gtk/po/sk.po

5023 lines
123 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2011-12-14 13:19:06 +00:00
# Slovak translation for gtk+.
2013-05-26 14:03:13 +00:00
# Copyright (C) 1999, 2001, 2002, 2004-2013 Free Software Foundation, Inc.
2010-02-04 08:18:05 +00:00
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
# Stefan Ondrejicka <ondrej@idata.sk>, 1999.
2010-02-04 08:18:05 +00:00
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001, 2002, 2004.
# Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2005, 2008.
2012-10-20 18:46:03 +00:00
# Pavol Šimo <palo.simo@gmail.com>, 2006-2012.
2013-05-26 14:03:13 +00:00
# Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+\n"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
"%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
"POT-Creation-Date: 2013-05-18 23:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-08 19:28+0100\n"
"Last-Translator: Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>\n"
2010-02-04 08:18:05 +00:00
"Language-Team: Slovak <gnome-sk-list@gnome.org>\n"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2010-02-04 08:18:05 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:157
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "Chyba spracovania voľby --gdk-debug"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:177
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "Chyba spracovania voľby --gdk-no-debug"
#. Description of --class=CLASS in --help output
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:205
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Trieda programu, ako je použitá správcom okien"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:206
msgid "CLASS"
msgstr "TRIEDA"
#. Description of --name=NAME in --help output
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:208
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Názov programu, ako je použitý správcom okien"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:209
msgid "NAME"
msgstr "NÁZOV"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:211
msgid "X display to use"
msgstr "X displej, ktorý použiť"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:212
msgid "DISPLAY"
msgstr "DISPLEJ"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:215
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "GDK debugging flags to set"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgstr "Ladiace príznaky GDK, ktoré nastaviť"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:216 ../gdk/gdk.c:219 ../gtk/gtkmain.c:453 ../gtk/gtkmain.c:456
msgid "FLAGS"
msgstr "PRÍZNAKY"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:218
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "GDK debugging flags to unset"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgstr "Ladiace príznaky GDK, ktoré vypnúť"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#.
#. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
#. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#. * Page_Up - Page up
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#.
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "Backspace"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Enter"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll_Lock"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys_Rq"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Esc"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Multi_key"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Vľavo"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Hore"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Vpravo"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Dole"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Page_Up"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Page_Down"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3969
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3971
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num_Lock"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3973
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "KP_Medzera"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3974
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_Tab"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3975
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3976
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "KP_Home"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3977
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "KP_Vľavo"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3978
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "KP_Hore"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3979
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "KP_Vpravo"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3980
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "KP_Dole"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3981
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "KP_Page_Up"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3982
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "KP_Prior"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3983
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "KP_Page_Down"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3984
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "KP_Next"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3985
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "KP_End"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3986
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "KP_Begin"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3987
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3988
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "KP_Delete"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3989
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3991
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgid "XF86MonBrightnessUp"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgstr "MonitorJasZvýšiť"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3992
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgid "XF86MonBrightnessDown"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgstr "MonitorJasZnížiť"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3993
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgid "XF86AudioMute"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgstr "ZvukStlmiť"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3994
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgid "XF86AudioLowerVolume"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgstr "ZvukHlasitosťZnížiť"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3995
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgid "XF86AudioRaiseVolume"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgstr "ZvukHlasitosťZvýšiť"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3996
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgid "XF86AudioPlay"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgstr "ZvukPrehrať"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3997
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgid "XF86AudioStop"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgstr "ZvukZastaviť"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3998
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgid "XF86AudioNext"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgstr "ZvukNasledujúci"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3999
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgid "XF86AudioPrev"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgstr "ZvukPredchádzajúci"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4000
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgid "XF86AudioRecord"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgstr "ZvukNahrať"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4001
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgid "XF86AudioPause"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgstr "ZvukPozastaviť"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4002
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgid "XF86AudioRewind"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgstr "ZvukPretočiť"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4003
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgid "XF86AudioMedia"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgstr "ZvukMédium"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4004
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgid "XF86ScreenSaver"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgstr "ŠetričObrazovky"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4005
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgid "XF86Battery"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgstr "Batéria"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4006
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgid "XF86Launch1"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgstr "Spustiť1"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4007
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgid "XF86Forward"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgstr "Nasledujúci"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4008
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgid "XF86Back"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgstr "Predchádzajúci"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4009
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgid "XF86Sleep"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgstr "Uspať"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4010
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgid "XF86Hibernate"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgstr "Hibernovať"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4011
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgid "XF86WLAN"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgstr "WLAN"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4012
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgid "XF86WebCam"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgstr "Webkamera"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4013
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgid "XF86Display"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgstr "Displej"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4014
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgid "XF86TouchpadToggle"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgstr "TouchpadPrepnúť"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4015
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgid "XF86WakeUp"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgstr "Zobudiť"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
2012-10-20 18:46:03 +00:00
# PM: zisti prosím od vývojárov aký rozdiel je medzi sleep a suspend, podľa toho čo som ja našiel sleep=stand by=suspend-to-ram= acpi s3 mode
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#  PK: napr. na thinkpade je tato klavesa pre hibernaciu podla wiki pre archlinux
# PM: už sme to tuším riešili v inom module - doriešiť v master vetve
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4016
#, fuzzy
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgid "XF86Suspend"
msgstr "Uspať"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#. Description of --sync in --help output
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "Nedávkovať GDI požiadavky"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --no-wintab in --help output
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Nepoužiť Wintab API pre podporu tabletu"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --ignore-wintab in --help output
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "Také isté ako --no-wintab"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --use-wintab in --help output
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Nepoužívať API Wintab [predvolené]"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgstr "Veľkosť palety v 8 bitovom režime"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "COLORS"
msgstr "FARBY"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Spúšťa sa %s"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Otvára sa %s"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Otvára sa %d položiek"
msgstr[1] "Otvára sa %d položka"
msgstr[2] "Otvárajú sa %d položky"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
msgstr "Prepne bunku"
#: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:101
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
msgstr "Prepnutie"
#: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:341
#: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
msgstr "Kliknutie"
#: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:350
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Uskutoční kliknutie tlačidla"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:258
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
msgstr "Rozbalenie alebo zbalenie"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:260
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "Úprava"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:262
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:72
#: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1557
#: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
msgstr "Aktivácia"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:275
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
msgstr ""
"Rozbalí alebo zbalí riadok v stromovom zobrazení, ktorý obsahuje túto bunku"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:277
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
msgstr "Vytvorí prvok, v ktorom bude upraviteľný obsah bunky"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:279
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
msgstr "Aktivuje bunku"
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:71
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
msgstr "Výber"
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:73
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
msgstr "Prispôsobenie"
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:84
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
msgstr "Uskutoční výber farby"
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:85
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
msgstr "Aktivuje farbu"
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:86
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Prispôsobí farbu"
#: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:313
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
msgstr "Stlačenie"
#: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:322
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
msgstr "Uskutoční stlačenie v rozbaľovacom zozname"
#: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1566
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Aktivuje záznam"
#: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Aktivuje rozbaľovač"
#: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the menuitem"
msgstr "Uskutoční kliknutie na položku v ponuke"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
msgstr "Vystrčí posuvník"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr "Zruší posuvník"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "Vystrčí"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "Zrušenie"
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Rotujúci indikátor"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Poskytuje optickú indikáciu priebehu"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgctxt "light switch widget"
msgid "Switch"
msgstr "Prepínač"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgid "Switches between on and off states"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgstr "Prepína medzi zapnutým a vypnutým stavom"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:110
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Uskutoční prepnutie prepínača"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgstr ""
2013-05-26 14:03:13 +00:00
"Vyberte farbu z vonkajšieho kruhu. Tmavosť farby vyberte pomocou vnútorného "
2012-10-20 18:46:03 +00:00
"trojuholníka."
