gtk/po/zh_CN.po

5433 lines
134 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Chinese (China) translation of GTK+.
# converted from tranditional Chinese translation and modified (2003).
# Copyright (C) 2000, 2001, 2003, 2004, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
2002-06-22 18:22:28 +00:00
# 辛立仁 <hsin@med.cgu.edu.tw>, 2000.
2001-12-11 15:36:36 +00:00
# Chih-Wei Huang <cwhuang@linux.org.tw>, 2000.
# Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2001.
# He Qiangqiang <carton@263.net>, 2001.
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2003, 2004.
# Yang Zhang <zyangmath@gmail.com>, 2007.
# Deng Xiyue <manphiz@gmail.com>, 2008, 2009.
# Funda Wang <fundawang@gmail.com>, 2008, 2009.
# Hinker <hinkerliu@gmail.com>, 2009, 2010.
# Wylmer Wang <wantinghard@gmail.com>, 2010.
# YunQiang Su <wzssyqa@gmail.com>, 2011.
# Aron Xu <aronxu@gnome.org>, 2010, 2012.
2013-02-28 13:08:27 +00:00
# keyring <keyrings@163.com>, 2013.
# Tong Hui <tonghuix@gmail.com>, 2013, 2014.
2001-12-11 15:36:36 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
"%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-18 04:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-18 16:57+0800\n"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
"Last-Translator: Tong Hui <tonghuix@gmail.com>\n"
2010-07-24 05:15:32 +00:00
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
2013-02-28 13:08:27 +00:00
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2013-02-28 13:08:27 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2013-02-28 13:08:27 +00:00
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:141
#, c-format
msgid "broadway display type not supported '%s'"
msgstr "broadway 显示类型不支持“%s”"
#: ../gdk/gdk.c:158
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "解析选项 --gdk-debug 出错"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:178
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "解析选项 --gdk-no-debug 时出错"
#. Description of --class=CLASS in --help output
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:206
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "窗口管理器所使用的程序类"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:207
msgid "CLASS"
msgstr "类"
#. Description of --name=NAME in --help output
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:209
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "窗口管理器所使用的程序名"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:210
msgid "NAME"
msgstr "名称"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:212
msgid "X display to use"
msgstr "要使用的 X 显示"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:213
msgid "DISPLAY"
msgstr "显示"
2013-02-28 13:08:27 +00:00
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:216
msgid "GDK debugging flags to set"
msgstr "要设置的 GDK 调试标志"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:217 ../gdk/gdk.c:220 ../gtk/gtkmain.c:455 ../gtk/gtkmain.c:458
msgid "FLAGS"
msgstr "标志"
2012-03-20 16:36:41 +00:00
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:219
msgid "GDK debugging flags to unset"
msgstr "要取消的 GDK 调试标志"
#.
#. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
#. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6843
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "退格"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6844
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "回车"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "滚动锁"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "SysRq"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Esc"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6850
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "多键"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "左"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6853
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "上"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6854
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "右"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6855
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "下"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6856
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "向上翻页"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6857
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "向下翻页"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6858
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6859
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6860
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "打印"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "插入"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "数字锁"
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "空格键"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "Tab 键"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "回车键"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "Home 键"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "左方向键"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "上方向键"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "右方向键"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "下方向键"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "向上翻页键"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "Prior 键"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6874
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "向下翻页键"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6875
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "下一个键"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "End 键"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "Begin 键"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "插入键"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "删除键"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "删除"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6881
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgstr "提高显示器亮度"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6882
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgstr "降低显示器亮度"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6883
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "提高键盘亮度"
#: ../gdk/keyname-table.h:6884
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "降低键盘亮度"
#: ../gdk/keyname-table.h:6885
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgstr "输出静音"
#: ../gdk/keyname-table.h:6886
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "输入静音"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6887
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "减小音量"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6888
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "增大音量"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6889
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
msgstr "音频播放"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6890
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
msgstr "音频停止"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6891
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr "音频下一个"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6892
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr "音频上一个"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6893
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
msgstr "录音"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6894
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
msgstr "音频暂停"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6895
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
msgstr "音频重定位"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6896
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
msgstr "音频媒体"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6897
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
msgstr "屏保"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
msgstr "电池"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
msgstr "启动1"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
msgstr "前进"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
msgstr "后退"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
msgstr "睡眠"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
msgstr "休眠"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6904
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
msgstr "无线局域网"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6905
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
msgstr "网络摄像头"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6906
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
msgstr "显示"
2012-03-20 16:36:41 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6907
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "触摸板开关"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6908
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
msgstr "唤醒"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6909
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
msgstr "挂起"
#. Description of --sync in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "不对 GDI 请求批处理"
#. Description of --no-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "不使用 Wintab API 来支持 tablet"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "与 --no-wintab 相同"
#. Description of --use-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "使用 Wintab API [默认]"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "8 位模式调色板大小"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "COLORS"
msgstr "颜色"
2012-03-20 16:36:41 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:296
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "正在启动 %s"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:309
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "打开 %s"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:314
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "打开 %d 项"
#: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
msgstr "开/关该单元"
#: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
msgstr "开关"
#: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:341
2014-01-11 02:26:28 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:435
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
msgstr "点击"
#: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:350
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
msgstr "点击按钮"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:258
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
msgstr "展开/收缩"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:260
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "编辑(_E)"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:262
2014-01-11 02:26:28 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1554
#: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
msgstr "激活"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:275
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
msgstr "展开/收缩树状视图中包含该单元的行"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:277
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
msgstr "创建一个单元内容可编辑的部件"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:279
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
msgstr "激活该单元"
2014-01-11 02:26:28 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
msgstr "选择(_S)"
2014-01-11 02:26:28 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
msgstr "自定义(_C)"
2014-01-11 02:26:28 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
msgstr "选择颜色"
2014-01-11 02:26:28 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
msgstr "激活该颜色"
2014-01-11 02:26:28 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
msgstr "自定义颜色"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
msgstr "按下"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
msgstr "按下组合框"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1563
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
msgstr "激活入口"
#: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
msgstr "激活展开器"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:52 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:342
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "关于(_A)"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:343
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "添加(_A)"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:345
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "粗体(_B)"
2012-03-20 16:36:41 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:347
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_CD-ROM"
2012-03-20 16:36:41 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:348
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "清除(_C)"
2012-03-20 16:36:41 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:349
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "关闭(_C)"
2012-03-20 16:36:41 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 ../gtk/gtkheaderbar.c:431
#: ../gtk/gtkwindow.c:8204
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Minimize"
msgstr "最小化"
2012-03-20 16:36:41 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 ../gtk/gtkheaderbar.c:454
#: ../gtk/gtkwindow.c:8212
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Maximize"
msgstr "最大化"
2012-03-20 16:36:41 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 ../gtk/gtkheaderbar.c:454
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Restore"
msgstr "还原"
2012-03-20 16:36:41 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:352
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "复制(_C)"
2012-03-20 16:36:41 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "剪切(_T)"
2012-03-20 16:36:41 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:354
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "删除(_D)"
2012-03-20 16:36:41 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:336
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "错误"
2012-03-20 16:36:41 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:334
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "信息"
2012-03-20 16:36:41 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:337
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "问题"
2012-03-20 16:36:41 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:335
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "警告"
2012-03-20 16:36:41 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:357
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "执行(_E)"
2012-03-20 16:36:41 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:359
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "文件(_F)"
2012-03-20 16:36:41 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:360
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "查找(_F)"
2012-03-20 16:36:41 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:361
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "查找并替换(_R)"
2014-01-01 09:53:58 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:362
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "软盘(_F)"
2012-03-20 16:36:41 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:363
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "全屏(_F)"
2014-01-01 09:53:58 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:366
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "到底部(_B)"
2014-01-01 09:53:58 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:368
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "到第一页(_F)"
2014-01-01 09:53:58 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:370
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "到最后一页(_L)"
2014-01-01 09:53:58 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:372
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "到顶部(_T)"
2012-03-20 16:36:41 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#. This is a navigation label as in "go back"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:374
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "后退(_B)"
2014-01-01 09:53:58 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#. This is a navigation label as in "go down"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:376
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "向下(_D)"
2012-03-20 16:36:41 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#. This is a navigation label as in "go forward"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:378
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "前进(_F)"
2012-03-20 16:36:41 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#. This is a navigation label as in "go up"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:380
