gtk/po/pa.po

8025 lines
239 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2011-01-29 02:03:39 +00:00
# translation of gtk+.HEAD.po to Punjabi
# Copyright (C) 2004 THE gtk+.HEAD'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gtk+.HEAD package.
#
2004-03-22 11:17:22 +00:00
# Amanpreet Singh Alam <amanlinux@netscape.net>, 2004.
2011-01-29 02:03:39 +00:00
# Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2005,2006,2007, 2008, 2009.
2016-02-21 15:31:06 +00:00
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
2004-03-22 11:17:22 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2011-01-29 02:03:39 +00:00
"Project-Id-Version: gtk+.HEAD\n"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
"POT-Creation-Date: 2016-02-21 12:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-21 08:58UTC-0600\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
"Language-Team: Punjabi <punjabi-users@list.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
2004-03-22 11:17:22 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2004-03-22 11:17:22 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#, c-format
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "ਬਰੌਡਵੇ ਡਿਸਪਲੇਅ ਕਿਸਮ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ: %s"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gdk/gdk.c:179
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "--gdk-debug ਚੋਣ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gdk/gdk.c:199
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "ਚੋਣ --gdk-no-debug ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
#. Description of --class=CLASS in --help output
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gdk/gdk.c:228
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਮੈਨੇਜਰ ਰਾਹੀਂ ਪਰੋਗਰਾਮ ਕਲਾਸ ਦੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਵਰਤਿਆ"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gdk/gdk.c:229
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "CLASS"
msgstr "ਕਲਾਸ"
#. Description of --name=NAME in --help output
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gdk/gdk.c:231
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਮੈਨੇਜਰ ਰਾਹੀਂ ਪਰੋਗਰਾਮ ਨਾਂ ਦੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਇਸਤੇਮਾਲ"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gdk/gdk.c:232
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "NAME"
2011-01-19 03:10:52 +00:00
msgstr "ਨਾਂ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gdk/gdk.c:234
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "X display to use"
msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ X ਡਿਸਪਲੇਅ"
2011-01-19 03:10:52 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gdk/gdk.c:235
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "DISPLAY"
msgstr "ਡਿਸਪਲੇਅ"
2011-01-19 03:10:52 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gdk/gdk.c:238
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "GDK debugging flags to set"
msgstr "ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ GDK+ ਡੀਬੱਗਿੰਗ ਨਿਸ਼ਾਨ"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gdk/gdk.c:239 gdk/gdk.c:242 gtk/gtkmain.c:462 gtk/gtkmain.c:465
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "FLAGS"
msgstr "ਫਲੈਗ"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gdk/gdk.c:241
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "GDK debugging flags to unset"
msgstr "ਅਣ-ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ GDK+ ਡੀਬੱਗਿੰਗ ਨਿਸ਼ਾਨ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gdk/gdkwindow.c:2766
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgstr "GDK_DEBUG ਰਾਹੀਂ GL ਸਹਿਯੋਗ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਹੈ"
2015-02-16 20:15:28 +00:00
2011-02-21 01:32:22 +00:00
#.
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
2011-02-21 01:32:22 +00:00
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
2011-02-21 01:32:22 +00:00
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6843
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "ਪਿੱਛੇ-ਸਪੇਸ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6844
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "ਟੈਬ"
2011-01-19 03:10:52 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6845
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "ਵਾਪਸ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6846
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "ਵਿਰਾਮ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6847
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "ਸਕਰੋਲ ਤਾਲਾ(_L)"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6848
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6849
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "ਇਸਕੇਪ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6850
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "ਬਹੁ-ਕੁੰਜੀ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6851
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "ਘਰ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6852
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "ਖੱਬੇ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6853
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "ਉੱਤੇ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6854
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "ਸੱਜੇ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6855
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "ਹੇਠਾਂ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:195
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "ਸਫ਼ਾ ਥੱਲੇ(_U)"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:198
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "ਸਫ਼ਾ ਹੇਠਾਂ(_D)"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6858
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "ਅੰਤ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6859
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6860
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "ਛਾਪੋ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6861
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "ਸ਼ਾਮਲ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6862
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "ਨਮ ਤਾਲਾ(_L)"
2011-02-21 01:32:22 +00:00
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6864
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "KP_Space"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6865
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_Tab"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6866
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6867
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "KP_Home"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6868
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "KP_Left"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6869
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "KP_Up"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6870
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "KP_Right"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6871
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "KP_Down"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6872
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "KP_Page_Up"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6873
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "KP_Prior"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6874
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "KP_Page_Down"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6875
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "KP_Next"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6876
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "KP_End"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6877
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "KP_Begin"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6878
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6879
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "KP_Delete"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6880
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "ਹਟਾਓ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6881
2011-02-21 01:32:22 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "MonBrightnessUp"
2011-02-21 01:32:22 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6882
2011-02-21 01:32:22 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "MonBrightnessDown"
2011-02-21 01:32:22 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6883
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "KbdBrightnessUp"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6884
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "KbdBrightnessDown"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6885
2011-02-21 01:32:22 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "AudioMute"
2011-02-21 01:32:22 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6886
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "AudioMicMute"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6887
2011-02-21 01:32:22 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "AudioLowerVolume"
2011-02-21 01:32:22 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6888
2011-02-21 01:32:22 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "AudioRaiseVolume"
2011-02-21 01:32:22 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6889
2011-02-21 01:32:22 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
msgstr "AudioPlay"
2011-02-21 01:32:22 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6890
2011-02-21 01:32:22 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
msgstr "AudioStop"
2011-02-21 01:32:22 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6891
2011-02-21 01:32:22 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr "AudioNext"
2011-02-21 01:32:22 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6892
2011-02-21 01:32:22 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr "AudioPrev"
2011-02-21 01:32:22 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6893
2011-02-21 01:32:22 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
msgstr "AudioRecord"
2011-02-21 01:32:22 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6894
2011-02-21 01:32:22 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
msgstr "AudioPause"
2011-02-21 01:32:22 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6895
2011-02-21 01:32:22 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
msgstr "AudioRewind"
2011-02-21 01:32:22 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6896
2011-02-21 01:32:22 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
msgstr "AudioMedia"
2011-02-21 01:32:22 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6897
2011-02-21 01:32:22 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
msgstr "ScreenSaver"
2011-02-21 01:32:22 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6898
2011-02-21 01:32:22 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
msgstr "Battery"
2011-02-21 01:32:22 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6899
2011-02-21 01:32:22 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
msgstr "Launch1"
2011-02-21 01:32:22 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6900
2011-02-21 01:32:22 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
msgstr "Forward"
2011-02-21 01:32:22 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6901
2011-02-21 01:32:22 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
msgstr "Back"
2011-02-21 01:32:22 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6902
2011-02-21 01:32:22 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
msgstr "Sleep"
2011-02-21 01:32:22 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6903
2011-02-21 01:32:22 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernate"
2011-02-21 01:32:22 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6904
2011-02-21 01:32:22 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
msgstr "WLAN"
2011-02-21 01:32:22 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6905
2011-02-21 01:32:22 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
msgstr "WebCam"
2011-02-21 01:32:22 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6906
2011-02-21 01:32:22 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
msgstr "Display"
2011-02-21 01:32:22 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6907
2011-02-21 01:32:22 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "TouchpadToggle"
2011-02-21 01:32:22 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6908
2011-02-21 01:32:22 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
msgstr "WakeUp"
2011-02-21 01:32:22 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6909
2011-02-21 01:32:22 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
msgstr "Suspend"
2011-02-21 01:32:22 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1348
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:394 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:527
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1254
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "ਕੋਈ GL ਸਥਾਪਨ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:180
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:492 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:707
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:754
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "GL ਪ੍ਰਸੰਗ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1310 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1320
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:355
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:365 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:464
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:948
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "ਦਿੱਤੇ ਪਿਕਸਲ ਫਾਰਮੈਟ ਲਈ ਸੰਰਚਨਾ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1356
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgstr "EGL ਸਥਾਪਨ ਉੱਤੇ 3.2 ਕੋਰ GL ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ"
2015-02-16 20:15:28 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37
msgid "Not implemented on OS X"
msgstr "OS X ਲਈ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:402
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgstr "EGL ਸਥਾਪਨ ਉੱਤੇ ਕੋਰ GL ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ"
2015-02-16 20:15:28 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:536
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid ""
"The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is not "
"available"
msgstr ""
2015-03-14 02:18:41 +00:00
"ਕੋਰ ਪਰੋਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਚਾਹੀਦੀ WGL_ARB_create_context ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2015-02-16 20:15:28 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#. Description of --sync in --help output
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "GDI ਬੇਨਤੀਆਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਨਾਲ ਨਾ ਕਰੋ"
#. Description of --no-wintab in --help output
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Wintab API ਨੂੰ ਟੈਬਲਿਟ ਸਹਿਯੋਗ ਲਈ ਨਾ ਵਰਤੋਂ"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "--no-wintab ਵਾਂਗ ਹੀ"
#. Description of --use-wintab in --help output
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Wintab API [ਡਿਫਾਲਟ] ਨੂੰ ਇਸਤੇਮਾਲ ਨਾ ਕਰੋ"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "8 ਬਿੱਟ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਰੰਗ-ਪੱਟੀ ਦਾ ਆਕਾਰ"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "COLORS"
msgstr "ਰੰਗ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "%s ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "%d ਇਕਾਈ ਖੋਲ੍ਹੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
msgstr[1] "%d ਇਕਾਈਆਂ ਖੋਲ੍ਹੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:976
2015-02-16 20:15:28 +00:00
#, c-format
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
msgstr "ਦਿੱਤੇ RGBA ਪਿਕਸਲ ਫਾਰਮੈਟ ਲਈ ਸੰਰਚਨਾ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
msgstr "ਸੈੱਲ ਬਦਲਦਾ ਹੈ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
msgstr "ਬਦਲੋ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
msgstr "ਦਬਾਓ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
msgstr "ਬਟਨ ਕਲਿੱਕ ਕਰਦਾ ਹੈ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
msgstr "ਫੈਲਾਉ ਜਾਂ ਸੁੰਘੜੋ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "ਸੋਧ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1553 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
msgstr "ਸਰਗਰਮ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
msgstr "ਇਹ ਸੈੱਲ ਰੱਖਣ ਵਾਲੇ ਲੜੀ (ਟਰੀ) ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਕਤਾਰ ਨੂੰ ਫੈਲਾਉ ਜਾਂ ਸੁੰਘੜੋ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
msgstr "ਵਿਦਜੈੱਟ ਬਣਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਸੈੱਲ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਰੱਖਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਬਦਲਣਾ ਹੈ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
msgstr "ਸੈੱਲ ਸਰਗਰਮ ਕਰੋ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
msgstr "ਚੁਣੋ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
msgstr "ਪਸੰਦ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
msgstr "ਰੰਗ ਚੁਣੋ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
msgstr "ਰੰਗ ਸਰਗਰਮ ਕਰੋ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਰੰਗ "
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
msgstr "ਦੱਬੋ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
msgstr "ਕੰਬੋਬਾਕਸ ਦੱਬੋ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1562
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
msgstr "ਐਂਟਰੀ ਸਰਗਰਮ ਕਰੋ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
msgstr "ਐਕਸਪੈਂਡਰ ਸਰਗਰਮ ਕਰੋ"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 gtk/deprecated/gtkstock.c:341
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "ਇਸ ਬਾਰੇ(_A)"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 gtk/deprecated/gtkstock.c:342
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "ਸ਼ਾਮਲ(_A)"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 gtk/deprecated/gtkstock.c:344
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "ਗੂੜ੍ਹਾ(_B)"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 gtk/deprecated/gtkstock.c:346
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_CD-ROM"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 gtk/deprecated/gtkstock.c:347
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(_C)"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 gtk/deprecated/gtkstock.c:348
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ(_C)"
2011-08-16 01:28:45 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:406
msgid "Minimize"
msgstr "ਨਿਊਨਤਮ ਕਰੋ"
2011-08-16 01:28:45 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:429
msgid "Maximize"
msgstr "ਅਧਿਕਤਮ ਕਰੋ "
2011-08-16 01:28:45 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:429
msgid "Restore"
msgstr "ਮੁੜ-ਸਟੋਰ"
2011-08-16 01:28:45 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/deprecated/gtkstock.c:351
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_C)"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 gtk/deprecated/gtkstock.c:352
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "ਕੱਟੋ(_t)"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 gtk/deprecated/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "ਹਟਾਓ(_D)"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 gtk/deprecated/gtkstock.c:335
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "ਗਲਤੀ"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 gtk/deprecated/gtkstock.c:333
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 gtk/deprecated/gtkstock.c:336
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "ਸਵਾਲ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 gtk/deprecated/gtkstock.c:334
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 gtk/deprecated/gtkstock.c:356
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "ਚਲਾਓ(_E)"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 gtk/deprecated/gtkstock.c:358
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "ਫਾਇਲ(_F)"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 gtk/deprecated/gtkstock.c:359
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "ਖੋਜ(_F)"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 gtk/deprecated/gtkstock.c:360
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "ਖੋਜੋ ਅਤੇ ਬਦਲੋ(_R)"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 gtk/deprecated/gtkstock.c:361
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "ਫਲਾਪੀ(_F)"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 gtk/deprecated/gtkstock.c:362
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ(_F)"
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 gtk/deprecated/gtkstock.c:365
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "ਹੇਠਾਂ(_B):"
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 gtk/deprecated/gtkstock.c:367
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "ਪਹਿਲਾਂ(_F)"
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 gtk/deprecated/gtkstock.c:369
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "ਆਖਰੀ(_L)"
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 gtk/deprecated/gtkstock.c:371
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "ਉੱਤੇ(_T)"
#. This is a navigation label as in "go back"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 gtk/deprecated/gtkstock.c:373
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "ਪਿੱਛੇ(_B)"
#. This is a navigation label as in "go down"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 gtk/deprecated/gtkstock.c:375
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "ਹੇਠਾਂ(_D)"
#. This is a navigation label as in "go forward"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 gtk/deprecated/gtkstock.c:377
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "ਅੱਗੇ(_F)"
#. This is a navigation label as in "go up"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 gtk/deprecated/gtkstock.c:379
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "ਉੱਤੇ(_U)"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 gtk/deprecated/gtkstock.c:380
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "ਹਾਰਡ ਡਿਸਕ(_H)"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 gtk/deprecated/gtkstock.c:381
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "ਮੱਦਦ(_H)"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 gtk/deprecated/gtkstock.c:382
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "ਘਰ(_H)"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 gtk/deprecated/gtkstock.c:383
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "ਹਾਸ਼ੀਏ ਤੋਂ ਦੂਰੀ ਵਧਾਓ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 gtk/deprecated/gtkstock.c:387
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "ਤਿਰਛਾ(_I)"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 gtk/deprecated/gtkstock.c:388
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "ਜੰਪ(_J)"
#. This is about text justification, "centered text"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 gtk/deprecated/gtkstock.c:390
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "ਬਦਲੋ(_C)"
#. This is about text justification
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 gtk/deprecated/gtkstock.c:392
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ(_F)"
#. This is about text justification, "left-justified text"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 gtk/deprecated/gtkstock.c:394
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "ਖੱਬੇ(_L)"
#. This is about text justification, "right-justified text"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 gtk/deprecated/gtkstock.c:396
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "ਸੱਜੇ(_R)"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 gtk/deprecated/gtkstock.c:363
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਛੱਡੋ(_L)"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#. Media label, as in "fast forward"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 gtk/deprecated/gtkstock.c:399
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "ਅੱਗੇ(_F)"
#. Media label, as in "next song"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 gtk/deprecated/gtkstock.c:401
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "ਨਵਾਂ(_N)"
#. Media label, as in "pause music"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 gtk/deprecated/gtkstock.c:403
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "ਵਿਰਾਮ(_a)"
#. Media label, as in "play music"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 gtk/deprecated/gtkstock.c:405
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "ਚਲਾਓ(_P)"
#. Media label, as in "previous song"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 gtk/deprecated/gtkstock.c:407
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "ਪਿੱਛੇ(_v)"
#. Media label
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 gtk/deprecated/gtkstock.c:409
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "ਰਿਕਾਰਡ(_R)"
#. Media label
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 gtk/deprecated/gtkstock.c:411
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "ਪਿੱਛੇ ਜਾਓ(_e)"
#. Media label
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 gtk/deprecated/gtkstock.c:413
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "ਰੋਕੋ(_S)"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 gtk/deprecated/gtkstock.c:414
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ(_N)"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 gtk/deprecated/gtkstock.c:415
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "ਨਵਾਂ(_N)"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 gtk/deprecated/gtkstock.c:418
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 gtk/deprecated/gtkstock.c:428
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "ਚੇਪੋ(_P)"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 gtk/deprecated/gtkstock.c:430
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "ਛਾਪੋ(_P)"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 gtk/deprecated/gtkstock.c:431
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "ਛਾਪਣ ਝਲਕ(_v)"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 gtk/deprecated/gtkstock.c:432
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ(_P)"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 gtk/deprecated/gtkstock.c:433
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "ਬਾਹਰ(_Q)"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 gtk/deprecated/gtkstock.c:434
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "ਮੁੜ-ਵਾਪਸ(_R)"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 gtk/deprecated/gtkstock.c:435
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "ਤਾਜ਼ਾ(_R)"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 gtk/deprecated/gtkstock.c:436
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "ਹਟਾਓ(_R)"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 gtk/deprecated/gtkstock.c:437
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "ਪਰਤਾਓ(_R)"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 gtk/deprecated/gtkstock.c:438
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "ਸੰਭਾਲੋ(_S)"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 gtk/deprecated/gtkstock.c:439
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "ਇੰਜ ਸੰਭਾਲੋ(_A)"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 gtk/deprecated/gtkstock.c:440
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "ਸਭ ਚੁਣੋ(_A)"
#. Sorting direction
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 gtk/deprecated/gtkstock.c:444
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "ਵਧਦਾ ਕ੍ਰਮ(_A)"
#. Sorting direction
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 gtk/deprecated/gtkstock.c:446
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "ਘੱਟਦਾ ਕ੍ਰਮ(_D)"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 gtk/deprecated/gtkstock.c:447
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਚੈੱਕ(_S)"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 gtk/deprecated/gtkstock.c:448
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "ਰੋਕੋ(_S)"
#. Font variant
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 gtk/deprecated/gtkstock.c:450
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "ਵਿੰਨੋ(_S)"
#. Font variant
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 gtk/deprecated/gtkstock.c:453
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "ਹੇਠਾਂ ਲਾਈਨ(_U)"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 gtk/deprecated/gtkstock.c:454
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "ਵਾਪਸ(_U)"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 gtk/deprecated/gtkstock.c:384
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "ਹਾਸ਼ੀਏ ਤੋਂ ਦੂਰੀ ਘਟਾਓ"
#. Zoom
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 gtk/deprecated/gtkstock.c:457
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "ਆਮ ਅਕਾਰ(_N)"
#. Zoom
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 gtk/deprecated/gtkstock.c:459
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "ਵਧੀਆ ਫਿੱਟ(_F)"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 gtk/deprecated/gtkstock.c:460
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "ਜ਼ੂਮ ਇਨ(_I)"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 gtk/deprecated/gtkstock.c:461
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "ਜ਼ੂਮ ਆਉਟ(_O)"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:351
msgid "Menu"
msgstr "ਮੀਨੂ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the menuitem"
msgstr "ਮੇਨੂਆਈਟਮ ਉੱਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
msgstr "ਸਲਾਈਡਰ ਪੋਪਅੱਪ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr "ਸਲਾਈਡਰ ਰੱਦ ਕਰੋ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "ਪੋਪਅੱਪ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "ਮਨਸੂਖ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "ਸਪਿੰਨਰ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "ਤਰੱਕੀ ਲਈ ਦਿੱਖ ਇੰਡੀਕੇਟਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "ਸਵਿੱਚ ਬਦਲੋ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:424
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"ਬਾਹਰੀ ਚੱਕਰ ਵਿੱਚ ਰੰਗ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਨੂੰ ਚੁਣੋ। ਅੰਦਰੂਨੀ ਤਿਕੋਣ ਨਾਲ ਰੰਗ ਦਾ "
"ਗੂੜਾਪਨ ਜਾਂ ਫਿੱਕਾਪਨ "
"ਦਿਓ।"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:450
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr "ਆਈਡਰਾਪਰ ਦਬਾਉ, ਤਦ ਇੱਕ ਰੰਗ ਚੁਣਨ ਲਈ ਆਪਣੀ ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ ਕਿਸੇ ਵੀ ਰੰਗ 'ਤੇ ਦਬਾਓ।"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:460
msgid "_Hue:"
msgstr "ਆਭਾ(_H):"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "ਰੰਗ ਚੱਕਰ 'ਤੇ ਟਿਕਾਣਾ ਹੈ।"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:463
msgid "S_aturation:"
msgstr "ਸੰਤ੍ਰਿਪਤ(_a):"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
msgid "Intensity of the color."
msgstr "ਰੰਗ ਦੀ ਤੀਬਰਤਾ ਹੈ।"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
msgid "_Value:"
msgstr "ਮੁੱਲ(_V):"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
msgid "Brightness of the color."
msgstr "ਰੰਗ ਦੀ ਚਮਕ ਹੈ।"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
msgid "_Red:"
msgstr "ਲਾਲ(_R):"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "ਰੰਗ ਵਿੱਚ ਲਾਲ ਰੋਸ਼ਨੀ ਦੀ ਮਾਤਰਾ ਹੈ।"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
msgid "_Green:"
msgstr "ਹਰਾ(_G):"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "ਰੰਗ ਵਿੱਚ ਹਰੀ ਰੋਸ਼ਨੀ ਦੀ ਮਾਤਰਾ ਹੈ।"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
msgid "_Blue:"
msgstr "ਨੀਲਾ(_B):"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "ਰੰਗ ਵਿੱਚ ਨੀਲੀ ਰੋਸ਼ਨੀ ਦੀ ਮਾਤਰਾ ਹੈ।"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:475
msgid "Op_acity:"
msgstr "ਧੁੰਦਲਾਪਨ(_a):"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:483 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:493
msgid "Transparency of the color."
msgstr "ਰੰਗ ਦੀ ਪਾਰਦਰਸ਼ਤਾ ਹੈ।"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:500
msgid "Color _name:"
msgstr "ਰੰਗ ਨਾਂ(_N):"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:515
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
2015-02-16 20:15:28 +00:00
"such as “orange” in this entry."