2011-12-14 13:19:06 +00:00
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Kliknite na pipetu, a potom vyberte farbu kliknutím na ktorékoľvek miesto na "
"obrazovke."
2011-12-14 13:19:06 +00:00
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
msgid "_Hue:"
msgstr "_Odtieň:"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Pozícia na farebnom kotúči."
2011-12-14 13:19:06 +00:00
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
msgid "S_aturation:"
msgstr "_Sýtosť:"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
msgid "Intensity of the color."
msgstr "Intenzita farby."
2011-12-14 13:19:06 +00:00
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
msgid "_Value:"
msgstr "_Hodnota:"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Jas farby."
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
msgid "_Red:"
msgstr "Če_rvená:"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Množstvo červeného svetla vo farbe."
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
msgid "_Green:"
msgstr "_Zelená:"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Množstvo zeleného svetla vo farbe."
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
msgid "_Blue:"
msgstr "_Modrá:"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Množstvo modrého svetla vo farbe."
2011-12-14 13:19:06 +00:00
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
msgid "Op_acity:"
msgstr "_Nepriehľadnosť:"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Priehľadnosť farby."
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
msgid "Color _name:"
msgstr "_Názov farby:"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Môžete zadať hexadecimálnu hodnotu farby v štýle HTML alebo jednoducho názov "
2013-05-26 14:03:13 +00:00
"farby, napríklad „orange“ (oranžová)."
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
msgid "_Palette:"
msgstr "_Paleta:"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
msgid "Color Wheel"
msgstr "Kotúč farieb"
# dal by som potiahnuť alebo pretiahnuť
# PŠ: "drag and drop" je "ťahaj a pusť", preťahovať nikoho nebudem nútiť ;-)
2013-05-26 14:03:13 +00:00
# PM: ja si myslím že preťahovanie je fajn šport
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Predtým vybraná farba, na porovnanie s práve vyberanou farbou. Túto farbu "
2013-05-26 14:03:13 +00:00
"môžete pretiahnuť do palety alebo na miesto aktuálnej farby, a tak túto "
"farbu vybrať ako aktuálnu."
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Zvolená farba. Túto farbu môžete ťahať do palety a tým ju uložiť na budúce "
"použitie."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
msgstr "Predtým vybraná farba. Na porovnanie s farbou, ktorú vyberáte teraz."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
msgid "The color you've chosen."
msgstr "Farba, ktorú ste si zvolili."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
msgid "_Save color here"
msgstr "_Sem uložiť farbu"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
# PK: vyssie si nechcel pretahovat ;)
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Kliknutím na farbu palety ju zvolíte ako aktuálnu. Aby ste položku palety "
"zmenili, pretiahnite na jej miesto zvolenú farbu, alebo kliknite pravým "
"tlačidlom myši a zvoľte „Sem uložiť farbu“."
#. We emit the response for the Select button manually,
#. * since we want to save the color first
#.
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:509
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:149 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:552
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgid "_Select"
msgstr "_Vybrať"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
msgid "Color Selection"
msgstr "Výber farby"
# Kŕdeľ šťastných ďatľov učí pri kótovanom ústí Váhu mĺkveho koňa obhrýzať kôru a žrať čerstvé mäso?
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "aáäbcčdďeéfghiíjklĺľž AÁÄBCČDĎEÉFGHIÍJKLĹĽŽ"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
msgid "_Family:"
msgstr "_Rodina:"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
msgid "_Style:"
msgstr "Š_týl:"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Veľkosť:"
#. create the text entry widget
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
msgid "_Preview:"
msgstr "_Náhľad:"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
msgid "Font Selection"
msgstr "Výber písma"
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the URL of the license.
#.
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
#, c-format
msgid ""
"This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
"for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
msgstr ""
"Tento program je vydaný ABSOLÚTNE BEZ ZÁRUKY;\n"
"podrobnosti nájdete na <a href=\"%s\">%s</a>"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
msgid "License"
msgstr "Licencia"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
msgid "The license of the program"
msgstr "Licencia programu"
#. Add the credits button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
msgid "C_redits"
msgstr "_Poďakovanie"
#. Add the license button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
msgid "_License"
msgstr "_Licencia"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
msgid "Could not show link"
msgstr "Nepodarilo sa zobraziť odkaz"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgid "Website"
msgstr "Webová stránka"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "O programe %s"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2398
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgid "Created by"
msgstr "Vytvoril"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2401
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgid "Documented by"
msgstr "Zdokumentoval"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2411
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgid "Translated by"
msgstr "Preložil"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2416
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgid "Artwork by"
msgstr "Grafika"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:159
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:165
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:171
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgstr "Medzerník"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgstr "Spätná lomka"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgid "Other application…"
msgstr "Iná aplikácia…"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgid "Failed to look for applications online"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgstr "Online vyhľadávanie aplikácií zlyhalo"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
msgid "_Find applications online"
msgstr "_Nájsť aplikácie online"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#. Translators: %s is a filename
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:332
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\""
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgstr "Vyberte aplikáciu na otvorenie „%s“"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:333 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:657
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#, c-format
msgid "No applications available to open \"%s\""
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgstr "Na otvorenie „%s“ nie je dostupná žiadna aplikácia"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#. Translators: %s is a file type description
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:339
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#, c-format
msgid "Select an application for \"%s\" files"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgstr "Vyberte aplikáciu pre súbory typu „%s“"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:341
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#, c-format
msgid "No applications available to open \"%s\" files"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgstr "Na otvorenie súborov typu „%s“ nie je dostupná žiadna aplikácia"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:357
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgid ""
"Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
"online\" to install a new application"
msgstr ""
2013-05-26 14:03:13 +00:00
"Viac volieb získate kliknutím na „Zobraziť ďalšie aplikácie“, alebo kliknite "
"na „Nájsť aplikácie online“ pre nainštalovanie novej aplikácie"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:427
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgid "Forget association"
msgstr "Zabudnúť priradenie"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:493
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgid "Show other applications"
msgstr "Zobraziť ďalšie aplikácie"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:606
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgid "Default Application"
msgstr "Predvolená aplikácia"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:744
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Odporúčané aplikácie"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgid "Related Applications"
msgstr "Príbuzné aplikácie"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:773
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgid "Other Applications"
msgstr "Ostatné aplikácie"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../gtk/gtkapplication.c:1565
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s cannot quit at this time:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"%s teraz nemôže skončiť:\n"
"\n"
"%s"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:334 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
msgid "Application"
msgstr "Aplikácia"
#: ../gtk/gtkassistant.c:1008
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgid "C_ontinue"
msgstr "Pokrač_ovať"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:1011
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgid "Go _Back"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgstr "Prejsť _späť"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:1015
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgid "_Finish"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgstr "_Dokončiť"
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Element <%s> nie je povolený vo vnútri <%s>"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Element <%s> nie je povolený na najvyššej úrovni"
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "text sa nesmie objaviť vo vnútri <%s>"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
2010-02-04 08:18:05 +00:00
#, c-format
2009-04-11 22:05:34 +00:00
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgstr "Neplatná funkcia pre typ na riadku č. %d: „%s“"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgstr ""
2013-05-26 14:03:13 +00:00
"Duplicitný identifikátor objektu „%s“ na riadku č. %d (predtým na riadku č. "
"%d)"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgstr "Neplatný koreňový element: „%s“"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgstr "Nespracovaná značka: „%s“"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:872
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:910
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * too.
#.
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * too.
#.
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#.
