2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
# Burmese (Myanmar) translation of gtk+.
|
|
|
|
|
# Copyright © 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
|
|
|
|
|
# Russell Kyaw <rkyaw@yahoo.com>, 2009, 2010.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: gtk+\n"
|
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2010-06-27 03:22:43 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-06-26 23:16-0400\n"
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-01-19 16:30+0200\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Russell Kyaw <rkyaw@yahoo.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Burmese <my@li.org>\n"
|
2010-06-27 03:22:43 +00:00
|
|
|
|
"Language: my\n"
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gdk/gdk.c:103
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
|
|
|
|
|
msgstr "ချို့ယွင်းတဲ့ ခွဲခြမ်းမှု ရွေးချယ်စရာ --gdk-debug"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gdk/gdk.c:123
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
|
|
|
|
|
msgstr "ချို့ယွင်းတဲ့ ခွဲခြမ်းမှု ရွေးချယ်စရာ --gdk-no-debug"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Description of --class=CLASS in --help output
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gdk/gdk.c:151
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Program class as used by the window manager"
|
|
|
|
|
msgstr "၀င်းဒိုး စီမံခန့်ခွဲသူ သုံးစွဲသလို ပရိုဂရမ် အမျိုးအစား"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gdk/gdk.c:152
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "CLASS"
|
|
|
|
|
msgstr "အမျိုးအစား"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Description of --name=NAME in --help output
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gdk/gdk.c:154
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Program name as used by the window manager"
|
|
|
|
|
msgstr "၀င်းဒိုး စီမံခန့်ခွဲသူ သုံးစွဲသလို ပရိုဂရမ် အမည်"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gdk/gdk.c:155
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "NAME"
|
|
|
|
|
msgstr "အမည်"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gdk/gdk.c:157
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "X display to use"
|
|
|
|
|
msgstr "X သုံးစွဲရန် ဖေါ်ပြချက်"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gdk/gdk.c:158
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "DISPLAY"
|
|
|
|
|
msgstr "ဖေါ်ပြချက်"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gdk/gdk.c:160
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "X screen to use"
|
|
|
|
|
msgstr "X သုံးစွဲရန် မျက်နှာပြင်"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gdk/gdk.c:161
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "SCREEN"
|
|
|
|
|
msgstr "မျက်နှာပြင်"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gdk/gdk.c:164
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
|
|
|
|
msgstr "Gdk ချမှတ်ရန် ပြဿနာရှင်းတဲ့ အလံများ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
|
|
|
|
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
|
|
|
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
|
|
|
|
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
2010-06-27 03:22:43 +00:00
|
|
|
|
#: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:439 gtk/gtkmain.c:442
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "FLAGS"
|
|
|
|
|
msgstr "အလံများ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gdk/gdk.c:167
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
|
|
|
|
msgstr "Gdk မချမှတ်ရန် ပြဿနာရှင်းတဲ့ အလံများ"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3940
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
|
|
|
msgid "BackSpace"
|
|
|
|
|
msgstr "နောက်ဆုတ်"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3941
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
|
|
|
msgid "Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "စာအမှတ်"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3942
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
|
|
|
msgid "Return"
|
|
|
|
|
msgstr "ပြန်ပို့ပါ"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3943
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
|
|
|
msgid "Pause"
|
|
|
|
|
msgstr "ခေတ္တရပ်နားပါ"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3944
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
|
|
|
msgid "Scroll_Lock"
|
|
|
|
|
msgstr "လှိမ့်ဆင်းမှု_ပိတ်ပါ"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3945
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
|
|
|
msgid "Sys_Req"
|
|
|
|
|
msgstr "စက်_လိုအပ်ချက်"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3946
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
|
|
|
msgid "Escape"
|
|
|
|
|
msgstr "လွတ်မြေက်မှု"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3947
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
|
|
|
msgid "Multi_key"
|
|
|
|
|
msgstr "သော့ချက်_အများ"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3948
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
|
|
|
msgstr "ပင်မ"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3949
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
|
|
|
msgid "Left"
|
|
|
|
|
msgstr "ဘယ်ဖက်"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3950
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
|
|
|
msgid "Up"
|
|
|
|
|
msgstr "အပေါ်"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3951
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
|
|
|
msgid "Right"
|
|
|
|
|
msgstr "ညာဘက်"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3952
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
|
|
|
msgid "Down"
|
|
|
|
|
msgstr "အောက်သို့"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3953
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
|
|
|
msgid "Page_Up"
|
|
|
|
|
msgstr "အထက်_စာမျက်နှာ"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3954
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
|
|
|
msgid "Page_Down"
|
|
|
|
|
msgstr "အောက်_စာမျက်နှာ"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3955
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
|
|
|
msgid "End"
|
|
|
|
|
msgstr "ပြီးပြီ"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3956
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
|
|
|
msgid "Begin"
|
|
|
|
|
msgstr "စတင်ပါ"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3957
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
|
|
|
msgid "Print"
|
|
|
|
|
msgstr "ပုံနှိုပ်ပါ"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3958
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
|
|
|
msgid "Insert"
|
|
|
|
|
msgstr "ထည့်သွင်းပါ"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3959
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
|
|
|
msgid "Num_Lock"
|
|
|
|
|
msgstr "ကိန်းဂဏန်း_ပိတ်ပါ"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3960
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
|
|
|
msgid "KP_Space"
|
|
|
|
|
msgstr "KP_နေရာလပ်"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3961
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
|
|
|
msgid "KP_Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "KP_အကွက်ခုန်"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3962
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
|
|
|
msgid "KP_Enter"
|
|
|
|
|
msgstr "KP_ရေးသွင်းချက်"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3963
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
|
|
|
msgid "KP_Home"
|
|
|
|
|
msgstr "KP_ပင်မ"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3964
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
|
|
|
msgid "KP_Left"
|
|
|
|
|
msgstr "KP_ဘယ်ဖက်"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3965
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
|
|
|
msgid "KP_Up"
|
|
|
|
|
msgstr "KP_အပေါ်ဖက်"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3966
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
|
|
|
msgid "KP_Right"
|
|
|
|
|
msgstr "KP_ညာဖက်"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3967
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
|
|
|
msgid "KP_Down"
|
|
|
|
|
msgstr "KP_အောက်ဖက်"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3968
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
|
|
|
msgid "KP_Page_Up"
|
|
|
|
|
msgstr "KP_စာမျက်မှာ_အပေါ်ဖက်"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3969
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
|
|
|
msgid "KP_Prior"
|
|
|
|
|
msgstr "KP_အလျင်"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3970
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
|
|
|
msgid "KP_Page_Down"
|
|
|
|
|
msgstr "KP_စာမျက်နှာ_အောက်ဖက်"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3971
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
|
|
|
msgid "KP_Next"
|
|
|
|
|
msgstr "KP_နောက်တခု"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3972
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
|
|
|
msgid "KP_End"
|
|
|
|
|
msgstr "KP_ပြီးပြီ"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3973
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
|
|
|
msgid "KP_Begin"
|
|
|
|
|
msgstr "KP_စတင်ပါ"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3974
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
|
|
|
msgid "KP_Insert"
|
|
|
|
|
msgstr "KP_ထည့်သွင်းပါ"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3975
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
|
|
|
msgid "KP_Delete"
|
|
|
|
|
msgstr "KP_ပယ်ဖျက်ပါ"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3976
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
|
msgstr "ပယ်ဖျက်ပါ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Description of --sync in --help output
|
2010-05-26 02:57:46 +00:00
|
|
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Don't batch GDI requests"
|
|
|
|
|
msgstr "GDI တောင်းဆိုချက်များ မစုစည်းနဲ့"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Description of --no-wintab in --help output
|
2010-05-26 02:57:46 +00:00
|
|
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
|
|
|
|
|
msgstr "အချပ် အထောက်အပံ့အတွက် Wintab API ကို မသုံးနဲ့"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Description of --ignore-wintab in --help output
|
2010-05-26 02:57:46 +00:00
|
|
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Same as --no-wintab"
|
|
|
|
|
msgstr "--no-wintab နဲ့ တူတယ်"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Description of --use-wintab in --help output
|
2010-05-26 02:57:46 +00:00
|
|
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Do use the Wintab API [default]"
|
|
|
|
|
msgstr "Wintab API [စံထားချက်] ကို မသုံးနဲ့"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
|
2010-05-26 02:57:46 +00:00
|
|
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
|
|
|
|
|
msgstr "၈ ဘစ်စနစ်နဲ့ အရောင်စပ် ဆေးခွက် အရွယ်အစား"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
|
2010-05-26 02:57:46 +00:00
|
|
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "COLORS"
|
|
|
|
|
msgstr "အရောင်များ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Description of --sync in --help output
|
2010-05-26 02:57:46 +00:00
|
|
|
|
#: gdk/x11/gdkmain-x11.c:95
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
|
|
|
|
msgstr "X ခေါ်ဆိုချက်များ တပြိုင်နက် ဆောင်ရွတ်ပါ"
|
|
|
|
|
|
2010-03-23 14:18:29 +00:00
|
|
|
|
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Starting %s"
|
|
|
|
|
msgstr "အစပြုနေတယ် %s"
|
|
|
|
|
|
2010-03-23 14:18:29 +00:00
|
|
|
|
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Opening %s"
|
|
|
|
|
msgstr "ဖွင့်နေတယ် %s"
|
|
|
|
|
|
2010-03-23 14:18:29 +00:00
|
|
|
|
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:318
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Opening %d Item"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Opening %d Items"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "ဖွင့်နေတယ် %s"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "ဖွင့်နေတယ် %s"
|
|
|
|
|
|
2010-05-26 02:57:46 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:242
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not show link"
|
|
|
|
|
msgstr "အချိတ်အဆက် မပြနိုင်ဘူး"
|
|
|
|
|
|
2010-05-26 02:57:46 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2228
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "License"
|
|
|
|
|
msgstr "ခွင့်ပြုချက်"
|
|
|
|
|
|
2010-05-26 02:57:46 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:366
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "The license of the program"
|
|
|
|
|
msgstr "ဒီပရိုဂရမ်ရဲ့ ခွင့်ပြုချက်"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Add the credits button
|
2010-05-26 02:57:46 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:629
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "C_redits"
|
|
|
|
|
msgstr "အသိအမှတ်ပြုချက်များ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Add the license button
|
2010-05-26 02:57:46 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:643
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "_License"
|
|
|
|
|
msgstr "ခွင့်ပြုချက်"
|
|
|
|
|
|
2010-05-26 02:57:46 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:902
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "About %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s အကြောင်း"
|
|
|
|
|
|
2010-05-26 02:57:46 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2145
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Credits"
|
|
|
|
|
msgstr "အသိအမှတ်ပြုချက်များ"
|
|
|
|
|
|
2010-05-26 02:57:46 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2178
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Written by"
|
|
|
|
|
msgstr "ရေးသားသူ"
|
|
|
|
|
|
2010-05-26 02:57:46 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2181
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Documented by"
|
|
|
|
|
msgstr "မှတ်တမ်းပြုစုသူ"
|
|
|
|
|
|
2010-05-26 02:57:46 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2193
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Translated by"
|
|
|
|
|
msgstr "ဘာသာပြန်ဆိုသူ"
|
|
|
|
|
|
2010-05-26 02:57:46 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2197
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Artwork by"
|
|
|
|
|
msgstr "သရုပ်ဖော်ပုံသူ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
|
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
|
#.
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:157
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
|
|
|
msgid "Shift"
|
|
|
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
|
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
|
#.
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:163
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
|
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
|
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
|
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
|
#.
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:169
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
|
|
|
msgid "Alt"
|
|
|
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
|
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
|
#.
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:767
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
|
|
|
msgid "Super"
|
|
|
|
|
msgstr "ထိပ်တန်း"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
|
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
|
#.
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:780
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
|
|
|
msgid "Hyper"
|
|
|
|
|
msgstr "ဟိုင်ပါ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
|
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
|
#.
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:794
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
|
|
|
msgid "Meta"
|
|
|
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
|
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:811
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
|
|
|
msgid "Space"
|
|
|
|
|
msgstr "နေရာလပ်"
|
|
|
|
|
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:814
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
|
|
|
msgid "Backslash"
|
|
|
|
|
msgstr "နောက် မျဉ်းစောင်း"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkbuilderparser.c:343
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "လိုင်း %d ပေါ်မှ မမှန်တဲ့ ရိုက်ထည့်ပုံ လုပ်ဆောင်ချက် - '%s'"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkbuilderparser.c:407
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
|
|
|
|
|
msgstr "လိုင်း %2$d ပေါ်မှ ပုံတူပွားတဲ့ ၀တ္ထူ '%1$s' (အရင် လိုင်း %3$d ပေါ်မှ)"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkbuilderparser.c:859
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid root element: '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "မမှန်တဲ့ ပင်ရင်း အစိတ်အပိုင်း - '%s'"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkbuilderparser.c:898
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unhandled tag: '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "မကိုင်တွယ်နိုင်တဲ့ စာအမှတ် - '%s'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
|
|
|
|
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
|
|
|
|
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
|
|
|
|
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
|
|
|
|
|
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
|
|
|
|
|
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
|
|
|
|
|
#. * will appear to the right of the month.
|
|
|
|
|
#.
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:759
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "calendar:MY"
|
|
|
|
|
msgstr "ပြက္ခဒိန် - MY"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
|
|
|
|
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
|
|
|
|
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
|
|
|
|
#.
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:797
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "calendar:week_start:0"
|
|
|
|
|
msgstr "ပြက္ခဒိန် - week_start:0"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a text measurement template.
|
|
|
|
|
#. * Translate it to the widest year text
|
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
|
|
|
|
|
#.
|
2010-02-09 20:53:41 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:1807
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "year measurement template"
|
|
|
|
|
msgid "2000"
|
|
|
|
|
msgstr "၂၂၂၂"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
|
|
|
|
|
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
|
|
|
|
#. * translate to "%d" otherwise.
|
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
|
|
|
|
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
|
|
|
|
#. * too.
|
|
|
|
|
#.
|
2010-02-09 20:53:41 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgctxt "calendar:day:digits"
|
|
|
|
|
msgid "%d"
|
|
|
|
|
msgstr "%d"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
|
|
|
|
|
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
|
|
|
|
#. * translate to "%d" otherwise.
|
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
|
|
|
|
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
|
|
|
|
#. * too.
|
|
|
|
|
#.
|
2010-02-09 20:53:41 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgctxt "calendar:week:digits"
|
|
|
|
|
msgid "%d"
|
|
|
|
|
msgstr "%d"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
|
|
|
|
|
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
|
|
|
|
|
#. * Use only ASCII in the translation.
|
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * Also look for the msgid "2000".
|
|
|
|
|
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
|
|
|
|
|
#. * msgid.
|
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
|
|
|
|
|
#.
|
2010-02-09 20:53:41 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:2150
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "calendar year format"
|
|
|
|
|
msgid "%Y"
|
|
|
|
|
msgstr "%Y"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
|
|
|
|
#. * a disabled accelerator key combination.
|
|
|
|
|
#.
|
2010-05-26 02:57:46 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:256
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Accelerator"
|
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "ပိတ်ထားတယ်"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
|
|
|
|
#. * an accelerator key combination that is not valid according
|
|
|
|
|
#. * to gtk_accelerator_valid().
|
|
|
|
|
#.
|
2010-05-26 02:57:46 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:266
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Accelerator"
|
|
|
|
|
msgid "Invalid"
|
|
|
|
|
msgstr "မမှန်ဘူး"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
|
|
|
|
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
|
|
|
|
|
#. * acelerator.
|
|
|
|
|
#.
|
2010-05-26 02:57:46 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:401 gtk/gtkcellrendereraccel.c:652
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "New accelerator..."
|
|
|
|
|
msgstr "အရှိန်မြှင့်ကိရိယာ အသစ်..."
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgctxt "progress bar label"
|
|
|
|
|
msgid "%d %%"
|
|
|
|
|
msgstr "%d %%"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Pick a Color"
|
|
|
|
|
msgstr "အရောင်တခုကို ရွေးပါ"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:448
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Received invalid color data\n"
|
|
|
|
|
msgstr "မမှန်ကန်တဲ့ အရောင် အချက်အလက်ကြမ်း ရရှိထားတယ်\n"
|
|
|
|
|
|
2010-05-26 02:57:46 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:356
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
|
|
|
|
"lightness of that color using the inner triangle."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-27 03:22:43 +00:00
|
|
|
|
"အပြင်စည်းမှ သင်လိုချင်တဲ့ အရောင်ကို ရွေးပါ။ အတွင်း တြိဂံကို သုံးပြီး အဲဒီ အရောင်ရဲ့ အလင်း အမှောင်ကို ရွေးပါ။"
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
|
2010-05-26 02:57:46 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:380
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
|
|
|
|
"that color."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-27 03:22:43 +00:00
|
|
|
|
"မျက်စည်းခတ်ကိရိယာကို နှိုပ်ပါ၊ နောက် အဲဒီ အရောင်ကို ရွေးဖို့ သင့် မျက်နှာပြင်ပေါ် တနေရာရာမှာ အရောင်တခုကို "
|
|
|
|
|
"နှိုပ်ပါ"
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
|
2010-05-26 02:57:46 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:389
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Hue:"
|
|
|
|
|
msgstr "အရောင်အသွေး -"
|
|
|
|
|
|
2010-05-26 02:57:46 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:390
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Position on the color wheel."
|
|
|
|
|
msgstr "အရောင်ဘီးပေါ်မှာ နေရာယူပါ"
|
|
|
|
|
|
2010-05-26 02:57:46 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:392
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Saturation:"
|
|
|
|
|
msgstr "ပျော်၀င်မှု -"
|
|
|
|
|
|
2010-05-26 02:57:46 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:393
|
2010-06-27 03:22:43 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Intensity of the color."
|
|
|
|
|
msgstr "အရောင်ရဲ့ ဖေါက်ထွင်းနိုင်မှု။"
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
|
2010-05-26 02:57:46 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:394
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Value:"
|
|
|
|
|
msgstr "တန်ဖိုး -"
|
|
|
|
|
|
2010-05-26 02:57:46 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:395
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Brightness of the color."
|
|
|
|
|
msgstr "အရောင်ရဲ့ တောက်ပမှု။"
|
|
|
|
|
|
2010-05-26 02:57:46 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:396
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Red:"
|
|
|
|
|
msgstr "အနီ -"
|
|
|
|
|
|
2010-05-26 02:57:46 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:397
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Amount of red light in the color."
|
|
|
|
|
msgstr "အရောင်ထဲက အနီရောင် အလင်း ပမာဏ။"
|
|
|
|
|
|
2010-05-26 02:57:46 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:398
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Green:"
|
|
|
|
|
msgstr "အစိမ်းရော -"
|
|
|
|
|
|
2010-05-26 02:57:46 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:399
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Amount of green light in the color."
|
|
|
|
|
msgstr "အရောင်ထဲက အစိမ်းရောင် အလင်း ပမာဏ။"
|
|
|
|
|
|
2010-05-26 02:57:46 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:400
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Blue:"
|
|
|
|
|
msgstr "အပြာရောင် -"
|
|
|
|
|
|
2010-05-26 02:57:46 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:401
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Amount of blue light in the color."
|
|
|
|
|
msgstr "အရောင်ထဲက အပြာရောင် အလင်း ပမာဏ။"
|
|
|
|
|
|
2010-05-26 02:57:46 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:404
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Op_acity:"
|
|
|
|
|
msgstr "အလင်းပိတ်မှု -"
|
|
|
|
|
|
2010-05-26 02:57:46 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:411 gtk/gtkcolorsel.c:421
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Transparency of the color."
|
|
|
|
|
msgstr "အရောင်ရဲ့ ဖေါက်ထွင်းနိုင်မှု။"
|
|
|
|
|
|
2010-05-26 02:57:46 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:428
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Color _name:"
|
|
|
|
|
msgstr "အရောင် အမည် -"
|
|
|
|
|
|
2010-05-26 02:57:46 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:442
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
|
|
|
|
"such as 'orange' in this entry."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-27 03:22:43 +00:00
|
|
|
|
"HTML-စတိုင် hexadecimal အရောင် တန်ဖိုးတခု၊ (သို့) ဒီရေးသွင်းချက်ထဲမှာ ရိုးရိုး 'လိမ္မော်ရောင်' လို "
|
|
|
|
|
"အရောင် အမည်တခုကို သင် ရေးထည့်နိုင်တယ"
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
|
2010-05-26 02:57:46 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:472
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Palette:"
|
|
|
|
|
msgstr "အရောင်စပ် ဆေးခွက် -"
|
|
|
|
|
|
2010-05-26 02:57:46 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:501
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Color Wheel"
|
|
|
|
|
msgstr "အရောင်ဘီး"
|
|
|
|
|
|
2010-05-26 02:57:46 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:960
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
|
|
|
|
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
|
|
|
|
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-27 03:22:43 +00:00
|
|
|
|
"အခု သင်ရွေးချယ်နေတဲ့ အရောင်နဲ့ နှိုင်းယှဉ်တဲ့ အနေနဲ့၊ အရင်-ရွေးချယ်တဲ့ အရောင်။ ဒီအရောင်ကို အရောင်စပ် ဆေးခွက် "
|
|
|
|
|
"ရေးသွင်းချက် တခုထဲ သင် ဒရွတ်ဆွဲနိုင်တယ်၊ (သို့) ဒီအရောင်ကို လက်ရှိအတိုင်း အခြား အရောင် နမူနာ တလျှောက် "
|
|
|
|
|
"ဒရွတ်ဆွဲသွားရင်း ရွေးချယ်ပါ။"
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
|
2010-05-26 02:57:46 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:963
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
|
|
|
|
"it for use in the future."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-27 03:22:43 +00:00
|
|
|
|
"အရောင်ကို သင်ရွေးထားပြီ။ ဒီအရောင်ကို အရောင်စပ် ဆေးခွက် ရေးသွင်းချက် တခုဆီ ဒရွတ်ဆွဲသွားပြီ နောက်မှာ သုံးဖို့ "
|
|
|
|
|
"၄င်းကို သိမ်းဆည်းပါ။"
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
|
2010-05-26 02:57:46 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:968
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
|
|
|
|
"now."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-05-26 02:57:46 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:971
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "The color you've chosen."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-05-26 02:57:46 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1384
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Save color here"
|
|
|
|
|
msgstr "အရောင်ကို ဒီမှာ သိမ်းဆည်းပါ"
|
|
|
|
|
|
2010-05-26 02:57:46 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1589
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
|
|
|
|
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-27 03:22:43 +00:00
|
|
|
|
"ဒီအရောင်စပ် ဆေးခွက် ရေးသွင်းချက်ကို လက်ရှိ အရောင် သတ်မှတ်ဖို့ နှိုပ်ပါ။ ဒီရေးသွင်းချက်ကို ပြင်ဆင်ဖို့၊ ဒီမှာ "
|
|
|
|
|
"အရောင်နမူနာတခုကို ဒရွတ်ဆွဲပါ (သို့) ၄င်းကို ညာဖက် နှိုပ်ပြီး \"အရောင်ကို ဒီမှာ သိမ်းဆည်းပါ။ ကို ရွေးပါ။"
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Color Selection"
|
|
|
|
|
msgstr "အရောင် ရွေးချယ်မှု"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translate to the default units to use for presenting
|
|
|
|
|
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
|
|
|
|
|
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
|
|
|
|
|
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
|
|
|
|
|
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
|
|
|
|
|
#.