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਐਂਟਰੀ ਵਿੱਚ HTML-ਸਟਾਇਲ ਵਾਂਗ ਹੈਕਸਾਡੈਸੀਮਲ ਮੁੱਲ ਵੀ ਦੇ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਰੰਗ ਦਾ "
"ਨਾਂ ਵੀ ਭਰ ਸਕਦੇ "
2015-03-14 02:18:41 +00:00
"ਹੋ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ \"orange\"।"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:547
msgid "_Palette:"
msgstr "ਰੰਗ-ਪੱਟੀ(_P):"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:577
msgid "Color Wheel"
msgstr "ਰੰਗ ਚੱਕਰ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1071
msgid ""
2015-02-16 20:15:28 +00:00
"The previously-selected color, for comparison to the color youre selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"ਪਹਿਲਾਂ ਚੁਣਿਆ ਰੰਗ, ਮੌਜੂਦਾ ਤੁਹਾਡੇ ਰਾਹੀਂ ਰੰਗ ਦੇ ਮੁਕਾਬਲੇ। ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਰੰਗ ਨੂੰ "
2016-02-21 15:31:06 +00:00
"ਰੰਗ-ਪੱਟੀ ਐਂਟਰੀ ਵਿੱਚ ਸੁੱਟ ਸਕਦੇ "
"ਹੋ ਜਾਂ ਇਸ ਰੰਗ ਨੂੰ ਰੰਗ ਸਵਿੱਚ ਵਿੱਚ ਰੱਖ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1077
msgid ""
2015-02-16 20:15:28 +00:00
"The color youve chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"ਰੰਗ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਚੁਣਿਆ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਰੰਗ-ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ ਰੱਖ ਸਕਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਕਿ ਇਸ ਨੂੰ "
2016-02-21 15:31:06 +00:00
"ਭਵਿੱਖ ਵਿੱਚ ਵੀ ਵਰਤਿਆ "
"ਜਾ ਸਕੇ।"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1083
msgid ""
2015-02-16 20:15:28 +00:00
"The previously-selected color, for comparison to the color youre selecting "
"now."
msgstr "ਪਿਛਲਾ ਚੁਣਿਆ ਰੰਗ, ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਹੁਣ ਚੁਣੇ ਗਏ ਰੰਗ ਨਾਲ ਤੁਲਨਾ ਕਰਨ ਲਈ।"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1087
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "The color youve chosen."
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgstr "ਰੰਗ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਚੁਣਿਆ ਹੈ।"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
msgid "_Save color here"
msgstr "ਰੰਗ ਇੱਥੇ ਸੰਭਾਲੋ(_S)"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1694
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
2015-02-16 20:15:28 +00:00
"drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”"
msgstr ""
"ਇਸ ਰੰਗ-ਪੱਟੀ ਐਂਟਰੀ ਨੂੰ ਦਬਾਉ ਤਾਂ ਇਹ ਮੌਜੂਦਾ ਰੰਗ ਬਣ ਜਾਵੇ। ਇਸ ਐਂਟਰੀ ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ "
2016-02-21 15:31:06 +00:00
"ਲਈ ਇੱਕ ਰੰਗ ਨੂੰ "
"ਇੱਥੇ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਦਿਉ ਜਾਂ ਸੱਜਾ-ਬਟਨ ਦਬਾਉ ਤੇ \"ਰੰਗ ਇੱਥੇ ਸੰਭਾਲੋ\" ਨੂੰ ਚੁਣੋ।"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:370 gtk/gtkfilechoosernative.c:462
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1464 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6352
#: gtk/gtkmessagedialog.c:945 gtk/gtkmessagedialog.c:958
#: gtk/gtkmountoperation.c:545 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:763 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:673 gtk/gtkprintunixdialog.c:746
#: gtk/gtkwindow.c:12253 gtk/inspector/css-editor.c:257
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61 gtk/ui/gtkassistant.ui:125
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31
msgid "_Cancel"
msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ(_C)"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:67 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:40
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:37
msgid "_Select"
msgstr "ਚੁਣੋ(_S)"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201
msgid "_Help"
msgstr "ਮੱਦਦ(_H)"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213
msgid "Color Selection"
msgstr "ਰੰਗ ਚੋਣ"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386
msgid "_Family:"
msgstr "ਫੈਮਲੀ(_F):"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
msgid "_Style:"
msgstr "ਸਟਾਇਲ(_S):"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
msgid "Si_ze:"
msgstr "ਅਕਾਰ(_z):"
#. create the text entry widget
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577
msgid "_Preview:"
msgstr "ਝਲਕ(_P):"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:50
msgid "_Apply"
msgstr "ਲਾਗੂ ਕਰੋ(_A)"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 gtk/gtkmessagedialog.c:937
#: gtk/gtkmessagedialog.c:959 gtk/gtkprintbackend.c:764 gtk/gtkwindow.c:12254
msgid "_OK"
msgstr "ਠੀਕ ਹੈ(_O)"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709
msgid "Font Selection"
msgstr "ਫੋਂਟ ਚੋਣ"
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:473
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:343
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "ਲਾਗੂ ਕਰੋ(_A)"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:345
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ(_C)"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:349
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ(_o)"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:350
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "ਬਦਲੋ(_C)"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:354
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "ਨਿਕਾਰੋ(_D)"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:355
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ(_D)"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:357
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "ਸੋਧ(_E)"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "ਇੰਡੈਕਸ(_I)"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:386
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ(_I)"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:416
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "ਨਹੀਂ(_N)"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:417
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "ਠੀਕ ਹੈ(_O)"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#. Page orientation
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:420
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "ਲੈਂਡਸਕੇਪ"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#. Page orientation
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:422
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "ਪੋਰਟਰੇਟ"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#. Page orientation
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:424
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "ਉਲਟ ਲੈਡਸਕੇਪ"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#. Page orientation
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:426
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "ਉਲਟ ਪੋਰਟਰੇਟ"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:427
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "ਪੇਜ਼ ਸੈਟਅੱਪ(_u)"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:429
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ(_P)"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:441
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "ਰੰਗ(_C)"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:442
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "ਫੋਂਟ(_F)"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:451
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "ਹਟਾਓਣਾ-ਵਾਪਸ(_U)"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:455
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "ਹਾਂ(_Y)"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1779
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "ਲਾਈਨ %2$d ਅੱਖਰ %3$d ਉੱਤੇ ਬੇ-ਲੋੜੀਦਾ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਟੈਗ '%1$s'"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1869
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "ਲਾਈਨ %d ਅੱਖਰ %d ਉੱਤੇ ਬੇ-ਲੋੜੀਦਾ ਅੱਖਰ ਡਾਟਾ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2724
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "ਖਾਲੀ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/encodesymbolic.c:38
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "cwd ਦੀ ਬਜਾਏ ਇਸ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦੀ ਆਉਟਪੁੱਟ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/encodesymbolic.c:266
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "ਗਲਤ ਅਕਾਰ %s\n"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:591
#, c-format
#| msgid "Couldn't load metafile"
msgid "Can't load file: %s\n"
msgstr "ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s\n"
#: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313
#, c-format
#| msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgid "Can't save file %s: %s\n"
msgstr "ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s\n"
#: gtk/encodesymbolic.c:319
#, c-format
#| msgid "Could not seek stream: %s"
msgid "Can't close stream"
msgstr "ਸਟਰੀਮ ਨੂੰ ਬੰਦ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#.
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:114
#, c-format
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid ""
2015-02-16 20:15:28 +00:00
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgstr ""
2015-03-14 02:18:41 +00:00
"ਇਹ ਪਰੋਗਰਾਮ ਦੀ ਕੋਈ ਵੀ ਵਾਰੰਟੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
"ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ <a href=\"%s\">%s</a> ਵੇਖੋ।"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:118 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:221
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "License"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgstr "ਲਸੰਸ"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:119
msgid "Custom License"
msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਲਾਈਸੈਂਸ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:120
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "ਗਨੂ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ, ਵਰਜਨ 2 ਜਾਂ ਨਵਾਂ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:121
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "ਗਨੂ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ, ਵਰਜਨ 3 ਜਾਂ ਨਵਾਂ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:122
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "ਗਨੂ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ, ਵਰਜਨ 2.1 ਜਾਂ ਨਵਾਂ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:123
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "ਗਨੂ ਲੈਸਰ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ, ਵਰਜਨ 3 ਜਾਂ ਨਵਾਂ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "BSD 2-Clause ਲਾਈਸੈਂਸ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr " MIT ਲਾਈਸੈਂਸ (MIT)"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "ਆਰਟੈਸਟਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ 2.0"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "GNU ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ ਵਰਜਨ ਕੇਵਲ 2 ਹੀ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ ਵਰਜਨ ਕੇਵਲ 3 ਹੀ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "GNU ਲੈਸਰ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ ਵਰਜਨ ਕੇਵਲ 2.1 ਹੀ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU ਲੈਸਰ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ ਵਰਜਨ ਕੇਵਲ 3 ਹੀ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:699
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "C_redits"
msgstr "ਮਾਣ(_r)"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:707
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "_License"
msgstr "ਲਾਈਸੈਂਸ(_L)"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:716 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:941 gtk/ui/gtkassistant.ui:144
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ(_C)"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1003
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Could not show link"
msgstr "ਲਿੰਕ ਵੇਖਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1040
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Website"
msgstr "ਵੈੱਬਸਾਈਟ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1090 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%s ਬਾਰੇ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2316
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Created by"
msgstr "ਬਣਾਇਆ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2319
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Documented by"
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਲਿਖੇ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2329
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Translated by"
msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2334
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Artwork by"
msgstr "ਕਲਾਕਾਰੀ"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:179 gtk/gtkshortcutlabel.c:90 gtk/gtkshortcutlabel.c:126
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "ਸਿਫਟ"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:185 gtk/gtkshortcutlabel.c:93 gtk/gtkshortcutlabel.c:128
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "ਕੰਟਰੋਲ"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:191 gtk/gtkshortcutlabel.c:96 gtk/gtkshortcutlabel.c:130
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "ਆਲਟ"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:831 gtk/gtkshortcutlabel.c:102
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:140
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "ਸੁਪਰ"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:844 gtk/gtkshortcutlabel.c:105
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:142
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "ਹਾਈਪਰ"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:858 gtk/gtkshortcutlabel.c:99 gtk/gtkshortcutlabel.c:144
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "ਮੇਟਾ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:875
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "ਖਾਲੀ ਥਾਂ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:878 gtk/gtkshortcutlabel.c:154
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "ਪਿੱਛੇ ਡੰਡਾ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:295
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Other application…"
msgstr "…ਹੋਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:206 gtk/gtkappchooserdialog.c:213
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:230 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5
msgid "Select Application"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚੁਣੋ"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#. Translators: %s is a filename
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:208
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "”%s” ਖੋਲ੍ਹੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ।"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:209
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "“%s” ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਕੋਈ ਵੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#. Translators: %s is a file type description
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:215
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ “%s” ਖੋਲ੍ਹੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:217
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "“%s\" ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਕੋਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:310
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Forget association"
msgstr "ਸਬੰਧ ਭੁੱਲ ਜਾਓ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:453
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "ਗਨੋਮ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:626
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Default Application"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:676
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "“%s” ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਕੋਈ ਵੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:759
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Recommended Applications"
msgstr "ਸਿਫਾਰਸ਼ੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:774
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Related Applications"
msgstr "ਸਬੰਧਿਤ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:788
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Other Applications"
msgstr "ਹੋਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:341 gtk/gtkprintoperation-unix.c:481
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1668
2012-02-26 10:20:48 +00:00
msgid "Application"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2011-08-16 01:28:45 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:362
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
2011-08-16 01:28:45 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:223
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "<%s> ਐਲੀਮੈਂਟ <%s> ਵਿੱਚ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:228
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "ਐਲੀਮੈਂਟ <%s> ਸਭ ਤੋਂ ਉੱਤੇ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:317
#, c-format
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "Text may not appear inside <%s>"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
msgstr "ਟੈਕਸਟ <%s> ਦੇ ਅੰਦਰ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:97
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#| msgid "Invalid property: %s.%s on line %d"
msgid "Packing property %s::%s not found\n"
msgstr "ਪੈਕਿੰਗ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ %s::%s ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ\n"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:99
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#| msgid "Invalid property: %s.%s on line %d"
msgid "Cell property %s::%s not found\n"
msgstr "ਸੈੱਲ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ %s::%s ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ\n"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:101
#, c-format
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgid "Property %s::%s not found\n"
msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ %s::%s ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ\n"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:109
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#, c-format
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#| msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n"
msgstr "%s::%s ਲਈ ਮੁੱਲ ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s\n"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:612
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#, c-format
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#| msgid "Cannot open display: %s"
msgid "Can't parse file: %s\n"
msgstr "ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s\n"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:955
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#, c-format
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
"\n"
"Commands:\n"
" validate Validate the file\n"
" simplify Simplify the file\n"
" enumerate List all named objects\n"
" preview [OPTIONS] Preview the file\n"
"\n"
"Preview Options:\n"
" --id=ID Preview only the named object\n"
" --css=FILE Use style from CSS file\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgstr ""
"ਵਰਤੋ:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
"\n"
"ਕਮਾਂਡਾਂ:\n"
" validate Validate the file\n"
" simplify Simplify the file\n"
" enumerate List all named objects\n"
" preview [OPTIONS] Preview the file\n"
"\n"
"ਝਲਕ ਚੋਣਾਂ:\n"
" --id=ID Preview only the named object\n"
" --css=FILE Use style from CSS file\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:799
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:837
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1862
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1893 gtk/gtkcalendar.c:2571
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%Id"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1925 gtk/gtkcalendar.c:2437
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%Id"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:2216
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:273
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgstr "ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:283
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "ਅਢੁੱਕਵਾਂ"
2015-02-16 20:15:28 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#.