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2013-05-26 14:03:13 +00:00
# PK: zakazane
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgstr "Zakázané"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgstr "Neplatné"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:747
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgid "New accelerator…"
msgstr "Nový akcelerátor…"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
# PK: jedno je titulok -> bug
# PM: treba to riesit v master vetve
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#, fuzzy
msgid "Pick a Color"
msgstr "Zvoľte farbu"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:162
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgid "Select a Color"
msgstr "Výber farby"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Červená %d %%, Zelená %d %%, Modrá %d %%, Alfa %d %%"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Červená %d %%, Zelená %d %%, Modrá %d %%"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:364
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Farba: %s"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "Svetlá šarlátovočervená"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "Šarlátovočervená"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr "Tmavá šarlátovočervená"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Svetlá oranžová"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Oranžová"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Tmavá oranžová"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "Svetlá maslová"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "Maslová"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "Tmavá maslová"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "Svetlý chameleón"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "Chameleón"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "Tmavý chameleón"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "Svetlá blankytná"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "Blankytná"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "Tmavá blankytná"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "Svetlá slivková"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "Slivková"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "Tmavá slivková"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "Svetlá čokoládová"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "Čokoládová"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "Tmavá čokoládová"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "Svetlý hliník 1"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "Hliník 1"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "Tmavý hliník 1"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "Svetlý hliník 2"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "Hliník 2"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "Tmavý hliník 2"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Čierna"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "Veľmi tmavá sivá"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "Tmavšia sivá"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "Tmavosivá"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "Stredne sivá"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "Svetlosivá"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "Svetlejšia sivá"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "Veľmi svetlá sivá"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Biela"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:520
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgid "Custom"
msgstr "Vlastná"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
# atk desc
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:528
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgid "Create custom color"
msgstr "Vytvoriť vlastnú farbu"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:546
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgstr "Vlastná farba č. %d: %s"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
msgid "Color Name"
msgstr "Názov farby"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
msgctxt "Color channel"
msgid "Saturation"
msgstr "Sýtosť"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
msgctxt "Color channel"
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
msgctxt "Color channel"
msgid "S"
msgstr "S"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
msgctxt "Color channel"
msgid "V"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgstr "V"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "Odtieň"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgstr "H"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
2012-10-20 18:46:03 +00:00
# PK: prehliadnost? ale asi by som neprekladal
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
msgid "Color Plane"
msgstr "Farebná rovina"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
msgid "_Customize"
msgstr "P_rispôsobiť"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#. And show the custom paper dialog
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3275
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Správa vlastných veľkostí"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
# PK: palec?
# PM: doriešiť v master vetve
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#, fuzzy
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "inch"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgstr "palce"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "mm"
msgstr "mm"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Okraje z tlačiarne…"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgstr "Vlastná veľkosť č. %d"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Width:"
msgstr "Šír_ka:"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Height:"
msgstr "_Výška:"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Size"
msgstr "Veľkosť papiera"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Top:"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgstr "_Horný:"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Bottom:"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgstr "_Spodný:"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Left:"
msgstr "Ľ_avý:"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Right:"
msgstr "_Pravý:"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Margins"
msgstr "Okraje papiera"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9205 ../gtk/gtktextview.c:8685
msgid "Input _Methods"
msgstr "_Metódy vstupu"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9219 ../gtk/gtktextview.c:8699
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Vložiť ovládací znak Unicode"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:10317
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Caps Lock je zapnutý"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#. *
#. * SECTION:gtkfilechooserbutton
#. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
#. * @Title: GtkFileChooserButton
#. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
#. *
#. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
#. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
#. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
#. * The user can then use that dialog to change the file associated with
#. * that button. This widget does not support setting the
#. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
#. *
#. * <example>
#. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
#. * <programlisting>
#. * {
#. * GtkWidget *button;
#. *
#. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
#. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
#. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
#. * "/etc");
#. * }
#. * </programlisting>
#. * </example>
#. *
#. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
#. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
#. *
#. * <important>
#. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
#. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
#. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
#. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
#. * such a way that other interface elements give space to the widget.
#. * </important>
#.
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#. **************** *
#. * Private Macros *
#. * ****************
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgid "Select a File"
msgstr "Výber súboru"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1825
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "Plocha"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "(None)"
msgstr "(žiaden)"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-12-14 13:19:06 +00:00
# priečinok
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2198
msgid "Other…"
msgstr "Iný…"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Zadajte názov nového priečinka"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:954
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "Nepodarilo sa získať informácie o súbore"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "Nepodarilo sa pridať záložku"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "Nepodarilo sa odstrániť záložku"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Priečinok nemohol byť vytvorený"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1000
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
2005-06-20 22:06:27 +00:00
"Priečinok nemohol byť vytvorený, pretože súbor s rovnakým názvom už "
"existuje. Skúste použiť iný názov pre priečinok, alebo najskôr premenovať "
"súbor."
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgid "You need to choose a valid filename."
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgstr "Mali by ste zvoliť platný názov súboru."
2011-12-14 13:19:06 +00:00
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1017
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#, c-format
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgstr "Nedá sa vytvoriť súbor v %s, pretože to nie je priečinok"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1029
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgid ""
"You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
"try using a different item."
msgstr ""
2012-10-20 18:46:03 +00:00
"Môžete si vybrať len priečinky. Zvolená položka nie je priečinkom; pokúste "
"sa vybrať inú položku."
2011-12-14 13:19:06 +00:00
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1039
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Invalid file name"
msgstr "Neplatný názov súboru"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1049
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Obsah priečinka nemohol byť zobrazený"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1575
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s na %2$s"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1724
msgid "Search"
msgstr "Hľadanie"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1768 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5000
msgid "Recently Used"
msgstr "Nedávno použité"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
# tooltip
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2369
msgid "Select which types of files are shown"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgstr "Vyberá, ktoré typy súborov sú zobrazené"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
# tooltip
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2728
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgstr "Pridá priečinok „%s“ do záložiek"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#  tooltip
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2772
#, c-format
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgstr "Pridá aktuálny priečinok do záložiek"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2013-05-26 14:03:13 +00:00
# tooltip
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2774
#, c-format
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgstr "Pridá vybrané priečinky do záložiek"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2013-05-26 14:03:13 +00:00
# tooltip
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2812
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgstr "Odstráni záložku „%s“"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2814
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#, c-format
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgstr "Záložku „%s“ nie je možné odstrániť"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2013-05-26 14:03:13 +00:00
# tooltip
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2821 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3707
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Remove the selected bookmark"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgstr "Odstráni vybranú záložku"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3385
msgid "Remove"
msgstr "Odstrániť"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3394
msgid "Rename…"
msgstr "Premenovať…"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3558
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Places"
msgstr "Umiestnenia"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3615
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Places"
msgstr "_Miesta"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
# tooltip
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3695
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgstr "Pridá vybraný priečinok do Záložiek"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3956
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Could not select file"
msgstr "Nepodarilo sa vybrať súbor"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4185
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgid "_Visit this file"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgstr "P_rezrieť si tento súbor"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4188
msgid "_Copy files location"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgstr "_Kopírovať umiestnenie súboru"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4191
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Pridať do Záložiek"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4198
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Zobraziť _skryté súbory"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4201
msgid "Show _Size Column"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgstr "Zobraziť stĺpec V_eľkosť"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4426
msgid "Files"
msgstr "Súbory"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4477
msgid "Name"
msgstr "Názov"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4500
msgid "Size"
msgstr "Veľkosť"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4514
msgid "Modified"
msgstr "Zmenený"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Label
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4607
msgid "_Name:"
msgstr "_Názov:"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4838
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Type a file name"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgstr "Zadajte názov súboru"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4885 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4896
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgid "Please select a folder below"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgstr "Nižšie si vyberte priečinok, prosím"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4891
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgid "Please type a file name"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgstr "Zadajte názov súboru, prosím"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Create Folder
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4962
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Vytvoriť _priečinok"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5010
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgid "Search:"
msgstr "Hľadať:"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5061
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "_Location:"
msgstr "_Umiestnenie:"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5511
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Uložiť do _priečinka:"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5513
msgid "Create in _folder:"
msgstr "Vytvoriť v _priečinku:"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6534
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#, c-format
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Could not read the contents of %s"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgstr "Nepodarilo sa načítať obsah %s"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6538
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Could not read the contents of the folder"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgstr "Nepodarilo sa načítať obsah priečinka"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2011-12-14 13:19:06 +00:00
