gtk/po-properties/ca@valencia.po

8627 lines
250 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Catalan translation of Gtk+.
# Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1999, 2000.
# Softcatala <gnome@softcatala.net>, 2000, 2001, 2002.
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003.
# Mireia Farrús <mifarrus@hotmail.com>, 2003.
# Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005, 2006.
# David Planella <david.planella@gmail.com>, 2008, 2009, 2010.
# Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012.
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2011, 2012, 2013.
#
# Recull de termes
#
# Trough - regata. Es refereix a la barra d'una barra de desplaçament,
# sobre la qual llisca. Una altra alternativa seria «pista» o
# «carril».
# Thumb - lliscador. Es refereix al control que s'arrossega o es fa
# lliscar al llarg de la regata de la barra de desplaçament.
# Scroll box - lliscador. El mateix que «thumb»
# Stepper - desplaçador. Cadascuna de les fletxes dels extrems de la barra
# de desplaçament. Fent-hi clic es desplaça el lliscador.
# Scale thumb - lliscador d'escalat. «A scale consists of a track with a thumb,
# much like a scrollbar.
# It is used to select a value in a given range. The user may drag
# the thumb across the scale track to adjust the value» .
# Vegeu http://wiki.mozilla.org/XUL:Slider_Tag
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 2.3.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-30 16:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-16 08:49+0100\n"
"Last-Translator: Pau Iranzo <pau.iranzo@softcatala.org>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"Language: ca-XV\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: ../gdk/gdkapplaunchcontext.c:129 ../gdk/gdkcursor.c:134
#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:170
msgid "Display"
msgstr "Pantalla"
#: ../gdk/gdkcursor.c:126
msgid "Cursor type"
msgstr "Tipus de cursor"
#: ../gdk/gdkcursor.c:127
msgid "Standard cursor type"
msgstr "Tipus de cursor estàndard"
#: ../gdk/gdkcursor.c:135
msgid "Display of this cursor"
msgstr "Pantalla d'este cursor"
#: ../gdk/gdkdevice.c:109
msgid "Device Display"
msgstr "Pantalla del dispositiu"
#: ../gdk/gdkdevice.c:110
msgid "Display which the device belongs to"
msgstr "Pantalla a la qual pertany el dispositiu"
#: ../gdk/gdkdevice.c:124
msgid "Device manager"
msgstr "Gestor de dispositius"
#: ../gdk/gdkdevice.c:125
msgid "Device manager which the device belongs to"
msgstr "Gestor de dispositius al qual pertany el dispositiu"
#: ../gdk/gdkdevice.c:139 ../gdk/gdkdevice.c:140
msgid "Device name"
msgstr "Nom del dispositiu"
#: ../gdk/gdkdevice.c:154
msgid "Device type"
msgstr "Tipus de dispositiu"
#: ../gdk/gdkdevice.c:155
msgid "Device role in the device manager"
msgstr "Rol del dispositiu en el gestor de dispositius"
#: ../gdk/gdkdevice.c:171
msgid "Associated device"
msgstr "Dispositiu associat"
#: ../gdk/gdkdevice.c:172
msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
msgstr "Punter o teclat associat a este dispositiu"
#: ../gdk/gdkdevice.c:185
msgid "Input source"
msgstr "Font d'entrada"
#: ../gdk/gdkdevice.c:186
msgid "Source type for the device"
msgstr "Tipus de font del dispositiu"
#: ../gdk/gdkdevice.c:201 ../gdk/gdkdevice.c:202
msgid "Input mode for the device"
msgstr "Mètode d'entrada del dispositiu"
#: ../gdk/gdkdevice.c:217
msgid "Whether the device has a cursor"
msgstr "Si el dispositiu té un cursor"
#: ../gdk/gdkdevice.c:218
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
msgstr "Si hi ha un cursor visible que segueix el moviment del dispositiu"
#: ../gdk/gdkdevice.c:232 ../gdk/gdkdevice.c:233
msgid "Number of axes in the device"
msgstr "Nombre d'eixos del dispositiu"
#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:171
msgid "Display for the device manager"
msgstr "Pantalla del gestor de dispositius"
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:180
msgid "Default Display"
msgstr "Pantalla per defecte"
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:181
msgid "The default display for GDK"
msgstr "La pantalla per defecte per al GDK"
#: ../gdk/gdkscreen.c:91
msgid "Font options"
msgstr "Opcions del tipus de lletra"
#: ../gdk/gdkscreen.c:92
msgid "The default font options for the screen"
msgstr "Les opcions per defecte del tipus de lletra per a la pantalla"
#: ../gdk/gdkscreen.c:99
msgid "Font resolution"
msgstr "Resolució del tipus de lletra"
#: ../gdk/gdkscreen.c:100
msgid "The resolution for fonts on the screen"
msgstr "La resolució del tipus de lletra a la pantalla"
#: ../gdk/gdkwindow.c:394 ../gdk/gdkwindow.c:395
msgid "Cursor"
msgstr "Cursor"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:112
msgid "Opcode"
msgstr "Codi d'operació"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:113
msgid "Opcode for XInput2 requests"
msgstr "Codi d'operació per a les sol·licituds d'XInput2"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:119
msgid "Major"
msgstr "Principal"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:120
msgid "Major version number"
msgstr "Número de versió principal"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:126
msgid "Minor"
msgstr "Menor"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:127
msgid "Minor version number"
msgstr "Número de versió menor"
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:138
msgid "Device ID"
msgstr "Id. del dispositiu"
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:139
msgid "Device identifier"
msgstr "Identificador del dispositiu"
#: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97
msgid "Cell renderer"
msgstr "Renderitzador de cel·la"
#: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98
msgid "The cell renderer represented by this accessible"
msgstr "El renderitzador de cel·la que representa este accessible"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:323
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Té control d'opacitat"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:324
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Si el selector podria permetre definir l'opacitat"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:330
msgid "Has palette"
msgstr "Té paleta"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:331
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Si s'hauria d'utilitzar una paleta"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:345 ../gtk/gtkcolorbutton.c:203
msgid "Current Color"
msgstr "Color actual"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:346
msgid "The current color"
msgstr "El color actual"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:352 ../gtk/gtkcolorbutton.c:218
msgid "Current Alpha"
msgstr "Alfa actual"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:353
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"El valor d'opacitat actual (0 totalment transparent, 65535 totalment opac)"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:367
msgid "Current RGBA"
msgstr "RGBA actual"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:368
msgid "The current RGBA color"
msgstr "El color RGBA actual"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:138
msgid "Color Selection"
msgstr "Selecció de color"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:139
msgid "The color selection embedded in the dialog."
msgstr "La selecció de color incrustada en el diàleg."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:145
msgid "OK Button"
msgstr "Botó «D'acord»"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:146
msgid "The OK button of the dialog."
msgstr "El botó de confirmació del diàleg."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:152
msgid "Cancel Button"
msgstr "Botó «Cancel·la»"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:153
msgid "The cancel button of the dialog."
msgstr "El botó de cancel·lació del diàleg."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:159
msgid "Help Button"
msgstr "Botó «Ajuda»"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:160
msgid "The help button of the dialog."
msgstr "El botó d'ajuda del diàleg."
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:243 ../gtk/gtkfontbutton.c:450
msgid "Font name"
msgstr "Nom de tipus de lletra"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:244
msgid "The string that represents this font"
msgstr "La cadena que representa este tipus de lletra"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:250 ../gtk/gtkfontchooser.c:91
msgid "Preview text"
msgstr "Text previsualitzat"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:251 ../gtk/gtkfontchooser.c:92
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "El text a visualitzar per demostrar el tipus de lletra seleccionat"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:224 ../gtk/gtkcombobox.c:1067
#: ../gtk/gtkentry.c:903 ../gtk/gtkmenubar.c:213 ../gtk/gtkstatusbar.c:182
#: ../gtk/gtktoolbar.c:631 ../gtk/gtkviewport.c:156
msgid "Shadow type"
msgstr "Tipus d'ombra"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:225
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Aspecte de l'ombra que envolta el contenidor"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:233
msgid "Handle position"
msgstr "Gestiona posició"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:234
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Posició de la nansa relativa al giny fill"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:242
msgid "Snap edge"
msgstr "Contorn ràpid"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:243
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr ""
"Costat del quadre de nanses que està alineat amb el punt per acoblar-lo"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:251
msgid "Snap edge set"
msgstr "Conjunt de contorn ràpid"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:252
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"Si s'ha d'utilitzar el valor de la propietat «snap_edge» (contorn ràpid) o "
"un valor derivat de «handle_position» (gestiona posició)"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:259
msgid "Child Detached"
msgstr "Fill separat"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:260
msgid ""
"A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
"detached."
msgstr ""
"Un valor booleà que indica si el fill del quadre de nanses està acoblat o "
"separat."
#: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:474
msgid "Style context"
msgstr "Context d'estil"
#: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:475
msgid "GtkStyleContext to get style from"
msgstr "El GtkStyleContext d'on agafar l'estil"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:191
msgid "Rows"
msgstr "Files"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:192
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "El nombre de files a la taula"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:200
msgid "Columns"
msgstr "Columnes"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:201
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "El nombre de columnes a la taula"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:209 ../gtk/gtkgrid.c:1405
msgid "Row spacing"
msgstr "Espaiat de files"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:210 ../gtk/gtkgrid.c:1406
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "La quantitat d'espai entre dues files consecutives"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:218 ../gtk/gtkgrid.c:1412
msgid "Column spacing"
msgstr "Espaiat de columnes"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:219 ../gtk/gtkgrid.c:1413
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "La quantitat d'espai entre dues columnes consecutives"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:227 ../gtk/gtkbox.c:253
#: ../gtk/gtktoolbar.c:563 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1650
msgid "Homogeneous"
msgstr "Homogeni"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:228
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
msgstr ""
"Si és «TRUE» (cert) les cel·les de la taula tindran la mateixa amplada/alçada"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:235 ../gtk/gtkgrid.c:1433
msgid "Left attachment"
msgstr "Adjunt esquerre"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:236 ../gtk/gtkgrid.c:1434 ../gtk/gtkmenu.c:747
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "El número de columna on adjuntar la banda esquerra del fill"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:242
msgid "Right attachment"
msgstr "Adjunt dret"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:243
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr ""
"El número de la columna on s'ha d'adjuntar el costat dret del giny fill"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:249 ../gtk/gtkgrid.c:1440
msgid "Top attachment"
msgstr "Fitxer adjunt superior"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:250
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr "El número de la fila on adjuntar la part superior del giny fill"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:256
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Fitxer adjunt inferior"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:257 ../gtk/gtkmenu.c:771
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "El número de fila on adjuntar la part inferior del fill"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:263
msgid "Horizontal options"
msgstr "Opcions horitzontals"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:264
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "Opcions que especifiquen el comportament horitzontal del fill"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:270
msgid "Vertical options"
msgstr "Opcions verticals"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:271
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "Opcions que especifiquen el comportament vertical del fill"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:277 ../gtk/gtkheaderbar.c:1314
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Separació horitzontal"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:278
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"L'espai addicional que es posarà entre el fill i els seus veïns a l'esquerra "
"i dreta, en píxels"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:284 ../gtk/gtkheaderbar.c:1323
msgid "Vertical padding"
msgstr "Separació vertical"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:285
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Espai addicional que es posarà entre el fill i els seus veïns de dalt i de "
"baix, en píxels"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:287
msgid "Program name"
msgstr "Nom del programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:288
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"El nom del programa. Si no està definit, per defecte serà el valor de "
"g_get_application_name()"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:302
msgid "Program version"
msgstr "Versió del programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:303
msgid "The version of the program"
msgstr "La versió del programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:317
msgid "Copyright string"
msgstr "Cadena del copyright"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:318
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Informació de copyright per al programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:335
msgid "Comments string"
msgstr "Cadena de comentaris"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:336
msgid "Comments about the program"
msgstr "Comentaris quant al vostre programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:386
msgid "License Type"
msgstr "Tipus de llicència"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:387
msgid "The license type of the program"
msgstr "El tipus de llicència del programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:403
msgid "Website URL"
msgstr "URL del lloc web"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:404
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "L'URL per a l'enllaç al lloc web del programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:418
msgid "Website label"
msgstr "Etiqueta del lloc web"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:419
msgid "The label for the link to the website of the program"
msgstr "L'etiqueta de l'enllaç al lloc web del programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:435
msgid "Authors"
msgstr "Autors"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:436
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Llista d'autors del programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:452
msgid "Documenters"
msgstr "Documentadors"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:453
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Llista de gent que documenta el programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:469
msgid "Artists"
msgstr "Artistes"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:470
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Llista de gent que ha contribuït amb imatges al programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:487
msgid "Translator credits"
msgstr "Traductors"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:488
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr "El nom dels traductors. Esta cadena s'ha de marcar com a traduïble"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:503
msgid "Logo"
msgstr "Logotip"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:504
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
"Un logotip per a la caixa d'informació de l'aplicació. Si no està definit, "
"es fa servir el valor de gtk_window_get_default_icon_list()"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:519
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Nom de la icona del logotip"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:520
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr "Una icona amb nom per emprar com a logotip a la caixa d'informació."
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:533
msgid "Wrap license"
msgstr "Ajusta la llicència"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:534
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Si s'han d'ajustar els finals de línia del text de la llicència."
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:188
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Tancament de drecera"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:189
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "El tancament a supervisar per a canvis de drecera"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:195
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Element d'interfície accelerador"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:196
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "L'element d'interfície a supervisar per a canvis en l'accelerador"
#: ../gtk/gtkaccessible.c:158 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:353
msgid "Widget"
msgstr "Giny"
#: ../gtk/gtkaccessible.c:159
msgid "The widget referenced by this accessible."
msgstr "El giny que referencia este accessible."
#: ../gtk/gtkactionable.c:70
msgid "action name"
msgstr "nom de l'acció"
#: ../gtk/gtkactionable.c:71
msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'"
msgstr "El nom de l'acció associada, com «app.quit»"
# FIXME
#: ../gtk/gtkactionable.c:75
msgid "action target value"
msgstr "valor de l'objectiu de l'acció"
#: ../gtk/gtkactionable.c:76
msgid "The parameter for action invocations"
msgstr "El paràmetre per les crides a l'acció"
#: ../gtk/gtkaction.c:220 ../gtk/gtkactiongroup.c:228 ../gtk/gtkprinter.c:123
#: ../gtk/gtktextmark.c:126 ../gtk/gtkthemingengine.c:258
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../gtk/gtkaction.c:221
msgid "A unique name for the action."
msgstr "Un nom únic per a una acció."
#: ../gtk/gtkaction.c:239 ../gtk/gtkbutton.c:232 ../gtk/gtkexpander.c:288
#: ../gtk/gtkframe.c:170 ../gtk/gtklabel.c:721 ../gtk/gtkmenuitem.c:430
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:239 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1597
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: ../gtk/gtkaction.c:240
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr ""
"L'etiqueta usada per als elements de menú i els botons que activen esta "
"acció."
#: ../gtk/gtkaction.c:256
msgid "Short label"
msgstr "Etiqueta breu"
#: ../gtk/gtkaction.c:257
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr "Una etiqueta més breu que pot ser usada en botons de la barra d'eines."
#: ../gtk/gtkaction.c:265
msgid "Tooltip"
msgstr "Indicador de funció"
#: ../gtk/gtkaction.c:266
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "Indicador de funció per a esta acció."
#: ../gtk/gtkaction.c:281
msgid "Stock Icon"
msgstr "Icona de recurs"
#: ../gtk/gtkaction.c:282
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr ""
"La icona de recurs mostrada en els controls que representen esta acció."
#: ../gtk/gtkaction.c:302 ../gtk/gtkstatusicon.c:263
msgid "GIcon"
msgstr "GIcon"
#: ../gtk/gtkaction.c:303 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:246
#: ../gtk/gtkimage.c:311 ../gtk/gtkstatusicon.c:264
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "La icona GIcon que es mostra"
#: ../gtk/gtkaction.c:323 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211
#: ../gtk/gtkimage.c:293 ../gtk/gtkprinter.c:172 ../gtk/gtkstatusicon.c:247
#: ../gtk/gtkwindow.c:849
msgid "Icon Name"
msgstr "Nom de la icona"
#: ../gtk/gtkaction.c:324 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:212
#: ../gtk/gtkimage.c:294 ../gtk/gtkstatusicon.c:248
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "El nom de la icona del tema d'icones"
#: ../gtk/gtkaction.c:331 ../gtk/gtktoolitem.c:191
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Visible en horitzontal"
#: ../gtk/gtkaction.c:332 ../gtk/gtktoolitem.c:192
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
"Si l'element de la barra d'eines és visible quan la barra d'eines està "
"orientada horitzontalment."
#: ../gtk/gtkaction.c:347
msgid "Visible when overflown"
msgstr "Visible en sobreeiximent"
#: ../gtk/gtkaction.c:348
msgid ""
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
"overflow menu."
msgstr ""
"Quan siga «TRUE» (cert), els apoderats d'elements d'eina per a esta acció es "
"representaran en el menú sobreeixit de la barra d'eines."
#: ../gtk/gtkaction.c:355 ../gtk/gtktoolitem.c:198
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Visible en vertical"
#: ../gtk/gtkaction.c:356 ../gtk/gtktoolitem.c:199
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
"Si l'element de la barra d'eines és visible quan la barra d'eines està "
"orientada horitzontalment."
#: ../gtk/gtkaction.c:363 ../gtk/gtktoolitem.c:205
msgid "Is important"
msgstr "És important"
#: ../gtk/gtkaction.c:364
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"Si esta acció es considera important. Quan siga «TRUE» (cert), els apoderats "
"dels elements d'eina per a esta acció mostraran el text en mode "
"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
#: ../gtk/gtkaction.c:372
msgid "Hide if empty"
msgstr "Amaga si és buit"
#: ../gtk/gtkaction.c:373
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr ""
"Quan siga «TRUE» (cert), els apoderats de menú per a esta acció estaran "
"amagats."
#: ../gtk/gtkaction.c:379 ../gtk/gtkactiongroup.c:235
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:296 ../gtk/gtkwidget.c:1091
msgid "Sensitive"
msgstr "Sensible"
#: ../gtk/gtkaction.c:380
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Si l'acció està habilitada."
#: ../gtk/gtkaction.c:386 ../gtk/gtkactiongroup.c:242
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:298 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:245
#: ../gtk/gtkwidget.c:1084
msgid "Visible"
msgstr "Visible"
#: ../gtk/gtkaction.c:387
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Si l'acció és visible."
#: ../gtk/gtkaction.c:393
msgid "Action Group"
msgstr "Grup de l'acció"
#: ../gtk/gtkaction.c:394
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr ""
"El GtkActionGroup associat amb esta GtkAction, o «NULL» (nul) (per a ús "
"intern)."
#: ../gtk/gtkaction.c:412 ../gtk/gtkbutton.c:353 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:192
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "Always show image"
msgstr "Mostra sempre la imatge"
#: ../gtk/gtkaction.c:413 ../gtk/gtkbutton.c:354 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:193
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "Whether the image will always be shown"
msgstr "Si es mostrarà sempre la imatge"
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:229
msgid "A name for the action group."
msgstr "Un nom per al grup d'acció."
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:236
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "Si el grup d'acció és habilitat."
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:243
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "Si el grup d'acció és visible."
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:249
msgid "Accelerator Group"
msgstr "Grup d'acceleració"
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:250
msgid "The accelerator group the actions of this group should use."
msgstr "El grup d'acceleració que el grup d'accions hauria d'utilitzar."
#: ../gtk/gtkactivatable.c:287
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Related Action"
msgstr "Acció relacionada"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: ../gtk/gtkactivatable.c:288
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
msgstr ""
"L'acció que este element activable activarà i de la qual rebrà "
"actualitzacions"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: ../gtk/gtkactivatable.c:310
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Use Action Appearance"
msgstr "Utilitza l'aparença de les accions"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: ../gtk/gtkactivatable.c:311
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
msgstr ""
"Si s'han d'utilitzar les propietats de l'aparença de les accions relacionades"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:121 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:136
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:218 ../gtk/gtkspinbutton.c:397
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:122
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "El valor de l'ajustament"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:138
msgid "Minimum Value"
msgstr "Valor mínim"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:139
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "El valor mínim de l'ajustament"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:158
msgid "Maximum Value"
msgstr "Valor màxim"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:159
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "El valor màxim de l'ajustament"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:175
msgid "Step Increment"
msgstr "Increment d'un pas"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:176
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "L'increment de pas de l'ajustament"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:192
msgid "Page Increment"
msgstr "Increment de pàgina"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:193
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "L'increment de pàgina de l'ajustament"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:212
msgid "Page Size"
msgstr "Mida de pàgina"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:213
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "La mida de pàgina de l'ajustament"
#: ../gtk/gtkalignment.c:135
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Alineació horitzontal"
#: ../gtk/gtkalignment.c:136 ../gtk/gtkbutton.c:283
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Posició vertical del fill en l'espai disponible. 0.0 s'alinea a l'esquerra, "
"1.0 s'alinea a la dreta"
#: ../gtk/gtkalignment.c:145
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Alineació vertical"
#: ../gtk/gtkalignment.c:146 ../gtk/gtkbutton.c:302
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Posició vertical del fill en espai disponible. 0.0 s'alinea a dalt, 1.0 "
"s'alinea a baix"
#: ../gtk/gtkalignment.c:154
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Escala horitzontal"
#: ../gtk/gtkalignment.c:155
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Si l'espai horitzontal disponible és més gran que el necessari per al fill, "
"quant se n'ha d'utilitzar per al fill. 0.0 vol dir res, 1.0 vol dir tot"
#: ../gtk/gtkalignment.c:163
msgid "Vertical scale"
msgstr "Escala vertical"
#: ../gtk/gtkalignment.c:164
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Si l'espai vertical disponible és més gran que el necessari per al fill, "
"quant se n'ha d'utilitzar per al fill. 0.0 vol dir res, 1.0 vol dir tot"
#: ../gtk/gtkalignment.c:181
msgid "Top Padding"
msgstr "Farciment superior"
#: ../gtk/gtkalignment.c:182
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "El farciment superior per inserir a l'element d'interfície."
#: ../gtk/gtkalignment.c:198
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Farciment inferior"
#: ../gtk/gtkalignment.c:199
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "El farciment inferior per inserir a l'element d'interfície."
#: ../gtk/gtkalignment.c:215
msgid "Left Padding"
msgstr "Farciment esquerre"
#: ../gtk/gtkalignment.c:216
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "El farciment esquerre per inserir a l'element d'interfície."
#: ../gtk/gtkalignment.c:232
msgid "Right Padding"
msgstr "Farciment dret"
#: ../gtk/gtkalignment.c:233
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "El farciment dret per inserir a l'element d'interfície."
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:617
msgid "Include an 'Other…' item"
msgstr "Inclou un element «Altres…»"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:618
msgid ""
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
"GtkAppChooserDialog"
msgstr ""
"Si el quadre combinat hauria d'incloure un element que inicia el diàleg de "
"selecció d'aplicacions (GtkAppChooserDialog)"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:634
msgid "Show default item"
msgstr "Mostra l'element per defecte"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:635
msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
msgstr ""
"Si el quadre combinat hauria de mostrar l'aplicació per defecte al principi"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:648 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:687
msgid "Heading"
msgstr "Capçalera"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:649 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:688
msgid "The text to show at the top of the dialog"
msgstr "El text que es mostra a dalt de tot del diàleg"
#: ../gtk/gtkappchooser.c:73
msgid "Content type"
msgstr "Tipus de contingut"
#: ../gtk/gtkappchooser.c:74
msgid "The content type used by the open with object"
msgstr "El tipus de contingut que s'ha utilitzat per a l'objecte «Obri amb»"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:673
msgid "GFile"
msgstr "GFile"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:674
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
msgstr "El GFile que s'ha utilitzat per al diàleg de selecció d'aplicacions"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1026
msgid "Show default app"
msgstr "Mostra l'aplicació per defecte"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1027
msgid "Whether the widget should show the default application"
msgstr "Si el giny hauria de mostrar l'aplicació per defecte"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1041
msgid "Show recommended apps"
msgstr "Mostra les aplicacions recomanades"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1042
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
msgstr "Si el giny hauria de mostrar les aplicacions recomanades"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1056
msgid "Show fallback apps"
msgstr "Mostra les aplicacions auxiliars"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1057
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
msgstr "Si el giny hauria de mostrar les aplicacions auxiliars"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1069
msgid "Show other apps"
msgstr "Mostra altres aplicacions"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1070
msgid "Whether the widget should show other applications"
msgstr "Si el giny hauria de mostrar altres aplicacions"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1083
msgid "Show all apps"
msgstr "Mostra totes les aplicacions"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1084
msgid "Whether the widget should show all applications"
msgstr "Si el giny hauria de mostrar totes les aplicacions"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1098
msgid "Widget's default text"
msgstr "Text per defecte del giny"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1099
msgid "The default text appearing when there are no applications"
msgstr "El text per defecte que apareixerà quan no hi haja aplicacions"
#: ../gtk/gtkapplication.c:738
msgid "Register session"
msgstr "Registra la sessió"
#: ../gtk/gtkapplication.c:739
msgid "Register with the session manager"
msgstr "Registra la sessió amb el gestor de sessions"
#: ../gtk/gtkapplication.c:744
msgid "Application menu"
msgstr "Menú d'aplicacions"
#: ../gtk/gtkapplication.c:745
msgid "The GMenuModel for the application menu"
msgstr "El GMenuModel del menú de l'aplicació"
#: ../gtk/gtkapplication.c:751
msgid "Menubar"
msgstr "Barra de menú"
#: ../gtk/gtkapplication.c:752
msgid "The GMenuModel for the menubar"
msgstr "El GMenuModel per la barra de menú"
#: ../gtk/gtkapplication.c:758
msgid "Active window"
msgstr "Finestra activa"
#: ../gtk/gtkapplication.c:759
msgid "The window which most recently had focus"
msgstr "L'última finestra que ha tingut el focus"
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:1003
msgid "Show a menubar"
msgstr "Mostra la barra de menú"
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:1004
msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
msgstr ""
"«TRUE» (cert) si la finestra hauria de mostrar una barra de menú a dalt de "
"tot de la finestra"
#: ../gtk/gtkarrow.c:110
msgid "Arrow direction"
msgstr "Direcció de la fletxa"
#: ../gtk/gtkarrow.c:111
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "La direcció a la qual ha d'apuntar la fletxa"
#: ../gtk/gtkarrow.c:119
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Ombra de la fletxa"
#: ../gtk/gtkarrow.c:120
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Aparença de l'ombra que envolta la fletxa"
#: ../gtk/gtkarrow.c:127 ../gtk/gtkcombobox.c:1051 ../gtk/gtkmenu.c:784
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:506
msgid "Arrow Scaling"
msgstr "Escalat de la fletxa"
#: ../gtk/gtkarrow.c:128
msgid "Amount of space used up by arrow"
msgstr "Quantitat d'espai que ocupa la fletxa"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:107 ../gtk/gtkwidget.c:1279
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Alineació horitzontal"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:108
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Alineació X del fill"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:114 ../gtk/gtkwidget.c:1295
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Alineació vertical"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:115
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Alineació Y del fill"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:121
msgid "Ratio"
msgstr "Proporció"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:122
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Proporció si «obey_child» (obeeix el fill) és «FALSE» (fals)"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:128
msgid "Obey child"
msgstr "Obeeix el fill"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:129
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr "Força la proporció perquè coincidisca amb la forma del fill"
#: ../gtk/gtkassistant.c:315
msgid "Header Padding"
msgstr "Farciment de la capçalera"
#: ../gtk/gtkassistant.c:316
msgid "Number of pixels around the header."
msgstr "Nombre de píxels al voltant de la capçalera."