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:414 gtk/gtkcellrendereraccel.c:488
2013-02-22 08:49:11 +00:00
msgid "New accelerator…"
msgstr "…ਨਵਾਂ ਪਰਵੇਸ਼ਕ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:191 gtk/gtkcolorbutton.c:411
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Pick a Color"
msgstr "ਇੱਕ ਰੰਗ ਚੁਣੋ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "ਲਾਲ %d%%, ਹਰਾ %d%%, ਨੀਲਾ %d%%, ਐਲਫ਼ਾ %d%%"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
2012-02-26 10:23:07 +00:00
msgstr "ਲਾਲ %d%%, ਹਰਾ %d%%, ਨੀਲਾ %d%%"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "ਰੰਗ: %s"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
2012-02-26 10:20:48 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "ਹਲਕਾ ਕਾਕਰੇਜੀ ਲਾਲ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
2012-02-26 10:20:48 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "ਕਾਕਰੇਜੀ ਲਾਲ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
2012-02-26 10:20:48 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr "ਗੂੜ੍ਹਾ ਕਾਕਰੇਜੀ ਲਾਲ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
2012-02-26 10:20:48 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "ਹਲਕਾ ਸੰਤਰੀ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
2012-02-26 10:20:48 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "ਸੰਤਰੀ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
2012-02-26 10:20:48 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "ਗੂੜ੍ਹਾ ਸੰਤਰੀ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
2012-02-26 10:20:48 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "ਹਲਕਾ ਮੱਖਣ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
2012-02-26 10:20:48 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "ਮੱਖਣ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
2012-02-26 10:20:48 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "ਗੂੜ੍ਹਾ ਮੱਖਣ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
2012-02-26 10:20:48 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "ਹਲਕਾ ਚਮੇਲੋਨ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
2012-02-26 10:20:48 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "ਚਮੇਲੋਨ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
2012-02-26 10:20:48 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "ਗੂੜ੍ਹਾ ਚਮੇਲੋਨ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
2012-02-26 10:20:48 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "ਹਲਕਾ ਅਸਮਾਨੀ ਨੀਲਾ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
2012-02-26 10:20:48 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "ਅਸਮਾਨੀ ਨੀਲਾ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
2012-02-26 10:20:48 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "ਗੂੜਾ ਅਸਮਾਨੀ ਨੀਲਾ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
2012-02-26 10:20:48 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "ਹਲਕਾ ਪਲੁਮ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
2012-02-26 10:20:48 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "ਪਲੁਮ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
2012-02-26 10:20:48 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "ਗੂੜ੍ਹਾ ਪਲੁਮ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
2012-02-26 10:20:48 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "ਹਲਕਾ ਚਾਕਲੇਟੀ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
2012-02-26 10:20:48 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "ਚਾਕਲੇਟੀ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
2012-02-26 10:20:48 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "ਗੂੜ੍ਹਾ ਚਾਕਲੇਟੀ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
2012-02-26 10:20:48 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "ਹਲਕਾ ਅਲੂਮੀਨੀਅਮ 1"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
2012-02-26 10:20:48 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "ਅਲੂਮੀਨੀਅਮ 1"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
2012-02-26 10:20:48 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "ਗੂੜ੍ਹਾ ਅਲੂਮੀਨੀਅਮ 1"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
2012-02-26 10:20:48 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "ਹਲਕਾ ਅਲੂਮੀਨੀਅਮ 2"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
2012-02-26 10:20:48 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "ਅਲੂਮੀਨੀਅਮ 2"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
2012-02-26 10:20:48 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "ਗੂੜ੍ਹਾ ਅਲੂਮੀਨੀਅਮ 2"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
2012-02-26 10:20:48 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "ਕਾਲਾ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
2012-02-26 10:20:48 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "ਬਹੁਤ ਗੂੜਾ ਸਲੇਟੀ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
2012-02-26 10:20:48 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "ਗੂੜਾ ਸਲੇਟੀ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
2012-02-26 10:20:48 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "ਗੂੜਾ ਸਲੇਟੀ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
2012-02-26 10:20:48 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "ਮੱਧਮ ਸਲੇਟੀ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491
2012-02-26 10:20:48 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "ਹਲਕਾ ਸਲੇਟੀ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492
2012-02-26 10:20:48 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "ਵੱਧ ਹਲਕਾ ਸਲੇਟੀ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:493
2012-02-26 10:20:48 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "ਬਹੁਤ ਹਲਕਾ ਸਲੇਟੀ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:494
2012-02-26 10:20:48 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "ਚਿੱਟਾ"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
2012-02-26 10:20:48 +00:00
msgid "Custom"
msgstr "ਕਸਟਮ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:550
msgid "Custom color"
msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਰੰਗ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:551
msgid "Create a custom color"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਰੰਗ ਬਣਾਓ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:570
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਰੰਗ %d: %s"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkcolorplane.c:401
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Color Plane"
msgstr "ਰੰਗ ਪਲੇਨ"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkcolorscale.c:318
2012-02-26 10:20:48 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "ਰੰਗਤ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkcolorscale.c:320
2012-02-26 10:20:48 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "ਐਲਫਾ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkcolorswatch.c:360
#| msgctxt "Action name"
#| msgid "Customize"
msgid "C_ustomize"
msgstr "ਕਸਮਟਮਾਈਜ਼(_u)"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#. And show the custom paper dialog
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3313
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "ਕਸਟਮ ਅਕਾਰ ਪਰਬੰਧ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:811
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "inch"
msgstr "ਇੰਚ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "mm"
msgstr "mm"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615
2013-02-22 08:49:11 +00:00
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "…ਪਰਿੰਟਰ ਤੋਂ ਹਾਸ਼ੀਆ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "ਕਸਟਮ ਅਕਾਰ %d"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "_Width:"
msgstr "ਚੌੜਾਈ(_W):"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "_Height:"
msgstr "ਉਚਾਈ(_H):"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Paper Size"
msgstr "ਸਫ਼ਾ ਅਕਾਰ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "_Top:"
msgstr "ਉੱਤੇ(_T):"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "_Bottom:"
msgstr "ਹੇਠਾਂ(_B):"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "_Left:"
msgstr "ਖੱਬੇ(_L):"
2004-10-21 11:45:08 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "_Right:"
msgstr "ਸੱਜੇ(_R):"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Paper Margins"
msgstr "ਸਫ਼ਾ ਹਾਸ਼ੀਆ"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9481 gtk/gtklabel.c:6687 gtk/gtktextview.c:9463
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Cu_t"
msgstr "ਕੱਟੋ(_t)"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9485 gtk/gtklabel.c:6688 gtk/gtktextview.c:9467
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "_Copy"
msgstr "ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_C)"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9489 gtk/gtklabel.c:6689 gtk/gtktextview.c:9469
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "ਚੇਪੋ(_P)"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9492 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1465
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2263 gtk/gtklabel.c:6691 gtk/gtktextview.c:9472
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "ਹਟਾਓ(_D)"
2004-03-22 11:17:22 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9503 gtk/gtklabel.c:6700 gtk/gtktextview.c:9486
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "ਸਭ ਚੁਣੋ(_A)"
2004-03-22 11:17:22 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9681 gtk/gtktextview.c:9696
#| msgid "Select _All"
msgid "Select all"
msgstr "ਸਭ ਚੁਣੋ"
#: gtk/gtkentry.c:9684 gtk/gtktextview.c:9699
#| msgid "Cu_t"
msgid "Cut"
msgstr "ਕੱਟੋ"
#: gtk/gtkentry.c:9687 gtk/gtktextview.c:9702
#| msgid "_Copy"
msgid "Copy"
msgstr "ਕਾਪੀ ਕਰੋ"
#: gtk/gtkentry.c:9690 gtk/gtktextview.c:9705
#| msgid "_Paste"
msgid "Paste"
msgstr "ਚੇਪੋ"
#: gtk/gtkentry.c:10750
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Caps Lock is on"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgstr "ਕੈਪਸ ਲਾਕ ਚਾਲੂ ਹੈ"
2011-01-19 03:10:52 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Select a File"
msgstr "ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ"
2011-01-19 03:10:52 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:107 gtk/gtkplacessidebar.c:954
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ"
2011-01-19 03:10:52 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:108 gtk/ui/gtkfilechooserbutton.ui:33
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "(None)"
msgstr "(ਕੋਈ ਨਹੀਂ)"
2011-01-19 03:10:52 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2125
msgid "Other…"
msgstr "…ਹੋਰ"
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:578
#| msgid "_Name:"
msgid "_Name"
msgstr "ਨਾਂ(_N)"
#. Open item is always present
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:371 gtk/gtkfilechoosernative.c:456
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3377 gtk/gtkplacesview.c:1600
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:456 gtk/inspector/css-editor.c:258
msgid "_Save"
msgstr "ਸੰਭਾਲੋ(_S)"
2011-01-19 03:10:52 +00:00
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:488
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%2$s ਉੱਤੇ %1$s"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:366
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Type name of new folder"
msgstr "ਨਵੇਂ ਫੋਲਡਰ ਦਾ ਨਾਂ ਲਿਖੋ"
2011-01-19 03:10:52 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:778
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "The folder could not be created"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
2011-01-19 03:10:52 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:791
2010-10-09 02:57:32 +00:00
msgid ""
2011-01-29 02:03:39 +00:00
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
2010-10-09 02:57:32 +00:00
msgstr ""
2011-01-29 02:03:39 +00:00
"ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ, ਕਿਉਕਿ ਇਸੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਫਾਇਲ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਵੱਖਰਾ ਨਾਂ "
"ਵਰਤੋਂ ਜਾਂ "
"ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਬਦਲ ਦਿਓ।"
2011-01-19 03:10:52 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:805
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਢੁੱਕਵਾਂ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਚੁਣਨਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"
2011-01-19 03:10:52 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:808
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "%s ਵਿੱਚ ਫਾਇਲ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2004-03-22 11:17:22 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:816
2013-09-09 18:27:33 +00:00
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgstr "ਫਾਇਲ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਕਿਉਂਕਿ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:817
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "ਹੋਰ ਛੋਟੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:827
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "You may only select folders"
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਕੇਵਲ ਫੋਲਡਰ ਹੀ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:828
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgstr ""
2013-08-25 23:50:15 +00:00
"ਆਈਟਮ, ਜਿਸ ਦੀ ਤੁਸੀਂ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਹੈ, ਫੋਲਡਰ ਨਹੀਂ ਹੈ; ਵੱਖਰੀ ਆਈਟਮ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰਨ ਦੀ "
"ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:836
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Invalid file name"
msgstr "ਗਲਤ ਫਾਇਲ ਨਾਂ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:846
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਵੇਖਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:855
#| msgid "The folder could not be created"
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:863
#| msgid "The folder could not be created"
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1008
#| msgid "Shortcut %s already exists"
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "ਉਸ ਨਾਂ ਨਾਲ ਫੋਲਡਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1010
#| msgid "Shortcut %s already exists"
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "ਉਸ ਨਾ ਨਾਲ ਫਾਇਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1045
#| msgid "The folder could not be created"
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਦਾ ਨਾਂ “.” ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1046
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ “.” ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1049
#| msgid "The folder could not be created"
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਦਾ ਨਾਂ “..” ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1050
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ “..” ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1053
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ ਵਿੱਚ “/” ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1054
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਵਿੱਚ “/” ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1080
#| msgid "The folder contents could not be displayed"
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ ਖਾਲੀ ਥਾਂ (ਸਪੇਸ) ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1081
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਖਾਲੀ ਥਾਂ (ਸਪੇਸ) ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1085
#| msgid "The folder contents could not be displayed"
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ ਖਾਲੀ ਥਾਂ (ਸਪੇਸ) ਨਾਲ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1086
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਖਾਲੀ ਥਾਂ (ਸਪੇਸ) ਨਾਲ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1089
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "“.” ਨਾਂ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣ ਵਾਲੇ ਫੋਲਡਰ ਲੁਕਵੇਂ ਹੁੰਦੇ ਹਨ"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1090
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "“.” ਨਾਂ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣ ਵਾਲੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਲੁਕਵੀਆਂ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1460
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ “%s” ਨੂੰ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਭੇਜਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1463
#, c-format
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਆਈਟਮ ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉਤੇ ਹਟਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1597
#| msgid "The folder could not be created"
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਬਦਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1909
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Could not select file"
msgstr "ਫਾਇਲ ਚੁਣੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2258
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "_Visit File"
msgstr "ਫਾਇਲ ਵੇਖੋ(_V)"
2011-09-08 15:07:46 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2259
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2260
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "_Copy Location"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_C)"
2011-09-08 15:07:46 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2261
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ਾਮਲ(_A)"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2262 gtk/gtkplacessidebar.c:2492
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:525
#| msgid "Rename…"
msgid "_Rename"
msgstr "ਨਾਂ ਬਦਲੋ(_R)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2264
msgid "_Move to Trash"
msgstr "ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ(_M)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2268
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "ਲੁਕਵੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਵੇਖੋ(_H)"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2269
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Show _Size Column"
msgstr "ਅਕਾਰ ਕਾਲਮ ਵੇਖੋ(_S)"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2270
msgid "Show _Time"
msgstr "ਸਮਾਂ ਵੇਖੋ(_T)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2271
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "Sort _Folders before Files"
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਫੋਲਡਰ ਲੜੀਬੱਧ(_F)"
#. this is the header for the location column in the print dialog
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2595 gtk/inspector/css-node-tree.ui:215
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:207 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:123
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "Location"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#. Label
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2686
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "ਨਾਂ(_N):"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3307
#| msgid "Search"
msgid "Searching"
msgstr "ਖੋਜ ਜਾਰੀ ਹੈ"
2015-02-16 20:15:28 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3312 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3326
#, c-format
#| msgid "Starting %s"
msgid "Searching in %s"
msgstr "%s ਵਿੱਚ ਖੋਜ ਜਾਰੀ ਹੈ"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3336
#| msgid "Enter Location"
msgid "Enter location"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਦਿਓ"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3338
#| msgid "Enter Location"
msgid "Enter location or URL"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਜਾਂ URL ਦਿਓ"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4376 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7279
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:235
msgid "Modified"
msgstr "ਕੀਤੀਆਂ ਸੋਧਾਂ"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4654
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "%s ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਪੜ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4658
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਪੜ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4779 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4825
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4781 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4827
#| msgid "%-I:%M %P"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4785
#| msgid "Yesterday at %H:%M"
msgid "Yesterday"
msgstr "ਕੱਲ੍ਹ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4793
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4797
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"
#. Translators: We don't know whether this printer is
#. * available to print to.
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5030 gtk/inspector/prop-editor.c:1671
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748
msgid "Unknown"
msgstr "ਅਣਜਾਣ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5069 gtk/gtkplacessidebar.c:939
msgid "Home"
msgstr "ਘਰ"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5562
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਲੋਕਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6345 gtk/gtkprintunixdialog.c:664
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgstr ""
2013-08-25 23:50:15 +00:00
"ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਨਾਂ “%s” ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਬਦਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
2011-01-19 03:10:52 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6348 gtk/gtkprintunixdialog.c:668
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
2004-03-22 11:17:22 +00:00
msgid ""
2013-08-25 23:50:15 +00:00
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
2004-03-22 11:17:22 +00:00
msgstr ""
2013-08-25 23:50:15 +00:00
"ਫਾਇਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ “%s” ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਇਸ ਨੂੰ ਇਸ ਦੇ ਸਭ ਭਾਗਾਂ ਸਮੇਤ ਬਦਲਿਆ ਕੀਤਾ ਜਾ "
2011-01-29 02:03:39 +00:00
"ਰਿਹਾ ਹੈ।"
2011-01-19 03:10:52 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6353 gtk/gtkprintunixdialog.c:676
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "ਬਦਲੋ(_R)"
2011-01-19 03:10:52 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6567
#| msgid "Could not read the contents of the folder"
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "ਦਿੱਤੇ ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਪਹੁੰਚ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7190
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Could not start the search process"
msgstr "ਖੋਜ ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
2011-01-19 03:10:52 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7191
2011-01-19 03:10:52 +00:00
msgid ""
2015-02-16 20:15:28 +00:00
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
2011-01-29 02:03:39 +00:00
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"ਪਰੋਗਰਾਮ ਤਤਕਰਾ ਡੈਮਨ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ। ਜਾਂਚ ਲਵੋ ਕਿ ਇਹ ਚੱਲ ਰਹੀ ਹੈ।"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7203
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Could not send the search request"
msgstr "ਖੋਜ ਮੰਗ ਭੇਜੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7497
#| msgid "Accessible role"
msgid "Accessed"
msgstr "ਪਹੁੰਚ ਕੀਤੀ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake “File System” volume. So, well return a pointer to
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#. * this particular string.
#.
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkfilesystem.c:49
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "File System"
msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:365
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans ੧੨"
2011-01-19 03:10:52 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:478 gtk/gtkfontbutton.c:610
2011-09-15 16:53:43 +00:00
msgid "Pick a Font"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgstr "ਫੋਂਟ ਚੁਣੋ"
2011-09-15 16:53:43 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:1224
#| msgid "None"
msgctxt "font"
msgid "None"
msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkglarea.c:303
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "OpenGL ਪ੍ਰਸੰਗ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:385
msgid "Application menu"
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਮੀਨੂ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:447 gtk/gtkwindow.c:8840
msgid "Close"
msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:2325 gtk/gtkicontheme.c:2389
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#, c-format
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgstr "ਥੀਮ %2$s ਵਿੱਚ ਆਈਕਾਨ '%1$s' ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:4040 gtk/gtkicontheme.c:4407
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Failed to load icon"
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkimmodule.c:684
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "input method menu"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Simple"
msgstr "ਨਮੂਨਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkimmodule.c:700
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/gtkimmulticontext.c:609
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "ਸਿਸਟਮ"
#: gtk/gtkimmulticontext.c:688
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "ਸਿਸਟਮ (%s)"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1161 gtk/gtkmessagedialog.c:378
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Information"
msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1165 gtk/gtkmessagedialog.c:382
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Question"
msgstr "ਸਵਾਲ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1169 gtk/gtkmessagedialog.c:386
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1173 gtk/gtkmessagedialog.c:390
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Error"
msgstr "ਗਲਤੀ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#. Open Link
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:6668
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "_Open Link"
msgstr "ਲਿੰਕ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)"
#. Copy Link Address
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:6677
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "ਲਿੰਕ ਐਡਰੈੱਸ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_L)"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:73
#| msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
msgid "APPLICATION [URI...] — launch an APPLICATION"
msgstr "APPLICATION [URI...] — APPLICATION ਨੂੰ ਚਲਾਓ"
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:77
#| msgid ""
#| "Launch specified application by its desktop file info\n"
#| "optionally passing list of URIs as arguments."
msgid ""
2016-02-21 15:31:06 +00:00
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
msgstr ""
"ਚੋਣਵੇਂ ਰੂਪ ਵਿੱਚ URI ਦੀ ਸੂਚੀ ਨੂੰ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਵਜੋਂ ਦੇ ਕੇ\n"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
"(ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦੀ ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਇਲ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨਾਲ) ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਚਲਾਉ।"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:89
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "ਕਮਾਂਡਲਾਈਨ ਚੋਣ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s\n"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:91 gtk/gtk-launch.c:112
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ \"%s --help\" ਵਰਤੋਂ"
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:110
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: ਨਾ-ਮੌਜੂਦਾ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਾਂ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:130
2013-02-22 08:49:11 +00:00
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr "ਗੈਰ ਯੂਨੈਕਸ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮਾਂ ਉੱਤੇ ਆਈਡੀ ਤੋਂ AppInfo ਬਣਾਉਣਾ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:138
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: ਕੋਈ %sਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:156
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਾਂਚ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s\n"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:419
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Copy URL"
msgstr "URL ਕਾਪੀ ਕਰੋ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:582
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Invalid URI"
msgstr "ਗਲਤ URI"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:30
2011-08-16 01:28:45 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "ਲਾਕ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:37
2011-08-16 01:28:45 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "ਅਣ-ਲਾਕ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:293
2011-08-16 01:28:45 +00:00
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"ਡਾਈਲਾਗ ਅਣ-ਲਾਕ ਹੈ।\n"
"ਹੋਰ ਬਦਲਾਅ ਰੋਕਣ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:302
2011-08-16 01:28:45 +00:00
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"ਡਾਈਲਾਗ ਲਾਕ ਹੈ।\n"
"ਬਦਲਣ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:311
2011-08-16 01:28:45 +00:00
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"ਸਿਸਟਮ ਪਾਲਸੀ ਬਦਲਣ ਤੋਂ ਰੋਕਦੀ ਹੈ।\n"
"ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ।"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:455
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "ਵਾਧੂ GTK+ ਮੋਡੀਊਲ ਲੋਡ ਕਰੋ"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:456
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "MODULES"
msgstr "ਮੋਡੀਊਲ"
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:458
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "ਸਭ ਚੇਤਾਵਨੀਆਂ ਨੂੰ ਘਾਤਕ ਬਣਾਓ"
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:461
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ GTK+ ਡੀਬੱਗਿੰਗ ਨਿਸ਼ਾਨ"
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:464
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "ਅਣ-ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ GTK+ ਡੀਬੱਗਿੰਗ ਨਿਸ਼ਾਨ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:788
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "ਦਿੱਖ ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ: %s"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:865
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "GTK+ Options"
msgstr "GTK+ ਚੋਣ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:865
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "GTK+ ਚੋਣ ਵੇਖੋ"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:1193
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:949
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "_No"
msgstr "ਨਹੀਂ(_N)"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:950
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "_Yes"
msgstr "ਹਾਂ(_Y)"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:546
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Co_nnect"
msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ(_n)"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:622
msgid "Connect As"
msgstr "ਇਸ ਵਜੋਂ ਕੁਨੈਕਟ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:631
msgid "_Anonymous"
msgstr "ਅਗਿਆਤ(_A)"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:640
msgid "Registered U_ser"
msgstr "ਰਜਿਸਟਰ ਹੋਏ ਯੂਜ਼ਰ(_s)"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:651
msgid "_Username"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ(_U)"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:656
msgid "_Domain"
msgstr "ਡੋਮੇਨ(_D)"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:662
msgid "_Password"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ(_P)"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:684
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਤੁਰੰਤ ਭੁੱਲ ਜਾਓ(_i)"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:694
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਲਾਗਆਉਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਪਾਸਵਰਡ ਯਾਦ ਰੱਖੋ(_l)"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:704
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Remember _forever"
msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਯਾਦ ਰੱਖੋ(_f)"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1093
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ (PID %d)"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1278
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#, c-format
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Unable to end process"
msgstr "ਪਰੋਸੈਸ ਖਤਮ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1317
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "_End Process"
msgstr "ਪਰੋਸੈਸ ਖਤਮ(_E)"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr "PID %d ਵਾਲਾ ਪਰੋਸੈਸ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ। ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ।"
#. translators: this string is a name for the 'less' command
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Terminal Pager"
msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਪੇਜ਼ਰ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Top Command"
msgstr "ਟਾਪ ਕਮਾਂਡ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "ਬਰਾਊਨ ਅਗੇਨ ਸ਼ੈੱਲ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Bourne Shell"
msgstr "ਬਰਾਊਨ ਸ਼ੈੱਲ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Z Shell"
msgstr "Z ਸ਼ੈੱਲ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "PID %d ਨਾਲ ਪਰੋਸੈਸ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:5073 gtk/gtknotebook.c:7335
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "ਸਫ਼ਾ %u"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "ਇੱਕ ਠੀਕ ਸਫ਼ਾ ਸੈੱਟਅੱਪ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Any Printer"
msgstr "ਕੋਈ ਵੀ ਪਰਿੰਟਰ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "For portable documents"
msgstr "ਪੋਰਟੇਬਲ ਡੌਕੂਮੈਂਟਾਂ ਲਈ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:829
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
2011-01-19 03:10:52 +00:00
msgid ""
2011-01-29 02:03:39 +00:00
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"ਹਾਸ਼ੀਆ:\n"
" ਖੱਬੇ: %s %s\n"
" ਸੱਜੇ: %s %s\n"
" ਉੱਤੇ: %s %s\n"
" ਹੇਠਾਂ: %s %s"
2004-03-22 11:17:22 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:878 gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2013-02-22 08:49:11 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "…ਕਸਟਮ ਅਕਾਰ ਪਰਬੰਧ"
2004-03-22 11:17:22 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:900 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:31
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:854
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "ਸਫ਼ਾ ਸੈੱਟਅੱਪ"
2004-03-22 11:17:22 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkpathbar.c:1478
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "File System Root"
msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਰੂਟ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:928
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Recent"
msgstr "ਤਾਜ਼ਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:930
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Recent files"
msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਫਾਇਲਾਂ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:941
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Open your personal folder"
msgstr "ਆਪਣਾ ਨਿੱਜੀ ਫੋਲਡਰ ਖੋਲ੍ਹੋ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:956
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਆਪਣੇ ਡੈਸਕਟਾਪ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਖੋਲ੍ਹੋ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:970
msgid "Enter Location"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਦਿਓ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:972
msgid "Manually enter a location"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਖੁਦ ਦਿਓ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:983
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "ਰੱਦੀ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:985
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Open the trash"
msgstr "ਰੱਦੀ ਖੋਲ੍ਹੋ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1054 gtk/gtkplacessidebar.c:1082
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1289
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#, c-format
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "Mount and open “%s”"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgstr "“%s” ਮਾਊਂਟ ਕਰੋ ਅਤੇ ਖੋਲ੍ਹੋ"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1169
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਖੋਲ੍ਹੋ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1253
msgid "New bookmark"
msgstr "ਨਵਾਂ ਬੁੱਕਮਾਰਕ"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1255
#| msgid "New bookmark"
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "ਨਵਾਂ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਜੋੜੋ"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1268
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Connect to Server"
msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1270
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Connect to a network server address"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਸਰਵਰ ਐਡਰੈਸ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1332
#| msgid "Enter Location"
msgid "Other Locations"
msgstr "ਹੋਰ ਟਿਕਾਣੇ"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1333
#| msgid "Show Other Applications"
msgid "Show other locations"
msgstr "ਹੋਰ ਟਿਕਾਣੇ ਵੇਖੋ"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2123 gtk/gtkplacessidebar.c:3397
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "_Start"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂ(_S)"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2124 gtk/gtkplacessidebar.c:3398
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "ਰੋਕੋ(_S)"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2131
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "_Power On"
msgstr "ਚਾਲੂ ਕਰੋ(_P)"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2132
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "ਡਰਾਇਵ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਹਟਾਓ(_S)"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2136
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "_Connect Drive"
msgstr "ਡਰਾਇਵ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ(_C)"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2137
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "ਡਰਾਇਵ ਡਿਸਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ(_D)"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2141
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "ਮਲਟੀ-ਡਿਸਕ ਜੰਤਰ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ(_S)"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2142
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "ਮਲਟੀ-ਡਿਸਕ ਜੰਤਰ ਰੋਕੋ(_S)"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2147
#| msgid "_Unlock Drive"
msgid "_Unlock Device"
msgstr "ਜੰਤਰ ਅਣ-ਲਾਕ ਕਰੋ(_U)"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2148
#| msgid "_Lock Drive"
msgid "_Lock Device"
msgstr "ਜੰਤਰ ਲਾਕ ਕਰੋ(_L)"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2186 gtk/gtkplacessidebar.c:3145
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#, c-format
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "Unable to start “%s”"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgstr "“%s” ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2216
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "“%s” ਵਰਤਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2417
#| msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgid "This name is already taken"
msgstr "ਇਹ ਨਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਵਰਤਿਆ ਗਿਆ ਹੈ"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2486 gtk/inspector/actions.ui:52
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:93 gtk/inspector/object-tree.ui:109
#: gtk/inspector/signals-list.ui:90 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:189
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:499
msgid "Name"
msgstr "ਨਾਂ"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2686
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#, c-format
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "Unable to unmount “%s”"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgstr "“%s” ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2862
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#, c-format
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "Unable to stop “%s”"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgstr "“%s” ਰੋਕਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2891
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#, c-format
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "Unable to eject “%s”"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgstr "“%s” ਬਾਹਰ ਕੱਢਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
2015-02-16 20:15:28 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2920 gtk/gtkplacessidebar.c:2949
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "%s ਬਾਹਰ ਕੱਢਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3097
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#, c-format
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "ਮੀਡਿਆ ਬਦਲਾਅ ਲਈ “%s“ ਪੋਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3380 gtk/gtkplacesview.c:1610
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgstr "ਨਵੀਂ ਟੈਬ 'ਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(_T)"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3383 gtk/gtkplacesview.c:1621
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ 'ਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(_W)"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3387
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ਾਮਲ(_A)"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3388
msgid "_Remove"
msgstr "ਹਟਾਓ(_R)"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3389
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Rename…"
msgstr "...ਨਾਂ ਬਦਲੋ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3393 gtk/gtkplacesview.c:1655
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "_Mount"
msgstr "ਮਾਊਂਟ(_M)"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3394 gtk/gtkplacesview.c:1645
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "_Unmount"
msgstr "ਅਣ-ਮਾਊਂਟ(_U)"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3395
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "_Eject"
msgstr "ਬਾਹਰ ਕੱਢੋ(_E)"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3396
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "_Detect Media"
msgstr "ਮੀਡਿਆ ਖੋਜਿਆ(_D)"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3842 gtk/gtkplacesview.c:1053
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:881
msgid "Searching for network locations"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਟਿਕਾਣਿਆਂ ਲਈ ਖੋਜ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
#: gtk/gtkplacesview.c:888
#| msgid "No applications found."
