desenhada a caixa sombreada em torno desta vista"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:156
msgid "Use symbolic icons"
msgstr "Utilizar ícones simbólicos"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:157
msgid "Whether to use symbolic icons"
msgstr "Se utilizar ou não ícones simbólicos"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1150
msgid "Widget name"
msgstr "Nome do widget"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1151
msgid "The name of the widget"
msgstr "O nome do widget"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1158
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "O widget pai deste widget. Tem de ser um widget Contentor"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1165
msgid "Width request"
msgstr "Pedido de largura"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1166
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Sobrepor para pedido de largura do widget, ou -1 para ser utilizado pedido "
"natural"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1174
msgid "Height request"
msgstr "Pedido de altura"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1175
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Sobrepor para pedido de altura do widget, ou -1 para ser utilizado pedido "
"natural"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1184
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Se o widget é ou não visível"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1191
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Se o widget responde a introdução de dados"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1197
msgid "Application paintable"
msgstr "Aplicação pinta"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1198
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Se a aplicação irá ou não pintar diretamente o widget"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1204
msgid "Can focus"
msgstr "Pode ter foco"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1205
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Se o widget pode ou não aceitar o foco de introdução"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1211
msgid "Has focus"
msgstr "Tem foco"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1212
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Se o widget tem ou não o foco de introdução"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1218
msgid "Is focus"
msgstr "É foco"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1219
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Se o widget é ou não o widget com foco dentro do nível de topo"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1225
msgid "Can default"
msgstr "Pode ser por omissão"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1226
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Se o widget pode ou não ser o widget por omissão"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1232
msgid "Has default"
msgstr "Tem omissão"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1233
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Se o widget é ou não o widget por omissão"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1239
msgid "Receives default"
msgstr "Recebe por omissão"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1240
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr ""
"Se VERDADEIRO, o widget receberá a ação por omissão quando tiver o foco"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1246
msgid "Composite child"
msgstr "Filho composto"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1247
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Se o widget é ou não parte de um widget composto"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1256
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1257
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr ""
"O estilo do widget, que contém informação sobre o aspeto que terá (cores, "
"etc)"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1266
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1267
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
"A máscara de eventos que decide que tipo de GdkEvents este widget recebe"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1274
msgid "No show all"
msgstr "Não apresentar todos"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1275
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr "Se gtk_widget_show_all() não deverá afetar este widget"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1298
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "Se este widget tem ou não uma dica"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1355
msgid "The widget's window if it is realized"
msgstr "A janela do widget se for realizada"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1369
msgid "Double Buffered"
msgstr "Buffer Duplo"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1370
msgid "Whether the widget is double buffered"
msgstr "Se o widget utiliza ou não um buffer duplo"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1385
msgid "How to position in extra horizontal space"
msgstr "Como posicionar em espaço horizontal extra"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1401
msgid "How to position in extra vertical space"
msgstr "Como posicionar em espaço vertical extra"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1420
msgid "Margin on Left"
msgstr "Margem à Esquerda"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1421
msgid "Pixels of extra space on the left side"
msgstr "Pixels de espaço extra no lado esquerdo"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1441
msgid "Margin on Right"
msgstr "Margem à Direita"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1442
msgid "Pixels of extra space on the right side"
msgstr "Pixels de espaço extra no lado direito"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1462
msgid "Margin on Top"
msgstr "Margem no Topo"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1463
msgid "Pixels of extra space on the top side"
msgstr "Pixels de espaço extra no lado superior"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1483
msgid "Margin on Bottom"
msgstr "Margem no Fundo"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1484
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
msgstr "Pixels de espaço extra no lado inferior"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1501
msgid "All Margins"
msgstr "Todas as Margens"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1502
msgid "Pixels of extra space on all four sides"
msgstr "Pixels de espaço extra nos quatro lados"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1535
msgid "Horizontal Expand"
msgstr "Expansão Horizontal"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1536
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
