gtk/po/sl.po

4857 lines
117 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2011-03-10 17:20:23 +00:00
# Slovenian translations for gtk+.
2011-03-13 17:14:48 +00:00
# Copyright (C) 2006 - 2011 Free Software Foundation, Inc.
2011-03-10 17:20:23 +00:00
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
2010-07-06 13:13:48 +00:00
#
# Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2006.
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2007.
2011-03-13 17:14:48 +00:00
# Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>, 2010 - 2011.
2012-01-21 20:04:20 +00:00
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007 - 2012.
2010-07-06 13:13:48 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2011-03-10 17:20:23 +00:00
"Project-Id-Version: gtk+ master\n"
2011-03-13 17:14:48 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2012-10-29 21:33:43 +00:00
"POT-Creation-Date: 2012-10-29 20:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-29 22:16+0100\n"
2011-09-15 20:37:48 +00:00
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
2011-09-17 08:55:24 +00:00
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
2011-02-24 16:23:23 +00:00
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
2011-02-24 16:23:23 +00:00
2012-09-06 19:05:47 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:155
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "Napaka med razčlenjevanjem možnosti --gdk-debug"
2012-09-06 19:05:47 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:175
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "Napaka med razčlenjevanjem možnosti --gdk-no-debug"
#. Description of --class=CLASS in --help output
2012-09-06 19:05:47 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:203
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Program class as used by the window manager"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Razred programa, kot ga uporablja upravljalnik oken"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
2012-09-06 19:05:47 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:204
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "CLASS"
msgstr "RAZRED"
#. Description of --name=NAME in --help output
2012-09-06 19:05:47 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:206
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Program name as used by the window manager"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Ime programa, kot ga uporablja upravljalnik oken"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
2012-09-06 19:05:47 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:207
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "NAME"
msgstr "IME"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
2012-09-06 19:05:47 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:209
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "X display to use"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Prikaz X, ki je uporabljen"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
2012-09-06 19:05:47 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:210
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "DISPLAY"
msgstr "PRIKAZ"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
2012-09-06 19:05:47 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:213
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "GDK debugging flags to set"
msgstr "Zastavice razhroščevanja GDK, ki naj bodo nastavljene"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2012-09-06 19:05:47 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:214
#: ../gdk/gdk.c:217
2012-10-29 21:33:43 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:454
#: ../gtk/gtkmain.c:457
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "FLAGS"
msgstr "ZASTAVICE"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
2012-09-06 19:05:47 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:216
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "GDK debugging flags to unset"
msgstr "Zastavice rahroščevanja GDK, ki naj ne bodo nastavljene"
#.
#. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
#. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#. * Page_Up - Page up
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#.
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "Backspace"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Enter"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Scroll Lock"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Sys Req"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Multi Key"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Levo"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Gor"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Desno"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Dol"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Page Up"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Page Down"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3969
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3971
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Num Lock"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3973
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "Preslednica (številska tipkovnica)"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3974
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "Tab (številska tipkovnica)"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3975
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "Enter (številska tipkovnica)"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3976
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "Home (številska tipkovnica)"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3977
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "Levo (številska tipkovnica)"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3978
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "Gor (številska tipkovnica)"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3979
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "Desno (številska tipkovnica)"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3980
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "Dol (številska tipkovnica)"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3981
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Page Up (številska tipkovnica)"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3982
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "Prior (številska tipkovnica)"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3983
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Page Down (številska tipkovnica)"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3984
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "Next (številska tipkovnica)"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3985
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "End (številska tipkovnica)"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3986
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "Begin (številska tipkovnica)"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3987
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "Insert (številska tipkovnica)"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3988
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "Delete (številska tipkovnica)"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3989
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3991
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86MonBrightnessUp"
msgstr "Povečaj svetlost"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3992
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86MonBrightnessDown"
msgstr "Zmanjšaj svetlost"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3993
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioMute"
msgstr "Utišaj"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3994
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioLowerVolume"
msgstr "Zmanjšaj glasnost"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3995
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioRaiseVolume"
msgstr "Povečaj glasnost"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3996
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioPlay"
msgstr "Predvajaj"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3997
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioStop"
msgstr "Zaustavi"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3998
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioNext"
msgstr "Naslednji"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3999
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioPrev"
msgstr "Prejšnji"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4000
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioRecord"
msgstr "Snemaj"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4001
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioPause"
msgstr "Premor"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4002
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioRewind"
msgstr "Previj"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4003
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioMedia"
msgstr "Predstavnost"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4004
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86ScreenSaver"
msgstr "Ohranjevalnik zaslona"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4005
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Battery"
msgstr "Baterija"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4006
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Launch1"
msgstr "Zaženi"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4007
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Forward"
msgstr "Naprej"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4008
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Back"
msgstr "Nazaj"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4009
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Sleep"
msgstr "V pripravljenost"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4010
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Hibernate"
msgstr "V mirovanje"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4011
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86WLAN"
msgstr "WLAN"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4012
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86WebCam"
msgstr "Spletna kamera"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4013
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Display"
msgstr "Prikaz"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4014
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86TouchpadToggle"
msgstr "Vključi sledilno ploščico"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4015
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86WakeUp"
msgstr "Povrni iz pripravljenosti"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4016
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Suspend"
msgstr "V pripravljenost"
#. Description of --sync in --help output
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "Ne združuj zahtev GDI"
#. Description of --no-wintab in --help output
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Ne uporabi Wintab API za podporo za tablične računalnike"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#. Description of --ignore-wintab in --help output
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "Enako kot --no-wintab"
#. Description of --use-wintab in --help output
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Uporabi Wintab API [privzeto]"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Velikost barvne palete v 8-bitnem načinu"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "COLORS"
msgstr "BARVE"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Zaganjanje %s"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Odpiranje %s"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Odpiranje %d predmetov"
msgstr[1] "Odpiranje %d predmeta"
msgstr[2] "Odpiranje %d predmetov"
msgstr[3] "Odpiranje %d predmetov"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
2011-07-19 20:28:46 +00:00
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Vrtavka"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:41
2011-07-19 20:28:46 +00:00
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Omogoča grafični prikaz napredka"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
2011-07-19 20:28:46 +00:00
msgctxt "light switch widget"
msgid "Switch"
msgstr "Preklopi"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
2011-07-19 20:28:46 +00:00
msgid "Switches between on and off states"
msgstr "Preklaplja med stanji 'vključeno' in 'izključeno'"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
msgid "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the inner triangle."
msgstr "Iz zunanjega obroča izberite željeno barvo. Izberite temnost ali svetlost te barve z uporabno notranjega trikotnika."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color."
msgstr "Kliknite na kapalko, nato kjerkoli na zaslon za izbiro tiste barve."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
msgid "_Hue:"
msgstr "_Odtenek:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Položaj na barvnem krogu."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
msgid "S_aturation:"
msgstr "_Nasičenost:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
msgid "Intensity of the color."
msgstr "Jakost barve."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
msgid "_Value:"
msgstr "_Vrednost:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Svetlost barve."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
msgid "_Red:"
msgstr "_Rdeča:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Količina rdeče luči v barvi."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
msgid "_Green:"
msgstr "_Zelena:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Količina zelene luči v barvi."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
msgid "_Blue:"
msgstr "_Modra:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Količina modre luči v barvi."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
msgid "Op_acity:"
msgstr "_Prosojnost:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Prosojnost barve."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
msgid "Color _name:"
msgstr "_Ime barve:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
msgid "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as 'orange' in this entry."