# prečo stredný rod?
2013-05-26 14:03:13 +00:00
# PK: prever
# PM: v master vetve
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6631 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6699
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6879
#, fuzzy
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Neznáme"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6646
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6648
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "Včera o %H:%M"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7350
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgstr "Nedá sa zmeniť priečinok, pretože nie je lokálny"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7947 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7968
#, c-format
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "Skratka %s už existuje"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8058
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "Skratka %s neexistuje"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8305 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgstr "Súbor s názvom „%s“ už existuje. Chcete ho nahradiť?"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8308 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgstr "Súbor už existuje v „%s“. Nahradením prepíšete jeho obsah."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8313 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "_Nahradiť"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9120
msgid "Could not start the search process"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgstr "Nepodarilo sa spustiť proces hľadania"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9121
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
2013-05-26 14:03:13 +00:00
"Program sa nedokázal pripojiť k indexovaciemu démonovi. Uistite sa, že beží. "
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9135
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Nepodarilo sa odoslať požiadavku na hľadanie"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9745
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not mount %s"
msgstr "Nepodarilo sa pripojiť %s"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
msgid "File System"
msgstr "Súborový systém"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
# window title
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgid "Pick a Font"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgstr "Výber písma"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
msgid "Font"
msgstr "Písmo"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
msgstr ""
2013-05-26 14:03:13 +00:00
"Žiadne písma sa nezhodujú s vaším hľadaním. Upravte hľadanie a skúste to "
"znova."
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgid "Search font name"
msgstr "Vyhľadajte názov písma"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgid "Font Family"
msgstr "Rodina písiem"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1935
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgstr "Ikona „%s“ nie je súčasťou témy"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:3557
msgid "Failed to load icon"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgstr "Zlyhalo načítanie ikony"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
# metóda vstupu
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkimmodule.c:515
msgid "Simple"
msgstr "Jednoduchá"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
# metóda vstupu
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:608
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "Systémová"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
# metóda vstupu
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:618
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgstr "Žiadna"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-12-14 13:19:06 +00:00
# metóda vstupu
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:701
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "Systémová (%s)"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Open Link
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:6167
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "_Open Link"
2010-02-04 08:18:05 +00:00
msgstr "_Otvoriť odkaz"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Copy Link Address
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:6179
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Copy _Link Address"
2010-02-04 08:18:05 +00:00
msgstr "Kopírovať _adresu odkazu"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2013-05-26 14:03:13 +00:00
# cmd desc
#: ../gtk/gtk-launch.c:71
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
msgstr "APLIKÁCIA [URI…] - spustí APLIKÁCIU s URI."
2012-10-20 18:46:03 +00:00
2013-05-26 14:03:13 +00:00
# summary
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:75
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgid ""
"Launch specified application by its desktop file info\n"
"optionally passing list of URIs as arguments."
msgstr ""
"Spustiť určenú aplikáciu pomocou informácií jej desktop súboru\n"
"voliteľne s predaním zoznamu URI ako parametrov."
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:87
#, c-format
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgstr "Chyba pri analýze volieb príkazového riadka: %s\n"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:89 ../gtk/gtk-launch.c:102
#, c-format
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgstr "Viac informácií získate po zadaní „%s --help“."
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:100
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: chýba názov aplikácie"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:121
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"Vytvorenie informácií o aplikácie z identifikátora je podporované iba na "
"operačných systémoch unix"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:129
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: neexistuje aplikácia %s"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:147
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: chyba pri spúšťaní aplikácie: %s\n"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
msgid "Copy URL"
msgstr "Kopírovať URL"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
msgid "Invalid URI"
msgstr "Neplatné URI"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
# button
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:290
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "Uzamknúť"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
# button
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:299
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "Odomknúť"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
# tooltip
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:308
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Dialógové okno je odomknuté.\n"
"Kliknutím zabránite ďalším zmenám"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
# tooltip
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:317
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Dialógové okno je uzamknuté.\n"
"Kliknutím povolíte zmeny"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:326
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"Systémová politika nepovoľuje zmeny.\n"
"Kontaktujte správcu vášho systému"
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:446
msgid "Load additional GTK+ modules"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgstr "Načíta prídavné moduly GTK+"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:447
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "MODULES"
msgstr "MODULY"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:449
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Make all warnings fatal"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgstr "Zmení všetky upozornenia na závažné"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:452
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to set"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgstr "Ladiace príznaky GTK+, ktoré nastaví"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:455
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgstr "Ladiace príznaky GTK+, ktoré vypne"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:703
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:768
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgstr "Nedá sa otvoriť displej: %s"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:834
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ Options"
msgstr "Voľby GTK+"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#  cmd desc
#: ../gtk/gtkmain.c:834
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Show GTK+ Options"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgstr "Zobrazí voľby GTK+"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:535
msgid "Co_nnect"
msgstr "Prip_ojiť"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:609
msgid "Connect As"
msgstr "Pripojiť ako"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:618
msgid "_Anonymous"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgstr "_Anonymný"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:627
msgid "Registered U_ser"
msgstr "_Registrovaný používateľ"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
msgid "_Username"
msgstr "Po_užívateľské meno"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:643
msgid "_Domain"
msgstr "_Doména"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:649
msgid "_Password"
msgstr "_Heslo"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:671
msgid "Forget password _immediately"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgstr "Heslo _ihneď zabudnúť"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:681
msgid "Remember password until you _logout"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgstr "Zapamätať heslo do odh_lásenia"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:691
msgid "Remember _forever"
msgstr "Zapamätať _navždy"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1080
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Unknown Application (PID %d)"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgstr "Neznáma aplikácia (PID %d)"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1263
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "Unable to end process"
2010-02-04 08:18:05 +00:00
msgstr "Nie je možné ukončiť proces"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1300
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "_End Process"
2010-02-04 08:18:05 +00:00
msgstr "_Ukončiť proces"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgstr "Nedá sa zabiť proces s PID %d. Operácia nie je implementovaná."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2009-07-25 03:49:37 +00:00
#. translators: this string is a name for the 'less' command
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Terminal Pager"
2010-02-04 08:18:05 +00:00
msgstr "Stránkovač pre terminál"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Top Command"
2010-02-04 08:18:05 +00:00
msgstr "Príkaz top"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Bourne Again Shell"
2010-02-04 08:18:05 +00:00
msgstr "Bourne again shell"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Bourne Shell"
2010-02-04 08:18:05 +00:00
msgstr "Bourne shell"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Z Shell"
2010-02-04 08:18:05 +00:00
msgstr "Z shell"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgstr "Nedá sa ukončiť proces s PID %d: %s"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:5069 ../gtk/gtknotebook.c:7723
#, c-format
msgid "Page %u"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgstr "Stránka č. %u"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:848
#: ../gtk/gtkpapersize.c:888
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Neplatný súbor nastavenia stránky"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "Any Printer"
2010-02-04 08:18:05 +00:00
msgstr "Ľubovoľná tlačiareň"
2009-07-25 03:49:37 +00:00
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "For portable documents"
2010-02-04 08:18:05 +00:00
msgstr "Pre prenositeľné dokumenty"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Okraje:\n"
" Ľavý: %s %s\n"
" Pravý: %s %s\n"
" Horný: %s %s\n"
" Spodný: %s %s"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Správa vlastných veľkostí…"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Format for:"
msgstr "_Formát pre:"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3477
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Veľkosť papiera:"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Orientácia:"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3531
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Page Setup"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgstr "Nastavenie strany"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.c:159
msgid "Up Path"
msgstr "Nahor"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.c:161
msgid "Down Path"
msgstr "Nadol"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
msgid "File System Root"
msgstr "Koreň súborového systému"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:750
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication"
2010-02-04 08:18:05 +00:00
msgstr "Overenie totožnosti"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2013-05-26 14:03:13 +00:00
# window title
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:548
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgid "Select a filename"
msgstr "Výber názvu súboru"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:772
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgid "Not available"
msgstr "Nie je k dispozícii"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
#, c-format
msgid "%s job #%d"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgstr "%s: úloha č. %d"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgstr "Počiatočný stav"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Pripravuje sa na tlač"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Generujú sa údaje"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Odosielajú sa údaje"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Čaká sa"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Zablokované na probléme"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Prebieha tlač"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Tlač ukončená"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Tlač ukončená s chybou"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
# %d - pocet stran
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2349
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Pripravuje sa %d"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351 ../gtk/gtkprintoperation.c:2983
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Preparing"
msgstr "Pripravuje sa"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#  %d - pocet stran
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
#, c-format
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Printing %d"
msgstr "Tlačí sa %d"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3013
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Chyba pri vytváraní náhľadu"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr ""
"Najpravdepodobnejšia príčina je, že sa nepodarilo vytvoriť dočasný súbor."