msgstr "Se o widget deseja ou não mais espaço horizontal"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1550
msgid "Horizontal Expand Set"
msgstr "Conjunto de Expansão Horizontal"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1551
msgid "Whether to use the hexpand property"
msgstr "Se utilizar ou não a propriedade hexpand"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1565
msgid "Vertical Expand"
msgstr "Expansão Vertical"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1566
msgid "Whether widget wants more vertical space"
msgstr "Se o widget deseja ou não mais espaço vertical"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1580
msgid "Vertical Expand Set"
msgstr "Conjunto de Expansão Vertical"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1581
msgid "Whether to use the vexpand property"
msgstr "Se utilizar ou não a propriedade vexpand"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1595
msgid "Expand Both"
msgstr "Expandir em Ambas"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1596
msgid "Whether widget wants to expand in both directions"
msgstr "Se o widget deseja ou não expandir-se em ambas as direções"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1613
msgid "Opacity for Widget"
msgstr "Opacidade do Widget"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1614
msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1"
msgstr "A opacidade do widget, de 0 a 1"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1631
msgid "Scale factor"
msgstr "Fator de escala"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1632
msgid "The scaling factor of the window"
msgstr "O fator de escala da janela"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3407
msgid "Interior Focus"
msgstr "Foco Interior"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3408
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "Se desenhar ou não o indicador de foco dentro de widgets"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3414
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Espessura da linha de foco"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3415
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Espessura, em pixels, da linha indicadora de foco"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3421
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Padrão do tracejado da linha de foco"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3422
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "Padrão de tracejado utilizado para desenhar o indicador de foco"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3427
msgid "Focus padding"
msgstr "Espaçamento do foco"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3428
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr "Largura, em pixels, entre indicador de foco e a 'caixa' do widget"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3433
msgid "Cursor color"
msgstr "Cor do cursor"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3434
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Com que cor desenhar o cursor de inserção"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3439
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Cor secundária do cursor"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3440
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"Cor com que desenhar o cursor secundário de inserção ao editar texto misto "
"esquerda-para-direita e direita-para-esquerda"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3445
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Rácio de aparência da linha do cursor"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3446
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Rácio de aparência com que desenhar o cursor de inserção"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3452
msgid "Window dragging"
msgstr "Arrastamento da Janela"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3453
msgid "Whether windows can be dragged by clicking on empty areas"
msgstr "Se as janelas podem ou não ser arrastadas clicando-se em áreas vazias"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3466
msgid "Unvisited Link Color"
msgstr "Cor do Link por Visitar"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3467
msgid "Color of unvisited links"
msgstr "Cor dos links por visitar"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3480
msgid "Visited Link Color"
msgstr "Cor do Link Visitado"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3481
msgid "Color of visited links"
msgstr "Cor dos links visitados"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3495
msgid "Wide Separators"
msgstr "Separadores Largos"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3496
msgid ""
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
"instead of a line"
msgstr ""
"Se os separadores têm ou não uma largura configurável e deverão ser "
"desenhados utilizando uma caixa em vez de uma linha"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3510
msgid "Separator Width"
msgstr "Largura do Separador"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3511
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
msgstr "A largura dos separadores se \"Separadores Largos\" for TRUE"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3525
msgid "Separator Height"
msgstr "Altura do Separador"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3526
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
msgstr "A altura dos separadores se \"Separadores Largos\" for TRUE"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3540
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
msgstr "Comprimento da Seta da Barra de Rolamento Horizontal"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3541
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
msgstr "O comprimento das setas da barra de rolamento horizontal"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3555
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
msgstr "Comprimento da Seta da Barra de Rolamento Vertical"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3556
msgid "The length of vertical scroll arrows"
msgstr "O comprimento das setas da barra de rolamento vertical"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3562 ../gtk/gtkwidget.c:3563
msgid "Width of text selection handles"
msgstr "Largura dos manipuladores de seleção de texto"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3568 ../gtk/gtkwidget.c:3569
msgid "Height of text selection handles"
msgstr "Altura dos manipuladores de seleção de texto"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:682
msgid "Window Type"
msgstr "Tipo de Janela"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:683
msgid "The type of the window"
msgstr "O tipo da janela"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:691
msgid "Window Title"
msgstr "Título da Janela"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:692