#: ../gtk/gtkassistant.c:323
msgid "Content Padding"
msgstr "Farciment del contingut"
#: ../gtk/gtkassistant.c:324
msgid "Number of pixels around the content pages."
msgstr "Nombre de píxels al voltant de les pàgines de contingut."
#: ../gtk/gtkassistant.c:340
msgid "Page type"
msgstr "Tipus de pàgina"
#: ../gtk/gtkassistant.c:341
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "Tipus de pàgina de l'auxiliar"
#: ../gtk/gtkassistant.c:356
msgid "Page title"
msgstr "Títol de la pàgina"
#: ../gtk/gtkassistant.c:357
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "El títol de la pàgina de l'auxiliar"
#: ../gtk/gtkassistant.c:374
msgid "Header image"
msgstr "Imatge de la capçalera"
#: ../gtk/gtkassistant.c:375
msgid "Header image for the assistant page"
msgstr "Imatge de la capçalera de la pàgina de l'auxiliar"
#: ../gtk/gtkassistant.c:391
msgid "Sidebar image"
msgstr "Imatge de la barra lateral"
#: ../gtk/gtkassistant.c:392
msgid "Sidebar image for the assistant page"
msgstr "Imatge de la barra lateral de la pàgina de l'auxiliar"
#: ../gtk/gtkassistant.c:408
msgid "Page complete"
msgstr "Pàgina completa"
#: ../gtk/gtkassistant.c:409
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "Si s'han emplenat tots els camps requerits de la pàgina"
#: ../gtk/gtkbbox.c:158
msgid "Minimum child width"
msgstr "Amplada mínima del fill"
#: ../gtk/gtkbbox.c:159
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Amplada mínima dels botons dins la caixa"
#: ../gtk/gtkbbox.c:167
msgid "Minimum child height"
msgstr "Alçada mínima del fill"
#: ../gtk/gtkbbox.c:168
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Alçada mínima dels botons dins la caixa"
#: ../gtk/gtkbbox.c:176
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Farciment d'amplada interna del fill"
#: ../gtk/gtkbbox.c:177
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "Quantitat en que s'incrementa la mida del fill a cada costat"
#: ../gtk/gtkbbox.c:185
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Farciment d'alçada interna del fill"
#: ../gtk/gtkbbox.c:186
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "Quantitat en què s'incrementa la mida del fill per dalt i per baix"
#: ../gtk/gtkbbox.c:194
msgid "Layout style"
msgstr "Estil de la disposició"
#: ../gtk/gtkbbox.c:195
msgid ""
"How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
"start and end"
msgstr ""
"Com disposar els botons a la caixa. Els valors possibles són: "
"«spread» (escampats), «edge» (cantonada), «start» (inici) i «end» (final)"
#: ../gtk/gtkbbox.c:203
msgid "Secondary"
msgstr "Secundari"
#: ../gtk/gtkbbox.c:204
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Si és «TRUE» (cert), el fill apareixerà en un grup secundari de fills, "
"adequat, p. ex., per als botons d'ajuda"
#: ../gtk/gtkbbox.c:211
msgid "Non-Homogeneous"
msgstr "No homogeni"
#: ../gtk/gtkbbox.c:212
msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing"
msgstr ""
"Si és «TRUE» (cert), el fill no està lligat al redimensionament homogeni"
#: ../gtk/gtkbox.c:243 ../gtk/gtkcellareabox.c:315 ../gtk/gtkexpander.c:312
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1305 ../gtk/gtkiconview.c:516
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:280
msgid "Spacing"
msgstr "Espaiament"
#: ../gtk/gtkbox.c:244 ../gtk/gtkheaderbar.c:1306
msgid "The amount of space between children"
msgstr "La quantitat d'espai entre fills"
#: ../gtk/gtkbox.c:254
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Si tots els fills han de tindre la mateixa mida"
#: ../gtk/gtkbox.c:274 ../gtk/gtkcellareabox.c:335 ../gtk/gtktoolbar.c:555
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1657 ../gtk/gtktoolpalette.c:1083
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:336
msgid "Expand"
msgstr "Expandeix"
#: ../gtk/gtkbox.c:275
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr "Si el fill ha de rebre espai addicional quan el pare crisca"
#: ../gtk/gtkbox.c:291 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1664
msgid "Fill"
msgstr "Omple"
#: ../gtk/gtkbox.c:292
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Si l'espai addicional del fill s'ha d'assignar al fill o s'ha d'utilitzar "
"com a separació"
#: ../gtk/gtkbox.c:299 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:167
msgid "Padding"
msgstr "Separació"
#: ../gtk/gtkbox.c:300
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr "Espai addicional per posar entre el fill i els seus veïns, en píxels"
#: ../gtk/gtkbox.c:306 ../gtk/gtkheaderbar.c:1264
msgid "Pack type"
msgstr "Tipus de paquet"
#: ../gtk/gtkbox.c:307 ../gtk/gtkheaderbar.c:1265
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"Un GtkPackType que indica si el fill s'empaqueta en referència a l'inici o "
"al final del pare"
#: ../gtk/gtkbox.c:313 ../gtk/gtkbubblewindow.c:866 ../gtk/gtkheaderbar.c:1271
#: ../gtk/gtknotebook.c:768 ../gtk/gtkpaned.c:348
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1678
msgid "Position"
msgstr "Posició"
#: ../gtk/gtkbox.c:314 ../gtk/gtkheaderbar.c:1272 ../gtk/gtknotebook.c:769
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "L'índex del fill en el pare"
#: ../gtk/gtkbubblewindow.c:852
msgid "Relative to"
msgstr "Relatiu a"
#: ../gtk/gtkbubblewindow.c:853
msgid "Window the bubble window points to"
msgstr "Finestra a la que apunta la finestra bombolla"
#: ../gtk/gtkbubblewindow.c:859
msgid "Pointing to"
msgstr "Apunta a"
#: ../gtk/gtkbubblewindow.c:860
msgid "Rectangle the bubble window points to"
msgstr "Rectangle al que apunta la finestra bombolla"
#: ../gtk/gtkbubblewindow.c:867
msgid "Position to place the bubble window"
msgstr "Posició on posar la finestra bombolla"
#: ../gtk/gtkbuilder.c:307
msgid "Translation Domain"
msgstr "Domini de la traducció"
#: ../gtk/gtkbuilder.c:308
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "El domini de la traducció que utilitzarà el gettext"
#: ../gtk/gtkbutton.c:233
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr "Text de l'etiqueta dins del botó, si el botó conté una etiqueta"
#: ../gtk/gtkbutton.c:240 ../gtk/gtkexpander.c:296 ../gtk/gtklabel.c:742
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:445 ../gtk/gtktoolbutton.c:246
msgid "Use underline"
msgstr "Utilitza subratllat"
#: ../gtk/gtkbutton.c:241 ../gtk/gtkexpander.c:297 ../gtk/gtklabel.c:743
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:446
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Si s'habilita, un subratllat en el text indica que el caràcter següent "
"s'hauria d'utilitzar per a la tecla de drecera"
#: ../gtk/gtkbutton.c:248 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:173
msgid "Use stock"
msgstr "Utilitza els de recurs"
#: ../gtk/gtkbutton.c:249
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Si s'habilita, l'etiqueta s'utilitza per triar un element de recurs en lloc "
"de ser mostrada"
#: ../gtk/gtkbutton.c:256 ../gtk/gtkcombobox.c:857
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:433
msgid "Focus on click"
msgstr "Focus en fer clic"
#: ../gtk/gtkbutton.c:257 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:434
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Si el botó captura el focus quan s'hi fa clic amb el ratolí"
#: ../gtk/gtkbutton.c:264
msgid "Border relief"
msgstr "Relleu del cantó"
#: ../gtk/gtkbutton.c:265
msgid "The border relief style"
msgstr "L'estil de relleu del cantó"
#: ../gtk/gtkbutton.c:282
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "Alineació horitzontal per al fill"
#: ../gtk/gtkbutton.c:301
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "Alineació vertical per al fill"
#: ../gtk/gtkbutton.c:318 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:158
msgid "Image widget"
msgstr "Element d'imatge"
#: ../gtk/gtkbutton.c:319
msgid "Child widget to appear next to the button text"
msgstr "Element d'interfície fill que apareix al costat del text del botó"
#: ../gtk/gtkbutton.c:333
msgid "Image position"
msgstr "Posició de la imatge"
#: ../gtk/gtkbutton.c:334
msgid "The position of the image relative to the text"
msgstr "Posició de la imatge relativa al text"
#: ../gtk/gtkbutton.c:476
msgid "Default Spacing"
msgstr "Espaiat per defecte"
#: ../gtk/gtkbutton.c:477
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Espai addicional a afegir per als botons GTK_CAN_DEFAULT"
#: ../gtk/gtkbutton.c:491
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Espaiat exterior per defecte"
#: ../gtk/gtkbutton.c:492
msgid ""
2009-11-30 22:23:48 +00:00
"Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
"the border"
msgstr ""
"L'espai addicional a afegir per als botons definits com a GTK_CAN_DEFAULT, "
"que sempre es dibuixa fora del contorn"
#: ../gtk/gtkbutton.c:497
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Desplaçament X del fill"
#: ../gtk/gtkbutton.c:498
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"A quina distància s'ha de moure el fill en la direcció X quan s'alliberi el "
"botó"
#: ../gtk/gtkbutton.c:505
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Desplaçament Y del fill"
#: ../gtk/gtkbutton.c:506
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"A quina distància s'ha de moure el fill en la direcció Y quan s'alliberi el "
"botó"
#: ../gtk/gtkbutton.c:522
msgid "Displace focus"
msgstr "Desplaça el focus"
#: ../gtk/gtkbutton.c:523
msgid ""
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
"rectangle"
msgstr ""
"Si les propietats de desplaçament dels fills també han d'afectar el "
"rectangle del focus"
#: ../gtk/gtkbutton.c:539 ../gtk/gtkentry.c:810 ../gtk/gtkentry.c:1976
msgid "Inner Border"
msgstr "Vora interior"
#: ../gtk/gtkbutton.c:540
msgid "Border between button edges and child."
msgstr "Vora entre el cantó del botó i el fill."
#: ../gtk/gtkbutton.c:553
msgid "Image spacing"
msgstr "Espaiat de la imatge"
#: ../gtk/gtkbutton.c:554
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
msgstr "L'espai, en píxels, entre la imatge i l'etiqueta"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:469
msgid "Year"
msgstr "Any"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:470
msgid "The selected year"
msgstr "L'any seleccionat"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:483
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:484
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "El mes seleccionat (com a número entre 0 i 11)"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:498
msgid "Day"
msgstr "Dia"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:499
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"El dia seleccionat (com a número entre 1 i 31, o 0 per desseleccionar el dia "
"actualment seleccionat)"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:513
msgid "Show Heading"
msgstr "Mostra la capçalera"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:514
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Si és «TRUE» (cert), es mostrarà una capçalera"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:528
msgid "Show Day Names"
msgstr "Mostra el nom dels dies"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:529
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Si és «TRUE» (cert), es mostraran els noms dels dies"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:542
msgid "No Month Change"
msgstr "No canvies el mes"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:543
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "Si és «TRUE» (cert), no es podrà canviar el mes seleccionat"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:557
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Mostra els números de la setmana"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:558
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Si és «TRUE» (cert), es mostraran els números de la setmana"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:573
msgid "Details Width"
msgstr "Amplada dels detalls"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:574
msgid "Details width in characters"
msgstr "Amplada dels detalls en caràcters"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:589
msgid "Details Height"
msgstr "Alçada dels detalls"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:590
msgid "Details height in rows"
msgstr "Alçada dels detalls en files"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:606
msgid "Show Details"
msgstr "Mostra els detalls"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:607
msgid "If TRUE, details are shown"
msgstr "Si és «TRUE» (cert), es mostraran els detalls"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:619
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Inner border"
msgstr "Vora interior"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:620
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Inner border space"
msgstr "Espai de la vora interior"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:631
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Vertical separation"
msgstr "Separació vertical"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:632
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Space between day headers and main area"
msgstr "Espaiat entre la capçalera dels dies i l'àrea principal"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:643
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Horizontal separation"
msgstr "Separació horitzontal"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:644
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Space between week headers and main area"
msgstr "Espai entre les capçaleres de la setmana i l'àrea principal"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:316 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:281
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "L'espai inserit entre cel·les"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:336
msgid "Whether the cell expands"
msgstr "Si la cel·la s'expandeix"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:351
msgid "Align"
msgstr "Alineació"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:352
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
msgstr "Si la cel·la s'hauria d'alinear amb les files adjacents"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:368
msgid "Fixed Size"
msgstr "Mida fixa"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:369
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
msgstr "Si les cel·les haurien de ser de la mateixa mida a totes les files"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:385
msgid "Pack Type"
msgstr "Tipus de paquet"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:386
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
"start or end of the cell area"
msgstr ""
"Un GtkPackType que indica si la cel·la s'empaqueta en referència a l'inici o "
"al final de l'àrea de la cel·la"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:803
msgid "Focus Cell"
msgstr "Cel·la amb el focus"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:804
msgid "The cell which currently has focus"
msgstr "La cel·la que té el focus ara mateix"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:822
msgid "Edited Cell"
msgstr "Cel·la en edició"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:823
msgid "The cell which is currently being edited"
msgstr "La cel·la que s'està editant"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:841
msgid "Edit Widget"
msgstr "Giny d'edició"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:842
msgid "The widget currently editing the edited cell"
msgstr "El giny que s'utilitza per editar la cel·la"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:117
msgid "Area"
msgstr "Àrea"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:118
msgid "The Cell Area this context was created for"
msgstr "L'àrea de la cel·la per a la qual es va crear el context"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:134 ../gtk/gtkcellareacontext.c:153
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
msgid "Minimum Width"
msgstr "Amplada mínima"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:135 ../gtk/gtkcellareacontext.c:154
msgid "Minimum cached width"
msgstr "Amplada mínima ja calculada"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:172 ../gtk/gtkcellareacontext.c:191
msgid "Minimum Height"
msgstr "Alçada mínima"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:173 ../gtk/gtkcellareacontext.c:192
msgid "Minimum cached height"
msgstr "Alçada mínima ja calculada"
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:51
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Editing Canceled"
msgstr "Edició cancel·lada"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:52
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Indicates that editing has been canceled"
msgstr "Indica que s'ha cancel·lat l'edició"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:148
msgid "Accelerator key"
msgstr "Tecla acceleradora"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:149
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "El valor de la tecla de l'accelerador"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:165
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Modificadors de l'accelerador"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:166
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "La màscara modificadora de l'accelerador"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:183
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Codi de tecla de l'accelerador"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:184
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "El codi de tecla de maquinari de l'accelerador"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:203
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Mode de l'accelerador"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:204
msgid "The type of accelerators"
msgstr "El tipus d'acceleradors"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:280
msgid "mode"
msgstr "mode"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:281
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Mode editable del renderitzador de cel·la"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:289
msgid "visible"
msgstr "visible"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:290
msgid "Display the cell"
msgstr "Mostra la cel·la"
# FIXME (dpm)
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:297
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Mostra la cel·la de manera sensible"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:304
msgid "xalign"
msgstr "Alineació X"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:305
msgid "The x-align"
msgstr "L'alineació X"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:314
msgid "yalign"
msgstr "Alineació Y"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:315
msgid "The y-align"
msgstr "L'alineació Y"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:324
msgid "xpad"
msgstr "Separació X"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:325
msgid "The xpad"
msgstr "La separació X"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:334
msgid "ypad"
msgstr "Separació Y"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:335
msgid "The ypad"
msgstr "La separació Y"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:344
msgid "width"
msgstr "amplada"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:345
msgid "The fixed width"
msgstr "L'amplada fixada"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:354
msgid "height"
msgstr "alçada"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:355
msgid "The fixed height"
msgstr "L'alçada fixada"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:364
msgid "Is Expander"
msgstr "És expansor"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:365
msgid "Row has children"
msgstr "La fila té fills"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:373
msgid "Is Expanded"
msgstr "És expandida"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:374
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "La fila és expansora, i és expandida"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:381
msgid "Cell background color name"
msgstr "Nom del color de fons de la cel·la"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:382
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Color de fons de la cel·la com a cadena"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:396
msgid "Cell background color"
msgstr "Color de fons de la cel·la"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:397
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Color de fons de la cel·la com a GdkColor"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:410
msgid "Cell background RGBA color"
msgstr "Color RGBA de fons de la cel·la"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:411
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
msgstr "Color de fons de la cel·la com a GdkRGBA"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:418
msgid "Editing"
msgstr "En edició"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:419
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr "Si el representador de cel·les està en mode d'edició"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:427
msgid "Cell background set"
msgstr "Conjunt de fons de la cel·la"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:428
msgid "Whether the cell background color is set"
msgstr "Si s'ha establit el color de fons de la cel·la"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:128
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:129
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "El model que conté els valors possibles del quadre combinat"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:151
msgid "Text Column"
msgstr "Columna de text"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:152
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "Una columna del model de font de dades per obtindre les cadenes"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:169 ../gtk/gtkcombobox.c:924
msgid "Has Entry"
msgstr "Té una entrada"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:170
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr ""
"Si és «FALSE» (fals), no es permetrà introduir cadenes que no siguen les "
"seleccionables"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Objecte pixbuf"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "El pixbuf per representar"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Expansor pixbuf obert"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Pixbuf per a l'expansor obert"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Expansor pixbuf tancat"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Pixbuf per a l'expansor tancat"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:175 ../gtk/gtkimage.c:235
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:239
msgid "Stock ID"
msgstr "Id. del recurs"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "L'identificador de recurs de la icona de recurs per representar"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:183 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:157
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:309 ../gtk/gtkstatusicon.c:280
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:184
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr ""
"El valor de GtkIconSize que especifica la mida de la icona representada"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:193
msgid "Detail"
msgstr "Detall"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:194
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Detall de representació a passar al motor de tema"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:227
msgid "Follow State"
msgstr "Segueix l'estat"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:228
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
msgstr ""
"Si la memòria de píxels representada s'hauria d'acolorir segons l'estat"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:245 ../gtk/gtkimage.c:310
#: ../gtk/gtkwindow.c:795
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:137
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Valor de la barra de progrés"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:154 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:255
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:350 ../gtk/gtkentry.c:854
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:230 ../gtk/gtkprogressbar.c:173
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:219
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:155
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Text a la barra de progrés"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:178 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:143
msgid "Pulse"
msgstr "Pulsació"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:179
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"don't know how much."
msgstr ""
"Establiu-ho a valors positius per indicar que s'ha fet algun tipus de "
"progrés, però no sabeu quant."
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:195
msgid "Text x alignment"
msgstr "Alineació x del text"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:196
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"L'alineació horitzontal del text, des de 0 (esquerre) a 1 (dreta). Només per "
"a formats RTL (dreta a esquerra)."
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:212
msgid "Text y alignment"
msgstr "Alineació y text"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:213
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "L'alineació vertical, des de 0 (a dalt) fins 1 (a baix)."