msgstr "V tem vnosu lahko vpišete šestnajstiško vrednost barve (kot v HTML) ali enostavno ime barve (na primer 'orange')."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
msgid "_Palette:"
msgstr "_Paleta:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
msgid "Color Wheel"
msgstr "Barvni krog"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr "Predhodno izbrana barva za primerjavo s trenutno izbrano barvo. To barvo lahko povlečete do vnosa v paleti ali jo izberete barvo kot trenutno z vlečenjem na drug vzorec."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
msgid "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future."
msgstr "Trenutno izbrana barva. To barvo lahko povlečete do vnosa v paleti za kasnejšo uporabo."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now."
msgstr "Predhodno izbrana barva za primerjavo s trenutno izbrano barvo."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
msgid "The color you've chosen."
msgstr "Izbrana barva."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
msgid "_Save color here"
msgstr "_Shrani barvo sem"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
msgid "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr "Kliknite na ta vnos palete, da postane trenutna barva. Za spremembo tega vnosa potegnite sem drugo barvo ali kliknite z desnim gumbom in izberite \"Shrani barvo sem.\""
#. We emit the response for the Select button manually,
#. * since we want to save the color first
#.
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150
#: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
2012-09-06 19:05:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:550
2012-05-28 12:58:14 +00:00
msgid "_Select"
msgstr "_Izberi"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
msgid "Color Selection"
msgstr "Izbira barve"
2012-01-21 20:04:20 +00:00
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
2012-01-21 20:04:20 +00:00
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "AaBbCcČčDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsŠšTtUuVvZzŽž"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
2012-01-21 20:04:20 +00:00
msgid "_Family:"
msgstr "_Družina:"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
2012-01-21 20:04:20 +00:00
msgid "_Style:"
msgstr "_Slog:"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
2012-01-21 20:04:20 +00:00
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Velikost:"
#. create the text entry widget
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
2012-01-21 20:04:20 +00:00
msgid "_Preview:"
msgstr "_Predolged:"
2012-07-19 08:11:16 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
2012-01-21 20:04:20 +00:00
msgid "Font Selection"
msgstr "Izbira pisave"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the URL of the license.
#.
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
2012-03-04 19:06:29 +00:00
msgid ""
"This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
"for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
msgstr ""
"Ta program je objavljen BREZ VSAKRŠNE GARANCIJE;\n"
"za več podrobnosti obiščite <a href=\"%s\">%s</a>"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "License"
msgstr "Dovoljenje"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "The license of the program"
msgstr "Dovoljenje programa"
#. Add the credits button
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "C_redits"
msgstr "_Zasluge"
#. Add the license button
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "_License"
msgstr "_Dovoljenje"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Could not show link"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Povezave ni mogoče pokazati"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Homepage"
msgstr "Domača stran"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "O programu %s"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2399
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Created by"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Ustvarili:"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2402
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Documented by"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Dokumentacija:"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2412
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Translated by"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Prevod:"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2417
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Artwork by"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Grafična podoba:"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2012-10-29 21:33:43 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:159
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2012-10-29 21:33:43 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:165
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2012-10-29 21:33:43 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:171
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2012-10-29 21:33:43 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2012-10-29 21:33:43 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hiper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2012-10-29 21:33:43 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
2012-10-29 21:33:43 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Preslednica"
2012-10-29 21:33:43 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:851
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Leva poševnica"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Other application..."
msgstr "Drug program ..."
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Failed to look for applications online"
msgstr "Iskanje programov na spletu je spodletelo"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
2012-09-06 19:05:47 +00:00
msgid "_Find applications online"
msgstr "_Najdi programe na spletu"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Could not run application"
msgstr "Programa ni mogoče zagnati"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "'%s' ni mogoče najti"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Could not find application"
msgstr "Programa ni mogoče najti"
#. Translators: %s is a filename
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\""
msgstr "Izberite program za odpiranje datotek \"%s\""
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398
2012-10-29 21:33:43 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:657
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "No applications available to open \"%s\""
msgstr "Za odpiranje datotek \"%s\" ni razpoložljivih programov"
#. Translators: %s is a file type description
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Select an application for \"%s\" files"
msgstr "Izberite program za odpiranje datotek \"%s\""
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "No applications available to open \"%s\" files"
msgstr "Za odpiranje datotek \"%s\" ni razpoložljivih programov"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications online\" to install a new application"
msgstr "Za več možnosti izberite \"Pokaži druge programe\", za namestitev novih pa \"Najdi programe na spletu\""
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Forget association"
msgstr "Pozabi povezavo"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Show other applications"
msgstr "Pokaži druge programe"
2012-10-29 21:33:43 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:606
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Default Application"
msgstr "Privzeti program"
2012-10-29 21:33:43 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:744
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Priporočeni programi"
2012-10-29 21:33:43 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Related Applications"
msgstr "Sorodni programi"
2012-10-29 21:33:43 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:773
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Other Applications"
msgstr "Drugi programi"
2012-10-29 21:33:43 +00:00
#: ../gtk/gtkapplication.c:1558
2012-01-21 20:04:20 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s cannot quit at this time:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Dejanja %s v tem trenutku ni mogoče preklicati:\n"
"\n"
"%s"
2012-09-06 19:05:47 +00:00
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:333
2012-10-29 21:33:43 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
2012-01-21 20:04:20 +00:00
msgid "Application"
msgstr "Program"
2012-10-29 21:33:43 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:1008
2011-06-14 16:24:30 +00:00
msgid "C_ontinue"
msgstr "_Nadaljuj"
2012-10-29 21:33:43 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:1011
2011-06-14 16:24:30 +00:00
msgid "Go _Back"
msgstr "Vrni _nazaj"
2012-10-29 21:33:43 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:1015
2011-06-14 16:24:30 +00:00
msgid "_Finish"
msgstr "_Končaj"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
2012-01-28 19:42:10 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen znotraj predmeta <%s>"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
2012-01-28 19:42:10 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen na vrhnji ravni"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
2012-01-28 19:42:10 +00:00
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "besedilo se ne sme pojaviti znotraj <%s>"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
msgstr "Neveljavna vrsta funkcije v vrstici %d: '%s'"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
msgstr "Podvojeni ID predmeta '%s' v vrstici %d (prvič vnesen v vrstici %d)"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "Neveljaven korenski predmet: '%s'"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "Neobravnavana oznaka: '%s'"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:872
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:910
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "calendar:week_start:0"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "calendar:week_start:0"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
2012-01-21 20:04:20 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
2012-01-21 20:04:20 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1941
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2633
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
2012-01-21 20:04:20 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1973
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2499
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
2012-01-21 20:04:20 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogočeno"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Neveljavno"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416
2012-10-29 21:33:43 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:747
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "New accelerator..."
msgstr "Nov pospeševalnik ..."