msgid "The title of the window"
msgstr "O título da janela"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:699
msgid "Window Role"
msgstr "Papel da Janela"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:700
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr "Identificador único para a janela a ser utilizado ao repôr uma sessão"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:716
msgid "Startup ID"
msgstr "ID de Início"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:717
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr ""
"Identificador único de início para a janela utilizado pelo startup-"
"notification"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:725
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Se VERDADEIRO, os utilizadores podem redimensionar a janela"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:732
msgid "Modal"
msgstr "Modal"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:733
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Se VERDADEIRO, a janela é modal (outras janelas não são utilizáveis enquanto "
"esta estiver aberta)"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:740
msgid "Window Position"
msgstr "Posição da Janela"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:741
msgid "The initial position of the window"
msgstr "A posição inicial da janela"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:749
msgid "Default Width"
msgstr "Largura por Omissão"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:750
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"A largura por omissão da janela, utilizada ao apresentá-la pela primeira vez"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:759
msgid "Default Height"
msgstr "Altura por Omissão"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:760
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"A altura por omissão da janela, utilizada ao apresentá-la pela primeira vez"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:769
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Destruir com Pai"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:770
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "Se esta janela deverá ser destruida quando a janela pai o for"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:784
msgid "Hide the titlebar during maximization"
msgstr "Esconder a barra de título ao maximizar"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:785
msgid "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized"
msgstr "Se a barra de título deverá ou não ser escondida ao maximizar a janela"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:793
msgid "Icon for this window"
msgstr "Ícone para esta janela"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:810
msgid "Mnemonics Visible"
msgstr "Mnemónicas Visíveis"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:811
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
msgstr "Se as mnemónicas são atualmente visíveis nesta janela"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:828
msgid "Focus Visible"
msgstr "Foco Visível"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:829
msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
msgstr "Se os retângulos de foco são atualmente visíveis nesta janela"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:845
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Nome do tema de ícones para esta janela"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:860
msgid "Is Active"
msgstr "Está Ativa"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:861
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Se o nível de topo é ou não a janela atualmente ativa"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:868
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Foco no Nível de Topo"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:869
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Se o foco de introdução está dentro desta GtkWindow"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:876
msgid "Type hint"
msgstr "Dica de tipo"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:877
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Dica para ajudar o ambiente de trabalho a compreender que tipo de janela é "
"esta e como a tratar."
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:885
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Ignorar barra de tarefas"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:886
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "VERDADEIRO para que a janela não surja na barra de tarefas."
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:893
msgid "Skip pager"
msgstr "Ignorar pager"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:894
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "VERDADEIRO para que a janela não surja no pager."
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:901
msgid "Urgent"
msgstr "Urgente"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:902
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
msgstr "TRUE se a atenção do utilizador deverá ser chamada para a janela."
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:916
msgid "Accept focus"
msgstr "Aceitar foco"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:917
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "VERDADEIRO se a janela deve receber o foco de entrada."
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:931
msgid "Focus on map"
msgstr "Focar ao mapear"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:932
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr "VERDADEIRO se a janela deve receber o foco ao ser mapeada."
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:946
msgid "Decorated"
msgstr "Decorada"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:947
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Se a janela deverá ou não ser decorada pelo gestor de janelas"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:961
msgid "Deletable"
msgstr "Apagável"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:962
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "Se a moldura da janela deverá ou não ter um botão de fechar"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:981
msgid "Resize grip"
msgstr "Manípulo de redimensionamento"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:982
msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
msgstr ""
"Especifica se a janela deverá ou não ter um manípulo de redimensionamento"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:996
msgid "Resize grip is visible"
msgstr "Manípulo de redimensionamento é visível"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:997
msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
msgstr ""
"Especifica se o manípulo de redimensionamento da janela está ou não visível."