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:224 ../gtk/gtklevelbar.c:993
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:149 ../gtk/gtkrange.c:432
msgid "Inverted"
msgstr "Invertit"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:225 ../gtk/gtkprogressbar.c:150
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
msgstr ""
"Inverteix l'orientació i la direcció de creixement de la barra de progrés"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:113 ../gtk/gtkrange.c:424
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:237 ../gtk/gtkspinbutton.c:336
msgid "Adjustment"
msgstr "Ajust"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:114 ../gtk/gtkspinbutton.c:337
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
msgstr "L'ajustament que reté el valor del botó de gir"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:129
msgid "Climb rate"
msgstr "Taxa de pujada"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:130 ../gtk/gtkspinbutton.c:345
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "La taxa d'acceleració quan es manté premut un botó"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:143 ../gtk/gtkscale.c:309
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:354
msgid "Digits"
msgstr "Dígits"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:144 ../gtk/gtkspinbutton.c:355
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "El nombre de decimals a mostrar"
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:125 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:120
#: ../gtk/gtkmenu.c:554 ../gtk/gtkspinner.c:114 ../gtk/gtkswitch.c:814
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:131 ../gtk/gtktogglebutton.c:173
#: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:125
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:126
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
msgstr "Si l'indicador rotatiu és actiu (és a dir, es mostra) a la cel·la"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:144
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Pulse of the spinner"
msgstr "Pulsació de l'indicador rotatiu"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:158
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
msgstr ""
"El valor GtkIconSize que especifica la mida de l'indicador rotatiu que es "
"representa"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:256
msgid "Text to render"
msgstr "Text per representar"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:263
msgid "Markup"
msgstr "Marcatge"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:264
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Text marcat per representar"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:271 ../gtk/gtkentry.c:1423
#: ../gtk/gtklabel.c:728
msgid "Attributes"
msgstr "Atributs"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:272
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "Una llista d'atributs d'estil per aplicar al text del representador"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:279
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Mode de paràgraf senzill"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:280
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Si s'ha de mantindre tot el text en un únic paràgraf"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:288 ../gtk/gtkcellview.c:189
#: ../gtk/gtktexttag.c:203
msgid "Background color name"
msgstr "Nom del color de fons"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:289 ../gtk/gtkcellview.c:190
#: ../gtk/gtktexttag.c:204
msgid "Background color as a string"
msgstr "Color de fons com a cadena"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:303 ../gtk/gtkcellview.c:204
#: ../gtk/gtktexttag.c:218
msgid "Background color"
msgstr "Color de fons"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:304 ../gtk/gtkcellview.c:205
#: ../gtk/gtktexttag.c:219
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Color de fons com a GdkColor"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:318
msgid "Background color as RGBA"
msgstr "Color RGBA de fons"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:319 ../gtk/gtkcellview.c:219
#: ../gtk/gtktexttag.c:234
msgid "Background color as a GdkRGBA"
msgstr "Color de fons com a GdkRGBA"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:325 ../gtk/gtktexttag.c:249
msgid "Foreground color name"
msgstr "Nom del color de primer pla"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:326 ../gtk/gtktexttag.c:250
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Color de primer pla com a cadena"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:340 ../gtk/gtktexttag.c:264
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:135
msgid "Foreground color"
msgstr "Color de primer pla"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:341 ../gtk/gtktexttag.c:265
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Color de primer pla com a GdkColor"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:355
msgid "Foreground color as RGBA"
msgstr "Color RGBA de primer pla"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:356 ../gtk/gtktexttag.c:280
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
msgstr "Color de primer pla com a GdkRGBA"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:364 ../gtk/gtkentry.c:768
#: ../gtk/gtktexttag.c:296 ../gtk/gtktextview.c:717
msgid "Editable"
msgstr "Editable"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:365 ../gtk/gtktexttag.c:297
#: ../gtk/gtktextview.c:718
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Si el text pot ser modificat per l'usuari"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:372 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:380
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:65 ../gtk/gtktexttag.c:312 ../gtk/gtktexttag.c:320
msgid "Font"
msgstr "Tipus de lletra"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:373 ../gtk/gtkfontchooser.c:66
#: ../gtk/gtktexttag.c:313
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "Descripció del tipus de lletra com una cadena, p. ex. «Sans Italic 12»"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:381 ../gtk/gtkfontchooser.c:79
#: ../gtk/gtktexttag.c:321
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Descripció del tipus de lletra com a estructura PangoFontDescription"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:389 ../gtk/gtktexttag.c:328
msgid "Font family"
msgstr "Família de tipus de lletra"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:390 ../gtk/gtktexttag.c:329
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr ""
"Nom de la família del tipus de lletra, p. ex. Sans, Helvetica, Times, "
"Monospace"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:397 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:398
#: ../gtk/gtktexttag.c:336
msgid "Font style"
msgstr "Estil de tipus de lletra"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:406 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:407
#: ../gtk/gtktexttag.c:345
msgid "Font variant"
msgstr "Variant de tipus de lletra"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:415 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:416
#: ../gtk/gtktexttag.c:354
msgid "Font weight"
msgstr "Pes del tipus de lletra"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:425 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:426
#: ../gtk/gtktexttag.c:365
msgid "Font stretch"
msgstr "Estirament de tipus de lletra"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:434 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:435
#: ../gtk/gtktexttag.c:374
msgid "Font size"
msgstr "Mida del tipus de lletra"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:444 ../gtk/gtktexttag.c:394
msgid "Font points"
msgstr "Punts del tipus de lletra"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:445 ../gtk/gtktexttag.c:395
msgid "Font size in points"
msgstr "Mida del tipus de lletra en punts"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:454 ../gtk/gtktexttag.c:384
msgid "Font scale"
msgstr "Escala del tipus de lletra"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:455
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Factor d'escalat del tipus de lletra"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:464 ../gtk/gtktexttag.c:463
msgid "Rise"
msgstr "Elevació"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:465
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Desplaçament del text per sobre de la línia de base (per sota si l'elevació "
"és negativa)"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:476 ../gtk/gtktexttag.c:503
msgid "Strikethrough"
msgstr "Ratlla"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:477 ../gtk/gtktexttag.c:504
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Si s'ha de ratllar el text"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:484 ../gtk/gtktexttag.c:511
msgid "Underline"
msgstr "Subratlla"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:485 ../gtk/gtktexttag.c:512
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Estil de subratllat per a este text"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:493 ../gtk/gtktexttag.c:423
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:494
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"En quin idioma està el text, com a codi ISO. La Pango ho pot utilitzar com a "
"pista en representar el text. Si no enteneu este paràmetre, probablement no "
"el necessitareu"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:514 ../gtk/gtklabel.c:853
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:217
msgid "Ellipsize"
msgstr "Punts suspensius"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:515
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"El lloc preferit de la cadena on inserir-hi els punts suspensius, si el "
"representador de cel·les no conté espai suficient per mostrar tota la cadena"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:534 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:461
#: ../gtk/gtklabel.c:874
msgid "Width In Characters"
msgstr "Amplada en caràcters"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:535 ../gtk/gtklabel.c:875
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "L'amplada desitjada de l'etiqueta, en caràcters"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:559 ../gtk/gtklabel.c:935
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Amplada màxima en caràcters"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:560
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
msgstr "L'amplada màxima de la cel·la, en caràcters"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:578 ../gtk/gtktexttag.c:520
msgid "Wrap mode"
msgstr "Mode d'ajust"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:579
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Com separar les cadenes en múltiples línies, si el representador de cadenes "
"no conté espai suficient per mostrar tota la cadena"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:598 ../gtk/gtkcombobox.c:746
msgid "Wrap width"
msgstr "Ajusta l'amplada"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:599
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "A quina amplada s'ajusta el text"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:619 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:361
msgid "Alignment"
msgstr "Alineació"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:620
msgid "How to align the lines"
msgstr "Com alinear les línies"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:636 ../gtk/gtkentry.c:1020
msgid "Placeholder text"
msgstr "Text del text variable"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:637
msgid "Text rendered when an editable cell is empty"
msgstr "El text que es mostra quan una cel·la editable està buida"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:647 ../gtk/gtkcellview.c:323
#: ../gtk/gtktexttag.c:625
msgid "Background set"
msgstr "Conjunt de fons"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:648 ../gtk/gtkcellview.c:324
#: ../gtk/gtktexttag.c:626
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Si este marcador afecta el color de fons"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:651 ../gtk/gtktexttag.c:633
msgid "Foreground set"
msgstr "Primer pla"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:652 ../gtk/gtktexttag.c:634
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Si este marcador afecta el color de primer pla"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:655 ../gtk/gtktexttag.c:637
msgid "Editability set"
msgstr "Editabilitat"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:656 ../gtk/gtktexttag.c:638
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Com afecta este marcador l'editabilitat"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:659 ../gtk/gtktexttag.c:641
msgid "Font family set"
msgstr "Famílies de tipus de lletra"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:660 ../gtk/gtktexttag.c:642
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Com afecta esta etiqueta la família de tipus de lletra"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:663 ../gtk/gtktexttag.c:645
msgid "Font style set"
msgstr "Estils de tipus de lletra"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:664 ../gtk/gtktexttag.c:646
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Com afecta este marcador l'estil de tipus de lletra"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:667 ../gtk/gtktexttag.c:649
msgid "Font variant set"
msgstr "Variants de tipus de lletra"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:668 ../gtk/gtktexttag.c:650
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Com afecta este marcador la variant de tipus de lletra"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:671 ../gtk/gtktexttag.c:653
msgid "Font weight set"
msgstr "Pes de tipus de lletra"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:672 ../gtk/gtktexttag.c:654
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Si este marcador afecta el pes del tipus de lletra"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:675 ../gtk/gtktexttag.c:657
msgid "Font stretch set"
msgstr "Estirament del tipus de lletra"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:676 ../gtk/gtktexttag.c:658
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Com afecta este marcador l'estirament de tipus de lletra"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:679 ../gtk/gtktexttag.c:661
msgid "Font size set"
msgstr "Mides del tipus de lletra"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:680 ../gtk/gtktexttag.c:662
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Si este marcador afecta la mida del tipus de lletra"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:683 ../gtk/gtktexttag.c:665
msgid "Font scale set"
msgstr "Escala del tipus de lletra"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:684 ../gtk/gtktexttag.c:666
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Si este marcador escala la mida del tipus de lletra per un factor"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:687 ../gtk/gtktexttag.c:685
msgid "Rise set"
msgstr "Elevació"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:688 ../gtk/gtktexttag.c:686
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Si esta etiqueta afecta l'elevació"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:691 ../gtk/gtktexttag.c:701
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Ratlla"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:692 ../gtk/gtktexttag.c:702
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Si esta etiqueta afecta el ratllat"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:695 ../gtk/gtktexttag.c:709
msgid "Underline set"
msgstr "Subratllats"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:696 ../gtk/gtktexttag.c:710
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Si este marcador afecta el subratllat"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:699 ../gtk/gtktexttag.c:673
msgid "Language set"
msgstr "Idioma"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:700 ../gtk/gtktexttag.c:674
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Si esta etiqueta afecta l'idioma amb el que es representa el text"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:703
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Punts suspensius"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:704
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Si esta etiqueta afecta el mode de punts suspensius"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:707
msgid "Align set"
msgstr "Alineació activada"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:708
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Si esta etiqueta afecta el mode d'alineació"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139
msgid "Toggle state"
msgstr "Estat commutat"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "L'estat commutat del botó"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:147
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Estat inconsistent"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:148
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "L'estat inconsistent del botó"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:155
msgid "Activatable"
msgstr "Activable"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:156
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "El botó commutat pot trobar-se activat"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:163
msgid "Radio state"
msgstr "Estat ràdio"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:164
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Dibuixa el botó de commutació com a botó d'opció"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:171
msgid "Indicator size"
msgstr "Mida de l'indicador"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:172 ../gtk/gtkcheckbutton.c:93
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:144
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Mida de l'indicador de ràdio o de verificació"
#: ../gtk/gtkcellview.c:218
msgid "Background RGBA color"
msgstr "Color RGBA de fons"
#: ../gtk/gtkcellview.c:233
msgid "CellView model"
msgstr "Model de la vista de cel·les"
#: ../gtk/gtkcellview.c:234
msgid "The model for cell view"
msgstr "El model per la vista de cel·les"
#: ../gtk/gtkcellview.c:252 ../gtk/gtkcombobox.c:1010
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:451 ../gtk/gtkiconview.c:641
#: ../gtk/gtktreemenu.c:332 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:424
msgid "Cell Area"
msgstr "Àrea de la cel·la"
#: ../gtk/gtkcellview.c:253 ../gtk/gtkcombobox.c:1011
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:452 ../gtk/gtkiconview.c:642
#: ../gtk/gtktreemenu.c:333 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:425
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
msgstr "La GtkCellArea utilitzada per disposar les cel·les"
#: ../gtk/gtkcellview.c:276
msgid "Cell Area Context"
msgstr "El context de l'àrea de la cel·la"
#: ../gtk/gtkcellview.c:277
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
msgstr ""
"El GtkCellAreaContext utilitzat per calcular la geometria de la "
"visualització de la cel·la"
#: ../gtk/gtkcellview.c:294
msgid "Draw Sensitive"
msgstr "Dibuixa en estat sensible"
#: ../gtk/gtkcellview.c:295
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
msgstr "Si s'ha de forçar les cel·les a dibuixar-se en l'estat sensible"
#: ../gtk/gtkcellview.c:313
msgid "Fit Model"
msgstr "Model ajustat"
#: ../gtk/gtkcellview.c:314
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
msgstr "Si s'ha de demanar l'espai necessari per a cada fila del model"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:92 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:143
msgid "Indicator Size"
msgstr "Mida de l'indicador"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:100 ../gtk/gtkexpander.c:362
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Espaiat de l'indicador"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:101
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Espai que envolta l'indicador de ràdio o de verificació"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:121
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Si l'element del menú és seleccionat"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:128 ../gtk/gtktogglebutton.c:181
msgid "Inconsistent"
msgstr "Inconsistent"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:129
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Si s'ha de visualitzar un estat «inconsistent»"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:136
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Dibuixa com a element de menú de ràdio"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:137
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "Si l'element del menú és seleccionat"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:171 ../gtk/gtkcolorchooser.c:87
msgid "Use alpha"
msgstr "Utilitza alfa"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:172
msgid "Whether to give the color an alpha value"
msgstr "Si s'ha de donar un valor alfa al color"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:186 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:447
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:434 ../gtk/gtkheaderbar.c:1279
#: ../gtk/gtkprintjob.c:139 ../gtk/gtkstatusicon.c:426
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:328
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "El títol de finestra de selecció del color"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:204
msgid "The selected color"
msgstr "El color seleccionat"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:219
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"El valor d'opacitat seleccionat (0 totalment transparent, 65535 totalment "
"opac)"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:233
msgid "Current RGBA Color"
msgstr "Color RGBA actual"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:234
msgid "The selected RGBA color"
msgstr "El color RGBA seleccionat"
#: ../gtk/gtkcolorchooser.c:67
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: ../gtk/gtkcolorchooser.c:68
msgid "Current color, as a GdkRGBA"
msgstr "Color actual com a GdkRGBA"
#: ../gtk/gtkcolorchooser.c:88
msgid "Whether alpha should be shown"
msgstr "Si s'ha de mostrar l'alfa"
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:256 ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:678
msgid "Show editor"
msgstr "Mostra l'editor"
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:383
msgid "Scale type"
msgstr "Tipus d'escala"
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:779
msgid "RGBA Color"
msgstr "Color RGBA"
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:779
msgid "Color as RGBA"
msgstr "Color com a RGBA"
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:782 ../gtk/gtklabel.c:791
msgid "Selectable"
msgstr "Seleccionable"
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:782
msgid "Whether the swatch is selectable"
msgstr "Si es pot seleccionar la paleta de colors"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:729
msgid "ComboBox model"
msgstr "Model quadre combinat"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:730
msgid "The model for the combo box"
msgstr "El model per al quadre combinat"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:747
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr "Ajusta l'amplada per formatar els elements en una graella"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:769 ../gtk/gtktreemenu.c:386
msgid "Row span column"
msgstr "Columna de l'abast de les files"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:770 ../gtk/gtktreemenu.c:387
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr ""
"La columna del model d'arbre que conté els valors de l'abast de les files"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:791 ../gtk/gtktreemenu.c:407
msgid "Column span column"
msgstr "Columna de l'abast de les columnes"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:792 ../gtk/gtktreemenu.c:408
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr ""
"La columna del model d'arbre que conté els valors de l'abast de les columnes"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:813
msgid "Active item"
msgstr "Element actiu"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:814
msgid "The item which is currently active"
msgstr "L'element que actualment està seleccionat"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:833 ../gtk/gtkuimanager.c:487
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "Afig separadors als menús"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:834
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
msgstr "Si els menús desplegables han de tindre un element per desprendre'ls"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:849 ../gtk/gtkentry.c:793
msgid "Has Frame"
msgstr "Té marc"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:850
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "Si el quadre combinat ha de dibuixar un marc al voltant del fill"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:858
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Si el quadre combinat agafa el focus en fer-hi clic amb el ratolí"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:873 ../gtk/gtkmenu.c:609
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Títol del menú separat"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:874
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
"off"
msgstr ""
"Un títol que el gestor de finestres pot visualitzar si s'ha desactivat la "
"part desplegable d'un quadre combinat"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:891
msgid "Popup shown"
msgstr "Es mostra la part desplegable"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:892
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
msgstr "Si s'està mostrant la part desplegable del quadre combinat"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:908
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "Sensibilitat del botó"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:909
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr "Si el botó desplegable és sensible quan el model és buit"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:925
msgid "Whether combo box has an entry"
msgstr "Si el quadre combinat conté una entrada"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:940
msgid "Entry Text Column"
msgstr "Columna d'entrada de text"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:941
msgid ""
"The column in the combo box's model to associate with strings from the entry "
"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
msgstr ""
"La columna en el model del quadre combinat que s'ha d'associar amb les "
"cadenes de l'entrada si el quadre combinat es va crear amb «#GtkComboBox:has-"
"entry = %TRUE»"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:958
msgid "ID Column"
msgstr "Id. de la columna"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:959
msgid ""
"The column in the combo box's model that provides string IDs for the values "
"in the model"
msgstr ""
"La columna en el model del quadre combinat que proporciona els "
"identificadors de cadenes dels valors del model"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:974
msgid "Active id"
msgstr "Id. actiu"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:975
msgid "The value of the id column for the active row"
msgstr "El valor de la columna d'identificadors per a la fila activa"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:990
msgid "Popup Fixed Width"
msgstr "Amplada fixa de la finestra emergent"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:991
msgid ""
"Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated "
"width of the combo box"
msgstr ""
"Si l'amplada de la finestra emergent hauria de ser una amplada fixa que "
"coincidisca amb l'amplada ubicada per al quadre combinat"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1017
msgid "Appears as list"
msgstr "Apareix com una llista"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1018
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr ""
"Si els menús desplegables han d'assemblar-se a llistes en lloc de menús"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1034
msgid "Arrow Size"
msgstr "Mida de la fletxa"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1035
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
msgstr "La mida mínima de la fletxa al quadre combinat"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1052
msgid "The amount of space used by the arrow"
msgstr "La quantitat d'espai que ocupa la fletxa"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1068
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
msgstr "El tipus d'ombra que es dibuixarà al voltant del quadre combinat"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:462
msgid "Resize mode"
msgstr "Mode de redimensionament"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:463
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Especifiqueu com redimensionar les incidències gestionades"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:470
msgid "Border width"
msgstr "Amplada del contorn"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:471
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "L'amplada del contorn buit fora dels fills de l'element contenidor"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:479
msgid "Child"
msgstr "Fill"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:480
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "Es pot utilitzar per afegir un nou fill a la caixa"
#: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:158
msgid "Subproperties"
msgstr "Subpropietats"
#: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:159
msgid "The list of subproperties"
msgstr "La llista de subpropietats"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:275
msgid "Animated"
msgstr "Animat"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:276
msgid "Set if the value can be animated"
msgstr "Establit si es pot animar el valor"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:282
msgid "Affects size"
msgstr "Afecta a la mida"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:283
msgid "Set if the value affects the sizing of elements"
msgstr "Establit si el valor afecta a la mida dels elements"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:289
msgid "Affects font"
msgstr "Afecta al tipus de lletra"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:290
msgid "Set if the value affects the font"
msgstr "Establit si el valor afecta al tipus de lletra"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:296
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:297
msgid "The numeric id for quick access"
msgstr "L'identificador numèric per un accés ràpid"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:303
msgid "Inherit"
msgstr "Heretat"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:304
msgid "Set if the value is inherited by default"
msgstr "Establit si el valor inicial s'hereta per defecte"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:310
msgid "Initial value"
msgstr "Valor inicial"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:311
msgid "The initial specified value used for this property"
msgstr "El valor inicial especificat que s'utilitza per esta propietat"
#: ../gtk/gtkdialog.c:291 ../gtk/gtkinfobar.c:470
msgid "Content area border"
msgstr "Contorn de l'àrea de contingut"
#: ../gtk/gtkdialog.c:292
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Amplada del contorn al voltant de l'àrea de diàleg principal"
#: ../gtk/gtkdialog.c:309 ../gtk/gtkinfobar.c:488
msgid "Content area spacing"
msgstr "Espaiat de l'àrea de contingut"
#: ../gtk/gtkdialog.c:310
msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
msgstr "Espai entre els elements de l'àrea del diàleg principal"
#: ../gtk/gtkdialog.c:317 ../gtk/gtkinfobar.c:505
msgid "Button spacing"
msgstr "Espaiat del botó"
#: ../gtk/gtkdialog.c:318 ../gtk/gtkinfobar.c:506
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Espaiat entre botons"
#: ../gtk/gtkdialog.c:326 ../gtk/gtkinfobar.c:522
msgid "Action area border"
msgstr "Contorn d'àrea d'acció"
#: ../gtk/gtkdialog.c:327
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "Amplada del contorn al voltant l'àrea de botons per sota del diàleg"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:351
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "El contingut de la memòria intermèdia"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:365 ../gtk/gtkentry.c:934
msgid "Text length"
msgstr "Llargada del text"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:366
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr "La llargada del text que hi ha actualment a la memòria intermèdia"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:380 ../gtk/gtkentry.c:776
msgid "Maximum length"
msgstr "Llargada màxima"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:381 ../gtk/gtkentry.c:777
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "Nombre màxim de caràcters per esta entrada. Zero si no té màxim"
#: ../gtk/gtkentry.c:740
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Text Buffer"
msgstr "Memòria intermèdia de text"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:741
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
msgstr ""
"Objecte de memòria intermèdia de text que emmagatzema el text de l'entrada"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:748 ../gtk/gtklabel.c:816
msgid "Cursor Position"
msgstr "Posició del cursor"
#: ../gtk/gtkentry.c:749 ../gtk/gtklabel.c:817
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "La posició actual del cursor d'inserció en caràcters"
#: ../gtk/gtkentry.c:758 ../gtk/gtklabel.c:826
msgid "Selection Bound"
msgstr "Límit seleccionat"
#: ../gtk/gtkentry.c:759 ../gtk/gtklabel.c:827
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "La posició del final oposat de la selecció des del cursor en caràcters"
#: ../gtk/gtkentry.c:769
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Si els continguts d'entrada es poden editar"
#: ../gtk/gtkentry.c:785
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilitat"
#: ../gtk/gtkentry.c:786
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"Si és «FALSE» (fals) mostrarà el «caràcter d'invisibilitat» en lloc del text "
"actual (mode de contrasenya)"
#: ../gtk/gtkentry.c:794
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "Si és «FALSE» (fals) suprimirà el bisell exterior de l'entrada"
#: ../gtk/gtkentry.c:811
msgid ""
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
msgstr ""
"Vora entre el text i el marc. Substitueix l'estil de la propietat de la vora "
"de dins"
#: ../gtk/gtkentry.c:819 ../gtk/gtkentry.c:1493
msgid "Invisible character"
msgstr "Caràcter d'invisibilitat"
#: ../gtk/gtkentry.c:820 ../gtk/gtkentry.c:1494
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr ""
"El caràcter a emprar quan s'emmascara el contingut de l'entrada (en «mode "
"contrasenya»)"
#: ../gtk/gtkentry.c:827
msgid "Activates default"
msgstr "Activa per defecte"
#: ../gtk/gtkentry.c:828
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Si s'ha d'activar el giny per defecte (com a botó per defecte en un diàleg) "
"quan es prem Retorn"
#: ../gtk/gtkentry.c:834
msgid "Width in chars"
msgstr "Amplada en caràcters"
#: ../gtk/gtkentry.c:835
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Nombre de caràcters per als quals deixar espai en l'entrada"
#: ../gtk/gtkentry.c:844
msgid "Scroll offset"
msgstr "Desplaçament"
#: ../gtk/gtkentry.c:845
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr ""
"Nombre de píxels de l'entrada desplaçats cap a l'esquerre de la pantalla"
#: ../gtk/gtkentry.c:855
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Els continguts de l'entrada"
#: ../gtk/gtkentry.c:870 ../gtk/gtkmisc.c:103
msgid "X align"
msgstr "Alineació X"
#: ../gtk/gtkentry.c:871 ../gtk/gtkmisc.c:104
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"L'alineació horitzontal, des de 0 (esquerre) a 1 (dreta). Només per a "
"formats RTL (dreta a esquerra)."
#: ../gtk/gtkentry.c:887
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Trunca línies múltiples"
#: ../gtk/gtkentry.c:888
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "Si s'han de truncar enganxades de més d'una línia en una de sola."
#: ../gtk/gtkentry.c:904
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
msgstr ""
"Quin tipus d'ombra s'ha de dibuixar al voltant de l'entrada quan «has-frame» "
"està activat"
#: ../gtk/gtkentry.c:919 ../gtk/gtktextview.c:797
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Mode de sobreescriptura"
#: ../gtk/gtkentry.c:920
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "Si el text introduït de nou sobreescriu l'existent"
#: ../gtk/gtkentry.c:935
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "Llargada del text que hi ha actualment a l'entrada"
#: ../gtk/gtkentry.c:950
msgid "Invisible character set"
msgstr "Caràcter d'invisibilitat establit"
#: ../gtk/gtkentry.c:951
msgid "Whether the invisible character has been set"
msgstr "Si s'ha establit el caràcter d'invisibilitat"
#: ../gtk/gtkentry.c:969
msgid "Caps Lock warning"
msgstr "Avís de fixació de majúscules"
#: ../gtk/gtkentry.c:970
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
msgstr ""
"Si en introduir contrasenyes s'ha de mostrar un avís quan la fixació de "
"majúscules estiga activada"
#: ../gtk/gtkentry.c:984
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Fracció del progrés"
#: ../gtk/gtkentry.c:985
msgid "The current fraction of the task that's been completed"
msgstr "La fracció de la tasca actual que s'ha completat"
#: ../gtk/gtkentry.c:1002
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Pas de la pulsació de progrés"
#: ../gtk/gtkentry.c:1003
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr ""
"La fracció de l'amplada total de l'entrada en què es mourà el bloc de rebot "
"del progrés cada vegada que s'invoqui la funció gtk_entry_progress_pulse()"
#: ../gtk/gtkentry.c:1021
msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused"
msgstr "Mostra el text quan l'entrada és buida i no té el focus"
#: ../gtk/gtkentry.c:1035
msgid "Primary pixbuf"
msgstr "Memòria intermèdia de píxel primària"
#: ../gtk/gtkentry.c:1036
msgid "Primary pixbuf for the entry"
msgstr "Memòria intermèdia de píxel primària per a l'entrada"
#: ../gtk/gtkentry.c:1050
msgid "Secondary pixbuf"
msgstr "Memòria intermèdia de píxel secundària"
#: ../gtk/gtkentry.c:1051
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
msgstr "Memòria intermèdia de píxel secundària per a l'entrada"
#: ../gtk/gtkentry.c:1065
msgid "Primary stock ID"
msgstr "Id. de recurs primari"
#: ../gtk/gtkentry.c:1066
msgid "Stock ID for primary icon"
msgstr "Identificador de recurs per a la icona primària"
#: ../gtk/gtkentry.c:1080
msgid "Secondary stock ID"
msgstr "Id. de recurs secundari"
#: ../gtk/gtkentry.c:1081
msgid "Stock ID for secondary icon"
msgstr "Identificador de recurs per a la icona secundària"
#: ../gtk/gtkentry.c:1095
msgid "Primary icon name"
msgstr "Nom de la icona primària"
#: ../gtk/gtkentry.c:1096
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr "Nom d'icona per a la icona primària"
#: ../gtk/gtkentry.c:1110
msgid "Secondary icon name"
msgstr "Nom de la icona secundària"
#: ../gtk/gtkentry.c:1111
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr "Nom d'icona per a la icona secundària"
#: ../gtk/gtkentry.c:1125
msgid "Primary GIcon"
msgstr "GIcon primària"
#: ../gtk/gtkentry.c:1126
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "GIcon per a la icona primària"
#: ../gtk/gtkentry.c:1140
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "GIcon secundària"
#: ../gtk/gtkentry.c:1141
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr "GIcon per a la icona secundària"
#: ../gtk/gtkentry.c:1155
msgid "Primary storage type"
msgstr "Tipus d'emmagatzematge primari"
#: ../gtk/gtkentry.c:1156
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "La representació utilitzada per a la icona primària"
#: ../gtk/gtkentry.c:1171
msgid "Secondary storage type"
msgstr "Tipus d'emmagatzematge secundari"
#: ../gtk/gtkentry.c:1172
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "La representació utilitzada per a la icona secundària"
#: ../gtk/gtkentry.c:1193
msgid "Primary icon activatable"
msgstr "Icona primària activable"
#: ../gtk/gtkentry.c:1194
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "Si la icona primària és activable"
#: ../gtk/gtkentry.c:1214
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "Icona secundària activable"
#: ../gtk/gtkentry.c:1215
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "Si la icona secundària és activable"
#: ../gtk/gtkentry.c:1237
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "Icona primària sensible"
#: ../gtk/gtkentry.c:1238
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr "Si la icona primària és sensible"
#: ../gtk/gtkentry.c:1259
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "Icona secundària sensible"
#: ../gtk/gtkentry.c:1260
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "Si la icona secundària és sensible"
#: ../gtk/gtkentry.c:1276
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "Text de l'indicador de funció de la icona primària"
#: ../gtk/gtkentry.c:1277 ../gtk/gtkentry.c:1313
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "El contingut de l'indicador de funció de la icona primària"
#: ../gtk/gtkentry.c:1293
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "Text de l'indicador de funció de la icona secundària"
#: ../gtk/gtkentry.c:1294 ../gtk/gtkentry.c:1332
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "El contingut de l'indicador de funció de la icona secundària"
#: ../gtk/gtkentry.c:1312
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "Marcatge de l'indicador de funció de la icona primària"
#: ../gtk/gtkentry.c:1331
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "Marcatge de l'indicador de funció de la icona secundària"
#: ../gtk/gtkentry.c:1351 ../gtk/gtktextview.c:825
msgid "IM module"
msgstr "Mòdul de mètode d'entrada"
#: ../gtk/gtkentry.c:1352 ../gtk/gtktextview.c:826
msgid "Which IM module should be used"
msgstr "Quin mòdul de mètode d'entrada s'hauria d'utilitzar"
#: ../gtk/gtkentry.c:1366
msgid "Completion"
msgstr "Compleció"
#: ../gtk/gtkentry.c:1367
msgid "The auxiliary completion object"
msgstr "L'objecte de compleció auxiliar"
#: ../gtk/gtkentry.c:1388 ../gtk/gtkimcontext.c:332 ../gtk/gtktextview.c:843
msgid "Purpose"
msgstr "Propòsit"
#: ../gtk/gtkentry.c:1389 ../gtk/gtkimcontext.c:333 ../gtk/gtktextview.c:844
msgid "Purpose of the text field"
msgstr "Propòsit del camp de text"
#: ../gtk/gtkentry.c:1405 ../gtk/gtkimcontext.c:340 ../gtk/gtktextview.c:860
msgid "hints"
msgstr "consells"
#: ../gtk/gtkentry.c:1406 ../gtk/gtkimcontext.c:341 ../gtk/gtktextview.c:861
msgid "Hints for the text field behaviour"
msgstr "Consells pel comportament del camp de text"
#: ../gtk/gtkentry.c:1424 ../gtk/gtklabel.c:729
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Una llista d'atributs d'estil per aplicar al text de l'etiqueta"
#: ../gtk/gtkentry.c:1438 ../gtk/gtktextview.c:876
msgid "Populate all"
msgstr "Emplena-ho tot"
#: ../gtk/gtkentry.c:1439 ../gtk/gtktextview.c:877
msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups"
msgstr "Si s'emet ::populate-popup per a finestres emergents tàctils"
#: ../gtk/gtkentry.c:1453
msgid "Icon Prelight"
msgstr "Il·luminació d'icones"
#: ../gtk/gtkentry.c:1454
msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
msgstr ""
"Si les icones activables s'haurien d'il·luminar en passar-hi el punter per "
"sobre"
#: ../gtk/gtkentry.c:1471
msgid "Progress Border"
msgstr "Vora de la progressió"
#: ../gtk/gtkentry.c:1472
msgid "Border around the progress bar"
msgstr "Vora al voltant de la barra de progrés"
#: ../gtk/gtkentry.c:1977
msgid "Border between text and frame."
msgstr "Vora entre el text i el quadre."