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "default:mm"
|
2010-05-25 01:30:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr "default:mm"
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. And show the custom paper dialog
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Manage Custom Sizes"
|
|
|
|
|
msgstr "စိတ်ကြိုက် အရွယ်များကို စီမံပါ..."
|
|
|
|
|
|
2010-05-26 02:57:46 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:793
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "inch"
|
|
|
|
|
msgstr "လက်မ"
|
|
|
|
|
|
2010-05-26 02:57:46 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:791
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "mm"
|
|
|
|
|
msgstr "မမ"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Margins from Printer..."
|
|
|
|
|
msgstr "ပုံနှိုပ်စက်မှ ဘေးမျဉ်းများ..."
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Custom Size %d"
|
|
|
|
|
msgstr "စိတ်ကြိုက် အရွယ် %d"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Width:"
|
|
|
|
|
msgstr "အကျယ် -"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Height:"
|
|
|
|
|
msgstr "အမြင့် -"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Paper Size"
|
|
|
|
|
msgstr "စာရွတ်အရွယ်"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Top:"
|
|
|
|
|
msgstr "ထိပ် -"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Bottom:"
|
|
|
|
|
msgstr "အောက်ခြေ -"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Left:"
|
|
|
|
|
msgstr "ဘယ်ဖက် -"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Right:"
|
|
|
|
|
msgstr "ညာဖက် -"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Paper Margins"
|
|
|
|
|
msgstr "စာရွတ် ဘေးမျဉ်းများ"
|
|
|
|
|
|
2010-06-27 03:22:43 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:8612 gtk/gtktextview.c:8012
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Input _Methods"
|
|
|
|
|
msgstr "ရေးသွင်းချက် နည်းလမ်းများ"
|
|
|
|
|
|
2010-06-27 03:22:43 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:8626 gtk/gtktextview.c:8026
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
|
|
|
|
msgstr "ယူနီကုဒ် အထိန်း အက္ခရာကို ထည့်သွင်းပါ"
|
|
|
|
|
|
2010-05-26 02:57:46 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:10020
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Caps Lock is on"
|
|
|
|
|
msgstr "စာလုံးကြီး ခလုတ် ဖွင့်နေတယ်"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select A File"
|
|
|
|
|
msgstr "ဖိုင်တခုကို ရွေးပါ"
|
|
|
|
|
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1839
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "စားပွဲတင်"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "(None)"
|
|
|
|
|
msgstr "(ဘာမျှမရှိ)"
|
|
|
|
|
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Other..."
|
|
|
|
|
msgstr "အခြား..."
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Type name of new folder"
|
|
|
|
|
msgstr "ဖိုင်တွဲသစ် အမည်ကို ရိုက်ထည့်ပါ"
|
|
|
|
|
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not retrieve information about the file"
|
|
|
|
|
msgstr "ဖိုင်အကြောင်း အချက်အလက်ကို မထုတ်ယူနိုင်ဘူး"
|
|
|
|
|
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not add a bookmark"
|
|
|
|
|
msgstr "မှတ်သားချက် တခုကို မထည့်သွင်းနိုင်ဘူး"
|
|
|
|
|
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not remove bookmark"
|
|
|
|
|
msgstr "မှတ်သားချက်ကို မဖယ်ရှားနိုင်ဘူး"
|
|
|
|
|
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "The folder could not be created"
|
|
|
|
|
msgstr "ဖိုင်တွဲကို မဖန်တီးနိုင်ဘူး"
|
|
|
|
|
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
|
|
|
|
|
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-27 03:22:43 +00:00
|
|
|
|
"အမည်တူ အခြား ဖိုင်တခု ရှိနေတဲ့ အတွက်၊ ဖိုင်တွဲကို မဖန်တီးနိုင်ဘူး။ ဖိုင်တွဲအတွက် အခြား အမည်တခုကို သုံးစွဲကြည့်ပါ၊ (သို့) "
|
|
|
|
|
"ဖိုင်ကို ပထမ ဦးဆုံး အမည်ပြောင်းပါ။"
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invalid file name"
|
|
|
|
|
msgstr "မမှန်တဲ့ ဖိုင်အမည်"
|
|
|
|
|
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
|
|
|
|
msgstr "ဖိုင်တွဲ အကြောင်းအရာများကို မဖေါ်ပြနိုင်ဘူး"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: the first string is a path and the second string
|
|
|
|
|
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
|
|
|
|
|
#. * to translate.
|
|
|
|
|
#.
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1582
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%1$s on %2$s"
|
|
|
|
|
msgstr "%2$s ပေါ်မှ %1$s"
|
|
|
|
|
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1758
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr "ရှာဖွေပါ"
|
|
|
|
|
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1782 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9454
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Recently Used"
|
|
|
|
|
msgstr "လတ်တလော သုံးစွဲမှု"
|
|
|
|
|
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2422
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select which types of files are shown"
|
|
|
|
|
msgstr "ဖေါ်ပြမဲ့ ဖိုင်အမျိုးအစားများကို ရွေးချယ်ပါ"
|
|
|
|
|
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2781
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
|
|
|
|
|
msgstr "ဖိုင်တွဲ '%s' ကို မှတ်သားချက်များဆီ ထည့်သွင်းပါ"
|
|
|
|
|
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2825
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
|
|
|
|
|
msgstr "လက်ရှိ ဖိုင်တွဲကို မှတ်သားချက်များဆီ ထည့်သွင်းပါ"
|
|
|
|
|
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2827
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
|
|
|
|
|
msgstr "ရွေးချယ်ထားတဲ့ ဖိုင်တွဲများကို မှတ်သားချက်များဆီ ထည့်သွင်းပါ"
|
|
|
|
|
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2865
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Remove the bookmark '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "မှတ်သားချက် '%s' ကို ဖယ်ရှားပါ"
|
|
|
|
|
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove the selected bookmark"
|
|
|
|
|
msgstr "ရွေးထားတဲ့ မှတ်သားချက်ကို ဖယ်ရှားပါ"
|
|
|
|
|
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3594
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
|
msgstr "ဖယ်ရှားပါ"
|
|
|
|
|
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Rename..."
|
|
|
|
|
msgstr "အမည်ပြောင်းပါ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3766
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Places"
|
|
|
|
|
msgstr "နေရာများ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3823
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Places"
|
|
|
|
|
msgstr "နေရာများ"
|
|
|
|
|
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3879
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Add"
|
|
|
|
|
msgstr "ထည့်သွင်းပါ"
|
|
|
|
|
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3886
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
|
|
|
|
|
msgstr "ရွေးချယ်ထားတဲ့ ဖိုင်တွဲကို မှတ်သားချက်များဆီ ထည့်သွင်းပါ"
|
|
|
|
|
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Remove"
|
|
|
|
|
msgstr "ဖယ်ရှားပါ"
|
|
|
|
|
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not select file"
|
|
|
|
|
msgstr "ဖိုင်ကို မရွေးနိုင်ဘူး"
|
|
|
|
|
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4201
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Add to Bookmarks"
|
|
|
|
|
msgstr "မှတ်သားချက်များကို ထည့်သွင်းပါ"
|
|
|
|
|
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4214
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
|
|
|
msgstr "ဖျောက်ထားတဲံ ဖိုင်များကို ဖေါ်ပြပါ"
|
|
|
|
|
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4221
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show _Size Column"
|
|
|
|
|
msgstr "အရွယ်အစား ကော်လံကို ဖေါ်ပြပါ"
|
|
|
|
|
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4441
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Files"
|
|
|
|
|
msgstr "ဖိုင်များ"
|
|
|
|
|
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4492
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "အမည်"
|
|
|
|
|
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4515
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
|
|
msgstr "အရွယ်အစား"
|
|
|
|
|
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4529
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Modified"
|
|
|
|
|
msgstr "ပြုပြင်ချက်"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Label
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4784 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Name:"
|
|
|
|
|
msgstr "အမည် -"
|
|
|
|
|
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Browse for other folders"
|
|
|
|
|
msgstr "အခြားဖိုင်တွဲများကို လှော်လှန်ပါ"
|
|
|
|
|
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5099
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Type a file name"
|
|
|
|
|
msgstr "ဖိုင်တခု အမည် ရိုက်ထည့်ပါ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Create Folder
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5140
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create Fo_lder"
|
|
|
|
|
msgstr "ဖိုင်တွဲကို ဖန်တီးပါ"
|
|
|
|
|
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Location:"
|
|
|
|
|
msgstr "တည်နေရာ -"
|
|
|
|
|
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5354
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Save in _folder:"
|
|
|
|
|
msgstr "ဖိုင်တွဲထဲမှာ သိမ်းဆည်းပါ -"
|
|
|
|
|
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5356
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create in _folder:"
|
|
|
|
|
msgstr "ဖိုင်တွဲထဲမျာ ဖန်တီးပါ -"
|
|
|
|
|
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6419
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not read the contents of %s"
|
|
|
|
|
msgstr "စီးကြောင်းကို မဖန်တီးနိုင်ဘူး - %s"
|
|
|
|
|
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6423
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Could not read the contents of the folder"
|
|
|
|
|
msgstr "ဖိုင်တွဲ အရင်းခံ မထည့်သွင်းနိုင်ဘူး"
|
|
|
|
|
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6516 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6584
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6729
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "အမည်မသိ"
|
|
|
|
|
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6531
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
|
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
|
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6533
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Yesterday at %H:%M"
|
|
|
|
|
msgstr "မနေ့ %H:%M မှာ"
|
|
|
|
|
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7199
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
|
|
|
|
msgstr "၄င်းဟာ ဒေသခံ မဟုတ်တဲ့ အတွက် ဖိုင်တွဲဆီ မပြင်ဆင်နိုင်ဘူး"
|
|
|
|
|
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7796 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7817
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Shortcut %s already exists"
|
|
|
|
|
msgstr "ဖြတ်လမ်း %s ရှိပြီးပြီ"
|
|
|
|
|
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7907
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Shortcut %s does not exist"
|
|
|
|
|
msgstr "ဖြတ်လမ်း %s မရှိဘူး"
|
|
|
|
|
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8162 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
|
|
|
|
|
msgstr "ဖိုင်တခု အမည် \"%s\" ရှိနေပြီ။ ၄င်းကို သင် အစားထိုးမလား။"
|
|
|
|
|
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8165 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
|
2010-06-27 03:22:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ဖိုင် \"%s\" ထဲမှာ ရှိနေပြီ။ ၄င်းကို အစားထိုးရင် ၄င်းရဲ့ အကြောင်းအရာများကို ပယ်ဖျက်လိမ့်မယ်။"
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8170 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Replace"
|
|
|
|
|
msgstr "အစားထိုးပါ"
|
|
|
|
|
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8822
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not start the search process"
|
|
|
|
|
msgstr "ရှာဖွေရေး လုပ်ငန်းစဉ်ကို မစနိုင်ဘူး"
|
|
|
|
|
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8823
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
|
|
|
|
|
"Please make sure it is running."
|
2010-06-27 03:22:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ဒီပရိုဂရမ်က အညွှန်း ဒေမွန်းဆီ ချိတ်ဆက်မှု တခု မဖန်တီးနိုင်ဘူး။ ၄င်းကို လည်ပတ်နေဖို့ သေချာစေပါ။"
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8837
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not send the search request"
|
|
|
|
|
msgstr "ရှာဖွေရေး တောင်းဆိုချက်ကို မပေးပို့နိုင်ဘူး"
|
|
|
|
|
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9026
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search:"
|
|
|
|
|
msgstr "ရှာဖွေပါ"
|
|
|
|
|
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9630
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not mount %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s ကို အစမပျိုးနိုင်ဘူး"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
|
|
|
|
|
#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invalid path"
|
|
|
|
|
msgstr "မမှန်တဲ့ လမ်းကြောင်း"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: this text is shown when there are no completions
|
|
|
|
|
#. * for something the user typed in a file chooser entry
|
|
|
|
|
#.
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "No match"
|
|
|
|
|
msgstr "မကိုက်ညီဘူး"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
|
|
|
|
|
#. * for something the user typed in a file chooser entry
|
|
|
|
|
#.
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sole completion"
|
|
|
|
|
msgstr "လုံး၀ ပြီးစီးမှု"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
|
|
|
|
|
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
|
|
|
|
|
#. * a longer match
|
|
|
|
|
#.
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Complete, but not unique"
|
|
|
|
|
msgstr "ပြီးစီးတယ်၊ ဒါပေမဲ့ သီးခြား မဟုတ်ဘူး"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this text is shown while the system is searching
|
|
|
|
|
#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Completing..."
|
|
|
|
|
msgstr "ပြီးစီးနေတယ်..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. hostnames in a local_only file chooser? user error
|
|
|
|
|
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
|
|
|
|
|
#. * file chooser's text entry when the user enters something like
|
|
|
|
|
#. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Only local files may be selected"
|
|
|
|
|
msgstr "စက်တွင်းက ဖိုင်များကိုသာ ရွေးချယ်နိုင်တယ်"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
|
|
|
|
|
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
|
|
|
|
|
#. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
|
|
|
|
|
#. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
|
|
|
|
|
msgstr "မပြည့်စုံတဲ့ အခြေစိုက်စခန်းအမည်၊ '/' နဲ့ အဆုံးသတ်တယ်"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
|
|
|
|
|
#. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
|
|
|
|
|
#. * and then hits Tab
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Path does not exist"
|
|
|
|
|
msgstr "လမ်းကြောင်း မရှိဘူး"
|
|
|
|
|
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error creating folder '%s': %s"
|
|
|
|
|
msgstr "ချို့ယွင်းတဲ့ ဖိုင်တွဲ ဖန်တီးခြင်း - '%s': %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
|
|
|
|
|
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
|
|
|
|
|
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
|
|
|
|
|
#. * this particular string.
|
|
|
|
|
#.
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystem.c:52
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "File System"
|
|
|
|
|
msgstr "ဖိုင်စနစ်"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Pick a Font"
|
|
|
|
|
msgstr "ဖောင့်တခုကို ရွေးပါ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Initialize fields
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:260
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sans 12"
|
|
|
|
|
msgstr "Sans ၁၂"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:785
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Font"
|
|
|
|
|
msgstr "ဖောင့်"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
|
|
|
|
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:75
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
|
|
|
|
msgstr "ကခဂဃငစဆဇဈည"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:343
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Family:"
|
|
|
|
|
msgstr "အုပ်စု -"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:349
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Style:"
|
|
|
|
|
msgstr "စတိုင် -"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:355
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Si_ze:"
|
|
|
|
|
msgstr "အရွယ် -"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. create the text entry widget
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:532
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Preview:"
|
|
|
|
|
msgstr "အစမ်းမြင်ကွင်း -"
|
|
|
|
|
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:1631
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Font Selection"
|
|
|
|
|
msgstr "ဖောင့် ရွေးချယ်မှု"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
|
|
|
|
|
#. * load it.
|
|
|
|
|
#.
|
2010-05-26 02:57:46 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkiconfactory.c:1400
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error loading icon: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "ချို့ယွင်းတဲ့ ပုံသင်္ကေတ - %s"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkicontheme.c:1363
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
|
|
|
|
|
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
|
|
|
|
|
"You can get a copy from:\n"
|
|
|
|
|
"\t%s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ပုံသင်္ကေတ '%s' ကို မတွေ့နိုင်ဘူး။ အခင်းအကျင်း '%s' ကိုလည်း\n"
|
|
|
|
|
"မတွေ့နိုင်ဘူး၊ ၄င်းကို သင်တပ်ဆင်ဖို့ လိုအပ်နိုင်တယ်။\n"
|
|
|
|
|
"မိတ္တူတခုကို သင်ရနိုင်တဲ့ နေရာ - \n"
|
|
|
|
|
"\t%s"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkicontheme.c:1543
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Icon '%s' not present in theme"
|
|
|
|
|
msgstr "အခင်းအကျင်းထဲမှာ '%s' ပုံသင်္ကေတ မရှိဘူး"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkicontheme.c:3074
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed to load icon"
|
|
|
|
|
msgstr "ပုံသင်္ကေတကို ဖွင့်ဖို့ မအောင်မြင်ဘူး"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkimmodule.c:527
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Simple"
|
|
|
|
|
msgstr "ရိုးရိုး"
|
|
|
|
|
|
2010-02-09 20:53:41 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkimmulticontext.c:563
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "input method menu"
|
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
|
|
msgstr "နည်းစနစ်"
|
|
|
|
|
|
2010-02-09 20:53:41 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkimmulticontext.c:573
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgctxt "input method menu"
|
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "ဘာမျှမရှိ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkimmulticontext.c:656
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgctxt "input method menu"
|
|
|
|
|
msgid "System (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "နည်းစနစ် (%s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Open Link
|
2010-06-27 03:22:43 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:6072
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Open Link"
|
|
|
|
|
msgstr "အချိတ်အဆက် ဖွင့်ပါ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Copy Link Address
|
2010-06-27 03:22:43 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:6084
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copy _Link Address"
|
|
|
|
|
msgstr "အချိတ်အဆက် လိပ်စာကို ကူးယူပါ"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtklinkbutton.c:428
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copy URL"
|
|
|
|
|
msgstr "ကွန်ရက်တည်နေရာကကို ကူးယူပါ"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtklinkbutton.c:586
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invalid URI"
|
|
|
|
|
msgstr "မမှန်တဲ့ ကွန်ရက်တည်နေရာ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
|
2010-06-27 03:22:43 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkmain.c:432
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Load additional GTK+ modules"
|
|
|
|
|
msgstr "အပို GTK+ အစိတ်အပိုင်းများကို ဖွင့်ပါ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
|
2010-06-27 03:22:43 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkmain.c:433
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "MODULES"
|
|
|
|
|
msgstr "အစိတ်အပိုင်းများ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
|
2010-06-27 03:22:43 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkmain.c:435
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Make all warnings fatal"
|
|
|
|
|
msgstr "သတိပေးချက် အားလုံးကို ဆိုးရွားစေပါ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
2010-06-27 03:22:43 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkmain.c:438
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "GTK+ debugging flags to set"
|
|
|
|
|
msgstr "GTK+ ပြဿနာရှင်းချက် အလံများကို ချမှတ်ရန်"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
2010-06-27 03:22:43 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkmain.c:441
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
|
|
|
|
|
msgstr "GTK+ ပြဿနာရှင်းချက် အလံများကို မချမှတ်ရန်"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
|
|
|
|
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
|
|
|
|
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
|
|
|
|
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
|
|
|
|
#.