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:1013
msgid "Gravity"
msgstr "Gravidade"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:1014
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "A gravidade da janela"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:1031
msgid "Transient for Window"
msgstr "Transitório para Janela"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:1032
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "O pai transitório do diáligo"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:1052
msgid "Attached to Widget"
msgstr "Anexado ao Widget"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:1053
msgid "The widget where the window is attached"
msgstr "O widget ao qual a janela está anexada"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:1061 ../gtk/gtkwindow.c:1062
msgid "Decorated button layout"
msgstr "Disposição dos botões decorados"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:1068 ../gtk/gtkwindow.c:1069
msgid "Decoration resize handle size"
msgstr "Decoração redimensiona o tamanho da pega"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:1075 ../gtk/gtkwindow.c:1076
msgid "Width of resize grip"
msgstr "Largura do manípulo de redimensionamento"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:1081 ../gtk/gtkwindow.c:1082
msgid "Height of resize grip"
msgstr "Altura do manípulo de redimensionamento"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:1104
msgid "GtkApplication"
msgstr "GtkApplication"
2013-09-22 01:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:1105
msgid "The GtkApplication for the window"
msgstr "A GtkApplication da janela"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93
msgid "Color Profile Title"
msgstr "Título do Perfil de Cor"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94
msgid "The title of the color profile to use"
msgstr "O título do perfil de cor a utilizar"
#~ msgid "menu"
#~ msgstr "menu"
#~ msgid "Specified type"
#~ msgstr "Tipo especificado"
#~ msgid "Computed type"
#~ msgstr "Tipo calculado"
#~ msgid "The type of values after style lookup"
#~ msgstr "O tipo de valores após procura de estilo"
#~ msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog"
#~ msgstr ""
#~ "VERDADEIRO se as caixas de seleção de configuração de página estão "
#~ "embutidas no GtkPrintDialog"
#~ msgid "Event base"
#~ msgstr "Base de eventos"
#~ msgid "Event base for XInput events"
#~ msgstr "Base de eventos para eventos XInput"
#~ msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
#~ msgstr "Cor de fundo como uma (possivelmente não alocada) GdkColor"
#~ msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
#~ msgstr "Cor de 1º plano como uma (possivelmente não alocada) GdkColor"
#~ msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
#~ msgstr ""
#~ "Cor de fundo do parágrafo como uma (possivelmente não alocada) GdkColor"
#~ msgid ""
#~ "The label for the link to the website of the program. If this is not set, "
#~ "it defaults to the URL"
#~ msgstr ""
#~ "A etiqueta para o link para a página web da aplicação. Se não estiver "
#~ "definida, por omissão será o URL"
#~ msgid "Tab pack type"
#~ msgstr "Tipo de arrumação de separadores"
#~ msgid "Update policy"
#~ msgstr "Política de atualização"
#~ msgid "How the range should be updated on the screen"
#~ msgstr "Como deverá ser a área atualizada no ecrã"
#~ msgid "Lower"
#~ msgstr "Inferior"
#~ msgid "Lower limit of ruler"
#~ msgstr "Limite inferior da régua"
#~ msgid "Upper"
#~ msgstr "Superior"
#~ msgid "Upper limit of ruler"
#~ msgstr "Limite superior da régua"
#~ msgid "Max Size"
#~ msgstr "Tamanho Máx"
#~ msgid "Maximum size of the ruler"
#~ msgstr "Tamanho máximo da régua"
#~ msgid "Metric"
#~ msgstr "Métrica"
#~ msgid "Number of steps"
#~ msgstr "Número de incrementos"
#~ msgid ""
#~ "The number of steps for the spinner to complete a full loop. The "
#~ "animation will complete a full cycle in one second by default (see "
#~ "#GtkSpinner:cycle-duration)."
#~ msgstr ""
#~ "O número de incrementos para que o botão giratório complete uma volta. "
#~ "Por omissão, a animação irá completar um círculo completo em um segundo "
#~ "(consulte #GtkSpinner:cycle-duration)."
#~ msgid ""
#~ "The length of time in milliseconds for the spinner to complete a full loop"
#~ msgstr ""
#~ "Tempo, em milisegundos, para que o botão giratório realize uma volta "
#~ "completa"
#~ msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
#~ msgstr ""
#~ "Se a barra de estados tem ou não um manípulo para redimensionar o nível "
#~ "de topo"
#~ msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
#~ msgstr "Ajustamento Horizontal para o widget"
#~ msgid "Vertical Adjustment for the widget"
#~ msgstr "Ajustamento Vertical para o widget"
#~ msgid ""
#~ "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position "
#~ "for this viewport"
#~ msgstr ""
#~ "O GtkAdjustment que determina os valores da posição horizontal para esta "
#~ "vista"
#~ msgid ""
#~ "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
#~ "this viewport"
#~ msgstr ""
#~ "O GtkAdjustment que determina os valores da posição vertical para esta "
#~ "vista"
#~ msgid "Extension events"
#~ msgstr "Eventos de extensão"
#~ msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
#~ msgstr ""
#~ "A máscara que decide que tipo de eventos de extensão este widget recebe"
#~ msgid "Loop"
#~ msgstr "Ciclo"
#~ msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end"
#~ msgstr "Se a seleção deverá ou não voltar ao início após terminar"
#~ msgid "Number of Channels"
#~ msgstr "Número de Canais"
#~ msgid "The number of samples per pixel"
#~ msgstr "O número de amostras por pixel"
#~ msgid "Colorspace"
#~ msgstr "Espaço de Cor"
#~ msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
#~ msgstr "O espaço de cor em que as amostras são interpretadas"
#~ msgid "Has Alpha"
#~ msgstr "Tem Alfa"
#~ msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
#~ msgstr "Se a imagem tem um canal alfa"
#~ msgid "Bits per Sample"
#~ msgstr "Bits por Amostra"
#~ msgid "The number of bits per sample"
#~ msgstr "O número de bits por amostra"
#~ msgid "The number of columns of the pixbuf"
#~ msgstr "O número de colunas da imagem"
#~ msgid "The number of rows of the pixbuf"
#~ msgstr "O número de linhas da imagem"
#~ msgid "Rowstride"
#~ msgstr "Comprimento de Linha"
#~ msgid ""
#~ "The number of bytes between the start of a row and the start of the next "
#~ "row"
#~ msgstr ""
#~ "O número de pixels entre o início de uma linha e o início da linha "
#~ "seguinte"
#~ msgid "Pixels"
#~ msgstr "Pixels"
#~ msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
#~ msgstr "Um apontador para os dados de pixel da imagem"
#~ msgid "the GdkScreen for the renderer"
#~ msgstr "O GdkScreen para o renderizador"
#~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton."