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "向上(_U)"
2014-01-01 09:53:58 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:381
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "硬盘(_H)"
2014-01-01 09:53:58 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:382
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "帮助(_H)"
2014-01-01 09:53:58 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:383
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "主文件夹(_H)"
2014-01-01 09:53:58 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:384
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "增加缩进"
2014-01-01 09:53:58 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:387
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "信息(_I)"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:388
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "斜体(_I)"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:389
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "跳至(_J)"
2012-03-20 16:36:41 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#. This is about text justification, "centered text"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:391
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "居中(_C)"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#. This is about text justification
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:393
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "两端对齐(_F)"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#. This is about text justification, "left-justified text"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:395
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "左对齐(_L)"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#. This is about text justification, "right-justified text"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:397
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "右对齐(_R)"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:364
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "离开全屏(_L)"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#. Media label, as in "fast forward"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:400
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "前进(_F)"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#. Media label, as in "next song"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:402
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "下首(_N)"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#. Media label, as in "pause music"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:404
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "暂停(_A)"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#. Media label, as in "play music"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:406
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "播放(_P)"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#. Media label, as in "previous song"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:408
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "上首(_V)"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#. Media label
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:410
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "录制(_R)"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#. Media label
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:412
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "快退(_E)"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#. Media label
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:414
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "停止(_S)"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "网络(_N)"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:416
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "新建(_N)"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:419
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "打开(_O)"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:429
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "粘贴(_P)"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:431
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "打印(_P)"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:432
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "打印预览(_V)"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:433
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "属性(_P)"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:434
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "退出(_Q)"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:435
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "重做(_R)"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:436
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "刷新(_R)"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:437
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "删除(_R)"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:438
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "还原(_R)"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:439
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "保存(_S)"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:440
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "另存为(_A)"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:441
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "全选(_A)"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#. Sorting direction
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:445
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "升序(_A)"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#. Sorting direction
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:447
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "降序(_D)"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:448
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "拼写检查(_S)"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:449
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "停止(_S)"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#. Font variant
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:451
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "删除线(_S)"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#. Font variant
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:454
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "下划线(_U)"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:455
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "撤消(_U)"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "减少缩进"
2014-01-01 09:53:58 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#. Zoom
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:458
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "普通大小(_N)"
2014-01-01 09:53:58 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#. Zoom
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:460
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "最适合(_F)"
2014-01-01 09:53:58 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:461
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "放大(_I)"
2014-01-01 09:53:58 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:462
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "缩小(_O)"
2014-01-01 09:53:58 +00:00
2014-01-11 02:26:28 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:444
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the menuitem"
msgstr "点击菜单项"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
msgstr "弹出滑动条"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr "移除滑动条"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "弹出"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "移除"
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "滑块"
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "为进度提供视觉提示"
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "开/关该开关"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:423
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr "在外围环中选择您要的颜色。在内部三角形中选择该颜色的明暗度。"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:449
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr "单击滴管,然后点屏幕任何一处来选取该位置的颜色。"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:459
msgid "_Hue:"
msgstr "色调(_H)"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:460
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "在色相环中的位置。"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
msgid "S_aturation:"
msgstr "饱和度(_A)"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:463
msgid "Intensity of the color."
msgstr "色彩浓度。"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
msgid "_Value:"
msgstr "值(_V)"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
msgid "Brightness of the color."
msgstr "颜色的亮度。"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
msgid "_Red:"
msgstr "红(_R)"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "颜色中的红色分量。"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
msgid "_Green:"
msgstr "绿(_G)"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "颜色中的绿色分量。"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
msgid "_Blue:"
msgstr "蓝(_B)"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "颜色中的蓝色分量。"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:474
msgid "Op_acity:"
msgstr "透明度(_A)"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:482 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:492
msgid "Transparency of the color."
msgstr "颜色的透明度。"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:499
msgid "Color _name:"
msgstr "颜色名称(_N)"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:514
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"您可以在此栏输入 HTML 风格的十六进制颜色值或是像“orange”这样的颜色名称。"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:546
msgid "_Palette:"
msgstr "调色板(_P)"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:576
msgid "Color Wheel"
msgstr "色相环"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1070
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"先前选中的颜色,相对于您正选中的颜色。您可以拖动此颜色到调色板,或拖动此颜色"
"到下一个颜色样品格内以作为当前选中颜色。"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1076
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr "您选择的颜色。您可以拖动此颜色到调色板并将之保存供以后使用。"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1082
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
msgstr "您先前选择的颜色,用以与当前选择的颜色作比较。"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1086
msgid "The color you've chosen."
msgstr "您选择的颜色。"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1490
msgid "_Save color here"
msgstr "在此保存颜色(_S)"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1694
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"单击此调色板项可以将其变为当前颜色。要更改此项,请将颜色拖曳到此处,或者用鼠"
"标右键单击之,然后选择“在此保存颜色”。"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:192
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1690 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:626
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:110 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:805
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5443 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:156
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:894 ../gtk/gtkmessagedialog.c:907
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:538 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:747 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:686 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:752
#: ../gtk/gtkassistant.ui.h:5
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "_Cancel"
msgstr "取消(_C)"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:196 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:627
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:111 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:157
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "_Select"
msgstr "选择(_S)"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:202
msgid "_Help"
msgstr "帮助(_H)"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:214
msgid "Color Selection"
msgstr "颜色选择"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "GNOME 字体测试"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386
msgid "_Family:"
msgstr "字体族(_F)"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
msgid "_Style:"
msgstr "样式(_S)"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
msgid "Si_ze:"
msgstr "大小(_Z)"
#. create the text entry widget
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577
msgid "_Preview:"
msgstr "预览(_P)"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1694 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197
#: ../gtk/gtkassistant.ui.h:1
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "_Apply"
msgstr "应用(_A)"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1699 ../gtk/gtkmessagedialog.c:886
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:908 ../gtk/gtkprintbackend.c:748
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "_OK"
msgstr "确定(_O)"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1710
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Font Selection"
msgstr "字体选择"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:344
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "应用(_A)"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:346
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "取消(_C)"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:350
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "连接(_O)"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:351
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "转换(_C)"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:355
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "放弃(_D)"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:356
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "断开连接(_D)"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:358
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "编辑(_E)"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:386
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "索引(_I)"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:417
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "否(_N)"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:418
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "确定(_O)"
#. Page orientation
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:421
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "横向"
#. Page orientation
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:423
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "纵向"
#. Page orientation
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:425
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "横向翻转"
#. Page orientation
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:427
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "纵向翻转"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:428
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "页面设置(_U)"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:430
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "首选项(_P)"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:442
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "颜色(_C)"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:443
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "字体(_F)"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:452
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "取消删除(_U)"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:456
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "是(_Y)"
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1803
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "在第%2$d行第%3$d个字符处有未预期的开始标签“%1$s”"
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1893
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "在第%d行第%d个字符处有未预期的字符"
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2748
msgid "Empty"
msgstr "空"
#. *
#. * SECTION:gtkaboutdialog
#. * @Short_description: Display information about an application
#. * @Title: GtkAboutDialog
#. *
#. * The GtkAboutDialog offers a simple way to display information about
#. * a program like its logo, name, copyright, website and license. It is
#. * also possible to give credits to the authors, documenters, translators
#. * and artists who have worked on the program. An about dialog is typically
#. * opened when the user selects the <literal>About</literal> option from
#. * the <literal>Help</literal> menu. All parts of the dialog are optional.