msgid "No network locations found"
msgstr "ਕੋਈ ਨੈੱਟਵਰਕ ਟਿਕਾਣੇ ਨਹੀਂ ਲੱਭੇ"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1163 gtk/gtkplacesview.c:1207 gtk/gtkplacesview.c:1258
#| msgid "Unable to access “%s”"
msgid "Unable to access location"
msgstr "ਟਿਕਾਣੇ ਨੂੰ ਵਰਤਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
#. Restore from Cancel to Connect
#: gtk/gtkplacesview.c:1180 gtk/ui/gtkplacesview.ui:224
#| msgid "Co_nnect"
msgid "Con_nect"
msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ(_n)"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1321
#| msgid "Unable to unmount “%s”"
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਨੂੰ ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
#. Allow to cancel the operation
#: gtk/gtkplacesview.c:1403
#| msgid "Cancel"
msgid "Cance_l"
msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ(_l)"
#: gtk/gtkplacesview.c:1645
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Disconnect"
msgid "_Disconnect"
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕਰੋ(_D)"
#: gtk/gtkplacesview.c:1655
#| msgid "Co_nnect"
msgid "_Connect"
msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ(_C)"
#: gtk/gtkplacesview.c:1820
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਸਰਵਰ ਟਿਕਾਣਾ ਲੈਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
#: gtk/gtkplacesview.c:1957 gtk/gtkplacesview.c:1966
#| msgid "Network"
msgid "Networks"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ"
#: gtk/gtkplacesview.c:1957 gtk/gtkplacesview.c:1966
#| msgid "Computer"
msgid "On This Computer"
msgstr "ਇਸ ਕੰਪਿਊਟਰ ਉੱਤੇ"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:132
#, c-format
#| msgid "Not available"
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s ਉਪਲੱਬਧ"
msgstr[1] "%s / %s ਉਪਲੱਬਧ"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:470
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Disconnect"
msgid "Disconnect"
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕਰੋ"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:470 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:68
#| msgid "_Unmount"
msgid "Unmount"
msgstr "ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਕਰੋ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:762
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Authentication"
msgstr "ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:833
msgid "_Remember password"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਯਾਦ ਰੱਖੋ(_R)"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
msgid "Select a filename"
msgstr "ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਚੁਣੋ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:767
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Not available"
msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:259
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s ਜਾਬ #%d"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1818
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਹਾਲਤ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1819
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਤਿਆਰੀ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1820
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "ਡਾਟਾ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1821
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "ਡਾਟਾ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1822
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "ਉਡੀਕ ਜਾਰੀ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1823
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "ਮੁੱਦੇ ਉੱਤੇ ਰੋਕੋ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1824
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1825
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "ਮੁਕੰਮਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1826
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "ਗਲਤੀ ਨਾਲ ਪੂਰਾ ਹੋਇਆ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2390
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "%d ਲਈ ਤਿਆਰੀ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2392 gtk/gtkprintoperation.c:3021
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#, c-format
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Preparing"
msgstr "ਤਿਆਰੀ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2395
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
msgid "Printing %d"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgstr "%d ਨੂੰ ਪਰਿੰਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:3052
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#, c-format
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Error creating print preview"
msgstr "ਪਰਿੰਟ ਝਲਕ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:3055
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#, c-format
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਧ ਸੰਭਵਾਨਾ ਹੈ ਕਿ ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ।"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:308
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Error launching preview"
msgstr "ਝਲਕ ਵੇਖਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Printer offline"
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਬੰਦ ਹੈ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:619
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Out of paper"
msgstr "ਪੇਪਰ ਖਤਮ ਹੋ ਗਏ"
#. Translators: this is a printer status.
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:621
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2524
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Paused"
msgstr "ਵਿਰਾਮ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:623
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Need user intervention"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਦੇ ਦਖਲ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:723
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Custom size"
msgstr "ਕਸਟਮ ਅਕਾਰ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1545
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "No printer found"
msgstr "ਕੋਈ ਪਰਿੰਟਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1572
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "CreateDC ਲਈ ਗਲਤ ਆਰਗੂਮੈਂਟ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1608 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1854
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "StartDoc ਤੋਂ ਗਲਤੀ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1709 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1732
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1780
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Not enough free memory"
msgstr "ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਖਾਲੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1785
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx ਲਈ ਗਲਤ ਮੁੱਲ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1790
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx ਲਈ ਗਲਤ ਸੰਕੇਤਕ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1795
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx ਲਈ ਗਲਤ ਹੈਂਡਲ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1800
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Unspecified error"
msgstr "ਨਾ-ਦੱਸੀ ਗਲਤੀ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:745
msgid "Pre_view"
msgstr "ਝਲਕ(_v)"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:747
msgid "_Print"
msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ(_P)"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:858
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2068
2013-02-22 08:49:11 +00:00
msgid "Getting printer information…"
msgstr "…ਪਰਿੰਟਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3096
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5279
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ, ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਤਲ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3096
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5279
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ, ਤਲ ਤੋਂ ਉੱਤੇ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3097
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5280
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬੇ, ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਤਲ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3097
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5280
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬੇ, ਤਲ ਤੋਂ ਉੱਤੇ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3098
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5281
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਹੇਠਾਂ, ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3098
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5281
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਹੇਠਾਂ, ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3099
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5282
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "ਤਲ ਤੋਂ ਉੱਤੇ, ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3099
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5282
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "ਤਲ ਤੋਂ ਉੱਤੇ, ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬੇ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3103 gtk/gtkprintunixdialog.c:3116
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Page Ordering"
msgstr "ਸਫ਼ਾ ਕ੍ਰਮ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3132
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Left to right"
msgstr "ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3133
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Right to left"
msgstr "ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬੇ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Top to bottom"
msgstr "ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਹੇਠਾਂ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3146
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Bottom to top"
msgstr "ਤਲ ਤੋਂ ਉੱਤੇ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3389
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Print"
msgstr "ਛਾਪੋ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:694
2015-02-16 20:15:28 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f%%"
msgstr "%.0f%%"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1077 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1114
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "URI '%s' ਲਈ ਕੋਈ ਇਕਾਈ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1241
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Untitled filter"
msgstr "ਅਣ-ਟਾਇਟਲ ਫਿਲਟਰ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1563
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Could not remove item"
msgstr "ਇਕਾਈ ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1607
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Could not clear list"
msgstr "ਲਿਸਟ ਸਾਫ਼ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Copy _Location"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_L)"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1702
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "_Remove From List"
msgstr "ਲਿਸਟ ਤੋਂ ਹਟਾਓ(_R)"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1709
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "_Clear List"
msgstr "ਲਿਸਟ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(_C)"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1721
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਸਰੋਤ ਵੇਖੋ(_P)"
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "No items found"
msgstr "ਕੋਈ ਆਈਟਮ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
msgstr "URI '%s' ਨਾਲ ਤਾਜ਼ਾ ਵਰਤੇ ਸਰੋਤ ਨਹੀਂ ਲੱਭੇ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "'%s' ਖੋਲ੍ਹੋ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Unknown item"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਆਈਟਮ"
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1042 gtk/gtkrecentmanager.c:1055
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1192 gtk/gtkrecentmanager.c:1202
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1254 gtk/gtkrecentmanager.c:1263
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1278
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "URI '%s' ਨਾਲ ਇੱਕ ਆਈਟਮ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2468
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgstr "URI '%2$s' ਵਾਲੀ ਆਈਟਮ ਲਈ '%1$s' ਨਾਂ ਦੀ ਕੋਈ ਰਜਿਸਟਰ ਹੋਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtksearchentry.c:371
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Search"
msgstr "ਖੋਜ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:68
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "L"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:81
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "R"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:450
#| msgid "Show All"
msgid "_Show All"
msgstr "ਸਭ ਵੇਖਾਓ(_S)"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:133
msgid "Two finger pinch"
msgstr "ਦੋ ਉਂਗਲਾਂ ਨਾਲ ਪਿੰਚ ਕਰੋ"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:137
msgid "Two finger stretch"
msgstr "ਦੋ ਉਂਗਲਾਂ ਨਾਲ ਖਿੱਚੋ"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:141
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "ਸੱਜੇ ਘੁੰਮਾਓ"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:145
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "ਖੱਬੇ ਦਾਅ ਘੁੰਮਾਓ"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:149
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "ਦੋ ਉਂਗਲਾਂ ਨਾਲ ਖੱਬੇ ਸਵੈਪ"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:153
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "ਦੋ ਉਂਗਲਾਂ ਨਾਲ ਸੱਜੇ ਸਵੈਪ"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:859
msgid "Shortcuts"
msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:864
#| msgid "Search"
msgid "Search Results"
msgstr "ਖੋਜ ਨਤੀਜੇ"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:918
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "ਖੋਜ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:983 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:310
#| msgid "No items found"
msgid "No Results Found"
msgstr "ਕੋਈ ਨਤੀਜੇ ਨਹੀਂ ਲੱਭੇ"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:990 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:324
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:181
msgid "Try a different search"
msgstr "ਵੱਖਰੀ ਖੋਜ ਨਾਲ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkswitch.c:417 gtk/gtkswitch.c:621
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "ਚਾਲੂ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkswitch.c:423 gtk/gtkswitch.c:635
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "ਬੰਦ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:648
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "%s ਡੀਸੀਰੀਅਲਜ਼ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:707
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "ਫਾਰਮੈਟ %s ਲਈ ਡੀਸੀਰੀਲਾਇਜ਼ਡ ਫੰਕਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "ਦੋਵੇਂ \"id\" ਅਤੇ \"name\" ਇਕਾਈ <%s> ਲਈ ਲੱਭੇ ਹਨ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:816 gtk/gtktextbufferserialize.c:842
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "ਗੁਣ \"%s\" ਇਕਾਈ <%s> ਲਈ ਦੋ ਵਾਰ ਲੱਭਿਆ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:858
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "<%s> ਇਕਾਈ ਦਾ ਗਲਤ ID \"%s\" ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:868
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "<%s> ਇਕਾਈ ਨਾ ਤਾਂ ਇੱਕ \"name\" ਗੁਣ ਹੈ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ \"id\""
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:955
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "ਗੁਣ \"%s\" ਇਕਾਈ <%s> ਵਾਰ ਦੋ ਵਾਰ ਰਪੀਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:973 gtk/gtktextbufferserialize.c:998
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "ਗੁਣ \"%s\" ਇਸ ਸਬੰਧ ਵਿੱਚ <%s> ਇਕਾਈ ਲਈ ਗਲਤ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1037
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "ਟੈਗ \"%s\" ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1049
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "ਅਗਿਆਤ ਟੈਗ ਲੱਭਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਟੈਗ ਨਹੀਂ ਬਣਾਏ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ।"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1060
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "ਟੈਗ \"%s\" ਬਫ਼ਰ 'ਚ ਨਹੀਂ ਹੈ ਅਤੇ ਟੈਗ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1161 gtk/gtktextbufferserialize.c:1236
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1341 gtk/gtktextbufferserialize.c:1415
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "ਇਕਾਈ <%s> <%s> ਹੇਠਾਂ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "\"%s\" ਇੱਕ ਠੀਕ ਗੁਣ ਕਿਸਮ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "\"%s\" ਇੱਕ ਠੀਕ ਗੁਣ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1210
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr "\"%1$s\" \"%3$s\" ਗੁਣ ਲਈ \"%2$s\" ਕਿਸਮ ਦੇ ਮੁੱਲ ਨੂੰ ਬਦਲ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" ਗੁਣ \"%s\" ਲਈ ਠੀਕ ਮੁੱਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1304
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "ਟੈਗ \"%s\" ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਿਤ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1317
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "ਟੈਗ \"%s\" ਦੀ ਗਲਤ ਤਰਜੀਹ \"%s\" ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1370
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਵਿੱਚ ਬਾਹਰੀ ਇਕਾਈ <text_view_markup> ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਨਾ ਕਿ <%s>"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1379 gtk/gtktextbufferserialize.c:1395
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "ਇੱਕ <%s> ਇਕਾਈ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦੱਸੀ ਜਾ ਚੁੱਕੀ ਹੈ।"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1401
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "ਇੱਕ <text> ਇਕਾਈ <tags> ਇਕਾਈ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਨਹੀਂ ਆ ਸਕਦਾ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1807
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "ਸੀਰੀਲਾਈਜ਼ਡ ਡਾਟਾ ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1886
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"ਸੀਰੀਲਾਈਜ਼ਡ ਡਾਟਾ ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ। ਪਹਿਲਾਂ ਭਾਗ GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 ਨਹੀਂ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:57
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "_LRM ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜਾ ਨਿਸ਼ਾਨ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:58
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "_RLM ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬਾ ਨਿਸ਼ਾਨ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:59
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LR_E ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜਾ ਇੰਬੈਂਡ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:60
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬਾ ਇੰਬੈਂਡ(_m)"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:61
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LR_O ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜਾ ਉੱਤੇ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:62
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬਾ ਉੱਤੇ(_v)"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:63
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "_PDF ਪੋਪ ਦਿਸ਼ਾ ਫਾਰਮੈਟਿੰਗ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:64
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "_ZWS ਜ਼ੀਰੋ ਚੌੜਾਈ ਥਾਂ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:65
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZW_J ਜ਼ੀਰੋ ਚੌੜਾਈ ਜੋੜਕ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:66
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZW_NJ ਜ਼ੀਰੋ ਚੌੜਾਈ ਨਾ-ਜੋੜਕ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:189
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਅਡਜੱਸਟ ਕਰੋ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:232
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Muted"
msgstr "ਚੁੱਪ ਕੀਤਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:236
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Full Volume"
msgstr "ਪੂਰਾ ਵਾਲੀਅਮ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:249
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:12241
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#, c-format
msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ GTK+ ਇੰਸਪੈਕਟਰ ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:12243
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#, c-format
msgid ""
"GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"GTK+ ਇੰਸਪੈਕਟਰ ਦਿਲਖਿਚਵਾਂ ਡੀਬੱਗਰ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕਿਸੇ ਵੀ GTK+ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦੇ "
2015-02-16 20:15:28 +00:00
"ਅੰਦਰੂਨੀ ਭਾਗਾਂ ਦੀ "
"ਛਾਣਬੀਣ ਕਰਨ ਅਤੇ ਸੋਧਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ। ਇਸ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨਾਲ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਬਰੇਕ ਜਾਂ ਨਸ਼ਟ ਹੋ "
"ਸਕਦੀ ਹੈ।"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:12248
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "Don't show this message again"
msgstr "ਇਹ ਸੁਨੇਹਾ ਫੇਰ ਨਾ ਦਿਖਾਓ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/inspector/action-editor.c:281
msgid "Activate"
msgstr "ਸਰਗਰਮ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/inspector/action-editor.c:302 gtk/inspector/actions.ui:91
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:132 gtk/inspector/misc-info.ui:110
msgid "State"
msgstr "ਹਾਲਤ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:39 gtk/inspector/general.ui:115
msgid "Prefix"
msgstr "ਪ੍ਰੀ-ਫਿਕਸ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:65
msgid "Enabled"
msgstr "ਚਾਲੂ ਹੈ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:78
msgid "Parameter Type"
msgstr "ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਕਿਸਮ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:148 gtk/inspector/css-editor.c:154
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
msgstr "ਤੁਸੀਂ GTK+ ਵਲੋਂ ਪਛਾਣ ਕੀਤੇ CSS ਨਿਯਮ ਨੂੰ ਇੱਥੇ ਲਿਖ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:149 gtk/inspector/css-editor.c:155
msgid ""
2015-02-16 20:15:28 +00:00
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
"button above."
msgstr ""
2015-02-16 20:15:28 +00:00
"ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਕਸਟਮ CSS ਨੂੰ ਉੱਤੇ ਦਿੱਤੇ “ਵਿਰਾਮ“ ਬਟਨ ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ ਕਰਕੇ ਆਰਜ਼ੀ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਬੰਦ "
"ਕਰਨ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:150
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr ""
"ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਨੂੰ ਤੁਰੰਤ ਅਤੇ ਸਮੁੱਚੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਲਾਗੂ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਪੂਰੇ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ।"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:156
msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget."