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188
2012-09-06 19:05:47 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Pick a Color"
msgstr "Izberite barvo"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
2012-03-04 19:06:29 +00:00
msgid "Select a Color"
msgstr "Izberite barvo"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Rdeča %d%%, zelena %d%%, modra %d%%, alfa %d%%"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Rdeča %d%%, zelena %d%%, modra %d%%"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Barva: %s"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "svetlo škrlatno rdeča"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "škrlatno rdeča"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr "temno škrlatno rdeča"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "svetlo oranžna"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "oranžna"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "temno oranžna"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "svetlo maslena"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "maslena"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "temno maslena"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "svetla kameleonska"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "kameleonska"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "temna kameleonska"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "svetlo nebesno modra"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "nebesno modra"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "temno nebesno modra"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "svetla slivno vijolična"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "slivno vijolična"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "temo slivno vijolična"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "svetla čokoladno rjava"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "čokoladno rjava"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "temno čokoladno rjava"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "svetlobna leta"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "kovinska 1"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "temna kovinska 1"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "svetla kovinska 2"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "kovinska 2"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "svetla kovinska 2"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "črna"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "zelo temno siva"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "temnejša siva"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "temnosiva"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "srednje siva"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "svetlosiva"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "svetlejša siva"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "zelo svetla siva"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "bela"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
msgid "Custom"
msgstr "Po meri"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
msgid "Create custom color"
msgstr "Ustvari barvo po meri"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Barva po meri %d: %s"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
msgid "Color Name"
msgstr "Ime barve"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
msgctxt "Color channel"
msgid "Saturation"
msgstr "Nasičenost"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
msgctxt "Color channel"
msgid "Value"
msgstr "Vrednost"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
msgctxt "Color channel"
msgid "S"
msgstr "S"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
msgctxt "Color channel"
msgid "V"
msgstr "V"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:301
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "Odtenek"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:303
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
#: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
msgid "Color Plane"
msgstr "Barvna ravnina"
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
msgid "_Customize"
msgstr "_Prilagodi"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#. And show the custom paper dialog
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397
2012-09-06 19:05:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3275
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Upravljanje poljubnih velikosti"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "inch"
msgstr "palec"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "mm"
msgstr "mm"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Margins from Printer..."
msgstr "Robovi pri tiskalniku ..."
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Poljubna velikost %d"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "_Width:"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "_Širina:"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "_Height:"
msgstr "_Višina:"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Paper Size"
msgstr "Velikost papirja"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "_Top:"
msgstr "_Zgoraj:"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Spodaj:"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "_Left:"
msgstr "_Levo:"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "_Right:"
msgstr "_Desno:"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Paper Margins"
msgstr "Robovi papirja"
2012-09-06 19:05:47 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9140
#: ../gtk/gtktextview.c:8583
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Input _Methods"
msgstr "Načini _vnosa"
2012-09-06 19:05:47 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9154
#: ../gtk/gtktextview.c:8597
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Vstavi nadzorni znak Unicode"
2012-09-06 19:05:47 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:10107
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Tipka Caps Lock je vključena"
2011-05-09 18:22:00 +00:00
#. *
#. * SECTION:gtkfilechooserbutton
#. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
#. * @Title: GtkFileChooserButton
#. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
#. *
#. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
#. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
#. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
#. * The user can then use that dialog to change the file associated with
#. * that button. This widget does not support setting the
#. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
#. *
#. * <example>
#. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
#. * <programlisting>
#. * {
#. * GtkWidget *button;
#. *
#. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
#. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
#. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
#. * "/etc");
#. * }
#. * </programlisting>
#. * </example>
#. *
#. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
#. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
#. *
#. * <important>
#. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
#. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
#. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
#. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
#. * such a way that other interface elements give space to the widget.
#. * </important>
#.
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#. **************** *
#. * Private Macros *
#. * ****************
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Select a File"
msgstr "Izberite datoteko"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
2012-10-29 21:33:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1819
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "Namizje"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "(None)"
msgstr "(Brez)"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Other..."
msgstr "Drugo ..."
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Type name of new folder"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Vnesite ime nove mape"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-10-29 21:33:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:970
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Could not retrieve information about the file"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Podatkov o datoteki ni mogoče pridobiti"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-10-29 21:33:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:981
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Could not add a bookmark"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Zaznamka ni mogoče dodati"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-10-29 21:33:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:992
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Could not remove bookmark"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Zaznamka ni mogoče odstraniti"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-10-29 21:33:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1003
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "The folder could not be created"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Mape ni mogoče ustvariti"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-10-29 21:33:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1016
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "The folder could not be created, as a file with the same name already exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Mape ni mogoče ustvariti, saj že obstaja datoteka z enakim imenom. Uporabite drugo ime ali pa najprej preimenujte datoteko."
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-10-29 21:33:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1030
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "You need to choose a valid filename."
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Izbrati morate veljavno ime datoteke."
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-10-29 21:33:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Datoteke pod %s ni mogoče ustvariti, ker ni mapa"
2012-10-29 21:33:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1045
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; try using a different item."
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Izbrati je mogoče le mape, kar pa izbran predmet ni. Izberite drug predmet."
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-10-29 21:33:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Invalid file name"
msgstr "Neveljavno ime datoteke"
2012-10-29 21:33:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1065
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Vsebine mape ni mogoče prikazati"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
2012-10-29 21:33:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1591
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s na %2$s"
2012-10-29 21:33:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1740
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Poišči"
2012-10-29 21:33:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1764
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4990
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Recently Used"
msgstr "Nedavno uporabljeno"
2012-10-29 21:33:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2363
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Izberite, katere vrste datotek naj bodo prikazane"
2012-10-29 21:33:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2722
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "Dodaj mapo '%s' med zaznamke"
2012-10-29 21:33:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "Dodaj trenutno mapo med zaznamke"
2012-10-29 21:33:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2768
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "Dodaj izbrane mape med zaznamke"
2012-10-29 21:33:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2806
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "Odstrani zaznamek '%s'"
2012-10-29 21:33:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2808
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
msgstr "Zaznamka '%s' ni mogoče odstraniti"
2012-10-29 21:33:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2815
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3701
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "Odstrani izbrani zaznamek"
2012-10-29 21:33:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3379
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Odstrani"
2012-10-29 21:33:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3388
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Rename..."
msgstr "Preimenuj ..."
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
2012-10-29 21:33:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3552
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Places"
msgstr "Mesta"
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
2012-10-29 21:33:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3609
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "_Places"
msgstr "_Mesta"
2012-10-29 21:33:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3689
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "Dodaj izbrano mapo med zaznamke"
2012-10-29 21:33:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3950
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Could not select file"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Datoteke ni mogoče izbrati"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-10-29 21:33:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4175
2011-09-15 20:37:48 +00:00
msgid "_Visit this file"
msgstr "O_bišči to datoteko"
2012-10-29 21:33:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4178
2011-09-15 20:37:48 +00:00
msgid "_Copy file's location"
msgstr "Kopiraj _mesto datoteke"
2012-10-29 21:33:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4181
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "_Dodaj med zaznamke"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-10-29 21:33:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4188
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Pokaži _skrite datoteke"
2012-10-29 21:33:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4191
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Pokaži stolpec _velikosti"
2012-10-29 21:33:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4416
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Files"
msgstr "Datoteke"
2012-10-29 21:33:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4467
msgid "Name"
msgstr "Ime"
2012-10-29 21:33:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4490
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
2012-10-29 21:33:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4504
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "Spremenjeno"
#. Label
2012-10-29 21:33:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4597
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Ime:"
2012-10-29 21:33:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4828
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Type a file name"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Vnesite ime datoteke"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-10-29 21:33:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4875
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4886
2011-07-19 20:28:46 +00:00
msgid "Please select a folder below"
msgstr "Izberite mapo s seznama map"
2012-10-29 21:33:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4881
2011-07-19 20:28:46 +00:00
msgid "Please type a file name"
msgstr "Vnesite ime datoteke"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#. Create Folder
2012-10-29 21:33:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4952
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Ustvari _mapo"
2012-10-29 21:33:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5000
2011-07-19 20:28:46 +00:00
msgid "Search:"
msgstr "Poišči:"
2012-10-29 21:33:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5051
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "_Location:"
msgstr "_Mesto:"
2012-10-29 21:33:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Save in _folder:"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "_Shrani v mapo:"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-10-29 21:33:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5504
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Create in _folder:"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "_Ustvari v mapi:"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-10-29 21:33:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6591
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Vsebine %s ni mogoče prebrati"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-10-29 21:33:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6595
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Could not read the contents of the folder"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Vsebine mape ni mogoče prebrati"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-10-29 21:33:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6688
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6756
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6936
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"
2012-10-29 21:33:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6703
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2012-10-29 21:33:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6705
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "Včeraj ob %H:%M"
2012-10-29 21:33:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7407
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Mape ni mogoče spremeniti, ker ni krajevna"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-10-29 21:33:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8011
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8032
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "Bližnjica %s že obstaja"
2012-10-29 21:33:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8122
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Bližnjica %s ne obstaja"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-10-29 21:33:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8368
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Datoteka z imenom \"%s\" že obstaja. Ali jo želite zamenjati?"
2012-10-29 21:33:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8371
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Datoteka že obstaja v \"%s\". Z zamenjavo bo njena vsebina izgubljena."
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-10-29 21:33:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8376
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "_Zamenjaj"
2012-10-29 21:33:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9183
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Could not start the search process"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Postopka iskanja ni mogoče začeti"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-10-29 21:33:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9184
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. Please make sure it is running."
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Povezave z ozadnjim programom za ustvarjanje kazala ni mogoče ustvariti. Preverite, če je le-ta zagnan."
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-10-29 21:33:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9198
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Could not send the search request"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Zahteve po iskanju ni mogoče poslati"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-10-29 21:33:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9808
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "%s ni mogoče priklopiti"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "File System"
msgstr "Datotečni sistem"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:436
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:563
2011-09-15 20:37:48 +00:00
msgid "Pick a Font"
msgstr "Izberite pisavo"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Font"
msgstr "Pisava"
2011-02-24 16:23:23 +00:00
2012-07-19 08:11:16 +00:00
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110
2011-09-15 20:37:48 +00:00
msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
msgstr "Nobena pisava ne ustreza iskanemu nizu. Preverite niz in poskusite znova."
2012-07-19 08:11:16 +00:00
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557
2011-09-15 20:37:48 +00:00
msgid "Search font name"
msgstr "Poišči pisavo po imenu"
2012-07-19 08:11:16 +00:00
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891
2011-09-15 20:37:48 +00:00
msgid "Font Family"
msgstr "Družina pisav"
2012-07-19 08:11:16 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1627
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "Ikona '%s' ni navzoča v temi"
2012-07-19 08:11:16 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:3137
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Ikone ni mogoče naložiti"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../gtk/gtkimmodule.c:515
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Simple"
msgstr "Enostavno"
2012-09-06 19:05:47 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:608
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "Sistem"
2012-09-06 19:05:47 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:618
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "Brez"
2012-09-06 19:05:47 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:701
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "Sistem (%s)"
#. Open Link
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:6224
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "_Open Link"
msgstr "_Odpri povezavo"
#. Copy Link Address
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:6236
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Kopiraj _naslov povezave"
2012-10-29 21:33:43 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:73
2012-07-19 08:11:16 +00:00
msgid "APPLICATION [URI...] - launch an APPLICATION with URI."
msgstr "PROGRAM [URI ...] - zagon PROGRAMA z naslovom URI."
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
2012-10-29 21:33:43 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:77
2012-07-19 08:11:16 +00:00
msgid ""
"Launch specified application by its desktop file info\n"
"optionally passing list of URIs as arguments."
msgstr ""
"Zagon določenega programa z namizno datoteko podrobnosti\n"
"z možnostjo podajanja naslovov URI kot argumenti."
2012-10-29 21:33:43 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:89
2012-07-19 08:11:16 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Napaka med razčlenjevanjem možnosti ukazne vrstice: %s\n"
2012-10-29 21:33:43 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:91
#: ../gtk/gtk-launch.c:104
2012-07-19 08:11:16 +00:00
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "Poskusite \"%s --help\" za več podrobnosti."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
2012-10-29 21:33:43 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:102
2012-07-19 08:11:16 +00:00
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: ime programa ni določeno"
2012-10-29 21:33:43 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:123
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr "Ustvarjanje predmeta AppInfo iz ID na ne-unix operacijskih sistemih ni podprto"
2012-07-19 08:11:16 +00:00
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
2012-10-29 21:33:43 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:131
2012-07-19 08:11:16 +00:00
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: programa %s ni"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
2012-10-29 21:33:43 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:149
2012-07-19 08:11:16 +00:00
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: napaka med zaganjanjem programa: %s\n"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Copy URL"
msgstr "Kopiraj URL"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Invalid URI"
msgstr "Neveljaven URI"
2012-07-19 08:11:16 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:290
2011-05-09 18:22:00 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "Zakleni"
2012-07-19 08:11:16 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:299
2011-05-09 18:22:00 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "Odkleni"
2012-07-19 08:11:16 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:308
2011-05-09 18:22:00 +00:00
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Pogovorno okno je odklenjeno.\n"
"S klikom bodo onemogočene nadaljnje spremembe."
2012-07-19 08:11:16 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:317
2011-05-09 18:22:00 +00:00
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Pogovorno okno je zaklenjeno.\n"
"S klikom bo omogočeno spreminjanje nastavitev."
2012-07-19 08:11:16 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:326
2011-05-09 18:22:00 +00:00
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"Sistemska pravila prepovedujejo spremembe.\n"
"Stopite v stik s skrbnikom sistema."
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2012-10-29 21:33:43 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:447
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Load additional GTK+ modules"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Naloži dodatne module GTK+"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2012-10-29 21:33:43 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:448
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "MODULES"
msgstr "MODULI"
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2012-10-29 21:33:43 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:450
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Izpiši vsa opozorila kot usodna"
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2012-10-29 21:33:43 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:453
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "Zastavice razhroščevanja GTK+, ki naj bodo nastavljene"
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2012-10-29 21:33:43 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:456
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "Zastavice razhroščevanja GTK+, ki naj ne bodo nastavljene"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2012-10-29 21:33:43 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:704
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
2012-10-29 21:33:43 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:772
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Prikaza ni mogoče odpreti: %s"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-10-29 21:33:43 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:838
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "GTK+ Options"
msgstr "Možnosti GTK+"
2012-10-29 21:33:43 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:838
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Pokaži možnosti GTK+"
2012-10-29 21:33:43 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:535
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Poveži"
2012-10-29 21:33:43 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:609
2012-09-06 19:05:47 +00:00
msgid "Connect As"
msgstr "Poveži kot"
2012-10-29 21:33:43 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:618
2012-09-06 19:05:47 +00:00
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Brezimno"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-10-29 21:33:43 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:627
2012-09-06 19:05:47 +00:00
msgid "Registered U_ser"
msgstr "Vpisan _uporabnik"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-10-29 21:33:43 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
2012-09-06 19:05:47 +00:00
msgid "_Username"
msgstr "_Uporabniško ime"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-10-29 21:33:43 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:643
2012-09-06 19:05:47 +00:00
msgid "_Domain"
msgstr "_Domena"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-10-29 21:33:43 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:649
2012-09-06 19:05:47 +00:00
msgid "_Password"
msgstr "_Geslo"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-10-29 21:33:43 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:671
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "_Takoj pozabi geslo"
2012-10-29 21:33:43 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:681
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Zapomni si geslo do _odjave"
2012-10-29 21:33:43 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:691
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Remember _forever"
msgstr "_Zapomni si za vedno"
2012-10-29 21:33:43 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1080
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Neznan program (PID %d)"
2012-10-29 21:33:43 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1263
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Unable to end process"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Opravila ni mogoče končati"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-10-29 21:33:43 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1300
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "_End Process"
msgstr "_Končaj opravilo"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Opravila s PID %d ni mogoče uničiti. Dejanje ni podprto."
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#. translators: this string is a name for the 'less' command
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Pozivnik terminala"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Top Command"
msgstr "Vrhnji ukaz"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Lupina Bourne Again"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Lupina Bourne"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Z Shell"
msgstr "Lupina Z"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Opravila s PID %d ni mogoče končati: %s"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-10-29 21:33:43 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:5067
#: ../gtk/gtknotebook.c:7721
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Stran %u"
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
2012-10-29 21:33:43 +00:00
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:646
2012-10-29 21:33:43 +00:00
#: ../gtk/gtkpapersize.c:848
#: ../gtk/gtkpapersize.c:888
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Ni veljavna datoteka nastavitev strani"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Any Printer"
msgstr "Katerikoli tiskalnik"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "For portable documents"
msgstr "Za prenosljive dokumente"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Robovi:\n"
" Levo: %s %s\n"
" Desno: %s %s\n"
" Zgoraj: %s %s\n"
" Spodaj: %s %s"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845
2012-09-06 19:05:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes..."
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Upravljaj poljubne velikosti ..."
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "_Format for:"
msgstr "_Vrsta za:"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917
2012-09-06 19:05:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3477
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Velikost papirja:"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Usmerjenost:"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006
2012-09-06 19:05:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3531
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "Nastavitev strani"
2011-02-24 16:23:23 +00:00
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.c:159
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Up Path"
msgstr "Po poti navzgor"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.c:161
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Down Path"
msgstr "Po poti navzdol"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "File System Root"
msgstr "Koren datotečnega sistema"
2012-10-29 21:33:43 +00:00
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:750
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Authentication"
msgstr "Overitev"
2012-09-06 19:05:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
msgid "Select a filename"
msgstr "Izbor imena datoteke"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:770
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Not available"
msgstr "Ni na voljo"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "%s job #%d"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "%s - posel št. %d"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Začetno stanje"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Priprava na tiskanje"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Ustvarjanje podatkov"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Pošiljanje podatkov"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Čakanje"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Blokirano zaradi napake"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Tiskanje"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Končano"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Končano z napako"
2012-10-29 21:33:43 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2349
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Pripravljanje %d"
2012-10-29 21:33:43 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2983
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Preparing"
msgstr "Pripravljanje"
2012-10-29 21:33:43 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Tiskanje %d"
2012-10-29 21:33:43 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3013
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Error creating print preview"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Napaka med ustvarjanjem predogleda tiskanja"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-10-29 21:33:43 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Najverjetnejši razlog je, da začasne datoteke ni mogoče ustvariti"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-10-29 21:33:43 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:307
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Error launching preview"
msgstr "Napaka med zaganjanjem predogleda"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Printer offline"
msgstr "Tiskalnik je izključen"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Out of paper"
msgstr "Brez papirja"
#. Translators: this is a printer status.
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Paused"
msgstr "Premor"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Need user intervention"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Zahtevano je posredovanje uporabnika"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Custom size"
msgstr "Velikost po meri"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "No printer found"
msgstr "Ni najdenega tiskalnika"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Neveljaven argument za CreateDC"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Napaka iz StartDoc"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Ni dovolj prostega pomnilnika"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Neveljaven argument za PrintDlgEx"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Neveljaven kazalec na PrintDlgEx"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Neveljavna ročica za PrintDlgEx"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Unspecified error"
msgstr "Nedoločena napaka"
2012-07-19 08:11:16 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Pridobivanje podatkov tiskalnika ni uspelo"
2012-09-06 19:05:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1916
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Getting printer information..."
msgstr "Pridobivanje podatkov tiskalnika ..."
2012-09-06 19:05:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2184
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Printer"
msgstr "Tiskalnik"
2011-02-24 16:23:23 +00:00
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2012-09-06 19:05:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Mesto"
2011-02-24 16:23:23 +00:00
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2012-09-06 19:05:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Stanje"
2011-02-24 16:23:23 +00:00
2012-09-06 19:05:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Range"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Obseg"
2011-02-24 16:23:23 +00:00
2012-09-06 19:05:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "_All Pages"
msgstr "_Vse strani"
2011-02-24 16:23:23 +00:00
2012-09-06 19:05:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "C_urrent Page"
msgstr "_Trenutna stran"
2011-02-24 16:23:23 +00:00
2012-09-06 19:05:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Se_lection"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "_Izbira"
2011-02-24 16:23:23 +00:00
2012-09-06 19:05:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Pag_es:"
msgstr "_Strani:"
2011-02-24 16:23:23 +00:00
2012-09-06 19:05:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2255
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"Določite enega ali več obsegov strani,\n"
" npr. 1-3,7,11"
2012-09-06 19:05:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Pages"
msgstr "Strani"
2012-09-06 19:05:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2275
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Copies"
msgstr "Kopije"
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2012-09-06 19:05:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Copie_s:"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "_Kopije:"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-09-06 19:05:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2296
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "C_ollate"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "_Zloži"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-09-06 19:05:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2302
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "_Reverse"
msgstr "_Obrnjeno"
2012-09-06 19:05:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2318
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "General"
msgstr "Splošno"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
2012-09-06 19:05:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Z leve proti desni, od zgoraj navzdol"
2012-09-06 19:05:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Z leve proti desni, od spodaj navzgor"
2012-09-06 19:05:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Z desne proti levi, od zgoraj navzdol"
2012-09-06 19:05:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Z desne proti levi, od spodaj navzgor"
2012-09-06 19:05:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Top to bottom, left to right"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Od zgoraj navzdol, z leve proti desni"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-09-06 19:05:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Top to bottom, right to left"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Od zgoraj navzdol, z desne proti levi"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-09-06 19:05:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Bottom to top, left to right"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Od spodaj navzgor, z leve proti desni"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-09-06 19:05:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Bottom to top, right to left"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Od spodaj navzgor, z desne proti levi"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
2012-09-06 19:05:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3065
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3078
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3766
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Page Ordering"
msgstr "Vrstni red strani"
2012-09-06 19:05:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3094
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Left to right"
msgstr "Z leve proti desni"
2012-09-06 19:05:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Right to left"
msgstr "Z desne proti levi"
2012-09-06 19:05:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Top to bottom"
msgstr "Od zgoraj navzdol"
2012-09-06 19:05:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Bottom to top"
msgstr "Od spodaj navzgor"
2012-09-06 19:05:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Layout"
msgstr "Razporeditev"
2012-09-06 19:05:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3356
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "T_wo-sided:"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "_Dvostransko:"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-09-06 19:05:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Strani na _stran:"
2012-09-06 19:05:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Vrstni _red strani:"
2012-09-06 19:05:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3395
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "_Only print:"
msgstr "Natisni _samo:"
#. In enum order
2012-09-06 19:05:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "All sheets"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Vse liste"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-09-06 19:05:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3408
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Even sheets"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Sode liste"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-09-06 19:05:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3409
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Odd sheets"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Lihe liste"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-09-06 19:05:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3412
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Sc_ale:"
msgstr "_Merilo:"
2012-09-06 19:05:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3436
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Paper"
msgstr "Papir"
2012-09-06 19:05:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Paper _type:"
msgstr "V_rsta papirja:"
2012-09-06 19:05:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Paper _source:"
msgstr "_Vir papirja:"
2012-09-06 19:05:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3464
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Izhodni p_ult:"
2012-09-06 19:05:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Or_ientation:"
msgstr "_Usmerjenost:"
#. In enum order
2012-09-06 19:05:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Portrait"
msgstr "Pokončno"
2012-09-06 19:05:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Landscape"
msgstr "Ležeče"
2012-09-06 19:05:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Obrnjeno pokončno"
2012-09-06 19:05:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3512
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Obrnjeno ležeče"
2012-09-06 19:05:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Job Details"
msgstr "Podrobnosti posla"
2012-09-06 19:05:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3560
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Pri_ority:"
msgstr "_Prednost:"
2012-09-06 19:05:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3572
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "_Billing info:"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Podatki o _plačilu:"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-09-06 19:05:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3587
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Print Document"
msgstr "Natisni dokument"
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
2012-09-06 19:05:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3594
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "_Now"
msgstr "_Zdaj"
2012-09-06 19:05:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "A_t:"
msgstr "_Ob:"
#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
#. * supported.
#.
2012-09-06 19:05:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
"Navedite časa tiskanja,\n"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
" npr.: 15:30, 14:15:20 ..."
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-09-06 19:05:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3617
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Time of print"
msgstr "Čas tiskanja"
2012-09-06 19:05:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3631
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "On _hold"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "_Zadržano"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-09-06 19:05:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3632
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Zadrži posel, dokler ni izrecno sproščen"
2012-09-06 19:05:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Dodaj naslovno stran"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2012-09-06 19:05:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Be_fore:"
msgstr "P_red:"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2012-09-06 19:05:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3672
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "_After:"
msgstr "_Po:"
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
#. * job-specific options in the print dialog
#.
2012-09-06 19:05:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3687
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Job"
msgstr "Posel"
2012-09-06 19:05:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3753
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2012-09-06 19:05:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3791
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Image Quality"
msgstr "Kakovost slike"
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2012-09-06 19:05:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3795
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Color"
msgstr "Barva"
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2012-09-06 19:05:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Finishing"
msgstr "Zaključevanje"
2012-09-06 19:05:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3810
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Nekatere nastavitve v pogovornem oknu so v sporu"
2012-09-06 19:05:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Print"
msgstr "Natisni"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Izberite, katere vrste dokumentov so prikazane"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1130
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1167
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "Noben predmet za URI '%s' ni bil najden"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1294
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Untitled filter"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Neimenovan filter"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1647
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Could not remove item"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Predmeta ni mogoče odstraniti"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Could not clear list"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Seznama ni mogoče počistitit"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Copy _Location"
msgstr "Kopiraj _mesto"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1788
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "_Remove From List"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "_Odstrani s seznama"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1797
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "_Clear List"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "_Počisti seznam"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1811
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "Pokaži _zasebne vire"
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "No items found"
msgstr "Ni najdenih predmetov"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Nobenih nedavno uporabljenih virov ni najdenih z URI-jem '%s'"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Odpri '%s'"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Unknown item"
msgstr "Neznan predmet"
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"
2012-07-19 08:11:16 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1010
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1023
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1170
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1231
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1246
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "Predmeta z URI-jem '%s' ni mogoče najti"
2012-07-19 08:11:16 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2446
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgstr "Program z imenom '%s' ni vpisan za odpiranje predmetov z URI-jem '%s'"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:324
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Podrobnosti"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:325
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Opozorilo"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:326
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Napaka"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:327
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Vprašanje"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:332
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "_O programu"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:333
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:334
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "_Uveljavi"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:335
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_Krepko"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:336
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Prekliči"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:337
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_CD-ROM"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:338
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_Počisti"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:339
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_Zapri"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:340
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "_Poveži"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:341
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "P_retvori"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:342
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiraj"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:343
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Iz_reži"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:344
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "_Izbriši"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:345
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "_Zavrzi"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:346
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Prekini povezavo"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:347
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "_Izvedi"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:348
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "_Uredi"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:349
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:350
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "_Najdi"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:351
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Najdi in _zamenjaj"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:352
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Disketa"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:353
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Celozaslonski način"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:354
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Zapusti celozaslonski način"
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:356
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_Dno"
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:358
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "_Prva"
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:360
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "_Zadnja"
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:362
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_Zgoraj"
#. This is a navigation label as in "go back"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:364
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "_Nazaj"
#. This is a navigation label as in "go down"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:366
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "_Dol"
#. This is a navigation label as in "go forward"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:368
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "_Naprej"
#. This is a navigation label as in "go up"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:370
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "_Gor"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:371
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "_Trdi disk"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:372
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_č"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:373
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Domov"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:374
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Povečaj zamik"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:375
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Zmanjšaj zamik"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:376
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "_Kazalo"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:377
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "_Podrobnosti"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:378
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_Ležeče"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:379
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_Skoči na"
#. This is about text justification, "centered text"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:381
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_Sredina"
#. This is about text justification
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:383
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "_Zapolni"
#. This is about text justification, "left-justified text"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:385
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_Levo"
#. This is about text justification, "right-justified text"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:387
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "_Desno"
#. Media label, as in "fast forward"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:390
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "_Naprej"
#. Media label, as in "next song"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:392
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_Naslednji"
#. Media label, as in "pause music"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:394
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "P_remor"
#. Media label, as in "play music"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:396
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_Predvajaj"
#. Media label, as in "previous song"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:398
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Pre_dhodni"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#. Media label
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:400
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "_Snemaj"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#. Media label
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:402
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Pre_vij"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#. Media label
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:404
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Zaustavi"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:405
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Omrežje"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:406
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Novo"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:407
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "_Ne"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:408
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "_V redu"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:409
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_Odpri"
#. Page orientation
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:411
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "Ležeče"
#. Page orientation
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:413
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "Pokončno"
#. Page orientation
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:415
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Obrnjeno ležeče"
#. Page orientation
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:417
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Obrnjeno pokončno"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:418
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Nastavitev _strani"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:419
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
2011-09-06 19:49:11 +00:00
msgstr "Pr_ilepi"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:420
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Možnosti"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:421
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "_Natisni"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:422
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "_Predogled tiskanja"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:423
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_Lastnosti"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:424
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "_Končaj"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:425
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "_Ponovi"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:426
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_Osveži"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:427
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_Odstrani"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:428
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_Povrni"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:429
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_Shrani"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:430
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Shrani _kot"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:431
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "Izberi _vse"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:432
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_Barva"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:433
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "_Pisava"
#. Sorting direction
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:435
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Naraščajoče"
#. Sorting direction
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:437
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_Padajoče"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:438
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Črkovanje"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:439
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "_Zaustavi"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#. Font variant
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:441
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Pre_črtano"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:442
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "Pov_rni izbrisano"
#. Font variant
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:444
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "_Podčrtano"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:445
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "_Razveljavi"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:446
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_Da"
#. Zoom
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:448
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Običajna velikost"
#. Zoom
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:450
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "_Najboljše ujemanje"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:451
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "_Približaj"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:452
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Oddalji"
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
2012-09-06 19:05:47 +00:00
#: ../gtk/gtkswitch.c:337
#: ../gtk/gtkswitch.c:392
#: ../gtk/gtkswitch.c:586
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "VKLJUČENO"
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
2012-09-06 19:05:47 +00:00
#: ../gtk/gtkswitch.c:345
#: ../gtk/gtkswitch.c:393
#: ../gtk/gtkswitch.c:615
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "IZKLJUČENO"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Neznana napaka med poskusom ločevanja iz zaporedja %s"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Funkcije za ločevanje iz zaporedja za obliko %s ni mogoče najti"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "Tako \"id\" kot \"name\" sta bila najdena v predmetu <%s>"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "Atribut \"%s\" je bil v predmetu <%s> najden dvakrat"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "Element <%s> ima neveljaven ID \"%s\""
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "Predmet <%s> nima niti atributa \"name\" niti \"id\""
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Atribut \"%s\" je v predmetu <%s> ponovljen dvakrat"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Uporaba atributa \"%s\" na predmetu <%s> je neveljavna"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "Oznaka \"%s\" ni bila določena."
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Najdena je bila brezimna oznaka in oznak ni mogoče ustvariti."
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Oznaka \"%s\" v medpomnilniku ne obstaja in oznak ni mogoče ustvariti."
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen pod <%s>"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "\"%s\" ni veljavna vrsta atributa"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "\"%s\" ni veljavno ime atributa"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" ni mogoče pretvoriti v vrednost vrste \"%s\" za atribut \"%s\""
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" ni veljavna vrednost za atribut \"%s\""
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "Oznaka \"%s\" je že določena"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "Oznaka \"%s\" ima neveljavno prednost \"%s\""
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "Najbolj zunanji predmet v besedilu mora biti <text_view_markup> in ne <%s>"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Predmet <%s> je že naveden"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "Predmet <text> se ne sme pojaviti pred predmetom <tags>"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Serialized data is malformed"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Podatki, združeni v zaporedje so izmaličeni"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Podatki, združeni v zaporedje so izmaličeni. Prvi odsek ni GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:58
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "LRM _Left-to-right mark"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "LRM oznaka z _leve proti desni"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:59
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "RLM _Right-to-left mark"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "RLM oznaka z _desne proti levi"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "LRE _vstavljanje z leve proti desni"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "RLE v_stavljanje z desne proti levi"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "LRO Left-to-right _override"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "LRO _prepis z leve proti desni"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "RLO p_repis z desne proti levi"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF _odprto usmerjeno oblikovanje"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "ZWS _Zero width space"
2011-03-13 17:14:48 +00:00
msgstr "ZWS presledek _ničelne dolžine"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2011-03-13 17:14:48 +00:00
msgstr "ZWJ _združevalnik ničelne širine"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:67
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2011-03-13 17:14:48 +00:00
msgstr "ZWNJ razdruževalnik _ničelne širine"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1781
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Nepričakovana začetna oznaka '%s' v vrstici %d, znak %d"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1871
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Nepričakovani znakovni podatki v vrstici %d, znak %d"
2012-10-29 21:33:43 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2694
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "Prazno"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "Glasnost"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Turns volume down or up"
msgstr "Poveča ali zmanjša glasnost"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Adjusts the volume"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Prilagodi glasnost"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Volume Down"
msgstr "Zmanjšaj glasnost"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Zmanjša glasnost"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Volume Up"
msgstr "Povečaj glasnost"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Increases the volume"
msgstr "Poveča glasnost"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Muted"
2011-07-19 20:28:46 +00:00
msgstr "Utišano"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Full Volume"
msgstr "Polna glasnost"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
msgstr "A0x2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
msgstr "A0x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
msgstr "A1x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
msgstr "A1x4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
msgstr "A2x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
msgstr "A2x4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
msgstr "A2x5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "A3 Extra"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
msgstr "A3x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
msgstr "A3x4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
msgstr "A3x5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
msgstr "A3x6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
msgstr "A3x7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
msgstr "A4x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
msgstr "A4x4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
msgstr "A4x5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
msgstr "A4x6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
msgstr "A4x7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
msgstr "A4x8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
msgstr "A4x9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "A5 Extra"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "Ovojnica DL"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "JIS Executive"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Ovojnica Choukei 2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Ovojnica Choukei 3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Ovojnica Choukei 4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (razglednica)"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "Ovojnica kahu"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "Ovojnica kaku2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (razglednica za odgovor)"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "Ovojnica you4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "10x11"
msgstr "10x11"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "10x13"
msgstr "10x13"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "10x14"
msgstr "10x14"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "10x15"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "10x15"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "11x12"
msgstr "11x12"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "11x15"
msgstr "11x15"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "12x19"
msgstr "12x19"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "5x7"
msgstr "5x7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "6x9 Envelope"
msgstr "Ovojnica 6x9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "7x9 Envelope"
msgstr "Ovojnica 7x9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "9x11 Envelope"
msgstr "Ovojnica 9x11"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "Ovojnica A2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "B-Plus"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "c"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "C"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "Ovojnica C5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "d"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "D"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "e"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "E"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "EDP"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Evropski EDP"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Executive"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "f"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "F"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold European"
msgstr "Evropski FanFold"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold US"
msgstr "Ameriški FanFold"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold German Legal"
msgstr "Nemški FanFold"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Pravno vladno pismo"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Vladno pismo"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3x5"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Index 3x5"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgstr "Index 4x6 (razglednica)"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 ext"
msgstr "Index 4x6 ext"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5x8"
msgstr "Index 5×8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Račun"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "US Legal"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "US Legal Extra"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "US Letter"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "US Letter Extra"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "US Letter Plus"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Ovojnica Monarch"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Ovojnica #10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Ovojnica #11"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Ovojnica #12"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "Ovojnica #14"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Ovojnica #9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Osebna ovojnica"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Široki format"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Ovojnica za vabila"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Italijanska ovojnica"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Ovojnica Postfix"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Majhna fotografija"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "Ovojnica prc1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "Ovojnica prc10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "Ovojnica prc2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "Ovojnica prc3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "Ovojnica prc4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "Ovojnica prc5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "Ovojnica prc6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "Ovojnica prc7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "Ovojnica prc8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Ovojnica prc9"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1368
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Zapisovanje glave ni bilo uspešno\n"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1374
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Zapisovanje razpredelnice razpršila ni bilo uspešno\n"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1380
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Zapisovanje kazala mape ni bilo uspešno\n"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1388
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Ponovno zapisovanje glave ni bilo uspešno\n"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1482
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Datoteke %s ni mogoče odpreti: %s\n"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1490
#: ../gtk/updateiconcache.c:1520
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Zapisovanje predpomnilniške datoteke ni bilo uspešno: %s\n"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1530
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Ustvarjeni predpomnilnik je neveljaven.\n"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1544
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "%s ni mogoče preimenovati v %s: %s, odstranjevanje %s.\n"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1558
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "%s ni mogoče preimenovati v %s: %s\n"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1568
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "%s ni mogoče preimenovati nazaj v %s: %s\n"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1595
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Predpomnilniška datoteka je bila uspešno ustvarjena.\n"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1634
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Prepiši obstoječi predpomnilnik, tudi če je posodobljen"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1635
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Ne preveri obstoja datoteke index.theme"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1636
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Don't include image data in the cache"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Ne vključi slikovnih podatkov v predpomnilnik"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1637
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Output a C header file"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Izpiši datoteko glave C"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1638
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Izključi podrobni izpis"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1639
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Preveri veljavnost obstoječega predpomnilnika ikon"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1706
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Datoteke ni mogoče najti: %s\n"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1712
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Ni veljaven predpomnilnik ikon: %s\n"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1725
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Ni datoteke kazala teme.\n"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1729
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
2011-03-12 18:26:10 +00:00
"V '%s' ni nobene datoteke kazala teme.\n"
"Če res želite ustvariti predpomnilnik ikon, uporabite možnosti --ignore-theme-index.\n"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#. ID
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../modules/input/imam-et.c:452
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "amharični (EZ+)"
#. ID
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../modules/input/imcedilla.c:90
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Cedilla"
msgstr "Sedij"
#. ID
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "cirilični (prečrkovano)"
#. ID
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../modules/input/iminuktitut.c:125
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "inuktitutski (prečrkovano)"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#. ID
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../modules/input/imipa.c:143
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../modules/input/immultipress.c:29
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Multipress"
msgstr "Multipress"
#. ID
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../modules/input/imthai.c:33
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Thai-Lao"
msgstr "tajsko-laoški"
#. ID
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../modules/input/imti-er.c:451
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "tigrigniško-eritrejski (EZ+)"
#. ID
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../modules/input/imti-et.c:451
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "tigrigniško-etiopski (EZ+)"
#. ID
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../modules/input/imviqr.c:242
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "vietnamski (VIQR)"
#. ID
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../modules/input/imxim.c:26
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "X Input Method"
msgstr "Vnosni način X"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Username:"
msgstr "Uporabniško ime:"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Geslo:"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
msgstr "Za tiskanje dokumenta '%s' na tiskalniku %s je potrebna overitev"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Za tiskanje dokumenta na %s je potrebna overitev"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
msgstr "Za pridobitev atributov posla '%s' je potrebna overitev"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Za pridobitev atributov posla je potrebna overitev"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "Za pridobitev atributov tiskalnika %s je potrebna overitev"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Za pridobitev atributov tiskalnika je potrebna overitev"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "Za pridobitev privzetega tiskalnika %s je potrebna overitev"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Za pridobitev tiskalnikov iz %s je potrebna overitev"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Za pridobitev datoteke iz %s je potrebna overitev"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Na %s je potrebna overitev"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Domain:"
msgstr "Domena:"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
msgstr "Za tiskanje dokumenta '%s' je potreba overitev"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "Za tiskanje tega dokumenta na tiskalniku %s je potrebna overitev"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Za tiskanje tega dokumenta je potrebna overitev"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr "Tiskalnik '%s' ima skoraj prazen toner."
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr "V tiskalniku '%s' je prazen toner."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Tiskalnik '%s' ima le še nekaj razvijalca."
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr "Tiskalnik '%s' je brez razvijalca."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "V tiskalniku '%s' je skoraj prazna vsaj ena kartuša."
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "V tiskalniku '%s' je prazna vsaj ena kartuša."
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr "Tiskalnik '%s' ima odprt pokrov."
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr "Tiskalnik '%s' ima odprta vratca."
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Tiskalnik '%s' ima le še nekaj papirja."
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr "Tiskalnik '%s' je brez papirja."
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is currently offline."
msgstr "Tiskalnik '%s' trenutno ni povezan."
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Na tiskalniku '%s' je prišlo do napake."
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
msgstr "Premor ; zavračanje poslov"
#. Translators: this is a printer status.
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Zavračanje poslov"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2909
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Two Sided"
msgstr "Dvostransko"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Paper Type"
msgstr "Vrsta papirja"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2911
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Paper Source"
msgstr "Vir papirja"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2912
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Output Tray"
msgstr "Pladenj za papir"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2913
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Resolution"
msgstr "Ločljivost"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2914
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "GhostScript pre-filtering"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Predhodno filtriranje GhostScript"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2923
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "One Sided"
msgstr "Enostransko"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2925
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Dolga stranica (standardno)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2927
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Short Edge (Flip)"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Kratka stranica (zrcaljeno)"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Auto Select"
msgstr "Samodejno izberi"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3429
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "Privzeto za tiskalnik"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Embed GhostScript fonts only"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Vstavi samo pisave GhostScript"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Pretvori v PS ravni 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Pretvori v PS ravni 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Brez predhodnega filtriranja"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2958
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Razno"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "Nujno"
2011-02-24 16:23:23 +00:00
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "High"
msgstr "Visoka"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "Srednja"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Low"
msgstr "Nizka"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3711
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Job Priority"
msgstr "Prednost posla"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3722
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Billing Info"
msgstr "Podatki o plačilu"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "None"
msgstr "Noben"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Classified"
msgstr "Omejeno"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Confidential"
msgstr "Zaupno"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Secret"
msgstr "Skrivnost"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Standard"
msgstr "Običajno"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Top Secret"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Strogo zaupno"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Unclassified"
msgstr "Nerazvrščeno"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3748
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Strani na stran"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3808
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Before"
msgstr "Pred"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3823
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "After"
msgstr "Po"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3843
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Print at"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Natisni ob"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3854
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Print at time"
msgstr "Natisni ob času"
#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3889
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "Po meri %sx%s"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3970
2011-06-11 15:40:17 +00:00
msgid "Printer Profile"
msgstr "Profil tiskalnika"
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3977
2011-06-11 15:40:17 +00:00
msgid "Unavailable"
msgstr "Ni na voljo"
2011-07-19 20:28:46 +00:00
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221
2011-07-19 20:28:46 +00:00
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Upravljanje barv ni na voljo"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233
2011-07-19 20:28:46 +00:00
msgid "No profile available"
msgstr "Profil ni na voljo"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244
2011-07-19 20:28:46 +00:00
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Nedoločeno ime profila"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
msgid "output"
msgstr "odvod"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Print to File"
msgstr "Natisni v datoteko"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Postscript"
msgstr "PostScript"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Pages per _sheet:"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Strani na _list:"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "_Output format"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "_Izhodna oblika"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Print to LPR"
msgstr "Natisni preko LPR"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Strani na list"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Command Line"
msgstr "Ukazna vrstica"
#. SUN_BRANDING
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "printer offline"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "tiskalnik izključen"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#. SUN_BRANDING
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "ready to print"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "pripravljen na tiskanje"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#. SUN_BRANDING
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "processing job"
msgstr "izvajanje posla"
#. SUN_BRANDING
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "paused"
msgstr "premor"
#. SUN_BRANDING
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "neznano"
#. default filename used for print-to-test
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "preizkusni-izhod.%s"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Print to Test Printer"
2012-01-21 20:04:20 +00:00
msgstr "Natisni na preizkusnem tiskalniku"
2012-09-06 19:05:47 +00:00
#~ msgid "Connect as u_ser:"
#~ msgstr "Poveži se kot _uporabnik:"
#~ msgid "Select a folder"
#~ msgstr "Izberite mapo"
#~ msgid "_Save in folder:"
#~ msgstr "_Shrani v mapo:"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
#~ msgstr "Tipki Caps Lock in Num Lock sta vključeni"
#~ msgid "Num Lock is on"
#~ msgstr "Tipka Num Lock je vključena"
#~ msgid "Invalid path"
#~ msgstr "Neveljavna pot"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Ni zadetkov"
#~ msgid "Sole completion"
#~ msgstr "Izpolnjevanje"
#~ msgid "Complete, but not unique"
#~ msgstr "Zaključeno, vendar ni edinstveno"
#~ msgid "Completing..."
#~ msgstr "Zaključevanje ..."
#~ msgid "Only local files may be selected"
#~ msgstr "Izbrane so lahko le krajevne datoteke"
#~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
#~ msgstr "Nepopolno ime gostitelja; ime zaključite z '/'"
#~ msgid "Path does not exist"
#~ msgstr "Pot ne obstaja"