#. *
2014-01-11 02:26:28 +00:00
#. * About dialogs often contain links and email addresses. GtkAboutDialog
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#. * displays these as clickable links. By default, it calls gtk_show_uri()
#. * when a user clicks one. The behaviour can be overridden with the
#. * #GtkAboutDialog::activate-link signal.
#. *
#. * To make constructing a GtkAboutDialog as convenient as possible, you can
#. * use the function gtk_show_about_dialog() which constructs and shows a dialog
#. * and keeps it around so that it can be shown again.
#. *
#. * Note that GTK+ sets a default title of <literal>_("About &percnt;s")</literal>
#. * on the dialog window (where &percnt;s is replaced by the name of the
#. * application, but in order to ensure proper translation of the title,
#. * applications should set the title property explicitly when constructing
#. * a GtkAboutDialog, as shown in the following example:
#. * <informalexample><programlisting>
#. * gtk_show_about_dialog (NULL,
#. * "program-name", "ExampleCode",
#. * "logo", example_logo,
#. * "title" _("About ExampleCode"),
#. * NULL);
#. * </programlisting></informalexample>
#. *
#. * It is also possible to show a #GtkAboutDialog like any other #GtkDialog,
#. * e.g. using gtk_dialog_run(). In this case, you might need to know that
#. * the 'Close' button returns the #GTK_RESPONSE_CANCEL response id.
#.
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:103
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#, c-format
msgid ""
"This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"本程序无任何担保。\n"
"详情见 <a href=\"%s\">%s</a>。"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:113 ../gtk/gtkaboutdialog.c:402
#: ../gtk/gtkaboutdialog.ui.h:3
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "License"
msgstr "许可"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:114
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Custom License"
msgstr "自定义许可证"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:115
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "GNU 通用公共许可证第2版以上"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:116
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU 通用公共许可证第3版以上"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:117
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "GNU 宽通用公共许可证2.1版以上"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:118
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU 宽通用公共许可证第3版以上"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:119
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "BSD 许可证"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:120
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "MIT 许可证"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:121
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "艺术许可证 2.0"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:122
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "GNU 通用公共许可证仅限第2版"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:123
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU 通用公共许可证仅限第3版"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:124
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "GNU 宽通用公共许可证仅限2.1版"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:125
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU 宽通用公共许可证仅限第3版"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:403
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "The license of the program"
msgstr "程序的许可协议"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:908
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Could not show link"
msgstr "无法显示链接"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:945
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Website"
msgstr "网站"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:999 ../gtk/gtkapplication-quartz.ui.h:1
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "关于 %s"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2273
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Created by"
msgstr "作者:"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2276
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Documented by"
msgstr "文档:"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2286
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Translated by"
msgstr "翻译:"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2291
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Artwork by"
msgstr "美工:"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:159
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:165
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:171
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:801
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:814
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:828
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "空格"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "反斜杠(\\)"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:291
msgid "Other application…"
msgstr "其他应用程序..."
#. Translators: %s is a filename
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:200
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s”"
msgstr "选择用来打开“%s”的应用程序"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:670
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#, c-format
msgid "No applications available to open “%s”"
msgstr "没有可用于打开“%s”的应用程序"
#. Translators: %s is a file type description
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:207
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#, c-format
msgid "Select an application for “%s” files"
msgstr "选择处理“%s”类型文件的应用程序"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:209
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#, c-format
msgid "No applications available to open “%s” files"
msgstr "没有可用于打开“%s”文件的应用程序"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:225
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid ""
"Click \"Show other applications\", for more options, or \"Software\" to "
"install a new application"
2014-01-11 02:26:28 +00:00
msgstr "点击“显示其他应用程序”了解更多选项,或点击“软件”安装新的应用程序"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:295
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Forget association"
msgstr "忘记关联"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:423
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "打开 GNOME 软件失败"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:441
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Software"
msgstr "软件"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:619
msgid "Default Application"
msgstr "默认应用程序"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:757
msgid "Recommended Applications"
msgstr "推荐应用程序"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:772
msgid "Related Applications"
msgstr "相关应用程序"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:786
msgid "Other Applications"
msgstr "其他应用程序"
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:326 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
msgid "Application"
msgstr "应用程序"
#: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:49
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "书签列表里没有 %s"
#: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:366
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s 已在书签列表里"
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "元素 <%s> 不允许位于 <%s> 内部"
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "元素 <%s> 不允许位于顶层"
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "文本可能不会出现在 <%s> 内部"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:354
#, c-format
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
msgstr "无效的类型函数出现于第 %d 行:“%s”"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:419 ../gtk/gtkbuilderparser.c:504
#, c-format
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
msgstr "重复的对象 ID %s 出现在第 %d 行(之前出现在第 %d 行)"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:971
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "无效的根元素:“%s”"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:1014
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "未处理的标记:“%s”"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:869
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:YM"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:907
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1907
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1938 ../gtk/gtkcalendar.c:2630
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1970 ../gtk/gtkcalendar.c:2496
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2265
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:278
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "禁用"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:288
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "无效的"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:412 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:743
msgid "New accelerator…"
msgstr "新建加速键..."
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:368 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:458
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:189 ../gtk/gtkcolorbutton.c:444
msgid "Pick a Color"
msgstr "拾取颜色"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:282
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "红 %d%%,绿 %d%%,蓝 %d%%,透明度 %d%%"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:288
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "红 %d%%,绿 %d%%,蓝 %d%%"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:365
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "颜色:%s"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "浅猩红"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "猩红"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr "深猩红"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "浅橙色"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "橙色"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "深橙色"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "浅黄油"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "黄油"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "深黄油"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "浅变色"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "变色"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "深变色"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "浅天蓝"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "天蓝"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "深天蓝"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "浅紫红"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "紫红"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "深紫红"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "浅巧克力"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "巧克力"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "深巧克力"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "浅铝灰1"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "铝灰1"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "深铝灰1"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "浅铝灰2"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "铝灰2"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "深铝灰2"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "黑"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "极深灰"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "较深灰"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "深灰"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "中灰"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "浅灰"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "较浅灰"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "极浅灰"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "白色"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:521
msgid "Custom"
msgstr "自定义"
2014-01-11 02:26:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:528
msgid "Custom color"
msgstr "自定义颜色"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:529
2014-01-11 02:26:28 +00:00
msgid "Create a custom color"
msgstr "创建自定义颜色"
2014-01-11 02:26:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:548
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "自定义颜色 %d%s"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorplane.c:443
msgid "Color Plane"
msgstr "调色板"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:300
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "色调"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:302
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "透明度"
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
msgid "_Customize"
msgstr "自定义(_C)"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:334 ../gtk/gtkmessagedialog.c:890
#: ../gtk/gtkassistant.ui.h:6
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "关闭(_C)"
#. And show the custom paper dialog
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:412 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3240
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "管理自定义大小"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:573 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:815
msgid "inch"
msgstr "英寸"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:575 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:813
msgid "mm"
msgstr "毫米"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:620
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "打印机边距..."