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:323
msgid "Completion Model"
msgstr "Model de compleció"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:324
msgid "The model to find matches in"
msgstr "El model on cercar coincidències"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:330
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Longitud mínima de la clau"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:331
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Longitud mínima de la clau de cerca per cercar coincidències"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:347 ../gtk/gtkiconview.c:437
msgid "Text column"
msgstr "Columna de text"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:348
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "La columna del model que conté les cadenes."
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:367
msgid "Inline completion"
msgstr "Compleció en línia"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:368
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Si el prefix comú s'hauria d'inserir automàticament"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:382
msgid "Popup completion"
msgstr "Compleció emergent"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:383
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "Si les complecions s'haurien de mostrar en una finestra emergent"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:398
msgid "Popup set width"
msgstr "Amplada del menú emergent"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:399
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr ""
"Si és «TRUE» (cert), la finestra emergent tindrà la mateixa mida que "
"l'entrada"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:417
msgid "Popup single match"
msgstr "Amplada d'una coincidència"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:418
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr ""
"Si és «TRUE» (cert), la finestra emergent apareixerà amb només una "
"coincidència."
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:432
msgid "Inline selection"
msgstr "Selecció en línia"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:433
msgid "Your description here"
msgstr "Poseu una descripció ací"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:107
msgid "Visible Window"
msgstr "Finestra visible"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:108
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
"Si la caixa d'esdeveniments és visible, contràriament a invisible i només "
"per atrapar esdeveniments."
#: ../gtk/gtkeventbox.c:114
msgid "Above child"
msgstr "Per sobre del fill"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:115
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
"Si la finestra per atrapar incidències de la caixa d'incidències és per "
"sobre de la finestra del giny fill, contràriament a per sota seu."
#: ../gtk/gtkexpander.c:280
msgid "Expanded"
msgstr "Expandit"
#: ../gtk/gtkexpander.c:281
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "Si l'extensor s'ha obert per mostrar el giny fill"
#: ../gtk/gtkexpander.c:289
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Text de l'etiqueta de l'expansor"
#: ../gtk/gtkexpander.c:304 ../gtk/gtklabel.c:735
msgid "Use markup"
msgstr "Utilitza marques"
#: ../gtk/gtkexpander.c:305 ../gtk/gtklabel.c:736
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr ""
"El text de l'etiqueta inclou les marques XML. Vegeu pango_parse_markup()"
#: ../gtk/gtkexpander.c:313
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Espai a posar entre l'etiqueta i el fill"
#: ../gtk/gtkexpander.c:322 ../gtk/gtkframe.c:205 ../gtk/gtktoolbutton.c:253
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1604
msgid "Label widget"
msgstr "Giny etiqueta"
#: ../gtk/gtkexpander.c:323
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "Un giny per visualitzar en lloc de la típica etiqueta expansora"
#: ../gtk/gtkexpander.c:330
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Label fill"
msgstr "Farciment d'etiqueta"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:331
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
msgstr ""
"Si el giny de l'etiqueta ha d'omplir tot l'espai horitzontal disponible"
#: ../gtk/gtkexpander.c:346
msgid "Resize toplevel"
msgstr "Redimensiona el nivell superior"
#: ../gtk/gtkexpander.c:347
msgid ""
"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
"collapsing"
msgstr ""
"Si l'expansor redimensionarà la finestra de nivell superior en expandir-se i "
"col·lapsar-se"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:353 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1632
#: ../gtk/gtktreeview.c:1202
msgid "Expander Size"
msgstr "Mida de l'expansor"
#: ../gtk/gtkexpander.c:354 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1633
#: ../gtk/gtktreeview.c:1203
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Mida de la fila expansora"
#: ../gtk/gtkexpander.c:363
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Espai al voltant de la fletxa de l'expansor"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:416
msgid "Dialog"
msgstr "Diàleg"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:417
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "El diàleg de selecció de fitxer a utilitzar."
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:448
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "El títol del diàleg de selecció de fitxers."
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:462
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "L'amplada desitjada del giny botó, en caràcters."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:745
msgid "Action"
msgstr "Acció"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:746
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "El tipus d'operació que fa el selector de fitxers"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:752 ../gtk/gtkrecentchooser.c:262
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:753
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "El filtre actual per seleccionar quins fitxers es mostraran"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:758
msgid "Local Only"
msgstr "Només locals"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:759
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr "Si els fitxers seleccionats s'haurien de limitar a fitxers locals: URL"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:764
msgid "Preview widget"
msgstr "Giny de visualització prèvia"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:765
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr ""
"Giny proporcionat per l'aplicació per a visualitzacions prèvies "
"personalitzades."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:770
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Giny de visualització prèvia actiu"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:771
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr ""
"Si s'ha de mostrar el giny de visualització prèvia que l'aplicació "
"proporciona."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:776
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Utilitza l'etiqueta de visualització prèvia"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:777
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr ""
"Si s'ha de mostrar l'etiqueta de recurs amb el nom del fitxer visualitzat."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:782
msgid "Extra widget"
msgstr "Giny addicional"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:783
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "Giny proporcionat per l'aplicació per a opcions addicionals."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:788 ../gtk/gtkrecentchooser.c:201
msgid "Select Multiple"
msgstr "Selecció múltiple"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:789
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Si es permet o no seleccionar diversos fitxers"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:795
msgid "Show Hidden"
msgstr "Mostra ocults"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:796
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Si s'han de mostrar els fitxers i directoris ocults"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:811
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr "Confirma la sobreescriptura"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:812
msgid ""
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
msgstr ""
"Si un selector de fitxers que permeta guardar ha de demanar confirmació en "
"cas que se sobreescrigui algun fitxer."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:828
msgid "Allow folder creation"
msgstr "Permet la creació de carpetes"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:829
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid ""
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
"folders."
msgstr ""
"Si un selector de fitxers que no estiga en mode d'obertura oferirà la "
"creació de carpetes noves."
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: ../gtk/gtkfixed.c:150 ../gtk/gtklayout.c:646 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:261
msgid "X position"
msgstr "Posició X"
#: ../gtk/gtkfixed.c:151 ../gtk/gtklayout.c:647
msgid "X position of child widget"
msgstr "Posició X del giny fill"
#: ../gtk/gtkfixed.c:158 ../gtk/gtklayout.c:656
msgid "Y position"
msgstr "Posició Y"
#: ../gtk/gtkfixed.c:159 ../gtk/gtklayout.c:657
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Posició Y del giny fill"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:435
msgid "The title of the font chooser dialog"
msgstr "El títol del diàleg de selecció de tipus de lletra"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:451
msgid "The name of the selected font"
msgstr "El nom del tipus de lletra seleccionat"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:452
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:467
msgid "Use font in label"
msgstr "Utilitza el tipus de lletra de l'etiqueta"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:468
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Si l'etiqueta es dibuixa amb el tipus de lletra seleccionat"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:483
msgid "Use size in label"
msgstr "Utilitza la mida de l'etiqueta"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:484
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Si l'etiqueta es dibuixa amb la mida del tipus de lletra seleccionada"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:500
msgid "Show style"
msgstr "Mostra l'estil"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:501
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "Si l'estil del tipus de lletra es mostra en l'etiqueta"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:516
msgid "Show size"
msgstr "Mostra la mida"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:517
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "Si es mostra la mida del tipus de lletra en l'etiqueta"
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:78
msgid "Font description"
msgstr "Descripció del tipus de lletra"
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:104
msgid "Show preview text entry"
msgstr "Mostra l'entrada de previsualització de text"
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:105
msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
msgstr "Si s'ha de mostrar l'entrada de previsualització de text"
#: ../gtk/gtkframe.c:171
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Text de l'etiqueta del marc"
#: ../gtk/gtkframe.c:178
msgid "Label xalign"
msgstr "Etiqueta d'alineació horitzontal"
#: ../gtk/gtkframe.c:179
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "L'alineació horitzontal de l'etiqueta"
#: ../gtk/gtkframe.c:187
msgid "Label yalign"
msgstr "Etiqueta d'alineació vertical"
#: ../gtk/gtkframe.c:188
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "L'alineació vertical de l'etiqueta"
#: ../gtk/gtkframe.c:196
msgid "Frame shadow"
msgstr "Ombra de marc"
#: ../gtk/gtkframe.c:197
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Aparença del contorn del marc"
#: ../gtk/gtkframe.c:206
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Un giny a visualitzar en lloc del típic marc d'etiqueta"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1419
msgid "Row Homogeneous"
msgstr "Files homogènies"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1420
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
msgstr "Si és «TRUE» (cert) totes les files tindran la mateixa alçada"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1426
msgid "Column Homogeneous"
msgstr "Columnes homogènies"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1427
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
msgstr "Si és «TRUE» (cert) totes les columnes tindran la mateixa amplada"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1441
msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
msgstr "El número de la fila on adjuntar la part superior d'un giny fill"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1447 ../gtk/gtklayout.c:672 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:271
msgid "Width"
msgstr "Amplada"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1448
msgid "The number of columns that a child spans"
msgstr "El nombre de columnes sobre les quals s'expandeix el fill"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1454 ../gtk/gtklayout.c:681
msgid "Height"
msgstr "Alçada"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1455
msgid "The number of rows that a child spans"
msgstr "El nombre de files sobre les quals s'expandeix el fill"
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1280
#, fuzzy
msgid "The title to display"
msgstr "El títol d'esta icona de l'àrea de notificació"
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1287
#, fuzzy
msgid "Subitle"
msgstr "Títol"
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1288
#, fuzzy
msgid "The subtitle to display"
msgstr "Definiu icona per visualitzar"
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1295
#, fuzzy
msgid "Custom Title"
msgstr "Etiqueta de pestanya personalitzada"
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1296
#, fuzzy
msgid "Custom title widget to display"
msgstr "Definiu icona per visualitzar"
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1315
#, fuzzy
msgid "The amount of space to the left and right of children"
msgstr "L'alineació d'espai a afegir a esquerra i dreta del giny, en píxels"
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1324
#, fuzzy
msgid "The amount of space to the above and below children"
msgstr "La quantitat d'espai entre fills"
#: ../gtk/gtkiconview.c:400 ../gtk/gtktreeselection.c:130
msgid "Selection mode"
msgstr "Mode de selecció"
#: ../gtk/gtkiconview.c:401
msgid "The selection mode"
msgstr "Mode de selecció"
#: ../gtk/gtkiconview.c:419
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Columna de memòria de píxel"
#: ../gtk/gtkiconview.c:420
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "Columna del model d'on obtindre la icona de la memòria de píxel"
#: ../gtk/gtkiconview.c:438
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Columna del model d'on obtindre el text"
#: ../gtk/gtkiconview.c:457
msgid "Markup column"
msgstr "Columna d'etiquetatge"
#: ../gtk/gtkiconview.c:458
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr ""
"Columna del model d'on obtindre el text si es fa servir l'etiquetatge Pango"
#: ../gtk/gtkiconview.c:465
msgid "Icon View Model"
msgstr "Model de vista d'icones"
#: ../gtk/gtkiconview.c:466
msgid "The model for the icon view"
msgstr "El model per la vista d'icones"
#: ../gtk/gtkiconview.c:482
msgid "Number of columns"
msgstr "El nombre de columnes"
#: ../gtk/gtkiconview.c:483
msgid "Number of columns to display"
msgstr "El nombre de columnes a mostrar"
#: ../gtk/gtkiconview.c:500
msgid "Width for each item"
msgstr "Amplada de cada element"
#: ../gtk/gtkiconview.c:501
msgid "The width used for each item"
msgstr "L'amplada utilitzada per cada element"
#: ../gtk/gtkiconview.c:517
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Espai inserit entre les cel·les de cada element"
#: ../gtk/gtkiconview.c:532
msgid "Row Spacing"
msgstr "Espaiat de files"
#: ../gtk/gtkiconview.c:533
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "L'espai inserit entre les files d'una graella"
#: ../gtk/gtkiconview.c:548
msgid "Column Spacing"
msgstr "Espaiat de columnes"
#: ../gtk/gtkiconview.c:549
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "L'espai inserit entre les columnes d'una graella"
#: ../gtk/gtkiconview.c:564
msgid "Margin"
msgstr "Marge"
#: ../gtk/gtkiconview.c:565
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Espai inserit a les cantonades de la vista d'icones"
#: ../gtk/gtkiconview.c:580
msgid "Item Orientation"
msgstr "Orientació de l'element"
#: ../gtk/gtkiconview.c:581
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr "El posicionament relatiu entre el text i la icona de cada element"
#: ../gtk/gtkiconview.c:597 ../gtk/gtktreeview.c:1021
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:371
msgid "Reorderable"
msgstr "Reordenable"
#: ../gtk/gtkiconview.c:598 ../gtk/gtktreeview.c:1022
msgid "View is reorderable"
msgstr "La vista és reordenable"
#: ../gtk/gtkiconview.c:605 ../gtk/gtktreeview.c:1172
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Columna de l'indicador de funció"
#: ../gtk/gtkiconview.c:606
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr ""
"La columna del model que conté els texts dels indicadors de funció per als "
"elements"
#: ../gtk/gtkiconview.c:623
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Item Padding"
msgstr "Farciment dels elements"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:624
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Padding around icon view items"
msgstr "Farciment al voltant dels elements de la visualització d'icones"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:657 ../gtk/gtktreeview.c:1190
msgid "Activate on Single Click"
msgstr "Activa en fer un sol clic"
#: ../gtk/gtkiconview.c:658 ../gtk/gtktreeview.c:1191
msgid "Activate row on a single click"
msgstr "Activa la fila en fer un sol clic"
#: ../gtk/gtkiconview.c:671
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Color de la caixa de selecció"
#: ../gtk/gtkiconview.c:672
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Color de la caixa de selecció"
#: ../gtk/gtkiconview.c:678
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Transparència de la caixa de selecció"
#: ../gtk/gtkiconview.c:679
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Opacitat de la caixa de selecció"
#: ../gtk/gtkimage.c:218 ../gtk/gtkstatusicon.c:223
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: ../gtk/gtkimage.c:219 ../gtk/gtkstatusicon.c:224
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "Un GdkPixbuf a visualitzar"
#: ../gtk/gtkimage.c:226 ../gtk/gtkrecentmanager.c:294
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:231
msgid "Filename"
msgstr "Nom del fitxer"
#: ../gtk/gtkimage.c:227 ../gtk/gtkstatusicon.c:232
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Nom de fitxer per carregar i visualitzar"
#: ../gtk/gtkimage.c:236 ../gtk/gtkstatusicon.c:240
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "Id. de recurs per a una icona de recurs a mostrar"
#: ../gtk/gtkimage.c:243
msgid "Icon set"
msgstr "Definiu icona"
#: ../gtk/gtkimage.c:244
msgid "Icon set to display"
msgstr "Definiu icona per visualitzar"
#: ../gtk/gtkimage.c:251 ../gtk/gtkscalebutton.c:228 ../gtk/gtktoolbar.c:530
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1021
msgid "Icon size"
msgstr "Mida d'icona"
#: ../gtk/gtkimage.c:252
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
msgstr ""
"Mida simbòlica a utilitzar per a la icona de recurs, conjunt d'icones o "
"icona especificada"
#: ../gtk/gtkimage.c:268
msgid "Pixel size"
msgstr "Mida del píxel"
#: ../gtk/gtkimage.c:269
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Mida del píxel a utilitzar per a la icona especificada"
#: ../gtk/gtkimage.c:277
msgid "Animation"
msgstr "Animació"
#: ../gtk/gtkimage.c:278
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "GdkPixbufAnimation per visualitzar"
#: ../gtk/gtkimage.c:325
msgid "Resource"
msgstr "Recurs"
#: ../gtk/gtkimage.c:326
msgid "The resource path being displayed"
msgstr "El camí al recurs que es mostra"
#: ../gtk/gtkimage.c:333 ../gtk/gtkstatusicon.c:271
msgid "Storage type"
msgstr "Tipus d'emmagatzematge"
#: ../gtk/gtkimage.c:334 ../gtk/gtkstatusicon.c:272
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "La representació utilitzada per a les dades d'imatge"
#: ../gtk/gtkimage.c:352
msgid "Use Fallback"
msgstr "Utilitza els alternatius"
#: ../gtk/gtkimage.c:353
msgid "Whether to use icon names fallback"
msgstr "Si s'ha d'utilitzar els noms d'icones alternatius"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:159
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Giny fill que apareix al costat del text del menú"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:174
msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
msgstr ""
"Si s'ha d'utilitzar el text de l'etiqueta per crear un element de menú de "
"recurs"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:207 ../gtk/gtkmenu.c:569
msgid "Accel Group"
msgstr "Grup de dreceres"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:208
msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
msgstr "El grup de dreceres a utilitzar per a les dreceres de teclat de recurs"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:414 ../gtk/gtkmessagedialog.c:205
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Message Type"
msgstr "Tipus de missatge"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:415 ../gtk/gtkmessagedialog.c:206
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "The type of message"
msgstr "El tipus de missatge"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:471
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Width of border around the content area"
msgstr "L'amplada del contorn al voltant de l'àrea de contingut"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:489
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Spacing between elements of the area"
msgstr "L'espai entre els elements de l'àrea"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:523
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Width of border around the action area"
msgstr "L'amplada del contorn al voltant de l'àrea d'acció"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: ../gtk/gtkinvisible.c:101 ../gtk/gtkmountoperation.c:179
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:290 ../gtk/gtkstylecontext.c:444
#: ../gtk/gtkwindow.c:857
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: ../gtk/gtkinvisible.c:102 ../gtk/gtkwindow.c:858
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "La pantalla on es mostrarà esta finestra"
#: ../gtk/gtklabel.c:722
msgid "The text of the label"
msgstr "El text de l'etiqueta"
#: ../gtk/gtklabel.c:750 ../gtk/gtktexttag.c:404 ../gtk/gtktextview.c:734
msgid "Justification"
msgstr "Justificació"
#: ../gtk/gtklabel.c:751
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"L'alineació de les línies en el text de l'etiqueta relativa a cadascuna. "
"Això NO afecta l'alineació de l'etiqueta en la seua assignació. Vegeu "
"GtkMisc::xalign"
#: ../gtk/gtklabel.c:759
msgid "Pattern"
msgstr "Patró"
#: ../gtk/gtklabel.c:760
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Una cadena amb caràcters _ en posicions corresponen a caràcters del text per "
"subratllar"
#: ../gtk/gtklabel.c:767
msgid "Line wrap"
msgstr "Ajustament de línia"
#: ../gtk/gtklabel.c:768
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Si és establit, ajusta les línies si el text arriba a ser massa ample"
#: ../gtk/gtklabel.c:783
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Mode de l'ajustament de línia"
#: ../gtk/gtklabel.c:784
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr "Si s'estableix l'ajustament, controla de quina manera es fa"
#: ../gtk/gtklabel.c:792
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Si el ratolí pot seleccionar el text de l'etiqueta"
#: ../gtk/gtklabel.c:798
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Clau mnemotècnica"
#: ../gtk/gtklabel.c:799
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "La clau acceleradora mnemotècnica per a esta etiqueta"
#: ../gtk/gtklabel.c:807
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Giny mnemotècnic"
#: ../gtk/gtklabel.c:808
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr "El giny a activar quan se'n prema la clau mnemotècnica"
#: ../gtk/gtklabel.c:854
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
msgstr ""
"El lloc preferit on posar punts suspensius a la cadena, si l'etiqueta no té "
"prou espai per mostrar tota la cadena"
#: ../gtk/gtklabel.c:895
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Mode de línia simple"
#: ../gtk/gtklabel.c:896
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Si l'etiqueta està en mode de línia simple"
#: ../gtk/gtklabel.c:913
msgid "Angle"
msgstr "Angle"
#: ../gtk/gtklabel.c:914
msgid "Angle at which the label is rotated"
msgstr "L'angle que es gira l'etiqueta"
#: ../gtk/gtklabel.c:936
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "L'amplada màxima desitjada de l'etiqueta, en caràcters"
#: ../gtk/gtklabel.c:954
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Track visited links"
msgstr "Fes un seguiment dels enllaços que s'hagen visitat"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:955
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Whether visited links should be tracked"
msgstr "Si s'ha de fer un seguiment dels enllaços visitats"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: ../gtk/gtklayout.c:673
msgid "The width of the layout"
msgstr "L'amplada de la disposició"
#: ../gtk/gtklayout.c:682
msgid "The height of the layout"
msgstr "L'alçada de la disposició"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:929
msgid "Currently filled value level"
msgstr "Valor del nivell d'emplenat actual"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:930
msgid "Currently filled value level of the level bar"
msgstr "El valor del nivell d'emplenat actual de la barra de nivell"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:943
msgid "Minimum value level for the bar"
msgstr "Valor mínim possible del nivell de la barra"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:944
msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "El valor mínim possible del nivell que pot mostrar-se a la barra"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:957
msgid "Maximum value level for the bar"
msgstr "Valor màxim possible del nivell de la barra"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:958
msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "El valor màxim possible del nivell que pot mostrar-se a la barra"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:977
msgid "The mode of the value indicator"
msgstr "El mode de l'indicador de valor"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:978
msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar"
msgstr "El mode de l'indicador de valor que es mostra a la barra"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:994
msgid "Invert the direction in which the level bar grows"
msgstr "Inverteix la direcció de creixement de la barra de progrés"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:1008
msgid "Minimum height for filling blocks"
msgstr "Alçada mínima dels blocs que emplenen"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:1009
msgid "Minimum height for blocks that fill the bar"
msgstr "Alçada mínima pels blocs que emplenen la barra"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:1022
msgid "Minimum width for filling blocks"
msgstr "Amplada mínima dels blocs emplenats"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:1023
msgid "Minimum width for blocks that fill the bar"
msgstr "Amplada mínima pels blocs que emplenen la barra"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:175
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:176
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "L'URI vinculat a este botó"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:190
msgid "Visited"
msgstr "Visitat"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:191
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "Si s'ha visitat este enllaç."