msgstr "ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਨੂੰ ਤੁਰੰਤ ਲਾਗੂ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਕੇਵਲ ਇਸ ਚੁਣੇ ਵਿਦਜੈੱਟ ਲਈ ਹੀ।"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:218
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#, c-format
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "CSS ਸੰਭਾਲਣਾ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.ui:34
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "ਇਹ ਪਸੰਦੀਦਾ CSS ਅਸਮਰੱਥ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.ui:55
msgid "Save the current CSS"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ CSS ਸੰਭਾਲੋ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.c:205
#| msgid "Class name"
msgid "Change name"
msgstr "ਨਾਂ ਬਦਲੋ"
#: gtk/inspector/css-node-tree.c:220
#| msgid "New class"
msgid "Change classes"
msgstr "ਕਲਾਸਾਂ ਬਦਲੋ"
#: gtk/inspector/css-node-tree.c:229
#| msgid "Properties"
msgid "CSS properties"
msgstr "CSS ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾਵਾਂ"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:30
#| msgid "Show all Resources"
msgid "Show all CSS nodes"
msgstr "ਸਭ CSS ਨੋਡਾਂ ਵੇਖਾਓ"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:50
#| msgid "Child Properties"
msgid "Show CSS properties"
msgstr "CSS ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾਵਾਂ ਵੇਖਾਓ"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:106
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:119
#| msgid "Class name"
msgid "Classes"
msgstr "ਕਲਾਸਾਂ"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:161
msgid "Node:"
msgstr "ਨੋਡ:"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:184
#| msgid "Property"
msgid "CSS Property"
msgstr "CSS ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:199 gtk/inspector/prop-list.ui:105
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:293
msgid "Value"
msgstr "ਮੁੱਲ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/inspector/data-list.ui:15
msgid "Show data"
msgstr "ਡਾਟਾ ਵੇਖਾਓ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:225
#| msgid "None"
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
#: gtk/inspector/general.c:226
#| msgid "None"
msgctxt "GL vendor"
msgid "None"
msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:34
msgid "GTK+ Version"
msgstr "GTK+ ਵਰਜਨ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:68
msgid "GDK Backend"
msgstr "GDK ਬੈਕਐਂਡ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:373
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#| msgctxt "keyboard label"
#| msgid "Display"
msgid "Display"
msgstr "ਡਿਸਪਲੇਅ"
2015-02-16 20:15:28 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:408
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "RGBA visual"
msgstr "RGBA ਦਿੱਖ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:442
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "Composited"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgstr "ਸੰਯੁਕਤ"
2015-02-16 20:15:28 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:489
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "GL Version"
msgstr "GL ਵਰਜ਼ਨ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:524
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "GL Vendor"
msgstr "GL ਵੇਂਡਰ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/inspector/gestures.c:128
#| msgid "None"
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/inspector/gestures.c:129
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#| msgid "Capture"
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr "ਕੈਪਚਰ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/inspector/gestures.c:130
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#| msgid "Bubble"
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
msgstr "ਬੁਲਬਲਾ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/inspector/gestures.c:131
#| msgid "Target"
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr "ਟਾਰਗੇਟ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/inspector/menu.c:93
msgid "Unnamed section"
msgstr "ਬਿਨਾਂ-ਨਾਂ ਭਾਗ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:35 gtk/inspector/object-tree.ui:124
msgid "Label"
msgstr "ਲੇਬਲ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:48 gtk/inspector/prop-editor.c:1385
msgid "Action"
msgstr "ਕਾਰਵਾਈ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:61
msgid "Target"
msgstr "ਟਾਰਗੇਟ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:74
msgid "Icon"
msgstr "ਆਈਕਾਨ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:42
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "Address"
msgstr "ਐਡਰੈੱਸ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:76
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "Reference count"
msgstr "ਹਵਾਲਾ ਗਿਣਤੀ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:144
msgid "Buildable ID"
msgstr "Buildable ID"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:178
msgid "Default Widget"
msgstr "ਮੂਲ ਵਿਦਜੈੱਟ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:200 gtk/inspector/misc-info.ui:244
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1071 gtk/inspector/prop-editor.c:1268
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1393 gtk/inspector/prop-editor.c:1504
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:268
msgid "Properties"
msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:221
msgid "Focus Widget"
msgstr "ਫੋਕਸ ਵਿਦਜੈਟ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:266
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "Mnemonic Label"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgstr "ਯਾਦ ਸਹਾਇਕ ਲੇਬਲ"
2015-02-16 20:15:28 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:301
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgid "Request mode"
msgstr "ਬੇਨਤੀ ਢੰਗ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:335
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#| msgid "Location"
msgid "Allocation"
msgstr "ਜਾਰੀ ਕਰਨਾ"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:369
#| msgid "Show Baselines"
msgid "Baseline"
msgstr "ਬੇਸਲਾਈਨ"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:403
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "Clip area"
msgstr "ਕਲਿੱਪ ਖੇਤਰ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:437
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "Tick callback"
msgstr "ਟਿੱਕ ਕਾਲਬੈਕ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:473
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "Frame count"
msgstr "ਫਰੇਮ ਗਿਣਤੀ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:507
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "Frame rate"
msgstr "ਫਰੇਮ ਦਰ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:541
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "Accessible role"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgstr "ਸਹੂਲਤਯੋਗ ਰੋਲ"
2015-02-16 20:15:28 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:575
#| msgid "Accessible role"
msgid "Accessible name"
msgstr "ਸਹੂਲਤਯੋਗ ਨਾਂ"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:611
#| msgid "Accessible role"
msgid "Accessible description"
msgstr "ਸਹੂਲਤਯੋਗ ਵਰਣਨ"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:645
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "Mapped"
msgstr "ਮਿਲਾਨ ਕੀਤਾ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:681
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "Realized"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgstr "ਮਹਿਸੂ ਕੀਤਾ"
2015-02-16 20:15:28 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:717
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "Is Toplevel"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਉੱਤੇ ਹੈ"
2015-02-16 20:15:28 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:753
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "Child Visible"
msgstr "ਚਾਈਲਡ ਦਿੱਖ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/inspector/object-hierarchy.ui:32
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#| msgid "Hierarchy"
msgid "Class Hierarchy"
msgstr "ਕਲਾਸ ਲੜੀ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/inspector/object-tree.ui:94
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "Object"
msgstr "ਆਬਜੈਕਟ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/inspector/object-tree.ui:141
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "Style Classes"
msgstr "ਸਟਾਇਲ ਕਲਾਸਾਂ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:679
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ: %p"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:694
msgctxt "type name"
msgid "Unknown"
msgstr "ਅਣਜਾਣ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:695
#, c-format
msgid "Object: %p (%s)"
msgstr "ਆਬਜੈਕਟ: %p (%s)"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1141
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "%s: ਨਾ-ਸੋਧਣਯੋਗ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਕਿਸਮ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1259
msgid "Attribute mapping"
msgstr "ਗੁਣ ਮਿਲਾਨ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1264
msgid "Model:"
msgstr "ਮਾਡਲ:"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1265
#, c-format
msgid "%p (%s)"
msgstr "%p (%s)"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1275
msgid "Column:"
msgstr "ਕਾਲਮ:"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1285
#| msgid "None"
msgctxt "property name"
msgid "None"
msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1389
#, c-format
msgid "Defined at: %p (%s)"
msgstr "ਪਰਿਭਾਸ਼ਿਤ ਹੈ: %p (%s)"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1469
msgid "inverted"
msgstr "ਉਲਟਿਆ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1485
msgid "bidirectional, inverted"
msgstr "ਦੋ-ਦਿਸ਼ਾਵੀ, ਉਲਟਿਆ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1490 gtk/inspector/prop-editor.c:1586
msgid "bidirectional"
msgstr "ਦੋ-ਦਿਸ਼ਾਵੀ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1495
msgid "Binding:"
msgstr "ਬਾਈਡਿੰਗ:"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1605
msgid "Setting:"
msgstr "ਸੈਟਿੰਗ:"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1645
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "Source:"
msgstr "ਸਰੋਤ:"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1647
msgid "Reset"
msgstr "ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1658
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "Default"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1661
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "Theme"
msgstr "ਥੀਮ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1664
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "XSettings"
msgstr "XSettings"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:89
msgid "Property"
msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:123
msgid "Attribute"
msgstr "ਗੁਣ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:139 gtk/inspector/signals-list.ui:127
msgid "Defined At"
msgstr "ਪਰਿਭਾਸ਼ਿਤ ਹੈ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:99
msgid "Path"
msgstr "ਮਾਰਗ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:117 gtk/inspector/signals-list.ui:117
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "Count"
msgstr "ਗਿਣਤੀ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:129 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:223
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "Size"
msgstr "ਅਕਾਰ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:162
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "Name:"
msgstr "ਨਾਂ:"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:186
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "ਕਿਸਮ:"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:209
msgid "Size:"
msgstr "ਆਕਾਰ:"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/inspector/selector.ui:32 gtk/inspector/window.ui:305
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "Selector"
msgstr "ਚੋਣਕਾਰ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/inspector/signals-list.c:111
msgid "Yes"
msgstr "ਹਾਂ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/inspector/signals-list.ui:32
msgid "Trace signal emissions on this object"
msgstr "ਇਸ ਆਬਜੈਕਟ ਲਈ ਸਿਗਨਲ ਨਿਕਸ ਨੂੰ ਟਰੈਸ ਕਰੋ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/inspector/signals-list.ui:53
msgid "Clear log"
msgstr "ਲਾਗ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/inspector/signals-list.ui:104
msgid "Connected"
msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਹੈ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:224
msgid "Ignore hidden"
msgstr "ਲੁਕਵਾਂ ਅਣਡਿੱਠਾ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:242
msgid "Mode"
msgstr "ਮੋਡ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:252
#| msgid "None"
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:253
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#| msgid "Horizontal"
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Horizontal"
msgstr "ਖਿਤਿਜੀ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:254
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#| msgid "Vertical"
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Vertical"
msgstr "ਲੰਬਕਾਰੀ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:255
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#| msgid "Both"
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Both"
msgstr "ਦੋਵੇਂ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:53
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "Type"
msgstr "ਕਿਸਮ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:68
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "Self 1"
msgstr "ਖੁਦ 1"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:80
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "Cumulative 1"
msgstr "ਸੰਚਾਵੀ 1"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:92
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "Self 2"
msgstr "ਖੁਦ 2"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:104
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "Cumulative 2"
msgstr "ਸੰਚਾਵੀ 2"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:116
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "Self"
msgstr "ਖੁਦ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:133
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "Cumulative"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgstr "ਸੰਚਾਵੀ"
2015-02-16 20:15:28 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:165
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "GOBJECT_DEBUG=instance-count ਨਾਲ ਅੰਕੜੇ ਸਮਰੱਥ ਕਰੋ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:293 gtk/inspector/visual.c:308
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "ਥੀਮ ਨੂੰ GTK_THEME ਰਾਹੀਂ ਪੱਕਾ ਕੀਤਾ ਹੈ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:503
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "ਬੈਕਐਂਡ ਵਿੰਡੋ ਸਕੇਲ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:542
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
msgstr "ਸੈਟਿੰਗ ਨੂੰ GTK_TEST_TOUCHSCREEN ਰਾਹੀਂ ਪੱਕਾ ਕੀਤਾ ਹੈ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:607
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid ""
"Not settable at runtime.\n"
"Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
msgstr ""
2015-03-14 02:18:41 +00:00
"ਰਨਟਾਈਮ ਲਈ ਸੈਟ ਕਰਨ ਯੋਗ ਨਹੀਂ।\n"
"ਇਸ ਦੀ ਬਜਾਏ GDK_GL=always ਜਾਂ GDK_GL=disable ਵਰਤੋਂ"
2015-02-16 20:15:28 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:621 gtk/inspector/visual.c:622
#: gtk/inspector/visual.c:623
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "GL rendering is disabled"
msgstr "GL ਰੈਂਡਰਿੰਗ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:49
msgid "GTK+ Theme"
msgstr "GTK+ ਥੀਮ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:82
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "Dark Variant"
msgstr "ਗੂੜ੍ਹਾ ਬਦਲ:"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:115
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "Cursor Theme"
msgstr "ਕਰਸਰ ਥੀਮ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:148
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "Cursor Size"
msgstr "ਕਰਸਰ ਆਕਾਰ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:185
msgid "Icon Theme"
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਥੀਮ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:218 gtk/ui/gtkfontbutton.ui:13
msgid "Font"
msgstr "ਫੋਂਟ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:251
msgid "Text Direction"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਦਿਸ਼ਾ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:264
msgid "Left-to-Right"
msgstr "ਖੱਬੇ-ਤੋਂ-ਸੱਜੇ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:265
msgid "Right-to-Left"
msgstr "ਸੱਜੇ-ਤੋਂ-ਖੱਬੇ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:289
msgid "Window scaling"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਸਕੇਲਿੰਗ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:324
msgid "Animations"
msgstr "ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:369
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "Rendering Mode"
msgstr "ਰੈਂਡਰਿੰਗ ਮੋਡ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:382
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "Similar"
msgstr "ਰਲ਼ਦੇ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:383
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "Image"
msgstr "ਚਿੱਤਰ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:384
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "Recording"
msgstr "ਰਿਕਾਡਿੰਗ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:408
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "ਗਰਾਫਿਕਸ ਅੱਪਡੇਟ ਵੇਖੋ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:442
msgid "Show Baselines"
msgstr "ਬੇਸਲਾਈਨ ਵੇਖੋ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:476
msgid "Show Pixel Cache"
msgstr "ਪਿਕਸਲ ਕੈਸ਼ ਵੇਖੋ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:510
#| msgid "Show _Hidden Files"
msgid "Show Widget Resizes"
msgstr "ਵਿਦਜੈੱਟ ਮੁੜ-ਆਕਾਰ ਵੇਖਾਓ"
#: gtk/inspector/visual.ui:544
msgid "Simulate touchscreen"
msgstr "ਟੱਚ-ਸਕਰੀਨ ਦੀ ਨਕਲ ਕਰੋ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:589
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "GL Rendering"
msgstr "GL ਰੈਂਡਰਿੰਗ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:601
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "When needed"
msgstr "ਜਦੋਂ ਲੋੜ ਹੈ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:602
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "Always"
msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:603
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:627
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "Software GL"
msgstr "ਸਾਫਟਵੇਅ GL"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:661
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "Software Surfaces"
msgstr "ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਤਲ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:695
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "Texture Rectangle Extension"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgstr "ਟੈਕਸਚਰ ਰੈਕਟੈਂਗਲ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:24
msgid "Select an Object"
msgstr "ਆਬਜੈਕਟ ਚੁਣੋ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:47 gtk/inspector/window.ui:127
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "Show Details"
msgstr "ਵੇਰਵਾ ਵੇਖੋ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:70
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "Show all Objects"
msgstr "ਸਭ ਆਬਜੈਕਟ ਵੇਖੋ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:100
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "Collect Statistics"
msgstr "ਅੰਕੜੇ ਇਕੱਤਰ ਕਰੋ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:149
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "Show all Resources"
msgstr "ਸਭ ਸਰੋਤ ਵੇਖੋ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:257
msgid "Miscellaneous"
msgstr "ਫੁਟਕਲ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:277
msgid "Signals"
msgstr "ਸਿਗਨਲ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:287
msgid "Child Properties"
msgstr "ਚਾਈਲਡ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:296
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "Hierarchy"
msgstr "ਲੜੀ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:314
msgid "CSS nodes"
msgstr "CSS ਨੋਡਾਂ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:323 gtk/inspector/window.ui:413
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:330
msgid "Size Groups"
msgstr "ਆਕਾਰ ਗਰੁੱਪ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:337
msgid "Data"
msgstr "ਡਾਟਾ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:344
msgid "Actions"
msgstr "ਕਾਰਵਾਈਆਂ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:360
msgid "Gestures"
msgstr "ਜੈਸਚਰ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:368
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "Magnifier"
msgstr "ਵੱਡਦਰਸ਼ੀ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:383
msgid "Objects"
msgstr "ਆਬਜੈਕਟ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:393
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "Statistics"
msgstr "ਅੰਕੜੇ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:403
msgid "Resources"
msgstr "ਸਰੋਤ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:422
msgid "Visual"
msgstr "ਦਿੱਖ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:431 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:426
msgid "General"
msgstr "ਆਮ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 ਐਕਸਟਰਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 ਐਕਸਟਰਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 ਟੈਬ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "A4×6"
msgstr "A4×6"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 ਐਕਸਟਰਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 ਐਕਸਟਰਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL ਲਿਫਾਫ਼ਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Choukei 2 ਲਿਫ਼ਾਫ਼ਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Choukei 3 ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Choukei 4 ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "Choukei 40 ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (ਪੋਸਟਕਾਰਡ)"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "kahu ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "kaku2 ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "kaku3 ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "kaku4 ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "kaku5 ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "kaku7 ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "kaku8 ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (ਜਵਾਬੀ ਪੋਸਟਕਾਰਡ)"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "you4 ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "you6 Envelope"
msgstr "you6 ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "10×11"
msgstr "10×11"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "10×13"
msgstr "10×13"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "10×14"
msgstr "10×14"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "10×15"
msgstr "10×15"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "11×12"
msgstr "11×12"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "11×15"
msgstr "11×15"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "12×19"
msgstr "12×19"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "5×7"
msgstr "5×7"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "6×9 Envelope"
msgstr "6×9 ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "7×9 Envelope"
msgstr "7×9 ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "8×10 ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "9×11 Envelope"
msgstr "9×11 ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "9×12 ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "a2 Envelope"
msgstr "a੨ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "c"
msgstr "c"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "c5 Envelope"
msgstr "c੫ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "d"
msgstr "d"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "e"
msgstr "e"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "edp"
msgstr "edp"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "European edp"
msgstr "ਯੂਰਪੀ edp"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "f"
msgstr "f"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "Fan-Fold ਯੂਰਪੀ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "Fan-Fold US"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "Fan-Fold ਜਰਮਨ ਲੀਗਲ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Government Legal"
msgstr "ਸਰਕਾਰੀ ਲੀਗਲ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Government Letter"
msgstr "ਸਰਕਾਰੀ ਪੱਤਰ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "Index 3×5"
msgstr "ਇੰਡੈਕਸ 3×5"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "Index 4×6 (postcard)"
msgstr "ਇੰਡੈਕਸ 4x6 (ਪੋਸਟਕਾਰਡ)"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "Index 4×6 ext"
msgstr "ਇੰਡੈਕਸ 4x6 ext"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgid "Index 5×8"
msgstr "ਇੰਡੈਕਸ 5×8"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Invoice"
msgstr "ਇਨਵਾਈਸ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US ਲੀਗਲ ਵਾਧੂ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "US Letter"
msgstr "US ਪੱਤਰ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US ਪੱਤਰ ਵਾਧੂ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US ਪੱਤਰ ਪਲੱਸ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Monarch ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "#10 Envelope"
msgstr "# ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "#11 Envelope"
msgstr "# ਲਿਫਾਫਾ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "#੧੨ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "#14 Envelope"
msgstr "# ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "#9 Envelope"
msgstr "#੯ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "ਆਫਿਸੀਕੋ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Personal Envelope"
msgstr "ਨਿੱਜੀ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Super A"
msgstr "ਸੁਪਰ ਏ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Super B"
msgstr "ਸੁਪਰ ਬੀ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Wide Format"
msgstr "ਚੌੜਾ ਫਾਰਮੈਟ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "ਫ਼ੋਟੋ L"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Folio"
msgstr "ਫੋਈਓ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Invite Envelope"
msgstr "ਸੱਦਾ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Italian Envelope"
msgstr "ਇਤਾਲਵੀ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "ਵੱਡੀ ਫ਼ੋਟੋ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "ਮੱਧਮ ਫ਼ੋਟੋ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "ਪੋਸਟਫਿਕਸ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Small Photo"
msgstr "ਛੋਟੀ ਫੋਟੋ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
2015-02-16 20:15:28 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "ਚੌੜੀ ਫ਼ੋਟੋ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "prc ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "prc ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "prc 16k"
msgstr "prc ੬k"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "prc੨ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "prc੩ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "prc 32k"
msgstr "prc ੩੨k"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "prc ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "c੫ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "prc੬ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "prc੭ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "prc੮ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "prc9 ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC ੬k"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC ੮k"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:148
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "About"
msgstr "ਇਸ ਬਾਰੇ"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:188
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Credits"
msgstr "ਮਾਣ"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "_View All Applications"
msgstr "ਸਭ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵੇਖੋ(_V)"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "_Find New Applications"
msgstr "ਨਵੀਆਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲੱਭੋ(_F)"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:117
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "No applications found."
msgstr "ਕੋਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ।"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#. used for the application menu on MacOS
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#. used for the application menu on MacOS
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Services"
msgstr "ਸਰਵਿਸ"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Hide %s"
msgstr "%s ਓਹਲੇ"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#. used for the application menu on MacOS
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Hide Others"
msgstr "ਹੋਰ ਓਹਲੇ"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#. used for the application menu on MacOS
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Show All"
msgstr "ਸਭ ਵੇਖਾਓ"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Quit %s"
msgstr "%s ਬੰਦ ਕਰੋ"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:68
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "_Next"
msgstr "ਨਵਾਂ(_N)"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:88
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "_Back"
msgstr "ਪਿੱਛੇ(_B)"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:107
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "_Finish"
msgstr "ਮੁਕੰਮਲ(_F)"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:6
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Select a Color"
msgstr "ਰੰਗ ਚੁਣੋ"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:64
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Color Name"
msgstr "ਰੰਗ ਨਾਂ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:153
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:169
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Alpha"
msgstr "ਐਲਫਾ"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:200
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:216
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Hue"
msgstr "ਰੰਗਤ"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:248
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:258
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:274
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Saturation"
msgstr "ਸੰਤ੍ਰਿਪਤ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:69
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Create Folder"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:168
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Files"
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:261
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਟਿਕਾਣਾ — ਕੇਵਲ ਮੌਜੂਦਾ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਲੱਭਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:392
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "ਚੁਣੋ ਕਿ ਕਿਸ ਕਿਸਮ ਦੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਵੇਖਾਈਆਂ ਜਾਣ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:433
#| msgid "_Folder name:"
msgid "Folder Name"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:460
#| msgid "Created by"
msgid "_Create"
msgstr "ਬਣਾਓ(_C)"
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:6
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Select Font"
msgstr "ਫੋਂਟ ਚੁਣੋ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:50
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Search font name"
msgstr "ਫੋਂਟ ਨਾਂ ਲੱਭੋ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:97
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Font Family"
msgstr "ਫੋਂਟ ਵਰਗ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:119
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#| msgid "Pre_view"
msgid "Preview text"
msgstr "ਲਿਖਤ ਦੀ ਝਲਕ"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:186
#| msgid "No items found"
msgid "No Fonts Found"
msgstr "ਕੋਈ ਫ਼ੋਂਟ ਨਹੀਂ ਲੱਭੇ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "_Format for:"
msgstr "ਫਾਰਮੈਟ(_F):"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:747
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "_Paper size:"
msgstr "ਸਫ਼ਾ ਆਕਾਰ(_P):"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:122
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "_Orientation:"
msgstr "ਸਥਿਤੀ(_O):"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:152 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:794
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Portrait"
msgstr "ਪੋਰਟਰੇਟ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:188 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:796
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Reverse portrait"
msgstr "ਉਲਟ ਪੋਰਟਰੇਟ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:224 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:795
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Landscape"
msgstr "ਲੈਂਡਸਕੇਪ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:797
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Reverse landscape"
msgstr "ਉਲਟ ਲੈਂਡਸਕੇਪ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:11
msgid "Down Path"
msgstr "ਹੇਠਾਂ ਮਾਰਗ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:36
msgid "Up Path"
msgstr "ਉੱਤੇ ਮਾਰਗ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:42
#| msgid "No printer found"
msgid "No recent servers found"
msgstr "ਕੋਈ ਤਾਜ਼ਾ ਸਰਵਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭੇ"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:65
#| msgid "Recent files"
msgid "Recent Servers"
msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਸਰਵਰ"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:168
#| msgid "No items found"
msgid "No results found"
msgstr "ਕੋਈ ਨਤੀਜੇ ਨਹੀਂ ਲੱਭੇ"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:214
#| msgid "Connect to Server"
msgid "Connect to _Server"
msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ(_S)"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:247
#| msgid "Connect to a network server address"
msgid "Enter server address…"
msgstr "ਸਰਵਰ ਐਡਰੈਸ ਦਿਓ..."