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:786
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "自定义大小 %d"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1125
msgid "_Width:"
msgstr "宽度(_W)"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1136
msgid "_Height:"
msgstr "高度(_H)"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1147
msgid "Paper Size"
msgstr "纸张大小"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1156
msgid "_Top:"
msgstr "上(_T)"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1167
msgid "_Bottom:"
msgstr "下(_B)"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1178
msgid "_Left:"
msgstr "左(_L)"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1189
msgid "_Right:"
msgstr "右(_R)"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1228
msgid "Paper Margins"
msgstr "纸张边距"
2014-01-11 02:26:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9272 ../gtk/gtkentry.c:9418 ../gtk/gtklabel.c:6250
#: ../gtk/gtktextview.c:8735 ../gtk/gtktextview.c:8918
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Cu_t"
msgstr "剪切(_T)"
2014-01-11 02:26:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9276 ../gtk/gtkentry.c:9421 ../gtk/gtklabel.c:6251
#: ../gtk/gtktextview.c:8739 ../gtk/gtktextview.c:8922
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "_Copy"
msgstr "复制(_C)"
2014-01-11 02:26:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9280 ../gtk/gtkentry.c:9424 ../gtk/gtklabel.c:6252
#: ../gtk/gtktextview.c:8741 ../gtk/gtktextview.c:8924
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "粘贴(_P)"
2014-01-11 02:26:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9283 ../gtk/gtklabel.c:6254 ../gtk/gtktextview.c:8744
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "删除(_D)"
2014-01-11 02:26:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9294 ../gtk/gtklabel.c:6263 ../gtk/gtktextview.c:8758
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "全选(_A)"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:10387
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "大写锁已打开"
#. *
#. * SECTION:gtkfilechooserbutton
#. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
#. * @Title: GtkFileChooserButton
#. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
#. *
#. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
#. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
#. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
#. * The user can then use that dialog to change the file associated with
#. * that button. This widget does not support setting the
#. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
#. *
#. * <example>
#. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
#. * <programlisting>
#. * {
#. * GtkWidget *button;
#. *
#. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
#. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
#. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
#. * "/etc");
#. * }
#. * </programlisting>
#. * </example>
#. *
#. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
#. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
#. *
#. * <important>
#. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#. * and will thus request little horizontal space. To give the button
#. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
#. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
#. * such a way that other interface elements give space to the widget.
#. * </important>
#.
#. **************** *
#. * Private Macros *
#. * ****************
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
msgid "Select a File"
msgstr "选择文件"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkplacessidebar.c:846
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 ../gtk/gtkfilechooserbutton.ui.h:1
msgid "(None)"
msgstr "(无)"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:807 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3173
msgid "_Open"
msgstr "打开(_O)"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2154
msgid "Other…"
msgstr "其它..."
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:318
msgid "Type name of new folder"
msgstr "输入新建文件夹的名称"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:731
msgid "The folder could not be created"
msgstr "无法创建文件夹"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:744
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"无法创建文件夹,因为已经存在同名文件。请试着为文件夹使用不同的名称,或者先重"
"命名文件。"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:758
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "您应选择一个有效的文件名。"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:761
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "无法在 %s 下创建文件,因为它不是一个文件夹"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:769
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "无法创建文件,文件名太长"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:770
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "请尝试使用短点的名称。"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:780
msgid "You may only select folders"
msgstr "您只能选择文件夹"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:781
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr "您已选的项目不是文件夹,请尝试选择其他项目。"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:789
msgid "Invalid file name"
msgstr "无效的文件名"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:799
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "无法显示文件夹内容"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1434
msgid "Could not select file"
msgstr "无法选择文件"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1664
msgid "_Visit File"
msgstr "访问文件(_V)"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1667
msgid "_Copy Location"
msgstr "复制位置(_C)"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1670
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "添加到书签(_A)"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1677
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "显示隐藏文件(_H)"
2014-01-01 09:53:58 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1680
msgid "Show _Size Column"
msgstr "显示大小列(_S)"
2014-01-01 09:53:58 +00:00
#. Label
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1929
msgid "_Name:"
msgstr "名称(_N)"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2177 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2188
msgid "Please select a folder below"
msgstr "选择下面的一个文件夹"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2183
msgid "Please type a file name"
msgstr "请输入一个文件名"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2239
msgid "Recently Used"
msgstr "最近使用的"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2249
msgid "Search:"
msgstr "搜索:"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2679
msgid "Save in folder:"
msgstr "保存在文件夹:"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2681
msgid "Create in folder:"
msgstr "创建到文件夹:"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3837
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "无法读取 %s 的内容"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3841
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "无法获得该文件夹的内容"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3938 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4006
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4187
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3953
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3955
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "昨天于 %H:%M"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4652
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "无法更改为文件夹,因为该文件夹并非本地"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5436 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:677
#, c-format
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "已经存在名为“%s”的文件。您想要替换它吗"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5439 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681
#, c-format
msgid ""
2014-01-04 09:12:24 +00:00
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "文件已经在“%s”中了。替换该文件将覆盖它的内容。"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5444 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:688
msgid "_Replace"
msgstr "替换(_R)"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6263
msgid "Could not start the search process"
msgstr "无法开启搜索进程"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6264
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr "程序无法连接到索引守护进程。请确保它在运行。"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6278
msgid "Could not send the search request"
msgstr "无法发送搜索请求"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserutils.c:488
#, c-format
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%2$s 上的 %1$s"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
msgid "File System"
msgstr "文件系统"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:353
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:438 ../gtk/gtkfontbutton.c:568
msgid "Pick a Font"
msgstr "选择字体"
2014-01-01 09:53:58 +00:00
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:410
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Application menu"
msgstr "应用程序菜单"
2014-01-01 09:53:58 +00:00
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:472 ../gtk/gtkwindow.c:8327
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Close"
msgstr "关闭"
2014-01-01 09:53:58 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:2124 ../gtk/gtkicontheme.c:2187
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "图标“%s”未在主题中"
2014-01-11 02:26:28 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:3923
msgid "Failed to load icon"
msgstr "图标加载失败"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkimmodule.c:538
msgid "Simple"
msgstr "简单"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:611
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "系统"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:621
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "无"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:704
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "系统(%s)"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1192 ../gtk/gtkmessagedialog.c:372
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Information"
msgstr "信息"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1196 ../gtk/gtkmessagedialog.c:377
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Question"
msgstr "问题"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1200 ../gtk/gtkmessagedialog.c:382
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1204 ../gtk/gtkmessagedialog.c:387
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Error"
msgstr "错误"
#. Open Link
2014-01-11 02:26:28 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:6233
msgid "_Open Link"
msgstr "打开链接(_O)"
#. Copy Link Address
2014-01-11 02:26:28 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:6241
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "复制链接地址(_L)"
#: ../gtk/gtk-launch.c:71
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
msgstr "APPLICATION [URI…] — 带 URI 参数启动一个 APPLICATION"
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: ../gtk/gtk-launch.c:75
msgid ""
"Launch specified application by its desktop file info\n"
"optionally passing list of URIs as arguments."