#: ../gtk/gtklockbutton.c:280
msgid "Permission"
msgstr "Permís"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:281
msgid "The GPermission object controlling this button"
msgstr "L'objecte GPermission que controla este botó"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:288
msgid "Lock Text"
msgstr "Text de blocatge"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:289
msgid "The text to display when prompting the user to lock"
msgstr "El text a visualitzar en indicar a l'usuari que s'ha de blocar"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:297
msgid "Unlock Text"
msgstr "Text de desblocatge"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:298
msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
msgstr "El text a visualitzar en indicar a l'usuari que s'ha de desblocar"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:306
msgid "Lock Tooltip"
msgstr "Indicador de funció del blocatge"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:307
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
msgstr ""
"L'indicador de funció a mostrar quan es s'indiqui a l'usuari que s'ha de "
"blocar"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:315
msgid "Unlock Tooltip"
msgstr "Indicador de funció del desblocatge"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:316
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
msgstr ""
"L'indicador de funció a mostrar quan s'indiqui a l'usuari que s'ha de "
"desblocar"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:324
msgid "Not Authorized Tooltip"
msgstr "Indicador de funció de no autorització"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:325
msgid ""
"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
msgstr ""
"L'indicador de funció a mostrar quan s'indiqui a l'usuari que no pot "
"obtindre l'autorització"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:187
msgid "Pack direction"
msgstr "Direcció de l'empaquetament"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:188
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "La direcció de l'empaquetament de la barra d'eines"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:204
msgid "Child Pack direction"
msgstr "Direcció de l'empaquetament fill"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:205
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "L'orientació de la barra d'eines"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:214
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Estil del bisell que envolta la barra de menú"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:230 ../gtk/gtktoolbar.c:589
msgid "Internal padding"
msgstr "Separació interna"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:231
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr ""
"Quantitat d'espai del contorn entre l'ombra de la barra de menú i els "
"elements del menú"
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:515
msgid "popup"
msgstr "emergent"
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:516
msgid "The dropdown menu."
msgstr "El menú desplegable."
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:532
msgid "menu-model"
msgstr "El model de menú"
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:533
msgid "The dropdown menu's model."
msgstr "El model del menú desplegable."
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:546
msgid "align-widget"
msgstr "Giny d'alineació"
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:547
msgid "The parent widget which the menu should align with."
msgstr "El giny pare amb el que el menú s'hauria d'alinear amb."
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:561
msgid "direction"
msgstr "direcció"
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:562
msgid "The direction the arrow should point."
msgstr "La direcció a la qual ha d'apuntar la fletxa."
#: ../gtk/gtkmenu.c:555
msgid "The currently selected menu item"
msgstr "L'element de menú seleccionat actualment"
#: ../gtk/gtkmenu.c:570
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
msgstr "El grup d'acceleradors que conté els acceleradors del menú"
#: ../gtk/gtkmenu.c:584 ../gtk/gtkmenuitem.c:415
msgid "Accel Path"
msgstr "Camí de l'accelerador"
#: ../gtk/gtkmenu.c:585
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
msgstr ""
"Un camí d'accelerador que s'utilitza per construir els camins d'accelerador "
"dels elements fill"
#: ../gtk/gtkmenu.c:601
msgid "Attach Widget"
msgstr "Giny d'acoblament"
#: ../gtk/gtkmenu.c:602
msgid "The widget the menu is attached to"
msgstr "El giny al qual el menú està acoblat"
#: ../gtk/gtkmenu.c:610
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr ""
"Un títol que s'ha de visualitzar mitjançant el gestor de finestres quan este "
"menú es desactive"
#: ../gtk/gtkmenu.c:624
msgid "Tearoff State"
msgstr "Estat del menú separat"
#: ../gtk/gtkmenu.c:625
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
msgstr "Un booleà que indica si el menú està arrencat"
#: ../gtk/gtkmenu.c:639
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: ../gtk/gtkmenu.c:640
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
msgstr "El monitor on es mostrarà el menú"
#: ../gtk/gtkmenu.c:660
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "Reserve Toggle Size"
msgstr "Mida de la reserva dels commutadors"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:661
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid ""
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
"icons"
msgstr ""
"Un booleà que indica si el menú ha de reservar espai per als commutadors i "
"les icones"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:676
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "Farciment horitzontal"
#: ../gtk/gtkmenu.c:677
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
msgstr "Espai addicional a dreta i esquerra de les vores del menú"
#: ../gtk/gtkmenu.c:695
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Separació vertical"
#: ../gtk/gtkmenu.c:696
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "Espai addicional per sobre i per sota del menú"
#: ../gtk/gtkmenu.c:705
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Desplaçament vertical"
#: ../gtk/gtkmenu.c:706
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr ""
"Quan el menú és un submenú, es desplaça verticalment este nombre de píxels"
#: ../gtk/gtkmenu.c:714
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Desplaçament horitzontal"
#: ../gtk/gtkmenu.c:715
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr ""
"Quan el menú és un submenú, es desplaça horitzontalment este nombre de píxels"
#: ../gtk/gtkmenu.c:723
msgid "Double Arrows"
msgstr "Fletxes dobles"
#: ../gtk/gtkmenu.c:724
msgid "When scrolling, always show both arrows."
msgstr "Quan es desplaci, sempre mostra totes dues fletxes."
#: ../gtk/gtkmenu.c:737
msgid "Arrow Placement"
msgstr "Ubicació de les fletxes"
#: ../gtk/gtkmenu.c:738
msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
msgstr "Indica on s'han d'ubicar les fletxes de desplaçament"
#: ../gtk/gtkmenu.c:746
msgid "Left Attach"
msgstr "Adjunt esquerre"
#: ../gtk/gtkmenu.c:754
msgid "Right Attach"
msgstr "Adjunt dret"
#: ../gtk/gtkmenu.c:755
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "El número de columna on adjuntar la banda dreta del fill"
#: ../gtk/gtkmenu.c:762
msgid "Top Attach"
msgstr "Adjunt superior"
#: ../gtk/gtkmenu.c:763
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "El número de fila on adjuntar la part superior del fill"
#: ../gtk/gtkmenu.c:770
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Adjunt inferior"
#: ../gtk/gtkmenu.c:785
msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
msgstr ""
"Constant arbitrària per la qual es reduirà la mida de la fletxa de "
"desplaçament"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:383
msgid "Right Justified"
msgstr "Alinea a la dreta"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:384
msgid ""
"Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
msgstr ""
"Estableix si l'element de menú apareix alineat al costat dret d'una barra de "
"menú"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:398
msgid "Submenu"
msgstr "Submenú"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:399
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
msgstr ""
"El submenú adjunt a l'element de menú, o bé «NULL» (nul) si no en té cap"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:416
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
msgstr "Estableix el camí de l'accelerador de l'element de menú"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:431
msgid "The text for the child label"
msgstr "El text de l'etiqueta filla"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:507
msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
msgstr ""
"Quantitat d'espai que ocupa la fletxa en relació a la mida del tipus de "
"lletra de l'element de menú"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:520
msgid "Width in Characters"
msgstr "Amplada en caràcters"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:521
msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
msgstr "L'amplada desitjada mínima de l'element de menú, en caràcters"
#: ../gtk/gtkmenushell.c:448
msgid "Take Focus"
msgstr "Agafa el focus"
#: ../gtk/gtkmenushell.c:449
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr "Un booleà que indica si el menú agafa el focus del teclat"
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:272
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:273
msgid "The dropdown menu"
msgstr "El menú desplegable"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:188
msgid "Image/label border"
msgstr "Contorn de la imatge/etiqueta"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:189
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr ""
"Amplada del contorn al voltant de l'etiqueta i de la imatge en el diàleg de "
"missatge"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:213
msgid "Message Buttons"
msgstr "Botons de missatge"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:214
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Els botons mostrats en el diàleg del missatge"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:231
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "El text primari del diàleg de missatge"
# termcat (josep)
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:246
msgid "Use Markup"
msgstr "Utilitza etiquetatge"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:247
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "El text primari del títol inclou etiquetatge Pango."
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:261
msgid "Secondary Text"
msgstr "Text secundari"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:262
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "El text secundari del diàleg de missatge"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:277
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "Empra etiquetatge en el secundari"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:278
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "El text secundari inclou etiquetatge Pango."
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:292
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:293
msgid "The image"
msgstr "La imatge"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:309
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Message area"
msgstr "Àrea del missatge"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:310
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels"
msgstr "La GtkVBox que conté les etiquetes primària i secundària del diàleg"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/gtkmisc.c:113
msgid "Y align"
msgstr "Alineació Y"
#: ../gtk/gtkmisc.c:114
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "L'alineació vertical, des de 0 (a dalt) fins 1 (a baix)"
#: ../gtk/gtkmisc.c:123
msgid "X pad"
msgstr "Farciment X"
#: ../gtk/gtkmisc.c:124
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr "L'alineació d'espai a afegir a esquerra i dreta del giny, en píxels"
#: ../gtk/gtkmisc.c:133
msgid "Y pad"
msgstr "Farciment Y"
#: ../gtk/gtkmisc.c:134
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr "L'alineació d'espai a afegir de dalt a baix del giny, en píxels"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:163 ../gtk/gtkstylecontext.c:474
msgid "Parent"
msgstr "Pare"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:164
msgid "The parent window"
msgstr "La finestra pare"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:171
msgid "Is Showing"
msgstr "Es mostra"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:172
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr "Si es mostra un diàleg"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:180
msgid "The screen where this window will be displayed."
msgstr "La pantalla en què es mostrarà esta finestra."
#: ../gtk/gtknotebook.c:693
msgid "Page"
msgstr "Pàgina"
#: ../gtk/gtknotebook.c:694
msgid "The index of the current page"
msgstr "L'índex de la pàgina actual"
#: ../gtk/gtknotebook.c:702
msgid "Tab Position"
msgstr "Posició de les pestanyes"
#: ../gtk/gtknotebook.c:703
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Quin costat del bloc de notes conté les pestanyes"
#: ../gtk/gtknotebook.c:710
msgid "Show Tabs"
msgstr "Mostra les pestanyes"
#: ../gtk/gtknotebook.c:711
msgid "Whether tabs should be shown"
msgstr "Si s'han de mostrar les pestanyes"
#: ../gtk/gtknotebook.c:717
msgid "Show Border"
msgstr "Mostra el contorn"
#: ../gtk/gtknotebook.c:718
msgid "Whether the border should be shown"
msgstr "Si s'ha de mostrar el contorn"
#: ../gtk/gtknotebook.c:724
msgid "Scrollable"
msgstr "Desplaçable"
#: ../gtk/gtknotebook.c:725
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Si és «TRUE» (cert), s'afegiran fletxes de desplaçament si hi ha massa "
"pestanyes per ajustar"
#: ../gtk/gtknotebook.c:731
msgid "Enable Popup"
msgstr "Disponible el menú emergent"
#: ../gtk/gtknotebook.c:732
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Si és «TRUE» (cert), prement el botó dret del ratolí sobre el llibre de "
"notes apareixerà un menú que podreu utilitzar per anar a una pàgina"
#: ../gtk/gtknotebook.c:746
msgid "Group Name"
msgstr "Nom del grup"
#: ../gtk/gtknotebook.c:747
msgid "Group name for tab drag and drop"
msgstr "Nom del grup per a l'arrossegament i deixada de pestanyes"
#: ../gtk/gtknotebook.c:754
msgid "Tab label"
msgstr "Etiqueta de la pestanya"
#: ../gtk/gtknotebook.c:755
msgid "The string displayed on the child's tab label"
msgstr "La cadena mostrada a l'etiqueta de la pestanya del fill"
#: ../gtk/gtknotebook.c:761
msgid "Menu label"
msgstr "Etiqueta del menú"
#: ../gtk/gtknotebook.c:762
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
msgstr "La cadena mostrada a l'entrada de menú del fill"
#: ../gtk/gtknotebook.c:775
msgid "Tab expand"
msgstr "Expansió de pestanya"
#: ../gtk/gtknotebook.c:776
msgid "Whether to expand the child's tab"
msgstr "Si s'ha d'ampliar la pestanya del fill"
#: ../gtk/gtknotebook.c:782
msgid "Tab fill"
msgstr "Farciment de pestanya"
#: ../gtk/gtknotebook.c:783
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area"
msgstr "Si la pestanya del fill hauria d'omplir l'àrea assignada"
#: ../gtk/gtknotebook.c:790
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Pestanya reordenable"
#: ../gtk/gtknotebook.c:791
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
msgstr "Si l'usuari pot canviar l'orde de les pestanyes"
#: ../gtk/gtknotebook.c:797
msgid "Tab detachable"
msgstr "Pestanya separable"
#: ../gtk/gtknotebook.c:798
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "Si la pestanya es pot separar"
#: ../gtk/gtknotebook.c:813 ../gtk/gtkscrollbar.c:100
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Caminador posterior secundari"
#: ../gtk/gtknotebook.c:814
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Mostra un altre botó amb fletxa cap arrere a l'altre extrem de l'àrea de "
"pestanyes"
#: ../gtk/gtknotebook.c:829 ../gtk/gtkscrollbar.c:107
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Caminador davanter secundari"
#: ../gtk/gtknotebook.c:830
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Mostra un altre botó amb fletxa cap avant a l'altre extrem de l'àrea de "
"pestanyes"
#: ../gtk/gtknotebook.c:844 ../gtk/gtkscrollbar.c:86
msgid "Backward stepper"
msgstr "Caminador posterior"
#: ../gtk/gtknotebook.c:845 ../gtk/gtkscrollbar.c:87
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Visualitza el botó de retrocés estàndard"
#: ../gtk/gtknotebook.c:859 ../gtk/gtkscrollbar.c:93
msgid "Forward stepper"
msgstr "Caminador anterior"
#: ../gtk/gtknotebook.c:860 ../gtk/gtkscrollbar.c:94
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Visualitza el botó d'avanç estàndard"
#: ../gtk/gtknotebook.c:874
msgid "Tab overlap"
msgstr "Sobreposat de les pestanyes"
#: ../gtk/gtknotebook.c:875
msgid "Size of tab overlap area"
msgstr "Mida de l'àrea del sobreposat de les pestanyes"
#: ../gtk/gtknotebook.c:890
msgid "Tab curvature"
msgstr "Curvatura de la pestanya"
#: ../gtk/gtknotebook.c:891
msgid "Size of tab curvature"
msgstr "Mida de la curvatura de la pestanya"
#: ../gtk/gtknotebook.c:907
msgid "Arrow spacing"
msgstr "Espaiat de la fletxa"
#: ../gtk/gtknotebook.c:908
msgid "Scroll arrow spacing"
msgstr "Espaiat de la barra de desplaçament"
#: ../gtk/gtknotebook.c:924
msgid "Initial gap"
msgstr "Espai inicial"
#: ../gtk/gtknotebook.c:925
msgid "Initial gap before the first tab"
msgstr "Espai inicial abans de la primera pestanya"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:653
msgid "Icon's count"
msgstr "Comptador de la icona"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:654
msgid "The count of the emblem currently displayed"
msgstr "El comptador de l'emblema que s'està mostrant"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:660
msgid "Icon's label"
msgstr "Etiqueta de la icona"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:661
msgid "The label to be displayed over the icon"
msgstr "L'etiqueta que s'ha de mostrar sobre la icona"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:667
msgid "Icon's style context"
msgstr "Context d'estil de la icona"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:668
msgid "The style context to theme the icon appearance"
msgstr ""
"El context d'estil sobre el qual s'aplicarà el tema d'aparença de la icona"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:674
msgid "Background icon"
msgstr "Fons de la icona"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:675
msgid "The icon for the number emblem background"
msgstr "La icona del fons de l'emblema numèric"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:681
msgid "Background icon name"
msgstr "Nom de la icona de fons"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:682
msgid "The icon name for the number emblem background"
msgstr "El nom de la icona del fons de l'emblema numèric"
#: ../gtk/gtkorientable.c:61 ../gtk/gtkstatusicon.c:330
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:126
msgid "Orientation"
msgstr "Orientació"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
# FIXME: no sé ben bé a què es refereix (dpm)
#: ../gtk/gtkorientable.c:62
msgid "The orientation of the orientable"
msgstr "L'orientació de l'orientable"
#: ../gtk/gtkpaned.c:349
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"La posició del separador emmarcat en píxels (0 significa de tot el trajecte "
"fins l'esquerra/part superior)"
#: ../gtk/gtkpaned.c:358
msgid "Position Set"
msgstr "Conjunt posició"
#: ../gtk/gtkpaned.c:359
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "«TRUE» (cert) si s'ha d'utilitzar l'atribut «position» (posició)"
#: ../gtk/gtkpaned.c:365
msgid "Handle Size"
msgstr "Mida de la nansa"
#: ../gtk/gtkpaned.c:366
msgid "Width of handle"
msgstr "Amplada de la nansa"
#: ../gtk/gtkpaned.c:382
msgid "Minimal Position"
msgstr "Posició mínima"
#: ../gtk/gtkpaned.c:383
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "El valor més petit possible per a la propietat «position» (posició)"
#: ../gtk/gtkpaned.c:400
msgid "Maximal Position"
msgstr "Posició màxima"
#: ../gtk/gtkpaned.c:401
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "El valor més gran possible per a la propietat «position» (posició)"
#: ../gtk/gtkpaned.c:418
msgid "Resize"
msgstr "Reajusta"
#: ../gtk/gtkpaned.c:419
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"Si és «TRUE» (cert), el fill s'expandirà o s'encongirà amb el giny de la "
"subfinestra"
#: ../gtk/gtkpaned.c:434
msgid "Shrink"
msgstr "Encongeix"
#: ../gtk/gtkpaned.c:435
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr "Si és «TRUE» (cert), el fill es podrà fer més petit del necessari"
#: ../gtk/gtkplug.c:202 ../gtk/gtkstatusicon.c:314
msgid "Embedded"
msgstr "Imbricat"
#: ../gtk/gtkplug.c:203
msgid "Whether the plug is embedded"
msgstr "Si l'endoll és imbricat"
#: ../gtk/gtkplug.c:217
msgid "Socket Window"
msgstr "Finestra del sòcol"
#: ../gtk/gtkplug.c:218
msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
msgstr "La finestra del sòcol en el qual l'endoll està incrustat"
#: ../gtk/gtkpressandhold.c:148
msgid "Hold Time"
msgstr "Temps d'espera"
#: ../gtk/gtkpressandhold.c:148
msgid "Hold Time (in milliseconds)"
msgstr "Temps d'espera (en mil·lisegons)"
#: ../gtk/gtkpressandhold.c:152
msgid "Drag Threshold"
msgstr "Llindar de l'arrossegament"
#: ../gtk/gtkpressandhold.c:152
msgid "Drag Threshold (in pixels)"
msgstr "Llindar de l'arrossegament (en píxels)"
#: ../gtk/gtkprinter.c:124
msgid "Name of the printer"
msgstr "Nom de la impressora"
#: ../gtk/gtkprinter.c:130
msgid "Backend"
msgstr "Rerefons"
#: ../gtk/gtkprinter.c:131
msgid "Backend for the printer"
msgstr "Rerefons per a la impressora"
#: ../gtk/gtkprinter.c:137
msgid "Is Virtual"
msgstr "És virtual"
#: ../gtk/gtkprinter.c:138
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "«FALSE» (fals) si representa una impressora de maquinari real"
#: ../gtk/gtkprinter.c:144
msgid "Accepts PDF"
msgstr "Accepta PDF"
#: ../gtk/gtkprinter.c:145
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "«TRUE» (cert) si esta impressora accepta PDF"
#: ../gtk/gtkprinter.c:151
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "Accepta PostScript"
#: ../gtk/gtkprinter.c:152
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "«TRUE» (cert) si esta impressora accepta PostScript"
#: ../gtk/gtkprinter.c:158
msgid "State Message"
msgstr "Missatge d'estat"
#: ../gtk/gtkprinter.c:159
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "Cadena que informa de l'estat actual de la impressora"
#: ../gtk/gtkprinter.c:165
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"
#: ../gtk/gtkprinter.c:166
msgid "The location of the printer"
msgstr "La ubicació de la impressora"
#: ../gtk/gtkprinter.c:173
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "El nom de la icona per a la impressora"
#: ../gtk/gtkprinter.c:179
msgid "Job Count"
msgstr "Comptatge de treballs"
#: ../gtk/gtkprinter.c:180
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "El nombre de treballs a la cua de la impressora"
#: ../gtk/gtkprinter.c:198
msgid "Paused Printer"
msgstr "Impressora en pausa"
#: ../gtk/gtkprinter.c:199
msgid "TRUE if this printer is paused"
msgstr "«TRUE» (cert) si esta impressora està en pausa"
#: ../gtk/gtkprinter.c:212
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "Accepta tasques"
#: ../gtk/gtkprinter.c:213
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "«TRUE» (cert) si esta impressora accepta tasques noves"
#: ../gtk/gtkprinteroption.c:103
msgid "Option Value"
msgstr "Valor de l'opció"
#: ../gtk/gtkprinteroption.c:104
msgid "Value of the option"
msgstr "El valor de l'opció"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:132
msgid "Source option"
msgstr "Opció de la font"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:133
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "L'opció de la impressora que gestiona este giny"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:140
msgid "Title of the print job"
msgstr "Títol del treball d'impressió"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:148
msgid "Printer"
msgstr "Impressora"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:149
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "La impressora on imprimir el treball"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:157
msgid "Settings"
msgstr "Paràmetres"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:158
msgid "Printer settings"
msgstr "Paràmetres de la impressora"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:166 ../gtk/gtkprintjob.c:167
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:366
msgid "Page Setup"
msgstr "Configuració de la pàgina"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:175 ../gtk/gtkprintoperation.c:1215
msgid "Track Print Status"
msgstr "Segueix l'estat de la impressió"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:176
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"«TRUE» (cert) si el treball d'impressió ha de continuar emetent senyals "
"«status-changed» un cop ja s'hagen transmés les dades a la impressora, o al "
"servidor d'impressió."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1087
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Configuració de la pàgina per defecte"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1088
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "El GtkPageSetup utilitzat per defecte"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1106 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:384
msgid "Print Settings"
msgstr "Paràmetres de la impressora"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1107 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:385
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "El GtkPrintSettings utilitzat per inicialitzar el diàleg"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1125
msgid "Job Name"
msgstr "Nom del treball"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1126
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr "Una cadena per identificar el treball d'impressió."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1150
msgid "Number of Pages"
msgstr "Nombre de pàgines"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1151
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "El nombre de pàgines del document."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1172 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:374
msgid "Current Page"
msgstr "Pàgina actual"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1173 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:375
msgid "The current page in the document"
msgstr "La pàgina actual en el document"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1194
msgid "Use full page"
msgstr "Utilitza la pàgina completa"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1195
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
msgstr ""
"«TRUE» (cert) si l'origen del context ha de ser al racó de la pàgina, i no "
"al racó de l'àrea representable"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1216
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"«TRUE» (cert) si l'operació d'impressió continuarà informant de l'estat del "
"treball d'impressió quan ja s'hagen enviat tots les dades a la impressora o "
"al servidor d'impressió."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1233
msgid "Unit"
msgstr "Unitat"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1234
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "La unitat amb la que es mesuren distàncies en el context"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1251
msgid "Show Dialog"
msgstr "Mostra el diàleg"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1252
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr "«TRUE» (cert) si el diàleg de progrés es mostra mentre s'imprimeix."
# FIXME (josep)
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1275
msgid "Allow Async"
msgstr "Permet asíncron"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1276
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr ""
"«TRUE» (cert) si el procés d'impressió es pot executar de manera asíncrona."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1298 ../gtk/gtkprintoperation.c:1299
msgid "Export filename"
msgstr "Fitxer a exportar"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1313
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1314
msgid "The status of the print operation"
msgstr "L'estat de l'operació d'impressió"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1334
msgid "Status String"
msgstr "Cadena d'estat"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1335
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "Descripció de l'estat"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1353
msgid "Custom tab label"
msgstr "Etiqueta de pestanya personalitzada"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1354
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "Etiqueta per a la pestanya que continga ginys personalitzats."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1369 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:409
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Support Selection"
msgstr "Admet la selecció"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1370
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
msgstr ""
"«TRUE» (cert) si l'operació d'impressió ha d'admetre la impressió de la "
"selecció."
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1386 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:417
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Has Selection"
msgstr "Té selecció"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1387
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "TRUE if a selection exists."
msgstr "«TRUE» (cert) si existeix una selecció."
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1402 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:425
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Embed Page Setup"
msgstr "Incrusta la configuració de la pàgina"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1403 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:426
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgstr ""
"«TRUE» (cert) si els quadres combinats de la configuració de pàgina estan "
"incrustats en un GtkPrintUnixDialog"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1424
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Number of Pages To Print"
msgstr "Nombre de pàgines a imprimir"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1425
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "The number of pages that will be printed."
msgstr "El nombre de pàgines que s'imprimiran."
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:367
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "El GtkPageSetup a utilitzar"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:392
msgid "Selected Printer"
msgstr "Impressora seleccionada"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:393
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "La GtkPrinter seleccionada"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:400
msgid "Manual Capabilities"
msgstr "Capacitats manuals"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:401
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Capabilities the application can handle"
msgstr "Capacitats que l'aplicació admet"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:410
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Whether the dialog supports selection"
msgstr "Si el diàleg admet la selecció"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:418
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Whether the application has a selection"
msgstr "Si l'aplicació té una selecció"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:157
msgid "Fraction"
msgstr "Fracció"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:158
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "La fracció de treball total que ha estat completada"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:165
msgid "Pulse Step"
msgstr "Pas de la pulsació"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:166
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"La fracció de progrés total en què es mourà el bloc de rebot en realitzar el "
"moviment polsant"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:174
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "El text que es visualitzarà a la barra de progrés"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:195
msgid "Show text"
msgstr "Mostra text"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:196
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "Si el progrés s'ha de mostrar com a text."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:218
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr ""
"El lloc preferit on posar punts suspensius a la cadena, si la barra de "
"progrés no té prou espai per tota la cadena."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:225
msgid "X spacing"
msgstr "Espaiament X"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:226
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
msgstr "Espaiament addicional aplicat a l'amplada de la barra de progrés."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:231
msgid "Y spacing"
msgstr "Espaiament Y"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:232
msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
msgstr "Espaiament addicional aplicat a l'alçada d'una barra de progrés."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:245
msgid "Minimum horizontal bar width"
msgstr "Amplada mínima horitzontal de la barra"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:246
msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
msgstr "L'amplada mínima horitzontal de la barra de progrés"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:258
msgid "Minimum horizontal bar height"
msgstr "Alçada mínima horitzontal de la barra"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:259
msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
msgstr "L'alçada mínima horitzontal de la barra de progrés"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:271
msgid "Minimum vertical bar width"
msgstr "Amplada mínima vertical de la barra"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:272
msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
msgstr "L'amplada mínima vertical de la barra de progrés"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:284
msgid "Minimum vertical bar height"
msgstr "Alçada mínima vertical de la barra"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:285
msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
msgstr "L'alçada mínima vertical de la barra de progrés"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:116
msgid "The value"
msgstr "El valor"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:117
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
"El valor que retorna gtk_radio_action_get_current_value() quan esta acció és "
"l'acció activa del seu grup."