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:112
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Printer"
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:134
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Status"
msgstr "ਹਾਲਤ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:181
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Range"
msgstr "ਰੇਜ਼"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "_All Pages"
msgstr "ਸਭ ਸਫ਼ਾ(_A)"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:216
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "C_urrent Page"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਫ਼ਾ(_u)"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:233
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Se_lection"
msgstr "ਚੋਣ(_l): "
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:249
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Pag_es:"
msgstr "ਸਫ਼ਾ(_e):"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:270
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:277
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 13, 7, 11"
msgstr ""
"ਇੱਕ ਜਾਂ ਵੱਧ ਸਫ਼ਾ ਰੇਜ਼ ਦਿਓ ਜਿਵੇਂ,\n"
" ਜਿਵੇਂ 1-3,7,11"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:276
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Pages"
msgstr "ਸਫ਼ੇ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:311
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Copies"
msgstr "ਕਾਪੀਆਂ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:334
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Copie_s:"
msgstr "ਕਾਪੀਆਂ(_s):"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:361
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "C_ollate"
msgstr "ਸਫ਼ੇ ਲਗਾਉਣਾ(_o)"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:375
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "_Reverse"
msgstr "ਉਲਟ(_R)"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:452
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Layout"
msgstr "ਲੇਆਉਟ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:475
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "ਦੋ ਪਾਸੀਂ(_w):"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:500
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Pages per _side:"
msgstr "ਹਰੇਕ ਪਾਸੇ ਲਈ ਸਫ਼ੇ(_s):"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:527
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Page or_dering:"
msgstr "ਸਫ਼ਾ ਜਾਂ ਡੀਰਿੰਗ(_d):"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:553
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "_Only print:"
msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਪਰਿੰਟ(_O):"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:570
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "All sheets"
msgstr "ਸਭ ਸ਼ੀਟਾਂ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:571
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Even sheets"
msgstr "ਜਿਸਤ ਸ਼ੀਟਾਂ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:572
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Odd sheets"
msgstr "ਟਾਂਕ ਸ਼ੀਟਾਂ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:585
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Sc_ale:"
msgstr "ਸਕੇਲ(_a):"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:649
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Paper"
msgstr "ਪੇਪਰ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:672
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Paper _type:"
msgstr "ਪੇਪਰ ਕਿਸਮ(_t):"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:697
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Paper _source:"
msgstr "ਪੇਪਰ ਸਰੋਤ(_s):"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:722
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Output t_ray:"
msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਟਰੇ(_r):"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:776
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Or_ientation:"
msgstr "ਸਥਿਤੀ(_i):"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:876
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Job Details"
msgstr "ਜੌਬ ਵੇਰਵਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:899
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Pri_ority:"
msgstr "ਤਰਜੀਹ(_o):"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:923
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "_Billing info:"
msgstr "ਬਿੱਲ ਕਰਨ ਜਾਣਕਾਰੀ(_B):"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:967
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Print Document"
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:987
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "_Now"
msgstr "ਹੁਣੇ(_N)"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1003
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "A_t:"
msgstr "ਵਜੇ(_t):"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1007 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1009
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1028 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1030
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1037
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
msgstr ""
"ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਦਾ ਸਮਾਂ ਦਿਓ,\n"
" ਜਿਵੇਂ 15:30, 2:35 ਸ਼ਾਮ, 14:15:20, 11:46:30 ਸਵੇਰ, 4 ਸ਼ਾਮ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1036
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Time of print"
msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਦਾ ਸਮਾਂ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1050
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "On _hold"
msgstr "ਰੋਕੀ ਰੱਖੋ(_h)"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1054 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1055
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "ਖਾਸ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਜਾਰੀ ਕਰਨ ਤੱਕ ਜਾਬ ਫੜੀ ਰੱਖੋ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1092
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Add Cover Page"
msgstr "ਕਵਰ ਸਫ਼ਾ ਜੋੜੋ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1115
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Be_fore:"
msgstr "ਪਹਿਲਾਂ(_f):"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1139
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "_After:"
msgstr "ਬਾਅਦ(_A):"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1181
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Job"
msgstr "ਜੌਬ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1214
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Image Quality"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਕੁਆਲਟੀ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1247
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Color"
msgstr "ਰੰਗ"
2015-02-16 20:15:28 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1280
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Finishing"
msgstr "ਪੂਰਾ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ"
2015-02-16 20:15:28 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1313
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Advanced"
msgstr "ਤਕਨੀਕੀ"
2015-02-16 20:15:28 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1337
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "ਡਾਈਲਾਗ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਸੈਟਿੰਗ ਵਿੱਚ ਅਪਵਾਦ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "ਚੋਣ ਕਰੋ ਕਿ ਕਿਸ ਕਿਸਮ ਦੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਵਿਖਾਏ ਜਾਣ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24
msgid "Volume"
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25
msgid "Turns volume up or down"
msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਵਧਾਓ ਜਾਂ ਘਟਾਓ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34
msgid "Volume Up"
msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਵਧਾਓ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35
msgid "Increases the volume"
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਵਧਾਓ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44
msgid "Volume Down"
msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਘਟਾਓ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45
msgid "Decreases the volume"
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਘਟਾਓ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1390
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "ਹੈਡਰ ਲਿਖਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ\n"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1396
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "ਹੈਂਸ਼ ਟੇਬਲ ਲਿਖਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ\n"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1402
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਇੰਡੈਕਸ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਫੇਲ੍ਹ\n"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1410
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "ਹੈਂਡਰ ਮੁੜ-ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ\n"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1504
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "ਫਾਇਲ %s ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: %s\n"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1512 gtk/updateiconcache.c:1542
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "ਫਾਇਲ ਕੈਸ਼ੇ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਅਸਫ਼ਲ: %s\n"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1552
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "ਤਿਆਰ ਕੀਤੀ ਕੈਸ਼ੇ ਗਲਤ ਹੈ।\n"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1566
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "%s ਦਾ ਨਾਂ %s ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s, ਹੁਣ %s ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1580
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "%s ਦਾ ਨਾਂ %s ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s\n"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1590
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#, c-format
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "%s ਦਾ ਨਾਂ ਮੁੜ %s ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ ਹੈ: %s\n"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1617
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "ਕੈਸ਼ੇ ਫਾਇਲ ਸਫ਼ਲਤਾਪੂਰਕ ਬਣਾਈ ਗਈ ਹੈ।\n"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1656
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "ਇੱਕ ਮੌਜੂਦਾ ਕੈਸ਼ੇ ਉੱਤੇ ਲਿਖੋ, ਭਾਵੇਂ ਅੱਪ-ਟੂ-ਡੇਟ ਹੋਵੇ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1657
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ index.theme ਦੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਦੀ ਜਾਂਚ ਨਾ ਕਰੋ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1658
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "ਕੈਸ਼ੇ ਵਿੱਚ ਚਿੱਤਰ ਡਾਟਾ ਸ਼ਾਮਿਲ ਨਾ ਕਰੋ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1659
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "ਕੈਸ਼ ਵਿੱਚ ਚਿੱਤਰ ਡਾਟੇ ਸਮੇਤ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1660
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Output a C header file"
msgstr "C header ਫਾਇਲ ਆਉਟਪੁੱਟ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1661
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਬੰਦ ਕਰੋ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1662
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਆਈਕਾਨ ਕੈਸ਼ ਦੀ ਵੈਧਤਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1729
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ: %s\n"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1735
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "ਇੱਕ ਠੀਕ ਆਈਕਾਨ ਕੈਸ਼ੇ ਨਹੀਂ ਹੈ: %s\n"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1748
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "ਕੋਈ ਥੀਮ ਇੰਡੈਕਸ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ।\n"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1752
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"'%s' ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਸਰੂਪ ਇੰਡੈਕਸ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"
"ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਇੱਥੇ ਆਈਕਾਨ ਕੈਸ਼ੇ ਬਣਾਉਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ --ignore-theme-index ਵਰਤੋਂ\n"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:452
msgctxt "input method menu"
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "ਅਮਹਰਿਕ (EZ+)"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#. ID
#: modules/input/imbroadway.c:51
msgctxt "input method menu"
msgid "Broadway"
msgstr "ਬਰਾਡਵੇ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:90
msgctxt "input method menu"
msgid "Cedilla"
msgstr "ਸਿਡੀਲ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:215
msgctxt "input menthod menu"
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "ਸਿਰਲਿਕ (ਲਿੱਪੀ ਰੂਪਾਂਤਰ)"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: modules/input/imime.c:30
msgctxt "input method menu"
msgid "Windows IME"
msgstr "ਵਿੰਡੋਜ਼ IME"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:125
msgctxt "input method menu"
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "ਇਨੂਕੀਟੂ (ਲਿੱਪੀ ਰੂਪਾਂਤਰ)"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#. ID
#: modules/input/imipa.c:143
msgctxt "input method menu"
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#. ID
#: modules/input/immultipress.c:30
msgctxt "input method menu"
msgid "Multipress"
msgstr "ਮਲਟੀਪਰੈੱਸ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: modules/input/imquartz.c:58
msgctxt "input method menu"
msgid "Mac OS X Quartz"
msgstr "Mac OS X ਕੁਆਟਰਜ਼"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#. ID
#: modules/input/imthai.c:33
msgctxt "input method menu"
msgid "Thai-Lao"
msgstr "ਥਾਈ-ਲਾਓ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:451
msgctxt "input method menu"
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "ਟੀਗਰੋਗਨਾ -ਈਰਟਰੀਨ (EZ+)"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:451
msgctxt "input method menu"
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "ਟੀਗਰੋਗਨਾ ਈਥੀਨੋਪਿਨ(EZ+)"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:242
msgctxt "input method menu"
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "ਵੀਅਤਨਾਮੀ (VIQR)"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#. ID
#: modules/input/imxim.c:26
msgctxt "input method menu"
msgid "X Input Method"
msgstr "X ਇੰਪੁੱਟ ਢੰਗ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
#. * ready to print.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744
msgid "Online"
msgstr "ਆਨਲਾਈਨ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#. Translators: The printer is offline.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751
msgid "Offline"
msgstr "ਆਫਲਾਈਨ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#. We shouldn't get here because the query omits dormant
#. * printers by default.
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757
msgid "Dormant"
msgstr "ਸਿਥਲ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#. How many document pages to go onto one side of paper.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "ਹਰੇਕ ਸ਼ੀਟ ਲਈ ਸਫ਼ੇ(_s):"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1399
msgid "Username:"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ:"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1091
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1408
msgid "Password:"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ:"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1130
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
#, c-format
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ %2$s ਉੱਤੇ “%1$s“ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1132
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "%s ਉੱਤੇ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1136
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr "ਜਾਬ “%s“ ਦੇ ਗੁਣ ਲੈਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1138
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "ਜਾਬ ਦੇ ਗੁਣ ਲੈਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1142
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ %s ਦੇ ਗੁਣ ਲੈਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1144
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "ਪਰਿੰਟਦਰ ਦੇ ਗੁਣ ਲੈਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1147
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "%s ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਪਰਿੰਟਰ ਲੈਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1150
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "%s ਤੋਂ ਪਰਿੰਟਰ ਲੈਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1155
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "%s ਤੋਂ ਫਾਇਲ ਲੈਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1157
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "%s ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1393
msgid "Domain:"
msgstr "ਡੋਮੇਨ:"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "“%s“ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ %s ਉੱਤੇ ਇਹ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1430
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "ਇਹ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1867
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ “%s“ ਦਾ ਟੋਨਰ ਘੱਟ ਰਹਿ ਗਿਆ ਹੈ।"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1868
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ “%s“ ਲਈ ਟੋਨਰ ਨਹੀਂ ਬਚਿਆ ਹੈ।"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1870
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ “%s“ ਡਿਵੈਲਪਰ ਲਈ ਘੱਟ ਹੈ।"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1872
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ “%s“ ਲਈ ਡਿਵੈਲਪਰ ਖਤਮ ਹੈ।"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1874
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ “%s“ ਲਈ ਮਾਰਕਰ ਸਪਲਾਈ ਘੱਟ ਹੈ।"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1876
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ “%s“ ਵਿੱਚੋਂ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਮਾਰਕਰ ਸਪਲਾਈ ਖਤਮ ਹੈ।"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1877
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ “%s“ ਦਾ ਢੱਕਣ ਖੁੱਲ੍ਹਾ ਹੈ।"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1878
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ “%s“ ਦਾ ਦਰਵਾਜ਼ਾ ਖੁੱਲ੍ਹਾ ਹੈ।"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1879
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ “%s“ ਉੱਤੇ ਪੇਪਰ ਘੱਟ ਹਨ।"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1880
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ “%s“ ਲਈ ਪੇਪਰ ਖਤਮ ਹੋ ਗਏ।"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1881
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ “%s“ ਹੁਣ ਆਫਲਾਇਨ ਹੈ।"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1882
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ “%s“ ਉੱਤੇ ਸਮੱਸਿਆ ਹੈ।"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2521
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "ਵਿਰਾਮ; ਜੌਬ ਰੱਦ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ।"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2527
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "ਜੌਬ ਰੱਦ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2569
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "; "
msgstr "; "
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4255
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4322
#| msgid "Two Sided"
msgctxt "printing option"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Two Sided"
msgstr "ਦੋ ਪਾਸੀਂ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4256
#| msgid "Paper Type"
msgctxt "printing option"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Paper Type"
msgstr "ਪੇਪਰ ਕਿਸਮ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4257
#| msgid "Paper Source"
msgctxt "printing option"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Paper Source"
msgstr "ਪੇਪਰ ਸੋਰਸ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4258
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4323
#| msgid "Output Tray"
msgctxt "printing option"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Output Tray"
msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਟਰੇ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4259
#| msgid "Resolution"
msgctxt "printing option"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Resolution"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgstr "ਰੈਜੋਲੂਸ਼ਨ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4260
#| msgid "GhostScript pre-filtering"
msgctxt "printing option"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "ਗੋਸਟ-ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਪ੍ਰੀਫਿਲਟਰਿੰਗ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4269
#| msgid "One Sided"
msgctxt "printing option value"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "One Sided"
msgstr "ਇੱਕ ਪਾਸੇ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4271
#| msgid "Long Edge (Standard)"
msgctxt "printing option value"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "ਲੰਮਾ ਕੋਨਾ (ਸਟੈਂਡਰਡ)"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4273
#| msgid "Short Edge (Flip)"
msgctxt "printing option value"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "ਛੋਟਾ ਕੋਨਾ (ਫਲਿੱਪ)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4275
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4277
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4285
#| msgid "Auto Select"
msgctxt "printing option value"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Auto Select"
msgstr "ਆਟੋ ਚੋਣ"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4279
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4281
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4283
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4287
#| msgid "Printer Default"
msgctxt "printing option value"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Printer Default"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਡਿਫਾਲਟ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4289
#| msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgctxt "printing option value"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "ਇੰਬੈੱਡ ਕੀਤੇ ਗੋਸਟਸਕ੍ਰਿਪਟ ਫੋਂਟ ਹੀ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4291
#| msgid "Convert to PS level 1"
msgctxt "printing option value"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Convert to PS level 1"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgstr "PS ਲੈਵਲ 1 ਲਈ ਬਦਲੋ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4293
#| msgid "Convert to PS level 2"
msgctxt "printing option value"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Convert to PS level 2"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgstr "PS ਲੈਵਲ 2 ਲਈ ਬਦਲੋ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4295
#| msgid "No pre-filtering"
msgctxt "printing option value"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "No pre-filtering"
msgstr "ਕੋਈ ਪ੍ਰੀ-ਫਿਲਟਰਿੰਗ ਨਹੀਂ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4304
#| msgid "Miscellaneous"
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "ਫੁਟਕਲ"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4331
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "ਇੱਕ ਪਾਸੇ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4333
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "ਲੰਮਾ ਕਿਨਾਰਾ (ਸਟੈਂਡਰਡ)"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4335
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "ਛੋਟਾ ਕਿਨਾਰਾ (ਫਲਿੱਪ)"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#. Translators: Top output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4338
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "ਉੱਪਰਲਾ ਡੱਬਾ"
#. Translators: Middle output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4340
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "ਵਿਚਕਾਰਲਾ ਡੱਬਾ"
#. Translators: Bottom output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4342
#| msgctxt "Stock label, navigation"
#| msgid "_Bottom"
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਹੇਠਲਾ ਡੱਬਾ"
#. Translators: Side output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4344
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "ਪਾਸੇ ਵਾਲਾ ਡੱਬਾ"
#. Translators: Left output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4346
#| msgctxt "keyboard label"
#| msgid "Left"
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "ਖੱਬਾ ਡੱਬਾ"
#. Translators: Right output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4348
#| msgctxt "keyboard label"
#| msgid "Right"
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "ਸੱਜਾ ਡੱਬਾ"
#. Translators: Center output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4350
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Center"
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "ਕੇਂਦਰ ਵਾਲਾ ਡੱਬਾ"
#. Translators: Rear output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4352
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "ਪਿਛਲਾ ਡੱਬਾ"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4354
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "ਅਗਲਾ ਡੱਬਾ"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4356
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "ਹੇਠਲੇ ਪਾਸੇ ਵਾਲਾ ਡੱਬਾ"
#. Translators: Large capacity output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4358
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "ਵੱਡੀ ਸਮੱਰਥਾ ਵਾਲਾ ਡੱਬਾ"
#. Translators: Output stacker number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4360
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "ਸਟੈਕਰ %d"
#. Translators: Output mailbox number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4362
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "ਮੇਲਬਾਕਸ %d"
#. Translators: Private mailbox
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4364
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "ਮੇਰਾ ਮੇਲਬਾਕਸ"
#. Translators: Output tray number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4366
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "ਟਰੇ %d"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4830
msgid "Printer Default"
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਡਿਫਾਲਟ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5274
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "ਜ਼ਰੂਰੀ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5274
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "High"
msgstr "ਉੱਚ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5274
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "ਮੱਧਮ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5274