msgstr ""
"根据桌面文件信息启动指定应用程序\n"
"可选择传递 URI 列表作为参数。"
#: ../gtk/gtk-launch.c:87
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "命令行选项解析出错:%s\n"
#: ../gtk/gtk-launch.c:89 ../gtk/gtk-launch.c:102
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "尝试使用“%s --help”获取更多信息"
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: ../gtk/gtk-launch.c:100
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: 缺少应用程序名"
#: ../gtk/gtk-launch.c:121
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr "非 unix 操作系统不支持从 id 创建 AppInfo"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: ../gtk/gtk-launch.c:129
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: 没有该应用程序 %s"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: ../gtk/gtk-launch.c:147
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: 启动应用程序出错:%s\n"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:442
msgid "Copy URL"
msgstr "复制 URL"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:605
msgid "Invalid URI"
msgstr "无效的 URI"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:266 ../gtk/gtklockbutton.ui.h:1
msgid "Lock"
msgstr "锁定"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:275 ../gtk/gtklockbutton.ui.h:2
msgid "Unlock"
msgstr "解锁"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:284
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"对话框已解锁。\n"
"点击以防止以后更改"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:293
2014-01-01 09:53:58 +00:00
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"对话框已锁定。\n"
"点击以进行更改"
2014-01-01 09:53:58 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:302
2014-01-01 09:53:58 +00:00
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"系统策略不允许更改。\n"
"请联系您的系统管理员"
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:448
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "装入额外的 GTK+ 模块"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:449
msgid "MODULES"
msgstr "模块"
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:451
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "将警告变为严重"
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:454
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "要设置的 GTK+ 调试标志"
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:457
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "要取消的 GTK+ 调试标志"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:759
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "无法打开显示:%s"
#: ../gtk/gtkmain.c:825
msgid "GTK+ Options"
msgstr "GTK+ 选项"
#: ../gtk/gtkmain.c:825
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "显示 GTK+ 选项"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:1142
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
2014-01-11 02:26:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:592
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "菜单"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:898
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "_No"
msgstr "否(_N)"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:899
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "_Yes"
msgstr "是(_Y)"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:539
msgid "Co_nnect"
msgstr "连接(_N)"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:615
msgid "Connect As"
msgstr "连接方式"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:624
msgid "_Anonymous"
msgstr "匿名(_A)"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:633
msgid "Registered U_ser"
msgstr "已注册用户(_S)"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:644
msgid "_Username"
msgstr "用户名(_U)"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:649
msgid "_Domain"
msgstr "域(_D)"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:655
msgid "_Password"
msgstr "密码(_P)"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:677
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "立即忘记密码(_I)"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:687
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "记到注销之前(_L)"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:697
msgid "Remember _forever"
msgstr "永远记住(_F)"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1086
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "未知应用程序(PID %d)"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1269
msgid "Unable to end process"
msgstr "无法结束进程"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1308
msgid "_End Process"
msgstr "结束进程(_E)"
#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr "不能杀死 PID %d 进程。操作未实现。"
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
msgid "Terminal Pager"
msgstr "终端阅读器"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
msgid "Top Command"
msgstr "Top 命令"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Bourne Again Shell (bash)"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne Shell"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
msgid "Z Shell"
msgstr "Z Shell (zsh)"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "无法结束 PID %d 的进程:%s"
#: ../gtk/gtknotebook.c:5110 ../gtk/gtknotebook.c:7843
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "第 %u 页"
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:472
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:850
#: ../gtk/gtkpapersize.c:890
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "非法的页面设置文件"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Any Printer"
msgstr "任意打印机"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "For portable documents"
msgstr "用于便携文档"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:833
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"边距:\n"
" 左:%s %s\n"
" 右:%s %s\n"
" 上:%s %s\n"
" 下:%s %s"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:882 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3294
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "管理自定义大小"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:904 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:1
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:44
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "页面设置"
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1608
msgid "File System Root"
msgstr "根文件系统"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:441
msgid "Devices"
msgstr "设备"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:449
msgid "Bookmarks"
msgstr "书签"
#. add built-in bookmarks
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:812
msgid "Places"
msgstr "位置"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:820
msgid "Recent"
msgstr "最近使用的"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:822
msgid "Recent files"
msgstr "最近使用的文件"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:831
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:833
msgid "Open your personal folder"
msgstr "打开您的个人文件夹"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:848
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "在文件夹中打开桌面的内容"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:864
msgid "Trash"
msgstr "回收站"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:866
msgid "Open the trash"
msgstr "打开回收站"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:929 ../gtk/gtkplacessidebar.c:957
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1195
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
msgstr "挂载并打开 %s"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1038
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "打开文件系统内容"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1158
msgid "Network"
msgstr "网络"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1164
msgid "Browse Network"
msgstr "浏览网络"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1166
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "浏览网络内容"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1174
msgid "Connect to Server"
msgstr "连接到服务器"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1176
msgid "Connect to a network server address"
msgstr "连接到网络服务器地址"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1578
msgid "New bookmark"
msgstr "新建书签"
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2135 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3251
msgid "_Start"
msgstr "开始(_S)"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2136 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3258
msgid "_Stop"
msgstr "停止(_S)"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2143
msgid "_Power On"
msgstr "电源开(_P)"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2144
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "安全移除驱动器(_S)"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2148
msgid "_Connect Drive"
msgstr "连接驱动器(_C)"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2149
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "断开驱动器(_D)"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2153
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "启动多盘设备(_S)"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2154
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "停止多盘设备(_S)"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2159
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "解锁驱动器(_U)"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2160
msgid "_Lock Drive"
msgstr "锁定驱动器(_L)"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2189 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2904
#, c-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "不能启动 %s"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2219
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "不能访问 %s"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2530
#, c-format
msgid "Unable to unmount %s"
msgstr "不能卸载 %s"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2656 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2685
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2714
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "不能弹出 %s"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2854
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "无法轮询 %s 获取媒体更改"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2960
#, c-format
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "不能停止 %s"
2014-01-01 09:53:58 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3181
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "在新标签页中打开(_T)"
2014-01-01 09:53:58 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3190
msgid "Open in New _Window"
msgstr "在新窗口中打开(_W)"
2014-01-01 09:53:58 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3199
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "添加到书签(_A)"
2014-01-01 09:53:58 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3205
msgid "Remove"
msgstr "删除"
2014-01-01 09:53:58 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3212
msgid "Rename…"
msgstr "重命名..."
2014-01-01 09:53:58 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3223
msgid "_Mount"
msgstr "挂载(_M)"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3230
msgid "_Unmount"
msgstr "卸载(_U)"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3237
msgid "_Eject"
msgstr "弹出(E)"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3244
msgid "_Detect Media"
msgstr "检测媒体(_D)"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3896
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "计算机"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:746
msgid "Authentication"
msgstr "认证"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
msgid "Select a filename"
msgstr "选择文件"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:766
msgid "Not available"
msgstr "不可用"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:259
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s 的打印作业 #%d"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "初始状态"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "准备打印"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "生成数据"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "发送数据"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "等候"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "塞纸"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "打印"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "完成"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "有错误完成"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2346
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "正在准备 %d"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348 ../gtk/gtkprintoperation.c:2980
msgid "Preparing"
msgstr "正在准备"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "正在打印 %d"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3011
msgid "Error creating print preview"
msgstr "创建打印预览时出错"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3014
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "最可能的原因是无法创建临时文件。"
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:307
msgid "Error launching preview"
msgstr "调用预览出错"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
msgid "Printer offline"
msgstr "打印机离线"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
msgid "Out of paper"
msgstr "缺纸"
#. Translators: this is a printer status.
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2293
msgid "Paused"
msgstr "已暂停"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
msgid "Need user intervention"
msgstr "需要用户干预"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
msgid "Custom size"
msgstr "自定义大小"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
msgid "No printer found"
msgstr "未找到打印机"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "CreateDC 的参数无效"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "从 StartDoc 出错"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
msgid "Not enough free memory"
msgstr "内存不足"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx 的参数无效"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx 的指针无效"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx 的句柄无效"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
msgid "Unspecified error"
msgstr "未指定错误"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:751
msgid "Pre_view"
msgstr "预览(_V)"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:753
msgid "_Print"
msgstr "打印(_P)"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:857
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "获取打印机信息失败"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2056
msgid "Getting printer information…"
msgstr "正在获取打印机信息..."