#~ msgstr "O ajustamento que contém o valor do botão giratório."
#~ msgid "Has separator"
#~ msgstr "Tem separador"
#~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
#~ msgstr "O diálogo tem uma barra separadora acima dos seus botões"
#~ msgid "Invisible char set"
#~ msgstr "Conjunto de carateres invisível"
#~ msgid "State Hint"
#~ msgstr "Dica de Estado"
#~ msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background"
#~ msgstr ""
#~ "Se indicar ou não um estado apropriado ao desenhar sombras ou o fundo"
#~ msgid "The GdkFont that is currently selected"
#~ msgstr "A GdkFont atualmente selecionada"
#~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
#~ msgstr "Propriedade obsoleta, utilize shadow_type"
#~ msgid "Pixmap"
#~ msgstr "Pixmap"
#~ msgid "A GdkPixmap to display"
#~ msgstr "Um GdkPixmap a apresentar"
#~ msgid "A GdkImage to display"
#~ msgstr "Uma GdkImage a apresentar"
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "Máscara"
#~ msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
#~ msgstr "Bitmap de máscara a utilizar com o GdkImage ou GdkPixmap"
#~ msgid "Use separator"
#~ msgstr "Utilizar separador"
#~ msgid ""
#~ "Whether to put a separator between the message dialog's text and the "
#~ "buttons"
#~ msgstr ""
#~ "Se colocar ou não um separador entre o texto e os botões do diálogo de "
#~ "mensagem"
#~ msgid "Activity mode"
#~ msgstr "Modo de atividade"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
#~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. "
#~ "This is used when you're doing something but don't know how long it will "
#~ "take."
#~ msgstr ""
#~ "Se TRUE o GtkProgress está em modo de atividade, o que significa que "
#~ "sinaliza que algo está a acontecer, mas não quanto da atividade está "
#~ "realizada. Utiliza-se ao realizar tarefas que não sabe quanto tempo irão "
#~ "demorar."