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:307
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Error launching preview"
msgstr "Chyba pri spustení náhľadu"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer offline"
msgstr "Tlačiareň vypnutá"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Out of paper"
msgstr "Došiel papier"
#. Translators: this is a printer status.
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2288
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paused"
msgstr "Pozastavená"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Need user intervention"
msgstr "Vyžaduje zásah používateľa"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Custom size"
msgstr "Vlastná veľkosť"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
msgid "No printer found"
msgstr "Nenájdená žiadna tlačiareň"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Neplatný argument pre CreateDC"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Chyba zo StartDoc"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Nedostatok voľnej pamäte"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Neplatný argument pre PrintDlgEx"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Neplatný ukazovateľ na PrintDlgEx"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Neplatná rukoväť pre PrintDlgEx"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unspecified error"
msgstr "Nešpecifikovaná chyba"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Getting printer information failed"
2010-02-04 08:18:05 +00:00
msgstr "Získavanie informácií o tlačiarni zlyhalo"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1916
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgid "Getting printer information…"
msgstr "Získavanie informácií o tlačiarni…"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2184
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer"
msgstr "Tlačiareň"
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Umiestnenie"
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Stav"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
msgid "Range"
msgstr "Rozsah"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
# stránka je v zdrojovom dokumente, strana je papiera - toto sa týka dokumentu
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
msgid "_All Pages"
msgstr "Vš_etky stránky"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
msgid "C_urrent Page"
msgstr "_Aktuálnu stránku"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Se_lection"
2010-02-04 08:18:05 +00:00
msgstr "Vý_ber"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
msgid "Pag_es:"
msgstr "_Stránky:"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2255
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
2011-12-14 13:19:06 +00:00
"Uveďte jeden alebo viac rozsahov stránok,\n"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
" napr. 1-3, 7, 11"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2009-04-11 22:05:34 +00:00
msgid "Pages"
2010-02-04 08:18:05 +00:00
msgstr "Stránky"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2275
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copies"
msgstr "Kópií"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copie_s:"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgstr "_Kópie:"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2296
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "C_ollate"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgstr "Zh_romažďovať"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2302
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Reverse"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgstr "_Opačne"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2318
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4634
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Zľava doprava, zhora nadol"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4634
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Zľava doprava, zdola nahor"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4635
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Sprava doľava, zhora nadol"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4635
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Sprava doľava, zdola nahor"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4636
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Zhora nadol, zľava doprava"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4636
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Zhora nadol, sprava doľava"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4637
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Zdola nahor, zľava doprava"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4637
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Zdola nahor, sprava doľava"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3065 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3078
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4714
msgid "Page Ordering"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgstr "Poradie stránok"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3094
msgid "Left to right"
msgstr "Zľava doprava"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
msgid "Right to left"
msgstr "Sprava doľava"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom"
2010-02-04 08:18:05 +00:00
msgstr "Zhora nadol"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top"
2010-02-04 08:18:05 +00:00
msgstr "Zdola nahor"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Layout"
msgstr "Rozloženie"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3356
msgid "T_wo-sided:"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgstr "O_bojstrannosť:"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
msgid "Pages per _side:"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgstr "_Stránok na stranu:"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Pora_die stránok:"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3395
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "_Only print:"
msgstr "Tlačiť _len:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. In enum order
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "All sheets"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgstr "Všetky strany"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3408
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Even sheets"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgstr "Párne strany"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3409
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Odd sheets"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgstr "Nepárne strany"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3412
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Sc_ale:"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgstr "_Mierka:"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3436
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper"
msgstr "Papier"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Paper _type:"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgstr "Typ p_apiera:"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Paper _source:"
msgstr "Zd_roj papiera:"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3464
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Output t_ray:"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgstr "Výstup_ný zberač:"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Or_ientation:"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgstr "_Orientácia:"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#. In enum order
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Portrait"
msgstr "Na výšku"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Landscape"
msgstr "Na šírku"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Obrátene na výšku"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3512
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Obrátene na šírku"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job Details"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgstr "Podrobnosti úlohy"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3560
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Pri_orita:"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
# PK: podivne, co to je?
# napr. pri firemných tlačiarňach, kde si musíš potom stránky nad limit zaplatiť...
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3572
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Billing info:"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgstr "Zúčtovacie _informácie:"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
# PK: toto kde je? zo zdrojaku mi to neni zrejme
# PM: typujem, že je to nad nejakými nastaveniami - doriešiť v master vetve
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3587
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#, fuzzy
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print Document"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgstr "Tlač dokumentu"
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3594
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Now"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgstr "_Ihneď"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A_t:"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgstr "_V čase:"
#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
#. * supported.
#.
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
"Uveďte čas tlače,\n"
" napríklad 15:30, 14:15:30"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3617
2009-04-11 22:05:34 +00:00
msgid "Time of print"
2010-02-04 08:18:05 +00:00
msgstr "Čas tlače"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3631
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "On _hold"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgstr "Poz_držané"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3632
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgstr "Pozdrží úlohu až do explicitného uvoľnenia"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
# PK: to iste, je to tu spravne?
# PM: tipujem že je to strana označujúca kto tlačí a čo tlačí - ale preverit to treba v master vetve
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#, fuzzy
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Pridať titulnú stránku"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Be_fore:"
msgstr "P_red:"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3672
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_After:"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgstr "Z_a:"
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
#. * job-specific options in the print dialog
#.