|
2010-06-27 03:22:43 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkmain.c:704
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "default:LTR"
|
2010-05-25 01:30:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr "default:LTR"
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
|
2010-06-27 03:22:43 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkmain.c:769
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot open display: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "ဖေါ်ပြချက်ကို မဖွင့်နိုင်ဘူး - %s"
|
|
|
|
|
|
2010-06-27 03:22:43 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkmain.c:806
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "GTK+ Options"
|
|
|
|
|
msgstr "GTK+ ရွေးစရာများ"
|
|
|
|
|
|
2010-06-27 03:22:43 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkmain.c:806
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show GTK+ Options"
|
|
|
|
|
msgstr "GTK+ ရွေးစရာများကို ဖေါ်ပြပါ"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:489
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Co_nnect"
|
|
|
|
|
msgstr "ချိတ်ဆက်ပါ"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:556
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connect _anonymously"
|
|
|
|
|
msgstr "အမည်မဖေါ်ပဲ ချိတ်ဆက်ပါ"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:565
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connect as u_ser:"
|
|
|
|
|
msgstr "သုံးစွဲသူ တဦးလို ချိတ်ဆက်ပါ -"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:603
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Username:"
|
|
|
|
|
msgstr "သုံးစွဲသူအမည် -"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:608
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Domain:"
|
|
|
|
|
msgstr "ဒိုမိန်း -"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:614
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Password:"
|
|
|
|
|
msgstr "စကားဝှက် -"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:632
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Forget password _immediately"
|
|
|
|
|
msgstr "စကားဝှက်ကို ချက်ခြင်း မေ့ထားပါ"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:642
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remember password until you _logout"
|
|
|
|
|
msgstr "သင်ထွက်ခွါတဲ့ အထိ စကားဝှက်ကို မှတ်ထားပါ"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:652
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remember _forever"
|
|
|
|
|
msgstr "အမြဲတမ်း မှတ်ထားပါ"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:881
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown Application (pid %d)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:1064
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to end process"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:1101
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "_End Process"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: this string is a name for the 'less' command
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Terminal Pager"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Top Command"
|
|
|
|
|
msgstr "အမိန့်ပေး လိုင်း"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bourne Again Shell"
|
|
|
|
|
msgstr "Bourne Again Shell"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bourne Shell"
|
|
|
|
|
msgstr "Bourne Shell"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Z Shell"
|
|
|
|
|
msgstr "Z Shell"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-06-27 03:22:43 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:4631 gtk/gtknotebook.c:7060
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Page %u"
|
|
|
|
|
msgstr "စာမျက်နှာ %u"
|
|
|
|
|
|
2010-05-26 02:57:46 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:826 gtk/gtkpapersize.c:868
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not a valid page setup file"
|
|
|
|
|
msgstr "မမှန်တဲ့ စာမျက်နှာ တခု တပ်ဆင်တဲ့ ဖိုင်"
|
|
|
|
|
|
2010-05-26 02:57:46 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Any Printer"
|
|
|
|
|
msgstr "ပုံနှိုပ်စက်"
|
|
|
|
|
|
2010-05-26 02:57:46 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "For portable documents"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>ပုံနှိုပ်စက် တခုခု</b>\n"
|
|
|
|
|
"သွယ်ဖို့ လွယ်တဲ့ စာရွတ်စာတမ်းများ"
|
|
|
|
|
|
2010-05-26 02:57:46 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:812
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Margins:\n"
|
|
|
|
|
" Left: %s %s\n"
|
|
|
|
|
" Right: %s %s\n"
|
|
|
|
|
" Top: %s %s\n"
|
|
|
|
|
" Bottom: %s %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ဘေးမျဉ်များ -\n"
|
|
|
|
|
" ဘယ်ဖက် - %s %s\n"
|
|
|
|
|
" ညာဖက် - %s %s\n"
|
|
|
|
|
" ထိပ် - %s %s\n"
|
|
|
|
|
" အောက်ခြေ - %s %s"
|
|
|
|
|
|
2010-05-26 02:57:46 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:861 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Manage Custom Sizes..."
|
|
|
|
|
msgstr "စိတ်ကြိုက် အရွယ်များကို စီမံပါ..."
|
|
|
|
|
|
2010-05-26 02:57:46 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Format for:"
|
|
|
|
|
msgstr "ပုံစံချမဲ့ အရာ -"
|
|
|
|
|
|
2010-05-26 02:57:46 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Paper size:"
|
|
|
|
|
msgstr "စာရွတ်အရွယ် -"
|
|
|
|
|
|
2010-05-26 02:57:46 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Orientation:"
|
|
|
|
|
msgstr "တည်နေရာ -"
|
|
|
|
|
|
2010-05-26 02:57:46 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Page Setup"
|
|
|
|
|
msgstr "စာမျက်နှာ တပ်ဆင်မှု"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkpathbar.c:151
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Up Path"
|
|
|
|
|
msgstr "လမ်ကြောင်း အထက်"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkpathbar.c:153
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Down Path"
|
|
|
|
|
msgstr "လမ်းကြောင်း အောက်"
|
|
|
|
|
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkpathbar.c:1480
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "File System Root"
|
|
|
|
|
msgstr "ဖိုင် နည်းစနစ် ပင်ရင်း"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintbackend.c:749
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication"
|
|
|
|
|
msgstr "စစ်မှန်မှု"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not available"
|
|
|
|
|
msgstr "မရနိုင်ဘူး"
|
|
|
|
|
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:795
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Select a folder"
|
|
|
|
|
msgstr "ဖိုင်တခုကို ရွေးပါ"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Save in folder:"
|
|
|
|
|
msgstr "ဖိုင်တွဲထဲ သိမ်းဆည်းပါ -"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: this string is the default job title for print
|
|
|
|
|
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
|
|
|
|
|
#. * by the job number.
|
|
|
|
|
#.
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:190
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s job #%d"
|
|
|
|
|
msgstr "%s အလုပ် #%d"
|
|
|
|
|
|
2010-06-27 03:22:43 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1695
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
|
|
|
msgid "Initial state"
|
|
|
|
|
msgstr "အလျင် အနေအထား"
|
|
|
|
|
|
2010-06-27 03:22:43 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1696
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
|
|
|
msgid "Preparing to print"
|
|
|
|
|
msgstr "ပုံနှိုပ်ဖို့ ပြင်ဆင်နေတယ်"
|
|
|
|
|
|
2010-06-27 03:22:43 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1697
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
|
|
|
msgid "Generating data"
|
|
|
|
|
msgstr "အချက်အလက်ကြမ်းကို ထုတ်လုပ်နေတယ်"
|
|
|
|
|
|
2010-06-27 03:22:43 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1698
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
|
|
|
msgid "Sending data"
|
|
|
|
|
msgstr "အချက်အလက်ကြမ်းကို ပေးပို့နေတယ်"
|
|
|
|
|
|
2010-06-27 03:22:43 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1699
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
|
|
|
msgid "Waiting"
|
|
|
|
|
msgstr "စောင့်ဆိုင်းနေတယ်"
|
|
|
|
|
|
2010-06-27 03:22:43 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1700
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
|
|
|
msgid "Blocking on issue"
|
|
|
|
|
msgstr "အမှုကိစ္စမှာ ပိတ်ဆို့နေတယ်"
|
|
|
|
|
|
2010-06-27 03:22:43 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1701
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
|
|
|
msgid "Printing"
|
|
|
|
|
msgstr "ပုံနှိုပ်နေတယ်"
|
|
|
|
|
|
2010-06-27 03:22:43 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1702
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
|
|
|
msgid "Finished"
|
|
|
|
|
msgstr "ပြီးသွားပြီ"
|
|
|
|
|
|
2010-06-27 03:22:43 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1703
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
|
|
|
msgid "Finished with error"
|
|
|
|
|
msgstr "ချို့ယွင်းမှုနဲ့ ပြီးစီးသွားတယ်"
|
|
|
|
|
|
2010-06-27 03:22:43 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:2270
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Preparing %d"
|
|
|
|
|
msgstr "ပြင်ဆင်နေတယ် %d"
|
|
|
|
|
|
2010-06-27 03:22:43 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2902
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Preparing"
|
|
|
|
|
msgstr "ပြင်ဆင်နေတယ်"
|
|
|
|
|
|
2010-06-27 03:22:43 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:2275
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Printing %d"
|
|
|
|
|
msgstr "ပုံနှိုပ်နေတယ် %d"
|
|
|
|
|
|
2010-06-27 03:22:43 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:2932
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error creating print preview"
|
|
|
|
|
msgstr "ချို့ယွင်းတဲ့ ပုံနှိုပ်ရန် အစမ်းမြင်ကွင်း ဖန်တီးခြင်း"
|
|
|
|
|
|
2010-06-27 03:22:43 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:2935
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
|
|
|
|
|
msgstr "အဖြစ်နိုင်ချေဆုံး အကြောင်းရင်းမှာ ယာယီဖိုင်တခုကို မဖန်တီးနိုင်ခြင်း ဖြစ်တယ်။"
|
|
|
|
|
|
2010-06-27 03:22:43 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error launching preview"
|
|
|
|
|
msgstr "ချို့ယွင်းတဲ့ အစမ်းမြင်ကွင်း ဖွင့်လှစ်ခြင်း"
|
|
|
|
|
|
2010-06-27 03:22:43 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Application"
|
|
|
|
|
msgstr "လုပ်ငန်းသုံး ကိရိယာ"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Printer offline"
|
|
|
|
|
msgstr "ပုံနှိုပ်စက် ချိတ်ဆက်မဲ့"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Out of paper"
|
|
|
|
|
msgstr "စာရွက် ကုန်သွားပြီ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is a printer status.
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
|
2010-06-27 03:22:43 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Paused"
|
|
|
|
|
msgstr "ခေတ္တရပ်နားတယ်"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Need user intervention"
|
|
|
|
|
msgstr "သုံးစွဲသူ ၀င်စွတ်မှု လိုအပ်တယ်"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Custom size"
|
|
|
|
|
msgstr "စိတ်ကြိုက် အရွယ်"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "No printer found"
|
|
|
|
|
msgstr "ပုံနှိုပ်စက် မတွေ့ဘူး"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invalid argument to CreateDC"
|
|
|
|
|
msgstr "DC ကို ဖန်တီးဖို့ မမှန်တဲ့ ငြင်းချက်"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error from StartDoc"
|
|
|
|
|
msgstr "StartDoc မှ ချို့ယွင်းမှု"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not enough free memory"
|
|
|
|
|
msgstr "မှတ်ဉာဏ်အလွတ် မလုံလောက်ဘူး"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
|
|
|
|
|
msgstr "DlgEx ကို ပုံနှိုပ်ဖို့ မမှန်တဲ့ ငြင်းချက်"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
|
|
|
|
|
msgstr "DlgEx ကို ပုံနှိုပ်ဖို့ မမှန်တဲ့ ပုံနှိုပ်စက်"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
|
|
|
|
|
msgstr "DlgEx ကို ပုံနှိုပ်ဖို့ မမှန်တဲ့ ကိုင်တွယ်မှု"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unspecified error"
|
|
|
|
|
msgstr "မခွဲခြားနိုင်တဲ့ ချို့ယွင်းမှု"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Getting printer information failed"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Getting printer information..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Printer"
|
|
|
|
|
msgstr "ပုံနှိုပ်စက်"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
|
|
msgstr "တည်နေရာ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
|
|
msgstr "အနေအထား"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Range"
|
|
|
|
|
msgstr "အတိုင်းအတာ"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "_All Pages"
|
|
|
|
|
msgstr "စာမျက်နှာအားလုံး"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "C_urrent Page"
|
|
|
|
|
msgstr "လက်ရှိ စာမျက်နှာ"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Se_lection"
|
|
|
|
|
msgstr "ရွေးချယ်မှု"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Pag_es:"
|
|
|
|
|
msgstr "စာမျက်နှာများ -"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Specify one or more page ranges,\n"
|
|
|
|
|
" e.g. 1-3,7,11"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"စာမျက်နှာ တခု (သို့) တခုထက် များတဲ့ အတိုင်းအတာကို သတ်မှတ်ပါ၊\n"
|
|
|
|
|
" ဥပမာ၊ ၁-၃၊ ၇၊ ၁၁"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Pages"
|
|
|
|
|
msgstr "စာမျက်နှာများ"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copies"
|
|
|
|
|
msgstr "မိတ္တူးများ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copie_s:"
|
|
|
|
|
msgstr "မိတ္တူးများ"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "C_ollate"
|
|
|
|
|
msgstr "စုစည်းစီစဉ်ပါ"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Reverse"
|
|
|
|
|
msgstr "ပြန်လှည့်ပါ"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
|
msgstr "အထွေထွေ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
|
|
|
|
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
|
|
|
|
#. * multiple pages on a sheet when printing
|
|
|
|
|
#.
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
|
2010-06-27 03:22:43 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Left to right, top to bottom"
|
|
|
|
|
msgstr "ဘယ်မှ ညာ၊ ထိပ်မှ အောက်ခြေ"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
|
2010-06-27 03:22:43 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Left to right, bottom to top"
|
|
|
|
|
msgstr "ဘယ်မှ ညာ၊ အောက်ခြေမှ ထိပ်"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
|
2010-06-27 03:22:43 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Right to left, top to bottom"
|
|
|
|
|
msgstr "ညာမှ ဘယ်၊ ထိပ်မှ အောက်ခြေ"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
|
2010-06-27 03:22:43 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Right to left, bottom to top"
|
|
|
|
|
msgstr "ညာမှ ဘယ်၊ အောက်ခြေမှ ထိပ်"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
|
2010-06-27 03:22:43 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Top to bottom, left to right"
|
|
|
|
|
msgstr "ထိပ်မှ အောက်ခြေ၊ ဘယ်မှ ညာ"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
|
2010-06-27 03:22:43 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Top to bottom, right to left"
|
|
|
|
|
msgstr "ထိပ်မှ အောက်ခြေ၊ ညာမှ ဘယ်"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
|
2010-06-27 03:22:43 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bottom to top, left to right"
|
|
|
|
|
msgstr "ောက်ခြေမှ ထိပ်၊ ဘယ်မှ ညာ"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
|
2010-06-27 03:22:43 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bottom to top, right to left"
|
|
|
|
|
msgstr "ောက်ခြေမှ ထိပ်၊ ညာမှ ဘယ်"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators, this string is used to label the option in the print
|
|
|
|
|
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
|
|
|
|
|
#.
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
|
2010-06-27 03:22:43 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Page Ordering"
|
|
|
|
|
msgstr "စာမျက်နှာ အစဉ်လိုက်"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Left to right"
|
|
|
|
|
msgstr "ဘယ်မှ ညာ"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Right to left"
|
|
|
|
|
msgstr "ညာမှ ဘယ်"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Top to bottom"
|
|
|
|
|
msgstr "ထိပ်မှ အောက်ခြေ"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bottom to top"
|
|
|
|
|
msgstr "အောက်ခြေမှ ထိပ်"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Layout"
|
|
|
|
|
msgstr "အပြင်အဆင်"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "T_wo-sided:"
|
|
|
|
|
msgstr "အနားနှစ်ဖက် -"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Pages per _side:"
|
|
|
|
|
msgstr "စာမျက်နှာများ အနားတခုစီ -"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Page or_dering:"
|
|
|
|
|
msgstr "စာမျက်နှာ စီစဉ်ခြင်း -"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Only print:"
|
|
|
|
|
msgstr "ပုံနှိုပ်ရန်သာ -"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. In enum order
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "All sheets"
|
|
|
|
|
msgstr "အလွှာများ အားလုံး"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Even sheets"
|
|
|
|
|
msgstr "စုံကိန်း အလွှာများ"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Odd sheets"
|
|
|
|
|
msgstr "မကိန်း အလွှာများ"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sc_ale:"
|
|
|
|
|
msgstr "စကေး -"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Paper"
|
|
|
|
|
msgstr "စာမျက်နှာ"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Paper _type:"
|
|
|
|
|
msgstr "စာမျက်နှာ အမျိုးအစား -"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Paper _source:"
|
|
|
|
|
msgstr "စာမျက်နှာ အရင်းအမြစ် -"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Output t_ray:"
|
|
|
|
|
msgstr "အထွက် လင်ဗန်း -"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Or_ientation:"
|
|
|
|
|
msgstr "တည်နေရာ -"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. In enum order
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Portrait"
|
|
|
|
|
msgstr "ထောင်လိုက်"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Landscape"
|
|
|
|
|
msgstr "အလှဲလိုက်"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reverse portrait"
|
|
|
|
|
msgstr "ထောင်လိုက် ပြောင်းပြန်"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reverse landscape"
|
|
|
|
|
msgstr "အလှဲလိုက် ပြောင်းပြန်"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Job Details"
|
|
|
|
|
msgstr "အလုပ် အသေးစိတ်များ"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Pri_ority:"
|
|
|
|
|
msgstr "ဦးစားပေးချက် -"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Billing info:"
|
|
|
|
|
msgstr "ကုန်ကျစာရင်း -"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print Document"
|
|
|
|
|
msgstr "ပုံနှိုပ်ချက် စာရွတ်စာတမ်း"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
|
|
|
|
|
#. * in the print dialog
|
|
|
|
|
#.
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Now"
|
|
|
|
|
msgstr "ယခု"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "A_t:"
|
|
|
|
|
msgstr "မှာ -"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
|
|
|
|
|
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
|
|
|
|
|
#. * supported.
|
|
|
|
|
#.
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Specify the time of print,\n"
|
|
|
|
|
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ပုံနှိုပ်ချိန်ကို သတ်မှတ်ပါ၊\n"
|
|
|
|
|
" ဥပမာ၊ ၁၅:၃၀၊ ၂:၃၅ ညနေ၊ ၁၄:၁၅:၂၀၊ ၁၁:၄၆:၃၀ မနက်၊ 4 မနက်"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Time of print"
|
|
|
|
|
msgstr "ပုံနှိုပ်ချိန်"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "On _hold"
|
|
|
|
|
msgstr "ထိန်းထာချက်"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
|
|
|
|
|
msgstr "၄င်းဟာ ရှင်းရှင်းလင်းလင်း ထုတ်ပြန်တဲ့ အထိ လုပ်ငန်းကို ထိန်းထားပါ"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add Cover Page"
|
|
|
|
|
msgstr "စာမျက်နှာ အဖုံး ထည့်သွင်းပါ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
|
|
|
|
#. * dialog that controls the front cover page.
|
|
|
|
|
#.
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Be_fore:"
|
|
|
|
|
msgstr "အရင် -"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
|
|
|
|
#. * dialog that controls the back cover page.
|
|
|
|
|
#.
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "_After:"
|
|
|
|
|
msgstr "ပြီးနောက် -"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
|
|
|
|
|
#. * job-specific options in the print dialog
|
|
|
|
|
#.