#~ msgid "Draw slider ATIVE during drag"
#~ msgstr "Desenhar barra deslizante ATIVE durante o arrastar"
#~ msgid ""
#~ "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ATIVE and with shadow "
#~ "IN while they are dragged"
#~ msgstr ""
#~ "Com esta opção definida como TRUE, barras deslizantes serão desenhadas "
#~ "ATIVE e com sombra IN durante o seu arrastamento"
#~ msgid "Trough Side Details"
#~ msgstr "Detalhes da Calha"
#~ msgid ""
#~ "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are "
#~ "drawn with different details"
#~ msgstr ""
#~ "Quando TRUE, os limites da calha dos dois lados da barra deslizante são "
#~ "desenhados com diferentes detalhes"
#~ msgid ""
#~ "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items"
#~ "()"
#~ msgstr ""
#~ "O número máximo de itens a serem devolvidos pelo "
#~ "gtk_recent_manager_get_items()"
#~ msgid "Blinking"
#~ msgstr "Piscar"
#~ msgid "Whether or not the status icon is blinking"
#~ msgstr "Se o ícone de estado está ou não a piscar"
#~ msgid "Background stipple mask"
#~ msgstr "Máscara de fundo do texto"
#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
#~ msgstr "O bitmap a utilizar como máscara ao desenhar o fundo do texto"
#~ msgid "Foreground stipple mask"
#~ msgstr "Máscara de 1º plano do texto"
#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
#~ msgstr "O bitmap a utilizar como máscara ao desenhar o 1º plano do texto"
#~ msgid "Background stipple set"
#~ msgstr "Definição da máscara do fundo"
#~ msgid "Whether this tag affects the background stipple"
#~ msgstr "Se esta etiqueta afeta a máscara do fundo"
#~ msgid "Foreground stipple set"
#~ msgstr "Definição da máscara de 1º plano"
#~ msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
#~ msgstr "Se esta etiqueta afeta a máscara do 1º plano"
#~ msgid "Row Ending details"
#~ msgstr "Detalhes do Final de Linha"
#~ msgid "Enable extended row background theming"
#~ msgstr "Ativar tema extendido de fundo de linha"
#~ msgid "Draw Border"
#~ msgstr "Desenhar Margem"
#~ msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
#~ msgstr "Tamanho das áreas fora da alocação do widget a desenhar"
#~ msgid "Allow Shrink"
#~ msgstr "Permitir Encolher"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of "
#~ "the time a bad idea"
#~ msgstr ""
#~ "Se VERDADEIRO, a janela não tem um tamanho mínimo. Definir isto como "
#~ "VERDADEIRO é 99% das vezes uma má ideia"
#~ msgid "Allow Grow"
#~ msgstr "Permitir Crescer"
#~ msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
#~ msgstr ""
#~ "Se VERDADEIRO, utilizadores podem expandir janela para além do seu "
#~ "tamanho mínimo"
#~ msgid "Enable arrow keys"
#~ msgstr "Ativar teclas de cursor"
#~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
#~ msgstr "Se as teclas de cursor permitem ou não mover na lista de itens"
#~ msgid "Always enable arrows"
#~ msgstr "Ativar sempre cursor"
#~ msgid "Obsolete property, ignored"
#~ msgstr "Propriedade obsoleta, ignorada"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Sensibilidade à capitalização"
#~ msgid "Whether list item matching is case sensitive"
#~ msgstr ""
#~ "Se a equivalência dos itens da lista é ou não sensível à capitalização"
#~ msgid "Allow empty"
#~ msgstr "Permitir vazio"
#~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
#~ msgstr "Se pode ou não ser inserido neste campo um valor vazio"
#~ msgid "Value in list"
#~ msgstr "Valor na lista"
#~ msgid "Whether entered values must already be present in the list"
#~ msgstr "Se valores inseridos têm ou não de já existir na lista"
#~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
#~ msgstr "Se esta curva é linear, de linha interpolada ou forma-livre"
#~ msgid "Minimum X"
#~ msgstr "X Mínimo"
#~ msgid "Maximum X"
#~ msgstr "X Máximo"
#~ msgid "Maximum possible X value"
#~ msgstr "Valor máximo possível para X"
#~ msgid "Minimum Y"
#~ msgstr "Y Mínimo"
#~ msgid "Minimum possible value for Y"
#~ msgstr "Valor mínimo possível para Y"
#~ msgid "Maximum Y"
#~ msgstr "Y Máximo"
#~ msgid "File System Backend"
#~ msgstr "Motor de Sistema de Ficheiros"
#~ msgid "Name of file system backend to use"
#~ msgstr "Nome do motor de sistema de ficheiros a utilizar"
#~ msgid "The currently selected filename"
#~ msgstr "O nome do ficheiro atualmente selecionado"
#~ msgid "Show file operations"
#~ msgstr "Apresentar operações de ficheiros"
#~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
#~ msgstr ""
#~ "Se deverão ou não ser apresentados os botões para criar/manipular "
#~ "ficheiros"
#~ msgid "Tab Border"
#~ msgstr "Margem do Separador"
#~ msgid "Width of the border around the tab labels"