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3023
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4780
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "从左到右,从上到下"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3023
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4780
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "从左到右,从下到上"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3024
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4781
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "从右到左,从上到下"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3024
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4781
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "从右到左,从下到上"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3025
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4782
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "从上到下,从左到右"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3025
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4782
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "从上到下,从右到左"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3026
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4783
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "从下到上,从左到右"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3026
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4783
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "从下到上,从右到左"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3030 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3043
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4860
msgid "Page Ordering"
msgstr "页面顺序"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
msgid "Left to right"
msgstr "从左至右"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
msgid "Right to left"
msgstr "从右至左"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3072
msgid "Top to bottom"
msgstr "自顶到底"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3073
msgid "Bottom to top"
msgstr "自底至顶"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3316
msgid "Print"
msgstr "打印"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1049 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1086
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "URI“%s”未找到项目"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1213
msgid "Untitled filter"
msgstr "无标题过滤器"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1543
msgid "Could not remove item"
msgstr "无法删除项目"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1587
msgid "Could not clear list"
msgstr "无法清除列表"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1671
msgid "Copy _Location"
msgstr "复制位置(_L)"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1682
msgid "_Remove From List"
msgstr "从列表中删除(_R)"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1689
msgid "_Clear List"
msgstr "清除列表(_C)"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1701
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "显示私有资源(_P)"
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:355
msgid "No items found"
msgstr "未找到项目"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:521 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:577
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "最近使用过的资源中没有找到 URI“%s”"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:787
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "打开“%s”"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:817
msgid "Unknown item"
msgstr "未知项"
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:828
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1030 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1043
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1180 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1190
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1251
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1266
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "找不到 URI 为“%s”的一项"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2469
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgstr "未找到注册名称为 %s 且 URI 为 %s 的应用"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtksearchentry.c:241
msgid "Search"
msgstr "搜索"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkswitch.c:347 ../gtk/gtkswitch.c:403 ../gtk/gtkswitch.c:580
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "开启"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
#: ../gtk/gtkswitch.c:355 ../gtk/gtkswitch.c:404 ../gtk/gtkswitch.c:595
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "关闭"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "试图反序列化 %s 时发生未知错误"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "格式 %s 未找到反序列化函数"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "<%s> 元素同时找到了“id”和“name”"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "<%s> 元素找到了两次“%s”属性"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "<%s> 元素的 ID %s 无效"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "<%s> 元素既没有“name”也没有“id”属性"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "在同一个 <%2$s> 元素中重复了两次“%1$s”属性"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "此上下文中 <%2$s> 元素的属性“%1$s”非法"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "标签“%s”未定义。"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "发现匿名标签,不能创建标签。"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "标签“%s”不存在于缓存中不能创建标签。"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "元素 <%s> 不允许位于 <%s> 下方"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "“%s”不是合法的属性类型"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "“%s”不是合法的属性名称"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr "“%s”不能被转换为“%s”类型的值此值用于属性“%s”"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "“%s”不是属性“%s”的合法的值"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "标签“%s”已经定义"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "标签“%s”的优先级“%s”非法"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "文本最外层元素应当为 <text_view_markup> 而不是 <%s>"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "已经指定了 <%s> 元素"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "<text> 元素不能出现在 <tags> 元素之前"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "序列化数据格式不对"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr "序列化数据格式不对。第一节应该是 GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:57
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM 从左至右记号(_L)"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:58
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM 从右至左记号(_R)"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:59
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE 从左至右嵌入(_E)"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE 从右至左嵌入(_M)"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO 从左至右覆盖(_O)"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO 从右至左覆盖(_V)"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF 弹出方向格式化(_P)"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS 零宽度空格(_Z)"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ 零宽度接合(_J)"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ 零宽度非接合(_N)"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:177
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "调整音量"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:220
msgid "Muted"
msgstr "静音"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:224
msgid "Full Volume"
msgstr "最大音量"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:237
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
#: ../gtk/gtkwindow.c:8212
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Unmaximize"
msgstr "取消最大化"
#: ../gtk/gtkwindow.c:8221
msgid "Move"
msgstr "移动"
#: ../gtk/gtkwindow.c:8227
msgid "Resize"
msgstr "改变大小"
#: ../gtk/gtkwindow.c:8239
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Always on Top"
msgstr "常居顶端"
#: ../gtk/gtkwindow.c:8251
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "总在可见工作区"
#: ../gtk/gtkwindow.c:8259
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Only on This Workspace"
msgstr "只在此工作区可见"
#: ../gtk/gtkwindow.c:8276
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "移到上面的工作区"
#: ../gtk/gtkwindow.c:8285
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "移到下面的工作区"
#: ../gtk/gtkwindow.c:8299
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Move to Another Workspace"
msgstr "移到另一工作区"
#: ../gtk/gtkwindow.c:8307
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "工作区 %d"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
msgstr "A0x2"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
msgstr "A0x3"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
msgstr "A1x3"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
msgstr "A1x4"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
msgstr "A2x3"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
msgstr "A2x4"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
msgstr "A2x5"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
msgstr "A3x3"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
msgstr "A3x4"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
msgstr "A3x5"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
msgstr "A3x6"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
msgstr "A3x7"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
msgstr "A4x3"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
msgstr "A4x4"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
msgstr "A4x5"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
msgstr "A4x6"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
msgstr "A4x7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
msgstr "A4x8"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
msgstr "A4x9"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL 信封"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Choukei 2 信封"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Choukei 3 信封"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Choukei 4 信封"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (明信片)"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "kahu 信封"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "kaku2 信封"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (明信片回复)"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "you4 信封"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "10x11"
msgstr "10x11"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "10x13"
msgstr "10x13"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "10x14"
msgstr "10x14"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "10x15"
msgstr "10x15"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "11x12"
msgstr "11x12"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "11x15"
msgstr "11x15"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "12x19"
msgstr "12x19"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "5x7"
msgstr "5x7"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "6x9 Envelope"
msgstr "6x9 英寸信封"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "7x9 Envelope"
msgstr "7x9 英寸信封"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "9x11 Envelope"
msgstr "9x11 英寸信封"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "a2 Envelope"
msgstr "a2 信封"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "c"
msgstr "c"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "c5 Envelope"
msgstr "c5 信封"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "d"
msgstr "d"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "e"
msgstr "e"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "edp"
msgstr "edp"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "European edp"
msgstr "European edp"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "f"
msgstr "f"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "FanFold European"
msgstr "FanFold European"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "FanFold US"
msgstr "FanFold US"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "FanFold German Legal"
msgstr "FanFold German Legal"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Government Legal"
msgstr "Government Legal"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Government Letter"
msgstr "Government Letter"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Index 3x5"
msgstr "Index 3x5"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgstr "Index 4x6 (明信片)"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Index 4x6 ext"
msgstr "Index 4x6 ext"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Index 5x8"
msgstr "Index 5x8"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Invoice"
msgstr "Invoice"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US Legal Extra"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US Letter Extra"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US Letter Plus"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Monarch Envelope"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "#10 Envelope"
msgstr "10 号信封"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "#11 Envelope"
msgstr "11 号信封"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "#12 Envelope"
msgstr "12 号信封"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "#14 Envelope"
msgstr "14 号信封"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "#9 Envelope"
msgstr "9 号信封"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Personal Envelope"
msgstr "个人信封"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Wide Format"
msgstr "宽格式"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Invite Envelope"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Italian Envelope"
msgstr "意大利信封"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Postfix 信封"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Small Photo"
msgstr "小照片"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "中国一号信封"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "中国十号信封"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "prc 16k"
msgstr "十六开"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "中国二号信封"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "中国三号信封"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "prc 32k"
msgstr "三十二开"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "中国四号信封"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "中国五号信封"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "中国六号信封"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "中国七号信封"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "中国八号信封"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "中国九号信封"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "ROC 16k"