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Job"
|
|
|
|
|
msgstr "အလုပ်"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
|
|
msgstr "အဆင့်မြင့်သော"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Image Quality"
|
|
|
|
|
msgstr "ရုပ်ပုံ အရည်အသွေး"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Color"
|
|
|
|
|
msgstr "အရောင်"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
|
|
|
|
|
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Finishing"
|
|
|
|
|
msgstr "ပြီးနေပြီ"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
|
|
|
|
|
msgstr "အညွှန်းစာမျက်နှာ အငြင်းပွားမှုထဲမှ အပြင်အဆင်များ တချို့"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print"
|
|
|
|
|
msgstr "ပုံနှိုပ်ပါ"
|
|
|
|
|
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkrc.c:2839
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "မရှာနိုင်တဲ့ ထည့်သွင်းဖိုင် - \"%s\""
|
|
|
|
|
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkrc.c:3469 gtk/gtkrc.c:3472
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "pixmap_path ထဲမှ မရှာတွေ့နိုင်တဲ့ ရုပ်ပုံဖိုင် - \"%s\""
|
|
|
|
|
|
2010-05-26 02:57:46 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentaction.c:171 gtk/gtkrecentaction.c:179
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:624
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "ဒီလုပ်ဆောင်ချက်ဟာ widget အမျိုးအစားများ အတွက် အသုံးမချနိုင်ဘူး '%s'"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select which type of documents are shown"
|
|
|
|
|
msgstr "ပြသတဲ့ စာတမ်းများ အမျိုးအစားကို ရွေးချယ်ပါ"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No item for URI '%s' found"
|
|
|
|
|
msgstr "'%s' တည်နေရာရဲ့ အချက်အလက် မတွေ့ရဘူး"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Untitled filter"
|
|
|
|
|
msgstr "ခေါင်းစဉ်မတပ်တဲ့ စစ်ထုတ်ကိရိယာ"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not remove item"
|
|
|
|
|
msgstr "အချက်အလက်ကို မဖယ်ရှားနိုင်ဘူး"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not clear list"
|
|
|
|
|
msgstr "စာရင်းကို မဖယ်ရှားနိုင်ဘူး"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copy _Location"
|
|
|
|
|
msgstr "မိတ္တူးကူးတဲ့ တည်နေရာ"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Remove From List"
|
|
|
|
|
msgstr "စာရင်းမှ ဖယ်ရှားပါ"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Clear List"
|
|
|
|
|
msgstr "စာရင်းကို ရှင်းလင်းပါ"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show _Private Resources"
|
|
|
|
|
msgstr "သီးသန့် အရင်းအမြစ်များကို ဖေါ်ပြပါ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
|
|
|
|
|
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
|
|
|
|
|
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
|
|
|
|
|
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
|
|
|
|
|
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
|
|
|
|
|
#. * items list, so that we can insert the new items at the
|
|
|
|
|
#. * right place when idly populating the menu in case the
|
|
|
|
|
#. * user appended or prepended custom menu items to the
|
|
|
|
|
#. * recent chooser menu widget.
|
|
|
|
|
#.
|
2010-05-26 02:57:46 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:370
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "No items found"
|
|
|
|
|
msgstr "အချက်အလက်များ မတွေ့ရဘူး"
|
|
|
|
|
|
2010-05-26 02:57:46 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:536 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:592
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "`%s' တည်နေရာပါတဲ့ အရင်းအမြစ်ကို လောလောဆယ် မတွေ့ရဘူး"
|
|
|
|
|
|
2010-05-26 02:57:46 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:803
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Open '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "'%s' ကို ဖွင့်ပါ"
|
|
|
|
|
|
2010-05-26 02:57:46 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown item"
|
|
|
|
|
msgstr "အမည်မသိတဲ့ အချက်အလက်"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the label format that is used for the first 10 items
|
|
|
|
|
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
|
|
|
|
|
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
|
|
|
|
|
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
|
|
|
|
|
#.
|
2010-05-26 02:57:46 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:844
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgctxt "recent menu label"
|
|
|
|
|
msgid "_%d. %s"
|
|
|
|
|
msgstr "_%d. %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
|
|
|
|
|
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
|
|
|
|
|
#.
|
2010-05-26 02:57:46 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:849
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgctxt "recent menu label"
|
|
|
|
|
msgid "%d. %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%d. %s"
|
|
|
|
|
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentmanager.c:968 gtk/gtkrecentmanager.c:981
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1119 gtk/gtkrecentmanager.c:1129
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1182 gtk/gtkrecentmanager.c:1191
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1206
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "တည်နေရာ '%s' ပါတဲ့ အချက်တခုကို မရှာနိုင်ဘူး"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinner.c:458
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgctxt "throbbing progress animation widget"
|
|
|
|
|
msgid "Spinner"
|
|
|
|
|
msgstr "ထိပ်တန်း"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinner.c:459
|
|
|
|
|
msgid "Provides visual indication of progress"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:314
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
|
|
|
msgid "Information"
|
|
|
|
|
msgstr "အချက်အလက်"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:315
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
|
|
|
msgstr "သတိပေးချက်"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:316
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
|
msgstr "ချို့ယွင်းမှု"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:317
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
|
|
|
msgid "Question"
|
|
|
|
|
msgstr "မေးခွန်း"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
|
|
|
|
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
|
|
|
|
#.
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:322
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
|
|
|
msgid "_About"
|
|
|
|
|
msgstr "အကြောင်း"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:323
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
|
|
|
msgid "_Add"
|
|
|
|
|
msgstr "ထည့်သွင်းပါ"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:324
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
|
|
|
msgid "_Apply"
|
|
|
|
|
msgstr "အသုံးချပါ"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:325
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
|
|
|
msgid "_Bold"
|
|
|
|
|
msgstr "စာလုံးမည်း"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:326
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
|
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "ရပ်ဆိုင်းပါ"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:327
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
|
|
|
msgid "_CD-Rom"
|
|
|
|
|
msgstr "စီဒီရွမ်"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:328
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
|
|
|
msgid "_Clear"
|
|
|
|
|
msgstr "ရှင်းလင်းပါ"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:329
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
|
|
|
msgid "_Close"
|
|
|
|
|
msgstr "ပိတ်ပါ"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:330
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
|
|
|
msgid "C_onnect"
|
|
|
|
|
msgstr "ချိတ်ဆက်ပါ"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:331
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
|
|
|
msgid "_Convert"
|
|
|
|
|
msgstr "အသွင်းပြောင်းပါ"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:332
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
|
|
|
msgid "_Copy"
|
|
|
|
|
msgstr "မိတ္တူကူးပါ"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:333
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
|
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
|
|
|
msgstr "ဖြတ်ယူပါ"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:334
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
|
|
|
msgid "_Delete"
|
|
|
|
|
msgstr "ပယ်ဖျက်ပါ"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:335
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
|
|
|
msgid "_Discard"
|
|
|
|
|
msgstr "စွန့်ပစ်ပါ"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:336
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
|
|
|
msgid "_Disconnect"
|
|
|
|
|
msgstr "အချိတ်အဆက်ဖြတ်ပါ"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:337
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
|
|
|
msgid "_Execute"
|
|
|
|
|
msgstr "ဆောင်ရွတ်ပါ"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:338
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
|
|
|
msgid "_Edit"
|
|
|
|
|
msgstr "တည်းဖြတ်ပါ"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:339
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
|
|
|
msgid "_Find"
|
|
|
|
|
msgstr "ရှာဖွေပါ"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:340
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
|
|
|
msgid "Find and _Replace"
|
|
|
|
|
msgstr "ရှာပြီး အစားထိုးပါ"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:341
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
|
|
|
msgid "_Floppy"
|
|
|
|
|
msgstr "ဖလော်ပီ"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:342
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
|
|
|
msgid "_Fullscreen"
|
|
|
|
|
msgstr "မျက်နှာပြင်အပြည့်"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:343
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
|
|
|
msgid "_Leave Fullscreen"
|
|
|
|
|
msgstr "မျက်နှာပြင်အပြည့် ရပ်နားပါ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:345
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
|
|
|
msgid "_Bottom"
|
|
|
|
|
msgstr "အောက်ခြေ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:347
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
|
|
|
msgid "_First"
|
|
|
|
|
msgstr "ပထမ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:349
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
|
|
|
msgid "_Last"
|
|
|
|
|
msgstr "ဒုတိယ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:351
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
|
|
|
msgid "_Top"
|
|
|
|
|
msgstr "ထိပ်"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go back"
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:353
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
|
|
|
msgid "_Back"
|
|
|
|
|
msgstr "နောက်သို့"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go down"
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:355
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
|
|
|
msgid "_Down"
|
|
|
|
|
msgstr "အောက်သို့"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go forward"
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:357
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
|
|
|
msgid "_Forward"
|
|
|
|
|
msgstr "ရှေ့သို့"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go up"
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:359
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
|
|
|
msgid "_Up"
|
|
|
|
|
msgstr "အထက်သို့"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:360
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
|
|
|
msgid "_Harddisk"
|
|
|
|
|
msgstr "ဓါတ်ပြား"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:361
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
|
|
|
msgid "_Help"
|
|
|
|
|
msgstr "အကူအညီ"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:362
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
|
|
|
msgid "_Home"
|
|
|
|
|
msgstr "ပင်မ"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:363
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
|
|
|
msgid "Increase Indent"
|
|
|
|
|
msgstr "အတွင်းစည်း ချဲ့ပါ"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:364
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
|
|
|
msgid "Decrease Indent"
|
|
|
|
|
msgstr "အတွင်းစည်း လျှော့ပါ"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:365
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
|
|
|
msgid "_Index"
|
|
|
|
|
msgstr "အညွှန်း"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:366
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
|
|
|
msgid "_Information"
|
|
|
|
|
msgstr "အချက်အလက်"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:367
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
|
|
|
msgid "_Italic"
|
|
|
|
|
msgstr "စာလုံးစောင်း"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:368
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
|
|
|
msgid "_Jump to"
|
|
|
|
|
msgstr "ခုန်မဲ့နေရာ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This is about text justification, "centered text"
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:370
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
|
|
|
msgid "_Center"
|
|
|
|
|
msgstr "အလယ်"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This is about text justification
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:372
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
|
|
|
msgid "_Fill"
|
|
|
|
|
msgstr "ဖြည့်ပါ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This is about text justification, "left-justified text"
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:374
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
|
|
|
msgid "_Left"
|
|
|
|
|
msgstr "ဘယ်ဖက်"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This is about text justification, "right-justified text"
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:376
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
|
|
|
msgid "_Right"
|
|
|
|
|
msgstr "ညာဖက်"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Media label, as in "fast forward"
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:379
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
|
|
|
msgid "_Forward"
|
|
|
|
|
msgstr "ရှေ့သို့"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Media label, as in "next song"
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:381
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
|
|
|
msgid "_Next"
|
|
|
|
|
msgstr "နောက်တခု"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Media label, as in "pause music"
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:383
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
|
|
|
msgid "P_ause"
|
|
|
|
|
msgstr "ခေတ္တရပ်နားပါ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Media label, as in "play music"
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:385
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
|
|
|
msgid "_Play"
|
|
|
|
|
msgstr "ဖွင့်ပါ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Media label, as in "previous song"
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:387
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
|
|
|
msgid "Pre_vious"
|
|
|
|
|
msgstr "အရင်"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Media label
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:389
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
|
|
|
msgid "_Record"
|
|
|
|
|
msgstr "မှတ်တမ်းတင်ပါ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Media label
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:391
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
|
|
|
msgid "R_ewind"
|
|
|
|
|
msgstr "ပြန်ရစ်ပါ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Media label
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:393
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
|
|
|
msgid "_Stop"
|
|
|
|
|
msgstr "ရပ်နားပါ"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:394
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
|
|
|
msgid "_Network"
|
|
|
|
|
msgstr "ကွန်ရက်အချိတ်အဆက်"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:395
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
|
|
|
msgid "_New"
|
|
|
|
|
msgstr "အသစ်"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:396
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
|
|
|
msgid "_No"
|
|
|
|
|
msgstr "မလုပ်ဘူး"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:397
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
|
|
|
msgid "_OK"
|
|
|
|
|
msgstr "ကောင်းပြိ"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:398
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
|
|
|
msgid "_Open"
|
|
|
|
|
msgstr "ဖွင့်ပါ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Page orientation
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:400
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
|
|
|
msgid "Landscape"
|
|
|
|
|
msgstr "အလှဲလိုက်"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Page orientation
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:402
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
|
|
|
msgid "Portrait"
|
|
|
|
|
msgstr "ထောင်လိုက်"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Page orientation
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:404
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
|
|
|
msgid "Reverse landscape"
|
|
|
|
|
msgstr "အလှဲလိုက် ပြောင်းပြန်"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Page orientation
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:406
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
|
|
|
msgid "Reverse portrait"
|
|
|
|
|
msgstr "ထောင်လိုက် ပြောင်းပြန်"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:407
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
|
|
|
msgid "Page Set_up"
|
|
|
|
|
msgstr "စာမျက်နှာ တပ်ဆင်မှု"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:408
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
|
|
|
msgid "_Paste"
|
|
|
|
|
msgstr "ပွားယူပါ"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:409
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
|
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "ဦးစားပေးချက်များ"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:410
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
|
|
|
msgid "_Print"
|
|
|
|
|
msgstr "ပုံနှိုပ်ပါ"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:411
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
|
|
|
msgid "Print Pre_view"
|
|
|
|
|
msgstr "ပုံနှိုပ်ရန် အစမ်းမြင်ကွင်း"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:412
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
|
|
|
msgid "_Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "ဂုဏ်အင်္ဂါရပ်များ"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:413
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
|
|
|
msgid "_Quit"
|
|
|
|
|
msgstr "ပိတ်ပါ"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:414
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
|
|
|
msgid "_Redo"
|
|
|
|
|
msgstr "ပြန်ပြင်ပါ"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:415
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
|
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
|
|
|
msgstr "ပြန်နှိုးပါ"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:416
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
|
|
|
msgid "_Remove"
|
|
|
|
|
msgstr "ဖယ်ရှားပါ"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:417
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
|
|
|
msgid "_Revert"
|
|
|
|
|
msgstr "ပြန်ထားပါ"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:418
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
|
|
|
msgid "_Save"
|
|
|
|
|
msgstr "သိမ်းဆည်းပါ"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:419
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
|
|
|
msgid "Save _As"
|
|
|
|
|
msgstr "သိမ်းဆည်းမဲ့ ပုံစံ"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:420
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
|
|
|
msgid "Select _All"
|
|
|
|
|
msgstr "အားလုံးကို ရွေးချယ်ပါ"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:421
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
|
|
|
msgid "_Color"
|
|
|
|
|
msgstr "အရောင်"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:422
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
|
|
|
msgid "_Font"
|
|
|
|
|
msgstr "ဖောင့်"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Sorting direction
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:424
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
|
|
|
msgid "_Ascending"
|
|
|
|
|
msgstr "အတက်"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Sorting direction
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:426
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
|
|
|
msgid "_Descending"
|
|
|
|
|
msgstr "အဆင်း"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:427
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
|
|
|
msgid "_Spell Check"
|
|
|
|
|
msgstr "စာလုံးပေါင်း စစ်ဆေးပါ"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:428
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
|
|
|
msgid "_Stop"
|
|
|
|
|
msgstr "ရပ်နားပါ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Font variant
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:430
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
|
|
|
msgid "_Strikethrough"
|
|
|
|
|
msgstr "မျဉ်းဖြတ် စာလုံး"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:431
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
|
|
|
msgid "_Undelete"
|
|
|
|
|
msgstr "ပယ်ဖျက်မထားဘူး"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Font variant
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:433
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
|
|
|
msgid "_Underline"
|
|
|
|
|
msgstr "မျဉ်းသားစာလုံး"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:434
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
|
|
|
msgid "_Undo"
|
|
|
|
|
msgstr "ပြန်ဖြည်ပါ"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:435
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
|
|
|
msgid "_Yes"
|
|
|
|
|
msgstr "ကောင်းပြီ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Zoom
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:437
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
|
|
|
msgid "_Normal Size"
|
|
|
|
|
msgstr "သာမန်အရွယ်"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Zoom
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:439
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
|
|
|
msgid "Best _Fit"
|
|
|
|
|
msgstr "အကိုက်ညီဆုံး"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:440
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
|
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
|
|
|
msgstr "ချဲ့ကားပါ"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:441
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
|
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
|
|
|
msgstr "ကျုံ့ပါ"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s ကို အဆက်ဖြတ်ဖို့ ကြိုးစားနေစဉ် အမည်မသိတဲ့ ချို့ယွင်းမှု"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No deserialize function found for format %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s အမျိုးအစားအတွက် အဆက်ဖြတ်တဲ့ လုပ်ဆောင်ချက် မတွေ့ရဘူး"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
|
|
|
|
|
msgstr "\"id\" နဲ့ \"name\" ကို <%s> အစိတ်အပိုင်းမှာ တွေ့ရတယ်"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
|
|
|
|
|
msgstr "အရည်အသွေး \"%s\" ကို <%s> အစိတ်အပိုင်းမှာ နှစ်ကြိမ် တွေ့ရတယ်"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "<%s> အစိတ်အပိုင်းမှာ မမှန်တဲ့ id \"%s\" ရှိတယ်"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
|
|
|
|
|
msgstr "<%s> အစိတ်အပိုင်းမှာ \"name\" (သို့) \"id\" အရည်အသွေး တခု မရှိဘူး"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
|
|
|
|
msgstr "အရည်အသွေး \"%s\" ဟာ တူညီတဲ့ <%s> အစိတ်အပိုင်းပေါ်မှာ နှစ်ကြိမ် ထပ်လုပ်တယ်"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
|
|
|
|
msgstr "အရည်အသွေး \"%s\" ဟာ တူညီတဲ့ <%s> အစိတ်အပိုင်းပေါ်မှာ နှစ်ကြိမ် ထပ်လုပ်တယ်"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
|
|
|
|
|
msgstr "စာအမှတ် \"%s\" ကို သတ်မှတ် မထားဘူး။"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
|
|
|
|
|
msgstr "အမည်မသိတဲ့ စာအမှတ် တွေ့ရပြီး စာအမှတ်များကို မဖန်တီးနိုင်ဘူး။"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
|
|
|
|
|
msgstr "စာအမှတ် \"%s\" ဟာ ကြားခံထဲမှာ မရှိတဲ့အတွက် စာအမှတ်များကို မဖန်တီးနိုင်ဘူး။"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
|
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
|
|
|
|
msgstr "အစိတ်အပိုင်း <%s> ကို အောက် <%s> မှာ ခွင့်မပြုဘူး"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" ဟာ မှန်တဲ့ အရည်အသွေး အမျိးအစားတခု မဟုတ်ဘူး"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" ဟာ မှန်တဲ့ အရည်အသွေး အမည်တခု မဟုတ်ဘူး"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-27 03:22:43 +00:00
|
|
|
|
"\"%s\" ကို \"%s\" အရည်အသွေး အတွက် \"%s\" အမျိုးအစား တန်ဖိုး တခု အဖြစ် အသွင်မပြောင်းနိုင်ဘူး"
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" ဟာ အရည်အသွေးအတွက် မှန်တဲ့ တန်ဖိုး မဟုတ်ဘူး"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Tag \"%s\" already defined"
|
|
|
|
|
msgstr "စာအမှတ် \"%s\" ကို သတ်မှတ်ထားပြီ"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "စာအမှတ် \"%s\" မှာ မမှန်တဲ့ ဦးစားပေးမှု \"%s\" ရှိတယ်"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
|
|
|
|
|
msgstr "စာသားထဲက အစွန်ဆုံး အစိတ်အပိုင်း ဟာ <text_view_markup> ဖြစ်ရမယ် <%s> မဟုတ်ဘူး"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "A <%s> element has already been specified"
|
|
|
|
|
msgstr "<%s> အစိတ်အပိုင်း တခုကို သတ်မှတ်ထားပြီ"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
|
|
|
|
|
msgstr "<text> အစိတ်အပိုင်းတခုဟာ <tags> အစိတ်အပိုင်း မတိုင်ခင် မဖြစ်ပွားနိုင်ဘူး"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Serialized data is malformed"
|
|
|
|
|
msgstr "အခန်းဆက် အချက်အလက်ကြမ်းဟာ ပုံပျက်နေတယ်"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-27 03:22:43 +00:00
|
|
|
|
"အခန်းဆက် အချက်အလက်ကြမ်းဟာ ပုံပျက်နေတယ်။ ပထမ အပိုင်းမှာ GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 မရှိဘူး"
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:61
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
|
|
|
|
msgstr "LRM ဘယ်မှ ညာ အမှတ်အသား"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:62
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
|
|
|
|
msgstr "RLM ညာမှ ဘယ် အမှတ်အသား"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:63
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
|
|
|
|
msgstr "LRE ဘယ်မှ ညာ ထည့်မြှပ်ထားချက်"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:64
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
|
|
|
|
msgstr "RLE ညာမှ ဘယ် ထည့်မြှပ်ထားချက်"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:65
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
|
|
|
|
msgstr "LRO ဘယ်မှ ညာ ပယ်ဖျက်ထားတယ်"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:66
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
|
|
|
|
msgstr "RLO ညာမှ ဘယ် ပယ်ဖျက်ထားတယ်"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:67
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
|
|
|
|
msgstr "PDF ပေါ်ထွက်ချက် တည်နေရာဆိုင်ရာ ပုံစံချထားခြင်း"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:68
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "ZWS _Zero width space"
|
|
|
|
|
msgstr "ZWS _သုည နေရာလပ် အကျယ်"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:69
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
|
|
|
|
msgstr "ZWJ သုည အကျယ်_ပါ၀င်သူ"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:70
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
|
|
|
|
msgstr "ZWNJ သုည အကျယ်_ပါ၀င်သူမရှိ"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkthemes.c:71
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
|
|
|
|
msgstr "module_path ထဲမှာ အခင်းအကျင်း အင်ဂျင်ကို ရှာမတွေ့နိုင်ဘူး - \"%s\""
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:1505
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
|
|
|
|
msgstr "မမျှော်လင့်တဲ့ စာအမှတ် '%s' လိုင်းရေ %d အက္ခရာ %d မှာ စတင်တယ်"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:1595
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
|
|
|
|
msgstr "မမျှော်လင့်တဲ့ အက္ခရာ အချက်အလက်ကြမ်း လိုင်းရေ %d အက္ခရာ %d မှာ ဖြစ်ပွားတယ်"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:2427
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Empty"
|
|
|
|
|
msgstr "နေရာလွတ်"
|
|
|
|
|
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkvolumebutton.c:83
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "အသံပမာဏ"
|
|
|
|
|
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkvolumebutton.c:85
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Turns volume down or up"
|
|
|
|
|
msgstr "အသံပမာဏကို လျှော့ (သို့) တိုးပါ"
|
|
|
|
|
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkvolumebutton.c:88
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Adjusts the volume"
|
|
|
|
|
msgstr "အသံပမာဏကို ညှိနှိုင်းပါ"
|
|
|
|
|
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Volume Down"
|
|
|
|
|
msgstr "အသံပမာဏကို လျှော့ပါ"
|
|
|
|
|
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkvolumebutton.c:93
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Decreases the volume"
|
|
|
|
|
msgstr "အသံပမာဏကို တိုးပါ"
|
|
|
|
|
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkvolumebutton.c:97 gtk/gtkvolumebutton.c:100
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Volume Up"
|
|
|
|
|
msgstr "အသံပမာဏကို တိုးပါ"
|
|
|
|
|
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkvolumebutton.c:99
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Increases the volume"
|
|
|
|
|
msgstr "အသံပမာဏကို တိုးပါ"
|
|
|
|
|
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkvolumebutton.c:157
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Muted"
|
|
|
|
|
msgstr "အသံပိတ်ထားပါ"
|
|
|
|
|
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkvolumebutton.c:161
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Full Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "အသံပမာဏ အပြည့်"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
|
|
|
|
|
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
|
|
|
|
|
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
|
|
|
|
|
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
|
|
|
|
|
#.
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkvolumebutton.c:174
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgctxt "volume percentage"
|
|
|
|
|
msgid "%d %%"
|
|
|
|
|
msgstr "%d %%"
|
|
|
|
|
|
2010-03-09 18:52:34 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
|
|
|
msgid "asme_f"
|
|
|
|
|
msgstr "asme_f"
|
|
|
|
|
|
2010-03-09 18:52:34 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
|
|
|
msgid "A0x2"
|
|
|
|
|
msgstr "A0x၂"
|
|
|
|
|
|
2010-03-09 18:52:34 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
|
|
|
msgid "A0"
|
|
|
|
|
msgstr "A0"
|
|
|
|
|
|
2010-03-09 18:52:34 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
|
|
|
msgid "A0x3"
|
|
|
|
|
msgstr "A0x၃"
|
|
|
|
|
|
2010-03-09 18:52:34 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
|
|
|
msgid "A1"
|
|
|
|
|
msgstr "A1"
|
|
|
|
|
|
2010-03-09 18:52:34 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
|
|
|
msgid "A10"
|
|
|
|
|
msgstr "A10"
|
|
|
|
|
|
2010-03-09 18:52:34 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
|
|
|
msgid "A1x3"
|
|
|
|
|
msgstr "A1x3"
|
|
|
|
|
|
2010-03-09 18:52:34 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
|
|
|
msgid "A1x4"
|
|
|
|
|
msgstr "A1x၄"
|
|
|
|
|
|
2010-03-09 18:52:34 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
|
|
|
msgid "A2"
|
|
|
|
|
msgstr "A2"
|
|
|
|
|
|
2010-03-09 18:52:34 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
|
|
|
msgid "A2x3"
|
|
|
|
|
msgstr "A2x၃"
|
|
|
|
|
|
2010-03-09 18:52:34 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
|
|
|
msgid "A2x4"
|
|
|
|
|
msgstr "A2x၄"
|
|
|
|
|
|
2010-03-09 18:52:34 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
|
|
|
msgid "A2x5"
|
|
|
|
|
msgstr "A2x၅"
|
|
|
|
|
|
2010-03-09 18:52:34 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
|
|
|
msgid "A3"
|
|
|
|
|
msgstr "A3"
|
|
|
|
|
|
2010-03-09 18:52:34 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
|
|
|
msgid "A3 Extra"
|
|
|
|
|
msgstr "အပို A3"
|
|
|
|
|
|
2010-03-09 18:52:34 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
|
|
|
msgid "A3x3"
|
|
|
|
|
msgstr "A3x၃"
|
|
|
|
|
|
2010-03-09 18:52:34 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
|
|
|
msgid "A3x4"
|
|
|
|
|
msgstr "A3x၄ "
|
|
|
|
|
|
2010-03-09 18:52:34 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
|
|
|
msgid "A3x5"
|
|
|
|
|
msgstr "A3x၅"
|
|
|
|
|
|
2010-03-09 18:52:34 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
|
|
|
msgid "A3x6"
|
|
|
|
|
msgstr "A3x၅"
|
|
|
|
|
|
2010-03-09 18:52:34 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
|
|
|
msgid "A3x7"
|
|
|
|
|
msgstr "A3x၆"
|
|
|
|
|
|
2010-03-09 18:52:34 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
|
|
|
msgid "A4"
|
|
|
|
|
msgstr "A4"
|
|
|
|
|
|
2010-03-09 18:52:34 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
|
|
|
msgid "A4 Extra"
|
|
|
|
|
msgstr "အပို A4"
|
|
|
|
|
|
2010-03-09 18:52:34 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
|
|
|
msgid "A4 Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "A4 စာအမှတ်"
|
|
|
|
|
|
2010-03-09 18:52:34 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
|
|
|
msgid "A4x3"
|
|
|
|
|
msgstr "A4x၃"
|
|
|
|
|
|
2010-03-09 18:52:34 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
|
|
|
msgid "A4x4"
|
|
|
|
|
msgstr "A4x၄"
|
|
|
|
|
|
2010-03-09 18:52:34 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
|
|
|
msgid "A4x5"
|
|
|
|
|
msgstr "A4x၅"
|
|
|
|
|
|
2010-03-09 18:52:34 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
|
|
|
msgid "A4x6"
|
|
|
|
|
msgstr "A4x၆"
|
|
|
|
|
|
2010-03-09 18:52:34 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
|
|
|
msgid "A4x7"
|
|
|
|
|
msgstr "A4x၇"
|
|
|
|
|
|
2010-03-09 18:52:34 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
|
|
|
msgid "A4x8"
|
|
|
|
|
msgstr "A4x၈"
|
|
|
|
|
|
2010-03-09 18:52:34 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
|
|
|
msgid "A4x9"
|
|
|
|
|
msgstr "A4x၉"
|
|
|
|
|
|
2010-03-09 18:52:34 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
|
|
|
msgid "A5"
|
|
|
|
|
msgstr "A5"
|
|
|
|
|
|
2010-03-09 18:52:34 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
|
|
|
msgid "A5 Extra"
|
|
|
|
|
msgstr "အပို A5"
|
|
|
|
|
|
2010-03-09 18:52:34 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
|
|
|
msgid "A6"
|
|
|
|
|
msgstr "A6"
|
|
|
|
|
|
2010-03-09 18:52:34 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
|
|
|
msgid "A7"
|
|
|
|
|
msgstr "A7"
|
|
|
|
|
|
2010-03-09 18:52:34 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
|
|
|
msgid "A8"
|
|
|
|
|
msgstr "A8"
|
|
|
|
|
|
2010-03-09 18:52:34 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
|
|
|
msgid "A9"
|
|
|
|
|
msgstr "A9"
|
|
|
|
|
|
2010-03-09 18:52:34 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
|
|
|
msgid "B0"
|
|
|
|
|
msgstr "B0"
|
|
|
|
|
|
2010-03-09 18:52:34 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
|
|
|
msgid "B1"
|
|
|
|
|
msgstr "B1"
|
|
|
|
|
|
2010-03-09 18:52:34 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
|
|
|
msgid "B10"
|
|
|
|
|
msgstr "B10"
|
|
|
|
|
|
2010-03-09 18:52:34 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
|
|
|
msgid "B2"
|
|
|
|
|
msgstr "B2"
|
|
|
|
|
|
2010-03-09 18:52:34 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
|
|
|
msgid "B3"
|
|
|
|
|
msgstr "B3"
|
|
|
|
|
|
2010-03-09 18:52:34 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
|
|
|
msgid "B4"
|
|
|
|
|
msgstr "B4"
|
|
|
|
|
|
2010-03-09 18:52:34 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
|
|
|
msgid "B5"
|
|
|
|
|
msgstr "B5"
|
|
|
|
|
|
2010-03-09 18:52:34 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
|
|
|
msgid "B5 Extra"
|
|
|
|
|
msgstr "အပို B5"
|
|
|
|
|
|
2010-03-09 18:52:34 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
|
|
|
msgid "B6"
|
|
|
|
|
msgstr "B6"
|
|
|
|
|
|
2010-03-09 18:52:34 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
|
|
|
msgid "B6/C4"
|
|
|
|
|
msgstr "B6/C4"
|
|
|
|
|
|
2010-03-09 18:52:34 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
|
|
|
msgid "B7"
|
|
|
|
|
msgstr "B7"
|
|
|
|
|
|
2010-03-09 18:52:34 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
|
|
|
msgid "B8"
|
|
|
|
|
msgstr "B8"
|
|
|
|
|
|
2010-03-09 18:52:34 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
|
|
|
msgid "B9"
|
|
|
|
|
msgstr "B9"
|
|
|
|
|
|
2010-03-09 18:52:34 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
|
|
|
msgid "C0"
|
|
|
|
|
msgstr "C0"
|
|
|
|
|
|
2010-03-09 18:52:34 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
|
|
|
msgid "C1"
|
|
|
|
|
msgstr "C1"
|
|
|
|
|
|
2010-03-09 18:52:34 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
|
|
|
msgid "C10"
|
|
|
|
|
msgstr "C10"
|
|
|
|
|
|
2010-03-09 18:52:34 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
|
|
|
msgid "C2"
|
|
|
|
|
msgstr "C2"
|
|
|
|
|
|
2010-03-09 18:52:34 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
|
|
|
msgid "C3"
|
|
|
|
|
msgstr "C3"
|
|
|
|
|
|
2010-03-09 18:52:34 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
|
|
|
msgid "C4"
|
|
|
|
|
msgstr "C4"
|
|
|
|
|
|
2010-03-09 18:52:34 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
|
|
|
msgid "C5"
|
|
|
|
|
msgstr "C5"
|
|
|
|
|
|
2010-03-09 18:52:34 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
|
|
|
msgid "C6"
|
|
|
|
|
msgstr "C6"
|
|
|
|
|
|
2010-03-09 18:52:34 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
|
|
|
msgid "C6/C5"
|
|
|
|
|
msgstr "C6/C5"
|
|
|
|
|
|
2010-03-09 18:52:34 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
|
|
|
msgid "C7"
|
|
|
|
|
msgstr "C7"
|
|
|
|
|
|
2010-03-09 18:52:34 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
|
|
|
msgid "C7/C6"
|
|
|
|
|
msgstr "C7/C6"
|
|
|
|
|
|
2010-03-09 18:52:34 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
|
|
|
msgid "C8"
|
|
|
|
|
msgstr "C8"
|
|
|
|
|
|
2010-03-09 18:52:34 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
|
|
|
msgid "C9"
|
|
|
|
|
msgstr "C9"
|
|
|
|
|
|
2010-03-09 18:52:34 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
|
|
|
msgid "DL Envelope"
|
|
|
|
|
msgstr "DL စာအိတ်"
|
|
|
|
|
|
2010-03-09 18:52:34 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
|
|
|
msgid "RA0"
|
|
|
|
|
msgstr "RA0"
|
|
|
|
|
|
2010-03-09 18:52:34 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
|
|
|
msgid "RA1"
|
|
|
|
|
msgstr "RA1"
|
|
|
|
|
|
2010-03-09 18:52:34 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
|
|
|
msgid "RA2"
|
|
|
|
|
msgstr "RA2"
|
|
|
|
|
|
2010-03-09 18:52:34 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
|
|
|
msgid "SRA0"
|
|
|
|
|
msgstr "SRA0"
|
|
|
|
|
|
2010-03-09 18:52:34 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
|
|
|
msgid "SRA1"
|
|
|
|
|
msgstr "SRA1"
|
|
|
|
|
|
2010-03-09 18:52:34 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
|
|
|
msgid "SRA2"
|
|
|
|
|
msgstr "SRA2"
|
|
|
|
|
|
2010-03-09 18:52:34 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
|
|
|
msgid "JB0"
|
|
|
|
|
msgstr "JB0"
|
|
|
|
|
|
2010-03-09 18:52:34 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
|
|
|
msgid "JB1"
|
|
|
|
|
msgstr "JB1"
|
|
|
|
|
|
2010-03-09 18:52:34 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
|
|
|
msgid "JB10"
|
|
|
|
|
msgstr "JB10"
|
|
|
|
|
|
2010-03-09 18:52:34 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
|
|
|
msgid "JB2"
|
|
|
|
|
msgstr "JB2"
|
|
|
|
|
|
2010-03-09 18:52:34 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
|
|
|
msgid "JB3"
|
|
|
|
|
msgstr "JB3"
|
|
|
|
|
|
2010-03-09 18:52:34 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
|
|
|
msgid "JB4"
|
|
|
|
|
msgstr "JB4"
|
|
|
|
|
|
2010-03-09 18:52:34 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
|
|
|
msgid "JB5"
|
|
|
|
|
msgstr "JB5"
|
|
|
|
|
|
2010-03-09 18:52:34 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
|
|
|
msgid "JB6"
|
|
|
|
|
msgstr "JB6"
|
|
|
|
|
|
2010-03-09 18:52:34 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
|
|
|
msgid "JB7"
|
|
|
|
|
msgstr "JB7"
|
|
|
|
|
|
2010-03-09 18:52:34 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
|
|
|
msgid "JB8"
|
|
|
|
|
msgstr "JB8"
|
|
|
|
|
|
2010-03-09 18:52:34 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
|
|
|
msgid "JB9"
|
|
|
|
|
msgstr "JB9"
|
|
|
|
|
|
2010-03-09 18:52:34 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
|
|
|
msgid "jis exec"
|
|
|
|
|
msgstr "jis exec"
|
|
|
|
|
|
2010-03-09 18:52:34 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
|
|
|
msgid "Choukei 2 Envelope"
|
|
|
|
|
msgstr "ကြော်ကီ ၂ စာအိတ်"
|
|
|
|
|
|
2010-03-09 18:52:34 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
|
|
|
msgid "Choukei 3 Envelope"
|
|
|
|
|
msgstr "ကြော်ကီ ၃ စာအိတ်"
|
|
|
|
|
|
2010-03-09 18:52:34 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
|
|
|
msgid "Choukei 4 Envelope"
|
|
|
|
|
msgstr "ကြော်ကီ ၄ စာအိတ်"
|
|
|
|
|
|
2010-03-09 18:52:34 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
|
|
|
msgid "hagaki (postcard)"
|
|
|
|
|
msgstr "ဟာဂါဂီ (ပိုစကတ်)"
|
|
|
|
|
|
2010-03-09 18:52:34 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
|
|
|
msgid "kahu Envelope"
|
|
|
|
|
msgstr "ကာဟူး စာအိတ်"
|
|
|
|
|
|
2010-03-09 18:52:34 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
|
|
|
msgid "kaku2 Envelope"
|
|
|
|
|
msgstr "ကာကူး၂ စာအိတ်"
|
|
|
|
|
|
2010-03-09 18:52:34 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
|
|
|
msgid "oufuku (reply postcard)"
|
|
|
|
|
msgstr "အော်ဖူဂူ (အကြောင်းပြ ပိုစကတ်)"
|
|
|
|
|
|
2010-03-09 18:52:34 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
|
|
|
msgid "you4 Envelope"
|
|
|
|
|
msgstr "စာအိတ်"
|
|
|
|
|
|
2010-03-09 18:52:34 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
|
|
|
msgid "10x11"
|
|
|
|
|
msgstr "၁၀x၁၁"
|
|
|
|
|
|
2010-03-09 18:52:34 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
|
|
|
msgid "10x13"
|
|
|
|
|
msgstr "10x13"
|
|
|
|
|
|
2010-03-09 18:52:34 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
|
|
|
msgid "10x14"
|
|
|
|
|
msgstr "10x14"
|
|
|
|
|
|
2010-03-09 18:52:34 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
|
|
|
msgid "10x15"
|
|
|
|
|
msgstr "၁၀x၁၅"
|
|
|
|
|
|
2010-03-09 18:52:34 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
|
|
|
msgid "11x12"
|
|
|
|
|
msgstr "၁၁x၁၂"
|
|
|
|
|
|
2010-03-09 18:52:34 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
|
|
|
msgid "11x15"
|
|
|
|
|
msgstr "၁၁x၁၅"
|
|
|
|
|
|
2010-03-09 18:52:34 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
|
|
|
msgid "12x19"
|
|
|
|
|
msgstr "၁၂x၁၉"
|
|
|
|
|
|
2010-03-09 18:52:34 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
|
|
|
msgid "5x7"
|
|
|
|
|
msgstr "၅x၇"
|
|
|
|
|
|
2010-03-09 18:52:34 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
|
|
|
msgid "6x9 Envelope"
|
|
|
|
|
msgstr "၆x၉"
|
|
|
|
|
|
2010-03-09 18:52:34 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
|
|
|
msgid "7x9 Envelope"
|
|
|
|
|
msgstr "၇x၉ စာအိတ်"
|
|
|
|
|
|
2010-03-09 18:52:34 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
|
|
|
msgid "9x11 Envelope"
|
|
|
|
|
msgstr "၉x၁၁ စာအိတ်"
|
|
|
|
|
|
2010-03-09 18:52:34 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
|
|
|
msgid "a2 Envelope"
|
|
|
|
|
msgstr "a2 စာအိတ်"
|
|
|
|
|
|
2010-03-09 18:52:34 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
|
|
|
msgid "Arch A"
|
|
|
|
|
msgstr "မုခ်ခုံး A"
|
|
|
|
|
|
2010-03-09 18:52:34 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
|
|
|
msgid "Arch B"
|
|
|
|
|
msgstr "မုခ်ခုံး B"
|
|
|
|
|
|
2010-03-09 18:52:34 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
|
|
|
msgid "Arch C"
|
|
|
|
|
msgstr "မုခ်ခုံး C"
|
|
|
|
|
|
2010-03-09 18:52:34 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
|
|
|
msgid "Arch D"
|
|
|
|
|
msgstr "မုခ်ခုံး D"
|
|
|
|
|
|
2010-03-09 18:52:34 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
|
|
|
msgid "Arch E"
|
|
|
|
|
msgstr "မုခ်ခုံး E"
|
|
|
|
|
|
2010-03-09 18:52:34 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
|
|
|
msgid "b-plus"
|
|
|
|
|
msgstr "b-plus"
|
|
|
|
|
|
2010-03-09 18:52:34 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
|
|
|
msgid "c"
|
|
|
|
|
msgstr "c"
|
|
|
|
|
|
2010-03-09 18:52:34 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
|
|
|
msgid "c5 Envelope"
|
|
|
|
|
msgstr "c5 စာအိတ်"
|
|
|
|
|
|
2010-03-09 18:52:34 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
|
|
|
msgid "d"
|
|
|
|
|
msgstr "d"
|
|
|
|
|
|
2010-03-09 18:52:34 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
|
|
|
msgid "e"
|
|
|
|
|
msgstr "e"
|
|
|
|
|
|
2010-03-09 18:52:34 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
|
|
|
msgid "edp"
|
|
|
|
|
msgstr "edp"
|
|
|
|
|
|
2010-03-09 18:52:34 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
|
|
|
msgid "European edp"
|
|
|
|
|
msgstr "ဥရောပဆိုင်ရာ edp"
|
|
|
|
|
|
2010-03-09 18:52:34 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
|
|
|
msgid "Executive"
|
|
|
|
|
msgstr "စီမံခန့်ခွဲရေး"
|
|
|
|
|
|
2010-03-09 18:52:34 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
|
|
|
msgid "f"
|
|
|
|
|
msgstr "f"
|
|
|
|
|
|
2010-03-09 18:52:34 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
|
|
|
msgid "FanFold European"
|
|
|
|
|
msgstr "ဖန်ဖိုး ဥရောပ"
|
|
|
|
|
|
2010-03-09 18:52:34 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
|
|
|
msgid "FanFold US"
|
|
|
|
|
msgstr "ဖန်ဖိုး ယူအက်စ်"
|
|
|
|
|
|
2010-03-09 18:52:34 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
|
|
|
msgid "FanFold German Legal"
|
|
|
|
|
msgstr "ဖန်ဖိုး တရားဝင် ဂျာမန် "
|
|
|
|
|
|
2010-03-09 18:52:34 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
|
|
|
msgid "Government Legal"
|
|
|
|
|
msgstr "တရားဝင် အစိုးရ"
|
|
|
|
|
|
2010-03-09 18:52:34 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
|
|
|
msgid "Government Letter"
|
|
|
|
|
msgstr "အစိုးရ ပေးစာ"
|
|
|
|
|
|
2010-03-09 18:52:34 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
|
|
|
msgid "Index 3x5"
|
|
|
|
|
msgstr "အညွှန်း ၃x၅"
|
|
|
|
|
|
2010-03-09 18:52:34 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
|
|
|
msgid "Index 4x6 (postcard)"
|
|
|
|
|
msgstr "အညွှန်း ၄x၆ (ပိုစကတ်)"
|
|
|
|
|
|
2010-03-09 18:52:34 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
|
|
|
msgid "Index 4x6 ext"
|
|
|
|
|
msgstr "အပို အညွှန်း ၄x၆"
|
|
|
|
|
|
2010-03-09 18:52:34 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
|
|
|
msgid "Index 5x8"
|
|
|
|
|
msgstr "အညွှန်း ၅x၈"
|
|
|
|
|
|
2010-03-09 18:52:34 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
|
|
|
msgid "Invoice"
|
|
|
|
|
msgstr "အမှာစာ"
|
|
|
|
|
|
2010-03-09 18:52:34 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
|
|
|
msgid "Tabloid"
|
|
|
|
|
msgstr "လူပြိန်းကြိုက် သတင်းစာ"
|
|
|
|
|
|
2010-03-09 18:52:34 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
|
|
|
msgid "US Legal"
|
|
|
|
|
msgstr "တရားဝင် ယူအက်စ်"
|
|
|
|
|
|
2010-03-09 18:52:34 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
|
|
|
msgid "US Legal Extra"
|
|
|
|
|
msgstr "အပို တရားဝင် ယူအက်စ်"
|
|
|
|
|
|
2010-03-09 18:52:34 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
|
|
|
msgid "US Letter"
|
|
|
|
|
msgstr "ယူအက်စ်စာ"
|
|
|
|
|
|
2010-03-09 18:52:34 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
|
|
|
msgid "US Letter Extra"
|
|
|
|
|
msgstr "အပို ယူအက်စ် ပေးစာ"
|
|
|
|
|
|
2010-03-09 18:52:34 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
|
|
|
msgid "US Letter Plus"
|
|
|
|
|
msgstr "အပို ယူအက်စ် ပေးစာ"
|
|
|
|
|
|
2010-03-09 18:52:34 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
|
|
|
msgid "Monarch Envelope"
|
|
|
|
|
msgstr "ဘုရင့် စာအိတ်"
|
|
|
|
|
|
2010-03-09 18:52:34 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
|
|
|
msgid "#10 Envelope"
|
|
|
|
|
msgstr "#၁၀ စာအိတ်"
|
|
|
|
|
|
2010-03-09 18:52:34 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
|
|
|
msgid "#11 Envelope"
|
|
|
|
|
msgstr "#၁၁ စာအိတ်"
|
|
|
|
|
|
2010-03-09 18:52:34 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
|
|
|
msgid "#12 Envelope"
|
|
|
|
|
msgstr "#၁၂ စာအိတ်"
|
|
|
|
|
|
2010-03-09 18:52:34 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
|
|
|
msgid "#14 Envelope"
|
|
|
|
|
msgstr "#၁၄ စာအိတ်"
|
|
|
|
|
|
2010-03-09 18:52:34 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
|
|
|
msgid "#9 Envelope"
|
|
|
|
|
msgstr "#၉ စာအိတ်"
|
|
|
|
|
|
2010-03-09 18:52:34 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
|
|
|
msgid "Personal Envelope"
|
|
|
|
|
msgstr "တကိုယ်ရေ စာအိတ်"
|
|
|
|
|
|
2010-03-09 18:52:34 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
|
|
|
msgid "Quarto"
|
|
|
|
|
msgstr "စာအုပ်ငယ်"
|
|
|
|
|
|
2010-03-09 18:52:34 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
|
|
|
msgid "Super A"
|
|
|
|
|
msgstr "ဆူပါ A"
|
|
|
|
|
|
2010-03-09 18:52:34 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
|
|
|
msgid "Super B"
|
|
|
|
|
msgstr "ဆူပါ B"
|
|
|
|
|
|
2010-03-09 18:52:34 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
|
|
|
msgid "Wide Format"
|
|
|
|
|
msgstr "ကျယ်ပြန့်တဲ့ အမျိုးအစား"
|
|
|
|
|
|
2010-03-09 18:52:34 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
|
|
|
msgid "Dai-pa-kai"
|
|
|
|
|
msgstr "ဒိုင်-ပါ-ကိုင်"
|
|
|
|
|
|
2010-03-09 18:52:34 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
|
|
|
msgid "Folio"
|
|
|
|
|
msgstr "စာအုပ်ကြီး"
|
|
|
|
|
|
2010-03-09 18:52:34 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
|
|
|
msgid "Folio sp"
|
|
|
|
|
msgstr "sp စာအုပ်ကြီး"
|
|
|
|
|
|
2010-03-09 18:52:34 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
|
|
|
msgid "Invite Envelope"
|
|
|
|
|
msgstr "ဖိတ်ကြားတဲ့ စာအိတ်"
|
|
|
|
|
|
2010-03-09 18:52:34 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
|
|
|
msgid "Italian Envelope"
|
|
|
|
|
msgstr "အီတလီ စာအိတ်"
|
|
|
|
|
|
2010-03-09 18:52:34 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
|
|
|
msgid "juuro-ku-kai"
|
|
|
|
|
msgstr "ဂျူးရို-ဂူ-ကိုင်း"
|
|
|
|
|
|
2010-03-09 18:52:34 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
|
|
|
msgid "pa-kai"
|
|
|
|
|
msgstr "ပါ-ကိုင်း"
|
|
|
|
|
|
2010-03-09 18:52:34 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
|
|
|
msgid "Postfix Envelope"
|
|
|
|
|
msgstr "ပိုးစ်ဖစ် စာအိတ်"
|
|
|
|
|
|
2010-03-09 18:52:34 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
|
|
|
msgid "Small Photo"
|
|
|
|
|
msgstr "ဓါတ်ပုံငယ်"
|
|
|
|
|
|
2010-03-09 18:52:34 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
|
|
|
msgid "prc1 Envelope"
|
|
|
|
|
msgstr "prc1 စာအိတ်"
|
|
|
|
|
|
2010-03-09 18:52:34 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
|
|
|
msgid "prc10 Envelope"
|
|
|
|
|
msgstr "prc10 စာအိတ်"
|
|
|
|
|
|
2010-03-09 18:52:34 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
|
|
|
msgid "prc 16k"
|
|
|
|
|
msgstr "prc 16k"
|
|
|
|
|
|
2010-03-09 18:52:34 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
|
|
|
msgid "prc2 Envelope"
|
|
|
|
|
msgstr "prc2 စာအိတ်"
|
|
|
|
|
|
2010-03-09 18:52:34 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
|
|
|
msgid "prc3 Envelope"
|
|
|
|
|
msgstr "prc3 စာအိတ်"
|
|
|
|
|
|
2010-03-09 18:52:34 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
|
|
|
msgid "prc 32k"
|
|
|
|
|
msgstr "prc 32k"
|
|
|
|
|
|
2010-03-09 18:52:34 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
|
|
|
msgid "prc4 Envelope"
|
|
|
|
|
msgstr "prc4 စာအိတ်"
|
|
|
|
|
|
2010-03-09 18:52:34 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
|
|
|
msgid "prc5 Envelope"
|
|
|
|
|
msgstr "prc5 စာအိတ်"
|
|
|
|
|
|
2010-03-09 18:52:34 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
|
|
|
msgid "prc6 Envelope"
|
|
|
|
|
msgstr "prc6 စာအိတ်"
|
|
|
|
|
|
2010-03-09 18:52:34 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
|
|
|
msgid "prc7 Envelope"
|
|
|
|
|
msgstr "prc7 စာအိတ်"
|
|
|
|
|
|
2010-03-09 18:52:34 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
|
|
|
msgid "prc8 Envelope"
|
|
|
|
|
msgstr "prc8 စာအိတ်"
|
|
|
|
|
|
2010-03-09 18:52:34 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
|
|
|
msgid "prc9 Envelope"
|
|
|
|
|
msgstr "prc1 စာအိတ်"
|
|
|
|
|
|
2010-03-09 18:52:34 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
|
|
|
msgid "ROC 16k"
|
|
|
|
|
msgstr "ROC 16k"
|
|
|
|
|
|
2010-03-09 18:52:34 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
|
|
|
msgid "ROC 8k"
|
|
|
|
|
msgstr "ROC 8k"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
|
2010-06-27 03:22:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ချိတ်ဆက်အမှတ် '%s' နဲ့ '%s' အတွက် ကွဲပြားတဲ့ အိုင်အချက်အလက်ကြမ်များကို တွေ့ရှိတယ်\n"
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1374
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to write header\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ခေါင်းစီးကို ရေးဖို့ မအောင်မြင်ဘူး\n"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1380
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to write hash table\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ဟတ်ဇယားကို ရေးဖို့ မအောင်မြင်ဘူး\n"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1386
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to write folder index\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ဖိုင်တွဲ အညွှန်းကို ရေးဖို့ မအောင်မြင်ဘူး\n"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1394
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to rewrite header\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ခေါင်းစီးကို ပြန်ရေးဖို့ မအောင်မြင်ဘူး\n"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1463
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s ဖိုင်ကို ဖွင့်ဖို့ မအောင်မြင်ဘူး %s\n"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1471
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ယာယီသိမ်းဆည်းခန်းကို ရေးဖို့ မအောင်မြင်ဘူး %s\n"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1507
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The generated cache was invalid.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ထုတ်လုပ်ထားတဲံ ယာယီသိမ်းဆည်းခန်းဟာ မမှန်ဘူး။\n"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1521
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s ကို %s: %s အဖြစ် အမည်မပြောင်းနိုင်ဘူး၊ နောက် %s ကို မဖယ်ရှားနိုင်ဘူး။\n"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1535
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s ကို %s: %s အဖြစ် အမည် မပြောင်းနိုင်ဘူး\n"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1545
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s ကို %s: %s အဖြစ် ပြန်ပြီး အမည်မပြောင်းနိုင်ဘူး\n"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1572
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cache file created successfully.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ယာယီသိမ်းဆည်းခန်းကို အောင်မြင်စွာ ဖန်တီးခဲ့တယ်။\n"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1611
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
|
|
|
|
|
msgstr "လက်ရှိ ယာယီသိမ်းဆည်းခန်း တခုကို နောက်ဆုံးနေ့အထ် ပယ်ဖျက်လိုက်တယ်၊ "
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1612
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
|
|
|
|
|
msgstr "ndex.theme တည်ရှိတာကို မစစ်ဆေးပါနဲ့"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1613
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Don't include image data in the cache"
|
|
|
|
|
msgstr "ယာယီသိမ်းဆည်းခန်းထဲမှာ ရုပ်ပုံ အချက်အလက်ကြမ်းကို မထည့်သွင်းနဲ့"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1614
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Output a C header file"
|
|
|
|
|
msgstr "C ခေါင်းစီးဖိုင် တခု ရလဒ်"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1615
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Turn off verbose output"
|
|
|
|
|
msgstr "ရှည်လျားတဲ့ ရလဒ်ကို ပိတ်ပါ"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1616
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Validate existing icon cache"
|
|
|
|
|
msgstr "တည်ရှိတဲ့ ပုံသင်္ကေတ ယာယီသိမ်းဆည်းခန်းကို အတည်ပြုပါ"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1683
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "File not found: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "မတွေ့ရှိတဲ့ ဖိုင် - %s\n"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1689
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "မမှန်တဲ့ ပုံသင်္ကေတ ယာယီသိမ်းဆည်းခန်း တခု - %s\n"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1702
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No theme index file.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "အခင်းအကျင်း အညွှန်း ဖိုင် မဟုတ်ဘူး။\n"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1706
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"No theme index file in '%s'.\n"
|
|
|
|
|
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"'%s' ထဲမှာ အခင်းအကျင်း အညွှန်းဖိုင် မရှိဘူး။\n"
|
2010-06-27 03:22:43 +00:00
|
|
|
|
"ဒီမှာ ပုံသင်္ကေတ ယာယီသိမ်းဆည်းခန်းက တခုကို သင်တကယ် ဖန်တီးလိုရင်၊ --ignore-theme-index ကို သုံးစွဲပါ။\n"
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. ID
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: modules/input/imam-et.c:454
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Amharic (EZ+)"
|
|
|
|
|
msgstr "အမ်ဟာရစ် (EZ+)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. ID
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: modules/input/imcedilla.c:92
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cedilla"
|
|
|
|
|
msgstr "ဆယ်ဒီလာ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. ID
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
|
|
|
|
msgstr "ဆယ်ရီလစ် (အက္ခရာ ဖလှယ်ထားချက်)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. ID
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: modules/input/iminuktitut.c:127
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
|
|
|
|
|
msgstr "အင်နူသီတုတ် (အက္ခရာ ဖလှယ်ထားချက်)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. ID
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: modules/input/imipa.c:145
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "IPA"
|
|
|
|
|
msgstr "IPA"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. ID
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: modules/input/immultipress.c:31
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Multipress"
|
|
|
|
|
msgstr "မာလ်တီဖရက်"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. ID
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: modules/input/imthai.c:35
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Thai-Lao"
|
|
|
|
|
msgstr "ထိုင်း-လောအို"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. ID
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: modules/input/imti-er.c:453
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
|
|
|
|
msgstr "တီဂရစ်နာ-ဧရစ်ထရီယန် (EZ+)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. ID
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: modules/input/imti-et.c:453
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
|
|
|
|
msgstr "တီဂရစ်နာ-အီသီယိုးပီယား (EZ+)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. ID
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: modules/input/imviqr.c:244
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
|
|
|
|
msgstr "ဗီယက်နမ် (VIQR)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. ID
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: modules/input/imxim.c:28
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "X Input Method"
|
|
|
|
|
msgstr "X ဖြည့်သွင်းချက် နည်းလမ်း"
|
|
|
|
|
|
2010-05-26 02:57:46 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
|
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
|
|
|
msgstr "သုံးစွဲသူအမည် -"
|
|
|
|
|
|
2010-05-26 02:57:46 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
|
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
|
|
msgstr "စကားဝှက် -"
|
|
|
|
|
|
2010-05-26 02:57:46 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s မှ ဖိုင်တခုကို ရရှိဖို့ စစ်မှန်မှု လိုအပ်တယ်"
|
|
|
|
|
|
2010-05-26 02:57:46 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
|
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s ပုံနှိုပ်စက်ပေါ်မှာ %s စာတမ်းကို ပုံနှိုပ်ဖို့ စစ်မှန်မှု လိုအပ်တယ်"
|
|
|
|
|
|
2010-05-26 02:57:46 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s ပေါ်မှာ စာတမ်း တခုကို ပုံနှိုပ်ဖို့ စစ်မှန်မှု လိုအပ်တယ်"
|
|
|
|
|
|
2010-05-26 02:57:46 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "%s အလုပ်ရဲ့ အရည်အသွေးများကို ရရှိဖို့ စစ်မှန်မှု လိုအပ်တယ်"
|
|
|
|
|
|
2010-05-26 02:57:46 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
|
|
|
|
|
msgstr "%s အလုပ်တခုရဲ့ အရည်အသွေးများကို ရရှိဖို့ စစ်မှန်မှု လိုအပ်တယ်"
|
|
|
|
|
|
2010-05-26 02:57:46 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s ပုံနှိုပ်စက်ရဲ့ အရည်အသွေးများကို ရရှိဖို့ စစ်မှန်မှု လိုအပ်တယ်"
|
|
|
|
|
|
2010-05-26 02:57:46 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
|
|
|
|
|
msgstr "%s ပုံနှိုပ်စက် တလုံးရဲ့ အရည်အသွေးများကို ရရှိဖို့ စစ်မှန်မှု လိုအပ်တယ်"
|
|
|
|
|
|
2010-05-26 02:57:46 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s စံထားချက် ပုံနှိုပ်စက်ကို ရရှိဖို့ စစ်မှန်မှု လိုအပ်တယ်"
|
|
|
|
|
|
2010-05-26 02:57:46 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s မှ ပုံနှိုပ်များကို ရရှိဖို့ စစ်မှန်မှု လိုအပ်တယ်"
|
|
|
|
|
|
2010-05-26 02:57:46 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Authentication is required on %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s ပေါ်မှာ စစ်မှန်မှု လိုအပ်တယ်"
|
|
|
|
|
|
2010-05-26 02:57:46 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Domain:"
|
|
|
|
|
msgstr "ဒိုမိန်း -"
|
|
|
|
|
|
2010-05-26 02:57:46 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "%s ပေါ်မှာ စာတမ်း တခုကို ပုံနှိုပ်ဖို့ စစ်မှန်မှု လိုအပ်တယ်"
|
|
|
|
|
|
2010-05-26 02:57:46 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s ပုံနှိုပ်စက်ပေါ်မှာ %s စာတမ်းကို ပုံနှိုပ်ဖို့ စစ်မှန်မှု လိုအပ်တယ်"
|
|
|
|
|
|
2010-05-26 02:57:46 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Authentication is required to print this document"
|
|
|
|
|
msgstr "%s ပေါ်မှာ စာတမ်း တခုကို ပုံနှိုပ်ဖို့ စစ်မှန်မှု လိုအပ်တယ်"
|
|
|
|
|
|
2010-05-26 02:57:46 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Printer '%s' is low on toner."
|
|
|
|
|
msgstr "ပုံနှိုပ်စက် '%s' မှာ တွန်နာ နည်းနေတယ်။"
|
|
|
|
|
|
2010-05-26 02:57:46 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Printer '%s' has no toner left."
|
|
|
|
|
msgstr "ပုံနှိုပ်စက် '%s' မှာ တွန်နာ မရှိတော့ဘူး။"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
2010-05-26 02:57:46 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Printer '%s' is low on developer."
|
|
|
|
|
msgstr "ပုံနှိုပ်စက် '%s' ပုံဖေါ်သူ နည်းနေတယ်။"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
2010-05-26 02:57:46 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Printer '%s' is out of developer."
|
|
|
|
|
msgstr "ပုံနှိုပ်စက် '%s' မှာ ပုံဖေါ်သူ မရှိတော့ဘူး။"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
2010-05-26 02:57:46 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
|
|
|
|
|
msgstr "ပုံနှိုပ်စက် '%s' မှာ အနည်းဆုံး ရေးမှတ်ကိရိယာ တခု ပံ့ပိုးချက် နည်းနေတယ်။"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
2010-05-26 02:57:46 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
|
|
|
|
|
msgstr "ပုံနှိုပ်စက် '%s' မှာ အနည်းဆုံး ရေးမှတ်ကိရိယာ တခု ပံ့ပိုးချက် မရှိတော့ဘူး။"
|
|
|
|
|
|
2010-05-26 02:57:46 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The cover is open on printer '%s'."
|
|
|
|
|
msgstr "အဖုံးဟာ ပုံနှိုပ်စက် '%s' ပေါ် ဖွင့်နေတယ်။"
|
|
|
|
|
|
2010-05-26 02:57:46 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The door is open on printer '%s'."
|
|
|
|
|
msgstr "တံခါးဟာ ပုံနှိုပ်စက် '%s' ပေါ် ဖွင့်နေတယ်။"
|
|
|
|
|
|
2010-05-26 02:57:46 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Printer '%s' is low on paper."
|
|
|
|
|
msgstr "ပုံနှိုပ်စက် '%s' မှာ စာရွတ် နည်းနေတယ်။"
|
|
|
|
|
|
2010-05-26 02:57:46 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Printer '%s' is out of paper."
|
|
|
|
|
msgstr "ပုံနှိုပ်စက် '%s' မှာ စာရွတ်မရှိတော့ဘူး။"
|
|
|
|
|
|
2010-05-26 02:57:46 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Printer '%s' is currently off-line."
|
|
|
|
|
msgstr "ပုံနှိုပ်စက် '%s' ဟာ လောလောဆယ် ချိတ်ဆက်မဲ့မှာ ရှိနေတယ်။"
|
|
|
|
|
|
2010-05-26 02:57:46 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "There is a problem on printer '%s'."
|
|
|
|
|
msgstr "ပုံနှိုပ်စက် '%s' ပေါ်မှာ ပြဿနာ တရပ် ရှိနေတယ်။"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is a printer status.
|
2010-06-27 03:22:43 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
|
|
|
|
|
msgstr "ခေတ္တရပ်နားထားတယ်၊ လုပ်ငန်းများကို ပယ်ချနေတယ်"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is a printer status.
|
2010-06-27 03:22:43 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Rejecting Jobs"
|
|
|
|
|
msgstr "လုပ်ငန်းများကို ငြင်းပယ်နေတယ်"
|
|
|
|
|
|
2010-06-27 03:22:43 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Two Sided"
|
|
|
|
|
msgstr "အနား နှစ်ဖက်"
|
|
|
|
|
|
2010-06-27 03:22:43 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Paper Type"
|
|
|
|
|
msgstr "စာရွတ် အမျိုးအစား"
|
|
|
|
|
|
2010-06-27 03:22:43 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Paper Source"
|
|
|
|
|
msgstr "စာရွတ် အရင်းအမြစ်"
|
|
|
|
|
|
2010-06-27 03:22:43 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Output Tray"
|
|
|
|
|
msgstr "ရလဒ် လင်ဗန်း"
|
|
|
|
|
|
2010-06-27 03:22:43 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Resolution"
|
|
|
|
|
msgstr "ရှင်းလင်းပြတ်သားမှု"
|
|
|
|
|
|
2010-06-27 03:22:43 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "GhostScript pre-filtering"
|
|
|
|
|
msgstr "သရဲစခရစ် ကြို-စစ်ထုတ်ခြင်း"
|
|
|
|
|
|
2010-06-27 03:22:43 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "One Sided"
|
|
|
|
|
msgstr "အနားတဖက်"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
2010-06-27 03:22:43 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Long Edge (Standard)"
|
|
|
|
|
msgstr "ရှည်လျားတဲ့ အစွန် (စံညွှန်း)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
2010-06-27 03:22:43 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Short Edge (Flip)"
|
|
|
|
|
msgstr "တိုတောင်းတဲ့ အစွန် (အဖွင့်)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
2010-06-27 03:22:43 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
|
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
|
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Auto Select"
|
|
|
|
|
msgstr "အလိုအလျှောက် ရွေးချယ်မှု"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "Resolution"
|
2010-06-27 03:22:43 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
|
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
|
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
|
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
|
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Printer Default"
|
|
|
|
|
msgstr "ပုံနှိုပ်စက် စံထားချက်"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
2010-06-27 03:22:43 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Embed GhostScript fonts only"
|
|
|
|
|
msgstr "ထည့်မြှပ်ထားတဲ့ သရဲစခရစ် ဖောင့်များသာ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
2010-06-27 03:22:43 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Convert to PS level 1"
|
|
|
|
|
msgstr "PS အဆင့် ၁ အဖြစ် အသွင်ပြောင်းပါ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
2010-06-27 03:22:43 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Convert to PS level 2"
|
|
|
|
|
msgstr "PS အဆင့် ၂ အဖြစ် အသွင်ပြောင်းပါ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
2010-06-27 03:22:43 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "No pre-filtering"
|
|
|
|
|
msgstr "ကြို-စစ်ထုတ်ခြင်း မရှိ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
|
|
|
|
|
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
|
2010-06-27 03:22:43 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
|
|
|
msgstr "သောင်းပြောင်းထွေလာ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: These strings name the possible values of the
|
|
|
|
|
#. * job priority option in the print dialog
|
|
|
|
|
#.
|
2010-06-27 03:22:43 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Urgent"
|
|
|
|
|
msgstr "အရေးပေါ်"
|
|
|
|
|
|
2010-06-27 03:22:43 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "High"
|
|
|
|
|
msgstr "အမြင့်"
|
|
|
|
|
|
2010-06-27 03:22:43 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
|
|
msgstr "အလယ်အလတ်"
|
|
|
|
|
|
2010-06-27 03:22:43 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Low"
|
|
|
|
|
msgstr "အနိမ့်"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Cups specific, non-ppd related settings
|
|
|
|
|
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
|
|
|
|
|
#. * in the print dialog
|
|
|
|
|
#.
|
2010-06-27 03:22:43 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Pages per Sheet"
|
|
|
|
|
msgstr "အချပ်အလိုက် စာမျက်နှာများ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators, this string is used to label the job priority option
|
|
|
|
|
#. * in the print dialog
|
|
|
|
|
#.
|
2010-06-27 03:22:43 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Job Priority"
|
|
|
|
|
msgstr "အလုပ် ဦးစားပေးချက်"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
|
|
|
|
|
#. * in the print dialog
|
|
|
|
|
#.
|
2010-06-27 03:22:43 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Billing Info"
|
|
|
|
|
msgstr "ငွေတောင်းလွှာ အချက်အလက်"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
|
|
|
|
|
#. * pages that the printing system may support.
|
|
|
|
|
#.
|
2010-06-27 03:22:43 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "ဘာမျှမရှိ"
|
|
|
|
|
|
2010-06-27 03:22:43 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Classified"
|
|
|
|
|
msgstr "မျိုးတူခွဲထားချက်"
|
|
|
|
|
|
2010-06-27 03:22:43 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Confidential"
|
|
|
|
|
msgstr "အတွင်းရေးကိစ္စ"
|
|
|
|
|
|
2010-06-27 03:22:43 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Secret"
|
|
|
|
|
msgstr "လျှို့ဝှက်ချက်"
|
|
|
|
|
|
2010-06-27 03:22:43 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Standard"
|
|
|
|
|
msgstr "စံညွှန်း"
|
|
|
|
|
|
2010-06-27 03:22:43 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Top Secret"
|
|
|
|
|
msgstr "ထိပ်တန်း လျှို့ဝှက်ချက်"
|
|
|
|
|
|
2010-06-27 03:22:43 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unclassified"
|
|
|
|
|
msgstr "မျိုးတူခွဲမထားသော"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
|
|
|
|
#. * dialog that controls the front cover page.
|
|
|
|
|
#.
|
2010-06-27 03:22:43 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Before"
|
|
|
|
|
msgstr "အလျင်"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
|
|
|
|
#. * dialog that controls the back cover page.
|
|
|
|
|
#.
|
2010-06-27 03:22:43 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "After"
|
|
|
|
|
msgstr "ပြီးနောက်"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the option that controls when
|
|
|
|
|
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
|
|
|
|
|
#. * or 'on hold'
|
|
|
|
|
#.
|
2010-06-27 03:22:43 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print at"
|
|
|
|
|
msgstr "ပုံနှိုပ်တဲ့ နေရာ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
|
|
|
|
|
#. * to specify a time when a print job will be printed.
|
|
|
|
|
#.
|
2010-06-27 03:22:43 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print at time"
|
|
|
|
|
msgstr "အချိန်နဲ့ ပုံနှိုပ်တယ်"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this format is used to display a custom paper
|
|
|
|
|
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
|
|
|
|
|
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
|
|
|
|
|
#.
|
2010-06-27 03:22:43 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Custom %sx%s"
|
|
|
|
|
msgstr "စိတ်ကြိုက် ဖန်တီးချက် %sx%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. default filename used for print-to-file
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "output.%s"
|
|
|
|
|
msgstr "ရလဒ်။%s"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print to File"
|
|
|
|
|
msgstr "ဖိုင်ကို ပုံနှိုပ်ပါ"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "PDF"
|
|
|
|
|
msgstr "PDF"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Postscript"
|
|
|
|
|
msgstr "နောက်ဆက်တွဲ"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "SVG"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
|
|
|
|
|
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Pages per _sheet:"
|
|
|
|
|
msgstr "အချပ်အလိုက် စာမျက်နှာများ -"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
|
|
|
msgstr "ဖိုင်"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Output format"
|
|
|
|
|
msgstr "ရလဒ် အမျိုးအစား"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print to LPR"
|
|
|
|
|
msgstr "LPR နဲ့ ပုံနှိုပ်ပါ"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Pages Per Sheet"
|
|
|
|
|
msgstr "အချပ်အလိုက် စာမျက်နှာများ"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Command Line"
|
|
|
|
|
msgstr "အမိန့်ပေး လိုင်း"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. SUN_BRANDING
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "printer offline"
|
|
|
|
|
msgstr "ပုံနှိုပ်စက် ချိတ်ဆက်မဲ့"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. SUN_BRANDING
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "ready to print"
|
|
|
|
|
msgstr "ပုံနှိုပ်ဖို့ ပြင်ဆင်နေတယ်"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. SUN_BRANDING
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "processing job"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. SUN_BRANDING
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "paused"
|
|
|
|
|
msgstr "ခေတ္တရပ်နားတယ်"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. SUN_BRANDING
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "(အမည်မသိ)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. default filename used for print-to-test
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "test-output.%s"
|
|
|
|
|
msgstr "အစမ်း-ရလဒ်။%s"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print to Test Printer"
|
|
|
|
|
msgstr "ပုံနှိုပ်စက်ကို စမ်းဖို့ ပုံနှိုပ်ပါ"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#: tests/testfilechooser.c:207
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
|
|
|
|
msgstr "'%s': %s ဖိုင်အတွက် အချက်အလက် မရနိုင်ဘူး"
|
|
|
|
|
|
2010-06-27 03:22:43 +00:00
|
|
|
|
#: tests/testfilechooser.c:222
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
|
|
|
msgstr "ဖွင့်ဖို့ မအောင်မြင်တဲ့ ဖိုင် '%s': %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tests/testfilechooser.c:267
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
|
|
|
|
msgstr "ရုပ်ပုံ %s': ဖွင့်လို့ မရတဲ့ အကြောင်းရင်းကို မသိရဘူး၊ ပျက်စီးတဲ့ ဖိုင်တခု ဖြစ်နိုင်တယ်"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ရုပ်ပုံဖိုင် '%s' မှာ အချက်အလက်ကြမ်း မရှိဘူး"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
|
|
|
|
|
#~ "animation file"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "သက်၀င်လှုပ်ရှားတဲ့ '%s': ဖွင့်လို့ မရတဲ့ အကြောင်းရင်းကို မသိရဘူး၊ ပျက်စီးတဲ့ သက်၀င်လှုပ်ရှားမှု ဖိုင်တခု ဖြစ်နိုင်တယ်"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ရုပ်ပုံ-ဖွင့်တဲ့ အစိတ်အပိုင်းကို မဖွင့်နိုင်ဘူး - %s: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
|
|
|
|
|
#~ "it's from a different GTK version?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "ရုပ်ပုံ-ဖွင့်ပေးတဲ့ အစိတ်အပိုင်း %s က သင့်တော်တဲ့ ကြားခံမြင်ကွင်းကို မတင်ပို့ဘူး၊ ခြားနားတဲ့ GTK မူအဆင့် "
|
|
|
|
|
#~ "တခုကြောင့် ဖြစ်နိုင်တယ်။"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ရုပ်ပုံ အမျိုးအစား '%s' ကို လက်မခံဘူး"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "'%s' ဖိုင်ရဲ့ ရုပ်ပုံဖိုင် အမျိုးအစားကို နားမလည်ဘူး"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unrecognized image file format"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "နားမလည်ဘူးတဲ့ ရုပ်ပုံဖိုင် အမျိုးအစား"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ဖွင့်ဖို့ မအောင်မြင်တဲ့ ရုပ်ပုံ '%s': %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ရေးသားချက် ချို့ယွင်းတဲ့ ရုပ်ပုံဖိုင် - %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "gdk-pixbuf တည်ဆောက်မှုက လက်မခံတဲ့ ရုပ်ပုံ အမျိုးအစား သိမ်းဆည်းမှု - %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "တန်ပြန်ခေါ်ဆိုရန် ရုပ်ပုံကို သိမ်းဆည်းဖို့ မှတ်ဉာဏ် မလုံလောက်ဘူး"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to open temporary file"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ယာယီဖိုင်ကို ဖွင့်ဖို့ မအောင်မြင်ဘူး"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ယာယီဖိုင်ထဲကို ဖတ်ဖို့ မအောင်မြင်ဘူး"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "'%s' ကို ဖွင့်ပြီး ရေးသားဖို့ မအောင်မြင်တဲ့ အရာ - %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
|
|
|
|
|
#~ "saved: %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "ရုပ်ပုံကို ရေးကူးစဉ် '%s' ကို ပိတ်ဖို့ မအောင်မြင်ဘူး၊ အချက်အလက်ကြမ်း အားလုံးကို မသိမ်းဆည်းတာ ဖြစ်နိုင်တယ် "
|
|
|
|
|
#~ "- %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ရုပ်ပုံကို ကြားခံတခုအတွင်း သိမ်းဆည်းဖို့ မှတ်ဉာဏ် မလုံလောက်ဘူး"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error writing to image stream"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ရုပ်ပုံ စီးကြောင်းမှာ ရေးသားချက် ချို့ယွင်းမှု"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
|
|
|
|
|
#~ "but didn't give a reason for the failure"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "အတွင်းပိုင်း ချို့ယွင်းမှု၊ ရုပ်ပုံဖွင့်ကိရိယာ အစိတ်အပိုင်း '%s' က လုပ်ငန်းတခု ပြီးစီးဖို့ မအောင်မြင်ဘူး၊ ဒါပေမဲ့ "
|
|
|
|
|
#~ "မှားယွင်းမှုအတွက် အကြောင်းပြချက် တခု မပေးဘူး။"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ရုပ်ပုံ အမျိုးအစား '%s' ဖွင့်လာတဲ့ နှစ်တိုးကို လက်မခံဘူး"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Image header corrupt"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ရုပ်ပုံ ခေါင်းစီး ပျက်နေတယ်။"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Image format unknown"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "အမည်မသိ ရုပ်ပုံ အမျိုးအစား"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ရုပ်ပုံ ပစ်ဆယ် အချက်အလက်ကြမ်း ပျက်သွားတယ်"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "သက်၀င်လှုပ်ရှားနေတဲ့ မမျှော်လင့်တဲ့ ပုံသင်္ကေတ အတုံး"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported animation type"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "လက်ခံမထားတဲ့ သက်၀င်လှုပ်ရှားမှု အမျိုးအစား"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid header in animation"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "သက်၀င်လှုပ်ရှားနေတဲ့ မမှန်တဲ့ ခေါင်းစီး"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough memory to load animation"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "သက်၀င်လှုပ်ရှားမှုကို ဖွင့်ဖို့ မှတ်ဉာဏ် မလုံးလောက်ဘူး"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "သက်၀င်လှုပ်ရှားနေတဲ့ ပုံမှန်မဟုတ်တဲ့ အတုံး"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The ANI image format"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ANI ရုပ်ပုံ အမျိုးအစား"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "BMP ရုပ်ပုံမှာ ခေါင်းစီး အချက်အလက်ကြမ်း အတု ရှိတယ်"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "bitmap ရုပ်ပုံကို ဖွင့်ဖို့ မှတ်ဉာဏ် မလုံလောက်ဘူး"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "BMP ရုပ်ပုံမှာ လက်ခံမထားတဲ့ ခေါင်းစီး အရွယ် ရှိတယ်"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "အထက်အောက် BMP ရုပ်ပုံများကို မဖိသိပ်နိုင်ဘူး"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "အချိန်မတန် ပျက်စီးမှု ဖြစ်နေတယ်"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "BMP ဖိုင်ကို သိမ်းဆည်းဖို့ မှတ်ဉာဏ် ခွဲဝေလို့ မရနိုင်ဘူး"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "BMP ဖိုင်ထဲ မရေးနိုင်ဘူး"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The BMP image format"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "BMP ရုပ်ပုံ အမျိုးအစား"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "GIF ဖတ်ရှုခြင်း ချုံ့ယွင်းချက် - %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "GIF ဖိုင်မှာ အချို့ အချက်အလက်ကြမ်း ပျောက်နေခဲ့တယ် (၄င်းဟာ တနည်းနည်းနဲ့ တိဖြတ်တာ ဖြစ်နိုင်တယ်)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "အတွင်းပိုင်း ချို့ယွင်းတဲ့ GIF ဖွင့်ကိရိယာ (%s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Stack overflow"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ဆင့်စီချက် လျှံသွားတယ်"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "GIF ရုပ်ပုံ ဖွင့်ကိရိယာက ဒီရုပ်ပုံကို နားမလည်ဘူး။"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bad code encountered"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ကုဒ် အမှား ကြုံနေတယ်"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "GIF ဖိုင်နဲ့ စက်ဝိုင်းပုံ ဇယား ရေးသွင်းချက်"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "GIF ဖိုင်ကို ဖွင့်ဖို့ မှတ်ဉာဏ် မလုံလောက်ဘူး"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ဘောင်တခုကို GIF ဖိုင်နဲ့ ပေါင်းစပ်ဖို့ မှတ်ဉာဏ် မလုံလောက်ဘူး"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "GIF ရုပ်ပုံ ပျက်နေတယ် (LZW ဖိသိပ်မှု မမှန်ဘူး)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "GIF ဖိုင်တခု ဖြစ်ပုံ မပေါ်ဘူး"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "GIF ဖိုင် အမျိုးအစားရဲ့ %s မူအဆင့်ကို မထောက်ပံ့ဘူး"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
|
|
|
|
|
#~ "colormap."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "GIF ရုပ်ပုံမှာ အများဆိုင် အရောင်ဇယား တခု မရှိဘူး၊ နောက်ပြီး အဲဒီ အထဲက ဘောင်တခုမှာ အများဆိုင် "
|
|
|
|
|
#~ "အရောင် ဇယား မရှိဘူး။"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "GIF ရုပ်ပုံဟာ တိဖြတ်ထားတယ် (သို့) မပြည့်စုံဘူး။"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The GIF image format"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "GIF ရုပ်ပုံ အမျိုးအစား"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid header in icon"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ပုံသင်္ကေတထဲမှ မမှန်တဲ့ ခေါင်းစီး"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ပုံသင်္ကေတ ဖွင့်ဖို့ လုံလောက်တဲ့ မှတ်ဉာဏ် မရှိဘူး"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Icon has zero width"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ပုံသင်္ကေတမှာ သုည အကျယ် ရှိတယ်"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Icon has zero height"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ုံသင်္ကေတမှာ သုည အမြင့် ရှိတယ်"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ဖိသိပ်ထားတဲ့ ပုံသင်္ကေတများကို ထောက်ပံ့မထားဘူး"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported icon type"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ထောက်ပံ့မထားတဲ့ ပုံသင်္ကေတ အမျိုးအစား"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ICO ဖိုင်ကို ဖွင့်ဖို့ မှတ်ဉာဏ် မလုံလောက်ဘူး"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ICO လို သိမ်းဆည်းထားဖို့ ရုပ်ပုံ အရမ်းကြီးတယ်"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ရုပ်ပုံပြင်ပမှ Cursor အချက်အချာနေရာ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ICO ဖိုင်အတွက် မထောက်ပံ့တဲ့ ICO ဖိုင် - %d"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The ICO image format"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ICO ရုပ်ပုံ အမျိးအစား"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ချို့ယွင်းတဲ့ ICNS ရုပ်ပုံ ဖတ်ရူခြင်း - %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ICNS ဖိုင်ကို စာဝှက်ဖေါ်လို့ မဖေါ်နိုင်ဘူး"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The ICNS image format"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ICNS ရုပ်ပုံ အမျိုးအစား"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "စီးကြောင်းအတွက် မှတ်ဉာဏ်ကို ခွဲဝေမပေးနိုင်ဘူး"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't decode image"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ရုပ်ပုံကို စာဝှက် မဖေါ်နိုင်ဘူး"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "အသွင်ပြောင်းထားတဲ့ JPEG2000 မှာ သုည အကျယ် (သို့) အမြင့် ရှိတယ်"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Image type currently not supported"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "လတ်တလော ထောက်ပံ့မထားတဲ့ ရုပ်ပုံ အမျိုးအစား"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "အရောင် မှတ်တမ်းအတွက် မှတ်ဉာဏ် မခွဲဝေနိုင်ဘူး"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "JPEG ၂၀၀၀ ဖိုင်ကို ဖွင့်ဖို့ မှတ်ဉာဏ် မလုံလောက်ဘူး"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ကြားခံ ရုပ်ပုံ အချက်အလက်ကြမ်းအတွက် မှတ်ဉာဏ်ကို မခွဲဝေနိုင်ဘူး"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "JPEG ၂၀၀၀ ရုပ်ပုံ အမျိုးအစား"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ဘာသာပြန်မှု ချို့ယွင်းတဲ့ JPEG ရုပ်ပုံ ဖိုင် (%s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