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3687
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job"
msgstr "Úloha"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3751
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Advanced"
msgstr "Pokročilé"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3789
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Image Quality"
msgstr "Kvalita obrazu"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3793
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color"
msgstr "Farba"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Finishing"
msgstr "Konečná úprava"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3808
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgstr "Niektoré nastavenia v dialógovom okne si odporujú"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3834
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print"
msgstr "Tlačiť"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
# tooltip
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Select which type of documents are shown"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgstr "Vyberie typy súborov pre zobrazenie"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1129 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1166
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgstr "Nebola nájdená položka pre URI „%s“"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1293
msgid "Untitled filter"
msgstr "Filter bez názvu"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1646
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not remove item"
msgstr "Nepodarilo sa odobrať položku"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1690
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not clear list"
msgstr "Nepodarilo sa vyčistiť položku"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1774
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copy _Location"
msgstr "_Umiestnenie kópie"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1787
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Remove From List"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgstr "O_dstrániť zo zoznamu"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Clear List"
msgstr "_Vyčistiť zoznam"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1810
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show _Private Resources"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgstr "Zobraziť _súkromné zdroje"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
msgid "No items found"
msgstr "Nenájdené žiadne položky"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgstr "Nebol nájdený žiaden nedávny zdroj s URI „%s“"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Open '%s'"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgstr "Otvoriť „%s“"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unknown item"
msgstr "Neznáma položka"
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1035 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1048
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1185 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1195
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1247 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1256
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1271
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgstr "Nepodarilo sa nájsť položku s URI „%s“"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2471
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgstr ""
2012-10-20 18:46:03 +00:00
"Pre položku s URI „%2$s“ nebola nájdená žiadna registrovaná aplikácia s "
"názvom „%1$s“"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2013-05-26 14:03:13 +00:00
# PK: ide tu o jednotne cislo?
# PM: názov ikony - podla mna je to ok
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:324
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Informácia"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:325
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Upozornenie"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:326
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:327
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Otázka"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:332
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "_O programe"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:333
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "P_ridať"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:334
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "Po_užiť"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:335
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_Tučné"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:336
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Zrušiť"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:337
msgctxt "Stock label"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "_CD-ROM"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgstr "_CD-ROM"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:338
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "Vy_mazať"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:339
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "Za_vrieť"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:340
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "Prip_ojiť"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:341
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "_Previesť"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:342
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopírovať"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:343
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "Vystri_hnúť"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:344
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "O_dstrániť"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:345
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "_Zahodiť"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:346
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "O_dpojiť"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:347
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "_Vykonať"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:348
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "_Upraviť"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:349
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgstr "_Súbor"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:350
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Nájsť"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:351
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Nájsť a na_hradiť"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:352
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Disketa"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
# PK: toto neviem ako prekladame
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgstr "Na _celú obrazovku"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
# PK: tuto neviem ako to prekladame
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:354
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Opustiť celú obrazovku"
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:356
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_Spodný"
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:358
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "_Prvý"
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:360
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "P_osledný"
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:362
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_Vrchný"
#. This is a navigation label as in "go back"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:364
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "_Späť"
#. This is a navigation label as in "go down"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:366
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "_Dole"
#. This is a navigation label as in "go forward"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:368
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "Ď_alej"
#. This is a navigation label as in "go up"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:370
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "_Hore"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:371
msgctxt "Stock label"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "_Hard Disk"
msgstr "_Pevný disk"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:372
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "_Pomocník"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:373
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Domov"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:374
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Zväčšiť odsadenie"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:375
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Zmenšiť odsadenie"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:376
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "_Index"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:377
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
2010-02-04 08:18:05 +00:00
msgstr "_Informácie"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:378
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_Kurzíva"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:379
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgstr "Prejsť _na"
#. This is about text justification, "centered text"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:381
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "Na _stred"
#. This is about text justification
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:383
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "V_yplniť"
#. This is about text justification, "left-justified text"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "Doľa_va"
#. This is about text justification, "right-justified text"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:387
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "Do_prava"
#. Media label, as in "fast forward"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:390
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "Do_predu"
#. Media label, as in "next song"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:392
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgstr "_Nasledujúca"
#. Media label, as in "pause music"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:394
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgstr "Poz_astaviť"
#. Media label, as in "play music"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:396
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_Hrať"
#. Media label, as in "previous song"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:398
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgstr "Pre_dchádzajúca"
#. Media label
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:400
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "_Záznam"
#. Media label
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:402
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "Pr_evinúť"
#. Media label
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:404
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Zastaviť"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:405
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Sieť"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:406
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Nový"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:407
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "_Nie"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:408
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "_Ok"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:409
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_Otvoriť"
#. Page orientation
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:411
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "Na šírku"
#. Page orientation
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:413
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "Na výšku"
#. Page orientation
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Obrátene na šírku"
#. Page orientation
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:417
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Obrátene na výšku"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:418
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgstr "Nastavenie _strany"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:419
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "_Vložiť"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:420
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "Nas_tavenia"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:421
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "_Tlačiť"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:422
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Ná_hľad pred tlačou"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:423
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_Vlastnosti"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:424
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgstr "U_končiť"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:425
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "_Opakovať vrátené"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:426
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_Obnoviť"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:427
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
2010-02-04 08:18:05 +00:00
msgstr "O_dstrániť"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:428
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "Vrá_tiť"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:429
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_Uložiť"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:430
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Uložiť _ako"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:431
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgstr "Vybr_ať všetko"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:432
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_Farba"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:433
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "_Písmo"
#. Sorting direction
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:435
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Vzostupne"
#. Sorting direction
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:437
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_Zostupne"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
# PK: toto tusim preklepov, opytaj sa radsej
# PM: fakt netusím ako sme sa naposledy dohodli - doriesime v master vetve
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:438
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Kontrola pravopisu"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:439
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Zastaviť"
#. Font variant
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:441
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Prečiarknuté"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:442
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "_Zrušiť odstránenie"
#. Font variant
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:444
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "Po_dčiarknuté"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:445
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "Vrátiť _späť"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:446
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "Án_o"
#. Zoom
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:448
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normálna veľkosť"
#. Zoom
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:450
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "_Prispôsobiť"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:451
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "Z_väčšiť"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:452
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Z_menšiť"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../gtk/gtkswitch.c:345 ../gtk/gtkswitch.c:400 ../gtk/gtkswitch.c:591
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "❙"
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../gtk/gtkswitch.c:353 ../gtk/gtkswitch.c:401 ../gtk/gtkswitch.c:606
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "○"
# nebude lepší nejaký slovenský ekvivalent? oddelenie/zrušenie poradia/zoskupenia/...
# O akú operáciu ide?
# PŠ: ide o deserializovanie, používa sa to takto
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Neznáma chyba pri pokuse o deserializovanie %s"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
# nebude lepší nejaký slovenský ekvivalent? zrušenie poradia/zoskupenia/...
# PŠ: ide o deserializovanie, používa sa to takto
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Nenájdená funkcia ne deserializovanie pre formát %s"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
# nebude lepší prvok miesto elementu?
2011-12-14 13:19:06 +00:00
# PŠ: prvok je použitý pre widget
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgstr "Oba atribúty „id“ aj „name“ boli nájdené na elemente <%s>"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgstr "Atribút „%s“ bol na elemente <%s> nájdený dvakrát"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgstr "Element <%s> má neplatný identifikátor „%s“"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgstr "Element <%s> nemá ani „name“ ani „id“ atribút"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgstr "Atribút „%s“ sa opakuje dvakrát na tom istom elemente <%s>"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgstr "Atribút „%s“ je v tomto kontexte neplatný pre element <%s>"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgstr "Značka „%s“ nebola definovaná."
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Bola nájdená anonymná značka a značky sa nemôžu vytvárať."
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgstr "Značka „%s“ v zásobníku neexistuje a značky sa nemôžu vytvárať."