msgstr "十六开"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "ROC 8k"
msgstr "八开"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1386
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "写入头失败\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1392
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "写入哈希表失败\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1398
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "写入目录索引失败\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1406
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "重写头失败\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1500
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "打开文件 %s 失败:%s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1508 ../gtk/updateiconcache.c:1538
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "写入缓存文件失败:%s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1548
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "生成的缓存非法。\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1562
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "无法将 %s 重命名为 %s%s请删除 %s。\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1576
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "无法将 %s 重命名为 %s%s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1586
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "无法将 %s 重命名回 %s%s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1613
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "缓存文件创建成功。\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1652
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "覆盖已有缓存,即使它已是最新"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1653
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "不检查已有的 index.theme"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1654
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "不再缓存中包含图像数据"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1655
msgid "Output a C header file"
msgstr "输出 C 头文件"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1656
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "关闭详细输出"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1657
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "验证已有的图标缓存"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1724
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "文件未找到:%s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1730
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "非法图标缓存:%s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1743
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "无主题索引文件。\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1747
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"“%s”中没有主题索引文件。\n"
"如果您真的想要在此创建图标缓存,请使用 --ignore-theme-index。\n"
#. ID
#: ../modules/input/imam-et.c:452
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "阿姆哈拉语(EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imcedilla.c:90
msgid "Cedilla"
msgstr "变音符"
#. ID
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "西里尔语(音译)"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/iminuktitut.c:125
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "因纽特语(音译)"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imipa.c:143
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/immultipress.c:30
msgid "Multipress"
msgstr "Multipress"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imthai.c:33
msgid "Thai-Lao"
msgstr "泰国-老挝"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imti-er.c:451
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "厄立特里亚提格里尼亚语(EZ+)"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imti-et.c:451
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "埃塞俄比亚提格里尼亚语(EZ+)"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imviqr.c:242
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "越南语(VIQR)"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imxim.c:26
msgid "X Input Method"
msgstr "X 输入法"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1007
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1222
msgid "Username:"
msgstr "用户名:"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1231
msgid "Password:"
msgstr "密码:"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1047
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1244
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
msgstr "打印文档“%s”到打印机 %s 需要认证"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "在 %s 打印一个文档需要认证"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1053
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
msgstr "获取任务 “%s” 的属性需要认证"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1055
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "获取一个任务的属性需要认证"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1059
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "获取打印机 “%s” 的属性需要认证"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1061
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "获取一个打印机的属性需要认证"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1064
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "获取 “%s” 的缺省打印机需要认证"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "从 “%s” 获取打印机需要认证"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1072
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "从 %s 获取一个文件需要认证"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1074
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "在 %s 需要认证"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1216
msgid "Domain:"
msgstr "域:"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1246
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
msgstr "打印文档“%s”需要认证"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1251
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "在打印机“%s”打印此文档需要认证"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1253
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "打印文档需要认证"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1817
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr "打印机“%s”墨量低。"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1818
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr "打印机“%s”墨用完了"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1820
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr "打印机“%s”显影剂量低"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1822
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr "打印机“%s”显影剂用完了"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1824
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr "打印机“%s”至少有一个彩色墨量低"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1826
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr "打印机“%s”至少有一种彩色墨用完了"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1827
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr "打印机“%s”的盖子未关。"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1828
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr "打印机“%s”的盖子被打开了。"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1829
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr "打印机“%s”纸快用完了。"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1830
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr "打印机“%s”缺纸。"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1831
#, c-format
msgid "Printer '%s' is currently offline."
msgstr "打印机“%s”目前离线。"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1832
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr "打印机“%s”可能有问题。"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2290
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "暂停,拒绝任务"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2296
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "拒绝任务"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2338
msgid "; "
msgstr ""
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4003
msgid "Two Sided"
msgstr "双面"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4004
msgid "Paper Type"
msgstr "纸张类型"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4005
msgid "Paper Source"
msgstr "纸张来源"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4006
msgid "Output Tray"
msgstr "出纸器"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4007
msgid "Resolution"
msgstr "解决方案"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4008
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "GhostScript 预过滤"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4017
msgid "One Sided"
msgstr "单面"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4019
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "长边(标准)"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4021
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "短边(翻转)"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4023
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4025
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4033
msgid "Auto Select"
msgstr "自动选择"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4027
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4029
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4031
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4035
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4523
msgid "Printer Default"
msgstr "打印机默认"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4037
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "只嵌入 GhostScript 字体"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4039
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "转换到 PS 1级"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4041
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "转换到 PS 2级"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4043
msgid "No pre-filtering"
msgstr "无预过滤"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4052
msgid "Miscellaneous"
msgstr "杂项"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4775
msgid "Urgent"
msgstr "紧急"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4775
msgid "High"
msgstr "高"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4775
msgid "Medium"
msgstr "中"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4775
msgid "Low"
msgstr "低"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4805
msgid "Job Priority"
msgstr "任务优先级"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4816
msgid "Billing Info"
msgstr "计费信息"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4831
msgid "None"
msgstr "无"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4831
msgid "Classified"
msgstr "已分类"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4831
msgid "Confidential"
msgstr "机密"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4831
msgid "Secret"
msgstr "秘密"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4831
msgid "Standard"
msgstr "标准"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4831
msgid "Top Secret"
msgstr "绝密"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4831
msgid "Unclassified"
msgstr "未分类"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4842
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "每张页数"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4902
msgid "Before"
msgstr "封面"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4917
msgid "After"
msgstr "封底"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4937
msgid "Print at"
msgstr "打印于"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4948
msgid "Print at time"
msgstr "在指定时间打印"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4983
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "自定义 %sx%s"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5064
msgid "Printer Profile"
msgstr "打印机配置"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5071
msgid "Unavailable"
msgstr "不可用"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:241
msgid "Color management unavailable"
msgstr "颜色管理不可用"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:253
msgid "No profile available"
msgstr "没有可用配置"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:264
msgid "Unspecified profile"
msgstr "未指定的配置"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
msgid "output"
msgstr "输出"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537
msgid "Print to File"
msgstr "打印到文件"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "每张页数(_S)"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
msgid "File"
msgstr "文件"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745
msgid "_Output format"
msgstr "输出格式(_O)"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
msgid "Print to LPR"
msgstr "打印到 LPR"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "每张页数"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
msgid "Command Line"
msgstr "命令行"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786
msgid "printer offline"
msgstr "打印机离线"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804
msgid "ready to print"
msgstr "准备打印"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807
msgid "processing job"
msgstr "正在处理任务"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
msgid "paused"
msgstr "已暂停"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814
msgid "unknown"
msgstr "未知的"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#. default filename used for print-to-test
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
#, c-format
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "test-output.%s"
msgstr "test-output.%s"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "打印到测试打印机"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.ui.h:1
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_About"
msgid "About"
msgstr "关于"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.ui.h:2
#| msgid "C_redits"
msgid "Credits"
msgstr "鸣谢"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.ui.h:1
#| msgid "Default Application"
msgid "Select Application"
msgstr "选择应用程序"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.ui.h:2
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "label"
msgstr "标签"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.ui.h:3
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Show Other Applications"
msgstr "显示其他应用程序"
#: ../gtk/gtkapplication-quartz.ui.h:2
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Preferences"
msgid "Preferences"
msgstr "首选项"
#: ../gtk/gtkapplication-quartz.ui.h:3
#| msgid "Devices"
msgid "Services"
msgstr "设备"
#: ../gtk/gtkapplication-quartz.ui.h:4
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "隐藏 %s"
#: ../gtk/gtkapplication-quartz.ui.h:5
msgid "Hide Others"
msgstr "隐藏其他"
#: ../gtk/gtkapplication-quartz.ui.h:6
msgid "Show All"
msgstr "显示全部"
#: ../gtk/gtkapplication-quartz.ui.h:7
#, c-format
#| msgid "About %s"
msgid "Quit %s"