#~ msgstr "Largura da margem em torno das etiquetas dos separadores"
#~ msgid "Horizontal Tab Border"
#~ msgstr "Margem Horizontal do Separador"
#~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
#~ msgstr "Largura da margem horizontal em torno das etiquetas dos separadores"
#~ msgid "Vertical Tab Border"
#~ msgstr "Margem Vertical do Separador"
#~ msgid "Width of the vertical border of tab labels"
#~ msgstr "Largura da margem vertical em torno das etiquetas dos separadores"
#~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
#~ msgstr "Se os separadores deverão ou não ter um tamanho homogéneo"
#~ msgid "Group ID for tabs drag and drop"
#~ msgstr "ID de Grupo para arrastar e largar de separadores"
#~ msgid "User Data"
#~ msgstr "Dados do Utilizador"
#~ msgid "Anonymous User Data Pointer"
#~ msgstr "Ponteiro Anónimo de Dados de Utilizador"
#~ msgid "The menu of options"
#~ msgstr "O menu de opções"
#~ msgid "Size of dropdown indicator"
#~ msgstr "Tamanho do indicador de queda"
#~ msgid "Spacing around indicator"
#~ msgstr "Espaçamento em torno do indicador"
#~ msgid ""
#~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
#~ msgstr ""
#~ "Se o widget de antevisão deverá ou não ocupar todo o espaço que lhe está "
#~ "alocado"
#~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
#~ msgstr "O GtkAjustment ligado à barra de progresso (Obsoleto)"
#~ msgid "Bar style"
#~ msgstr "Estilo da barra"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
#~ msgstr "Especifica o efeito visual da barra em modo percentagem (Obsoleto)"
#~ msgid "Activity Step"
#~ msgstr "Incremento de Atividade"
#~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
#~ msgstr ""
#~ "O incremento utilizado para cada iteração em modo atividade (Obsoleto)"
#~ msgid "Activity Blocks"
#~ msgstr "Blocos de Atividade"
#~ msgid ""
#~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity "
#~ "mode (Deprecated)"
#~ msgstr ""
#~ "O número de blocos que cabem na área da barra de progresso em modo "
#~ "atividade (Obsoleto)"
#~ msgid "Discrete Blocks"
#~ msgstr "Blocos Discretos"
#~ msgid ""
#~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the "
#~ "discrete style)"
#~ msgstr ""
#~ "O número de blocos discretos numa barra de progresso (quando apresentada "
#~ "no estilo discreto)"
#~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
#~ msgstr "Ajustamento horizontal para o widget de texto"
#~ msgid "Vertical adjustment for the text widget"
#~ msgstr "Ajustamento vertical para o widget de texto"
#~ msgid "Line Wrap"
#~ msgstr "Quebrar Linha"
#~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
#~ msgstr "Se as linhas são ou não quebradas nos extremos do widget"
#~ msgid "Word Wrap"
#~ msgstr "Quebrar Palavra"
#~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
#~ msgstr "Se as palavras são ou não quebradas nos extremos do widget"
#~ msgid "Tooltips"
#~ msgstr "Dicas"
#~ msgid "If the tooltips of the toolbar should be ative or not"
#~ msgstr "Se as dicas da barra de ferramentas deverão ou não estar ativas"
#~ msgid "The orientation of the toolbar"
#~ msgstr "A orientação da barra de ferramentas"
#~ msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
#~ msgstr "Se os ícones base deverão ou não ser apresentados nos botões"
#~ msgid "Whether or not the operation has been successfully cancelled"
#~ msgstr "Se a operação foi ou não cancelada com sucesso"
#~ msgid ""
#~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the "
#~ "text in the progress widget"
#~ msgstr ""
#~ "Um número entre 0.0 e 1.0 que especifica o alinhamento horizontal do "
#~ "texto no widget de progresso"
#~ msgid ""
#~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the "
#~ "text in the progress widget"
#~ msgstr ""
#~ "Um número entre 0.0 e 1.0 que especifica o vertical horizontal do texto "
#~ "no widget de progresso"
#~ msgid "Homogenous"
#~ msgstr "Homogéneo"
#~ msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
#~ msgstr "Se este texto está ou não escondido. Não implementado no GTK 2.0"
#~ msgid "Width In Chararacters"
#~ msgstr "Largura em Carateres"
#~ msgid "Row separator column"
#~ msgstr "Coluna de separação de linhas"
#~ msgid "Boolean TreeModel column specifying which rows are separators"
#~ msgstr ""
#~ "Coluna de Modelo de Árvore Boleano que especifica que linhas são "
#~ "searadores"
#~ msgid "ComboBox appareance"
#~ msgstr "Aparência da ComboBox"
#~ msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style."
#~ msgstr ""
#~ "Aparência da caixa de seleção única, onde VERDADEIRO significa estilo-"
#~ "Windows."
#~ msgid "Folder Mode"
#~ msgstr "Modo Pasta"