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Element <%s> nie je povolený po <%s>"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgstr "„%s“ nie je platný typ atribútu"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgstr "„%s“ nie je platná hodnota atribútu"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr ""
2012-10-20 18:46:03 +00:00
"Hodnota „%s“ nemôže byť prevedená na hodnotu typu „%s“ pre atribút „%s“"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgstr "„%s“ nie je platná hodnota pre atribút „%s“"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgstr "Značka „%s“ je už definovaná"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgstr "Značka „%s“ má neplatnú prioritu „%s“"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "Vonkajší element v texte musí byť <text_view_markup> a nie <%s>"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Element <%s> už bol raz uvedený"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "Element <text> sa nemôže vyskytovať pred elementom <tags>"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Serializované údaje sú zdeformované"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
2011-12-14 13:19:06 +00:00
"Serializované údaje sú zdeformované. Prvá sekcia nie je "
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:58
msgid "LRM _Left-to-right mark"
2010-02-04 08:18:05 +00:00
msgstr "Značka _zľava doprava (LRM)"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:59
msgid "RLM _Right-to-left mark"
2010-02-04 08:18:05 +00:00
msgstr "Značka s_prava doľava (RLM)"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2010-02-04 08:18:05 +00:00
msgstr "_Vkladanie zľava doprava (LRE)"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2010-02-04 08:18:05 +00:00
msgstr "V_kladanie sprava doľava (RLE)"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
msgid "LRO Left-to-right _override"
2010-02-04 08:18:05 +00:00
msgstr "_Prepisovanie zľava doprava (LRO)"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2010-02-04 08:18:05 +00:00
msgstr "Pr_episovanie sprava doľava (RLO)"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
msgid "PDF _Pop directional formatting"
2010-02-04 08:18:05 +00:00
msgstr "Smerované formátovanie _pop (PDF)"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
msgid "ZWS _Zero width space"
2010-02-04 08:18:05 +00:00
msgstr "Medzera s _nulovou šírkou (ZWS)"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2010-02-04 08:18:05 +00:00
msgstr "_Spojovník s nulovou šírkou (ZWJ)"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:67
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2010-02-04 08:18:05 +00:00
msgstr "Nesp_ojovník s nulovou šírkou (ZWNJ)"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1780
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgstr "Neočakávaná začiatočná značka „%s“ na riadku č. %d znaku č. %d"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1870
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgstr "Neočakávané znakové dáta na riadku č. %d znaku č. %d"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2693
msgid "Empty"
msgstr "Prázdne"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
msgid "Volume"
msgstr "Hlasitosť"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
msgid "Turns volume down or up"
msgstr "Pridá alebo uberie hlasitosť"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Upraví hlasitosť"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
msgid "Volume Down"
msgstr "Ubrať hlasitosť"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Zníži hlasitosť"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
msgid "Volume Up"
msgstr "Pridať hlasitosť"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
msgid "Increases the volume"
msgstr "Zvýši hlasitosť"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
msgid "Muted"
2012-10-10 11:41:11 +00:00
msgstr "Stlmené"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
msgid "Full Volume"
msgstr "Hlasitosť naplno"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
msgstr "A0x2"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
msgstr "A0x3"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
msgstr "A1x3"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
msgstr "A1x4"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
msgstr "A2x3"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
msgstr "A2x4"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
msgstr "A2x5"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 extra"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
msgstr "A3x3"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
msgstr "A3x4"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
msgstr "A3x5"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
msgstr "A3x6"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
msgstr "A3x7"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 extra"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 tab"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
msgstr "A4x3"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
msgstr "A4x4"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
msgstr "A4x5"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
msgstr "A4x6"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
msgstr "A4x7"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
msgstr "A4x8"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
msgstr "A4x9"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 extra"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 extra"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C6"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "Obálka DL"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Obálka Choukei 2"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Obálka Choukei 3"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Obálka Choukei 4"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (pohľadnica)"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "Obálka kahu"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "Obálka kaku2"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (spiatočná pohľadnica)"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "Obálka you4"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "10x11"
msgstr "10x11"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "10x13"
msgstr "10x13"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "10x14"
msgstr "10x14"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "10x15"
msgstr "10x15"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "11x12"
msgstr "11x12"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "11x15"
msgstr "11x15"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "12x19"
msgstr "12x19"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "5x7"
msgstr "5x7"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "6x9 Envelope"
msgstr "Obálka 6x9"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "7x9 Envelope"
msgstr "Obálka 7x9"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "9x11 Envelope"
msgstr "Obálka 9x11"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "Obálka a2"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "Obálka c5"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "Európske edp"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold European"
msgstr "Európsky FanFold"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold US"
msgstr "Americký FanFold"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold German Legal"
msgstr "Nemecký FanFold Legal"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Government Legal"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Government Letter"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3x5"
msgstr "Index 3x5"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgstr "Index 4x6 (pohľadnica)"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 ext"
msgstr "Index 4x6 ext"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5x8"
msgstr "Index 5x8"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Faktúra"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "Americký Legal"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "Americký Legal extra"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "Americký Letter"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "Americký Letter extra"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "Americký Letter plus"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Obálka Monarch"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Obálka #10"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Obálka #11"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Obálka #12"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "Obálka #14"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Obálka #9"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Osobná obálka"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Široký formát"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Uvítacia obálka"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Talianska obálka"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Obálka postfix"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Malá fotografia"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "Obálka prc1"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "Obálka prc10"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "Obálka prc2"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "Obálka prc3"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "Obálka prc4"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "Obálka prc5"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "Obálka prc6"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "Obálka prc7"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "Obálka prc8"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgstr "Obálka prc9"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1386
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgstr "Zlyhalo zapísanie hlavičky\n"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1392
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgstr "Zlyhalo zapísanie hešovacej tabuľky\n"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1398
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgstr "Zlyhalo zapísanie indexu priečinka\n"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1406
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgstr "Zlyhalo prepísanie hlavičky\n"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1500
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgstr "Zlyhalo otvorenie súboru %s : %s\n"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1508 ../gtk/updateiconcache.c:1538
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgstr "Zlyhalo zapísanie súboru vyrovnávacieho úložiska: %s\n"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1548
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgstr "Vygenerované vyrovnávacie úložisko bolo neplatné.\n"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1562
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Nepodarilo sa premenovať %s na %s: %s, takže %s bude vymazaný.\n"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1576
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Nepodarilo sa premenovať %s na %s: %s\n"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1586
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Nepodarilo sa premenovať %s naspäť na %s: %s\n"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1613
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgstr "Vyrovnávacie úložisko ikon úspešne vytvorené.\n"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
# cmd desc
#: ../gtk/updateiconcache.c:1652
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgstr "Prepíše existujúce vyrovnávacie úložisko, aj keď je aktuálne"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
# cmd desc
#: ../gtk/updateiconcache.c:1653
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgstr "Neoverí existenciu index.theme"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
# cmd desc
#: ../gtk/updateiconcache.c:1654
msgid "Don't include image data in the cache"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgstr "Do vyrovnávacieho úložiska nezahrnie obrázkové údaje"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
# cmd desc
#: ../gtk/updateiconcache.c:1655
msgid "Output a C header file"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgstr "Vytvorí hlavičkový súbor jazyka C"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
# cmd desc
#: ../gtk/updateiconcache.c:1656
msgid "Turn off verbose output"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgstr "Vypne podrobný výstup"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
# cmd desc
#: ../gtk/updateiconcache.c:1657
msgid "Validate existing icon cache"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgstr "Overí existujúce úložisko ikon"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1724
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Súbor nenájdený: %s\n"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1730
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgstr "Neplatná vyrovnávacia pamäť ikon: %s\n"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1743
2010-02-04 08:18:05 +00:00
#, c-format
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "No theme index file.\n"
2010-02-04 08:18:05 +00:00
msgstr "Žiaden indexový súbor témy.\n"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1747
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
2012-10-20 18:46:03 +00:00
"Žiaden indexový súbor témy v „%s“.\n"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
"Ak tu naozaj chcete vytvoriť vyrovnávaciu pamäť ikon, použite voľbu --ignore-"
"theme-index.\n"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../modules/input/imam-et.c:452
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amharický (EZ+)"
#. ID
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../modules/input/imcedilla.c:90
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Cedilla"
msgstr "Cedilla"
#. ID
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Azbuka (prepísaná)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../modules/input/iminuktitut.c:125
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inuktitut (prepísaná)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../modules/input/imipa.c:143
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../modules/input/immultipress.c:29
msgid "Multipress"
msgstr "Multitlakový"
#. ID