msgstr "退出 %s"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.ui.h:2
msgid "C_ontinue"
msgstr "继续(_O)"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.ui.h:3
msgid "Go _Back"
msgstr "后退(_B)"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.ui.h:4
msgid "_Finish"
msgstr "完成(_F)"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.ui.h:1
msgid "Select a Color"
msgstr "选择颜色"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:1
msgid "Color Name"
msgstr "颜色名称"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:2
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:3
msgid "Alpha"
msgstr "透明度"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:4
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:5
msgid "Hue"
msgstr "色调"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:6
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:7
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:8
msgid "Saturation"
msgstr "饱和度"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:9
msgid "Value"
msgstr "值"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:1
msgid "_Location:"
msgstr "位置(_L)"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:2 ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:3
msgid "Type a file name"
msgstr "输入文件名"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:4
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "创建文件夹(_L)"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:5
msgid "Files"
msgstr "文件"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:6
msgid "Name"
msgstr "名称"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:7
msgid "Size"
msgstr "大小"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:8
msgid "Modified"
msgstr "修改日期"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:9
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "选择要显示的文件类型"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.ui.h:1
msgid "Font"
msgstr "字体"
#: ../gtk/gtkfontchooserdialog.ui.h:1
#| msgid "Se_lection"
msgid "Select Font"
msgstr "选择字体"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.ui.h:1
msgid "Search font name"
msgstr "搜索字体名"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.ui.h:2
msgid "Font Family"
msgstr "字体族"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.ui.h:3
msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
msgstr "搜索不到匹配的字体。您可以调整搜索并重试。"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:2
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "_Format for:"
msgstr "格式(_F)"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:3 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:38
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "_Paper size:"
msgstr "纸张大小(_P)"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:4
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "_Orientation:"
msgstr "方向(_O)"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:5 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:40
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Portrait"
msgstr "纵向"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:6 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:42
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Reverse portrait"
msgstr "纵向翻转"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:7 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:41
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Landscape"
msgstr "横向"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:8 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:43
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Reverse landscape"
msgstr "横向翻转"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.ui.h:1
msgid "Down Path"
msgstr "下一层路径"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.ui.h:2
msgid "Up Path"
msgstr "上级路径"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:1
msgid "Printer"
msgstr "打印机"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#. this is the header for the location column in the print dialog
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:4
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Location"
msgstr "位置"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:7
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Status"
msgstr "状态"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:8
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Range"
msgstr "范围"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:9
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "_All Pages"
msgstr "所有页面(_A)"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:10
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "C_urrent Page"
msgstr "当前页(_U)"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:11
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Se_lection"
msgstr "选择(_S)"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:12
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Pag_es:"
msgstr "页面(_E)"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:13 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:15
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:18
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"指定一个或多个页面范围,\n"
"如1-3,7,11"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:17
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Pages"
msgstr "页面"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:20
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Copies"
msgstr "副本"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:21
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Copie_s:"
msgstr "副本数(_S)"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:22
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "C_ollate"
msgstr "逐份(_O)"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:23
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "_Reverse"
msgstr "逆序(_R)"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:24
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "General"
msgstr "常规"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:25
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Layout"
msgstr "布局"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:26
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "双面(_W)"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:27
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Pages per _side:"
msgstr "每面页数(_S)"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:28
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Page or_dering:"
msgstr "页面顺序(_D)"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:29
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "_Only print:"
msgstr "打印(_O)"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:30
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "All sheets"
msgstr "全面页面"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:31
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Even sheets"
msgstr "偶数页"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:32
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Odd sheets"
msgstr "奇数页"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:33
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Sc_ale:"
msgstr "缩放(_A)"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:34
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Paper"
msgstr "纸张"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:35
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Paper _type:"
msgstr "纸张类型(_T)"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:36
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Paper _source:"
msgstr "纸张来源(_S)"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:37
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Output t_ray:"
msgstr "出纸器(_R)"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:39
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Or_ientation:"
msgstr "方向(_I)"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:45
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Job Details"
msgstr "任务细节"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:46
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Pri_ority:"
msgstr "优先级(_O)"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:47
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "_Billing info:"
msgstr "计费信息(_B)"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:48
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Print Document"
msgstr "打印文档"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:51
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "_Now"
msgstr "立即(_N)"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:54
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "A_t:"
msgstr "于(_T)"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:55 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:59
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:61 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:65
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:68
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
"指定打印时间,\n"
"例如 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:67
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Time of print"
msgstr "打印时间"
2014-01-01 09:53:58 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:72
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "On _hold"
msgstr "等待(_H)"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:73 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:74
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "保持任务直到其被显式释放"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:75
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Add Cover Page"
msgstr "添加封面页"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:78
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Be_fore:"
msgstr "封面(_F)"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:81
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "_After:"
msgstr "封底(_A)"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:82
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Job"
msgstr "任务"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:85
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Image Quality"
msgstr "图像质量"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:88
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Color"
msgstr "颜色"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:92
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Finishing"
msgstr "完成"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:93
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Advanced"
msgstr "高级"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:94
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "对话框中的某些设置冲突"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.ui.h:1
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "选择要显示的文档类型"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:1
msgid "Volume"
msgstr "卷"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:2
msgid "Turns volume up or down"
msgstr "升高或降低音量"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:3
msgid "+"
msgstr "+"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:4 ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:5
msgid "Volume Up"
msgstr "提高音量"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:6
msgid "Increases the volume"
msgstr "增加音量"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:7
msgid "-"
msgstr "-"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:8 ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:9
msgid "Volume Down"
msgstr "降低音量"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:10
msgid "Decreases the volume"
msgstr "减少音量"
#~ msgid "_License"
#~ msgstr "许可(_L)"
2014-01-11 02:26:28 +00:00
#~ msgid ""
#~ "%s cannot quit at this time:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s 无法在此时退出:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#~ msgctxt "light switch widget"
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "开关"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#~ msgid "Switches between on and off states"
#~ msgstr "切换开关状态"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#~ msgid "Failed to look for applications online"
#~ msgstr "查看在线应用程序失败"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#~ msgid "_Find applications online"
#~ msgstr "在线寻找应用程序"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#~ msgid "Input _Methods"
#~ msgstr "输入法(_M)"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#~ msgid "_Insert Unicode Control Character"
#~ msgstr "插入 Unicode 控制字符(_I)"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#~ msgid "Could not retrieve information about the file"
#~ msgstr "无法获取关于文件的信息"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#~ msgid "Could not add a bookmark"
#~ msgstr "无法添加书签"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#~ msgid "Could not remove bookmark"
#~ msgstr "无法删除书签"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
#~ msgstr "将文件夹“%s”添加到书签"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#~ msgid "Add the current folder to the bookmarks"
#~ msgstr "将当前文件夹添加到书签"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
#~ msgstr "将选中文件夹添加到书签"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#~ msgid "Remove the bookmark '%s'"
#~ msgstr "删除书签“%s”"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
#~ msgstr "无法删除书签“%s”"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#~ msgid "Remove the selected bookmark"
#~ msgstr "删除选中的书签"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#~ msgid "_Places"
#~ msgstr "位置(_R)"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
#~ msgstr "将选中的文件夹添加到书签"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#~ msgid "_Copy files location"
#~ msgstr "复制文件位置(_C)"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#~ msgid "Save in _folder:"
#~ msgstr "保存于文件夹(_F)"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#~ msgid "Shortcut %s already exists"
#~ msgstr "快捷方式 %s 已经存在"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#~ msgid "Shortcut %s does not exist"
#~ msgstr "快捷方式 %s 不存在"
#~ msgid "Could not mount %s"
#~ msgstr "无法挂载 %s"
#~ msgid "Could not run application"
#~ msgstr "无法运行应用程序"
#~ msgid "Could not find '%s'"
#~ msgstr "没有找到 %s"
#~ msgid "Could not find application"
#~ msgstr "未找到应用程序"
2013-04-06 14:18:38 +00:00
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "主页"
#~ msgid "Connect as u_ser:"
#~ msgstr "连接为用户(_S)"
2013-02-28 13:08:27 +00:00
#~ msgid "Manage Custom Sizes..."
#~ msgstr "管理自定义大小..."
2013-02-28 13:08:27 +00:00
#~ msgid "Select a folder"
#~ msgstr "选择文件夹"