#: ../gtk/gtkradioaction.c:133 ../gtk/gtkradiobutton.c:163
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:408 ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:83
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:134
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
msgstr "L'acció de radi al grup de la qual pertany esta acció."
#: ../gtk/gtkradioaction.c:149
msgid "The current value"
msgstr "El valor actual"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:150
msgid ""
"The value property of the currently active member of the group to which this "
"action belongs."
msgstr ""
"El valor de la propietat del membre actualment actiu del grup al qual "
"pertany esta acció."
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:164
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "El botó de grup al grup del qual pertany este giny."
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:409
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
msgstr "L'element del botó de grup el grup del qual pertany este giny."
# http://en.wikipedia.org/wiki/Radio_button
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:84
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "El botó d'opció de l'eina al grup del qual pertany este botó."
#: ../gtk/gtkrange.c:425
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "El GtkAdjustment que conté el valor actual d'este rang d'objectes"
#: ../gtk/gtkrange.c:433
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr ""
"El lliscador de direcció invertida es mou per incrementar el valor del rang"
#: ../gtk/gtkrange.c:440
msgid "Lower stepper sensitivity"
msgstr "Sensibilitat del desplaçador inferior"
#: ../gtk/gtkrange.c:441
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
"side"
msgstr ""
"La directiva de sensibilitat del desplaçador que apunta a la part de baix de "
"l'ajustament"
#: ../gtk/gtkrange.c:449
msgid "Upper stepper sensitivity"
msgstr "Sensibilitat del desplaçador superior"
#: ../gtk/gtkrange.c:450
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
"side"
msgstr ""
"La directiva de sensibilitat del desplaçador que apunta a la part de dalt de "
"l'ajustament"
#: ../gtk/gtkrange.c:467
msgid "Show Fill Level"
msgstr "Mostra el nivell d'emplenat"
#: ../gtk/gtkrange.c:468
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr "Si s'ha de mostrar un gràfic de nivell d'emplenat a la regata."
#: ../gtk/gtkrange.c:484
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "Restringeix al nivell d'emplenat"
#: ../gtk/gtkrange.c:485
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr "Si s'ha de restringir el límit superior al nivell d'emplenat."
#: ../gtk/gtkrange.c:500
msgid "Fill Level"
msgstr "Nivell d'emplenat"
#: ../gtk/gtkrange.c:501
msgid "The fill level."
msgstr "El nivell d'emplenat."
#: ../gtk/gtkrange.c:518
msgid "Round Digits"
msgstr "Dígits d'arrodoniment"
#: ../gtk/gtkrange.c:519
msgid "The number of digits to round the value to."
msgstr "El nombre de dígits al qual s'arrodonirà el valor."
#: ../gtk/gtkrange.c:527 ../gtk/gtkswitch.c:848
msgid "Slider Width"
msgstr "Amplada del lliscador"
#: ../gtk/gtkrange.c:528
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Amplada de la barra de desplaçament o del lliscador d'escalat"
#: ../gtk/gtkrange.c:535
msgid "Trough Border"
msgstr "Vora de la regata"
#: ../gtk/gtkrange.c:536
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr "Espaiat entre el lliscador i la separació de la vora exterior"
#: ../gtk/gtkrange.c:543
msgid "Stepper Size"
msgstr "Mida dels desplaçadors"
#: ../gtk/gtkrange.c:544
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Longitud dels botons de desplaçament als extrems"
#: ../gtk/gtkrange.c:557
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Espaiament dels desplaçadors"
#: ../gtk/gtkrange.c:558
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Espaiament entre els botons de pas i el polze"
#: ../gtk/gtkrange.c:565
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Desplaçament X de la fletxa"
#: ../gtk/gtkrange.c:566
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"A quina distància s'ha de moure la fletxa en la direcció X quan es prem el "
"botó"
#: ../gtk/gtkrange.c:573
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Desplaçament Y de la fletxa"
#: ../gtk/gtkrange.c:574
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"A quina distància s'ha de moure la fletxa en la direcció Y quan es prem el "
2010-10-01 19:58:09 +00:00
"botó"
#: ../gtk/gtkrange.c:590
msgid "Trough Under Steppers"
msgstr "Regata sota els lliscadors"
#: ../gtk/gtkrange.c:591
msgid ""
"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
"spacing"
msgstr ""
"Si s'ha de dibuixar la regata per a tot l'abast o bé s'han d'excloure els "
"lliscadors i l'espaiament"
#: ../gtk/gtkrange.c:604
msgid "Arrow scaling"
msgstr "Escalat de la fletxa"
#: ../gtk/gtkrange.c:605
msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
msgstr ""
"L'escalat de la fletxa en referència a la mida del botó de desplaçament"
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:633 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:244
msgid "Show Numbers"
msgstr "Mostra els nombres"
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:634 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:245
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
msgstr "Si els elements s'han de mostrar amb un nombre"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:130
msgid "Recent Manager"
msgstr "Gestor recent"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:131
msgid "The RecentManager object to use"
msgstr "L'objecte RecentManager a utilitzar"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:145
msgid "Show Private"
msgstr "Mostra privats"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:146
msgid "Whether the private items should be displayed"
msgstr "Si s'han de mostrar els elements privats"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:159
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Mostra els indicadors de funció"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:160
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
msgstr "Si hi ha d'haver un indicador de funció per a l'element"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:172
msgid "Show Icons"
msgstr "Mostra icones"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:173
msgid "Whether there should be an icon near the item"
msgstr "Si hi ha d'haver una icona prop de l'element"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:188
msgid "Show Not Found"
msgstr "Mostra els que no es troben"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:189
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
msgstr "Si s'han de mostrar els elements que apuntin a recursos no disponibles"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:202
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
msgstr "Si es permet o no seleccionar diversos elements"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:215
msgid "Local only"
msgstr "Només locals"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:216
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
msgstr ""
"Si els recursos seleccionats s'haurien de limitar a fitxers locals: URI"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:232
msgid "Limit"
msgstr "Límit"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:233
msgid "The maximum number of items to be displayed"
msgstr "El nombre màxim d'elements a mostrar"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:247
msgid "Sort Type"
msgstr "Tipus d'ordenació"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:248
msgid "The sorting order of the items displayed"
msgstr "L'orde d'ordenació dels elements seleccionats"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:263
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
msgstr "El filtre actual per seleccionar quins fitxers es mostraran"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:295
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr "El camí sencer al fitxer a utilitzar per guardar i llegir la llista"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:310
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "La mida de la llista de recursos utilitzada recentment"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:219
msgid "The value of the scale"
msgstr "El valor de l'escalat"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:229
msgid "The icon size"
msgstr "La mida de la icona"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:238
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr ""
"El GtkAdjustment que conté el valor actual d'este objecte de botó d'escalat"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:266
msgid "Icons"
msgstr "Icones"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:267
msgid "List of icon names"
msgstr "Llista de noms d'icona"
#: ../gtk/gtkscale.c:310
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "El nombre de decimals mostrats en el valor"
#: ../gtk/gtkscale.c:319
msgid "Draw Value"
msgstr "Valor del dibuix"
#: ../gtk/gtkscale.c:320
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr ""
"Si el valor actual es mostra com una cadena de text al costat de la barra de "
"desplaçament"
#: ../gtk/gtkscale.c:327
msgid "Has Origin"
msgstr "Té origen"
#: ../gtk/gtkscale.c:328
msgid "Whether the scale has an origin"
msgstr "Si l'escala té un origen"
#: ../gtk/gtkscale.c:335
msgid "Value Position"
msgstr "Posició del valor"
#: ../gtk/gtkscale.c:336
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "La posició on es mostrarà el valor actual"
#: ../gtk/gtkscale.c:343
msgid "Slider Length"
msgstr "Llargada del lliscador"
#: ../gtk/gtkscale.c:344
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Llargada del lliscador de l'escala"
#: ../gtk/gtkscale.c:352
msgid "Value spacing"
msgstr "Espaiat del valor"
#: ../gtk/gtkscale.c:353
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Espai entre el text del valor i l'àrea del lliscador/canal"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:94
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Ajust horitzontal"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:95
msgid ""
"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"L'ajustament horitzontal compartit entre el giny de desplaçament i el seu "
"controlador"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:111
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Ajust vertical"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:112
msgid ""
"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"L'ajustament vertical compartit entre el giny de desplaçament i els seu "
"controlador"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:128
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
msgstr "Política del desplaçament horitzontal"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:129 ../gtk/gtkscrollable.c:145
msgid "How the size of the content should be determined"
msgstr "Com s'ha de decidir la mida del contingut"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:144
msgid "Vertical Scrollable Policy"
msgstr "Política del desplaçament vertical"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:70
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Llargada mínima del lliscador"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:71
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Llargada mínima de la barra de desplaçament"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:79
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Mida del lliscador fixada"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:80
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr "No canvies la mida del lliscador, mira la llargària mínima"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:101
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Mostra un segon botó de desplaçament arrere a l'altra banda de la barra de "
"desplaçament"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:108
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Mostra un segon botó de desplaçament cap avant a l'altra banda de la barra "
"de desplaçament"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:368
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Ajust horitzontal"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:369
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "El GtkAdjustment per a la posició horitzontal"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:375
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Ajust vertical"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:376
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "El GtkAdjustment per a la posició vertical"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:382
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Política de la barra de desplaçament horitzontal"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:383
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Quan la barra de desplaçament horitzontal es mostra"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:390
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Política de la barra de desplaçament vertical"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:391
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Quan es mostra la barra de desplaçament vertical"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:399
msgid "Window Placement"
msgstr "Emplaçament de la finestra"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:400
msgid ""
"Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property "
"only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
msgstr ""
"Si els continguts se situen respecte de les barres de desplaçament. Esta "
"propietat només té efecte si «windows-placement-set» és «TRUE» (cert)."
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:417
msgid "Window Placement Set"
msgstr "Conjunt d'emplaçament de la finestra"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:418
msgid ""
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
"contents with respect to the scrollbars."
msgstr ""
"Si s'ha d'utilitzar «window-placement» per determinar la situació dels "
"continguts de la finestra respecte de les barres de desplaçament."
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:424
msgid "Shadow Type"
msgstr "Tipus d'ombra"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:425
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Estil del bisell que envolta els continguts"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:439
msgid "Scrollbars within bevel"
msgstr "Barres de desplaçament dins del bisell"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:440
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
msgstr ""
"Situa les barres de desplaçament dins del bisell de la finestra amb "
"desplaçament"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:446
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Espaiat de barra de desplaçament"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:447
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr ""
"Nombre de píxels entre les barres de desplaçament i la finestra amb "
"desplaçament"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:463
msgid "Minimum Content Width"
msgstr "Amplada mínima dels continguts"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:464
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr ""
"L'amplada mínima que la finestra amb desplaçament ubicarà per estos "
"continguts"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:478
msgid "Minimum Content Height"
msgstr "Alçada mínima dels continguts"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:479
msgid ""
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr ""
"L'alçada mínima que la finestra amb desplaçament ubicarà per estos continguts"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:494
msgid "Kinetic Scrolling"
msgstr "Desplaçament cinètic"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:495
msgid "Kinetic scrolling mode."
msgstr "Mode de desplaçament cinètic."
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:141
msgid "Draw"
msgstr "Dibuixa"
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:142
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Si es dibuixa el separador o es deixa en blanc"
#: ../gtk/gtksettings.c:359
msgid "Double Click Time"
msgstr "Temps del doble clic"
#: ../gtk/gtksettings.c:360
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Temps màxim permés entre dos clics perquè es considerin un doble clic (en "
"mil·lisegons)"
#: ../gtk/gtksettings.c:367
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Distància de doble clic"
#: ../gtk/gtksettings.c:368
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Distància màxima permesa entre dos clics perquè es considerin un doble clic "
"(en píxels)"
#: ../gtk/gtksettings.c:384
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Parpelleig del cursor"
#: ../gtk/gtksettings.c:385
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Si el cursor hauria de parpellejar"
#: ../gtk/gtksettings.c:392
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Temps de parpelleig del cursor"
#: ../gtk/gtksettings.c:393
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Llargada del cicle de parpelleig del cursor, en mil·lisegons"
#: ../gtk/gtksettings.c:412
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Temps de parpelleig del cursor"
#: ../gtk/gtksettings.c:413
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "Temps, en segons, al cap del qual el cursor deixarà de parpellejar"
#: ../gtk/gtksettings.c:420
msgid "Split Cursor"
msgstr "Cursor partit"
#: ../gtk/gtksettings.c:421
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Si s'han de mostrar dos cursors en text mixt d'esquerra a dreta i de dreta a "
"esquerra"
#: ../gtk/gtksettings.c:428
msgid "Theme Name"
msgstr "Nom del tema"
#: ../gtk/gtksettings.c:429
msgid "Name of theme to load"
msgstr "Nom del tema a carregar"
#: ../gtk/gtksettings.c:441
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Nom del tema d'icones"
#: ../gtk/gtksettings.c:442
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Nom del tema d'icones a utilitzar"
#: ../gtk/gtksettings.c:450
msgid "Fallback Icon Theme Name"
msgstr "Nom del tema d'icones alternatiu"
#: ../gtk/gtksettings.c:451
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
msgstr "Nom del tema d'icones que es farà servir com a alternativa"
# FIXME
#: ../gtk/gtksettings.c:459
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Nom clau del Tema"
# FIXME
#: ../gtk/gtksettings.c:460
msgid "Name of key theme to load"
msgstr "Nom clau del tema a carregar"
#: ../gtk/gtksettings.c:468
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Accelerador de la barra de menú"
#: ../gtk/gtksettings.c:469
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Vinculació de tecla per activar la barra de menú"
#: ../gtk/gtksettings.c:477
msgid "Drag threshold"
msgstr "Llindar de l'arrossegament"
#: ../gtk/gtksettings.c:478
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr "Nombre de píxels que el cursor pot moure's abans d'avançar"
#: ../gtk/gtksettings.c:486
msgid "Font Name"
msgstr "Nom del tipus de lletra"
#: ../gtk/gtksettings.c:487
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Nom per defecte del tipus de lletra a utilitzar"
#: ../gtk/gtksettings.c:509
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Mides d'icona"
#: ../gtk/gtksettings.c:510
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
msgstr "Llista de mides d'icona (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
#: ../gtk/gtksettings.c:518
msgid "GTK Modules"
msgstr "Mòduls de la GTK"
#: ../gtk/gtksettings.c:519
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr "Llista dels mòduls de la GTK actius ara mateix"
#: ../gtk/gtksettings.c:527
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Suavitzat de vores Xft"
#: ../gtk/gtksettings.c:528
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Si s'han de suavitzar les vores dels tipus de lletra Xft: 0=no, 1=sí, -1=per "
"defecte"
# Una mica d'ajuda per a "hint font":
# http://www.cairographics.org/manual/cairo-Font-Options.html
#
# Specifies the type of hinting to do on font outlines. Hinting is the process
# of fitting outlines to the pixel grid in order to improve the appearance of
# the result. Since hinting outlines involves distorting them, it also
# reduces the faithfulness to the original outline shapes. Not all of the
# outline hinting styles are supported by all font backends.
# CAIRO_HINT_STYLE_DEFAULT Use the default hint style for for font backend
# and target device
# CAIRO_HINT_STYLE_NONE Do not hint outlines
# CAIRO_HINT_STYLE_SLIGHT Hint outlines slightly to improve contrast while
# retaining good fidelity to the original shapes.
# CAIRO_HINT_STYLE_MEDIUM Hint outlines with medium strength giving a
# compromise between fidelity to the original shapes and contrast
# CAIRO_HINT_STYLE_FULL Hint outlines to maximize contrast
#: ../gtk/gtksettings.c:537
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Transforma el contorn Xft"
#: ../gtk/gtksettings.c:538
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Si s'ha de transformar el contorn dels tipus de lletra Xft: 0=no, 1=sí, "
"-1=per defecte"
#: ../gtk/gtksettings.c:547
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Estil de transformació Xft"
#: ../gtk/gtksettings.c:548
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr ""
"Quin grau de transformació a emprar: «hintnone» (cap), "
"«hintslight» (senzill), «hintmedium» (mitjà) o «hintfull» (complet)"
#: ../gtk/gtksettings.c:557
msgid "Xft RGBA"
msgstr "RGBA de Xft"
#: ../gtk/gtksettings.c:558
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr ""
"Tipus de suavitzat de subpíxels: «none» (cap), «rgb» (roig-verd-blau), "
"«bgr» (blau-verd-roig), «vrgb» (roig-verd-blau vertical) o «vbgr» (blau-verd-"
"roig vertical)"
#: ../gtk/gtksettings.c:567
msgid "Xft DPI"
msgstr "PPP de Xft"
#: ../gtk/gtksettings.c:568
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr ""
"Resolució per a Xft, en 1024 * punts/polzada. -1 per al valor per defecte"
#: ../gtk/gtksettings.c:577
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Nom del tema del cursor"
#: ../gtk/gtksettings.c:578
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr ""
"Nom del tema de cursors a utilitzar, o «NULL» (nul) per utilitzar el per "
"defecte"
#: ../gtk/gtksettings.c:586
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Mida del tema del cursor"
#: ../gtk/gtksettings.c:587
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr "Mida per als cursors, o 0 per a la mida per defecte"
#: ../gtk/gtksettings.c:596
msgid "Alternative button order"
msgstr "Orde alternatiu de botons"
#: ../gtk/gtksettings.c:597
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr "Si els botons en els diàlegs haurien d'utilitzar l'orde alternatiu"
#: ../gtk/gtksettings.c:614
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Direcció alternativa dels indicadors d'ordenació"
#: ../gtk/gtksettings.c:615
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr ""
"Si la direcció dels indicadors d'ordenació de les visualitzacions en llista "
"i en arbre s'ha d'invertir respecte al valor per defecte (on cap avall "
"significa ascendent)"
#: ../gtk/gtksettings.c:623
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "Mosta el menú de «Mètodes d'entrada»"
#: ../gtk/gtksettings.c:624
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method"
msgstr ""
"Si els menús de context de les entrades i visualitzacions de text han "
"d'oferir canviar el mètode d'entrada"
#: ../gtk/gtksettings.c:632
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
msgstr "Mostra el menú «Insereix caràcters de control Unicode»"
#: ../gtk/gtksettings.c:633
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters"
msgstr ""
"Si els menús de context de les entrades i visualitzacions de text han "
"d'oferir entrar caràcters de control"
#: ../gtk/gtksettings.c:641
msgid "Start timeout"
msgstr "Temps excedit d'inici"
#: ../gtk/gtksettings.c:642
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Valor d'inici per als temps excedits quan es prem un botó"
#: ../gtk/gtksettings.c:651
msgid "Repeat timeout"
msgstr "Temps excedit per a la repetició"
#: ../gtk/gtksettings.c:652
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Valor de repetició per als temps excedits quan es prem un botó"
# FIXME: això no hi ha qui ho entengui (dpm)
#: ../gtk/gtksettings.c:661
msgid "Expand timeout"
msgstr "Temps excedit per a l'expansió"
#: ../gtk/gtksettings.c:662
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
msgstr ""
"Valor d'expansió per als temps excedits quan un giny expandeix una regió nova"
#: ../gtk/gtksettings.c:700
msgid "Color scheme"
msgstr "Esquema de color"
#: ../gtk/gtksettings.c:701
msgid "A palette of named colors for use in themes"
msgstr "Una paleta de colors amb nom per utilitzar en temes"
#: ../gtk/gtksettings.c:710
msgid "Enable Animations"
msgstr "Habilita les animacions"
#: ../gtk/gtksettings.c:711
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Si s'han d'habilitar animacions per als jocs d'eines."
#: ../gtk/gtksettings.c:732
msgid "Enable Touchscreen Mode"
msgstr "Habilita el mode de pantalla tàctil"
#: ../gtk/gtksettings.c:733
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
msgstr ""
"Si és «TRUE» (cert), no es notificaran esdeveniments de moviment a esta "
"pantalla"
#: ../gtk/gtksettings.c:750
msgid "Tooltip timeout"
msgstr "Temps d'espera dels indicadors de funció"
#: ../gtk/gtksettings.c:751
msgid "Timeout before tooltip is shown"
msgstr "Temps d'espera abans de mostrar un indicador de funció"
#: ../gtk/gtksettings.c:776
msgid "Tooltip browse timeout"
msgstr "Temps d'espera dels indicadors de funció en la navegació"
#: ../gtk/gtksettings.c:777
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
msgstr ""
"Temps d'espera abans de mostrar un indicador de funció amb el mode de "
"navegació activat"
#: ../gtk/gtksettings.c:798
msgid "Tooltip browse mode timeout"
msgstr "Temps d'espera dels indicadors de funció en mode de navegació"
#: ../gtk/gtksettings.c:799
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
msgstr "Temps d'espera després del qual s'inhabilitarà el mode de navegació"
#: ../gtk/gtksettings.c:818
msgid "Keynav Cursor Only"
msgstr "Navegació només amb tecles de cursor"
#: ../gtk/gtksettings.c:819
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
msgstr ""
"Si és «TRUE» (cert), només es podran utilitzar les tecles de cursor per "
"navegar pels ginys"
#: ../gtk/gtksettings.c:836
msgid "Keynav Wrap Around"
msgstr "La navegació per teclat torna a l'inici"
#: ../gtk/gtksettings.c:837
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
msgstr ""
"Si s'ha de tornar a l'inici en arribar al final i a la inversa en navegar "
"pels ginys amb el teclat"
#: ../gtk/gtksettings.c:857
msgid "Error Bell"
msgstr "Timbre d'error"
#: ../gtk/gtksettings.c:858
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr ""
"Si és «TRUE» (cert), els errors de la navegació amb el teclat i altres "
"causaran l'emissió d'un to sonor"
#: ../gtk/gtksettings.c:877
msgid "Color Hash"
msgstr "Taula de dispersió de color"
#: ../gtk/gtksettings.c:878
msgid "A hash table representation of the color scheme."
msgstr "Una taula dispersió que representa l'esquema de color."
#: ../gtk/gtksettings.c:886
msgid "Default file chooser backend"
msgstr "Rerefons per defecte del selector de fitxers"
#: ../gtk/gtksettings.c:887
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "Nom del rerefons del GtkFileChooser per defecte"
#: ../gtk/gtksettings.c:904
msgid "Default print backend"
msgstr "Rerefons per defecte per a la impressió"
#: ../gtk/gtksettings.c:905
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "Llista de rerefons GtkPrintBackend a utilitzar per defecte"
#: ../gtk/gtksettings.c:928
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr ""
"Orde que s'ha d'executar per defecte quan es mostre la previsualització de "
"la impressió"
#: ../gtk/gtksettings.c:929
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "Orde a executar en mostrar una previsualització d'impressió"
#: ../gtk/gtksettings.c:945
msgid "Enable Mnemonics"
msgstr "Habilita els mnemònics"
#: ../gtk/gtksettings.c:946
msgid "Whether labels should have mnemonics"
msgstr "Si les etiquetes haurien de tindre mnemònics"
#: ../gtk/gtksettings.c:962
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Habilita els acceleradors"
#: ../gtk/gtksettings.c:963
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "Si els menús han de tindre acceleradors"
#: ../gtk/gtksettings.c:980
msgid "Recent Files Limit"
msgstr "Límit de fitxers recents"
#: ../gtk/gtksettings.c:981
msgid "Number of recently used files"
msgstr "Nombre de fitxers utilitzats recentment"
#: ../gtk/gtksettings.c:1001
msgid "Default IM module"
msgstr "Mòdul de mètodes d'entrada per defecte"
#: ../gtk/gtksettings.c:1002
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr "Quin mòdul de mètodes d'entrada s'ha d'utilitzar per defecte"
#: ../gtk/gtksettings.c:1020
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "Antiguitat màxima dels fitxers recents"
#: ../gtk/gtksettings.c:1021
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "Antiguitat màxima dels fitxers utilitzats recentment, en dies"
#: ../gtk/gtksettings.c:1030
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Marca horària de la configuració de la fontconfig"
#: ../gtk/gtksettings.c:1031
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr "Marca horària de la configuració actual de la fontconfig"
#: ../gtk/gtksettings.c:1053
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "Nom del tema de so"
#: ../gtk/gtksettings.c:1054
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "Nom del tema de so XDG"
# FIXME (dpm)
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
#: ../gtk/gtksettings.c:1076
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr "Sons en resposta a l'activitat de l'usuari"
#: ../gtk/gtksettings.c:1077
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr ""
"Si s'han de reproduir sons per als esdeveniments com a reacció a l'activitat "
"de l'usuari"
#: ../gtk/gtksettings.c:1098
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "Habilita els sons dels esdeveniments"
#: ../gtk/gtksettings.c:1099
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "Si s'han de reproduir sons per als esdeveniments"
#: ../gtk/gtksettings.c:1114
msgid "Enable Tooltips"
msgstr "Habilita els indicadors de funció"
#: ../gtk/gtksettings.c:1115
msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
msgstr "Si s'han de mostrar els indicadors de funció en els ginys"
#: ../gtk/gtksettings.c:1128
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "Toolbar style"
msgstr "Estil de barra d'eines"
#: ../gtk/gtksettings.c:1129
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Si les barres d'eines tenen només text, text i icones, només icones, etc."
#: ../gtk/gtksettings.c:1143
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Mida de les icones de la barra d'eines"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1144
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "The size of icons in default toolbars."
msgstr "Mida de les icones a les barres d'eines per defecte."
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1161
2009-12-22 03:24:59 +00:00
msgid "Auto Mnemonics"
msgstr "Mnemònics automàtics"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1162
2009-12-22 03:24:59 +00:00
msgid ""
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
"presses the mnemonic activator."
msgstr ""
"Si s'han de mostrar i ocultar automàticament els mnemònics en prémer el seu "
"activador."
2009-12-22 03:24:59 +00:00
# Notes:
# Afegeix una nota
#
# Camins:
# ../gtk/gtksettings.c:1174
#: ../gtk/gtksettings.c:1178
msgid "Primary button warps slider"
msgstr "El botó primari desplaça el lliscador a la posició del punter"
#: ../gtk/gtksettings.c:1179
msgid ""
"Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
msgstr ""
"Si un clic amb el botó primari a la regata desplaça el lliscador a la "
"posició del punter"
#: ../gtk/gtksettings.c:1195
msgid "Visible Focus"
msgstr "Focus visible"
#: ../gtk/gtksettings.c:1196
msgid ""
"Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the "
"keyboard."
msgstr ""
"Si els «rectangles del focus» s'haurien d'amagar fins que l'usuari comence a "
"utilitzar el teclat."
#: ../gtk/gtksettings.c:1222
msgid "Application prefers a dark theme"
msgstr "L'aplicació prefereix un tema fosc"
#: ../gtk/gtksettings.c:1223
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
msgstr "Si l'aplicació prefereix utilitzar un tema fosc."
#: ../gtk/gtksettings.c:1238
msgid "Show button images"
msgstr "Mostra imatges de botons"
#: ../gtk/gtksettings.c:1239
msgid "Whether images should be shown on buttons"
msgstr "Si s'han de mostrar imatges en els botons"
#: ../gtk/gtksettings.c:1247 ../gtk/gtksettings.c:1341
msgid "Select on focus"
msgstr "Selecciona en enfocar"
#: ../gtk/gtksettings.c:1248
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Si s'ha de seleccionar els continguts d'una entrada quan s'enfoca"
#: ../gtk/gtksettings.c:1265
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Temps d'espera de l'ajuda emergent per a contrasenyes"
#: ../gtk/gtksettings.c:1266
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr ""
"Durant quant de temps s'ha de mostrar el darrer caràcter introduït en les "
"entrades ocultes"
#: ../gtk/gtksettings.c:1275
msgid "Show menu images"
msgstr "Mostra imatges del menú"
#: ../gtk/gtksettings.c:1276
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "Si s'han de mostrar imatges en els menús"
#: ../gtk/gtksettings.c:1284
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Retard abans que apareguen els menús desplegables"
#: ../gtk/gtksettings.c:1285
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Retard abans que apareguen els submenús d'una barra de menú"
#: ../gtk/gtksettings.c:1302
msgid "Scrolled Window Placement"
msgstr "Situació de la finestra amb desplaçament"
#: ../gtk/gtksettings.c:1303
msgid ""
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
msgstr ""
"Si el contingut de les finestres amb desplaçament se situen respecte de les "
"barres de desplaçament, si no és que se substitueix per la posició de la "
"pròpia finestra."
#: ../gtk/gtksettings.c:1312
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Poden canviar els acceleradors"
#: ../gtk/gtksettings.c:1313
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"Si els acceleradors del menú es poden canviar prement una tecla sobre "
"l'element del menú"
#: ../gtk/gtksettings.c:1321
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Retard abans que apareguen els submenús"
#: ../gtk/gtksettings.c:1322
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
"El temps mínim que el punter ha d'estar sobre d'un element del menú abans "
"que n'aparega el submenú"
#: ../gtk/gtksettings.c:1331
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Retard abans d'ocultar un submenú"
#: ../gtk/gtksettings.c:1332
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr ""
"El temps abans d'ocultar un submenú quan el punter es mou cap al submenú"
#: ../gtk/gtksettings.c:1342
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr ""
"Si s'han de seleccionar els continguts d'una etiqueta seleccionable quan "
"obtinga el focus"
#: ../gtk/gtksettings.c:1350
msgid "Custom palette"
msgstr "Paleta personalitzada"
#: ../gtk/gtksettings.c:1351
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Paleta a utilitzar en el selector de color"
#: ../gtk/gtksettings.c:1359
msgid "IM Preedit style"
msgstr "Estil de preedició del mètode d'entrada"
#: ../gtk/gtksettings.c:1360
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Com dibuixar la cadena de preedició del mètode d'entrada"
#: ../gtk/gtksettings.c:1369
msgid "IM Status style"
msgstr "Estil de l'estat del mètode d'entrada"
#: ../gtk/gtksettings.c:1370
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Com dibuixar la barra d'estat del mètode d'entrada"
#: ../gtk/gtksettings.c:1379
msgid "Desktop shell shows app menu"
msgstr "L'escriptori mostra el menú d'aplicacions"
#: ../gtk/gtksettings.c:1380
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"S'estableix a «TRUE» (cert) si l'entorn d'escriptori mostra el menú "
"d'aplicació, a «FALSE» (fals) si l'aplicació l'hauria de mostrar per ella "
"mateixa."
#: ../gtk/gtksettings.c:1389
msgid "Desktop shell shows the menubar"
msgstr "L'escriptori mostra la barra de menú"
#: ../gtk/gtksettings.c:1390
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"S'estableix a «TRUE» (cert) si l'entorn d'escriptori mostra la barra de "
"menú, a «FALSE» (fals) si l'aplicació l'hauria de mostrar per ella mateixa."
#: ../gtk/gtksettings.c:1407
msgid "Enable primary paste"
msgstr "Habilita l'apegat primari"
#: ../gtk/gtksettings.c:1408
msgid ""
"Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard "
"content at the cursor location."
msgstr ""
"Si un clic amb el botó del mig amb el ratolí hauria d'apegar el contingut "
"del porta-retalls «primari» a la posició del ratolí."
#: ../gtk/gtksettings.c:1424
msgid "Recent Files Enabled"
msgstr "Fitxers recents habilitats"
#: ../gtk/gtksettings.c:1425
msgid "Whether GTK+ remembers recent files"
msgstr "Si la GTK+ recorda els fitxers recents"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:324 ../gtk/gtktreeselection.c:129
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:325
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Les direccions en les quals el grup de mides afecta les mides sol·licitades "
"dels seus ginys d'elements"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:341
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Ignora els amagats"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:342
msgid ""
"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
msgstr ""
"Si és «TRUE» (cert), els ginys no mapats s'ignoraran quan es determini la "
"mida del grup"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:344
msgid "Climb Rate"
msgstr "Taxa de pujada"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:364
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Desplaça a les marques"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:365
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Si els valors erronis es canvien automàticament a l'increment de pas més "
"proper d'un botó de rotació"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:372
msgid "Numeric"
msgstr "Numèric"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:373
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Si els caràcters no numèrics s'haurien d'ignorar"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:380
msgid "Wrap"
msgstr "Ajust"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:381
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "Si un botó de rotació ha d'ajustar-se sobre els seus límits"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:388
msgid "Update Policy"
msgstr "Actualitza la política"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:389
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Si el botó de rotació s'hauria d'actualitzar sempre, o només quan el valor "
"és legal"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:398
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Llig el valor actual, o fixa'n un de nou"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:411
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "Estil del bisell al voltant del botó de rotació"
#: ../gtk/gtkspinner.c:115
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the spinner is active"
msgstr "Si l'indicador rotatiu és actiu"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:183
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Estil del bisell que envolta el text de la barra d'estat"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:281
msgid "The size of the icon"
msgstr "La mida de la icona"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:291
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
msgstr "La pantalla on es mostrarà esta icona d'estat"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:299
msgid "Whether the status icon is visible"
msgstr "Si la icona d'estat és visible"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:315
msgid "Whether the status icon is embedded"
msgstr "Si la icona d'estat és imbricada"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:331 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:127
msgid "The orientation of the tray"
msgstr "L'orientació de la safata"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:358 ../gtk/gtkwidget.c:1192
msgid "Has tooltip"
msgstr "Té indicador de funció"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:359
msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
msgstr "Si esta icona de la safata té un indicador de funció"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:384 ../gtk/gtkwidget.c:1213
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Text de l'indicador de funció"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:385 ../gtk/gtkwidget.c:1214 ../gtk/gtkwidget.c:1235
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "Els continguts de l'indicador de funció d'este giny"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:408 ../gtk/gtkwidget.c:1234
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Etiquetatge de l'indicador de funció"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:409
msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
msgstr "El contingut de l'indicador de funció d'esta icona de la safata"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:427
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "The title of this tray icon"
msgstr "El títol d'esta icona de l'àrea de notificació"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:445
msgid "The associated GdkScreen"
msgstr "La GdkScreen associada"
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:451
msgid "FrameClock"
msgstr "FrameClock"
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:452
msgid "The associated GdkFrameClock"
msgstr "El GdkFrameClock associat"
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:458
msgid "Direction"
msgstr "Direcció"
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:459 ../gtk/gtktexttag.c:287
msgid "Text direction"
msgstr "Direcció del text"
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:475
msgid "The parent style context"
msgstr "El context d'estil pare"
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:110
msgid "Property name"
msgstr "Nom de la propietat"
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:111
msgid "The name of the property"
msgstr "El nom de la propietat"
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:117
msgid "Value type"
msgstr "Tipus de valor"
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:118
msgid "The value type returned by GtkStyleContext"
msgstr "El tipus de valor que retorna el GtkStyleContext"
#: ../gtk/gtkswitch.c:815
msgid "Whether the switch is on or off"
msgstr "Si el commutador està activat o desactivat"
#: ../gtk/gtkswitch.c:849
msgid "The minimum width of the handle"
msgstr "El valor mínim de la nansa"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:201
msgid "Tag Table"
msgstr "Taula de marcadors"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:202
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Taula de marcadors de text"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:220
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "El text actual de la memòria intermèdia"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:234
msgid "Has selection"
msgstr "Té selecció"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:235
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "Si la memòria intermèdia té text seleccionat"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:251
msgid "Cursor position"
msgstr "Posició del cursor"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:252
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr ""
"La posició de la marca d'inserció (com a desplaçament des de l'inici de la "
"memòria intermèdia)"
# FIXME
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:267
msgid "Copy target list"
msgstr "Llista de destinacions de còpia"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:268
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr ""
"La llista de destinacions que este element de memòria intermèdia permet per "
"copiar al porta-retalls i com a fonts d'arrossegar i deixar anar"
# FIXME
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:283
msgid "Paste target list"
msgstr "Llista de destinacions d'enganxament"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:284
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr ""
"La llista de destinacions que este element de memòria intermèdia permet per "
"apegar del porta-retalls i com a fonts d'arrossegar i deixar anar"
#: ../gtk/gtktexthandle.c:526 ../gtk/gtktexthandle.c:527
#: ../gtk/gtkwidget.c:1058
msgid "Parent widget"
msgstr "Giny pare"
#: ../gtk/gtktexthandle.c:534 ../gtk/gtkwidget.c:1249
msgid "Window"
msgstr "Finestra"
#: ../gtk/gtktexthandle.c:535
msgid "Window the coordinates are based upon"
msgstr "La finestra des d'on estan basades les coordenades"
#: ../gtk/gtktextmark.c:127
msgid "Mark name"
msgstr "Nom de la marca"
#: ../gtk/gtktextmark.c:134
msgid "Left gravity"
msgstr "Gravetat esquerra"
#: ../gtk/gtktextmark.c:135
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "Si la marca té gravetat a l'esquerra"
#: ../gtk/gtktexttag.c:193
msgid "Tag name"
msgstr "Nom de marcador"
#: ../gtk/gtktexttag.c:194
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr ""
"Nom utilitzat per referir-se a un marcador de text. «NULL» (nul) per a "
"marcadors anònims"
#: ../gtk/gtktexttag.c:233
msgid "Background RGBA"
msgstr "RGBA de fons"
#: ../gtk/gtktexttag.c:241
msgid "Background full height"
msgstr "Alçària completa del fons"
#: ../gtk/gtktexttag.c:242
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Si el color de fons omple l'alçada de la línia sencera o només l'alçada dels "
"caràcters marcats"
#: ../gtk/gtktexttag.c:279
msgid "Foreground RGBA"
msgstr "RGBA de primer pla"
#: ../gtk/gtktexttag.c:288
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Sentit del text, p. ex. dreta-a-esquerra o esquerra-a-dreta"
#: ../gtk/gtktexttag.c:337
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr ""
"Estil del tipus de lletra com a «PangoStyle», p. ex. «PANGO_STYLE_ITALIC»"
#: ../gtk/gtktexttag.c:346
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr ""
"Variant del tipus de lletra, com a «PangoVariant», p. ex. "
"«PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS»"
#: ../gtk/gtktexttag.c:355
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Un enter que indica el pes del tipus de lletra, vegeu valors predefinits a "
"«PangoWeight»; p. ex. «PANGO_WEIGHT_BOLD»"
#: ../gtk/gtktexttag.c:366
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr ""
"Amplia el tipus de lletra, com a «PangoStretch», p. ex. "
"«PANGO_STRETCH_CONDENSED»"
#: ../gtk/gtktexttag.c:375
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Mida del tipus de lletra en unitats Pango"
#: ../gtk/gtktexttag.c:385
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Mida del tipus de lletrat com a un factor relatiu a la mida de la font per "
"defecte. Això s'adapta pròpiament a canvis de tema, etc., per tant es "
"recomana. El Pango predefineix algunes escales com ara «PANGO_SCALE_X_LARGE»"
#: ../gtk/gtktexttag.c:405 ../gtk/gtktextview.c:735
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Justificació a l'esquerre, dreta, o centre"
#: ../gtk/gtktexttag.c:424
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"El codi ISO de l'idioma del text. El Pango ho pot utilitzar com a pista en "
"representar el text. Si no s'estableix, s'emprarà el determinat més apropiat."
#: ../gtk/gtktexttag.c:431
msgid "Left margin"
msgstr "Marge esquerre"
#: ../gtk/gtktexttag.c:432 ../gtk/gtktextview.c:744
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Amplada del marge esquerre en píxels"
#: ../gtk/gtktexttag.c:441
msgid "Right margin"
msgstr "Marge dret"
#: ../gtk/gtktexttag.c:442 ../gtk/gtktextview.c:754
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Amplada del marge dret en píxels"
#: ../gtk/gtktexttag.c:452 ../gtk/gtktextview.c:763
msgid "Indent"
msgstr "Sagnat"
#: ../gtk/gtktexttag.c:453 ../gtk/gtktextview.c:764
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Quantitat a sagnar el paràgraf, en píxels"
#: ../gtk/gtktexttag.c:464
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in Pango units"
msgstr ""
"Desplaçament del text per sobre de la línia de base (per sota de la línia de "
"base si l'elevació és negativa) en unitats del Pango"
#: ../gtk/gtktexttag.c:473
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Píxels per sobre les línies"
#: ../gtk/gtktexttag.c:474 ../gtk/gtktextview.c:688
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Píxels d'espais en blanc per sobre els paràgrafs"
#: ../gtk/gtktexttag.c:483
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Píxels per sota les línies"
#: ../gtk/gtktexttag.c:484 ../gtk/gtktextview.c:698
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Píxels d'espais en blanc per sota els paràgrafs"
#: ../gtk/gtktexttag.c:493
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Píxels dins l'ajustament"
#: ../gtk/gtktexttag.c:494 ../gtk/gtktextview.c:708
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Píxels d'espais en blanc entre línies ajustades a un paràgraf"
#: ../gtk/gtktexttag.c:521 ../gtk/gtktextview.c:726
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr ""
"Si no s'ha d'ajustar mai les línies, o fer-ho en els límits de les paraules "
"o caràcters"
#: ../gtk/gtktexttag.c:530 ../gtk/gtktextview.c:773
msgid "Tabs"
msgstr "Pestanyes"
#: ../gtk/gtktexttag.c:531 ../gtk/gtktextview.c:774
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Pestanyes personalitzades per a este text"
#: ../gtk/gtktexttag.c:549
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"
#: ../gtk/gtktexttag.c:550
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Si este text està amagat."
#: ../gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Nom del color de fons del paràgraf"
#: ../gtk/gtktexttag.c:565
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Color de fons del paràgraf com a cadena"
#: ../gtk/gtktexttag.c:581
msgid "Paragraph background color"
msgstr "Color de fons del paràgraf"
#: ../gtk/gtktexttag.c:582
msgid "Paragraph background color as a GdkColor"
msgstr "Color de fons del paràgraf com a GdkColor"
#: ../gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Paragraph background RGBA"
msgstr "Fons RGBA del paràgraf"
#: ../gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
msgstr "Fons del paràgraf en RGBA com a GdkRGBA"
#: ../gtk/gtktexttag.c:615
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "Acumulació de marges"
#: ../gtk/gtktexttag.c:616
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "Si s'han d'acumular els marges dret i esquerre."
#: ../gtk/gtktexttag.c:629
msgid "Background full height set"
msgstr "Alçària completa de fons fixada"
#: ../gtk/gtktexttag.c:630
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Si esta etiqueta afecta l'alçada del fons"
# FIXME
#: ../gtk/gtktexttag.c:669
msgid "Justification set"
msgstr "Definiu justificació"
#: ../gtk/gtktexttag.c:670
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Si esta etiqueta afecta la justificació del paràgraf"
#: ../gtk/gtktexttag.c:677
msgid "Left margin set"
msgstr "Marge esquerre fixat"
#: ../gtk/gtktexttag.c:678
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Si esta etiqueta afecta el marge esquerre"
#: ../gtk/gtktexttag.c:681
msgid "Indent set"
msgstr "Sagnat fixat"
#: ../gtk/gtktexttag.c:682
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Si esta etiqueta afecta el sagnat"
#: ../gtk/gtktexttag.c:689
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Píxels per sobre del conjunt de línies"
#: ../gtk/gtktexttag.c:690 ../gtk/gtktexttag.c:694
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Si esta etiqueta afecta el nombre de píxels per sobre les línies"
#: ../gtk/gtktexttag.c:693
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Píxels per sota del conjunt línies"
#: ../gtk/gtktexttag.c:697
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Píxels dins del conjunt d'ajust"
#: ../gtk/gtktexttag.c:698
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr "Si este marcador afecta el nombre de píxels entre línies ajustades"
#: ../gtk/gtktexttag.c:705
msgid "Right margin set"
msgstr "Marge dret fixat"
#: ../gtk/gtktexttag.c:706
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Quan esta etiqueta afecta el marge dret"
#: ../gtk/gtktexttag.c:713
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Conjunt mode ajust"
#: ../gtk/gtktexttag.c:714
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Quan esta etiqueta afecta el mode d'ajustat de línia"
#: ../gtk/gtktexttag.c:717
msgid "Tabs set"
msgstr "Tabuladors fixats"
#: ../gtk/gtktexttag.c:718
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Si esta etiqueta afecta els tabuladors"
#: ../gtk/gtktexttag.c:721
msgid "Invisible set"
msgstr "Invisible activat"
#: ../gtk/gtktexttag.c:722
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Si esta etiqueta afecta la visibilitat del text"
#: ../gtk/gtktexttag.c:725
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Estableix el fons del paràgraf"
#: ../gtk/gtktexttag.c:726
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Si este marcador afecta el color de fons del paràgraf"
#: ../gtk/gtktextview.c:687
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Píxels per sobre les línies"
#: ../gtk/gtktextview.c:697
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Píxels per sota les línies"
#: ../gtk/gtktextview.c:707
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Píxels dins de l'ajust"
#: ../gtk/gtktextview.c:725
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Mode ajust"
#: ../gtk/gtktextview.c:743
msgid "Left Margin"
msgstr "Marge esquerre"
#: ../gtk/gtktextview.c:753
msgid "Right Margin"
msgstr "Marge dret"
#: ../gtk/gtktextview.c:781
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Cursor visible"
#: ../gtk/gtktextview.c:782
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Si es mostra el cursor d'inserció"
#: ../gtk/gtktextview.c:789
msgid "Buffer"
msgstr "Text a memòria intermèdia"
#: ../gtk/gtktextview.c:790
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "El text a la memòria intermèdia que es mostrarà"
#: ../gtk/gtktextview.c:798
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Si el text entrat sobreescriu l'existent"
#: ../gtk/gtktextview.c:805
msgid "Accepts tab"
msgstr "Accepta tabuladors"
#: ../gtk/gtktextview.c:806
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Si la tecla de tabulació entra un caràcter de tabulació"
#: ../gtk/gtktextview.c:893
msgid "Error underline color"
msgstr "Color de les línies d'error inferiors"
#: ../gtk/gtktextview.c:894
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
msgstr "El color amb el que es dibuixa la línia inferior que indica un error"
#: ../gtk/gtkthemingengine.c:259
msgid "Theming engine name"
msgstr "Nom del motor de tema"
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:116
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Crea els mateixos apoderats com a acció de ràdio"
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:117
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr "Si els apoderats per a esta acció pareixen apoderats d'acció de ràdio"
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:132
msgid "Whether the toggle action should be active"
msgstr "Si l'acció de commutació ha d'estar activa"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:174 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:126
msgid "If the toggle button should be pressed in"
msgstr "Si el botó de commutació ha d'estar premut cap endins"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:182
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Si el botó de commutació és en un estat «intermedi»"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:189
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Indicador de dibuix"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:190
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Si la part de commutació del botó es visualitza"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:501 ../gtk/gtktoolpalette.c:1051
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Estil de la barra d'eines"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:502
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Com dibuixar la barra d'eines"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:509
msgid "Show Arrow"
msgstr "Mostra la fletxa"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:510
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr ""
"Si s'ha de dibuixar una fletxa en cas que la barra d'eines no hi càpiga"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:531
msgid "Size of icons in this toolbar"
msgstr "Mida de les icones d'esta barra d'eines"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:546 ../gtk/gtktoolpalette.c:1037
msgid "Icon size set"
msgstr "Mida de les icones establerta"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:547 ../gtk/gtktoolpalette.c:1038
msgid "Whether the icon-size property has been set"
msgstr "Si la propietat de la mida de les icones s'ha establit"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:556
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr "Si l'element ha de rebre espai addicional quan la barra d'eines crisca"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:564 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1651
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr ""
"Si l'element ha de tindre la mateixa mida que altres elements homogenis"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:571
msgid "Spacer size"
msgstr "Mida de l'espaiador"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:572
msgid "Size of spacers"
msgstr "Mida dels espaiadors"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:590
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr ""
"Quantitat d'espai del contorn entre l'ombra de la barra d'eines i els botons"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:598
msgid "Maximum child expand"
msgstr "Expansió màxima del fill"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:599
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
msgstr ""
"La quantitat màxima d'espai que es donarà a un element per poder-s'hi "
"expandir"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:607
msgid "Space style"
msgstr "Estil de l'espaiador"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:608
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Si els espaiadors són línies verticals o espais en blanc"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:615
msgid "Button relief"
msgstr "Relleu del botó"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:616
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Tipus de bisell que envolta els botons la barra d'eines"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:632
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Estil de bisell que envolta la barra d'eines"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:240
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Text a mostrar en l'element."