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Low"
msgstr "ਘੱਟ"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5304
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Job Priority"
msgstr "ਕੰਮ ਤਰਜੀਹ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5315
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Billing Info"
msgstr "ਬਿੱਲ ਜਾਣਕਾਰੀ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5339
#| msgid "None"
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5340
#| msgid "Classified"
msgctxt "cover page"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Classified"
msgstr "ਵਰਗੀਕ੍ਰਿਤ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5341
#| msgid "Confidential"
msgctxt "cover page"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Confidential"
msgstr "ਗੁਪਤ"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5342
#| msgid "Secret"
msgctxt "cover page"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Secret"
msgstr "ਖੁਫੀਆ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5343
#| msgid "Standard"
msgctxt "cover page"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Standard"
msgstr "ਸਟੈਂਡਰਡ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5344
#| msgid "Top Secret"
msgctxt "cover page"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Top Secret"
msgstr "ਉੱਚ ਗੁਪਤ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5345
#| msgid "Unclassified"
msgctxt "cover page"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Unclassified"
msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਕਲਾਸੀਫਾਈਡ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5357
#| msgid "Pages per Sheet"
msgctxt "printer option"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "ਸਫ਼ੇ ਪ੍ਰਤੀ ਸ਼ੀਟ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5374
#| msgid "Page Ordering"
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "ਸਫ਼ਾ ਕ੍ਰਮ"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5416
#| msgid "Before"
msgctxt "printer option"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Before"
msgstr "ਪਹਿਲਾਂ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5431
#| msgid "After"
msgctxt "printer option"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "After"
msgstr "ਬਾਅਦ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5451
#| msgid "Print at"
msgctxt "printer option"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Print at"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5462
#| msgid "Print at time"
msgctxt "printer option"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Print at time"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgstr "ਇਸ ਸਮੇਂ ਉੱਤੇ ਪਰਿੰਟ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5504
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#, c-format
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "ਕਸਟਮ %sx%s"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5613
#| msgid "Printer Profile"
msgctxt "printer option"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Printer Profile"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਪਰੋਫਾਇਲ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5620
#| msgid "Unavailable"
msgctxt "printer option value"
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Unavailable"
msgstr "ਨਾ-ਉਪਲੱਬਧ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:267
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Color management unavailable"
msgstr "ਰੰਗ ਪਰਬੰਧ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:279
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "No profile available"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgstr "ਕੋਈ ਪਰੋਫਾਇਲ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:290
2015-03-14 02:18:41 +00:00
msgid "Unspecified profile"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgstr "ਨਾ ਦਿੱਤਾ ਪਰੋਫਾਇਲ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
msgid "output"
msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537
msgid "Print to File"
msgstr "ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "Postscript"
msgstr "ਪੋਸਟ-ਸਕ੍ਰਿਪਟ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
msgid "File"
msgstr "ਫਾਇਲ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745
msgid "_Output format"
msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਫਾਰਮੈਟ(_O)"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
msgid "Print to LPR"
msgstr "LPR ਲਈ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "ਸਫ਼ੇ ਪ੍ਰਤੀ ਸ਼ੀਟ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
msgid "Command Line"
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786
msgid "printer offline"
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਬੰਦ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804
msgid "ready to print"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਤਿਆਰ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807
msgid "processing job"
msgstr "ਜਾਬ ਪਰੋਸੈਸ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
msgid "paused"
2016-02-21 15:31:06 +00:00
msgstr "ਵਿਰਾਮ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814
msgid "unknown"
msgstr "ਅਣਜਾਣ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#. default filename used for print-to-test
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "ਟੈਸਟ-ਆਉਟਪੁੱਟ.%s"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2015-03-14 02:18:41 +00:00
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "ਟੈਸਟ ਪਰਿੰਟਰ ਲਈ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2016-02-21 15:31:06 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core "
#~ "profiles is not available"
#~ msgstr ""
#~ "ਕੋਰ ਪਰੋਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਚਾਹੀਦੀ GLX_ARB_create_context_profile ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#~| msgid "Invalid object type `%s' on line %d"
#~ msgid "Invalid object type '%s' on line %d"
#~ msgstr "ਲਾਈਨ %2$d ਉੱਤੇ ਗਲਤ ਆਬਜੈਕਟ ਕਿਸਮ '%1$s'"
#~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
#~ msgstr "ਲਾਈਨ %d ਉੱਤੇ ਗਲਤ ਟਾਈਪ ਫੰਕਸ਼ਨ: '%s'"
#~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
#~ msgstr "ਲਾਈਨ %2$d ਉੱਤੇ ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਆਬਜੈਕਟ ID '%1$s' (ਲਾਈਨ %3$d ਉੱਤੇ ਪਿੱਛੇ)"
#~| msgid "Invalid signal `%s' for type `%s' on line %d"
#~ msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d"
#~ msgstr "%3$d ਲਾਈਨ ਉੱਤੇ ਕਿਸਮ '%2$s' ਲਈ ਗਲਤ ਸਿਗਨਲ '%1$s' "
#~| msgid "Invalid root element: '%s'"
#~ msgid "Invalid root element: <%s>"
#~ msgstr "ਗਲਤ root ਐਲੀਮੈਂਟ: <%s>"
#~| msgid "Unhandled tag: '%s'"
#~ msgid "Unhandled tag: <%s>"
#~ msgstr "ਅਣ-ਹੈਂਡਲ ਟੈਗ: %s"
#~ msgid "_Customize"
#~ msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ(_C)"
#~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
#~ msgstr "ਕੱਲ੍ਹ %-I:%M %P ਵਜੇ"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "ਜੰਤਰ"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ"
#~ msgid "Browse Network"
#~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਝਲਕ ਵੇਖੋ"
#~ msgid "Browse the contents of the network"
#~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਦੀ ਝਲਕ ਵੇਖੋ"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "ਹਟਾਓ"
#~ msgid "Add a class"
#~ msgstr "ਕਲਾਸ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ"
#~ msgid "Restore defaults for this widget"
#~ msgstr "ਇਹ ਵਿਦਜੈੱਟ ਲਈ ਮੂਲ ਮੁੜ-ਸਟੋਰ ਕਰੋ"
#~ msgid "X display"
#~ msgstr "X ਡਿਸਪਲੇਅ"
#~ msgid "Allocated size"
#~ msgstr "ਜਾਰੀ ਕੀਤਾ ਆਕਾਰ"
#~ msgid "Object Hierarchy"
#~ msgstr "ਆਬਜੈਕਟ ਲੜੀ"
#~ msgid "Style Properties"
#~ msgstr "ਸਟਾਇਲ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ"
#~ msgid ""
#~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
#~ msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਖੋਜ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਕੋਈ ਫੋਂਟ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀ ਖੋਜ ਬਦਲ ਕੇ ਮੁੜ ਕੋਸਿਸ਼ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
2015-02-16 20:15:28 +00:00
#~ msgid "The license of the program"
#~ msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ ਦਾ ਲਾਈਸੈਂਸ"
#~ msgctxt "progress bar label"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgctxt "volume percentage"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%Id %%"
#~ msgid "Choose a widget through the inspector"
#~ msgstr "ਇੰਸਪੈਕਟਰ ਰਾਹੀਂ ਵਿਦਜੈੱਟ ਚੁਣੋ"
#~| msgid "_Mount"
#~ msgid "Count:"
#~ msgstr "ਗਿਣਤੀ:"
#~ msgid "GTK+ Inspector — %s"
#~ msgstr "GTK+ ਇੰਸਪੈਕਟਰ — %s"
#~ msgid "Send Widget to Shell"
#~ msgstr "ਵਿਦਜੈੱਟ ਸ਼ੈੱਲ ਉੱਤੇ ਭੇਜੋ"
#~| msgid "Custom"
#~ msgid "Custom CSS"
#~ msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ CSS"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x2"
#~ msgstr "A0x2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x3"
#~ msgstr "A0x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x3"
#~ msgstr "A1x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x4"
#~ msgstr "A1x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x3"
#~ msgstr "A2x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x4"
#~ msgstr "A2x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x5"
#~ msgstr "A2x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x3"
#~ msgstr "A3x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x4"
#~ msgstr "A3x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x5"
#~ msgstr "A3x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x6"
#~ msgstr "A3x6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x7"
#~ msgstr "A3x7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x3"
#~ msgstr "A4x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x4"
#~ msgstr "A4x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x5"
#~ msgstr "A4x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x6"
#~ msgstr "A4x6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x7"
#~ msgstr "A4x7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x8"
#~ msgstr "A4x8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x9"
#~ msgstr "A4x9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x11"
#~ msgstr "x"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x13"
#~ msgstr "x੩"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x14"
#~ msgstr "x"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x15"
#~ msgstr "x੫"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x12"
#~ msgstr "x੨"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x15"
#~ msgstr "x੫"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "12x19"
#~ msgstr "੨x੯"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "5x7"
#~ msgstr "੫x੭"
#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "ਟਿਕਾਣਾ(_L):"
#~ msgid "Please select a folder below"
#~ msgstr "ਹੇਠਾਂ ਤੋਂ ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ ਜੀ"
#~ msgid "Please type a file name"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਲਿਖੋ ਜੀ"
#~ msgid "Recently Used"
#~ msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਵਰਤੇ"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "ਖੋਜ:"
#~ msgid "Save in folder:"
#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲੋ:"
#~ msgid "Create in folder:"
#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਬਣਾਓ:"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "ਥਾਵਾਂ"
#~ msgid "Unmaximize"
#~ msgstr "ਅਣ-ਵੱਧੋ-ਵੱਧ"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "ਭੇਜੋ"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "ਮੁੜ-ਆਕਾਰ"
#~ msgid "Always on Visible Workspace"
#~ msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ ਉਪਲੱਬਧ ਵਰਕਸਪੇਸ 'ਚ"
#~ msgid "Only on This Workspace"
#~ msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਇਸ ਵਰਕਸਪੇਸ ਵਿੱਚ ਰੱਖੋ"
#~ msgid "Move to Workspace Up"
#~ msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ਵਿੱਚ ਉੱਤੇ ਲੈ ਜਾਓ"
#~ msgid "Move to Workspace Down"
#~ msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ਵਿੱਚ ਉੱਤੇ ਲੈ ਜਾਓ"
#~ msgid "Move to Another Workspace"
#~ msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ਵਿੱਚ ਉੱਤੇ ਲੈ ਜਾਓ"
#~ msgid "Workspace %d"
#~ msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ %d"
#~ msgid "Type a file name"
#~ msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਦਿਓ"
#~ msgctxt "light switch widget"
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "ਬਦਲੋ"
#~ msgid "Switches between on and off states"
#~ msgstr "ਚਾਲੂ ਤੇ ਬੰਦ ਹਾਲਤ ਵਿੱਚ ਬਦਲੋ"
#~ msgid "Failed to look for applications online"
#~ msgstr "ਆਨਲਾਈਨ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲੱਭਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
#~ msgid "Select an application to open “%s”"
#~ msgstr "“%s\" ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚੁਣੋ ਜੀ"
#~ msgid "No applications available to open “%s” files"
#~ msgstr "“%s” ਫਾਇਲਾਂ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਕੋਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#~ msgid ""
#~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find "
#~ "applications online\" to install a new application"
#~ msgstr ""
#~ "ਹੋਰ ਚੋਣਾਂ ਲਈ \"ਹੋਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵੇਖੋ\" ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ ਜਾਂ ਨਵੀਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ \"ਆਨਲਾਈਨ "
#~ "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲੱਭੋ\" ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"
#~ msgid ""
#~ "%s cannot quit at this time:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s ਇਸ ਸਮੇਂ ਬੰਦ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦੀ:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "C_ontinue"
#~ msgstr "ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ(_o)"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
2013-09-09 18:27:33 +00:00
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#~ msgid "Could not find '%s'"
#~ msgstr "'%s' ਲੱਭਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
2011-08-16 01:28:45 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#~ msgid "Could not find application"
#~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲੱਭੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
2011-08-16 01:28:45 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#~ msgid "Input _Methods"
#~ msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਢੰਗ(_M)"
2011-08-16 01:28:45 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#~ msgid "_Insert Unicode Control Character"
#~ msgstr "ਯੂਨੀਕੋਡ ਕੰਟਰੋਲ ਅੱਖਰ ਸ਼ਾਮਲ(_I)"
2011-08-16 01:28:45 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#~ msgid "Could not retrieve information about the file"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#~ msgid "Could not add a bookmark"
#~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#~ msgid "Could not remove bookmark"
#~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ '%s' ਨੂੰ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#~ msgid "Add the current folder to the bookmarks"
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
#~ msgstr "ਚੁਣੇ ਫੋਲਡਰਾਂ ਨੂੰ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#~ msgid "Remove the bookmark '%s'"
#~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ '%s' ਹਟਾਓ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
#~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ '%s' ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#~ msgid "Remove the selected bookmark"
#~ msgstr "ਚੁਣੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਹਟਾਓ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#~ msgid "_Places"
#~ msgstr "ਥਾਵਾਂ(_P)"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
#~ msgstr "ਚੁਣਿਆ ਫੋਲਡਰ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#~ msgid "_Copy files location"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਦਾ ਟਿਕਾਣਾ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_C)"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#~ msgid "Save in _folder:"
#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲੋ(_f):"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#~ msgid "Shortcut %s does not exist"
#~ msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ %s ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#~ msgid "Could not mount %s"
#~ msgstr "%s ਮਾਊਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-02-22 08:49:11 +00:00
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "ਮੁੱਖ ਪੇਜ਼"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "...ਨਾਂ-ਬਦਲੋ"
#~ msgid "Manage Custom Sizes..."
#~ msgstr "...ਪਸੰਦੀਦਾ ਅਕਾਰ ਪਰਬੰਧ"
#~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
#~ msgstr "ਕੈਪਸ ਲਾਕ ਤੇ ਨਮ ਲਾਕ ਚਾਲੂ ਹਨ"
#~ msgid "Num Lock is on"
#~ msgstr "ਨਮ ਲਾਕ ਚਾਲੂ ਹੈ"
#~ msgid "Connect as u_ser:"
#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਵਾਂਗ ਕੁਨੈਕਟ(_s):"
#~ msgid "Select a folder"
#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#~ msgid "Invalid path"
#~ msgstr "ਗਲਤ ਪਾਥ"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਮੇਲ ਨਹੀਂ"
#~ msgid "Sole completion"
#~ msgstr "ਪੂਰਾ ਮੁਕੰਮਲ"
#~ msgid "Complete, but not unique"
#~ msgstr "ਪੂਰਾ, ਪਰ ਵਿਲੱਖਣ ਨਹੀਂ"
#~ msgid "Completing..."
#~ msgstr "...ਪੂਰਾ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#~ msgid "Only local files may be selected"
#~ msgstr "ਕੇਵਲ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲਾਂ ਹੀ ਚੁਣੀਆਂ ਜਾ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ"
#~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
#~ msgstr "ਅਧੂਰਾ ਹੋਸਟ ਨਾਂ, '/' ਨਾਲ ਅੰਤ"
#~ msgid "Path does not exist"
#~ msgstr "ਪਾਥ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ"
2011-09-08 15:07:46 +00:00
#~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ: %s"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2011-09-08 15:07:46 +00:00
#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: %s"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2011-09-08 15:07:46 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
#~ msgstr ""
#~ "ਚਿੱਤਰ '%s' ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ: ਕਾਰਨ ਜਾਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ, ਸੰਭਵ ਹੈ ਕਿ ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ "
#~ "ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ"
2011-01-06 01:46:05 +00:00
2011-08-16 01:28:45 +00:00
#~ msgid "Received invalid color data\n"
#~ msgstr "ਗਲਤ ਰੰਗ ਡਾਟਾ ਮਿਲਿਆ\n"
#~ msgid "_Browse for other folders"
#~ msgstr "ਹੋਰ ਫੋਲਡਰਾਂ ਲਈ ਝਲਕ(_B)"
#~ msgid ""
#~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
#~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
#~ "You can get a copy from:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgstr ""
#~ "ਆਈਕਾਨ '%s' ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ. ਜਾਂ ਸਰੂਪ '%s'\n"
#~ "ਹੀ ਲੱਭਿਆ, ਜਾਂ ਸ਼ਾਇਦ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਨੂੰ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ ਪਵੇ\n"
#~ "ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਦੀ ਕਾਪੀ ਇਥੋਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
#~ msgstr "ਪਿਕਸਮੈਪ ਮਾਰਗ ਵਿੱਚ ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਲੱਭਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ: \"%s\""
#~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
#~ msgstr "ਇਹ ਫੰਕਸ਼ਨ ਕਲਾਸ '%s' ਦੇ ਵਿਦਗਿਟ ਲਈ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ ਹੈ"
#~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
#~ msgstr "symlinked '%s' ਅਤੇ '%s' ਲਈ ਵੱਖਰੇ idatas ਮਿਲੇ\n"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ X ਸਕਰੀਨ"
2011-01-06 01:46:05 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "ਸਕਰੀਨ"
2011-01-06 01:46:05 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "X ਕਾਲਾਂ ਸੈਕੋਰਨਸ ਕਰੋ"
2011-01-06 01:46:05 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "ਲੇਖਕ"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "ਸ਼ਾਮਲ(_A)"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ '%s' ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
#~ msgstr "ਸ਼ਾਮਲ ਫਾਇਲ ਲੱਭਣ ਤੋਂ ਅਸਮਰੱਥ: \"%s\""
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
#~ msgstr "ਮੋਡੀਊਲ ਮਾਰਗ ਵਿੱਚ ਸਰੂਪ ਇੰਜਣ ਨੂੰ ਸਥਾਪਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ: \"%s\","
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ Gdk ਡੀਬੱਗ ਫਲੈਗ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "ਅਣ-ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ Gdk ਫਲੈਗ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ '%s' ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਡਾਟਾ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
#~ "animation file"
#~ msgstr ""
#~ "ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ '%s' ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ: ਕਾਰਨ ਜਾਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ, ਸੰਭਵ ਹੈ ਕਿ ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ "
#~ "ਫਾਇਲ ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ- ਲੋਡਕਰਨ-ਮੋਡੀਊਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਮੱਰਥ: %s: %s"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
#~ "it's from a different GTK version?"
#~ msgstr ""
#~ "ਚਿੱਤਰ- ਲੋਡਿੰਗ-ਮੋਡੀਊਲ %s ਢੁੱਕਵਾਂ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਿਰਯਾਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ; ਸੰਭਵ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਵੱਖਰੇ GTK "
#~ "ਵਰਜਨ ਤੋਂ ਹੋਵੇ?"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਕਿਸਮ '%s' ਮੱਦਦ-ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਲਈ ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਫਾਰਮੈਟ ਦੀ ਪਛਾਣ ਨਾ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ।"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Unrecognized image file format"
#~ msgstr "ਬੇ-ਪਛਾਣ ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਫਾਰਮੈਟ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ '%s' ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: %s"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ 'ਤੇ ਲਿਖਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid ""
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
#~ msgstr "gdk-pixbuf ਦਾ ਇਹ ਬਿਲੱਡ, ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ: %s"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਲਿਆਉਣ ਲਈ ਸੰਭਾਲ ਵਾਸਤੇ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
#~ msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "ਲਿਖਣ ਲਈ '%s' ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ: %s"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
#~ "saved: %s"
#~ msgstr ""
#~ "ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਸਮੇ, '%s' ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ, ਸਾਰਾ ਡਾਟਾ ਸੰਭਾਲਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ: %s"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਬਫਰ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Error writing to image stream"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਧਾਰਾ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
#~ "but didn't give a reason for the failure"
#~ msgstr ""
#~ "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ: ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਲੋਡਿੰਗ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਚਿੱਤਰ ਲੋਡਰ ਮੈਡੀਊਲ '%s' ਅਸਫ਼ਲ, ਪਰ ਗਲਤੀ ਦਾ "
#~ "ਕਾਰਨ ਇਹ ਦੱਸ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ।"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਕਿਸਮ '%s' ਦੀ ਲਗਾਤਾਰ ਲੋਡਿੰਗ ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Image header corrupt"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਹੈੱਡਰ ਨਿਕਾਰਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Image format unknown"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ ਅਣਜਾਣ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਪਿਕਸਲ ਡਾਟਾ ਨਿਕਾਰਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
#~ msgstr[0] "ਚਿੱਤਰ ਬਫ਼ਰ ਦੇ %u ਬਾਈਟ ਜਾਰੀ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ"
#~ msgstr[1] "ਚਿੱਤਰ ਬਫ਼ਰ ਦੇ %u ਬਾਈਟ ਜਾਰੀ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
#~ msgstr "ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਬੇਲੋੜੀਦਾ ਆਈਕਾਨ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Unsupported animation type"
#~ msgstr "ਬਿਨ-ਮੱਦਦ ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਕਿਸਮ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Invalid header in animation"
#~ msgstr "ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਹੈਂਡਰ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Not enough memory to load animation"
#~ msgstr "ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
#~ msgstr "ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਨਿਕਾਰਾ ਭਾਗ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "The ANI image format"
#~ msgstr "ANI ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
#~ msgstr "BMP ਚਿੱਤਰ ਵਿੱਚ ਜਾਅਲੀ ਹੈਂਡਰ ਡਾਟਾ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
#~ msgstr "ਬਿੱਟਮੈਪ ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
#~ msgstr "BMP ਚਿੱਤਰ ਬਿਨ-ਮੱਦਦ ਹੈਂਡਰ ਅਕਾਰ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
#~ msgstr "ਉੱਤੋਂ-ਹੇਠਾਂ BMP ਚਿੱਤਰ ਕੰਪਰੈੱਸ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਦਾ ਅਪੂਰਨ ਅੰਤ ਆ ਗਿਆ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
#~ msgstr "BMP ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
#~ msgstr "BMP ਫਾਇਲ ਲਿਖੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "The BMP image format"
#~ msgstr "BMP ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
#~ msgstr "GIF ਪੜ੍ਹਨਾ ਅਸਫ਼ਲ਼: %s"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr "GIF ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਡਾਟਾ ਗੁੰਮ ਹੈ (ਸਾਇਦ ਇਸ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਕੱਟ-ਵੱਢ ਹੋਈ ਹੈ?)"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
#~ msgstr "GIF ਲੋਡਰ ਵਿੱਚ ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ(%s)"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Stack overflow"
#~ msgstr "ਸਟਾਕ ਸੀਮਾ ਤੋਂ ਬਾਹਰ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
#~ msgstr "GIF ਚਿੱਤਰ ਲੋਡਰ ਇਸ ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਸਮਝ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ।"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Bad code encountered"
#~ msgstr "ਬਾਰ-ਕੋਡ ਮਿਲ ਗਿਆ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
#~ msgstr "GIF ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਚੱਕਰੀ ਟੇਬਲ ਐਂਟਰੀ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
#~ msgstr "GIF ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
#~ msgstr "GIF ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਫਰੇਮ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
#~ msgstr "GIF ਚਿੱਤਰ ਨਕਾਰਾ ਹੈ (ਗਲਤ LZW ਨਪੀੜੀ)"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਇੱਕ GIF ਫਾਇਲ ਲੱਗ ਨਹੀਂ ਰਹੀ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
#~ msgstr "GIF ਫਾਇਲ ਫਾਰਮੈਟ ਦਾ ਵਰਜਨ %s ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid ""
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
#~ "colormap."