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../modules/input/imthai.c:33
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Thajský"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../modules/input/imti-er.c:451
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Eritrejský (EZ+)"
#. ID
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../modules/input/imti-et.c:451
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Etiópsky (EZ+)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../modules/input/imviqr.c:242
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnamský (VIQR)"
#. ID
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../modules/input/imxim.c:26
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "X Input Method"
msgstr "Metóda vstupu X"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1004
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1219
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Username:"
2010-02-04 08:18:05 +00:00
msgstr "Používateľské meno:"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1005
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1228
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Password:"
2010-02-04 08:18:05 +00:00
msgstr "Heslo:"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1241
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
msgstr ""
2012-10-20 18:46:03 +00:00
"Na vytlačenie dokumentu „%s“ na tlačiarni %s je potrebné overenie totožnosti"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1046
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr ""
2010-02-04 08:18:05 +00:00
"Na vytlačenie dokumentu na tlačiarni %s je potrebné overenie totožnosti"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1050
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgstr "Na získanie vlastností úlohy „%s“ je potrebné overenie totožnosti"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1052
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
2010-02-04 08:18:05 +00:00
msgstr "Na získanie vlastností úlohy je potrebné overenie totožnosti"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1056
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
2010-02-04 08:18:05 +00:00
msgstr "Na získanie vlastností tlačiarne %s je potrebné overenie totožnosti"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1058
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
2010-02-04 08:18:05 +00:00
msgstr "Na získanie vlastností tlačiarne je potrebné overenie totožnosti"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1061
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr ""
2010-02-04 08:18:05 +00:00
"Na zistenie predvolenej tlačiarne pre %s je potrebné overenie totožnosti"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1064
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
2010-02-04 08:18:05 +00:00
msgstr "Na získanie tlačiarní z %s je potrebné overenie totožnosti"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1069
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Na získanie súboru z %s je potrebné overenie totožnosti"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1071
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
2010-02-04 08:18:05 +00:00
msgstr "Je potrebné overenie totožnosti na %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1213
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Domain:"
2010-02-04 08:18:05 +00:00
msgstr "Doména:"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1243
2009-09-30 22:00:21 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgstr "Na vytlačenie dokumentu „%s“ je potrebné overenie totožnosti"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1248
2009-09-30 22:00:21 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr ""
2010-02-04 08:18:05 +00:00
"Na vytlačenie tohto dokumentu na tlačiarni %s je potrebné overenie totožnosti"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1250
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document"
2010-02-04 08:18:05 +00:00
msgstr "Na vytlačenie tohto dokumentu je potrebné overenie totožnosti"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1812
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgstr "Tlačiareň „%s“ má málo tonera."
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1813
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgstr "Tlačiarni „%s“ sa minul toner."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1815
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgstr "Tlačiareň „%s“ má málo vývojky."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1817
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgstr "Tlačiarni „%s“ sa minula vývojka."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1819
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgstr "Tlačiareň „%s“ má málo minimálne jednej farby."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1821
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgstr "Tlačiarni „%s“ sa minula minimálne jedna farba."
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1822
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgstr "Kryt tlačiarne „%s“ je otvorený."
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1823
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgstr "Dvierka tlačiarne „%s“ sú otvorené."
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1824
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgstr "Tlačiareň „%s“ má málo papiera."
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1825
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgstr "Tlačiarni „%s“ sa minul papier."
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1826
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Printer '%s' is currently offline."
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgstr "Tlačiareň „%s“ je vypnutá."
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1827
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgstr "Na tlačiarni „%s“ sa vyskytol problém."
#. Translators: this is a printer status.
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2285
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Pozastavená, odmieta úlohy"
#. Translators: this is a printer status.
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2291
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Odmieta úlohy"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2333
msgid "; "
msgstr "; "
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3857
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Two Sided"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgstr "Obojstrannosť"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3858
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper Type"
msgstr "Typ papiera"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3859
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper Source"
msgstr "Zdroj papiera"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3860
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Output Tray"
msgstr "Výstupné úložisko"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3861
msgid "Resolution"
msgstr "Rozlíšenie"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3862
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Predfiltrovanie GhostScriptom"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3871
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "One Sided"
msgstr "Jednostranne"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3873
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Dlhý okraj (štandard)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3875
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Krátky okraj (prevrátiť)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3877
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3879
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3887
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Auto Select"
msgstr "Automatický výber"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3881
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3883
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3885
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3889
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4377
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "Predvolené v tlačiarni"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3891
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Vložiť len GhostScriptové fonty"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3893
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Previesť na PS level 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3895
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Previesť na PS level 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3897
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Žiadne predfiltrovanie"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3906
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Rôzne"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4629
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "Urgentná"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4629
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "High"
msgstr "Vysoká"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4629
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "Stredná"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4629
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Low"
msgstr "Nízka"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4659
msgid "Job Priority"
msgstr "Priorita úlohy"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
# PK: co to je?
# napr. pri firemných tlačiarňach, kde si musíš potom stránky nad limit zaplatiť...
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4670
msgid "Billing Info"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgstr "Zúčtovacie informácie"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
# jedná sa o titulnú stránku takže (žiadna)
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "None"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgstr "(žiadna)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Classified"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgstr "Prísne tajné"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Confidential"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgstr "Dôverné"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Secret"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgstr "Tajné"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Standard"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgstr "Štandardné"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Top Secret"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgstr "Najtajnejšie"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unclassified"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgstr "Nezaradené"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4696
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Stránok na list"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4756
msgid "Before"
msgstr "Pred"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4771
msgid "After"
msgstr "Za"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4791
msgid "Print at"
msgstr "Kedy tlačiť"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4802
msgid "Print at time"
msgstr "Čas tlače"
#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4837
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "Vlastná - %sx%s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4918
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgid "Printer Profile"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgstr "Profil tlačiarne"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4925
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgid "Unavailable"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgstr "Nie je k dispozícii"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:241
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgid "Color management unavailable"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgstr "Správa farieb nie je k dispozícii"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:253
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgid "No profile available"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgstr "Nie je k dispozícii žiaden profil"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:264
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgid "Unspecified profile"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgstr "Nešpecifikovaný profil"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
msgid "output"
msgstr "výstup"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:527
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Print to File"
msgstr "Tlačiť do súboru"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:653
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:653
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:653
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "SVG"
2010-02-04 08:18:05 +00:00
msgstr "SVG"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:666
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Stránok na _list:"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:725
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "File"
msgstr "Súbor"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "_Output format"
msgstr "_Výstupný formát"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
msgid "Print to LPR"
msgstr "Tlač na LPR"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Stránok na List"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
msgid "Command Line"
msgstr "Príkazový riadok"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "printer offline"
2010-02-04 08:18:05 +00:00
msgstr "tlačiareň odpojená"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "ready to print"
2010-02-04 08:18:05 +00:00
msgstr "pripravená na tlač"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "processing job"
2010-02-04 08:18:05 +00:00
msgstr "spracúva úlohu"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "paused"
2010-02-04 08:18:05 +00:00
msgstr "pozastavená"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-12-14 13:19:06 +00:00
# ide o stav
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "unknown"
2010-02-04 08:18:05 +00:00
msgstr "neznámy"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. default filename used for print-to-test
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "vystup-test.%s"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Vytlačiť na skúšobnej tlačiarni"