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:247
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Si es fixa, un subratllat en la propietat de l'etiqueta indica que el "
"caràcter següent s'hauria d'utilitzar per a la tecla de drecera mnemotècnica "
"en el menú"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:254
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "El giny que s'utilitzarà com a etiqueta de l'element"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:260
msgid "Stock Id"
msgstr "Id. de recurs"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:261
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "La icona de recurs que es visualitzarà en l'element"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:277
msgid "Icon name"
msgstr "Nom de la icona"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:278
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgstr "El nom de la icona de tema que es visualitzarà en l'element"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:284
msgid "Icon widget"
msgstr "Giny icona"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:285
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "El giny icona a mostrar en l'element"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:301
msgid "Icon spacing"
msgstr "Espaiat entre icones"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:302
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
msgstr "L'espaiament entre la icona i l'etiqueta"
#: ../gtk/gtktoolitem.c:206
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"Si l'element de la barra d'eines es considera important. Si és "
"«TRUE» (cert), els botons de la barra d'eines mostraran el text en mode "
"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1598
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "The human-readable title of this item group"
msgstr "El títol descriptiu d'este grup d'elements"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1605
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "A widget to display in place of the usual label"
msgstr "Un giny a visualitzar en lloc de l'etiqueta habitual"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1611
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Collapsed"
msgstr "Reduït"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1612
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
msgstr "Si el grup s'ha reduït i se n'oculten els elements"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1618
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "ellipsize"
msgstr "Punts suspensius"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1619
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Ellipsize for item group headers"
msgstr "Utilitza els punts suspensius per escurçar les capçaleres de grup"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1625
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Header Relief"
msgstr "Relleu de la capçalera"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1626
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Relief of the group header button"
msgstr "Relleu del botó de capçalera de grup"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1641
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Header Spacing"
msgstr "Espaiat de la capçalera"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1642
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Spacing between expander arrow and caption"
msgstr "Espaiat entre la fletxa de l'expansor i el títol"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1658
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
msgstr "Si l'element ha de rebre espai addicional quan el grup crisca"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1665
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the item should fill the available space"
msgstr "Si l'element ha d'omplir tot l'espai disponible"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1671
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "New Row"
msgstr "Fila nova"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1672
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the item should start a new row"
msgstr "Si l'element ha de començar una fila nova"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1679
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Position of the item within this group"
msgstr "Posició de l'element dins d'este grup"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1022
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Size of icons in this tool palette"
msgstr "Mida de les icones d'esta paleta d'eines"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1052
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Style of items in the tool palette"
msgstr "Estil dels elements de la paleta d'eines"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1068
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Exclusive"
msgstr "Exclusiu"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1069
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
msgstr "Si el grup d'elements ha d'ésser l'únic que s'expandisca a la vegada"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1084
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid ""
"Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
msgstr ""
"Si el grup d'elements ha de rebre espai addicional quan la paleta crisca"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:136
msgid "Foreground color for symbolic icons"
msgstr "Color de primer pla per a les icones simbòliques"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:143
msgid "Error color"
msgstr "Color d'error"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:144
msgid "Error color for symbolic icons"
msgstr "Color d'error per a les icones simbòliques"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:151
msgid "Warning color"
msgstr "Color d'avís"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:152
msgid "Warning color for symbolic icons"
msgstr "Color d'avís per a les icones simbòliques"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:159
msgid "Success color"
msgstr "Color d'èxit"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:160
msgid "Success color for symbolic icons"
msgstr "Color d'èxit per a les icones simbòliques"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:168
msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
msgstr "Separació que hi hauria d'haver al voltant de les icones a la safata"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:177
msgid "Icon Size"
msgstr "Mida de les icones"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:178
msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
msgstr "La mida de píxel a la qual s'haurien de forçar les icones, o zero"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:290
msgid "TreeMenu model"
msgstr "Model del menú en arbre"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:291
msgid "The model for the tree menu"
msgstr "El model pel menú en arbre"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:313
msgid "TreeMenu root row"
msgstr "Fila arrel del menú en arbre"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:314
msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
msgstr "El menú en arbre mostrarà els fills de l'arrel especificada"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:347
msgid "Tearoff"
msgstr "Separador"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:348
msgid "Whether the menu has a tearoff item"
msgstr "Si el menú té un element separador"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:364
msgid "Wrap Width"
msgstr "Ajusta l'amplada"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:365
msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
msgstr "Ajusta l'amplada per formatar els elements en una graella"
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:489
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Model d'ordenació del model d'arbre"
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:490
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "El model per a l'ordenació del model d'arbre a ordenar"
#: ../gtk/gtktreeview.c:984
msgid "TreeView Model"
msgstr "Model de vista d'arbre"
#: ../gtk/gtktreeview.c:985
msgid "The model for the tree view"
msgstr "El model per la vista d'arbre"
#: ../gtk/gtktreeview.c:997
msgid "Headers Visible"
msgstr "Capçaleres visibles"
#: ../gtk/gtktreeview.c:998
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Mostra els botons de la capçalera de columna"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1005
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Capçaleres clicables"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1006
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Les capçaleres de columna responen als clics"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1013
msgid "Expander Column"
msgstr "Columna expansora"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1014
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Estableix la columna per a la columna expansora"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1029
msgid "Rules Hint"
msgstr "Indicació de les regles"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1030
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
"Estableix una pista en el motor de temes per dibuixar files en colors "
"alternants"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1037
msgid "Enable Search"
msgstr "Habilita la cerca"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1038
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr ""
"La visualització permet a l'usuari cercar interactivament a través de "
"columnes"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1045
msgid "Search Column"
msgstr "Cerca columna"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1046
msgid "Model column to search through during interactive search"
msgstr "Columna model a cercar durant la cerca interactiva"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1066
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Mode d'alçada fixa"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1067
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr ""
"Fa més ràpid el GtkTreeView en assumir que totes les files tenen la mateixa "
"alçada"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1087
msgid "Hover Selection"
msgstr "Segueix el punter"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1088
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Si la selecció ha de seguir el punter"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1107
msgid "Hover Expand"
msgstr "Expandeix amb el punter"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1108
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr ""
"Si les files s'haurien d'expandir o reduir quan el punter s'hi mou per sobre"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1122
msgid "Show Expanders"
msgstr "Mostra els expansors"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1123
msgid "View has expanders"
msgstr "La visualització té expansors"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1137
msgid "Level Indentation"
msgstr "Nivell del sagnat"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1138
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "Sagnat addicional per a cada nivell"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1147
msgid "Rubber Banding"
msgstr "Selecció per goma elàstica"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1148
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr ""
"Si es permet o no seleccionar diversos elements arrossegant el punter de "
"ratolí"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1155
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Habilita les línies de graella"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1156
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Si s'han de mostrar les línies de graella en la visualització d'arbre"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1164
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Habilita les línies dels arbres"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1165
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr ""
"Si s'han de dibuixar les línies dels arbres en la visualització d'arbre"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1173
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr ""
"La columna del model que conté els texts dels indicadors de funció per a les "
"files"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1211
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Amplada del separador vertical"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1212
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "Espai vertical entre cel·les. Ha de ser un número parell"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1220
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Amplada del separador horitzontal"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1221
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "Espai horitzontal entre cel·les. Ha de ser un número parell"
# FIXME (josep)
#: ../gtk/gtktreeview.c:1229
msgid "Allow Rules"
msgstr "Permet regles"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1230
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Permet el dibuix de les files del color que s'alternen"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1236
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Sagna els expansors"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1237
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Fes els expansors sagnats"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1243
msgid "Even Row Color"
msgstr "Color de la fila parell"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1244
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "Color a utilitzar a les files parells"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1250
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Color de la fila imparell"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1251
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "Color a utilitzar a les files imparells"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1257
msgid "Grid line width"
msgstr "Amplada de línia de la graella"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1258
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
msgstr "L'amplada, en píxels, de la línia de la graella de la vista d'arbre"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1264
msgid "Tree line width"
msgstr "Amplada de la línia de l'arbre"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1265
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
msgstr "Amplada, en píxels, de les línies de la vista d'arbre"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1271
msgid "Grid line pattern"
msgstr "Patró de les línies de graella"
# FIXME
#: ../gtk/gtktreeview.c:1272
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
msgstr ""
"Patró de traç utilitzat per dibuixar les línies de graella de la "
"visualització en arbre"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1278
msgid "Tree line pattern"
msgstr "Patró de la línia dels arbres"
# FIXME
#: ../gtk/gtktreeview.c:1279
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
msgstr ""
"Patró de traç utilitzat per dibuixar les línies de la visualització en arbre"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:246
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Si es mostra la columna"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:253 ../gtk/gtkwindow.c:727
msgid "Resizable"
msgstr "Redimensionable"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:254
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "L'usuari pot redimensionar la columna"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:262
msgid "Current X position of the column"
msgstr "Posició X actual de la columna"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:272
msgid "Current width of the column"
msgstr "Amplada actual de la columna"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:289
msgid "Sizing"
msgstr "Dimensionament"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Mode de redimensionament de la columna"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:298
msgid "Fixed Width"
msgstr "Amplada fixa"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Amplada fixa actual de la columna"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Amplada mínima permesa de la columna"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:318
msgid "Maximum Width"
msgstr "Amplada màxima"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:319
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Amplada màxima permesa de la columna"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:329
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Títol que apareix a la capçalera de la columna"
# FIXME (josep)
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:337
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "La columna obté una porció de l'amplada addicional assignada al giny"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:344
msgid "Clickable"
msgstr "Clicable"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:345
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Si es pot fer clic a la capçalera"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:354
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr ""
"Giny per posar al botó de capçalera de columna en lloc del títol de columna"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:362
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Alineació X del text de la capçalera de columna o giny"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:372
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Si la columna pot ser reordenada al voltant la capçalera"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:379
msgid "Sort indicator"
msgstr "Indicador d'ordenació"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:380
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Si es mostrarà un indicador d'ordenació"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:387
msgid "Sort order"
msgstr "Orde d'ordenació"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:388
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Direcció d'orde que l'indicador haurà d'indicar"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:404
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Sort column ID"
msgstr "Id. de columna per a l'ordenació"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:405
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
msgstr ""
"Identificador de columna lògic que s'utilitzarà per a l'ordenació en "
"seleccionar-lo"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:488
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr "Si s'han d'afegir elements separadors de menú als menús"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:495
msgid "Merged UI definition"
msgstr "Definició d'IU mesclada"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:496
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "Una cadena XML que descriu la IU mesclada"
#: ../gtk/gtkviewport.c:157
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr "Determina com es dibuixa el quadre ombrejat al voltant de la subàrea"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:155
msgid "Use symbolic icons"
msgstr "Utilitza icones simbòliques"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:156
msgid "Whether to use symbolic icons"
msgstr "Si s'han d'utilitzar icones simbòliques"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1051
msgid "Widget name"
msgstr "Nom del giny"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1052
msgid "The name of the widget"
msgstr "El nom del giny"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1059
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "El giny pare d'este giny. Ha de ser un giny contenidor"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1066
msgid "Width request"
msgstr "Sol·licitud d'amplada"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1067
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Substitueix per sol·licitud d'amplada del giny, o -1 si la sol·licitud "
"natural haguera de ser utilitzada"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1075
msgid "Height request"
msgstr "Sol·licitud d'alçada"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1076
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Substitueix per sol·licitud d'alçada del giny, o -1 si la sol·licitud "
"natural haguera de ser utilitzada"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1085
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Si el giny és visible"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1092
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Si el giny respon a l'entrada"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1098
msgid "Application paintable"
msgstr "Aplicació dibuixable"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1099
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Si l'aplicació pintarà directament en el giny"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1105
msgid "Can focus"
msgstr "Pot enfocar-se"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1106
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Si el giny pot acceptar l'entrada de focus"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1112
msgid "Has focus"
msgstr "Té focus"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1113
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Si el giny té l'entrada de focus"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1119
msgid "Is focus"
msgstr "És focus"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1120
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Si el giny és el giny de focus dins del nivell superior"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1126
msgid "Can default"
msgstr "Pot per defecte"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1127
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Si el giny pot ser el giny per defecte"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1133
msgid "Has default"
msgstr "Té per defecte"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1134
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Si el giny és el giny per defecte"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1140
msgid "Receives default"
msgstr "Rep per defecte"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1141
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr "Si és «TRUE» (cert), el giny rebrà l'acció per defecte quan s'enfoqui"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1147
msgid "Composite child"
msgstr "Fill compost"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1148
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Si el giny és part d'un giny compost o no"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1154
msgid "Style"
msgstr "Estil"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1155
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr "Estil del giny, que conté informació sobre com es veurà (colors, etc.)"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1161
msgid "Events"
msgstr "Esdeveniments"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1162
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
"La màscara d'incidències que decideix quin tipus de GdkEvents obté este giny"
# NOTA: segons la següent cadena, indica si la funció show_all afecta aquest
# giny o no, per tant he deixat el nom del mètode en anglès.
#: ../gtk/gtkwidget.c:1169
msgid "No show all"
msgstr "No «show_all»"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1170
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr "Si gtk_widget_show_all() no ha d'afectar este giny"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1193
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "Si este giny té un indicador de funció"
# Es refereix a http://library.gnome.org/devel/gtk/unstable/GtkWidget.html#gtk-widget-realize (dpm)
#: ../gtk/gtkwidget.c:1250
msgid "The widget's window if it is realized"
msgstr "La finestra del giny, en cas que siga realitzada"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1264
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Double Buffered"
msgstr "Memòria intermèdia doble"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1265
msgid "Whether the widget is double buffered"
msgstr "Si el giny utilitza una doble memòria intermèdia"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1280
msgid "How to position in extra horizontal space"
msgstr "Estratègia de posicionament quan hi haja espai horitzontal addicional"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1296
msgid "How to position in extra vertical space"
msgstr "Estratègia de posicionament quan hi haja espai vertical addicional"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1315
msgid "Margin on Left"
msgstr "Marge a l'esquerra"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1316
msgid "Pixels of extra space on the left side"
msgstr "Píxels d'espai addicional al costat esquerre"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1336
msgid "Margin on Right"
msgstr "Marge a la dreta"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1337
msgid "Pixels of extra space on the right side"
msgstr "Píxels d'espai addicional al costat dret"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1357
msgid "Margin on Top"
msgstr "Marge a sobre"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1358
msgid "Pixels of extra space on the top side"
msgstr "Píxels d'espai addicional a sobre"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1378
msgid "Margin on Bottom"
msgstr "Marge a sota"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1379
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
msgstr "Píxels d'espai addicional a sota"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1396
msgid "All Margins"
msgstr "Tots els marges"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1397
msgid "Pixels of extra space on all four sides"
msgstr "Píxels d'espai addicional als quatre costats"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1430
msgid "Horizontal Expand"
msgstr "Expansió horitzontal"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1431
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
msgstr "Si el giny necessita més espai horitzontal"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1445
msgid "Horizontal Expand Set"
msgstr "Conjunt d'expansió horitzontal"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1446
msgid "Whether to use the hexpand property"
msgstr "Si s'ha d'utilitzar la propietat d'expansió horitzontal"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1460
msgid "Vertical Expand"
msgstr "Expansió vertical"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1461
msgid "Whether widget wants more vertical space"
msgstr "Si el giny necessita més espai vertical"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1475
msgid "Vertical Expand Set"
msgstr "Conjunt d'expansió vertical"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1476
msgid "Whether to use the vexpand property"
msgstr "Si s'ha d'utilitzar la propietat d'expansió vertical"
# FIXME: això no hi ha qui ho entengui (dpm)
#: ../gtk/gtkwidget.c:1490
msgid "Expand Both"
msgstr "Expandeix per ambdues dimensions"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1491
msgid "Whether widget wants to expand in both directions"
msgstr "Si el giny vol expandir-se en ambdues dimensions"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1508
msgid "Opacity for Widget"
msgstr "Opacitat del giny"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1509
msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1"
msgstr "L'opacitat del giny, de 0 a 1"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3238
msgid "Interior Focus"
msgstr "Focus interior"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3239
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "Si s'ha de dibuixar l'indicador del focus dins dels ginys"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3245
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Amplada de línia del focus"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3246
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Amplada, en píxels, de la línia indicadora del focus"
# FIXME traç (josep)
#: ../gtk/gtkwidget.c:3252
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Patró de traç de la línia de focus"
# FIXME
#: ../gtk/gtkwidget.c:3253
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "Patró de traç utilitzat per dibuixar l'indicador del focus"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3258
msgid "Focus padding"
msgstr "Separació del focus"
# Aquí es tracta d'una errada en la cadena original.
# No és clar si volen dir «widget's 'box'» o «'box' widget»
# Com que 'box' està entre cometes, em decantaria per la segona opció
#: ../gtk/gtkwidget.c:3259
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr "Amplada, en píxels, entre l'indicador de focus i el giny «caixa»"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3264
msgid "Cursor color"
msgstr "Color del cursor"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3265
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Color amb el que es dibuixa el cursor d'inserció"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3270
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Color del cursor secundari"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3271
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"Color per dibuixar el cursor d'inserció secundària en editar la barreja del "
"text de dreta-a-esquerra i d'esquerra-a-dreta"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3276
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Ràtio d'aspecte de la línia del cursor"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3277
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Ràtio d'aspecte amb el que dibuixar el cursor d'inserció"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3283
msgid "Window dragging"
msgstr "Arrossegament de les finestres"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3284
msgid "Whether windows can be dragged by clicking on empty areas"
msgstr "Si la finestra es pot arrossegar en fer-hi clic a les àrees buides"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3297
msgid "Unvisited Link Color"
msgstr "Color dels enllaços no visitats"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3298
msgid "Color of unvisited links"
msgstr "El color dels enllaços que no s'hagen visitat"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3311
msgid "Visited Link Color"
msgstr "Color dels enllaços visitats"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3312
msgid "Color of visited links"
msgstr "El color dels enllaços que s'hagen visitat"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3326
msgid "Wide Separators"
msgstr "Separadors amples"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3327
msgid ""
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
"instead of a line"
msgstr ""
"Si els separadors tenen una amplada configurable, i s'haurien de dibuixar "
"amb una caixa en lloc d'una línia"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3341
msgid "Separator Width"
msgstr "Amplada del separador"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3342
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
msgstr "L'amplada dels separadors si «wide-separators» és «TRUE» (cert)"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3356
msgid "Separator Height"
msgstr "Alçada del separador"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3357
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
msgstr "L'alçada dels separadors si «wide-separators» és «TRUE» (cert)"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3371
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
msgstr "Longitud de la fletxa de desplaçament horitzontal"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3372
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
msgstr "La longitud de la fletxa de desplaçament horitzontal"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3386
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
msgstr "Longitud de la fletxa de desplaçament vertical"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3387
msgid "The length of vertical scroll arrows"
msgstr "La longitud de la fletxa de desplaçament vertical"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3393 ../gtk/gtkwidget.c:3394
msgid "Width of text selection handles"
msgstr "Amplada de les nanses de selecció de text"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3399 ../gtk/gtkwidget.c:3400
msgid "Height of text selection handles"
msgstr "Alçada de les nanses de selecció de text"
#: ../gtk/gtkwindow.c:685
msgid "Window Type"
msgstr "Tipus de finestra"
#: ../gtk/gtkwindow.c:686
msgid "The type of the window"
msgstr "El tipus de finestra"
#: ../gtk/gtkwindow.c:694
msgid "Window Title"
msgstr "Títol de finestra"
#: ../gtk/gtkwindow.c:695
msgid "The title of the window"
msgstr "El títol de finestra"
#: ../gtk/gtkwindow.c:702
msgid "Window Role"
msgstr "Rol de la finestra"
#: ../gtk/gtkwindow.c:703
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr "Identificador únic de la finestra a utilitzar en restaurar una sessió"
#: ../gtk/gtkwindow.c:719
msgid "Startup ID"
msgstr "Id. d'inici"
#: ../gtk/gtkwindow.c:720
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr ""
"Identificador únic de la finestra utilitzada per a la notificació de l'inici"
#: ../gtk/gtkwindow.c:728
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Si és «TRUE» (cert), els usuaris podran redimensionar la finestra"
#: ../gtk/gtkwindow.c:735
msgid "Modal"
msgstr "Modal"
#: ../gtk/gtkwindow.c:736
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Si és «TRUE» (cert), la finestra serà modal (les altres finestres no es "
"podran utilitzar mentre esta estiga oberta)"
#: ../gtk/gtkwindow.c:743
msgid "Window Position"
msgstr "Posició de la finestra"
#: ../gtk/gtkwindow.c:744
msgid "The initial position of the window"
msgstr "La posició inicial de la finestra"
#: ../gtk/gtkwindow.c:752
msgid "Default Width"
msgstr "Amplada per defecte"
#: ../gtk/gtkwindow.c:753
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"L'amplada per defecte de la finestra, utilitzada quan es mostra inicialment "
"la finestra"
#: ../gtk/gtkwindow.c:762
msgid "Default Height"
msgstr "Alçària per defecte"
#: ../gtk/gtkwindow.c:763
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"L'alçada per defecte de la finestra, utilitzada quan es mostra inicialment "
"la finestra"
#: ../gtk/gtkwindow.c:772
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Destrueix amb el pare"
#: ../gtk/gtkwindow.c:773
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "Si s'hauria de destruir esta finestra quan es destruïsca el pare"
#: ../gtk/gtkwindow.c:787
msgid "Hide the titlebar during maximization"
msgstr "Oculta la barra de títol en maximitzar"
#: ../gtk/gtkwindow.c:788
msgid "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized"
msgstr ""
"Si s'hauria d'ocultar la barra de títol quan la finestra està maximitzada"
#: ../gtk/gtkwindow.c:796
msgid "Icon for this window"
msgstr "Icona per a esta finestra"
#: ../gtk/gtkwindow.c:814
2009-12-22 03:24:59 +00:00
msgid "Mnemonics Visible"
msgstr "Mnemònics visibles"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:815
2009-12-22 03:24:59 +00:00
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
msgstr "Si els mnemònics són actualment visibles en esta finestra"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:833
msgid "Focus Visible"
msgstr "Focus visible"
#: ../gtk/gtkwindow.c:834
msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
msgstr "Si els rectangles de focus són visibles en esta finestra"
#: ../gtk/gtkwindow.c:850
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Nom de la icona del tema per a esta finestra"
#: ../gtk/gtkwindow.c:865
msgid "Is Active"
msgstr "Està activa"
#: ../gtk/gtkwindow.c:866
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Si el giny de nivell superior és la finestra activa actualment"
#: ../gtk/gtkwindow.c:873
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Focus al nivell superior"
#: ../gtk/gtkwindow.c:874
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Si el focus d'entrada és en este GtkWindow"
#: ../gtk/gtkwindow.c:881
msgid "Type hint"
msgstr "Pista de tipus"
#: ../gtk/gtkwindow.c:882
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Pista per ajudar l'entorn d'escriptori a entendre quin tipus de finestra és "
"i com tractar-la."
#: ../gtk/gtkwindow.c:890
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Omet la barra de tasques"
#: ../gtk/gtkwindow.c:891
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "«TRUE» (cert) si la finestra no ha de ser a la barra de tasques."
#: ../gtk/gtkwindow.c:898
msgid "Skip pager"
msgstr "Omet el paginador"
#: ../gtk/gtkwindow.c:899
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "«TRUE» (cert) si la finestra no ha de ser al paginador."
#: ../gtk/gtkwindow.c:906
msgid "Urgent"
msgstr "Urgent"
#: ../gtk/gtkwindow.c:907
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
msgstr "«TRUE» (cert) si la finestra no ha de captar l'atenció de l'usuari."
#: ../gtk/gtkwindow.c:921
msgid "Accept focus"
msgstr "Accepta el focus"
#: ../gtk/gtkwindow.c:922
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "«TRUE» (cert) si la finestra ha de rebre el focus d'entrada."
#: ../gtk/gtkwindow.c:936
msgid "Focus on map"
msgstr "Focus en mapar"
#: ../gtk/gtkwindow.c:937
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr ""
"«TRUE» (cert) si la finestra ha de rebre el focus d'entrada quan es mapi."
# NOTE: the window (josep)
#: ../gtk/gtkwindow.c:951
msgid "Decorated"
msgstr "Decorada"
#: ../gtk/gtkwindow.c:952
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Si el gestor de finestres ha de decorar la finestra"
#: ../gtk/gtkwindow.c:966
msgid "Deletable"
msgstr "Suprimible"
#: ../gtk/gtkwindow.c:967
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "Si el marc de la finestra ha de tindre un botó de tancar"
#: ../gtk/gtkwindow.c:986
msgid "Resize grip"
msgstr "Agafador de canvi de mida"
#: ../gtk/gtkwindow.c:987
msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
msgstr ""
"Especifica si la finestra hauria de tindre un agafador per canviar-ne la mida"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1001
msgid "Resize grip is visible"
msgstr "L'agafador de canvi de mida és visible"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1002
msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
msgstr ""
"Especifica si l'agafador per canviar la mida de la finestra és visible."
#: ../gtk/gtkwindow.c:1018
msgid "Gravity"
msgstr "Gravetat"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1019
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "La gravetat de finestra de la finestra"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1036
msgid "Transient for Window"
msgstr "Finestra transitòria"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1037
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "El pare transitori del diàleg"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1057
msgid "Attached to Widget"
msgstr "Acoblat a un giny"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1058
msgid "The widget where the window is attached"
msgstr "El giny al qual la finestra està acoblada"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1066 ../gtk/gtkwindow.c:1067
msgid "Decorated button layout"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkwindow.c:1073 ../gtk/gtkwindow.c:1074
msgid "Decoration resize handle size"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkwindow.c:1080 ../gtk/gtkwindow.c:1081
msgid "Width of resize grip"
msgstr "Amplada de l'agafador per canviar la mida"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1086 ../gtk/gtkwindow.c:1087
msgid "Height of resize grip"
msgstr "Alçada de l'agafador per canviar la mida"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1109
msgid "GtkApplication"
msgstr "GtkApplication"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1110
msgid "The GtkApplication for the window"
msgstr "La GtkApplication per la finestra"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93
msgid "Color Profile Title"
msgstr "Títol del perfil de color"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94
msgid "The title of the color profile to use"
msgstr "El títol del perfil de color a utilitzar"
#~ msgid "menu"
#~ msgstr "menú"
#~ msgid "Specified type"
#~ msgstr "El tipus especificat"
#~ msgid "The type of values after parsing"
#~ msgstr "El tipus de valors després d'analitzar"
#~ msgid "Computed type"
#~ msgstr "Tipus calculat"
#~ msgid "The type of values after style lookup"
#~ msgstr "El tipus de valors després d'una consulta d'estil"
#~ msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog"
#~ msgstr ""
#~ "TRUE (cert) si els quadres combinats de configuració de pàgina estan "
#~ "incrustats en un GtkPrintDialog"
#~ msgid "Event base"
#~ msgstr "Esdeveniment base"
#~ msgid "Event base for XInput events"
#~ msgstr "Esdeveniment base dels esdeveniments XInput"
#~ msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
#~ msgstr "Color de fons com a (possiblement no assignat) GdkColor"
#~ msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
#~ msgstr "Color de primer pla com a (possiblement no assignat) GdkColor"
#~ msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
#~ msgstr ""
#~ "Color de fons del paràgraf com a (possiblement no assignat) GdkColor"
#~ msgid ""
#~ "The label for the link to the website of the program. If this is not set, "
#~ "it defaults to the URL"
#~ msgstr ""
#~ "L'etiqueta per a l'enllaç al lloc web del programa. Si no està definida, "
#~ "s'usa el valor de l'URL"
#~ msgid "Tab pack type"
#~ msgstr "Tipus de paquet de pestanya"
#~ msgid "Update policy"
#~ msgstr "Política d'actualització"
#~ msgid "How the range should be updated on the screen"
#~ msgstr "Com s'ha d'actualitzar el rang a la pantalla"