#~ msgstr ""
#~ "GIF ਚਿੱਤਰ ਕੋਲ ਗਲੋਬਲ ਰੰਗ-ਨਕਸ਼ਾ ਨਹੀਂ ਅਤੇ ਇਸ ਦੇ ਫਰੇਮ ਅੰਦਰ ਆਪਣਾ ਕੋਈ ਲੋਕਲ ਰੰਗ-ਨਕਸ਼ਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
#~ msgstr "GIF ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਕੱਟ-ਵੱਢ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ ਜਾਂ ਪੂਰਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "The GIF image format"
#~ msgstr "GIF ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Invalid header in icon"
#~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਹੈਂਡਰ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
#~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Icon has zero width"
#~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਦੀ ਸਿਫ਼ਰ ਚੌੜਾਈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Icon has zero height"
#~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਦੀ ਸਿਫ਼ਰ ਉਚਾਈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
#~ msgstr "ਨਪੀੜੇ ਆਈਕਾਨ ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹਨ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Unsupported icon type"
#~ msgstr "ਬਿਨ-ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਆਈਕਾਨ ਕਿਸਮ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
#~ msgstr "ICO ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਇੰਨਾ ਵੱਡਾ ਹੈ ਕਿ ਇਸ ਨੂੰ ICO ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
#~ msgstr "ਕਰਸਰ ਬਿੰਦੂ ਚਿੱਤਰ ਤੋਂ ਬਾਹਰ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
#~ msgstr "ICO ਚਿੱਤਰ ਲਈ ਬਿਨ-ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਡੂੰਘਾਈ: %d"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "The ICO image format"
#~ msgstr "ICO ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
#~ msgstr "ICNS ਚਿੱਤਰ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
#~ msgstr "ICNS ਫਾਇਲ ਡੀਕੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "The ICNS image format"
#~ msgstr "ICNS ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
#~ msgstr "ਸਟਰੀਮ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Couldn't decode image"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਡੀਕੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
#~ msgstr "ਤਬਦੀਲ JPEG2000 ਦੀ ਸਿਫ਼ਰ ਚੌੜਾਈ ਜਾਂ ਉਚਾਈ ਹੈ।"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Image type currently not supported"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਟਾਈਪ ਹਾਲੇ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
#~ msgstr "ਰੰਗ ਪਰੋਫਾਇਲ ਲਈ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
#~ msgstr "JPEG 2000 ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
#~ msgstr "ਬਫਰ ਚਿੱਤਰ ਡਾਟਾ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
#~ msgstr "JPEG 2000 ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
#~ msgstr "JPEG ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ (%s) ਦੀ ਪੇਸ਼ਕਾਰੀ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
#~ "memory"
#~ msgstr ""
#~ "ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਕੁਝ ਕਾਰਜਾਂ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਕੇ ਮੈਮੋਰੀ ਖਾਲੀ ਕਰੋ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
#~ msgstr "JPEG ਰੰਗ ਸਪੇਸ (%s) ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
#~ msgstr "JPEG ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
#~ msgstr "ਤਬਦੀਲ JPEG ਦੀ ਸਿਫ਼ਰ ਚੌੜਾਈ ਜਾਂ ਉਚਾਈ ਹੈ।"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
#~ "parsed."
#~ msgstr ""
#~ "JPEG ਗੁਣ ਦਾ ਮੁੱਲ ਤੇ ਹੋਣਾ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ; ਮੁੱਲ '%s' ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
#~ msgstr "JPEG ਗੁਣ ਦਾ ਮੁੱਲ ਤੇ ਹੋਣਾ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ; ਮੁੱਲ '%d' ਦੀ ਮਨਜ਼ੂਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "The JPEG image format"
#~ msgstr "JPEG ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
#~ msgstr "ਹੈਂਡਰ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
#~ msgstr "ਹਿੱਸਾ ਬਫ਼ਰ ਲਈ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਚੌੜਾਈ ਅਤੇ/ਜਾਂ ਉਚਾਈ ਗਲਤ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਵਿੱਚ ਬਿਨ-ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ bpp ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਵਿੱਚ ਬਿਨ-ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ %d-ਬਿੱਟ ਪਲੇਨ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਪਿਕਬਫ਼ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
#~ msgstr "ਲਾਈਨ ਡਾਟਾ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
#~ msgstr "ਪਲੇਟਡ ਡਾਟਾ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
#~ msgstr "PCX ਚਿੱਤਰ ਦੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਰੇਖਾਵਾਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੋਈਆ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
#~ msgstr "PCX ਡਾਟਾ ਦੇ ਅਖੀਰ ਤੇ ਕੋਈ ਪਲੇਟਸ ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "The PCX image format"
#~ msgstr "PCX ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
#~ msgstr "PNG ਚਿੱਤਰ ਵਿੱਚ ਬਿੱਟ ਪ੍ਰਤੀ ਚੈਨਲ ਗਲਤ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
#~ msgstr "ਤਬਦੀਲ PNG ਦੀ ਸਿਫ਼ਰ ਚੌੜਾਈ ਜਾਂ ਉਚਾਈ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
#~ msgstr "PNG ਦੇ ਬਿੱਟ ਪ੍ਰਤੀ ਚੈਨਲ 8 ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
#~ msgstr "ਤਬਦੀਲ PNG RGB ਜਾਂ RGBA ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
#~ msgstr "ਤਬਦੀਲ PNG ਵਿੱਚ ਬਿਨ-ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਚੈਨਲਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ, ਇਹ 3 ਜਾਂ 4 ਹੋਣੀ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ।"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
#~ msgstr "PNG ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਘਾਤਕ ਗਲਤੀ: %s"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
#~ msgstr "PNG ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
#~ "applications to reduce memory usage"
#~ msgstr ""
#~ "%ld X %ld ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ ਕੁਝ ਕਾਰਜ ਬੰਦ ਕਰਕੇ ਮੈਮੋਰੀ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨੂੰ "
#~ "ਘੱਟ ਕਰੋ।"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
#~ msgstr "PNG ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨ ਵਿੱਚ ਘਾਤਕ ਗਲਤੀ"
2011-01-19 03:10:52 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
#~ msgstr "PNG ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨ ਵਿੱਚ ਘਾਤਕ ਗਲਤੀ: %s"
2011-01-19 03:10:52 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
#~ msgstr "PNG ਵਿੱਚ ਪਾਠ ਹੋਣ ਲਈ ਅੱਖਰਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਘੱਟੋ-ਘੱਟੋ ਅਤੇ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ੭੯ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ।"
2011-01-19 03:10:52 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
#~ msgstr "PNG ਪਾਠ ਲਈ ਅੱਖਰ ASCII ਅੱਖਰ ਹੋਣੇ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹਨ"
2011-01-19 03:10:52 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Color profile has invalid length %d."
#~ msgstr "ਰੰਗ ਪਰੋਫਾਇਲ ਦੀ ਅਢੁੱਕਵੀਂ ਲੰਬਾਈ %d ਹੈ।"
2011-01-19 03:10:52 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
#~ "not be parsed."
#~ msgstr ""
#~ "PNG ਨਪੀੜਨ ਪੱਧਰ ਦਾ ਮੁੱਲ 0 ਤੋਂ 9 ਦੇ ਵਿੱਚ ਹੀ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਮੁੱਲ '%s' ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ "
#~ "ਜਾ ਸਕਿਆ।"
2011-01-19 03:10:52 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
#~ "allowed."
#~ msgstr ""
#~ "PNG ਨਪੀੜਨ ਪੱਧਰ ਦਾ ਮੁੱਲ 0 ਤੋਂ 9 ਦੇ ਵਿੱਚ ਹੀ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਮੁੱਲ '%d' ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
#~ msgstr "PNG ਟੈਕਸਟ %s ਦਾ ਮੁੱਲ ਨੂੰ ISO-੮੮੫੯- ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "The PNG image format"
#~ msgstr "PNG ਫਾਇਲ ਫਾਰਮੈਟ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
#~ msgstr "PNM ਲੋਡਰ ਲਈ ਪੂਰਨ ਅੰਕ ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ, ਪਰ ਮਿਲਿਆ ਨਹੀ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
#~ msgstr "PNM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਮੁਢਲਾ ਬਾਈਟ ਗਲਤ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
#~ msgstr "PNM ਫਾਇਲ ਇੱਕ ਪਛਾਣਯੋਗ PNM ਸਬ-ਫਾਰਮੈਟ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
#~ msgstr "PNM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਚੌੜਾਈ 0 ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
#~ msgstr "PNM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਉਚਾਈ 0 ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
#~ msgstr "PNM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਅਧਿਕਤਮ ਰੰਗ ਮੁੱਲ 0 ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
#~ msgstr "PNM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਅਧਿਕਤਮ ਰੰਗ ਮੁੱਲ ਬਹੁਤ ਜਿਆਦਾ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
#~ msgstr "ਅਣਘੜ-PNM ਚਿੱਤਰ ਕਿਸਮ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
#~ msgstr "PNM ਚਿੱਤਰ ਲੋਡਰ, ਇਸ PNM ਸਬ-ਫਾਰਮੈਟ ਮੱਦਦ ਨਹੀਂ ਦੇ ਰਿਹਾ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
#~ msgstr "ਅਨਘੜ PNM ਫਾਰਮੈਟ ਲਈ ਇੱਕ ਸੈਂਪਲ ਡਾਟਾ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਇੱਕ ਸਫੈਦ ਥਾਂ ਲੋੜੀਦੀ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
#~ msgstr "PNM ਚਿੱਤਰ ਲੋਡਿੰਗ ਲਈ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
#~ msgstr "PNM context struct ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
#~ msgstr "PNM ਚਿੱਤਰ ਡਾਟਾ ਦਾ ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੰਤ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
#~ msgstr "PNM ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
#~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM ਇੱਕ ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ ਸਮੂਹ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Input file descriptor is NULL."
#~ msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਫਾਇਲ ਵੇਰਵਾ NULL ਹੈ।"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
#~ msgstr "QTIF ਹੈੱਡਰ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
#~ msgstr "QTIF ਐਟਮ ਆਕਾਰ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ (%d ਬਾਈਟ)"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਬਫ਼ਰ ਦੇ %d ਬਾਈਟ ਜਾਰੀ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
#~ msgstr "QTIF ਐਟਮ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਫਾਇਲ ਗਲਤੀ: %s"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
#~ msgstr "ਅੱਗੇ %d ਬਾਈਟ seek() ਛੱਡਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
#~ msgstr "QTIF context struct ਲਈ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
#~ msgstr "GdkPixbufLoader ਆਬਜੈਕਟ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Failed to find an image data atom."
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਡਾਟਾ ਐਟਮ ਲੱਭਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "The QTIF image format"
#~ msgstr "QTIF ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
#~ msgstr "RAS ਚਿੱਤਰ ਦਾ ਜਾਅਲੀ ਹੈਂਡਰ ਡਾਟਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "RAS image has unknown type"
#~ msgstr "RAS ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਕਿਸਮ ਅਣਜਾਣ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
#~ msgstr "RAS ਚਿੱਤਰ ਪਰਿਵਰਤਨ ਬਿਨ-ਮੱਦਦ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
#~ msgstr "RAS ਚਿੱਤਰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "The Sun raster image format"
#~ msgstr "ਸਨ ਰਾਸਟਰ ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
#~ msgstr "IOBuffer ਢਾਂਚਾ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
#~ msgstr "IOBuffer ਡਾਟਾ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
#~ msgstr "IOBuffer ਡਾਟਾ ਮੁੜ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
#~ msgstr "IOBuffer ਡਾਟਾ ਲਈ ਆਰਜ਼ੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਿਆ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਪਿਕਬਫ਼ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਨਿਕਾਰਾ ਜਾਂ ਛਾਂਗਿਆ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
#~ msgstr "ਰੰਗ-ਨਕਸ਼ਾ ਢਾਂਚਾ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
#~ msgstr "ਰੰਗ-ਨਕਸ਼ਾ ਐਂਟਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
#~ msgstr "ਰੰਗ-ਨਕਸ਼ਾ ਐਂਟਰੀ ਲਈ ਗਲਤ ਬਿੱਟ-ਡੂੰਘਾਈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
#~ msgstr "TGA ਹੈਂਡਰ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕੀ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
#~ msgstr "TGA ਚਿੱਤਰ ਦਾ ਮਾਪ ਗਲਤ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
#~ msgstr "TGA context struct ਲਈ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Excess data in file"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਵੱਧ ਡਾਟਾ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "The Targa image format"
#~ msgstr "ਟਾਰਗ ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਚੌੜਾਈ ਮਿਲ ਨਹੀਂ (ਗਲਤ TIFF ਫਾਇਲ)"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਉਚਾਈ ਮਿਲ ਨਹੀਂ (ਗਲਤ TIFF ਫਾਇਲ)"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
#~ msgstr "TIFF ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਉਚਾਈ ਜਾਂ ਚੌੜਾਈ ਸਿਫ਼ਰ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
#~ msgstr "TIFF ਚਿੱਤਰ ਦਾ ਮਾਪ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
#~ msgstr "TIFF ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
#~ msgstr "TIFF ਫਾਇਲ ਤੋਂ RGB ਡਾਟਾ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
#~ msgstr "TIFF ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
#~ msgstr "TIFF ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਅਸਫ਼ਲ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
#~ msgstr "TIFF ਚਿੱਤਰ ਲੋਡ ਅਸਫ਼ਲ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
#~ msgstr "TIFF ਚਿੱਤਰ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
#~ msgstr "TIFF ਕੰਪਰੈਸ਼ਨ ਢੁੱਕਵੇਂ codec ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਦਰਸਾਉਂਦਾ।"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
#~ msgstr "TIFF ਡਾਟਾ ਲਿਖਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
#~ msgstr "TIFF ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਲਿਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "The TIFF image format"
#~ msgstr "TIFF ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Image has zero width"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਚੌੜਾਈ ਸਿਫ਼ਰ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Image has zero height"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਉਚਾਈ ਸਿਫ਼ਰ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Not enough memory to load image"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Couldn't save the rest"
#~ msgstr "ਬਾਕੀ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "The WBMP image format"
#~ msgstr "WBMP ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Invalid XBM file"
#~ msgstr "ਗਲਤ XBM ਫਾਇਲ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
#~ msgstr "XBM ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
#~ msgstr "XBM ਚਿੱਤਰ ਲੋਡਿੰਗ ਦੌਰਾਨ ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਲਿਖਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "The XBM image format"
#~ msgstr "XBM ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "No XPM header found"
#~ msgstr "ਕੋਈ XPM ਹੈਂਡਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Invalid XPM header"
#~ msgstr "ਗਲਤ XPM ਹੈਂਡਰ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
#~ msgstr "XPM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਚੌੜਾਈ<= 0"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
#~ msgstr "XPM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਉਚਾਈ<= 0"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
#~ msgstr "XPM ਵਿੱਚ ਅੱਖਰ ਪ੍ਰਤੀ ਪਿਕਸਲ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਗਲਤ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
#~ msgstr "XPM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਰੰਗ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਗਲਤ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
#~ msgstr "XPM ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
#~ msgstr "XPM ਰੰਗ-ਨਕਸ਼ਾ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
#~ msgstr "XPM ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਲੋਡਿੰਗ ਦੌਰਾਨ ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਲਿਖਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "The XPM image format"
#~ msgstr "XPM ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "The EMF image format"
#~ msgstr "EMF ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
#~ msgstr "ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ: %s"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Could not create stream: %s"
#~ msgstr "ਸਟਰੀਮ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ: %s"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
#~ msgstr "ਸਟਰੀਮ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Couldn't load bitmap"
#~ msgstr "ਬਿੱਟਮੈਪ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
#~ msgstr "GDI+ ਲਈ ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Couldn't save"
#~ msgstr "ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "The WMF image format"
#~ msgstr "WMF ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
#~ msgstr "ਰੰਗ ਦਾ \"ਗੂੜ੍ਹਾਪਨ\" ਹੈ।"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Error printing"
#~ msgstr "ਪਰਿੰਟਿੰਗ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
#~ msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਕੁਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Fol_ders"
#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ(_d)"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨਾ-ਪੜ੍ਹਨਯੋਗ: %s"
2011-01-19 03:10:52 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
#~ "available to this program.\n"
#~ "Are you sure that you want to select it?"
#~ msgstr ""
#~ "ਫਾਇਲ \"%s\" ਹੋਰ ਮਸ਼ੀਨ (ਨਾਂ %s) 'ਤੇ ਮੌਜੂਦ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਪਰੋਗਰਾਮ ਲਈ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"
#~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਚੁਣਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ(_N)"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "De_lete File"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਹਟਾਓ(_l)"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "_Rename File"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ-ਬਦਲੋ(_R)"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ \"%s\" ਵਿੱਚ ਉਹ ਨਿਸ਼ਾਨ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ \"%s\" ਵਿੱਚ ਉਹ ਨਿਸ਼ਾਨ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੇ"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਹਟਾਉਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
#~ msgstr "ਕੀ ਫਾਇਲ \"%s\" ਹਟਾਉਣੀ ਹੈ?"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਹਟਾਓ"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ \"%s\" ਬਦਲਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ \"%s\" ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ \"%s\" ਦਾ ਨਾਂ \"%s\" ਬਦਲਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ-ਬਦਲੋ"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ \"%s\" ਦਾ ਨਾਂ-ਬਦਲੋ:"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgstr ""
#~ "ਫਾਇਲ ਨਾਂ \"%s\" ਨੂੰ UTF-8 ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ। (ਇੰਵਾਇਰਮਿੰਟ ਵੇਰੀਬਲ "
#~ "G_BROKEN_FILENAMES ਦੇਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ): %s"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Invalid UTF-8"
#~ msgstr "ਗਲਤ UTF-8"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Name too long"
#~ msgstr "ਨਾਂ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Couldn't convert filename"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਿਆ"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "ਗਾਮਾ"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "_Gamma value"
#~ msgstr "ਗਾਮਾ ਮੁੱਲ(_G)"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "ਇੰਪੁੱਟ"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "No extended input devices"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਵਾਧੂ ਇੰਪੁੱਟ ਜੰਤਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "ਸਕਰੀਨ"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Axes"
#~ msgstr "ਧੁਰੇ"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "ਕੁੰਜੀਆਂ"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "_X:"
#~ msgstr "_X:"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "_Y:"
#~ msgstr "_Y:"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "X _tilt:"
#~ msgstr "X _tilt"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Y t_ilt:"
#~ msgstr "Y t_ilt"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "_Wheel:"
#~ msgstr "ਪਹੀਆ(_W):"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "none"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "(disabled)"
#~ msgstr "(ਆਯੋਗ)"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(ਅਣਜਾਣ)"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Cl_ear"
#~ msgstr "ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(_e)"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "--- No Tip ---"
#~ msgstr "--- ਸੰਕੇਤ ਨਹੀਂ ---"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(ਖਾਲੀ)"
2009-10-15 07:26:27 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "<b>_Search:</b>"
#~ msgstr "ਖੋਜ(_S):"
2009-07-25 03:49:37 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Recently Used</b>"
#~ msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਵਰਤੇ"