2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2020-11-28 14:30:43 +00:00
"Project-Id-Version: 98e6872775a91bf27122ff608b6db605\n"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
"POT-Creation-Date: 2020-09-17 18:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-07 07:54\n"
"Last-Translator: Bruce Cowan <bruce@bcowan.me.uk>\n"
"Language-Team: Belarusian\n"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
"Language: be_BY\n"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2013-03-07 14:13:44 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n"
"X-Crowdin-Project: 98e6872775a91bf27122ff608b6db605\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 2\n"
"X-Crowdin-Language: be\n"
"X-Crowdin-File: /master/sources/gtk30/en_GB.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 124\n"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:133
#, c-format
msgid "Broadway display type not supported: %s"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
msgstr "Тып дысплея broadway не падтрымліваецца: %s"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gdk/gdkclipboard.c:239
msgid "This clipboard cannot store data."
msgstr "Гэты буфер абмену не захоўвае даных."
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gdk/gdkclipboard.c:294 gdk/gdkclipboard.c:789 gdk/gdkclipboard.c:1087
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Cannot read from empty clipboard."
msgstr "Немагчыма прачытаць з пустога буфера абмену."
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gdk/gdkclipboard.c:325 gdk/gdkclipboard.c:1137 gdk/gdkdrag.c:638
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
msgstr "Сумяшчальныя фарматы для перадачы змесціва буфера абмену адсутнічаюць."
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gdk/gdkcontentprovider.c:108 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:311
#: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:531
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as “%s”"
msgstr "Н е атрымалася падаць змесціва як \"%s\""
#: gdk/gdkcontentprovider.c:129
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as %s"
msgstr "Н е атрымалася падаць змесціва як %s"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gdk/gdkdrop.c:118
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Drag’ n’ drop from other applications is not supported."
msgstr "Перацягванне з іншых праграм не падтрымліваецца."
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gdk/gdkdrop.c:151
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "No compatible formats to transfer contents."
msgstr "Сумяшчальныя фарматы для перадачы змесціва адсутнічаюць."
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gdk/gdksurface.c:1094
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Падтрымка GL выключаная праз GDK_DEBUG"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gdk/gdksurface.c:1105
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "Бягучы рухавік не падтрымлівае OpenGL"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gdk/gdksurface.c:1213
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Падтрымка Vulkan выключаная праз GDK_DEBUG"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-06-25 18:25:44 +00:00
#.
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
2011-06-25 18:25:44 +00:00
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly,
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
2011-06-25 18:25:44 +00:00
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6843
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "BackSpace"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6844
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Tab"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6845
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Return"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6846
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Pause"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6847
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Scroll_Lock"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6848
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Sys_Req"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6849
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Escape"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6850
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Multi_key"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6851
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Home"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6852
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Улева"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6853
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Уверх"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6854
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Управа"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6855
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Уніз"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:214
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Page_Up"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:217
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Page_Down"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6858
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "End"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6859
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Begin"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6860
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Print"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6861
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Insert"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6862
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Num_Lock"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#. Translators: KP_ means “key pad” here
#: gdk/keyname-table.h:6864
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
msgstr "KP_Пр а г а л"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6865
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
msgstr "_Tab лічбавай панэлі"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6866
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
msgstr "_Enter лічбавай панэлі"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6867
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
msgstr "_Home лічбавай панэлі"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6868
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "KP_У ле ва "
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6869
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "KP_У ве р х "
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6870
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "KP_У пр а ва "
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6871
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "KP_У ні з"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6872
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
msgstr "_Page_Up лічбавай панэлі"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6873
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
msgstr "_Prior лічбавай панэлі"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6874
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
msgstr "_Page_Down лічбавай панэлі"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6875
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
msgstr "_Next лічбавай панэлі"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6876
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
msgstr "_End лічбавай панэлі"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6877
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
msgstr "_Begin лічбавай панэлі"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6878
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
msgstr "_Insert лічбавай панэлі"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6879
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
msgstr "_Delete лічбавай панэлі"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6880
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
msgstr "Выдаліць"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6881
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "MonBrightnessUp"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "MonBrightnessUp"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6882
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "MonBrightnessDown"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "MonBrightnessDown"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6883
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "KbdBrightnessUp"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6884
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "KbdBrightnessDown"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6885
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioMute"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "AudioMute"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6886
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "AudioMicMute"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6887
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioLowerVolume"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "AudioLowerVolume"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6888
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioRaiseVolume"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "AudioRaiseVolume"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6889
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioPlay"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "AudioPlay"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6890
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioStop"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "AudioStop"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6891
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioNext"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "AudioNext"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6892
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioPrev"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "AudioPrev"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6893
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioRecord"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "AudioRecord"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6894
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioPause"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "AudioPause"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6895
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioRewind"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "AudioRewind"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6896
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioMedia"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "AudioMedia"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6897
msgctxt "keyboard label"
msgid "Eject"
msgstr "Выняць"
#: gdk/keyname-table.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Explorer"
msgstr "Кіраўнік файлаў"
#: gdk/keyname-table.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "Calculator"
msgstr "Калькулятар"
#: gdk/keyname-table.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "Mail"
msgstr "Пошта"
#: gdk/keyname-table.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "WWW"
msgstr "WWW"
#: gdk/keyname-table.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: gdk/keyname-table.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tools"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
msgstr "Інструменты"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6904
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "ScreenSaver"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgstr "Ахоўнік экрана"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6905
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Battery"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgstr "Батарэя"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6906
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Launch1"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgstr "З а пу с к1"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6907
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Forward"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgstr "Наперад"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6908
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Back"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgstr "Назад"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6909
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Sleep"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgstr "Сон"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6910
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Hibernate"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgstr "Гібернацыя"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6911
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "WLAN"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "WLAN"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6912
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "WebCam"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgstr "Вэб-камера"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6913
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Display"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgstr "Дысплей"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6914
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "TouchpadToggle"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgstr "Тачпад"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6915
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "WakeUp"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgstr "Абуджэнне"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6916
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Suspend"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgstr "Прыпыненне"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:203 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:231
#: gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:204 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:312
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1279 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1324
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:763 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:196
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "No compatible transfer format found"
msgstr "Сумяшчальнага фармату перадачы не знойдзена"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:289
#, c-format
msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'"
msgstr "Н е атрымалася дэкадаваць змесціва з тыпам mime \"%s\""
#: gdk/macos/gdkmacosglcontext.c:105
msgid "Unable to create a GL pixel format"
msgstr "Н е атрымалася стварыць фармат пікселяў GL"
#: gdk/macos/gdkmacosglcontext.c:116 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:151
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:947 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:988
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:834 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:884
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "Немагчыма стварыць кантэкст GL"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:414
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:424 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:788
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:798 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:913
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1133
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "Для дадзенага фармату пікселя няма даступных канфігурацый"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:453 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1072
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1436
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "Няма даступных рэалізацый GL"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:461
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
msgstr "Ядро GL недаступна ў рэалізацыі EGL"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:717
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out."
msgstr "Н е можа валодаць буферам абмену. Час чакання OpenClipboard() сышоў."
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:727
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
2020-11-28 14:30:43 +00:00
msgstr "Н е можа валодаць буферам абмену. Іншы працэс ужо запатрабаваў гэта раней."
2019-06-10 17:19:08 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:741
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr "Х і б а OpenClipboard(): ox%lx."
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:753
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr "Х і б а EmptyClipboard(): ox%lx."
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:796
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr "Час чакання OpenClipboard() сышоў."
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:806 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:837
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
2020-11-28 14:30:43 +00:00
msgstr "Немагчыма вызначыць даныя буфера абмену. Іншы працэс ужо запатрабаваў зрабіцца ўладальнікам буфера абмену."
2019-06-10 17:19:08 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:820
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr "Немагчыма вызначыць даныя буфера абмену. Х і б а OpenClipboard(): 0x%lx."
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:872
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "Немагчыма атрымаць даныя буфера абмену. Х і б а GlobalLock(0x%p): 0x%lx."
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:883
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "Немагчыма атрымаць даныя буфера абмену. Х і б а GlobalSize(0x%p): 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:896
#, c-format
2020-11-28 14:30:43 +00:00
msgid "Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr "Немагчыма атрымаць даныя буфера абмену. Н е атрымалася адвесці %s байтаў для захавання даных."
2019-06-10 17:19:08 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:928
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out."
2020-11-28 14:30:43 +00:00
msgstr "Немагчыма атрымаць даныя буфера абмену. Час чакання OpenClipboard() сышоў."
2019-06-10 17:19:08 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:938
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed."
2020-11-28 14:30:43 +00:00
msgstr "Немагчыма атрымаць даныя буфера абмену. Уладальнік буфера абмену змяніўся."
2019-06-10 17:19:08 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:948
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#, c-format
2020-11-28 14:30:43 +00:00
msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it."
msgstr "Немагчыма атрымаць даныя буфера абмену. Даныя былі змененыя перад тым, як былі атрыманыя."
2019-06-10 17:19:08 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:965
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr "Немагчыма атрымаць даныя буфера абмену. Х і б а OpenClipboard(): 0x%lx."
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:990
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found."
2020-11-28 14:30:43 +00:00
msgstr "Немагчыма атрымаць даныя буфера абмену. Н е знойдзена сумяшчальнага фармату перадачы."
2019-06-10 17:19:08 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1000
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx."
2020-11-28 14:30:43 +00:00
msgstr "Немагчыма атрымаць даныя буфера абмену. Х і б а GetClipboardDats(): 0x%lx."
2019-06-10 17:19:08 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1210
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "Немагчыма атрымаць даныя DnD. Х і б а GlobalLock(0x%p): 0x%lx."
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1219
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "Немагчыма атрымаць даныя DnD. Х і б а GlobalSize(0x%p): 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1230
#, c-format
2020-11-28 14:30:43 +00:00
msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr "Немагчыма атрымаць даныя DnD. Н е атрымалася адвесці %s байтаў для захавання даных."
2019-06-10 17:19:08 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1298
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#, c-format
msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target"
msgstr "Паверхня GDK 0x%p не зарэгістраваная як мэта перацягвання"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1305
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#, c-format
msgid "Target context record 0x%p has no data object"
msgstr "Мэтавы кантэкстны запіс 0x%p не мае аб’екта даных"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1343
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#, c-format
msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx"
msgstr "Х і б а IDataObject_GetData (0x%x), вяртанне 0x%lx"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1375
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)"
msgstr "Н е атрымалася пераўтварыць даныя DnD W32 фармату 0x%x у %p (%s)"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:64
msgid "writing a closed stream"
msgstr "запісваць закрыты струмень"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:86
msgid "g_try_realloc () failed"
msgstr "х і б а g_try_realloc"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:94
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:232
msgid "GlobalReAlloc() failed: "
msgstr "Х і б а GlobalReAlloc(): "
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:106
msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)"
msgstr "Н е хапіла месца ў буферы (памер буферу фіксаваны)"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:204
msgid "Can’ t transmute a single handle"
msgstr "Н е атрымалася пераўтварыць асобны пераключальнік"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:216
#, c-format
msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u"
msgstr "Н е атрымалася пераўтварыць %zu байтаў даных з %s у %u"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:251
msgid "GlobalLock() failed: "
msgstr "Х і б а GlobalLoc(): "
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:365
msgid "GlobalAlloc() failed: "
msgstr "Х і б а GlobalAlloc(): "
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:290
2011-06-25 18:25:44 +00:00
#, c-format
2020-11-28 14:30:43 +00:00
msgid "Starting “%s”"
msgstr "Запуск \"%s\""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:303
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2020-11-28 14:30:43 +00:00
msgid "Opening “%s”"
msgstr "Адкрыццё \"%s\""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
2011-09-04 16:06:49 +00:00
msgstr[0] "Адкрыццё %d элемента"
msgstr[1] "Адкрыццё %d элементаў"
msgstr[2] "Адкрыццё %d элементаў"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
msgstr[3] "Адкрыццё %d элементаў"
2011-09-04 16:06:49 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:433
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Clipboard manager could not store selection."
msgstr "Кіраўнік буфера абмену не можа захоўваць абранае."
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:613
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active."
2020-11-28 14:30:43 +00:00
msgstr "Н е можа захоўваць буфер абмену. Няма актыўных кіраўнікоў буфера абмену."
2019-06-10 17:19:08 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1161
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#, c-format
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
msgstr "Для дадзенага фармату пікселя RGBA адсутнічаюць даступныя канфігурацыі"
#: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:462
#, c-format
msgid "Format %s not supported"
msgstr "Фармат %s не падтрымліваецца"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "У месцы прызначэння не стае вольнага месца"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Need complete input to do conversion"
msgstr "Для пераўтварэння неабходна завершыць увод"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "В а ўводзе на пераўтварэнне хібная паслядоўнасць байтаў"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Invalid formats in compound text conversion."
msgstr "Хібныя фарматы ў складаным пераўтварэнні тэксту."
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported encoding “%s”"
msgstr "Непадтрымліваемае кадаванне \"%s\""
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:70
#, c-format
msgid "Not a data: URL"
msgstr "Н е даныя: URL"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:83
#, c-format
msgid "Malformed data: URL"
msgstr "Пашкоджаныя даныя: URL"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:141
#, c-format
msgid "Could not unescape string"
msgstr "Н е атрымалася прыбраць радок"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:123 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:159
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "License"
msgstr "Ліцэнзія"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Custom License"
msgstr "Адвольная ліцэнзія"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "Агульная Грамадская Ліцэнзія GNU версіі 2 а б о любой пазнейшай"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "Агульная Грамадская Ліцэнзія GNU версіі 3 альбо любой пазнейшай"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
msgstr "Спрошчаная Агульная Грамадская Ліцэнзія GNU версіі 2.1 альбо любой пазнейшай"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
msgstr "Спрошчаная Агульная Грамадская Ліцэнзія GNU версіі 3 а б о любой пазнейшай"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "BSD 2-Clause License"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
msgstr "Ліцэнзія BSD 2-Clause"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "Ліцэнзія MIT"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:131
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Ліцэнзія Artistic 2.0"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:132
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "Агульная Грамадская Ліцэнзія GNU, толькі версія 2"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:133
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "Агульная Грамадская Ліцэнзія GNU, толькі версія 3"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:134
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "Спрошчаная Агульная Грамадская Ліцэнзія GNU, толькі версія 2.1"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:135
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "Спрошчаная Агульная Грамадская Ліцэнзія GNU, толькі версія 3"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:136
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Affero General Public License версіі 3 альбо любой пазнейшай"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:137
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU Affero General Public License, толькі версія 3"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:138
msgid "BSD 3-Clause License"
msgstr "Ліцэнзія BSD 3-Clause"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:139
msgid "Apache License, Version 2.0"
msgstr "Ліцэнзія Apache, версія 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:140
msgid "Mozilla Public License 2.0"
msgstr "Публічная ліцэнзія Mozilla версіі 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:732
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "C_redits"
msgstr "_Па дзякі "
2014-05-04 22:09:19 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:739
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "_License"
msgstr "_Лі цэнзі я"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:744 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:348
#: gtk/gtkmessagedialog.c:738 gtk/ui/gtkassistant.ui:40
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "_З а кр ыць"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1011
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Website"
msgstr "Сеціўная пляцоўка"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1048 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Пра %s"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2186
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Created by"
msgstr "Створана"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2189
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Documented by"
msgstr "Дакументацыя"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2199
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Translated by"
msgstr "Пераклад"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2204
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Design by"
msgstr "Дызайн"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2369
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#, c-format
2020-11-28 14:30:43 +00:00
msgid "This program comes with absolutely no warranty.\n"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
2020-11-28 14:30:43 +00:00
msgstr "Праграма распаўсюджваецца без аніякіх гарантый.\n"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
"Падрабязнасці глядзіце тут: <a href=\"%s\">%s</a>."
2014-05-04 22:09:19 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:834 gtk/gtkshortcutlabel.c:102
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:138
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:853 gtk/gtkshortcutlabel.c:105
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:140
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:872 gtk/gtkshortcutlabel.c:108
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:142
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:890 gtk/gtkshortcutlabel.c:114
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:144
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:904 gtk/gtkshortcutlabel.c:117
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:146
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:919 gtk/gtkshortcutlabel.c:111
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:148
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will
#. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus,
#. * and therefore the translation needs to be very short.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:939
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP"
msgstr "Лічбавая клавіятура"
#: gtk/gtkaccelgroup.c:946
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
msgstr "Прагал"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:949 gtk/gtkshortcutlabel.c:173
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Адваротны скос"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:315
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Other application…"
msgstr "Іншая праграма…"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:205 gtk/gtkappchooserdialog.c:256
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Select Application"
msgstr "Абраць праграму"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#. Translators: %s is a filename
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:212
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Адкрыццё \"%s\"."
2014-05-04 22:09:19 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:213
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "Н е знойдзена праграм для \"%s\""
2014-05-04 22:09:19 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#. Translators: %s is a file type description
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:218
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#, c-format
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "Адкрыццё файлаў тыпу \"%s\"."
2014-05-04 22:09:19 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:220
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#, c-format
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "Н е знойдзена праграм для файлаў тыпу \"%s\""
2014-05-04 22:09:19 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:422
2014-05-04 22:09:19 +00:00
msgid "Failed to start GNOME Software"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgstr "Н е атрымалася запусціць кіраўніка апраграмавання GNOME"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:519
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgid "Default Application"
msgstr "Прадвызначаная праграма"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:569
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgstr "Н е знойдзена праграм для \"%s\"."
2014-05-04 22:09:19 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:652
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgid "Recommended Applications"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgstr "Рэкамендаваныя праграмы"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:667
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgid "Related Applications"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgstr "Звязаныя праграмы"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:681
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgid "Other Applications"
msgstr "Іншыя праграмы"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting
#. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified
#. * a reason.
#.
#: gtk/gtkapplication-dbus.c:696
msgid "Reason not specified"
msgstr "Прычына не вызначаная"
2012-02-20 13:45:11 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s адсутнічае ў спісе закладак"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:412
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s ужо прысутнічае ў спісе закладак"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:223
2012-02-20 13:45:11 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2012-02-26 09:51:50 +00:00
msgstr "Элемент <%s> унутры <%s> забаронены"
2012-02-20 13:45:11 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:229
2012-02-20 13:45:11 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Элемент <%s> забаронены на верхнім узроўні"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:318
2012-02-20 13:45:11 +00:00
#, c-format
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "Тэкст можа не паказвацца ўнутры <%s>"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:766
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "calendar:MY"
2021-08-07 17:09:15 +00:00
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:804
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. *
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#.
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1400
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1437
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "%d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1501
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "%d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:295
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Выключана"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:305
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Няправільна"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#.
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:437 gtk/gtkcellrendereraccel.c:730
2013-03-07 14:13:44 +00:00
msgid "New accelerator…"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgstr "Новая хуткая клавіша…"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:374 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#, c-format
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "progress bar label"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "%d %%"
msgstr "%d%%"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:173 gtk/gtkcolorbutton.c:285
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Pick a Color"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgstr "Абраць колер"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-02-26 09:51:50 +00:00
#. translators: label for the custom section in the color chooser
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
2012-02-26 09:51:50 +00:00
msgid "Custom"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgstr "Адвольны"
2012-02-26 09:51:50 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkcolorswatch.c:219
msgid "Customize"
msgstr "Наладзіць"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:112
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "default:mm"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
msgstr "прадвызначана:mm"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:318
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Палі з прынтара…"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. And show the custom paper dialog
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:402 gtk/gtkprintunixdialog.c:2988
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgstr "Кіраванне адвольнымі памерамі"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:466 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:718
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "inch"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "цаляў"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:468 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:716
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "mm"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "мм"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:625
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgstr "Адвольны памер %d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:939
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "_Width:"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "_Шыр ыня:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:950
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "_Height:"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "_Да ўжыня:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:961
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Paper Size"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Памер аркуша"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:970
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "_Top:"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgstr "_В е р х няе :"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:981
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "_Bottom:"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgstr "_Н і жняе :"
2010-02-23 20:50:45 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:992
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "_Left:"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgstr "_Ле ва е :"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1003
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "_Right:"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgstr "_Пр а ва е :"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1039
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Paper Margins"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Палі аркуша"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:3608
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Insert Emoji"
msgstr "Уставіць эмоджы"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:113
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgid "Select a File"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgstr "Абраць файл"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:114 gtk/gtkplacessidebar.c:1040
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Desktop"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgstr "Працоўны стол"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:115 gtk/ui/gtkdropdown.ui:20
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "(None)"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgstr "(Няма)"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1994
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Other…"
msgstr "Іншае…"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:559
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "_Name"
msgstr "_Н а зва "
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "A folder cannot be called “.”"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
msgstr "Каталог немагчыма назваць \".\""
2019-06-10 17:19:08 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "Файл немагчыма назваць \".\""
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "A folder cannot be called “..”"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
msgstr "Каталог немагчыма назваць \"..\""
2019-06-10 17:19:08 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "Файл немагчыма назваць \"..\""
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Folder names cannot contain “/”"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
msgstr "Назва каталога не можа змяшчаць \"/\""
2019-06-10 17:19:08 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "Назва файла не можа змяшчаць \"/\""
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Folder names should not begin with a space"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
msgstr "Назвы каталогаў не могуць пачынацца з прагалаў"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "File names should not begin with a space"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
msgstr "Назвы файлаў не могуць пачынацца з прагалаў"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Folder names should not end with a space"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
msgstr "Назвы каталогаў не могуць заканчвацца прагалам"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "File names should not end with a space"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
msgstr "Назвы файлаў не могуць заканчвацца прагалам"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
msgstr "Каталогі, назвы якіх пачынаюцца з \".\", ёсць схаванымі"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Файлы, назвы якіх пачынаюцца з \".\", з’яўляюцца схаванымі"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "A folder with that name already exists"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
msgstr "Каталог з такой назвай ужо існуе"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "Файл з такой назвай ужо існуе"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:505 gtk/gtkfilechoosernative.c:576
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1212 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5759
#: gtk/gtkmessagedialog.c:742 gtk/gtkmessagedialog.c:751
#: gtk/gtkmountoperation.c:608 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:283
#: gtk/gtkprintbackend.c:643 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:713
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:626 gtk/gtkprintunixdialog.c:782
#: gtk/gtkwindow.c:6649 gtk/inspector/css-editor.c:248
#: gtk/inspector/recorder.c:1010 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:45
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:52 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:33
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:24
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_С ка с а ва ць"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:506 gtk/gtkfilechoosernative.c:570
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3126 gtk/gtkplacessidebar.c:3211
#: gtk/gtkplacesview.c:1649
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_А дкр ыць"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:570 gtk/inspector/css-editor.c:249
#: gtk/inspector/recorder.c:1011
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "_Save"
msgstr "З а _х а ва ць"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:337 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:345
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Select which types of files are shown"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
msgstr "Абярыце файлы якога тыпу паказваць"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:359
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s на %2$s"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:321
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Type name of new folder"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
msgstr "Увядзіце назву новага каталога"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:726
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "The folder could not be created"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
msgstr "Н е атрымалася стварыць каталог"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:739
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgid "You need to choose a valid filename."
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgstr "Патрэбна абраць прыдатную назву для файла."
2011-06-25 18:25:44 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:742
2011-06-25 18:25:44 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
msgstr "Н е атрымалася стварыць файл у %s, б о гэта не каталог"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:752
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgstr "Н е атрымалася стварыць файл, б о яго назва занадта доўгая"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:753
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Паспрабуйце скараціць назву."
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:763
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "You may only select folders"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
msgstr "Можна абраць толькі каталогі"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:764
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
2020-11-28 14:30:43 +00:00
msgstr "Элемент, што вы абралі, не ёсць каталогам. Паспрабуйце іншы элемент."
2013-09-12 17:14:11 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:772
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Invalid file name"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Хібная назва файла"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:781
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
msgstr "Н е атрымалася паказаць змесціва каталога"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:789
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "Немагчыма выдаліць файл"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:797
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "The file could not be moved to the Trash"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
msgstr "Немагчыма перамясціць каталог у сметніцу"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1208
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Сапраўды хочаце назаўсёды выдаліць \"%s\"?"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1211
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#, c-format
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Калі вы выдаліце гэты элемент, то ён страціцца назаўсёды."
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1213 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1829
#: gtk/gtklabel.c:5423 gtk/gtktext.c:5987 gtk/gtktextview.c:8574
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "В ы_да лі ць"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1336
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "Немагчыма змяніць назву файла"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1596
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Could not select file"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgstr "Н е атрымалася абраць файл"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1809
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "_Visit File"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgstr "_Пе р а йс ці да файла"
2011-09-06 22:33:36 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1813
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "_А дкр ыць у кіраўніку файлаў"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1817
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "_Copy Location"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
msgstr "_С ка пі ява ць размяшчэнне"
2011-09-04 16:06:49 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1821
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgstr "_Да да ць да закладак"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1825 gtk/gtkplacessidebar.c:2308
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3247 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:464
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "_Rename"
msgstr "_З мяні ць назву"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1833
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Пе р а мяс ці ць у сметніцу"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1842
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Паказваць с _х а ва ныя файлы"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1846
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Show _Size Column"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Паказваць _с лу по к памераў"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1850
msgid "Show T_ype Column"
msgstr "Паказваць слупок _тыпу "
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1854
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Show _Time"
msgstr "Паказваць _ча с "
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1858
msgid "Sort _Folders Before Files"
msgstr "Размяшчаць _ка та ло г і перад файламі"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#. this is the header for the location column in the print dialog
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2256 gtk/inspector/css-node-tree.ui:135
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:185 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:116
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Размяшчэнне"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Label
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2344
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Н а зва :"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2881 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2895
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "Пошук у %s"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2901
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Searching"
msgstr "Пошук"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2907
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Enter location or URL"
msgstr "Увядзіце размяшчэнне альбо URL"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3795 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6594
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:225
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "Зменена"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4054
2011-06-25 18:25:44 +00:00
#, c-format
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Could not read the contents of %s"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgstr "Н е атрымалася прачытаць змесціва \"%s\""
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4058
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Could not read the contents of the folder"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
msgstr "Н е атрымалася прачытаць змесціва каталога"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4198 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4241
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "%H:%M"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "%H:%M"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4200 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4243
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4204
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Учора"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4212
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4216
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4305 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4313
msgid "Program"
msgstr "Праграма"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4306
msgid "Audio"
msgstr "Аўдыё"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4307 gtk/gtkfontbutton.c:549
#: gtk/inspector/visual.ui:187
msgid "Font"
msgstr "Шрыфт"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4308
msgid "Image"
msgstr "Выява"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4309
msgid "Archive"
msgstr "Архіў"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4310
msgid "Markup"
msgstr "Разметка"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4311 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4312
msgid "Text"
msgstr "Тэкст"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4314
msgid "Video"
msgstr "Відэа"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4315
msgid "Contacts"
msgstr "Кантакты"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4316
msgid "Calendar"
msgstr "Каляндар"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4317
msgid "Document"
msgstr "Дакумент"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4318
msgid "Presentation"
msgstr "Прэзентацыя"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4319
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Табліца"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#. Translators: We don't know whether this printer is
#. * available to print to.
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4350 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4537
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:729
2014-05-04 22:09:19 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Невядома"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4576 gtk/gtkplacessidebar.c:1025
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Home"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
msgstr "Хатні каталог"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5752 gtk/gtkprintunixdialog.c:617
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgstr "Файл \"%s\" ужо існуе. Хочаце замяніць яго?"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5755 gtk/gtkprintunixdialog.c:621
2008-04-21 20:19:11 +00:00
#, c-format
2020-11-28 14:30:43 +00:00
msgid "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "Такі файл ужо існуе ў \"%s\". Калі яго замяніць, то змесціва файла перапішацца новым."
2008-04-21 20:19:11 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5760 gtk/gtkprintunixdialog.c:629
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "_З а мяні ць"
2008-04-21 20:19:11 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5921
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "You do not have access to the specified folder."
2020-11-28 14:30:43 +00:00
msgstr "У вас няма правоў доступу да вызначанага каталога."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6523
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Could not send the search request"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgstr "Н е атрымалася адправіць запыт на пошук"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6833
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Accessed"
msgstr "Доступ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:386
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:479 gtk/gtkfontbutton.c:573
2011-09-14 18:52:12 +00:00
msgid "Pick a Font"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgstr "Абраць шрыфт"
2011-09-14 18:52:12 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:1293
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgctxt "font"
msgid "None"
msgstr "Няма"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1111
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Width"
msgstr "Шырыня"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1112
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Weight"
msgstr "В а г а "
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1113
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Italic"
msgstr "Курсіў"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1114
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Slant"
msgstr "Скос"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1115
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Optical Size"
msgstr "Аптычны памер"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1661
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Default"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
msgstr "Прадвызначаная"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1707
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Ligatures"
msgstr "Лігатуры"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1708
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Letter Case"
msgstr "Рэгістр літар"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1709
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Number Case"
msgstr "Рэгістр лічбаў"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1710
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Number Spacing"
msgstr "Інтэрвал лічбаў"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1711
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Number Formatting"
msgstr "Фармат лічбаў"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1712
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Character Variants"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
msgstr "Варыянты сімвалаў"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkglarea.c:289
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "Н е атрымалася стварыць кантэкст OpenGL"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5420 gtk/gtktext.c:5975 gtk/gtktextview.c:8562
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Cu_t"
msgstr "_В ыр а за ць"
2012-09-07 15:22:32 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5421 gtk/gtktext.c:5979 gtk/gtktextview.c:8566
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "_Copy"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
msgstr "_К а пі ява ць"
2013-03-07 14:13:44 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5422 gtk/gtktext.c:5983 gtk/gtktextview.c:8570
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "_У с та ві ць"
2012-09-07 15:22:32 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5428 gtk/gtktext.c:5996 gtk/gtktextview.c:8595
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "В ы_лу чыць усё"
2012-09-07 15:22:32 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5433
msgid "_Open Link"
msgstr "_А дкр ыць спасылку"
#: gtk/gtklabel.c:5437
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Скапіяваць адрас _с па с ылкі "
#: gtk/gtklinkbutton.c:259
msgid "_Copy URL"
msgstr "_С ка пі ява ць URL-адрас"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:544
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Invalid URI"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgstr "Хібны URI"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:20
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgid "Lock"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgstr "Заблакаваць"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgid "Unlock"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgstr "Разблакаваць"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:293
msgid "Dialog is unlocked.\n"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
"Click to prevent further changes"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
msgstr "Дыялог разблакаваны.\n"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
"Пстрыкніце сюды, каб забараніць змены"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:302
msgid "Dialog is locked.\n"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
"Click to make changes"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
msgstr "Дыялог заблакаваны.\n"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
"Пстрыкніце сюды, каб учыніць змены"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:311
msgid "System policy prevents changes.\n"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
"Contact your system administrator"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
msgstr "Сістэмная палітыка забараняе змены.\n"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
"Звярніцеся да свайго сістэмнага адміністратара"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:823
2014-05-04 22:09:19 +00:00
msgid "default:LTR"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
msgstr "прадвызначана:LTR"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#. hour:minutes:seconds
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkmediacontrols.c:99
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d"
#. -hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkmediacontrols.c:107
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "-%d:%02d:%02d"
msgstr "-%d:%02d:%02d"
#. -minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkmediacontrols.c:118
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "-%d:%02d"
msgstr "-%d:%02d"
#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkmediacontrols.c:127
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d:%02d"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:734 gtk/gtkmessagedialog.c:752
#: gtk/gtkprintbackend.c:644 gtk/gtkwindow.c:6650
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "_OK"
msgstr "До _б р а "
2014-05-04 22:09:19 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:746
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "_No"
msgstr "_Н е "
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:747
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "_Yes"
msgstr "_Т а к"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:609
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Co_nnect"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgstr "_З лу чыцца "
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:672
2012-09-07 15:22:32 +00:00
msgid "Connect As"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgstr "Злучыцца як"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:681
2012-09-07 15:22:32 +00:00
msgid "_Anonymous"
msgstr "_А на ні мна "
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:687
2012-09-07 15:22:32 +00:00
msgid "Registered U_ser"
msgstr "Зарэгістраваны _ка р ыс та льні к"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:697
2012-09-07 15:22:32 +00:00
msgid "_Username"
msgstr "І _мя карыстальніка"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:702
2012-09-07 15:22:32 +00:00
msgid "_Domain"
msgstr "_Да ме н"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:711
msgid "Volume type"
msgstr "Тып тома"
#: gtk/gtkmountoperation.c:721
msgid "_Hidden"
msgstr "_С х а ва ны"
#: gtk/gtkmountoperation.c:724
msgid "_Windows system"
msgstr "_С і с тэма Windows"
#: gtk/gtkmountoperation.c:727
msgid "_PIM"
msgstr "_PIM"
#: gtk/gtkmountoperation.c:733
2012-09-07 15:22:32 +00:00
msgid "_Password"
msgstr "_Па р о ль"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:755
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Forget password _immediately"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgstr "Адразу за _б ыцца на пароль"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:765
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Remember password until you _logout"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
msgstr "Помніць пароль да _вых а ду з сеанса"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:776
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Remember _forever"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "З а п_о мні ць назаўжды"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1202
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Unknown Application (PID %d)"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Невядомая праграма (PID %d)"
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1401
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#, c-format
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Unable to end process"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgstr "Н е атрымалася завяршыць працэс"
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1431
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "_End Process"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgstr "_З а вяр шыць працэс"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgstr "Немагчыма забіць працэс (PID %d). Аперацыя не падтрымліваецца."
2009-11-30 22:23:48 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. translators: this string is a name for the 'less' command
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:984
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Terminal Pager"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Тэрмінальны пэйджар"
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:985
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Top Command"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Загад \"top\""
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Bourne Again Shell"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Абалонка bash"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Bourne Shell"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Абалонка sh"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Z Shell"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Абалонка zsh"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1085
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgstr "Н е атрымалася завяршыць працэс (PID %d): %s"
#: gtk/gtknomediafile.c:48
msgid "GTK could not find a media module. Check your installation."
2020-11-28 14:30:43 +00:00
msgstr "GTK не можа знайсці модуль медыя. Калі ласка, праверце вашую ўсталёўку."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:4223 gtk/gtknotebook.c:6431
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Старонка %u"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkpagesetup.c:606 gtk/gtkpapersize.c:944 gtk/gtkpapersize.c:984
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Not a valid page setup file"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgstr "Хібны файл наладкі старонкі"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:201 gtk/gtkprintunixdialog.c:711
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Кіраванне памерамі…"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:284 gtk/ui/gtkassistant.ui:98
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "_Apply"
msgstr "_У жыць"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:318 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:570
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Any Printer"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Любы прынтар"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:319
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "For portable documents"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Для пераносных дакументаў"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:736
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
2020-11-28 14:30:43 +00:00
msgid "Margins:\n"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
msgstr "Палі:\n"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
" Злева: %s %s\n"
" Справа: %s %s\n"
" Уверсе: %s %s\n"
" Унізе: %s %s"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:782 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:5
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:711
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Page Setup"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgstr "Наладка старонкі"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkpasswordentry.c:150
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Hide text"
msgstr "Схаваць тэкст"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkpasswordentry.c:155 gtk/gtkpasswordentry.c:522
msgid "Show text"
msgstr "Паказваць тэкст"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkpasswordentry.c:176
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Caps Lock уключаны"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkpasswordentry.c:597
msgid "_Show Text"
msgstr "_Па ка зва ць тэкст"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:913
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Адкрыць %s"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1003
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Recent"
msgstr "Нядаўняе"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1005
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Recent files"
msgstr "Нядаўнія файлы"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1014
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Starred"
msgstr "Адзначанае"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1016
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Starred files"
msgstr "Адзначаныя файлы"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1027
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Open your personal folder"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
msgstr "Адкрыць асабісты каталог"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1042
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
msgstr "Адкрыць змесціва працоўнага стала як каталог"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1056
2014-05-04 22:09:19 +00:00
msgid "Enter Location"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgstr "Увесці размяшчэнне"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1058
2014-05-04 22:09:19 +00:00
msgid "Manually enter a location"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgstr "Увесці размяшчэнне ўласнаручна"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1068
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "Сметніца"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1070
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Open the trash"
msgstr "Адкрыць сметніцу"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1181 gtk/gtkplacessidebar.c:1209
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1409
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#, c-format
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Mount and open “%s”"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
msgstr "Прымантаваць і адкрыць \"%s\""
2013-09-12 17:14:11 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1304
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Open the contents of the file system"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgstr "Адкрыць змесціва файлавай сістэма"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1387
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Новая закладка"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1389
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Дадаць новую закладку"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1454
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Other Locations"
msgstr "Іншыя размяшчэнні"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1455
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Show other locations"
msgstr "Паказаць іншыя размяшчэнні"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1960 gtk/gtkplacessidebar.c:2961
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Н е атрымалася запусціць \"%s\""
2013-09-12 17:14:11 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1996
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#, c-format
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "Н е атрымалася разблакаваць \"%s\""
2013-09-12 17:14:11 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1998
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Н е ўдалося атрымаць доступ да \"%s\""
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2229
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "This name is already taken"
msgstr "Назва ўжо выкарыстоўваецца"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2302 gtk/inspector/actions.ui:19
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:35 gtk/inspector/prop-list.ui:23
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:167 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:439
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:85
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Назва"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2502
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
msgstr "Н е атрымалася адмантаваць \"%s\""
2019-06-10 17:19:08 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2678
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#, c-format
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "Н е атрымалася спыніць \"%s\""
2013-09-12 17:14:11 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2707
2014-05-04 22:09:19 +00:00
#, c-format
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Н е атрымалася выняць \"%s\""
2014-05-04 22:09:19 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2736 gtk/gtkplacessidebar.c:2765
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgstr "Н е атрымалася выняць %s"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2913
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#, c-format
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "Н е атрымалася апытаць \"%s\" наконт змен носьбітаў"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3132 gtk/gtkplacessidebar.c:3219
#: gtk/gtkplacesview.c:1653
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgstr "Адкрыць у новай _у кла дцы"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3138 gtk/gtkplacessidebar.c:3228
#: gtk/gtkplacesview.c:1658
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Адкрыць у новым _а кне "
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3239
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Да да ць закладку"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3243
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "_Remove"
msgstr "_В ыда лі ць"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3259 gtk/gtkplacesview.c:1683
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "_Mount"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
msgstr "_Пр ыма нта ва ць"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3268 gtk/gtkplacesview.c:1672
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "_Unmount"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
msgstr "_А дма нта ва ць"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3275
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "_Eject"
msgstr "_В ыняць"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3285
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "_Detect Media"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgstr "_В ыяві ць носьбіт"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3294
msgid "_Start"
msgstr "_З а пу с ці ць"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3296
msgid "_Power On"
msgstr "_У ключыць"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3297
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Па длу чыць прыладу"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3298
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_З а пу с ці ць шматдыскавую прыладу"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3299
msgid "_Unlock Device"
msgstr "_Р а зб ла ка ва ць прыладу"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3309
msgid "_Stop"
msgstr "_С пыні ць"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3311
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Бяс пе чна е вызваленне прылады"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3312
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_А длу чыць прыладу"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3313
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_С пыні ць шматдыскавую прыладу"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3314
msgid "_Lock Device"
msgstr "З а _б ла ка ва ць прыладу"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3802 gtk/gtkplacesview.c:1105
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Камп'ютар"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:891
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Пошук сеткавых размяшчэнняў"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:898
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "No network locations found"
msgstr "Сеткавых размяшчэнняў не знойдзена"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1212 gtk/gtkplacesview.c:1298
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Unable to access location"
msgstr "Н е ўдалося атрымаць доступ да размяшчэння"
#. Restore from Cancel to Connect
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1228 gtk/ui/gtkplacesview.ui:263
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Con_nect"
msgstr "_З лу чыцца "
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1357
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Unable to unmount volume"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
msgstr "Н е атрымалася адмантаваць том"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#. Allow to cancel the operation
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1449
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Cance_l"
msgstr "С ка с а в_а ць"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1596
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1602
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Пратакол перадачы файлаў"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: gtk/gtkplacesview.c:1604
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// альбо ftps://"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1610
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Network File System"
msgstr "NFS"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1616
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1622
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SSH"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: gtk/gtkplacesview.c:1624
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// альбо ssh://"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1630
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1632
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// альбо davs://"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1667
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "_А длу чыцца "
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1678
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "_Connect"
msgstr "_Па длу чыцца "
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1862
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Н е атрымалася падлучыцца да адлеглага размяшчэння на серверы"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:2005 gtk/gtkplacesview.c:2014
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Networks"
msgstr "Сеткі"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:2005 gtk/gtkplacesview.c:2014
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "On This Computer"
msgstr "Н а гэтым камп'ютары"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:134
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "Даступна %s з %s"
msgstr[1] "Даступна %s з %s"
msgstr[2] "Даступна %s з %s"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
msgstr[3] "Даступна %s з %s"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:484
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Disconnect"
msgstr "Адлучыцца"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:484 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:54
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:50
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Unmount"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
msgstr "Адмантаваць"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:642
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Authentication"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgstr "Аўтэнтыфікацыя"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:718
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "_Remember password"
msgstr "_З а по мні ць пароль"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:710
2012-09-07 15:22:32 +00:00
msgid "Select a filename"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgstr "Абраць назву файла"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:714 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:50
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:38 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:29
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "_Select"
msgstr "_А б р а ць"
2012-09-07 15:22:32 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:939
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Not available"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgstr "Недаступна"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:255
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "%s job #%d"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgstr "%s: задача №%d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1697
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Пачатковы стан"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1698
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Падрыхтоўка да друку"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1699
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Генераванне даных"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1700
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgstr "Адпраўленне даных"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1701
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Чаканне"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1702
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgstr "Заблакавана праз праблему"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1703
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Друк"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1704
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgstr "Завершана"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1705
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgstr "Завершана з памылкай"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2241
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Preparing %d"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Падрыхтоўка %d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2243 gtk/gtkprintoperation.c:2859
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#, c-format
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Preparing"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Падрыхтоўка"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2246
2011-06-25 18:25:44 +00:00
#, c-format
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Printing %d"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Друк %d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2890
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#, c-format
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Error creating print preview"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgstr "Н е атрымалася стварыць акенца папярэдняга прагляду друку"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2893
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#, c-format
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgstr "Хутчэй за ўсё не атрымалася стварыць часовы файл."
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#. window
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:554
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:623 gtk/gtkprintunixdialog.c:3028
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Print"
msgstr "Друк"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:479 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1503
msgid "Application"
msgstr "Праграма"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:634
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Printer offline"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Прынтар па-за сеткай"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:636
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Out of paper"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgstr "Няма паперы"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:638
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2605
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Paused"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Прыпынена"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:640
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Need user intervention"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgstr "Патрабуецца ўдзел карыстальніка"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:747
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Custom size"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgstr "Адвольны памер"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1595
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "No printer found"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgstr "Прынтараў не знойдзена"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1622
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Invalid argument to CreateDC"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Хібны аргумент для CreateDC"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1904
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Error from StartDoc"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Памылка з StartDoc"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1759 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1782
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1830
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Not enough free memory"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Н е стае вольнай памяці"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1835
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Хібны аргумент для PrintDlgEx"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1840
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Хібны паказальнік для PrintDlgEx"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1845
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgstr "Хібны дэскрыптар для PrintDlgEx"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1850
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Unspecified error"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Нявызначаная памылка"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:781
2014-05-04 22:09:19 +00:00
msgid "Pre_view"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgstr "_Па пяр эдні прагляд"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:783
2014-05-04 22:09:19 +00:00
msgid "_Print"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgstr "_Др у к"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:911
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Getting printer information failed"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgstr "Н е ўдалося атрымаць інфармацыю пра прынтар"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1847
2013-03-07 14:13:44 +00:00
msgid "Getting printer information…"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgstr "Атрыманне інфармацыі пра прынтар…"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2008-08-05 18:20:35 +00:00
#.
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2773
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5463
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Left to right, top to bottom"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Злева ўправа, зверху ўніз"
2008-04-21 20:19:11 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2773
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5463
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Left to right, bottom to top"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Злева ўправа, знізу ўверх"
2008-04-21 20:19:11 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2774
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5464
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Right to left, top to bottom"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Справа ўлева, зверху ўніз"
2008-04-21 20:19:11 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2774
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5464
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Right to left, bottom to top"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Справа ўлева, знізу ўверх"
2008-04-21 20:19:11 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2775
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5465
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Top to bottom, left to right"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Зверху ўніз, злева ўправа"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2775
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5465
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Top to bottom, right to left"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Зверху ўніз, справа ўлева"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2776
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5466
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Bottom to top, left to right"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Знізу ўверх, злева ўправа"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2776
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5466
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Bottom to top, right to left"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Знізу ўверх, справа ўлева"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2780 gtk/gtkprintunixdialog.c:2793
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Page Ordering"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgstr "Парадак старонак"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2809
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Left to right"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Злева ўправа"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2810
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Right to left"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Справа ўлева"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2822
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Top to bottom"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Зверху ўніз"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2823
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Bottom to top"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
msgstr "Знізу ўверх"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:597
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f %%"
msgstr "%.0f %%"
2008-08-05 18:20:35 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1030 gtk/gtkrecentmanager.c:1043
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1181 gtk/gtkrecentmanager.c:1191
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1241 gtk/gtkrecentmanager.c:1250
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#, c-format
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
msgstr "Н е атрымалася адшукаць элемент з URI \"%s\""
2008-08-05 18:20:35 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1265
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#, c-format
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
msgstr "Н е атрымалася перамясціць элемент з URI \"%s\" у \"%s\""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2317
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#, c-format
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
msgstr "Н е знойдзена зарэгістраваных праграм з назвай \"%s\" для элемента з URI \"%s\""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtksearchentry.c:528
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Clear entry"
msgstr "Ачысціць запіс"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:80
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
msgstr "Л"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#.
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:93
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
msgstr "П"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkshortcutssection.c:398
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "_Show All"
msgstr "_Па ка за ць усё"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:144
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Two finger pinch"
msgstr "Сцісканне двух пальцаў"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:148
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Two finger stretch"
msgstr "Расцісканне двух пальцаў"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:152
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Паварочванне па стрэлцы гадзінніка"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:156
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Паварочванне супраць стрэлкі гадзінніка"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:160
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "Вядзенне двума пальцамі ўлева"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:164
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "Вядзенне двума пальцамі ўправа"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:168
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Swipe left"
msgstr "Вядзенне ўлева"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:172
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Swipe right"
msgstr "Вядзенне ўправа"
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:898 gtk/inspector/window.ui:520
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Shortcuts"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
msgstr "Цэтлікі"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:903
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Search Results"
msgstr "Вынікі пошуку"
#. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:933
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Search Shortcuts"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
msgstr "Пошук цэтлікаў"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:992 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:338
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:296
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "No Results Found"
msgstr "Нічога не знойдзена"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:998 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:351
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:309 gtk/ui/gtkplacesview.ui:231
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Try a different search"
msgstr "Паспрабаваць іншы запыт на пошук"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkshow.c:177
msgid "Could not show link"
msgstr "Н е атрымалася паказаць спасылку"
#: gtk/gtktext.c:6001 gtk/gtktextview.c:8600
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "Уставіць _Эмо джы"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:8582
msgid "_Undo"
msgstr "_А др а б і ць"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:8586
msgid "_Redo"
msgstr "_Па ўта р ыць"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:229
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Muted"
msgstr "Абязгучана"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:233
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Full Volume"
msgstr "Поўная гучнасць"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:246
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#, c-format
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d%%"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:6637
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#, c-format
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Do you want to use GTK Inspector?"
msgstr "Хочаце выкарыстоўваць інспектара GTK?"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:6639
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#, c-format
2020-11-28 14:30:43 +00:00
msgid "GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify the internals of any GTK application. Using it may cause the application to break or crash."
msgstr "Інспектар GTK — інтэрактыўны адладчык, што дазваляе даследаваць і змяняць унутраныя даныя любой праграмы GTK. Выкарыстанне інспектара можа выклікаць крушэнне праграмы."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:6644
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Don’ t show this message again"
msgstr "Больш не паказваць гэтае паведамленне"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/gtkwindowhandle.c:221
msgid "Restore"
msgstr "Аднавіць"
#: gtk/gtkwindowhandle.c:228
msgid "Minimize"
msgstr "Згарнуць"
#: gtk/gtkwindowhandle.c:234
msgid "Maximize"
msgstr "Разгарнуць"
#: gtk/gtkwindowhandle.c:244
msgid "Close"
msgstr "Закрыць"
#: gtk/inspector/a11y.ui:16
msgid "Role"
msgstr "Роля"
#: gtk/inspector/a11y.ui:42
msgid "Attribute"
msgstr "Атрыбут"
#: gtk/inspector/a11y.ui:54 gtk/inspector/css-node-tree.ui:119
#: gtk/inspector/prop-list.ui:56 gtk/inspector/recorder.ui:123
msgid "Value"
msgstr "Значэнне"
#: gtk/inspector/action-editor.c:316
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Activate"
msgstr "Актываваць"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/inspector/action-editor.c:335
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Set State"
msgstr "Вызначыць стан"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:30
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Уключана"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:41
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Parameter Type"
msgstr "Тып параметра"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:52 gtk/inspector/css-node-tree.ui:74
#: gtk/inspector/misc-info.ui:121
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "State"
msgstr "Стан"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/inspector/controllers.c:145
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "Няма"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/inspector/controllers.c:146
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr "Захоп"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/inspector/controllers.c:147
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
msgstr "Бурбалкі"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/inspector/controllers.c:148
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr "Мэта"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:129
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK."
msgstr "Тут можна ўвесці любое правіла CSS, зразумелае GTK."
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:130
msgid "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” button above."
msgstr "Зменены CSS можна часова выключыць, націснуўшы вышэй на кнопку \"Паўза\"."
2019-06-10 17:19:08 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:131
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr "Змены ўжывуцца неадкладна для ўсёй праграмы."
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:211
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#, c-format
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "Н е атрымалася захаваць CSS"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.ui:33
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "Выключыць гэты адвольны CSS"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.ui:41
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Save the current CSS"
msgstr "Захаваць бягучы CSS"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:48
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "ID"
msgstr "Ідэнтыфікатар"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:61
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Style Classes"
msgstr "Класы стыляў"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:104
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "CSS Property"
msgstr "Уласцівасць CSS"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:345
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "Няма"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:346
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgctxt "GL vendor"
msgid "None"
msgstr "Няма"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:447
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgctxt "Vulkan device"
msgid "None"
msgstr "Няма"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:448 gtk/inspector/general.c:449
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgctxt "Vulkan version"
msgid "None"
msgstr "Няма"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:32
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "GTK Version"
msgstr "Версія GTK"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:58
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "GDK Backend"
msgstr "Рухавік GDK"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:84
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "GSK Renderer"
msgstr "Адмалёўшчык GSK"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:110
msgid "Pango Fontmap"
msgstr "Pango Fontmap"
#: gtk/inspector/general.ui:136
msgid "Media Backend"
msgstr "Рухавік медыя"
#: gtk/inspector/general.ui:175 gtk/ui/gtkplacesview.ui:80
msgid "Prefix"
msgstr "Прэфікс"
#: gtk/inspector/general.ui:377
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Display"
msgstr "Дысплей"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:404
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "RGBA Visual"
msgstr "Візуальны RGBA"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:430
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Composited"
msgstr "Скампанавана"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:482
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "GL Version"
msgstr "Версія GL"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:509
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "GL Vendor"
msgstr "Пастаўшчык GL"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:549
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Vulkan Device"
msgstr "Прылада Vulkan"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:576
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Vulkan API version"
msgstr "Версія API Vulkan"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:603
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Vulkan driver version"
msgstr "Версія драйвера Vulkan"
#: gtk/inspector/menu.c:95
msgid "Unnamed section"
msgstr "Раздзел без назвы"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:23
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Label"
msgstr "Адмеціна"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:36 gtk/inspector/shortcuts.ui:23
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Action"
msgstr "Дзеянне"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:49
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Target"
msgstr "Мэта"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:62
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Icon"
msgstr "Значок"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:32
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Address"
msgstr "Адрас"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:62 gtk/inspector/prop-list.ui:34
#: gtk/inspector/statistics.ui:46 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:213
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Type"
msgstr "Тып"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:91
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Reference Count"
msgstr "Колькасць зваротаў"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:151
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Buildable ID"
msgstr "Ідэнтыфікатар"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:181
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "Мнеманічная адмеціна"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:210
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Request Mode"
msgstr "Рэжым запыту"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:239
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Allocation"
msgstr "Размеркаванне"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:268
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Baseline"
msgstr "Базавыя лініі"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:297
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Surface"
msgstr "Паверхня"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:316 gtk/inspector/misc-info.ui:355
#: gtk/inspector/misc-info.ui:394 gtk/inspector/prop-editor.c:1054
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1414 gtk/inspector/window.ui:418
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Properties"
msgstr "Уласцівасці"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:336
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Renderer"
msgstr "Адмалёўшчык"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:375
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Frame Clock"
msgstr "Рамкі гадзінніка"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:414
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Tick Callback"
msgstr "Зваротная сувязь"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:444
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Frame Count"
msgstr "Колькасць кадраў"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:473
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Frame Rate"
msgstr "Чашчыня кадраў"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:502
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Mapped"
msgstr "Супастаўлена"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:532
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Realized"
msgstr "Рэалізавана"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:562
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Is Toplevel"
msgstr "Н а вышэйшым узроўні"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:592
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Child Visible"
msgstr "Дачынны элемент бачны"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:656
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#, c-format
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Паказальнік: %p"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#. Translators: %s is a type name, for example
#. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\"
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:788
#, c-format
msgid "%s with value \"%s\""
msgstr "%s с а значэннем \"%s\""
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with type GObject
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:799
#, c-format
msgid "%s with type %s"
msgstr "%s з тыпам %s"
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:812
#, c-format
msgid "%s for %s %p"
msgstr "%s для %s %p"
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:842
#, c-format
msgid "%s with value type %s"
msgstr "%s з тыпам значэння %s"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1122
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#, c-format
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "Нерэдагуемая ўласцівасць: %s"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1266
msgctxt "column number"
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1303
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Attribute:"
msgstr "Атрыбут:"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1306
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Model"
msgstr "Мадэль"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1311
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Column:"
msgstr "Слупок:"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#. Translators: %s is a type name, for example
#. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow)
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1410
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#, c-format
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Action from: %p (%s)"
msgstr "Дзеянне з: %p (%s)"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1465
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Reset"
msgstr "Скінуць"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1473
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Default"
msgstr "Прадвызначаная"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1476
msgctxt "GtkSettings source"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Theme"
msgstr "Тэма"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1479
msgctxt "GtkSettings source"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "XSettings"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
msgstr "Налады Х "
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1483
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Application"
msgstr "Праграма"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1486
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Unknown"
msgstr "Невядома"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1489
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Source:"
msgstr "Крыніца:"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:45
msgid "Defined At"
msgstr "Вызначана ў"
#: gtk/inspector/recorder.c:981
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#, c-format
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Saving RenderNode failed"
msgstr "Н е атрымалася захаваць RenderNode"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:18
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Record frames"
msgstr "Запісаныя кадры"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:26
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Clear recorded frames"
msgstr "Ачысціць запісаныя кадры"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:34
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Add debug nodes"
msgstr "Дадаць адладачныя вузлы"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:44
msgid "Use a dark background"
msgstr "Выкарыстоўваць цёмны фон"
#: gtk/inspector/recorder.ui:53
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Save selected node"
msgstr "Захаваць абраны вузел"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:110
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Property"
msgstr "Уласцівасць"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:59
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Path"
msgstr "Шлях"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:71
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Count"
msgstr "Лічыльнік"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:82 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:201
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:142 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:290
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Памер"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:121
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:143
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "Тып:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:164
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Size:"
msgstr "Памер:"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/inspector/shortcuts.ui:17
msgid "Trigger"
msgstr "Трыгер"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:226
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "Няма"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:227
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Horizontal"
msgstr "Гарызантальны"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:228
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Vertical"
msgstr "Вертыкальны"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:229
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Both"
msgstr "Абодва"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:241
msgid "Mode"
msgstr "Рэжым"
#: gtk/inspector/statistics.c:400
msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug"
msgstr "GLib мусіць быць наладжаны з -Dbuildtype=debug"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:60
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Self 1"
msgstr "Уласны 1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:71
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Cumulative 1"
msgstr "Супольны 1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:82
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Self 2"
msgstr "Уласны 2"
2014-05-04 22:09:19 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:93
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Cumulative 2"
msgstr "Супольны 2"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:104
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Self"
msgstr "Уласны"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:120
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Cumulative"
msgstr "Супольны"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:151
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "Уключыць статыстыку з GOBJECT_DEBUG=instance-count"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/inspector/tree-data.ui:13
msgid "Show data"
msgstr "Паказаць даныя"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/inspector/type-info.ui:14
msgid "Hierarchy"
msgstr "Іерархія"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/inspector/type-info.ui:35
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Implements"
msgstr "Інвентар"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:602 gtk/inspector/visual.c:621
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "Тэма жорстка вызначаная пры дапамозе GTK_THEME"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:833
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "Рухавік не падтрымлівае маштабаванне акон"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:1023
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "GL rendering is disabled"
msgstr "Адмалёўка GL выключаная"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:59
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "GTK Theme"
msgstr "Тэма GTK"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:83
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Dark Variant"
msgstr "Цёмны варыянт"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:108
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Тэма курсора"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:133
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Cursor Size"
msgstr "Памер курсора"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:162
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Icon Theme"
msgstr "Тэма значка"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:212
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Font Scale"
msgstr "Маштаб шрыфту"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:249
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Text Direction"
msgstr "Напрамак тэксту"
#: gtk/inspector/visual.ui:264
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Злева ўправа"
#: gtk/inspector/visual.ui:265
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Справа ўлева"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:283
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Window Scaling"
msgstr "Маштабаванне акна"
#: gtk/inspector/visual.ui:309
msgid "Animations"
msgstr "Анімацыі"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:334
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Slowdown"
msgstr "Запаволіць"
#: gtk/inspector/visual.ui:384
msgid "Show fps overlay"
msgstr "Паказваць накладанне кадраў за секунду"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:409
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "Паказваць графічныя абнаўленні"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:434
msgid "Show Fallback Rendering"
msgstr "Паказваць рэзервовую адмалёўку"
#: gtk/inspector/visual.ui:459
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Show Baselines"
msgstr "Паказваць базавыя лініі"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:484
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "Паказваць межы макета"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:509
msgid "Show Focus"
msgstr "Паказаць фокус"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:548
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Simulate Touchscreen"
msgstr "Эмуляваць сэнсарны экран"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:572
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Software GL"
msgstr "Праграмны GL"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:30
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Select an Object"
msgstr "Абраць аб’ект"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:45 gtk/inspector/window.ui:110
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Show Details"
msgstr "Паказаць падрабязнасці"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:60
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Show all Objects"
msgstr "Паказаць у с е аб’екты"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:124
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Show all Resources"
msgstr "Паказаць у с е рэсурсы"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:142
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Collect Statistics"
msgstr "Збіраць статыстыку"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:194
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Objects"
msgstr "Аб’екты"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:223
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Пераключыць бакавую панэль"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:255
msgid "Refresh action state"
msgstr "Абнавіць стан дзеяння"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:340
msgid "Previous object"
msgstr "Папярэдні аб’ект"
#: gtk/inspector/window.ui:350
msgid "Child object"
msgstr "Дачынны аб’ект"
#: gtk/inspector/window.ui:360
msgid "Previous sibling"
msgstr "Папярэдні сіблінг"
#: gtk/inspector/window.ui:369
msgid "List Position"
msgstr "Пазіцыя ў спісе"
#: gtk/inspector/window.ui:375
msgid "Next sibling"
msgstr "Наступны сіблінг"
#: gtk/inspector/window.ui:408
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Рознае"
#: gtk/inspector/window.ui:429 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:395
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Layout"
msgstr "Размяшчэнне"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:440
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "CSS Nodes"
msgstr "Вузлы CSS"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:451
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Size Groups"
msgstr "Групы памераў"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:460 gtk/inspector/window.ui:469
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Data"
msgstr "Даныя"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:479
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Actions"
msgstr "Дзеянні"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:490
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: gtk/inspector/window.ui:499
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Controllers"
msgstr "Кантролеры"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:509
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Magnifier"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
msgstr "Павелічальнік"
#: gtk/inspector/window.ui:530
msgid "Accessibility"
msgstr "Адмысловыя магчымасці"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:554
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Global"
msgstr "Агульнае"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:567
msgid "Information"
msgstr "Інфармацыя"
#: gtk/inspector/window.ui:576
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Налады"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:585
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Resources"
msgstr "Крыніцы"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:596
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Statistics"
msgstr "Статыстыка"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:607
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Logging"
msgstr "Журналяванне"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:622
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:631
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Recorder"
msgstr "Прылада запісу"
#: gtk/open-type-layout.h:13
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Access All Alternates"
msgstr "Доступ да ўсіх альтэрнатыў"
#: gtk/open-type-layout.h:14
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Forms"
msgstr "Панадбазавыя формы"
#: gtk/open-type-layout.h:15
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Mark Positioning"
msgstr "Пазіцыянаванне па-над базавай адзнакай"
#: gtk/open-type-layout.h:16
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Substitutions"
msgstr "Панадбазавыя замены"
#: gtk/open-type-layout.h:17
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternative Fractions"
msgstr "Альтэрнатыўныя фракцыі"
#: gtk/open-type-layout.h:18
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Akhands"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
msgstr "Акханда"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:19
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Forms"
msgstr "Падбазавыя формы"
#: gtk/open-type-layout.h:20
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Mark Positioning"
msgstr "Пазіцыянаванне пад базавай адзнакай"
#: gtk/open-type-layout.h:21
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Substitutions"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
msgstr "Падбазавыя замены"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:22
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Alternates"
msgstr "Кантэкстныя альтэрнатывы"
#: gtk/open-type-layout.h:23
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Case-Sensitive Forms"
msgstr "Формы, адчувальныя да рэгістра"
#: gtk/open-type-layout.h:24
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
msgstr "Гліф-кампазіцыя / Дэкампазіцыя"
#: gtk/open-type-layout.h:25
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Form After Ro"
msgstr "Звязаная форма пасля Ro"
#: gtk/open-type-layout.h:26
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Forms"
msgstr "Звязаныя формы"
#: gtk/open-type-layout.h:27
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Ligatures"
msgstr "Кантэкстныя лігатуры"
#: gtk/open-type-layout.h:28
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Centered CJK Punctuation"
msgstr "Цэнтраваная пунктуацыя CJK"
#: gtk/open-type-layout.h:29
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Capital Spacing"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
msgstr "Асноўныя прагалы"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:30
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Swash"
msgstr "Кантэкстны прыбой"
#: gtk/open-type-layout.h:31
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Cursive Positioning"
msgstr "Курсіўнае пазіцыянаванне"
#: gtk/open-type-layout.h:32
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals From Capitals"
msgstr "Дробныя пачатковыя з пачатковых"
#: gtk/open-type-layout.h:33
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals From Capitals"
msgstr "Маленькія пачатковыя з пачатковых"
#: gtk/open-type-layout.h:34
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Distances"
msgstr "Адлегласці"
#: gtk/open-type-layout.h:35
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Discretionary Ligatures"
msgstr "Аднамерныя лігатуры"
#: gtk/open-type-layout.h:36
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Denominators"
msgstr "Дзельнікі"
#: gtk/open-type-layout.h:37
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Dotless Forms"
msgstr "Формы без кропак"
#: gtk/open-type-layout.h:38
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Expert Forms"
msgstr "Экспертныя формы"
#: gtk/open-type-layout.h:39
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
msgstr "Канчатковы гліф лініі альтэрнатывы"
#: gtk/open-type-layout.h:40
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #2"
msgstr "Тэрмінальныя формы №2"
#: gtk/open-type-layout.h:41
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #3"
msgstr "Тэрмінальныя формы №3"
#: gtk/open-type-layout.h:42
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms"
msgstr "Тэрмінальныя формы"
#: gtk/open-type-layout.h:43
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Flattened accent forms"
msgstr "Сціснутыя акцэнтныя формы"
#: gtk/open-type-layout.h:44
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Fractions"
msgstr "Дробы"
#: gtk/open-type-layout.h:45
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Full Widths"
msgstr "Поўная шырыня"
#: gtk/open-type-layout.h:46
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Forms"
msgstr "Паўформы"
#: gtk/open-type-layout.h:47
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Halant Forms"
msgstr "Галантныя формы"
#: gtk/open-type-layout.h:48
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Half Widths"
msgstr "Альтэрнатыўная палова шырыні"
#: gtk/open-type-layout.h:49
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Forms"
msgstr "Гістарычныя формы"
#: gtk/open-type-layout.h:50
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Horizontal Kana Alternates"
msgstr "Альтэрнатыўныя гарызантальныя Kana"
#: gtk/open-type-layout.h:51
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Ligatures"
msgstr "Гістарычныя лігатуры"
#: gtk/open-type-layout.h:52
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hangul"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
msgstr "Хангыль"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:53
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hojo Kanji Forms"
msgstr "Формы Hojo Kanji"
#: gtk/open-type-layout.h:54
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Widths"
msgstr "Палова шырыні"
#: gtk/open-type-layout.h:55
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Initial Forms"
msgstr "Пачатковыя формы"
#: gtk/open-type-layout.h:56
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Isolated Forms"
msgstr "Ізаляваныя формы"
#: gtk/open-type-layout.h:57
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Italics"
msgstr "Курсіў"
#: gtk/open-type-layout.h:58
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Justification Alternates"
msgstr "Альтэрнатывы абгрунтавання"
#: gtk/open-type-layout.h:59
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS78 Forms"
msgstr "Формы JIS78"
#: gtk/open-type-layout.h:60
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS83 Forms"
msgstr "Формы JIS83"
#: gtk/open-type-layout.h:61
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS90 Forms"
msgstr "Формы JIS90"
#: gtk/open-type-layout.h:62
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS2004 Forms"
msgstr "Формы JIS2004"
#: gtk/open-type-layout.h:63
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Kerning"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
msgstr "Прамежак паміж сімваламі"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:64
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left Bounds"
msgstr "Левая мяжа"
#: gtk/open-type-layout.h:65
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Standard Ligatures"
msgstr "Стандартныя лігатуры"
#: gtk/open-type-layout.h:66
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Leading Jamo Forms"
msgstr "Вядучыя формы Jamo"
#: gtk/open-type-layout.h:67
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Lining Figures"
msgstr "Выпрастаныя фігуры"
#: gtk/open-type-layout.h:68
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Localized Forms"
msgstr "Формы лакалізацыі"
#: gtk/open-type-layout.h:69
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right alternates"
msgstr "Альтэрнатыва з_ле ва ўправа"
#: gtk/open-type-layout.h:70
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right mirrored forms"
msgstr "Адлюстраваныя формы з_ле ва ўправа"
#: gtk/open-type-layout.h:71
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning"
msgstr "Пазіцыянаванне пазначэння"
#: gtk/open-type-layout.h:72
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms #2"
msgstr "Медыяльныя формы №2"
#: gtk/open-type-layout.h:73
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms"
msgstr "Медыяльныя формы"
#: gtk/open-type-layout.h:74
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mathematical Greek"
msgstr "Грэчаскія матэматычныя"
#: gtk/open-type-layout.h:75
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark to Mark Positioning"
msgstr "Пазначэнне пазіцыянавання"
#: gtk/open-type-layout.h:76
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning via Substitution"
msgstr "Пазначэнне пазіцыянавання заменаю"
#: gtk/open-type-layout.h:77
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Annotation Forms"
msgstr "Альтэрнатыўныя формы анатацый"
#: gtk/open-type-layout.h:78
msgctxt "OpenType layout"
msgid "NLC Kanji Forms"
msgstr "Формы NLC Kanji"
#: gtk/open-type-layout.h:79
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Nukta Forms"
msgstr "Формы Nukta"
#: gtk/open-type-layout.h:80
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Numerators"
msgstr "Нумаратары"
#: gtk/open-type-layout.h:81
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Oldstyle Figures"
msgstr "Фігуры старога стылю"
#: gtk/open-type-layout.h:82
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical Bounds"
msgstr "Аптычныя межы"
#: gtk/open-type-layout.h:83
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ordinals"
msgstr "Парадкавыя"
#: gtk/open-type-layout.h:84
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ornaments"
msgstr "Арнаменты"
#: gtk/open-type-layout.h:85
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Widths"
msgstr "Альтэрнатыўная прапарцыйная шырыня"
#: gtk/open-type-layout.h:86
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals"
msgstr "Дробныя загалоўныя"
#: gtk/open-type-layout.h:87
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Kana"
msgstr "Прапарцыйныя Kana"
#: gtk/open-type-layout.h:88
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Figures"
msgstr "Прапарцыйныя фігуры"
#: gtk/open-type-layout.h:89
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-Base Forms"
msgstr "Падрыхтоўчыя формы"
#: gtk/open-type-layout.h:90
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-base Substitutions"
msgstr "Падрыхтоўчыя замены"
#: gtk/open-type-layout.h:91
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Forms"
msgstr "Пост-базавыя формы"
#: gtk/open-type-layout.h:92
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Substitutions"
msgstr "Пост-базавыя замены"
#: gtk/open-type-layout.h:93
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Widths"
msgstr "Прапарцыйная шырыня"
#: gtk/open-type-layout.h:94
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Quarter Widths"
msgstr "Чвэрць шырыні"
#: gtk/open-type-layout.h:95
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Randomize"
msgstr "Выпадковае"
#: gtk/open-type-layout.h:96
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Contextual Alternates"
msgstr "Патрэбныя кантэкстныя альтэрнатывы"
#: gtk/open-type-layout.h:97
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Rakar Forms"
msgstr "Формы Rakar"
#: gtk/open-type-layout.h:98
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Ligatures"
msgstr "Патрэбныя лігатуры"
#: gtk/open-type-layout.h:99
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Reph Forms"
msgstr "Формы Reph"
#: gtk/open-type-layout.h:100
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right Bounds"
msgstr "Правая мяжа"
#: gtk/open-type-layout.h:101
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left alternates"
msgstr "Альтэрнатыва с _пр а ва ўлева"
#: gtk/open-type-layout.h:102
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left mirrored forms"
msgstr "Адлюстраваныя формы с _пр а ва ўлева"
#: gtk/open-type-layout.h:103
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ruby Notation Forms"
msgstr "Формы Ruby Notation"
#: gtk/open-type-layout.h:104
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Variation Alternates"
msgstr "Патрэбныя альтэрнатывы варыяцый"
#: gtk/open-type-layout.h:105
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Alternates"
msgstr "Стылістычныя альтэрнатывы"
#: gtk/open-type-layout.h:106
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Scientific Inferiors"
msgstr "Навуковыя падначаленыя"
#: gtk/open-type-layout.h:107
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical size"
msgstr "Аптычны памер"
#: gtk/open-type-layout.h:108
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals"
msgstr "Малыя пачатковыя"
#: gtk/open-type-layout.h:109
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Simplified Forms"
msgstr "Спрошчаныя формы"
#: gtk/open-type-layout.h:110
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 1"
msgstr "Стылістычны набор 1"
#: gtk/open-type-layout.h:111
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 2"
msgstr "Стылістычны набор 2"
#: gtk/open-type-layout.h:112
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 3"
msgstr "Стылістычны набор 3"
#: gtk/open-type-layout.h:113
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 4"
msgstr "Стылістычны набор 4"
#: gtk/open-type-layout.h:114
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 5"
msgstr "Стылістычны набор 5"
#: gtk/open-type-layout.h:115
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 6"
msgstr "Стылістычны набор 6"
#: gtk/open-type-layout.h:116
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 7"
msgstr "Стылістычны набор 7"
#: gtk/open-type-layout.h:117
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 8"
msgstr "Стылістычны набор 8"
#: gtk/open-type-layout.h:118
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 9"
msgstr "Стылістычны набор 9"
#: gtk/open-type-layout.h:119
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 10"
msgstr "Стылістычны набор 10"
#: gtk/open-type-layout.h:120
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 11"
msgstr "Стылістычны набор 11"
#: gtk/open-type-layout.h:121
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 12"
msgstr "Стылістычны набор 12"
#: gtk/open-type-layout.h:122
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 13"
msgstr "Стылістычны набор 13"
#: gtk/open-type-layout.h:123
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 14"
msgstr "Стылістычны набор 14"
#: gtk/open-type-layout.h:124
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 15"
msgstr "Стылістычны набор 15"
#: gtk/open-type-layout.h:125
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 16"
msgstr "Стылістычны набор 16"
#: gtk/open-type-layout.h:126
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 17"
msgstr "Стылістычны набор 17"
#: gtk/open-type-layout.h:127
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 18"
msgstr "Стылістычны набор 18"
#: gtk/open-type-layout.h:128
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 19"
msgstr "Стылістычны набор 19"
#: gtk/open-type-layout.h:129
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 20"
msgstr "Стылістычны набор 20"
#: gtk/open-type-layout.h:130
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Math script style alternates"
msgstr "Альтэрнатывы стылю матэматычнага сцэнарыя"
#: gtk/open-type-layout.h:131
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
msgstr "Расцягванне гліфу дэкампазіцыі"
#: gtk/open-type-layout.h:132
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Subscript"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
msgstr "Падрадковы"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:133
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Superscript"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
msgstr "Надрадковы"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:134
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Swash"
msgstr "Прыбой"
#: gtk/open-type-layout.h:135
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Titling"
msgstr "Наданне загалоўкаў"
#: gtk/open-type-layout.h:136
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Trailing Jamo Forms"
msgstr "Формы Trailing Jamo"
#: gtk/open-type-layout.h:137
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Name Forms"
msgstr "Традыцыйныя формы назваў"
#: gtk/open-type-layout.h:138
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Tabular Figures"
msgstr "Таблічныя фігуры"
#: gtk/open-type-layout.h:139
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Forms"
msgstr "Традыцыйныя формы"
#: gtk/open-type-layout.h:140
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Third Widths"
msgstr "Траціна шырыні"
#: gtk/open-type-layout.h:141
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Unicase"
msgstr "Unicase"
#: gtk/open-type-layout.h:142
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Альтэрнатыўныя вертыкальныя метрыкі"
#: gtk/open-type-layout.h:143
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vattu Variants"
msgstr "Варыянты Vattu"
#: gtk/open-type-layout.h:144
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Writing"
msgstr "Вертыкальнае напісанне"
#: gtk/open-type-layout.h:145
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
msgstr "Вертыкальныя альтэрнатыўныя паўметрыкі"
#: gtk/open-type-layout.h:146
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vowel Jamo Forms"
msgstr "Формы Vowel Jamo"
#: gtk/open-type-layout.h:147
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kana Alternates"
msgstr "Вертыкальныя альтэрнатывы Kana"
#: gtk/open-type-layout.h:148
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kerning"
msgstr "Вертыкальны Kerning"
#: gtk/open-type-layout.h:149
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Прапарцыйныя альтэрнатыўныя вертыкальныя метрыкі"
#: gtk/open-type-layout.h:150
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
msgstr "Вертыкальныя альтэрнатывы і паварочванне"
#: gtk/open-type-layout.h:151
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
msgstr "Вертыкальныя альтэрнатывы для паварочвання"
#: gtk/open-type-layout.h:152
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Slashed Zero"
msgstr "Скос"
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "A0× 2"
msgstr "A0× 2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "A0× 3"
msgstr "A0× 3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "A1× 3"
msgstr "A1× 3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "A1× 4"
msgstr "A1× 4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "A2× 3"
msgstr "A2× 3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "A2× 4"
msgstr "A2× 4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "A2× 5"
msgstr "A2× 5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
2007-07-20 23:16:43 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "A3× 3"
msgstr "A3× 3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "A3× 4"
msgstr "A3× 4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "A3× 5"
msgstr "A3× 5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "A3× 6"
msgstr "A3× 6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "A3× 7"
msgstr "A3× 7"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "A4× 3"
msgstr "A4× 3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "A4× 4"
msgstr "A4× 4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "A4× 5"
msgstr "A4× 5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "A4× 6"
msgstr "A4× 6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "A4× 7"
msgstr "A4× 7"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "A4× 8"
msgstr "A4× 8"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "A4× 9"
msgstr "A4× 9"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgstr "Канверт DL"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Choukei 2 Envelope"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgstr "Канверт Choukei 2"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Choukei 3 Envelope"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgstr "Канверт Choukei 3"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Choukei 4 Envelope"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgstr "Канверт Choukei 4"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "Канверт Choukei 40"
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "hagaki (postcard)"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
msgstr "hagaki (паштоўка)"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "kahu Envelope"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgstr "Канверт kahu"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "kaku2 Envelope"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgstr "Канверт kaku2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "Канверт kaku3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "Канверт kaku4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "Канверт kaku5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "Канверт kaku7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "Канверт kaku8"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "oufuku (reply postcard)"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
msgstr "oufuku (паштоўка ў адказ)"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "you4 Envelope"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgstr "Канверт you4"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "you6 Envelope"
msgstr "Канверт you6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "10× 11"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgstr "10x11"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "10× 13"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgstr "10x13"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "10× 14"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgstr "10x14"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "10× 15"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgstr "10x15"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "11× 12"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgstr "11x12"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "11× 15"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgstr "11x15"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "12× 19"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgstr "12x19"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "5× 7"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgstr "5x7"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "6× 9 Envelope"
msgstr "Канверт 6x9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "7× 9 Envelope"
msgstr "Канверт 7x9"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "8× 10 Envelope"
msgstr "Канверт 8x10"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "9× 11 Envelope"
msgstr "Канверт 9x11"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "9× 12 Envelope"
msgstr "Канверт 9x12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "a2 Envelope"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgstr "Канверт a2"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Arch C"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
msgstr "Арка С "
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Arch D"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
msgstr "Арка D"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Arch E"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
msgstr "Арка E"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "c"
msgstr "c"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "c5 Envelope"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgstr "Канверт c5"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "d"
msgstr "d"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "e"
msgstr "e"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "edp"
msgstr "edp"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "European edp"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
msgstr "Еўрапейскі edp"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Executive"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
msgstr "Запускальны"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "f"
msgstr "f"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Fan-Fold European"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
msgstr "Еўрапейскі Fan-Fold"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Fan-Fold US"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
msgstr "Fan-Fold ЗША"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "Fan-Fold German Legal"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Government Legal"
msgstr "Government Legal"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Government Letter"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
msgstr "B5 Extra"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Index 3× 5"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgstr "Index 3x5"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Index 4× 6 (postcard)"
msgstr "Index 4x6 (паштоўка)"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Index 4× 6 ext"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgstr "Index 4x6 ext"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Index 5× 8"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgstr "Index 5x8"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Invoice"
msgstr "Invoice"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US Legal Extra"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US Letter Extra"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US Letter Plus"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Monarch Envelope"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgstr "Канверт Monarch"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "#10 Envelope"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgstr "Канверт #10"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "#11 Envelope"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgstr "Канверт #11"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "#12 Envelope"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgstr "Канверт #12"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "#14 Envelope"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgstr "Канверт #14"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "#9 Envelope"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgstr "Канверт #9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Oficio"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Personal Envelope"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgstr "Асабісты канверт"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Wide Format"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgstr "Шырокі фармат"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "Photo L"
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Dai-pa-kai"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
msgstr "Дай-па-Кай"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Invite Envelope"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgstr "Запрашальны канверт"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Italian Envelope"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgstr "Італьянскі канверт"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "juuro-ku-kai"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
msgstr "юра-ку-кай"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "Вялікі фотаздымак"
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "Сярэдні фотаздымак"
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "pa-kai"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
msgstr "па-кай"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Postfix Envelope"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgstr "Канверт \"Postfix\""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Small Photo"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgstr "Маленькі фотаздымак"
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "Шырокі фотаздымак"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "prc1 Envelope"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgstr "Канверт prc1"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "prc10 Envelope"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgstr "Канверт prc10"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "prc 16k"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
msgstr "канверт prc 16k"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "prc2 Envelope"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgstr "Канверт prc2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "prc3 Envelope"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgstr "Канверт prc3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "prc 32k"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
msgstr "канверт prc 32k"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "prc4 Envelope"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgstr "Канверт prc4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "prc5 Envelope"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgstr "Канверт prc5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "prc6 Envelope"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgstr "Канверт prc6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "prc7 Envelope"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgstr "Канверт prc7"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "prc8 Envelope"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgstr "Канверт prc8"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "prc9 Envelope"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgstr "Канверт prc9"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/script-names.c:16
msgctxt "Script"
msgid "Arabic"
msgstr "Арабскае"
#: gtk/script-names.c:17
msgctxt "Script"
msgid "Armenian"
msgstr "Армянскае"
#: gtk/script-names.c:18
msgctxt "Script"
msgid "Bengali"
msgstr "Бенгальскае"
#: gtk/script-names.c:19
msgctxt "Script"
msgid "Bopomofo"
msgstr "Бапамофа"
#: gtk/script-names.c:20
msgctxt "Script"
msgid "Cherokee"
msgstr "Чэрокі"
#: gtk/script-names.c:21
msgctxt "Script"
msgid "Coptic"
msgstr "Копцкае"
#: gtk/script-names.c:22
msgctxt "Script"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кірыліца"
#: gtk/script-names.c:23
msgctxt "Script"
msgid "Deseret"
msgstr "Дэсерэцкае"
#: gtk/script-names.c:24
msgctxt "Script"
msgid "Devanagari"
msgstr "Дэванагары"
#: gtk/script-names.c:25
msgctxt "Script"
msgid "Ethiopic"
msgstr "Эфіопскае"
#: gtk/script-names.c:26
msgctxt "Script"
msgid "Georgian"
msgstr "Грузінскае"
#: gtk/script-names.c:27
msgctxt "Script"
msgid "Gothic"
msgstr "Готскае"
#: gtk/script-names.c:28
msgctxt "Script"
msgid "Greek"
msgstr "Грэчаскае"
#: gtk/script-names.c:29
msgctxt "Script"
msgid "Gujarati"
msgstr "Гуджараці"
#: gtk/script-names.c:30
msgctxt "Script"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Гурмукхі"
#: gtk/script-names.c:31
msgctxt "Script"
msgid "Han"
msgstr "Хан"
#: gtk/script-names.c:32
msgctxt "Script"
msgid "Hangul"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
msgstr "Хангыль"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/script-names.c:33
msgctxt "Script"
msgid "Hebrew"
msgstr "Іўрыт"
#: gtk/script-names.c:34
msgctxt "Script"
msgid "Hiragana"
msgstr "Хірагана"
#: gtk/script-names.c:35
msgctxt "Script"
msgid "Kannada"
msgstr "Канада"
#: gtk/script-names.c:36
msgctxt "Script"
msgid "Katakana"
msgstr "Катакана"
#: gtk/script-names.c:37
msgctxt "Script"
msgid "Khmer"
msgstr "Кхмерскае"
#: gtk/script-names.c:38
msgctxt "Script"
msgid "Lao"
msgstr "Лаоскае"
#: gtk/script-names.c:39
msgctxt "Script"
msgid "Latin"
msgstr "Лацінскае"
#: gtk/script-names.c:40
msgctxt "Script"
msgid "Malayalam"
msgstr "Малаялам"
#: gtk/script-names.c:41
msgctxt "Script"
msgid "Mongolian"
msgstr "Мангольскае"
#: gtk/script-names.c:42
msgctxt "Script"
msgid "Myanmar"
msgstr "М’янмарскае"
#: gtk/script-names.c:43
msgctxt "Script"
msgid "Ogham"
msgstr "Агхамічнае"
#: gtk/script-names.c:44
msgctxt "Script"
msgid "Old Italic"
msgstr "Старажытнае італьянскае"
#: gtk/script-names.c:45
msgctxt "Script"
msgid "Oriya"
msgstr "Орыя"
#: gtk/script-names.c:46
msgctxt "Script"
msgid "Runic"
msgstr "Рунічнае"
#: gtk/script-names.c:47
msgctxt "Script"
msgid "Sinhala"
msgstr "Сінгальскае"
#: gtk/script-names.c:48
msgctxt "Script"
msgid "Syriac"
msgstr "Сірыйскае"
#: gtk/script-names.c:49
msgctxt "Script"
msgid "Tamil"
msgstr "Тамільскае"
#: gtk/script-names.c:50
msgctxt "Script"
msgid "Telugu"
msgstr "Тэлугу"
#: gtk/script-names.c:51
msgctxt "Script"
msgid "Thaana"
msgstr "Тана"
#: gtk/script-names.c:52
msgctxt "Script"
msgid "Thai"
msgstr "Тайскае"
#: gtk/script-names.c:53
msgctxt "Script"
msgid "Tibetan"
msgstr "Тыбецкае"
#: gtk/script-names.c:54
msgctxt "Script"
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "Канадскае абарыгенскае"
#: gtk/script-names.c:55
msgctxt "Script"
msgid "Yi"
msgstr "І "
#: gtk/script-names.c:56
msgctxt "Script"
msgid "Tagalog"
msgstr "Тагальскае"
#: gtk/script-names.c:57
msgctxt "Script"
msgid "Hanunoo"
msgstr "Хануноа"
#: gtk/script-names.c:58
msgctxt "Script"
msgid "Buhid"
msgstr "Бухід"
#: gtk/script-names.c:59
msgctxt "Script"
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Тагбангва"
#: gtk/script-names.c:60
msgctxt "Script"
msgid "Braille"
msgstr "Брайля"
#: gtk/script-names.c:61
msgctxt "Script"
msgid "Cypriot"
msgstr "Кіпрскае"
#: gtk/script-names.c:62
msgctxt "Script"
msgid "Limbu"
msgstr "Лімбу"
#: gtk/script-names.c:63
msgctxt "Script"
msgid "Osmanya"
msgstr "Асманья"
#: gtk/script-names.c:64
msgctxt "Script"
msgid "Shavian"
msgstr "Алфавіт Бернарда Шоў"
#: gtk/script-names.c:65
msgctxt "Script"
msgid "Linear B"
msgstr "Лінейнае Б"
#: gtk/script-names.c:66
msgctxt "Script"
msgid "Tai Le"
msgstr "Тай Лі"
#: gtk/script-names.c:67
msgctxt "Script"
msgid "Ugaritic"
msgstr "Угарыцкае"
#: gtk/script-names.c:68
msgctxt "Script"
msgid "New Tai Lue"
msgstr "Новы алфавіт Тай лы"
#: gtk/script-names.c:69
msgctxt "Script"
msgid "Buginese"
msgstr "Бугійскае"
#: gtk/script-names.c:70
msgctxt "Script"
msgid "Glagolitic"
msgstr "Глаголіца"
#: gtk/script-names.c:71
msgctxt "Script"
msgid "Tifinagh"
msgstr "Тыфінаг"
#: gtk/script-names.c:72
msgctxt "Script"
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Сілоці Нагры"
#: gtk/script-names.c:73
msgctxt "Script"
msgid "Old Persian"
msgstr "Старажытнае персідскае"
#: gtk/script-names.c:74
msgctxt "Script"
msgid "Kharoshthi"
msgstr "Кхаротшхі"
#: gtk/script-names.c:75
msgctxt "Script"
msgid "Unknown"
msgstr "Невядома"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/script-names.c:76
msgctxt "Script"
msgid "Balinese"
msgstr "Балійскае"
#: gtk/script-names.c:77
msgctxt "Script"
msgid "Cuneiform"
msgstr "Клінапіс"
#: gtk/script-names.c:78
msgctxt "Script"
msgid "Phoenician"
msgstr "Фінікійскае"
#: gtk/script-names.c:79
msgctxt "Script"
msgid "Phags-pa"
msgstr "Фагс-па"
#: gtk/script-names.c:80
msgctxt "Script"
msgid "N'Ko"
msgstr "Нко"
#: gtk/script-names.c:81
msgctxt "Script"
msgid "Kayah Li"
msgstr "Кайах Лі"
#: gtk/script-names.c:82
msgctxt "Script"
msgid "Lepcha"
msgstr "Лепча"
#: gtk/script-names.c:83
msgctxt "Script"
msgid "Rejang"
msgstr "Реджанг"
#: gtk/script-names.c:84
msgctxt "Script"
msgid "Sundanese"
msgstr "Сунданскае"
#: gtk/script-names.c:85
msgctxt "Script"
msgid "Saurashtra"
msgstr "Саураштра"
#: gtk/script-names.c:86
msgctxt "Script"
msgid "Cham"
msgstr "Чамскае"
#: gtk/script-names.c:87
msgctxt "Script"
msgid "Ol Chiki"
msgstr "Ол Чыкі"
#: gtk/script-names.c:88
msgctxt "Script"
msgid "Vai"
msgstr "В а і "
#: gtk/script-names.c:89
msgctxt "Script"
msgid "Carian"
msgstr "Карыйскае"
#: gtk/script-names.c:90
msgctxt "Script"
msgid "Lycian"
msgstr "Лікійскае"
#: gtk/script-names.c:91
msgctxt "Script"
msgid "Lydian"
msgstr "Лідыйскае"
#: gtk/script-names.c:92
msgctxt "Script"
msgid "Avestan"
msgstr "Авестыйскае"
#: gtk/script-names.c:93
msgctxt "Script"
msgid "Bamum"
msgstr "Бамум"
#: gtk/script-names.c:94
msgctxt "Script"
msgid "Egyptian Hieroglyphs"
msgstr "Егіпецкія іерогліфы"
#: gtk/script-names.c:95
msgctxt "Script"
msgid "Imperial Aramaic"
msgstr "Імперскае арамейскае"
#: gtk/script-names.c:96
msgctxt "Script"
msgid "Inscriptional Pahlavi"
msgstr "Пехлевійскае"
#: gtk/script-names.c:97
msgctxt "Script"
msgid "Inscriptional Parthian"
msgstr "Парфянскае"
#: gtk/script-names.c:98
msgctxt "Script"
msgid "Javanese"
msgstr "Яванскае"
#: gtk/script-names.c:99
msgctxt "Script"
msgid "Kaithi"
msgstr "Кайтхі"
#: gtk/script-names.c:100
msgctxt "Script"
msgid "Lisu"
msgstr "Лісу"
#: gtk/script-names.c:101
msgctxt "Script"
msgid "Meetei Mayek"
msgstr "Мітэй Мэек"
#: gtk/script-names.c:102
msgctxt "Script"
msgid "Old South Arabian"
msgstr "Старажытнае паўднёва-аравійскае"
#: gtk/script-names.c:103
msgctxt "Script"
msgid "Old Turkic"
msgstr "Старажытнае цюрскае"
#: gtk/script-names.c:104
msgctxt "Script"
msgid "Samaritan"
msgstr "Самарыцянскае"
#: gtk/script-names.c:105
msgctxt "Script"
msgid "Tai Tham"
msgstr "Тай Тхам"
#: gtk/script-names.c:106
msgctxt "Script"
msgid "Tai Viet"
msgstr "Тай В’ет"
#: gtk/script-names.c:107
msgctxt "Script"
msgid "Batak"
msgstr "Батакскае"
#: gtk/script-names.c:108
msgctxt "Script"
msgid "Brahmi"
msgstr "Брахмі"
#: gtk/script-names.c:109
msgctxt "Script"
msgid "Mandaic"
msgstr "Мандэйскае"
#: gtk/script-names.c:110
msgctxt "Script"
msgid "Chakma"
msgstr "Чакма"
#: gtk/script-names.c:111
msgctxt "Script"
msgid "Meroitic Cursive"
msgstr "Мераіцкі курсіў"
#: gtk/script-names.c:112
msgctxt "Script"
msgid "Meroitic Hieroglyphs"
msgstr "Мераіцкія іерогліфы"
#: gtk/script-names.c:113
msgctxt "Script"
msgid "Miao"
msgstr "М’янманскае"
#: gtk/script-names.c:114
msgctxt "Script"
msgid "Sharada"
msgstr "Шарада"
#: gtk/script-names.c:115
msgctxt "Script"
msgid "Sora Sompeng"
msgstr "Соранг Сомпенг"
#: gtk/script-names.c:116
msgctxt "Script"
msgid "Takri"
msgstr "Такры"
#: gtk/script-names.c:117
msgctxt "Script"
msgid "Bassa"
msgstr "Басса"
#: gtk/script-names.c:118
msgctxt "Script"
msgid "Caucasian Albanian"
msgstr "Каўказскае албанскае"
#: gtk/script-names.c:119
msgctxt "Script"
msgid "Duployan"
msgstr "Дзюплое"
#: gtk/script-names.c:120
msgctxt "Script"
msgid "Elbasan"
msgstr "Элбасанскае"
#: gtk/script-names.c:121
msgctxt "Script"
msgid "Grantha"
msgstr "Грантха"
#: gtk/script-names.c:122
msgctxt "Script"
msgid "Khojki"
msgstr "Кходжыкі"
#: gtk/script-names.c:123
msgctxt "Script"
msgid "Khudawadi, Sindhi"
msgstr "Кхудавадзі, Сіндхі"
#: gtk/script-names.c:124
msgctxt "Script"
msgid "Linear A"
msgstr "Лінейнае А "
#: gtk/script-names.c:125
msgctxt "Script"
msgid "Mahajani"
msgstr "Махаяні"
#: gtk/script-names.c:126
msgctxt "Script"
msgid "Manichaean"
msgstr "Маніхейскае"
#: gtk/script-names.c:127
msgctxt "Script"
msgid "Mende Kikakui"
msgstr "Мендэ Кікакуі"
#: gtk/script-names.c:128
msgctxt "Script"
msgid "Modi"
msgstr "Моды"
#: gtk/script-names.c:129
msgctxt "Script"
msgid "Mro"
msgstr "М р у "
#: gtk/script-names.c:130
msgctxt "Script"
msgid "Nabataean"
msgstr "Набатэйскае"
#: gtk/script-names.c:131
msgctxt "Script"
msgid "Old North Arabian"
msgstr "Старажытнае паўночна-аравійскае"
#: gtk/script-names.c:132
msgctxt "Script"
msgid "Old Permic"
msgstr "Старажытнае пермскае"
#: gtk/script-names.c:133
msgctxt "Script"
msgid "Pahawh Hmong"
msgstr "Пахаў Хмонг"
#: gtk/script-names.c:134
msgctxt "Script"
msgid "Palmyrene"
msgstr "Палмірскае"
#: gtk/script-names.c:135
msgctxt "Script"
msgid "Pau Cin Hau"
msgstr "Паў Цын Хаў"
#: gtk/script-names.c:136
msgctxt "Script"
msgid "Psalter Pahlavi"
msgstr "Псалтыр пехлеві"
#: gtk/script-names.c:137
msgctxt "Script"
msgid "Siddham"
msgstr "Сіддхам"
#: gtk/script-names.c:138
msgctxt "Script"
msgid "Tirhuta"
msgstr "Тырхута"
#: gtk/script-names.c:139
msgctxt "Script"
msgid "Warang Citi"
msgstr "Варанг сіці"
#: gtk/script-names.c:140
msgctxt "Script"
msgid "Ahom"
msgstr "Ахом"
#: gtk/script-names.c:141
msgctxt "Script"
msgid "Anatolian Hieroglyphs"
msgstr "Анаталійскія іерогліфы"
#: gtk/script-names.c:142
msgctxt "Script"
msgid "Hatran"
msgstr "Хатран"
#: gtk/script-names.c:143
msgctxt "Script"
msgid "Multani"
msgstr "Мултані"
#: gtk/script-names.c:144
msgctxt "Script"
msgid "Old Hungarian"
msgstr "Старажытнае венгерскае"
#: gtk/script-names.c:145
msgctxt "Script"
msgid "Signwriting"
msgstr "Жэсты"
#: gtk/script-names.c:146
msgctxt "Script"
msgid "Adlam"
msgstr "Адлам"
#: gtk/script-names.c:147
msgctxt "Script"
msgid "Bhaiksuki"
msgstr "Байсакі"
#: gtk/script-names.c:148
msgctxt "Script"
msgid "Marchen"
msgstr "Марчэн"
#: gtk/script-names.c:149
msgctxt "Script"
msgid "Newa"
msgstr "Нева"
#: gtk/script-names.c:150
msgctxt "Script"
msgid "Osage"
msgstr "Осадж"
#: gtk/script-names.c:151
msgctxt "Script"
msgid "Tangut"
msgstr "Тангутскае"
#: gtk/script-names.c:152
msgctxt "Script"
msgid "Masaram Gondi"
msgstr "Масарам Гондзі"
#: gtk/script-names.c:153
msgctxt "Script"
msgid "Nushu"
msgstr "Нушу"
#: gtk/script-names.c:154
msgctxt "Script"
msgid "Soyombo"
msgstr "Саёмба"
#: gtk/script-names.c:155
msgctxt "Script"
msgid "Zanabazar Square"
msgstr "Занабазарскія квадраты"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:39
msgid "Output to this directory instead of cwd"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
msgstr "Запісваць у гэты каталог замест бягучага"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:91
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "Хібны памер %s\n"
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:103 gtk/tools/encodesymbolic.c:110
#, c-format
msgid "Can’ t load file: %s\n"
msgstr "Н е атрымалася загрузіць файл: %s\n"
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:140 gtk/tools/encodesymbolic.c:146
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#, c-format
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Can’ t save file %s: %s\n"
msgstr "Н е атрымалася захаваць файл %s: %s\n"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:152
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#, c-format
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Can’ t close stream"
msgstr "Немагчыма закрыць струмень"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/tools/gtk-builder-tool.c:34
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#, c-format
2020-11-28 14:30:43 +00:00
msgid "Usage:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n\n"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
"Commands:\n"
" validate Validate the file\n"
" simplify Simplify the file\n"
" enumerate List all named objects\n"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
" preview Preview the file\n\n"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
"Simplify Options:\n"
" --replace Replace the file\n"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
" --3to4 Convert from GTK 3 to GTK 4\n\n"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
"Preview Options:\n"
" --id=ID Preview only the named object\n"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
" --css=FILE Use style from CSS file\n\n"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
msgstr "Выкарыстанне:\n"
" gtk-builder-tool [ЗАГАД] [ПАРАМЕТР…] ФАЙЛ\n\n"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
"Загады:\n"
" validate Праверыць файл\n"
" simplify Спрасціць файл\n"
" enumerate Спіс у с і х названых а б 'ектаў\n"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
" preview Папярэдні прагляд файла\n\n"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
"Simplify Options:\n"
" --replace Замяніць файл\n"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
" --3to4 Пераўтварыць з GTK у to GTK 4\n\n"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
"Параметры папярэдняга прагляду:\n"
" --id=ID Папярэдні прагляд толькі названага а б 'екта\n"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
" --css=FILE Выкарыстоўваць стыль з файла CSS\n\n"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
"Выконваць розныя задачы ў файлах GtkBuilder .ui.\n"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:488
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#, c-format
2020-11-28 14:30:43 +00:00
msgid "%s:%d: Couldn’ t parse value for property '%s': %s\n"
msgstr "%s:%d: не атрымалася разабраць значэнне ўласцівасці \"%s\": %s\n"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:624
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#, c-format
2020-11-28 14:30:43 +00:00
msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n"
msgstr "%s:%d: %sу ла с ці ва с ць %s::%s не знойдзеная\n"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2102
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#, c-format
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Can’ t load “%s”: %s\n"
msgstr "Н е атрымалася загрузіць \"%s\": %s\n"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2113
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#, c-format
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Can’ t parse “%s”: %s\n"
msgstr "Н е атрымалася разабраць \"%s\": %s\n"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2137
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#, c-format
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Failed to read “%s”: %s\n"
msgstr "Н е атрымалася прачытаць \"%s\": %s\n"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2143
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write %s: “%s”\n"
msgstr "Н е атрымалася запісаць %s: \"%s\"\n"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2183
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#, c-format
msgid "No .ui file specified\n"
msgstr "Файл .ui не вызначаны\n"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2189
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#, c-format
msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
msgstr "Можа спрасціць толькі асобны файл .ui без --replace\n"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/tools/gtk-launch.c:40
msgid "Show program version"
msgstr "Паказаць версію праграмы"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
#: gtk/tools/gtk-launch.c:74
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
msgstr "ПРАГРАМА [URI...] - запуск URI у ПРАГРАМЕ"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: gtk/tools/gtk-launch.c:78
2020-11-28 14:30:43 +00:00
msgid "Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
"optionally passing one or more URIs as arguments."
2020-11-28 14:30:43 +00:00
msgstr "Запуск пэўнай праграмы з дапамогай адпаведнага desktop-файла,\n"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
"з падтрымкай перадачы спіса URI-адрасоў у якасці аргументаў."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/tools/gtk-launch.c:88
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#, c-format
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Н е атрымалася разабраць параметры загаднага радка: %s\n"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/tools/gtk-launch.c:90 gtk/tools/gtk-launch.c:111
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#, c-format
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Try “%s --help” for more information."
msgstr "Паспрабуйце “%s --help”, каб атрымаць больш інфармацыі пра праграму."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: gtk/tools/gtk-launch.c:109
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#, c-format
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: адсутнічае назва праграмы"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/tools/gtk-launch.c:138
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#, c-format
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
msgstr "Стварэнне AppInfo з id не падтрымліваецца на А С , якія не з'яўляюцца Unix-сістэмамі"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: gtk/tools/gtk-launch.c:146
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#, c-format
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: праграма %s адсутнічае"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: gtk/tools/gtk-launch.c:164
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#, c-format
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: памылка запуску праграмы: %s\n"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1392
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#, c-format
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Н е атрымалася запісаць загаловак\n"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1398
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#, c-format
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Н е атрымалася запісаць хэш-табліцу\n"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1404
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#, c-format
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Failed to write folder index\n"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
msgstr "Н е атрымалася запісаць індэкс каталога\n"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1412
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#, c-format
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Н е атрымалася перазапісаць загаловак\n"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1506
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#, c-format
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Н е атрымалася адкрыць файл \"%s\": %s\n"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1514 gtk/tools/updateiconcache.c:1544
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#, c-format
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Н е атрымалася запісаць файл кэшу: %s\n"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1554
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#, c-format
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Створаны кэш быў хібным.\n"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1568
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#, c-format
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Н е атрымалася змяніць назву \"%s\" у \"%s\": %s, таму %s выдаляецца.\n"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1582
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#, c-format
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Н е атрымалася змяніць назву \"%s\" у \"%s\": %s\n"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1592
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#, c-format
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Н е атрымалася змяніць назву \"%s\" назад у \"%s\": %s.\n"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1619
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#, c-format
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Кэш-файл паспяхова створаны.\n"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1658
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Перазапісаць наяўны кэш, нават калі ён абноўлены"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1659
msgid "Don’ t check for the existence of index.theme"
msgstr "Н е правяраць наяўнасць файла index.theme"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1660
msgid "Don’ t include image data in the cache"
msgstr "Н е ўключаць даных выявы ў кэш"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1661
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Уключаць даныя выявы ў кэш"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1662
msgid "Output a C header file"
msgstr "Выводзіць загалоўны файл C"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1663
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Выключыць падрабязны вывад"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1664
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Спраўдзіць існы кэш значкоў"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1731
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#, c-format
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Файл не знойдзены: %s\n"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1737
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#, c-format
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Хібны кэш значкоў: %s\n"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1750
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#, c-format
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Файл індэксу тэмы аздаблення адсутнічае.\n"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1754
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#, c-format
2020-11-28 14:30:43 +00:00
msgid "No theme index file in “%s”.\n"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
msgstr "Файл індэксу тэмы аздаблення адсутнічае ў \"%s\".\n"
"Калі вы сапраўды хочаце стварыць тут кэш значкоў, выкарыстайце параметр --ignore-theme-index.\n"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:58
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "About"
msgstr "Пра праграму"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:119
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Credits"
msgstr "Падзякі"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:202
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "System"
msgstr "Сістэма"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:60
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "_View All Applications"
msgstr "_Па ка за ць у с е праграмы"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:66
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "_Find New Applications"
msgstr "_З на йс ці новыя праграмы"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:100
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "No applications found."
msgstr "Праграм не знойдзена."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13
msgid "Preferences"
msgstr "Налады"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19
msgid "Services"
msgstr "Службы"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Схаваць %s"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30
msgid "Hide Others"
msgstr "Схаваць іншыя"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
msgid "Show All"
msgstr "Паказаць усё"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Выйсці з %s"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:64
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "_Finish"
msgstr "_С ко нчыць"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:75
msgid "_Back"
msgstr "_Н а за д"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:86
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "_Next"
msgstr "Да на с _ту пна г а "
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4
msgid "Select a Color"
msgstr "Абраць колер"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43
msgid "Pick a color from the screen"
msgstr "Абраць колер з экрана"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:143
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "А "
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:179
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:216
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:225
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:62
msgid "Search…"
msgstr "Пошук…"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:61 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:228
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Smileys & People"
msgstr "Усмешкі і людзі"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:86 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:237
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Body & Clothing"
msgstr "Цела і адзенне"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:111 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:246
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Animals & Nature"
msgstr "Жывёлы і прырода"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:125 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:255
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Food & Drink"
msgstr "Ежа і напоі"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:139 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:264
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Travel & Places"
msgstr "Падарожжы і мясціны"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:153 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:273
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Activities"
msgstr "Мерапрыемствы"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:167 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:282
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Objects"
msgstr "Аб’екты"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:181 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:291
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Symbols"
msgstr "Сімвалы"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:195 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:300
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Flags"
msgstr "Сцягі"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:219
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Recent"
msgstr "Нядаўняе"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:63
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Create Folder"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
msgstr "Стварыць каталог"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:248
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Адлеглае месцазнаходжанне - пошук толькі ў бягучым каталозе"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:377
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Folder Name"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
msgstr "Назва каталога"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:403
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "_Create"
msgstr "_С тва р ыць"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4
msgid "Select Font"
msgstr "Абраць шрыфт"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:55
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Search font name"
msgstr "Пошук назвы шрыфту"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:126 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:263
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Preview text"
msgstr "Папярэдні прагляд тэксту"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:129 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:159
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "horizontal"
msgstr "гарызантальна"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:209
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "No Fonts Found"
msgstr "Шрыфтоў не знойдзена"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:27
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "_Format for:"
msgstr "_Фа р ма та ва ць для:"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:51 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:637
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Па ме р аркуша:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:86
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "_Orientation:"
msgstr "_А р ые нта цыя:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:98 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:677
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Portrait"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgstr "Кніжная"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:109 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:679
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Reverse portrait"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgstr "Адваротная кніжная"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:121 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:678
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Landscape"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgstr "Альбомная"
2013-03-17 12:52:46 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:132 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:680
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Reverse landscape"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgstr "Адваротная альбомная"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:29
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Server Addresses"
msgstr "Адрасы сервераў"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:41
msgid "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgstr "Адрасы сервераў складаюцца з прэфікса пратаколу і адраса. Прыклады:"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:67
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Available Protocols"
msgstr "Даступныя пратаколы"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:119
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "No recent servers found"
msgstr "Нядаўніх сервераў не знойдзена"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:142
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Recent Servers"
msgstr "Нядаўнія серверы"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:222
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "No results found"
msgstr "Вынікаў не знойдзена"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:253
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Злучыцца з _с е р ве р а м"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:278
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Enter server address…"
msgstr "Увесці адрас сервера…"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:147
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Status"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgstr "Статус"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Range"
msgstr "Дыяпазон"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:214
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "_All Pages"
msgstr "_У с е старонкі"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:226
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "C_urrent Page"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgstr "Бя_г у ча я старонка"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:239
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Se_lection"
msgstr "_В ылу ча на е "
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Pag_es:"
msgstr "_С та р о нкі :"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:253 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:266
msgid "Specify one or more page ranges,\n"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
" e.g. 1– 3, 7, 11"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
msgstr "Вызначце адзін альбо некалькі дыяпазонаў старонак,\n"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
" напрыклад, 1-3,7,11"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:289
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Copies"
msgstr "Копіі"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:304
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Copie_s:"
msgstr "_К о пі і :"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:327
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "C_ollate"
msgstr "_У па р а дка ва ць"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:338
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "_Reverse"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgstr "_А два р о тны парадак"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:368
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "General"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgstr "Асноўнае"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:410
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "Д_ву х б а ко вы:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:432
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Pages per _side:"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgstr "Старонак на _б а ку :"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:456
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Page or_dering:"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgstr "_Па р а да к старонак:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:479
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "_Only print:"
msgstr "Др у _ка ва ць толькі:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:495
2014-05-04 22:09:19 +00:00
msgid "All sheets"
msgstr "У с е аркушы"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:496
2014-05-04 22:09:19 +00:00
msgid "Even sheets"
msgstr "Цотныя аркушы"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:497
2014-05-04 22:09:19 +00:00
msgid "Odd sheets"
msgstr "Няцотныя аркушы"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:511
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Sc_ale:"
msgstr "_М а шта б :"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:556
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Paper"
msgstr "Папера"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:571
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Paper _type:"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgstr "_Т ып паперы:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:593
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Paper _source:"
msgstr "_К р ыні ца паперы:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:615
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Output t_ray:"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgstr "Прастора апавяшчэнняў _выва ду :"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:660
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Or_ientation:"
msgstr "_А р ые нта цыя:"
2012-07-15 11:34:18 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:734
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Job Details"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgstr "Падрабязнасці задачы"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:749
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Пр _ыяр ытэт:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:770
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "_Billing info:"
msgstr "_Бі лі нг :"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:803
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Print Document"
msgstr "Друк дакумента"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:816
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "_Now"
msgstr "_З а р а з"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:830
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "A_t:"
msgstr "_А :"
2011-06-25 18:25:44 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:832 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:834
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:850 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:852
2020-11-28 14:30:43 +00:00
msgid "Specify the time of print,\n"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
" e.g. 15∶ 30, 2∶ 35 pm, 14∶ 15∶ 20, 11∶ 46∶ 30 am, 4 pm"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
msgstr "Вызначце час для друку,\n"
2013-09-12 17:14:11 +00:00
" напрыклад, 15:30, 14:15:20, 11:46:30"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:864
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "On _hold"
msgstr "Па _ча ка ць"
2011-09-04 16:06:49 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:866 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:867
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgstr "Затрымаць задачу да непасрэднага загаду"
2011-09-04 16:06:49 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:894
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Add Cover Page"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgstr "Дадаць тытульную старонку"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:909
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Be_fore:"
msgstr "П_е р а д:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:930
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "_After:"
msgstr "П_а с ля:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:959
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Job"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgstr "Задача"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:989
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Image Quality"
msgstr "Якасць выявы"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-12 17:14:11 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1018
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Color"
msgstr "Колер"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1047
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Finishing"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgstr "Завяршэнне"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1076
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Advanced"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgstr "Дадаткова"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1092
2013-09-12 17:14:11 +00:00
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgstr "Некаторыя налады ў дыялогу супярэчаць паміж сабой"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: modules/media/gtkffmediafile.c:220
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#, c-format
msgid "Unspecified error decoding video"
msgstr "Нявызначаная памылка дэкадавання відэа"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: modules/media/gtkffmediafile.c:322 modules/media/gtkffmediafile.c:496
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Not enough memory"
msgstr "Н е стае вольнай памяці"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: modules/media/gtkffmediafile.c:519
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Not a video file"
msgstr "Гэта не відэафайл"
2012-07-15 11:34:18 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: modules/media/gtkffmediafile.c:538
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Unsupported video codec"
msgstr "Непадтрымліваемы відэакодэк"
#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
#. * ready to print.
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:725
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Online"
msgstr "У сеціве"
#. Translators: The printer is offline.
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:732
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Offline"
msgstr "Па-за сецівам"
#. We shouldn't get here because the query omits dormant
#. * printers by default.
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:738
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Dormant"
msgstr "Спіць"
#. How many document pages to go onto one side of paper.
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:920
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:650
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Старонак на _а р ку шы:"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1121
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1430
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Username:"
msgstr "Імя карыстальніка:"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1122
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1439
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1161
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1452
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
msgstr "Для друку дакумента \"%s\" на прынтары \"%s\" патрабуецца аўтэнтыфікацыя"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1163
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Для друку дакумента на прынтары \"%s\" патрабуецца аўтэнтыфікацыя"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1167
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr "Для атрымання атрыбутаў задачы \"%s\" патрабуецца аўтэнтыфікацыя"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1169
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Для атрымання атрыбутаў задачы патрабуецца аўтэнтыфікацыя"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1173
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "Для атрымання атрыбутаў прынтара \"%s\" патрабуецца аўтэнтыфікацыя"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1175
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Для атрымання атрыбутаў прынтара патрабуецца аўтэнтыфікацыя"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1178
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
msgstr "Для атрымання прадвызначанага прынтара для \"%s\" патрабуецца аўтэнтыфікацыя"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1181
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Для атрымання спіса прынтараў з \"%s\" патрабуецца аўтэнтыфікацыя"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1186
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Для атрымання файла з \"%s\" патрабуецца аўтэнтыфікацыя"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1188
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Для \"%s\" патрабуецца аўтэнтыфікацыя"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1424
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Domain:"
msgstr "Дамен:"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1454
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "Для друку дакумента \"%s\" патрабуецца аўтэнтыфікацыя"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1459
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
msgstr "Для друку гэтага дакумента на прынтары \"%s\" патрабуецца аўтэнтыфікацыя"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1461
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Для друку гэтага дакумента патрабуецца аўтэнтыфікацыя"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2534
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "У прынтары \"%s\" амаль скончыўся тонер."
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2538
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "У прынтары \"%s\" скончыўся тонер."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2543
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "У прынтары \"%s\" амаль скончыўся праяўляльнік."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2548
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "У прынтары \"%s\" скончыўся праяўляльнік."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2553
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr "У прынтары \"%s\" амаль скончылася фарба аднаго з колераў."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2558
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "У прынтары \"%s\" скончылася фарба аднаго з колераў."
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2562
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "Вечка прынтара \"%s\" адчынена."
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2566
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "Дзверцы прынтара \"%s\" адчыненыя."
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2570
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "У прынтары \"%s\" амаль скончылася папера."
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2574
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "У прынтары \"%s\" скончылася папера."
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2578
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "Прынтар \"%s\" зараз адлучаны."
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2582
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "З прынтарам \"%s\" ёсць пэўныя праблемы."
#. Translators: this is a printer status.
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2602
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Прыпынена; адхіленне задач"
#. Translators: this is a printer status.
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2608
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Адхіленне задач"
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2649
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "; "
msgstr "; "
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4400
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4467
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgctxt "printing option"
msgid "Two Sided"
msgstr "З двух бакоў"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4401
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Type"
msgstr "Тып паперы"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4402
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Source"
msgstr "Крыніца паперы"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4403
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4468
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgctxt "printing option"
msgid "Output Tray"
msgstr "Прастора апавяшчэнняў вываду"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4404
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "Раздзяляльная здольнасць"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4405
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgctxt "printing option"
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Папярэдняя GhostScript-фільтрацыя"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4414
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgctxt "printing option value"
msgid "One Sided"
msgstr "З аднаго боку"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4416
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgctxt "printing option value"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Доўгі бок"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4418
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgctxt "printing option value"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Кароткі бок"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4420
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4422
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4430
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgctxt "printing option value"
msgid "Auto Select"
msgstr "Аўтавыбар"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4424
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4426
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4428
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4432
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgctxt "printing option value"
msgid "Printer Default"
msgstr "Прадвызначана для прынтара"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4434
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgctxt "printing option value"
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Убудоўваць толькі шрыфты GhostScript"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4436
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Пераўтварыць у PS-1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4438
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Пераўтварыць у PS-2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4440
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgctxt "printing option value"
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Без папярэдняга фільтравання"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4449
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Рознае"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4476
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "З аднаго боку"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4478
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Доўгі бок"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4480
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Кароткі бок"
#. Translators: Top output bin
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4483
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "Верхні кантэйнер"
#. Translators: Middle output bin
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4485
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "Сярэдні кантэйнер"
#. Translators: Bottom output bin
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4487
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "Ніжні кантэйнер"
#. Translators: Side output bin
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4489
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "Бакавы кантэйнер"
#. Translators: Left output bin
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4491
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "Левы кантэйнер"
#. Translators: Right output bin
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4493
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "Правы кантэйнер"
#. Translators: Center output bin
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4495
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "Кантэйнер пасярэдзіне"
#. Translators: Rear output bin
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4497
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "Задні кантэйнер"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4499
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "Кантэйнер тварам уверх"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4501
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "Кантэйнер тварам уніз"
#. Translators: Large capacity output bin
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4503
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "Вялікі кантэйнер"
#. Translators: Output stacker number %d
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4525
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "Назапашвальнік %d"
#. Translators: Output mailbox number %d
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4529
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "Паштовая скрыня %d"
#. Translators: Private mailbox
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4533
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "Мая паштовая скрыня"
#. Translators: Output tray number %d
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4537
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "Прастора апавяшчэнняў %d"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5014
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "Прадвызначана для прынтара"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5458
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "Тэрмінова"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5458
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "High"
msgstr "Высокі"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5458
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "Сярэдні"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5458
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Low"
msgstr "Нізкі"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5488
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Job Priority"
msgstr "Прыярытэт задачы"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5499
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Billing Info"
msgstr "Білінг"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5523
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "Няма"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5524
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgctxt "cover page"
msgid "Classified"
msgstr "Класіфікавана"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5525
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgctxt "cover page"
msgid "Confidential"
msgstr "Канфідэнцыйна"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5526
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgctxt "cover page"
msgid "Secret"
msgstr "Сакрэтна"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5527
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgctxt "cover page"
msgid "Standard"
msgstr "Стандартна"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5528
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgctxt "cover page"
msgid "Top Secret"
msgstr "Надзвычай сакрэтна"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5529
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgctxt "cover page"
msgid "Unclassified"
msgstr "Н е класіфікавана"
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5541
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgctxt "printer option"
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Старонак на аркушы"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5558
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "Парадак старонак"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5600
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgctxt "printer option"
msgid "Before"
msgstr "Перад"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5615
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgctxt "printer option"
msgid "After"
msgstr "Пасля"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5635
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgctxt "printer option"
msgid "Print at"
msgstr "Друкаваць у "
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5646
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgctxt "printer option"
msgid "Print at time"
msgstr "Час пачатку друку"
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5693
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#, c-format
msgid "Custom %s× %s"
msgstr "Адвольна %sx%s"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5804
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgctxt "printer option"
msgid "Printer Profile"
msgstr "Профіль прынтара"
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5811
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgctxt "printer option value"
msgid "Unavailable"
msgstr "Недаступна"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:234
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "output"
msgstr "вывад"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:511
msgid "Print to File"
msgstr "Друкаваць у файл"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
msgid "PostScript"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
msgstr "Паслярадковыя"
2019-06-10 17:19:08 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:710
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "File"
msgstr "Файл"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:720
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "_Output format"
msgstr "_В ых о дны фармат"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:376
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Print to LPR"
msgstr "Друк у LPR"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:402
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Старонак на аркушы"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:409
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Command Line"
msgstr "Загадны радок"
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:275
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Кіраванне колерамі недаступна"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:287
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "No profile available"
msgstr "Профілі адсутнічаюць"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:298
2019-06-10 17:19:08 +00:00
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Нявызначаны профіль"
2020-11-28 14:30:43 +00:00
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Scarlet Red"
#~ msgstr "Light Scarlet Red"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Scarlet Red"
#~ msgstr "Scarlet Red"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Scarlet Red"
#~ msgstr "Dark Scarlet Red"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Orange"
#~ msgstr "Light Orange"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Orange"
#~ msgstr "Orange"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Orange"
#~ msgstr "Dark Orange"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Butter"
#~ msgstr "Light Butter"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Butter"
#~ msgstr "Butter"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Butter"
#~ msgstr "Dark Butter"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Chameleon"
#~ msgstr "Light Chameleon"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Chameleon"
#~ msgstr "Chameleon"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Chameleon"
#~ msgstr "Dark Chameleon"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Sky Blue"
#~ msgstr "Light Sky Blue"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Sky Blue"
#~ msgstr "Sky Blue"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Sky Blue"
#~ msgstr "Dark Sky Blue"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Plum"
#~ msgstr "Light Plum"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Plum"
#~ msgstr "Plum"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Plum"
#~ msgstr "Dark Plum"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Chocolate"
#~ msgstr "Light Chocolate"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Chocolate"
#~ msgstr "Chocolate"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Chocolate"
#~ msgstr "Dark Chocolate"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Aluminum 1"
#~ msgstr "Light Aluminium 1"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Aluminum 1"
#~ msgstr "Aluminium 1"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Aluminum 1"
#~ msgstr "Dark Aluminium 1"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Aluminum 2"
#~ msgstr "Light Aluminium 2"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Aluminum 2"
#~ msgstr "Aluminium 2"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Aluminum 2"
#~ msgstr "Dark Aluminium 2"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "Black"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Very Dark Gray"
#~ msgstr "Very Dark Grey"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Darker Gray"
#~ msgstr "Darker Grey"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Gray"
#~ msgstr "Dark Grey"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Medium Gray"
#~ msgstr "Medium Grey"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Gray"
#~ msgstr "Light Grey"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Lighter Gray"
#~ msgstr "Lighter Grey"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Very Light Gray"
#~ msgstr "Very Light Grey"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "White"
#~ msgstr "White"
#~ msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
#~ msgstr "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"
#~ msgid "Not implemented on OS X"
#~ msgstr "Not implemented on OS X"
#~ msgid "Don’ t batch GDI requests"
#~ msgstr "Don’ t batch GDI requests"
#~ msgid "Don’ t use the Wintab API for tablet support"
#~ msgstr "Don’ t use the Wintab API for tablet support"
#~ msgid "Same as --no-wintab"
#~ msgstr "Same as --no-wintab"
#~ msgid "Do use the Wintab API [default]"
#~ msgstr "Do use the Wintab API [default]"
#~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
#~ msgstr "Size of the palette in 8 bit mode"
#~ msgid "COLORS"
#~ msgstr "COLOURS"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Toggles the cell"
#~ msgstr "Toggles the cell"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Toggle"
#~ msgstr "Toggle"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Click"
#~ msgstr "Click"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Clicks the button"
#~ msgstr "Clicks the button"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Expand or contract"
#~ msgstr "Expand or contract"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Edit"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "Activate"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
#~ msgstr "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
#~ msgstr "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Activates the cell"
#~ msgstr "Activates the cell"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Select"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Customize"
#~ msgstr "Customise"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Selects the color"
#~ msgstr "Selects the colour"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Activates the color"
#~ msgstr "Activates the colour"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Customizes the color"
#~ msgstr "Customises the colour"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Press"
#~ msgstr "Press"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Presses the combobox"
#~ msgstr "Presses the combobox"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Activates the entry"
#~ msgstr "Activates the entry"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Activates the expander"
#~ msgstr "Activates the expander"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_About"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Add"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Bold"
#~ msgstr "_Bold"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_CD-ROM"
#~ msgstr "_CD-ROM"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Clear"
#~ msgstr "_Clear"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Close"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_Copy"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Cu_t"
#~ msgstr "Cu_t"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "_Delete"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Error"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Information"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Question"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Warning"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Execute"
#~ msgstr "_Execute"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_File"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "_Find"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Find and _Replace"
#~ msgstr "Find and _Replace"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Floppy"
#~ msgstr "_Floppy"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "_Fullscreen"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Bottom"
#~ msgstr "_Bottom"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_First"
#~ msgstr "_First"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Last"
#~ msgstr "_Last"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Top"
#~ msgstr "_Top"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_Back"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "_Down"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "_Forward"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_Up"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Hard Disk"
#~ msgstr "_Hard Disk"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Help"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_Home"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Increase Indent"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Italic"
#~ msgstr "_Italic"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Jump to"
#~ msgstr "_Jump to"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Center"
#~ msgstr "_Centre"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Fill"
#~ msgstr "_Fill"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_Left"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "_Right"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
#~ msgstr "_Leave Fullscreen"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "_Forward"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_Next"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "P_ause"
#~ msgstr "P_ause"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Play"
#~ msgstr "_Play"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Record"
#~ msgstr "_Record"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "R_ewind"
#~ msgstr "R_ewind"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_Stop"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Network"
#~ msgstr "_Network"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_New"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Open"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "_Paste"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "_Print"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Print Pre_view"
#~ msgstr "Print Pre_view"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "_Properties"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Quit"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "_Refresh"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Remove"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Revert"
#~ msgstr "_Revert"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Save"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Save _As"
#~ msgstr "Save _As"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Select _All"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Ascending"
#~ msgstr "_Ascending"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Descending"
#~ msgstr "_Descending"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Spell Check"
#~ msgstr "_Spell Check"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_Stop"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Strikethrough"
#~ msgstr "_Strikethrough"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Underline"
#~ msgstr "_Underline"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Decrease Indent"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Normal Size"
#~ msgstr "_Normal Size"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Best _Fit"
#~ msgstr "Best _Fit"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "Zoom _In"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "Zoom _Out"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Clicks the menuitem"
#~ msgstr "Clicks the menuitem"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Pops up the slider"
#~ msgstr "Pops up the slider"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Dismisses the slider"
#~ msgstr "Dismisses the slider"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Popup"
#~ msgstr "Popup"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Dismiss"
#~ msgctxt "throbbing progress animation widget"
#~ msgid "Spinner"
#~ msgstr "Spinner"
#~ msgid "Provides visual indication of progress"
#~ msgstr "Provides visual indication of progress"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Toggles the switch"
#~ msgstr "Toggles the switch"
#~ msgid "Forget association"
#~ msgstr "Forget association"
#~ msgctxt "year measurement template"
#~ msgid "2000"
#~ msgstr "2000"
#~ msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
#~ msgstr "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
#~ msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
#~ msgstr "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
#~ msgid "Color: %s"
#~ msgstr "Colour: %s"
#~ msgid "Custom color"
#~ msgstr "Custom colour"
#~ msgid "Create a custom color"
#~ msgstr "Create a custom colour"
#~ msgid "Custom color %d: %s"
#~ msgstr "Custom colour %d: %s"
#~ msgid "Color Plane"
#~ msgstr "Colour Plane"
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "Hue"
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "Alpha"
#~ msgstr "Alpha"
#~ msgid ""
#~ "The folder could not be created, as a file with the same name already "
#~ "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file "
#~ "first."
#~ msgstr ""
#~ "The folder could not be created, as a file with the same name already "
#~ "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file "
#~ "first."
#~ msgid "Enter location"
#~ msgstr "Enter location"
#~ msgid "Cannot change to folder because it is not local"
#~ msgstr "Cannot change to folder because it is not local"
#~ msgid "File System"
#~ msgstr "File System"
#~ msgid "Application menu"
#~ msgstr "Application menu"
#~ msgid "Icon “%s” not present in theme %s"
#~ msgstr "Icon “%s” not present in theme %s"
#~ msgid "Failed to load icon"
#~ msgstr "Failed to load icon"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Question"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Warning"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Error"
#~| msgid "_Password"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Password"
#~ msgid "File System Root"
#~ msgstr "File System Root"
#~ msgid "Rename…"
#~ msgstr "Rename…"
#~ msgid "LRM _Left-to-right mark"
#~ msgstr "LRM _Left-to-right mark"
#~ msgid "RLM _Right-to-left mark"
#~ msgstr "RLM _Right-to-left mark"
#~ msgid "LRE Left-to-right _embedding"
#~ msgstr "LRE Left-to-right _embedding"
#~ msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
#~ msgstr "RLE Right-to-left e_mbedding"
#~ msgid "LRO Left-to-right _override"
#~ msgstr "LRO Left-to-right _override"
#~ msgid "RLO Right-to-left o_verride"
#~ msgstr "RLO Right-to-left o_verride"
#~ msgid "PDF _Pop directional formatting"
#~ msgstr "PDF _Pop directional formatting"
#~ msgid "ZWS _Zero width space"
#~ msgstr "ZWS _Zero width space"
#~ msgid "ZWJ Zero width _joiner"
#~ msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
#~ msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
#~ msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
#~ msgid "Adjusts the volume"
#~ msgstr "Adjusts the volume"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Move"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Resize"
#~ msgid "Always on Top"
#~ msgstr "Always on Top"
#~ msgid "Accessible Name"
#~ msgstr "Accessible Name"
#~ msgid "Accessible Description"
#~ msgstr "Accessible Description"
#~ msgctxt "property name"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "None"
#~ msgid "bidirectional"
#~ msgstr "bidirectional"
#~ msgid "Setting:"
#~ msgstr "Setting:"
#~ msgid "Show Widget Resizes"
#~ msgstr "Show Widget Resizes"
#~ msgid "Color Name"
#~ msgstr "Colour Name"
#~ msgid "Alpha"
#~ msgstr "Alpha"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "Hue"
#~ msgid "Saturation"
#~ msgstr "Saturation"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Files"
#~ msgid "Font Family"
#~ msgstr "Font Family"
#~ msgid "Down Path"
#~ msgstr "Down Path"
#~ msgid "Up Path"
#~ msgstr "Up Path"
#~ msgid "Printer"
#~ msgstr "Printer"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Pages"
#~ msgid "Time of print"
#~ msgstr "Time of print"
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "Volume"
#~ msgid "Turns volume up or down"
#~ msgstr "Turns volume up or down"
#~ msgid "Volume Up"
#~ msgstr "Volume Up"
#~ msgid "Increases the volume"
#~ msgstr "Increases the volume"
#~ msgid "Volume Down"
#~ msgstr "Volume Down"
#~ msgid "Decreases the volume"
#~ msgstr "Decreases the volume"
#~ msgid "Opening %s"
#~ msgstr "Opening %s"
#~ msgid "Packing property %s::%s not found\n"
#~ msgstr "Packing property %s::%s not found\n"
#~ msgid "Cell property %s::%s not found\n"
#~ msgstr "Cell property %s::%s not found\n"
#~ msgid "C_ustomize"
#~ msgstr "C_ustomise"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Select all"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Cut"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copy"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Paste"
#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "ON"
#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "OFF"
#~ msgid "Default Widget"
#~ msgstr "Default Widget"
#~ msgid "Focus Widget"
#~ msgstr "Focus Widget"
#~ msgid "Object"
#~ msgstr "Object"
#~ msgctxt "type name"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Unknown"
#~ msgid "Attribute mapping"
#~ msgstr "Attribute mapping"
#~ msgid "%p (%s)"
#~ msgstr "%p (%s)"
#~ msgid "Defined at: %p (%s)"
#~ msgstr "Defined at: %p (%s)"
#~ msgid "inverted"
#~ msgstr "inverted"
#~ msgid "bidirectional, inverted"
#~ msgstr "bidirectional, inverted"
#~ msgid "Binding:"
#~ msgstr "Binding:"
#~ msgid "Selector"
#~ msgstr "Selector"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Yes"
#~ msgid "Signal"
#~ msgstr "Signal"
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Connected"
#~ msgid ""
#~ "Not settable at runtime.\n"
#~ "Use GDK_DEBUG=gl-disable instead"
#~ msgstr ""
#~ "Not settable at runtime.\n"
#~ "Use GDK_DEBUG=gl-disable instead"
#~ msgid "GL Rendering"
#~ msgstr "GL Rendering"
#~ msgid "When Needed"
#~ msgstr "When Needed"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Disabled"
#~ msgid "Texture Rectangle Extension"
#~ msgstr "Texture Rectangle Extension"
#~ msgid "Trace signal emissions on this object"
#~ msgstr "Trace signal emissions on this object"
#~ msgid "Clear log"
#~ msgstr "Clear log"
#~ msgid "Signals"
#~ msgstr "Signals"
#~ msgid "CSS Selector"
#~ msgstr "CSS Selector"
#~ msgid "Gestures"
#~ msgstr "Gestures"
#~ msgid "Visual"
#~ msgstr "Visual"
#~ msgid "smb://"
#~ msgstr "smb://"
#~ msgid "Reading not implemented."
#~ msgstr "Reading not implemented."
#~ msgid "Failed to find target context record for context 0x%p"
#~ msgstr "Failed to find target context record for context 0x%p"
#~ msgid "Artwork by"
#~ msgstr "Artwork by"
#~ msgid "Error parsing option --gdk-debug"
#~ msgstr "Error parsing option --gdk-debug"
#~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
#~ msgstr "Error parsing option --gdk-no-debug"
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
#~ msgstr "Program class as used by the window manager"
#~ msgid "CLASS"
#~ msgstr "CLASS"
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
#~ msgstr "Program name as used by the window manager"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NAME"
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "X display to use"
#~ msgid "DISPLAY"
#~ msgstr "DISPLAY"
#~ msgid "GDK debugging flags to set"
#~ msgstr "GDK debugging flags to set"
#~ msgid "FLAGS"
#~ msgstr "FLAGS"
#~ msgid "GDK debugging flags to unset"
#~ msgstr "GDK debugging flags to unset"
#~ msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
#~ msgstr "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
#~ msgid ""
#~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
#~ "lightness of that color using the inner triangle."
#~ msgstr ""
#~ "Select the colour you want from the outer ring. Select the darkness or "
#~ "lightness of that colour using the inner triangle."
#~ msgid ""
#~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to "
#~ "select that color."
#~ msgstr ""
#~ "Click the eyedropper, then click a colour anywhere on your screen to "
#~ "select that colour."
#~ msgid "_Hue:"
#~ msgstr "_Hue:"
#~ msgid "Position on the color wheel."
#~ msgstr "Position on the colour wheel."
#~ msgid "S_aturation:"
#~ msgstr "S_aturation:"
#~ msgid "Intensity of the color."
#~ msgstr "Intensity of the colour."
#~ msgid "_Value:"
#~ msgstr "_Value:"
#~ msgid "Brightness of the color."
#~ msgstr "Brightness of the colour."
#~ msgid "_Red:"
#~ msgstr "_Red:"
#~ msgid "Amount of red light in the color."
#~ msgstr "Amount of red light in the colour."
#~ msgid "Amount of green light in the color."
#~ msgstr "Amount of green light in the colour."
#~ msgid "_Blue:"
#~ msgstr "_Blue:"
#~ msgid "Amount of blue light in the color."
#~ msgstr "Amount of blue light in the colour."
#~ msgid "Op_acity:"
#~ msgstr "Op_acity:"
#~ msgid "Transparency of the color."
#~ msgstr "Transparency of the colour."
#~ msgid "Color _name:"
#~ msgstr "Colour _name:"
#~ msgid ""
#~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color "
#~ "name such as “orange” in this entry."
#~ msgstr ""
#~ "You can enter an HTML-style hexadecimal colour value, or simply a colour "
#~ "name such as “orange” in this entry."
#~ msgid "_Palette:"
#~ msgstr "_Palette:"
#~ msgid "Color Wheel"
#~ msgstr "Colour Wheel"
#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’ re "
#~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this "
#~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
#~ msgstr ""
#~ "The previously-selected colour, for comparison to the colour you’ re "
#~ "selecting now. You can drag this colour to a palette entry, or select "
#~ "this colour as current by dragging it to the other colour swatch "
#~ "alongside."
#~ msgid ""
#~ "The color you’ ve chosen. You can drag this color to a palette entry to "
#~ "save it for use in the future."
#~ msgstr ""
#~ "The colour you’ ve chosen. You can drag this colour to a palette entry to "
#~ "save it for use in the future."
#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’ re "
#~ "selecting now."
#~ msgstr ""
#~ "The previously-selected colour, for comparison to the colour you’ re "
#~ "selecting now."
#~ msgid "The color you’ ve chosen."
#~ msgstr "The colour you’ ve chosen."
#~ msgid "_Save color here"
#~ msgstr "_Save colour here"
#~ msgid ""
#~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this "
#~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select “Save color "
#~ "here.”"
#~ msgstr ""
#~ "Click this palette entry to make it the current colour. To change this "
#~ "entry, drag a colour swatch here or right-click it and select “Save "
#~ "colour here.”"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Help"
#~ msgid "Color Selection"
#~ msgstr "Colour Selection"
#~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#~ msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "_Style:"
#~ msgid "Si_ze:"
#~ msgstr "Si_ze:"
#~ msgid "_Preview:"
#~ msgstr "_Preview:"
#~ msgid "Font Selection"
#~ msgstr "Font Selection"
#~ msgctxt "Number format"
#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Apply"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Cancel"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "C_onnect"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Convert"
#~ msgstr "_Convert"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Discard"
#~ msgstr "_Discard"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "_Disconnect"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Edit"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Index"
#~ msgstr "_Index"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Information"
#~ msgstr "_Information"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_No"
#~ msgstr "_No"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_OK"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Landscape"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Portrait"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse landscape"
#~ msgstr "Reverse landscape"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse portrait"
#~ msgstr "Reverse portrait"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Page Set_up"
#~ msgstr "Page Set_up"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Preferences"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Color"
#~ msgstr "_Colour"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Font"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Undelete"
#~ msgstr "_Undelete"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Yes"
#~ msgstr "_Yes"
#~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
#~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
#~ msgstr "Unexpected character data on line %d char %d"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Empty"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Simple"
#~ msgstr "Simple"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "None"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "System (%s)"
#~ msgstr "System (%s)"
#~ msgid "Load additional GTK+ modules"
#~ msgstr "Load additional GTK+ modules"
#~ msgid "MODULES"
#~ msgstr "MODULES"
#~ msgid "Make all warnings fatal"
#~ msgstr "Make all warnings fatal"
#~ msgid "GTK+ debugging flags to set"
#~ msgstr "GTK+ debugging flags to set"
#~ msgid "GTK+ debugging flags to unset"
#~ msgstr "GTK+ debugging flags to unset"
#~ msgid "Cannot open display: %s"
#~ msgstr "Cannot open display: %s"
#~ msgid "GTK+ Options"
#~ msgstr "GTK+ Options"
#~ msgid "Show GTK+ Options"
#~ msgstr "Show GTK+ Options"
#~| msgctxt "printer option"
#~| msgid "Printer Profile"
#~ msgid "Favorite files"
#~ msgstr "Favourite files"
#~ msgid "Connect to Server"
#~ msgstr "Connect to Server"
#~ msgid "Connect to a network server address"
#~ msgstr "Connect to a network server address"
#~ msgid "No item for URI '%s' found"
#~ msgstr "No item for URI '%s' found"
#~ msgid "Untitled filter"
#~ msgstr "Untitled filter"
#~ msgid "Could not remove item"
#~ msgstr "Could not remove item"
#~ msgid "Copy _Location"
#~ msgstr "Copy _Location"
#~ msgid "_Remove From List"
#~ msgstr "_Remove From List"
#~ msgid "Show _Private Resources"
#~ msgstr "Show _Private Resources"
#~ msgid "No items found"
#~ msgstr "No items found"
#~ msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
#~ msgstr "No recently used resource found with URI '%s'"
#~ msgid "Open '%s'"
#~ msgstr "Open '%s'"
#~ msgid "Unknown item"
#~ msgstr "Unknown item"
#~ msgctxt "recent menu label"
#~ msgid "_%d. %s"
#~ msgstr "_%d. %s"
#~ msgctxt "recent menu label"
#~ msgid "%d. %s"
#~ msgstr "%d. %s"
#~ msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
#~ msgstr "Unknown error when trying to deserialise %s"
#~ msgid "No deserialize function found for format %s"
#~ msgstr "No deserialise function found for format %s"
#~ msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
#~ msgstr "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
#~ msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
#~ msgstr "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
#~ msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
#~ msgstr "<%s> element has invalid ID \"%s\""
#~ msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
#~ msgstr "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
#~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
#~ msgstr "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
#~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
#~ msgstr "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
#~ msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
#~ msgstr "Tag \"%s\" has not been defined."
#~ msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
#~ msgstr "Anonymous tag found and tags can not be created."
#~ msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
#~ msgstr "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
#~ msgstr "Element <%s> is not allowed below <%s>"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
#~ msgstr "\"%s\" is not a valid attribute type"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
#~ msgstr "\"%s\" is not a valid attribute name"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s"
#~ "\""
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s"
#~ "\""
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
#~ msgid "Tag \"%s\" already defined"
#~ msgstr "Tag \"%s\" already defined"
#~ msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
#~ msgstr "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
#~ msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
#~ msgstr "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
#~ msgid "A <%s> element has already been specified"
#~ msgstr "A <%s> element has already been specified"
#~ msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
#~ msgstr "A <text> element can't occur before a <tags> element"
#~ msgid "Serialized data is malformed"
#~ msgstr "Serialised data is malformed"
#~ msgid ""
#~ "Serialized data is malformed. First section isn't "
#~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#~ msgstr ""
#~ "Serialised data is malformed. First section isn't "
#~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#~ msgid "Clip area"
#~ msgstr "Clip area"
#~ msgid "Ignore hidden"
#~ msgstr "Ignore hidden"
#~ msgid "Rendering Mode"
#~ msgstr "Rendering Mode"
#~ msgid "Similar"
#~ msgstr "Similar"
#~ msgid "Recording"
#~ msgstr "Recording"
#~ msgid "Show Pixel Cache"
#~ msgstr "Show Pixel Cache"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Always"
#~ msgid "Software Surfaces"
#~ msgstr "Software Surfaces"
#~ msgid "Select which type of documents are shown"
#~ msgstr "Select which type of documents are shown"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Amharic (EZ+)"
#~ msgstr "Amharic (EZ+)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Broadway"
#~ msgstr "Broadway"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Cedilla"
#~ msgstr "Cedilla"
#~ msgctxt "input menthod menu"
#~ msgid "Cyrillic (Transliterated)"
#~ msgstr "Cyrillic (Transliterated)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Inuktitut (Transliterated)"
#~ msgstr "Inuktitut (Transliterated)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "IPA"
#~ msgstr "IPA"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Multipress"
#~ msgstr "Multipress"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Mac OS X Quartz"
#~ msgstr "Mac OS X Quartz"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
#~ msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
#~ msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Vietnamese (VIQR)"
#~ msgstr "Vietnamese (VIQR)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Wayland"
#~ msgstr "Wayland"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "X Input Method"
#~ msgstr "X Input Method"
#~ msgid "printer offline"
#~ msgstr "printer offline"
#~ msgid "ready to print"
#~ msgstr "ready to print"
#~ msgid "processing job"
#~ msgstr "processing job"
#~ msgid "paused"
#~ msgstr "paused"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "unknown"
#~ msgid "test-output.%s"
#~ msgstr "test-output.%s"
#~ msgid "Print to Test Printer"
#~ msgstr "Print to Test Printer"
#~ msgid ""
#~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is "
#~ "not available"
#~ msgstr ""
#~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is "
#~ "not available"
#~ msgid "Could not start the search process"
#~ msgstr "Could not start the search process"
#~ msgid ""
#~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
#~ "Please make sure it is running."
#~ msgstr ""
#~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
#~ "Please make sure it is running."
#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
#~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
#~ msgid "Invalid object type `%s' on line %d"
#~ msgstr "Invalid object type `%s' on line %d"
#~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
#~ msgstr "Invalid type function on line %d: '%s'"
#~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
#~ msgstr "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
#~ msgid "Invalid signal `%s' for type `%s' on line %d"
#~ msgstr "Invalid signal `%s' for type `%s' on line %d"
#~ msgid "Invalid root element: '%s'"
#~ msgstr "Invalid root element: '%s'"
#~ msgid "Unhandled tag: '%s'"
#~ msgstr "Unhandled tag: '%s'"
#~ msgctxt "progress bar label"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "_Customize"
#~ msgstr "_Customise"
#~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
#~ msgstr "Yesterday at %-H:%M"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Devices"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Bookmarks"
#~ msgid "Browse Network"
#~ msgstr "Browse Network"
#~ msgid "Browse the contents of the network"
#~ msgstr "Browse the contents of the network"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Remove"
#~ msgid "Error launching preview"
#~ msgstr "Error launching preview"
#~ msgctxt "volume percentage"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "Choose a widget through the inspector"
#~ msgstr "Choose a widget through the inspector"
#~ msgid "New class"
#~ msgstr "New class"
#~ msgid "Class name"
#~ msgstr "Class name"
#~ msgid "Add a class"
#~ msgstr "Add a class"
#~ msgid "Restore defaults for this widget"
#~ msgstr "Restore defaults for this widget"
#~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget."
#~ msgstr "Changes are applied instantly, only for this selected widget."
#~ msgid "Allocated size"
#~ msgstr "Allocated size"
#~ msgid "Object Hierarchy"
#~ msgstr "Object Hierarchy"
#~ msgid "Count:"
#~ msgstr "Count:"
#~ msgid "GTK+ Inspector — %s"
#~ msgstr "GTK+ Inspector — %s"
#~ msgid "Send Widget to Shell"
#~ msgstr "Send Widget to Shell"
#~ msgid "Style Properties"
#~ msgstr "Style Properties"
#~ msgid "Custom CSS"
#~ msgstr "Custom CSS"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x2"
#~ msgstr "A0x2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x3"
#~ msgstr "A0x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x3"
#~ msgstr "A1x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x4"
#~ msgstr "A1x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x3"
#~ msgstr "A2x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x4"
#~ msgstr "A2x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x5"
#~ msgstr "A2x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x3"
#~ msgstr "A3x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x4"
#~ msgstr "A3x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x5"
#~ msgstr "A3x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x6"
#~ msgstr "A3x6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x7"
#~ msgstr "A3x7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x3"
#~ msgstr "A4x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x4"
#~ msgstr "A4x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x5"
#~ msgstr "A4x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x6"
#~ msgstr "A4x6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x7"
#~ msgstr "A4x7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x8"
#~ msgstr "A4x8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x9"
#~ msgstr "A4x9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x11"
#~ msgstr "10x11"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x13"
#~ msgstr "10x13"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x14"
#~ msgstr "10x14"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x15"
#~ msgstr "10x15"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x12"
#~ msgstr "11x12"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x15"
#~ msgstr "11x15"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "12x19"
#~ msgstr "12x19"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "5x7"
#~ msgstr "5x7"
#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "_Location:"
#~ msgid ""
#~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
#~ msgstr ""
#~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
#~ msgid "The license of the program"
#~ msgstr "The licence of the program"
#~ msgid "Failed to look for applications online"
#~ msgstr "Failed to look for applications online"
#~ msgid "Select an application to open “%s”"
#~ msgstr "Select an application to open “%s”"
#~ msgid "No applications available to open “%s” files"
#~ msgstr "No applications available to open “%s” files"
#~ msgid ""
#~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find "
#~ "applications online\" to install a new application"
#~ msgstr ""
#~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find "
#~ "applications online\" to install a new application"
#~ msgid ""
#~ "%s cannot quit at this time:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s cannot quit at this time:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Please select a folder below"
#~ msgstr "Please select a folder below"
#~ msgid "Please type a file name"
#~ msgstr "Please type a file name"
#~ msgid "Recently Used"
#~ msgstr "Recently Used"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Search:"
#~ msgid "Save in folder:"
#~ msgstr "Save in folder:"
#~ msgid "Create in folder:"
#~ msgstr "Create in folder:"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Places"
#~ msgid "Unmaximize"
#~ msgstr "Unmaximise"
#~ msgid "Always on Visible Workspace"
#~ msgstr "Always on Visible Workspace"
#~ msgid "Only on This Workspace"
#~ msgstr "Only on This Workspace"
#~ msgid "Move to Workspace Up"
#~ msgstr "Move to Workspace Up"
#~ msgid "Move to Workspace Down"
#~ msgstr "Move to Workspace Down"
#~ msgid "Move to Another Workspace"
#~ msgstr "Move to Another Workspace"
#~ msgid "Workspace %d"
#~ msgstr "Workspace %d"
#~ msgid "C_ontinue"
#~ msgstr "C_ontinue"
#~ msgid "Type a file name"
#~ msgstr "Type a file name"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "light switch widget"
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "Switch"
#~ msgid "Switches between on and off states"
#~ msgstr "Switches between on and off states"
#~ msgid "Input _Methods"
#~ msgstr "Input _Methods"
#~ msgid "_Insert Unicode Control Character"
#~ msgstr "_Insert Unicode Control Character"
#~ msgid "Could not retrieve information about the file"
#~ msgstr "Could not retrieve information about the file"
#~ msgid "Could not add a bookmark"
#~ msgstr "Could not add a bookmark"
#~ msgid "Could not remove bookmark"
#~ msgstr "Could not remove bookmark"
#~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
#~ msgstr "Add the folder '%s' to the bookmarks"
#~ msgid "Add the current folder to the bookmarks"
#~ msgstr "Add the current folder to the bookmarks"
#~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
#~ msgstr "Add the selected folders to the bookmarks"
#~ msgid "Remove the bookmark '%s'"
#~ msgstr "Remove the bookmark '%s'"
#~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
#~ msgstr "Bookmark '%s' cannot be removed"
#~ msgid "Remove the selected bookmark"
#~ msgstr "Remove the selected bookmark"
#~ msgid "_Places"
#~ msgstr "_Places"
#~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
#~ msgstr "Add the selected folder to the Bookmarks"
#~ msgid "_Copy file’ s location"
#~ msgstr "_Copy file’ s location"
#~ msgid "Save in _folder:"
#~ msgstr "Save in _folder:"
#~ msgid "Shortcut %s does not exist"
#~ msgstr "Shortcut %s does not exist"
#~ msgid "Could not mount %s"
#~ msgstr "Could not mount %s"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Homepage"
#~ msgid "Could not find '%s'"
#~ msgstr "Could not find '%s'"
#~ msgid "Could not find application"
#~ msgstr "Could not find application"
#~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
#~ msgstr "Caps Lock and Num Lock are on"
#~ msgid "Num Lock is on"
#~ msgstr "Num Lock is on"
#~ msgid "Connect as u_ser:"
#~ msgstr "Connect as u_ser:"
#~ msgid "Invalid path"
#~ msgstr "Invalid path"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "No match"
#~ msgid "Sole completion"
#~ msgstr "Sole completion"
#~ msgid "Complete, but not unique"
#~ msgstr "Complete, but not unique"
#~ msgid "Only local files may be selected"
#~ msgstr "Only local files may be selected"
#~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
#~ msgstr "Incomplete hostname; end it with '/'"
#~ msgid "Path does not exist"
#~ msgstr "Path does not exist"
#~ msgid "Received invalid color data\n"
#~ msgstr "Received invalid colour data\n"
#~ msgid "_Browse for other folders"
#~ msgstr "_Browse for other folders"
#~ msgid ""
#~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
#~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
#~ "You can get a copy from:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgstr ""
#~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
#~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
#~ "You can get a copy from:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
#~ msgstr "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
#~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
#~ msgstr "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
#~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
#~ msgstr "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
#~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
#~ msgstr "Could not get information for file '%s': %s"
#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
#~ msgstr "Failed to open file '%s': %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
#~ msgstr ""
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Add"
#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "X screen to use"
#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "SCREEN"
#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "Make X calls synchronous"
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "Written by"
#~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
#~ msgstr "Unable to find include file: \"%s\""
#~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
#~ msgstr "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
#~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
#~ msgstr "Error creating folder '%s': %s"
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "GDK debugging flags to set"
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "GDK debugging flags to unset"
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
#~ msgstr "Image file '%s' contains no data"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
#~ "animation file"
#~ msgstr ""
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
#~ "animation file"
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
#~ msgstr "Unable to load image-loading module: %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
#~ "it's from a different GTK version?"
#~ msgstr ""
#~ "Image-loading module %s does not export the correct interface; perhaps "
#~ "it's from a different GTK version?"
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
#~ msgstr "Couldn't recognise the image file format for file '%s'"
#~ msgid "Unrecognized image file format"
#~ msgstr "Unrecognised image file format"
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
#~ msgstr "Failed to load image '%s': %s"
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
#~ msgstr "Error writing to image file: %s"
#~ msgid ""
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
#~ msgstr ""
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
#~ msgstr "Insufficient memory to save image to callback"
#~ msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgstr "Failed to open temporary file"
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
#~ msgstr "Failed to read from temporary file"
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "Failed to open '%s' for writing: %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
#~ "saved: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
#~ "saved: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
#~ msgstr "Insufficient memory to save image into a buffer"
#~ msgid "Error writing to image stream"
#~ msgstr "Error writing to image stream"
#~ msgid ""
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
#~ "but didn't give a reason for the failure"
#~ msgstr ""
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
#~ "but didn't give a reason for the failure"
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
#~ msgid "Image header corrupt"
#~ msgstr "Image header corrupt"
#~ msgid "Image format unknown"
#~ msgstr "Image format unknown"
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
#~ msgstr "Image pixel data corrupt"
#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
#~ msgstr[0] "failed to allocate image buffer of %u byte"
#~ msgstr[1] "failed to allocate image buffer of %u bytes"
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
#~ msgstr "Unexpected icon chunk in animation"
#~ msgid "Unsupported animation type"
#~ msgstr "Unsupported animation type"
#~ msgid "Invalid header in animation"
#~ msgstr "Invalid header in animation"
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
#~ msgstr "Malformed chunk in animation"
#~ msgid "The ANI image format"
#~ msgstr "The ANI image format"
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
#~ msgstr "BMP image has bogus header data"
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
#~ msgstr "Not enough memory to load bitmap image"
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
#~ msgstr "BMP image has unsupported header size"
#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
#~ msgstr "Topdown BMP images cannot be compressed"
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
#~ msgstr "Premature end-of-file encountered"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
#~ msgstr "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
#~ msgstr "Couldn't write to BMP file"
#~ msgid "The BMP image format"
#~ msgstr "The BMP image format"
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
#~ msgstr "Failure reading GIF: %s"
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
#~ msgstr "Internal error in the GIF loader (%s)"
#~ msgid "Stack overflow"
#~ msgstr "Stack overflow"
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
#~ msgstr "GIF image loader cannot understand this image."
#~ msgid "Bad code encountered"
#~ msgstr "Bad code encountered"
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
#~ msgstr "Circular table entry in GIF file"
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
#~ msgstr "Not enough memory to load GIF file"
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
#~ msgstr "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
#~ msgstr "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
#~ msgstr "File does not appear to be a GIF file"
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
#~ msgstr "Version %s of the GIF file format is not supported"
#~ msgid ""
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
#~ "colormap."
#~ msgstr ""
#~ "GIF image has no global colourmap, and a frame inside it has no local "
#~ "colourmap."
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
#~ msgstr "GIF image was truncated or incomplete."
#~ msgid "The GIF image format"
#~ msgstr "The GIF image format"
#~ msgid "Invalid header in icon"
#~ msgstr "Invalid header in icon"
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
#~ msgstr "Not enough memory to load icon"
#~ msgid "Icon has zero width"
#~ msgstr "Icon has zero width"
#~ msgid "Icon has zero height"
#~ msgstr "Icon has zero height"
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
#~ msgstr "Compressed icons are not supported"
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
#~ msgstr "Not enough memory to load ICO file"
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
#~ msgstr "Image too large to be saved as ICO"
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
#~ msgstr "Cursor hotspot outside image"
#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
#~ msgstr "Unsupported depth for ICO file: %d"
#~ msgid "The ICO image format"
#~ msgstr "The ICO image format"
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
#~ msgstr "Error reading ICNS image: %s"
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
#~ msgstr "Could not decode ICNS file"
#~ msgid "The ICNS image format"
#~ msgstr "The ICNS image format"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
#~ msgstr "Couldn't allocate memory for stream"
#~ msgid "Couldn't decode image"
#~ msgstr "Couldn't decode image"
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
#~ msgstr "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
#~ msgid "Image type currently not supported"
#~ msgstr "Image type currently not supported"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
#~ msgstr "Couldn't allocate memory for colour profile"
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
#~ msgstr "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
#~ msgstr "Couldn't allocate memory to buffer image data"
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
#~ msgstr "The JPEG 2000 image format"
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
#~ msgstr "Error interpreting JPEG image file (%s)"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
#~ "memory"
#~ msgstr ""
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
#~ "memory"
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
#~ msgstr "Unsupported JPEG colour space (%s)"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
#~ msgstr "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
#~ msgstr "Transformed JPEG has zero width or height."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
#~ "parsed."
#~ msgstr ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
#~ "parsed."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
#~ msgstr ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
#~ msgid "The JPEG image format"
#~ msgstr "The JPEG image format"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
#~ msgstr "Couldn't allocate memory for header"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
#~ msgstr "Couldn't allocate memory for context buffer"
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
#~ msgstr "Image has invalid width and/or height"
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
#~ msgstr "Image has unsupported bpp"
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
#~ msgstr "Image has unsupported number of %d-bit planes"
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
#~ msgstr "Couldn't create new pixbuf"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
#~ msgstr "Couldn't allocate memory for line data"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
#~ msgstr "Couldn't allocate memory for palette data"
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
#~ msgstr "Didn't get all lines of PCX image"
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
#~ msgstr "No palette found at end of PCX data"
#~ msgid "The PCX image format"
#~ msgstr "The PCX image format"
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
#~ msgstr "Bits per channel of PNG image is invalid."
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
#~ msgstr "Transformed PNG has zero width or height."
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
#~ msgstr "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
#~ msgstr "Transformed PNG not RGB or RGBA."
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
#~ msgstr "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
#~ msgstr "Fatal error in PNG image file: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
#~ msgstr "Insufficient memory to load PNG file"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
#~ "applications to reduce memory usage"
#~ msgstr ""
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
#~ "applications to reduce memory usage"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
#~ msgstr "Fatal error reading PNG image file"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
#~ msgstr "Fatal error reading PNG image file: %s"
#~ msgid ""
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
#~ msgstr ""
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
#~ msgstr "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
#~ msgid "Color profile has invalid length %d."
#~ msgstr "Colour profile has invalid length %d."
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
#~ "not be parsed."
#~ msgstr ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
#~ "not be parsed."
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
#~ "allowed."
#~ msgstr ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
#~ "allowed."
#~ msgid ""
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
#~ msgstr ""
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
#~ msgid "The PNG image format"
#~ msgstr "The PNG image format"
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
#~ msgstr "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
#~ msgstr "PNM file has an incorrect initial byte"
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
#~ msgstr "PNM file is not in a recognised PNM subformat"
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
#~ msgstr "PNM file has an image width of 0"
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
#~ msgstr "PNM file has an image height of 0"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
#~ msgstr "Maximum colour value in PNM file is 0"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
#~ msgstr "Maximum colour value in PNM file is too large"
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
#~ msgstr "Raw PNM image type is invalid"
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
#~ msgstr "PNM image loader does not support this PNM subformat"
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
#~ msgstr "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
#~ msgstr "Cannot allocate memory for loading PNM image"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
#~ msgstr "Insufficient memory to load PNM context struct"
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
#~ msgstr "Unexpected end of PNM image data"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
#~ msgstr "Insufficient memory to load PNM file"
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
#~ msgstr "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
#~ msgid "Input file descriptor is NULL."
#~ msgstr "Input file descriptor is NULL."
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
#~ msgstr "Failed to read QTIF header"
#~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
#~ msgstr "QTIF atom size too large (%d bytes)"
#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
#~ msgstr "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
#~ msgstr "File error when reading QTIF atom: %s"
#~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
#~ msgstr "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
#~ msgstr "Failed to allocate QTIF context structure."
#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
#~ msgstr "Failed to create GdkPixbufLoader object."
#~ msgid "Failed to find an image data atom."
#~ msgstr "Failed to find an image data atom."
#~ msgid "The QTIF image format"
#~ msgstr "The QTIF image format"
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
#~ msgstr "RAS image has bogus header data"
#~ msgid "RAS image has unknown type"
#~ msgstr "RAS image has unknown type"
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
#~ msgstr "unsupported RAS image variation"
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
#~ msgstr "Not enough memory to load RAS image"
#~ msgid "The Sun raster image format"
#~ msgstr "The Sun raster image format"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
#~ msgstr "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
#~ msgstr "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
#~ msgstr "Cannot realloc IOBuffer data"
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
#~ msgstr "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
#~ msgstr "Cannot allocate new pixbuf"
#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
#~ msgstr "Image is corrupted or truncated"
#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
#~ msgstr "Cannot allocate colourmap structure"
#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
#~ msgstr "Cannot allocate colourmap entries"
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
#~ msgstr "Unexpected bitdepth for colourmap entries"
#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
#~ msgstr "Cannot allocate TGA header memory"
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
#~ msgstr "TGA image has invalid dimensions"
#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
#~ msgstr "Cannot allocate memory for TGA context struct"
#~ msgid "Excess data in file"
#~ msgstr "Excess data in file"
#~ msgid "The Targa image format"
#~ msgstr "The Targa image format"
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Could not get image width (bad TIFF file)"
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Could not get image height (bad TIFF file)"
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
#~ msgstr "Width or height of TIFF image is zero"
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
#~ msgstr "Dimensions of TIFF image too large"
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
#~ msgstr "Insufficient memory to open TIFF file"
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
#~ msgstr "Failed to load RGB data from TIFF file"
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
#~ msgstr "Failed to open TIFF image"
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
#~ msgstr "TIFFClose operation failed"
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
#~ msgstr "Failed to load TIFF image"
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
#~ msgstr "Failed to save TIFF image"
#~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
#~ msgstr "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
#~ msgstr "Failed to write TIFF data"
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
#~ msgstr "Couldn't write to TIFF file"
#~ msgid "The TIFF image format"
#~ msgstr "The TIFF image format"
#~ msgid "Image has zero width"
#~ msgstr "Image has zero width"
#~ msgid "Image has zero height"
#~ msgstr "Image has zero height"
#~ msgid "Not enough memory to load image"
#~ msgstr "Not enough memory to load image"
#~ msgid "Couldn't save the rest"
#~ msgstr "Couldn't save the rest"
#~ msgid "The WBMP image format"
#~ msgstr "The WBMP image format"
#~ msgid "Invalid XBM file"
#~ msgstr "Invalid XBM file"
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
#~ msgstr "Insufficient memory to load XBM image file"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
#~ msgstr "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
#~ msgid "The XBM image format"
#~ msgstr "The XBM image format"
#~ msgid "No XPM header found"
#~ msgstr "No XPM header found"
#~ msgid "Invalid XPM header"
#~ msgstr "Invalid XPM header"
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
#~ msgstr "XPM file has image width <= 0"
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
#~ msgstr "XPM file has image height <= 0"
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
#~ msgstr "XPM has invalid number of chars per pixel"
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
#~ msgstr "XPM file has invalid number of colours"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
#~ msgstr "Cannot allocate memory for loading XPM image"
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
#~ msgstr "Cannot read XPM colourmap"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
#~ msgstr "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
#~ msgid "The XPM image format"
#~ msgstr "The XPM image format"
#~ msgid "The EMF image format"
#~ msgstr "The EMF image format"
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
#~ msgstr "Could not allocate memory: %s"
#~ msgid "Could not create stream: %s"
#~ msgstr "Could not create stream: %s"
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
#~ msgstr "Could not read from stream: %s"
#~ msgid "Couldn't load bitmap"
#~ msgstr "Couldn't load bitmap"
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
#~ msgstr "Unsupported image format for GDI+"
#~ msgid "Couldn't save"
#~ msgstr "Couldn't save"
#~ msgid "The WMF image format"
#~ msgstr "The WMF image format"
#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
#~ msgstr "\"Deepness\" of the colour."
#~ msgid "Error printing"
#~ msgstr "Error printing"
#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
#~ msgstr "Printer '%s' may not be connected."
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Folders"
#~ msgid "Fol_ders"
#~ msgstr "Fol_ders"
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
#~ msgstr "Folder unreadable: %s"
#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
#~ "available to this program.\n"
#~ "Are you sure that you want to select it?"
#~ msgstr ""
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
#~ "available to this program.\n"
#~ "Are you sure that you want to select it?"
#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "_New Folder"
#~ msgid "De_lete File"
#~ msgstr "De_lete File"
#~ msgid "_Rename File"
#~ msgstr "_Rename File"
#~ msgid ""
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "New Folder"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
#~ msgstr "Error deleting file '%s': %s"
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
#~ msgstr "Really delete file \"%s\"?"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Delete File"
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Error renaming file to \"%s\": %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Error renaming file \"%s\": %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "Rename File"
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
#~ msgstr "Rename file \"%s\" to:"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgstr ""
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgid "Invalid UTF-8"
#~ msgstr "Invalid UTF-8"
#~ msgid "Name too long"
#~ msgstr "Name too long"
#~ msgid "Couldn't convert filename"
#~ msgstr "Couldn't convert filename"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "Gamma"
#~ msgid "_Gamma value"
#~ msgstr "_Gamma value"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Input"
#~ msgid "No extended input devices"
#~ msgstr "No extended input devices"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Screen"
#~ msgid "Axes"
#~ msgstr "Axes"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Keys"
#~ msgid "_X:"
#~ msgstr "_X:"
#~ msgid "_Y:"
#~ msgstr "_Y:"
#~ msgid "X _tilt:"
#~ msgstr "X _tilt:"
#~ msgid "Y t_ilt:"
#~ msgstr "Y t_ilt:"
#~ msgid "_Wheel:"
#~ msgstr "_Wheel:"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "none"
#~ msgid "(disabled)"
#~ msgstr "(disabled)"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(unknown)"
#~ msgid "Cl_ear"
#~ msgstr "Cl_ear"
#~ msgid "--- No Tip ---"
#~ msgstr "--- No Tip ---"
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(Empty)"
#~ msgid "<b>_Search:</b>"
#~ msgstr "<b>_Search:</b>"
#~ msgid "<b>Recently Used</b>"
#~ msgstr "<b>Recently Used</b>"
#~ msgid "directfb arg"
#~ msgstr "directfb arg"
#~ msgid "sdl|system"
#~ msgstr "system"
#~ msgid "keyboard label|BackSpace"
#~ msgstr "BackSpace"
#~ msgid "keyboard label|Tab"
#~ msgstr "Tab"
#~ msgid "keyboard label|Return"
#~ msgstr "Return"
#~ msgid "keyboard label|Pause"
#~ msgstr "Pause"
#~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
#~ msgstr "Scroll_Lock"
#~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
#~ msgstr "Sys_Req"
#~ msgid "keyboard label|Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgid "keyboard label|Multi_key"
#~ msgstr "Multi_key"
#~ msgid "keyboard label|Home"
#~ msgstr "Home"
#~ msgid "keyboard label|Left"
#~ msgstr "Left"
#~ msgid "keyboard label|Up"
#~ msgstr "Up"
#~ msgid "keyboard label|Right"
#~ msgstr "Right"
#~ msgid "keyboard label|Down"
#~ msgstr "Down"
#~ msgid "keyboard label|Page_Up"
#~ msgstr "Page_Up"
#~ msgid "keyboard label|Page_Down"
#~ msgstr "Page_Down"
#~ msgid "keyboard label|End"
#~ msgstr "End"
#~ msgid "keyboard label|Begin"
#~ msgstr "Begin"
#~ msgid "keyboard label|Print"
#~ msgstr "Print"
#~ msgid "keyboard label|Insert"
#~ msgstr "Insert"
#~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
#~ msgstr "Num_Lock"
#~ msgid "keyboard label|KP_Space"
#~ msgstr "KP_Space"
#~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
#~ msgstr "KP_Tab"
#~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
#~ msgstr "KP_Enter"
#~ msgid "keyboard label|KP_Home"
#~ msgstr "KP_Home"
#~ msgid "keyboard label|KP_Left"
#~ msgstr "KP_Left"
#~ msgid "keyboard label|KP_Up"
#~ msgstr "KP_Up"
#~ msgid "keyboard label|KP_Right"
#~ msgstr "KP_Right"
#~ msgid "keyboard label|KP_Down"
#~ msgstr "KP_Down"
#~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
#~ msgstr "KP_Page_Up"
#~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
#~ msgstr "KP_Prior"
#~ msgid "keyboard label|KP_Next"
#~ msgstr "KP_Next"
#~ msgid "keyboard label|KP_End"
#~ msgstr "KP_End"
#~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
#~ msgstr "KP_Begin"
#~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
#~ msgstr "KP_Insert"
#~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
#~ msgstr "KP_Delete"
#~ msgid "keyboard label|Delete"
#~ msgstr "Delete"
#~ msgid "keyboard label|Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgid "keyboard label|Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgid "keyboard label|Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "keyboard label|Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgid "keyboard label|Hyper"
#~ msgstr "Hyper"
#~ msgid "keyboard label|Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgid "keyboard label|Space"
#~ msgstr "Space"
#~ msgid "keyboard label|Backslash"
#~ msgstr "Backslash"
#~ msgid "year measurement template|2000"
#~ msgstr "2000"
#~ msgid "calendar:day:digits|%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgid "calendar:week:digits|%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgid "calendar year format|%Y"
#~ msgstr "%Y"
#~ msgid "Accelerator|Disabled"
#~ msgstr "Disabled"
#~ msgid "progress bar label|%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "input method menu|System"
#~ msgstr "System"
#~ msgid "print operation status|Initial state"
#~ msgstr "Initial state"
#~ msgid "print operation status|Preparing to print"
#~ msgstr "Preparing to print"
#~ msgid "print operation status|Generating data"
#~ msgstr "Generating data"
#~ msgid "print operation status|Sending data"
#~ msgstr "Sending data"
#~ msgid "print operation status|Waiting"
#~ msgstr "Waiting"
#~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
#~ msgstr "Blocking on issue"
#~ msgid "print operation status|Printing"
#~ msgstr "Printing"
#~ msgid "print operation status|Finished"
#~ msgstr "Finished"
#~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
#~ msgstr "_%d. %s"
#~ msgid "recent menu label|%d. %s"
#~ msgstr "%d. %s"
#~ msgid "Navigation|_Bottom"
#~ msgstr "_Bottom"
#~ msgid "Navigation|_First"
#~ msgstr "_First"
#~ msgid "Navigation|_Last"
#~ msgstr "_Last"
#~ msgid "Navigation|_Top"
#~ msgstr "_Top"
#~ msgid "Navigation|_Back"
#~ msgstr "_Back"
#~ msgid "Navigation|_Down"
#~ msgstr "_Down"
#~ msgid "Navigation|_Forward"
#~ msgstr "_Forward"
#~ msgid "Navigation|_Up"
#~ msgstr "_Up"
#~ msgid "Justify|_Center"
#~ msgstr "_Centre"
#~ msgid "Justify|_Fill"
#~ msgstr "_Fill"
#~ msgid "Justify|_Left"
#~ msgstr "_Left"
#~ msgid "Justify|_Right"
#~ msgstr "_Right"
#~ msgid "Media|_Next"
#~ msgstr "_Next"
#~ msgid "Media|P_ause"
#~ msgstr "P_ause"
#~ msgid "Media|_Play"
#~ msgstr "_Play"
#~ msgid "Media|_Stop"
#~ msgstr "_Stop"
#~ msgid "volume percentage|%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "paper size|asme_f"
#~ msgstr "asme_f"
#~ msgid "paper size|A0x2"
#~ msgstr "A0x2"
#~ msgid "paper size|A0"
#~ msgstr "A0"
#~ msgid "paper size|A0x3"
#~ msgstr "A0x3"
#~ msgid "paper size|A1"
#~ msgstr "A1"
#~ msgid "paper size|A10"
#~ msgstr "A10"
#~ msgid "paper size|A1x3"
#~ msgstr "A1x3"
#~ msgid "paper size|A1x4"
#~ msgstr "A1x4"
#~ msgid "paper size|A2"
#~ msgstr "A2"
#~ msgid "paper size|A2x3"
#~ msgstr "A2x3"
#~ msgid "paper size|A2x4"
#~ msgstr "A2x4"
#~ msgid "paper size|A2x5"
#~ msgstr "A2x5"
#~ msgid "paper size|A3"
#~ msgstr "A3"
#~ msgid "paper size|A3 Extra"
#~ msgstr "A3 Extra"
#~ msgid "paper size|A3x3"
#~ msgstr "A3x3"
#~ msgid "paper size|A3x4"
#~ msgstr "A3x4"
#~ msgid "paper size|A3x5"
#~ msgstr "A3x5"
#~ msgid "paper size|A3x6"
#~ msgstr "A3x6"
#~ msgid "paper size|A3x7"
#~ msgstr "A3x7"
#~ msgid "paper size|A4"
#~ msgstr "A4"
#~ msgid "paper size|A4 Extra"
#~ msgstr "A4 Extra"
#~ msgid "paper size|A4 Tab"
#~ msgstr "A4 Tab"
#~ msgid "paper size|A4x3"
#~ msgstr "A4x3"
#~ msgid "paper size|A4x4"
#~ msgstr "A4x4"
#~ msgid "paper size|A4x5"
#~ msgstr "A4x5"
#~ msgid "paper size|A4x6"
#~ msgstr "A4x6"
#~ msgid "paper size|A4x7"
#~ msgstr "A4x7"
#~ msgid "paper size|A4x8"
#~ msgstr "A4x8"
#~ msgid "paper size|A4x9"
#~ msgstr "A4x9"
#~ msgid "paper size|A5"
#~ msgstr "A5"
#~ msgid "paper size|A5 Extra"
#~ msgstr "A5 Extra"
#~ msgid "paper size|A6"
#~ msgstr "A6"
#~ msgid "paper size|A7"
#~ msgstr "A7"
#~ msgid "paper size|A8"
#~ msgstr "A8"
#~ msgid "paper size|A9"
#~ msgstr "A9"
#~ msgid "paper size|B0"
#~ msgstr "B0"
#~ msgid "paper size|B1"
#~ msgstr "B1"
#~ msgid "paper size|B10"
#~ msgstr "B10"
#~ msgid "paper size|B2"
#~ msgstr "B2"
#~ msgid "paper size|B3"
#~ msgstr "B3"
#~ msgid "paper size|B4"
#~ msgstr "B4"
#~ msgid "paper size|B5"
#~ msgstr "B5"
#~ msgid "paper size|B5 Extra"
#~ msgstr "B5 Extra"
#~ msgid "paper size|B6"
#~ msgstr "B6"
#~ msgid "paper size|B6/C4"
#~ msgstr "B6/C4"
#~ msgid "paper size|B7"
#~ msgstr "B7"
#~ msgid "paper size|B8"
#~ msgstr "B8"
#~ msgid "paper size|B9"
#~ msgstr "B9"
#~ msgid "paper size|C0"
#~ msgstr "C0"
#~ msgid "paper size|C1"
#~ msgstr "C1"
#~ msgid "paper size|C10"
#~ msgstr "C10"
#~ msgid "paper size|C2"
#~ msgstr "C2"
#~ msgid "paper size|C3"
#~ msgstr "C3"
#~ msgid "paper size|C4"
#~ msgstr "C4"
#~ msgid "paper size|C5"
#~ msgstr "C5"
#~ msgid "paper size|C6"
#~ msgstr "C6"
#~ msgid "paper size|C6/C5"
#~ msgstr "C6/C5"
#~ msgid "paper size|C7"
#~ msgstr "C7"
#~ msgid "paper size|C7/C6"
#~ msgstr "C7/C6"
#~ msgid "paper size|C8"
#~ msgstr "C8"
#~ msgid "paper size|C9"
#~ msgstr "C9"
#~ msgid "paper size|RA0"
#~ msgstr "RA0"
#~ msgid "paper size|RA1"
#~ msgstr "RA1"
#~ msgid "paper size|RA2"
#~ msgstr "RA2"
#~ msgid "paper size|SRA0"
#~ msgstr "SRA0"
#~ msgid "paper size|SRA1"
#~ msgstr "SRA1"
#~ msgid "paper size|SRA2"
#~ msgstr "SRA2"
#~ msgid "paper size|JB0"
#~ msgstr "JB0"
#~ msgid "paper size|JB1"
#~ msgstr "JB1"
#~ msgid "paper size|JB10"
#~ msgstr "JB10"
#~ msgid "paper size|JB2"
#~ msgstr "JB2"
#~ msgid "paper size|JB3"
#~ msgstr "JB3"
#~ msgid "paper size|JB4"
#~ msgstr "JB4"
#~ msgid "paper size|JB5"
#~ msgstr "JB5"
#~ msgid "paper size|JB6"
#~ msgstr "JB6"
#~ msgid "paper size|JB7"
#~ msgstr "JB7"
#~ msgid "paper size|JB8"
#~ msgstr "JB8"
#~ msgid "paper size|JB9"
#~ msgstr "JB9"
#~ msgid "paper size|jis exec"
#~ msgstr "jis exec"
#~ msgid "paper size|10x11"
#~ msgstr "10x11"
#~ msgid "paper size|10x13"
#~ msgstr "10x13"
#~ msgid "paper size|10x14"
#~ msgstr "10x14"
#~ msgid "paper size|10x15"
#~ msgstr "10x15"
#~ msgid "paper size|11x12"
#~ msgstr "11x12"
#~ msgid "paper size|11x15"
#~ msgstr "11x15"
#~ msgid "paper size|12x19"
#~ msgstr "12x19"
#~ msgid "paper size|5x7"
#~ msgstr "5x7"
#~ msgid "paper size|Arch A"
#~ msgstr "Arch A"
#~ msgid "paper size|Arch B"
#~ msgstr "Arch B"
#~ msgid "paper size|Arch C"
#~ msgstr "Arch C"
#~ msgid "paper size|Arch D"
#~ msgstr "Arch D"
#~ msgid "paper size|Arch E"
#~ msgstr "Arch E"
#~ msgid "paper size|b-plus"
#~ msgstr "b-plus"
#~ msgid "paper size|c"
#~ msgstr "c"
#~ msgid "paper size|d"
#~ msgstr "d"
#~ msgid "paper size|e"
#~ msgstr "e"
#~ msgid "paper size|edp"
#~ msgstr "edp"
#~ msgid "paper size|Executive"
#~ msgstr "Executive"
#~ msgid "paper size|f"
#~ msgstr "f"
#~ msgid "paper size|Index 3x5"
#~ msgstr "Index 3x5"
#~ msgid "paper size|Index 5x8"
#~ msgstr "Index 5x8"
#~ msgid "paper size|Invoice"
#~ msgstr "Invoice"
#~ msgid "paper size|Tabloid"
#~ msgstr "Tabloid"
#~ msgid "paper size|US Legal"
#~ msgstr "US Legal"
#~ msgid "paper size|Quarto"
#~ msgstr "Quarto"
#~ msgid "paper size|Super A"
#~ msgstr "Super A"
#~ msgid "paper size|Super B"
#~ msgstr "Super B"
#~ msgid "paper size|Folio"
#~ msgstr "Folio"
#~ msgid "paper size|Folio sp"
#~ msgstr "Folio sp"
#~ msgid "paper size|pa-kai"
#~ msgstr "pa-kai"
#~ msgid "paper size|prc 16k"
#~ msgstr "prc 16k"
#~ msgid "paper size|prc 32k"
#~ msgstr "prc 32k"
#~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
#~ msgstr "prc5 Envelope"
#~ msgid "paper size|ROC 16k"
#~ msgstr "ROC 16k"
#~ msgid "paper size|ROC 8k"
#~ msgstr "ROC 8k"
#~ msgid "Couldn't create pixbuf"
#~ msgstr "Couldn't create pixbuf"
#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%.1f KB"
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f MB"
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f GB"
#~ msgid "URI"
#~ msgstr "URI"
#~ msgid "The URI bound to this button"
#~ msgstr "The URI bound to this button"
#~ msgid "Arrow spacing"
#~ msgstr "Arrow spacing"
#~ msgid "Scroll arrow spacing"
#~ msgstr "Scroll arrow spacing"
#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
#~ msgstr "The radio tool button whose group this button belongs to."
#~ msgid ""
#~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr ""
#~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgid "%d byte"
#~ msgid_plural "%d bytes"
#~ msgstr[0] "%d byte"
#~ msgstr[1] "%d bytes"
#~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
#~ msgstr "Could not get a stock icon for %s\n"
#~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
#~ msgstr "Error getting information for '%s': %s"
#~ msgid "This file system does not support mounting"
#~ msgstr "This file system does not support mounting"
#~ msgid ""
#~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
#~ "Please use a different name."
#~ msgstr ""
#~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
#~ "Please use a different name."
#~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
#~ msgstr "Bookmark saving failed: %s"
#~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
#~ msgstr "Path is not a folder: '%s'"
#~ msgid "Network Drive (%s)"
#~ msgstr "Network Drive (%s)"
#~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
#~ msgid "Today at %H:%M"
#~ msgstr "Today at %H:%M"
#~ msgid "_All"
#~ msgstr "_All"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Today"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Location:"
#~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
#~ msgstr "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
#~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
#~ msgstr "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for "
#~ "element \"%s\" instead"
#~ msgstr ""
#~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for "
#~ "element \"%s\" instead"
#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
#~ "instead"
#~ msgstr ""
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
#~ "instead"
#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
#~ msgstr ""
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
#~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
#~ msgstr "Error creating directory '%s': %s"
#~ msgid "Thai (Broken)"
#~ msgstr "Thai (Broken)"
#~ msgid "PNM image format is invalid"
#~ msgstr "PNM image format is invalid"
#~ msgid ""
#~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr "You probably used symbols not allowed in filenames."
#~ msgid ""
#~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr "It probably contains symbols not allowed in filenames."
#~ msgid ""
#~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgid "Error getting information for '/': %s"
#~ msgstr "Error getting information for '/': %s"
#~ msgid "shortcut %s already exists"
#~ msgstr "shortcut %s already exists"
#~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
#~ msgstr "Cannot handle PNM files with maximum colour values greater than 255"
#~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
#~ msgstr "Could not get information about '%s': %s"
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Folder"
#~ msgid "Cannot change folder"
#~ msgstr "Cannot change folder"
#~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
#~ msgstr "The folder you specified is an invalid path."
#~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
#~ msgstr "Could not build file name from '%s' and '%s'"
#~ msgid "Save in Location"
#~ msgstr "Save in Location"
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#~ msgid "clear"
#~ msgstr "clear"
#~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
#~ msgstr "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
#~ msgid "Writing %s failed: %s"
#~ msgstr "Writing %s failed: %s"