|
|
|
|
|
#~ "memory"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "ရုပ်ပုံကို ဖွင့်ဖို့ မှတ်ဉာဏ် မလုံလောက်ဘူး၊ မှတ်ဉာဏ်ကို ရှင်းလင်းဖို့ ရှိနေတဲ့ အချို့ လုပ်ငန်းသုံး ကိရိယာများကို "
|
|
|
|
|
#~ "စမ်းကြည့်ပါ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ထောက်ပံ့မထားတဲ့ JPEG အရောင် နေရာလပ် (%s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "JPEG ဖိုင်ကို ဖွင့်ဖို့ မှတ်ဉာဏ် မခွဲဝေနိုင်ဘူး"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "အသွင်ပြောင်းထားတဲ့ JPEG မှာ သုည အကျယ်နဲ့ အမြင့် ရှိတယ်။"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
|
|
|
|
|
#~ "parsed."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "JPEG ရဲ့ အရည်အသွေးဟာ တန်ဖိုး ၁ နဲ့ ၁၀၀ အကြားမှ တခု ဖြစ်ရမယ်၊ '%s' တန်ဖိုးကို မခွဲခြမ်းနိုင်ဘူး။"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "JPEG ရဲ့ အရည်အသွေးဟာ တန်ဖိုး ၁ နဲ့ ၁၀၀ အကြားမှ တခု ဖြစ်ရမယ်၊ '%d' တန်ဖိုးကို ခွင့်မပြုဘူး။"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The JPEG image format"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "JPEG ရုပ်ပုံ အမျိုးအစား"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ခေါင်းစီးအတွက် မှတ်ဉာဏ် မခွဲဝေနိုင်ဘူး"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "စကားစပ် ကြားခံ အတွက် မှတ်ဉာဏ် မခွဲဝေနိုင်ဘူး"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ရုပ်ပုံမှာ မမှန်တဲ့ အကျယ်နဲ့/(သို့)အမြင့်"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ရုပ်ပုံမှာ ထောက်ပံ့မထားတဲ့ bpp ရှိတယ်"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ရုပ်ပုံမှာ ထောက်ပံ့မထားတဲ့ %d-bit ပြင်ညီများ အရေအတွက် ရှိတယ်"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "pixbuf အသစ်ကို မဖန်တီးနိုင်ဘူး"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "လိုင်း အချက်အလက်ကြမ်း အတွက် မှတ်ဉာဏ် မခွဲဝေနိုင်ဘူး"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "အရောင်စပ် ဆေးခွက် အချက်အလက်ကြမ်း အတွက် မှတ်ဉာဏ် မခွဲဝေနိုင်ဘူး"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "PCX ရုပ်ပုံရဲ့ လိုင်းများ အားလုံးကို မယူရဘူး။"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "PCX အချက်အလက်ကြမ်းရဲ့ အဆုံးမှာ အရောင်စပ် ဆေးခွက် မတွေ့ရဘူး"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The PCX image format"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "PCX ရုပ်ပုံ အမျိုးအစား"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "PNG ရုပ်ပုံရဲ့ လိုင်းတခုစီမှ အတိုင်းအတာများဟာ မမှန်ဘူး။"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "အသွင်ပြောင်းထားတဲ့ PNG မှာ သုည အကျယ် (သို့) အမြင့် ရှိတယ်။"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "အသွင်ပြောင်းထားတဲ့ PNGရဲ့ လိုင်းတခုစီမှ အတိုင်းအတာများဟာ မမှန်ဘူး။"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "အသွင်ပြောင်းထားတဲ့ PNG မှာ RGB (သို့) RGBA မရှိဘူး။"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "အသွင်ပြောင်းထားတဲ့ PNG မှာ ထောက်ပံ့မထားတဲ့ လိုင်းတွေ ရှိတယ်၊ ၃ (သို့) ၄ ဖြစ်ရမယ်။"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ဆိုးရွားတဲ့ ချို့ယွင်းဖြစ်နေတဲ့ PNG ရုပ်ပုံ ဖိုင် - %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "PNG ဖိုင်ကို ဖွင့်ဖို့ မှတ်ဉာဏ် မရှိဘူး"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
|
|
|
|
|
#~ "applications to reduce memory usage"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "%ld ရုပ်ပုံနဲ့ %ld တခု သိုထားဖို့ လုံလောက်တဲ့ မှတ်ဉာဏ် မရှိဘူး၊ မှတ်ဉာဏ် သုံးစွဲမှုကို လျှော့ချဖို့ ရှိနေတဲ့ အချို့ "
|
|
|
|
|
#~ "လုပ်ငန်းသုံးကိရိယာများကို စမ်းကြည့်ပါ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ဆိုးရွားတဲ့ ဖတ်ရှုမှု ချို့ယွင်းဖြစ်နေတဲ့ PNG ရုပ်ပုံ ဖိုင်"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ဆိုးရွားတဲ့ ဖတ်ရှုမှု ချို့ယွင်းဖြစ်နေတဲ့ PNG ရုပ်ပုံ ဖိုင် - %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "PNG စာသား အတုံးများရဲ့ သော့ချက်များမှာ အနည်းဆုံး အက္ခရာများ ၁ နဲ့ ၁၀၀ အကြား ရှိရမယ်။"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "PNG စာသား အတုံးများဟာ ASCII အက္ခရာများ ဖြစ်ရမယ်။"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
|
|
|
|
|
#~ "not be parsed."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "PNG ဖိသိပ်မှု အဆင့်ဟာ တန်ဖိုး ၀ နဲ့ ၉ တန်ဖိုးကြားမှ တခု ဖြစ်ရမယ်၊ '%s' တန်ဖိုးကို ခွဲခြမ်းလို့ မရနိုင်ဘူး။"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
|
|
|
|
|
#~ "allowed."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "PNG ဖိသိပ်မှု အဆင့်ဟာ တန်ဖိုး ၀ နဲ့ ၉ တန်ဖိုးကြားမှ တခု ဖြစ်ရမယ်၊ '%d' တန်ဖိုးကို ခွင့်မပြုဘူး။"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "PNG စာသား အတုံး %s တန်ဖိုးကို ISO-8859-1 စာဝှက်ရေးသားခြင်း အဖြစ် အသွင်ပြောင်းလို့ မရနိုင်ဘူး။"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The PNG image format"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "PNG ရုပ်ပုံ အမျိုးအစား"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "PNM ပွင့်ကိရိယာက ကိန်းပြည့်တခုကို တွေ့ဖို့ မျှော်လင့်ထားတယ်၊ ဒါပေမဲ့ မတွေ့ခဲ့ဘူး။"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "PNM မှာ မမှန်တဲ့ ဘိုက်အစပိုင်း တခု ရှိတယ်"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "PNM ဖိုင်ဟာ အသိအမှတ်ပြုထားတဲ့ PNM ပုံစံခွဲတခုထဲမှာ မရှိဘူး"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "PNM ဖိုင်မှာ 0 ရဲ့ ရုပ်ပုံ အကျယ် တခု ရှိတယ်"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "PNM ဖိုင်မှာ 0 ရဲ့ ရုပ်ပုံ အမြင့် တခု ရှိတယ်"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "PNM ဖိုင်ထဲက အများဆုံး အရောင် တန်ဖိုးဟာ 0 ဖြစ်တယ်"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "PNM ဖိုင်ထဲက အများဆုံး အရောင်တန်ဖိုးဟာ အလွန်ကြီးတယ်"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "PNM အကြမ်း ရုပ်ပုံ အမျိုးအစားဟာ မမှန်ဘူး"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "PNM ရုပ်ပုံဖွင့်ကိရိယာက ဒီ PNM ပုံစံခွဲကို ထောက်ပံ့မထားဘူး"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "PNM အကြမ်း အမျိုးအစားများက နမူနာ အချက်အလက်ကြမ်း မတိုင်ခင် အတိအကျ နေရာလပ် တခု လိုအပ်တယ်"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "PNM ရုပ်ပုံ ဖွင့်ဖို့ မှတ်ဉာဏ် မခွဲဝေနိုင်ဘူး"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "PNM အကြောင်းအချက် တည်ဆောက်ပုံကို ဖွင့်ဖို့ လုံလောက်တဲ့ မှတ်ဉာဏ် မရှိဘူး"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "မမျှော်လင့်တဲ့ PNM ရုပ်ပုံ အချက်အလက်ကြမ်း အဆုံး"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "PNM ဖိုင်ကို ဖွင့်ဖို့ လုံလေက်တဲ့ မှတ်ဉာဏ် မရှိဘူး"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM ရုပ်ပုံ အမျိုးအစား အုပ်စု"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ခေါင်းစီးကို ရေးဖို့ မအောင်မြင်ဘူး\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "GIF ဖတ်ရှုခြင်း ချုံ့ယွင်းချက် - %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "TGA အကြောင်းအချက် တည်ဆောက်မှု အတွက် မှတ်ဉာဏ်ကို မခွဲဝေနိုင်ဘူး"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ဖိုင်တွဲ အညွှန်းကို ရေးဖို့ မအောင်မြင်ဘူး\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to find an image data atom."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "TIFF ဖိုင်ကို ဖွင့်ဖို့ မအောင်မြင်ဘူး"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "The QTIF image format"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "TIFF ရုပ်ပုံ အမျိုးအစား"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "RAS ရုပ်ပုံမှာ ခေါင်းစီး အချက်အလက်ကြမ်း အတု ရှိတယ်"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "RAS image has unknown type"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "RAS ရုပ်ပုံမှာ အမည်မသိတဲ့ အမျိုးအစား ရှိတယ်"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ထောက်ပံ့ထားတဲ့ RAS ရုပ်ပုံ ကွာခြားမှု"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "RAS ရုပ်ပုံကို ဖွင့်ဖို့ မှတ်ဉာဏ် မလုံလောက်ဘူး"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The Sun raster image format"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sun ရာစတာ ရုပ်ပုံ အမျိုးအစား"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "အ၀င်အထွက်ကြားခံ တည်ဆောက်ပုံအတွက် မှတ်ဉာဏ် မခွဲဝေနိုင်ဘူး"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "အ၀င်အထွက်ကြားခံ အချက်အလက်ကြမ်း အတွက် မှတ်ဉာဏ် မခွဲဝေနိုင်ဘူး"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "အ၀င်အထွက်ကြားခံ အချက်အလက်ကြမ်းကို realloc မလုပ်နိုင်ဘူး"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "အ၀င်အထွက်ကြားခံ အချက်အလက်ကြမ်းကို မခွဲဝေနိုင်ဘူး"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "pixbuf အသစ်ကို မခွဲဝေနိုင်ဘူး"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "GIF ရုပ်ပုံဟာ တိဖြတ်ထားတယ် (သို့) မပြည့်စုံဘူး။"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "အရောင်ဇယား တည်ဆောက်ပုံကို မခွဲဝေနိုင်ဘူး"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "အရောင်ဇယား ရေးသွင်းချက်များကို မခွဲဝေနိုင်ဘူး"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "အရောင်ဇယား ရေးသွင်းချက်များ အတွက် မမျှော်လင့်တဲ့ bitdepth"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "TGA ခေါင်းစီး မှတ်ဉာဏ်ကို မခွဲဝေနိုင်ဘူး"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "TGA ရုပ်ပုံမှာ မမှန်တဲ့ အတိုင်းအတာများ ရှိတယ်"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TGA image type not supported"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "TGA ရုပ်ပုံ အမျိုးအစားကို ထောက်ခံ မထားဘူး"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "TGA အကြောင်းအချက် တည်ဆောက်မှု အတွက် မှတ်ဉာဏ်ကို မခွဲဝေနိုင်ဘူး"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Excess data in file"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ဖိုင်မှ ပိုသွားတဲ့ အချက်အလက်ကြမ်း"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The Targa image format"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "တာဂါ ရုပ်ပုံ အမျိုးအစား"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ရုပ်ပုံရဲ့ အကျယ်ကို မရနိုင်ဘူး (မကောင်းတဲ့ TIFF ဖိုင်)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ရုပ်ပုံရဲ့ အမြင့်ကို မရနိုင်ဘူး (မကောင်းတဲ့ TIFF ဖိုင်)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "TIFF ရုပ်ပုံရဲ့ အကျယ်နဲ့ အမြင့် သုညဖြစ်တယ်"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "TIFF ရုပ်ပုံရဲ့ အတိုင်းအတာ အရမ်း ကြီးတယ်"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "TIFF ဖိုင် ဖွင့်ဖို့ မှတ်ဉာဏ် မလုံလောက်ဘူး"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "TIFF ဖိုင်မှ RGB အချက်အလက်ကြမ်းကို ဖွင့်ဖို့ မအောင်မြင်ဘူး"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "TIFF ဖိုင်ကို ဖွင့်ဖို့ မအောင်မြင်ဘူး"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "TIFFအပိတ် လုပ်ဆောင်ချက် မအောင်မြင်ဘူး"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "TIFF ရုပ်ပုံ ဖွင့်ဖို့ မအောင်မြင်ဘူး"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "TIFF ရုပ်ပုံ သိမ်းဆည်းဖို့ မအောင်မြင်ဘူး"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "TIFF အချက်အလက်ကြမ်း ရေးဖို့ မအောင်မြင်ဘူး"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "TIFF ဖိုင် မရေးသားနိုင်ဘူး"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The TIFF image format"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "TIFF ရုပ်ပုံ အမျိုးအစား"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Image has zero width"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ရုပ်ပုံမှာ သုည အကျယ် ရှိတယ်"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Image has zero height"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ရုပ်ပုံမှာ သုည အမြင့် ရှိတယ်"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough memory to load image"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ရုပ်ပုံကို ဖွင့်ဖို့ မှတ်ဉာဏ် မလုံလောက်ဘူး"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't save the rest"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ကျန်တာကို မသိမ်းဆည်းနိုင်ဘူး"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The WBMP image format"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "WBMP ရုပ်ပုံ အမျိုးအစား"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid XBM file"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "မမှန်တဲ့ XBM ဖိုင်"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "XBM ရုပ်ပုံဖိုင်ကို ဖွင့်ဖို့ မှတ်ဉာဏ် မလုံလောက်ဘူး"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "XBM ရုပ်ပုံကို ဖွင့်နေစဉ် ယာယီဖိုင်ထဲ ရေးသားဖို့ မအောင်မြင်ဘူး"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The XBM image format"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "XBM ရုပ်ပုံ အမျိုးအစား"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No XPM header found"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "XPM ခေါင်းစီး မတွေ့ရဘူး"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid XPM header"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "မမှန်တဲ့ XPM ခေါင်းစီး"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "XPM ဖိုင်ရဲ့ ရုပ်ပုံ အကျယ် <= 0 "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "XPM ဖိုင်ရဲ့ ရုပ်ပုံ အမြင့် <= 0 "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "XPM မှာ အက္ခရာများရဲ့ မမှတ်တဲ့ အစက် အရေအတွက် ရှိတယ်"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "XPM ဖိုင်မှာ မမှန်တဲ့ အရောင်များရဲ့ အရေအတွက် ရှိတယ်"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "XPM ရုပ်ပုံ ဖွင့်ဖို့ မှတ်ဉာဏ် မခွဲဝေနိုင်ဘူး"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "XPM အရောင်ဇယားကို မဖတ်နိုင်ဘူး"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "XPM ရုပ်ပုံကို ဖွင့်နေစဉ် ယာယီဖိုင်ထဲ ရေးသားဖို့ မအောင်မြင်ဘူး"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The XPM image format"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "XPM ရုပ်ပုံ အမျိုးအစား"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The EMF image format"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "EMF ရုပ်ပုံ အမျိုးအစား"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "မှတ်ဉာဏ်ကို မခွဲဝေနိုင်ဘူး - %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create stream: %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "စီးကြောင်းကို မဖန်တီးနိုင်ဘူး - %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not seek stream: %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "စီးကြောင်းကို မရှာဖွေနိုင်ဘူး - %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "စီးကြောင်းထဲမှာ မဖတ်နိုင်ဘူး - %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't load bitmap"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ဘစ်မက်ကို မဖွင့်နိုင်ဘူး"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't load metafile"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "metaဖိုင်ကို မဖွင့်နိုင်ဘူး"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "GDI+ အတွက် ထောက်ပံ့မထားတဲ့ ရုပ်ပုံ အမျိုးအစား"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't save"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "မသိမ်းဆည်းနိုင်ဘူး"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The WMF image format"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "WMF ရုပ်ပုံ အမျိုးအစား"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "အရောင်ရဲ့ \"နက်နဲမှု\"။"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error printing"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ချို့ယွင်းတဲ့ ပုံနှိုပ်ခြင်း"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ပုံနှိုပ်စက် '%s' ကို ချိတ်ဆက်မထားနိုင်ဘူး။"
|
|
|
|
|
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Folders"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ဖိုင်တွဲများ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fol_ders"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ဖိုင်တွဲများ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Files"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ဖိုင်များ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "မဖတ်နိုင်တဲ့ ဖိုင်တွဲ - %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
|
|
|
|
|
#~ "available to this program.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Are you sure that you want to select it?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "\"%s\" ဖိုင်ဟာ အခြား စက် (%s ခေါ်) မှာ ရှိနေပြီး ဒီပရိုဂရမ်မှာ ရနိုင်မှာ မဟုတ်ဘူး။\n"
|
|
|
|
|
#~ "၄င်းကို သင်ရွေးချယ်ဖို့ သင် သေချာသလား။"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_New Folder"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ဖိုင်တွဲအသစ်"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "De_lete File"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ဖိုင်ပယ်ဖျက်ပါ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Rename File"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ဖိုင် အမည်ပြောင်းပါ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ဖိုင်တွဲအမည် \"%s\" မှာ ဖိုင်အမည်များမှာ ခွင့်မပြုတဲ့ လက္ခဏာများ ပါရှိတယ်"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New Folder"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ဖိုင်တွဲ အသစ်"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Folder name:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ဖိုင်တွဲ အမည် -"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "C_reate"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ဖန်တီးပါ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ဖိုင်အမည် \"%s\" မှာ ဖိုင်အမည်များမှာ ခွင့်မပြုတဲ့ လက္ခဏာများ ပါရှိတယ်"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ချို့ယွင်းတဲ့ ဖိုင် ပယ်ဖျက်ခြင်း '%s' - %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "\"%s\" ကို တကယ် ပယ်ဖျက်မလား။"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delete File"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ဖိုင်ကို ပယ်ဖျက်ပါ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ချို့ယွင်းတဲ့ ဖိုင် အမည်ပြောင်းခြင်း \"%s\" - %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ချို့ယွင်းတဲ့ ဖိုင် အမည်ပြောင်းခြင်း \"%s\" - %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ချို့ယွင်းတဲ့ ဖိုင် \"%s\" မှ \"%s\" - %s သို့ အမည်ပြောင်းခြင်း"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rename File"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ဖိုင်ကို အမည်ပြောင်းပါ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "\"%s\" ဖိုင် အမည်ပြောင်းဖို့ -"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Rename"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "အမည်ပြောင်းပါ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Selection: "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ရွေးချယ်မှု -"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
|
|
|
|
|
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2010-06-27 03:22:43 +00:00
|
|
|
|
#~ "\"%s\" ဖိုင်အမည်ကို UTF-8 အဖြစ် အသွင်မပြောင်းနိုင်ဘူး။ (try setting the environment "
|
|
|
|
|
#~ "variable ပတ်၀န်းကျင် ကိန်းရှင် G_FILENAME_ENCODING ) ကို တပ်ဆင်ကြည့်ပါ - %s"
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid UTF-8"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "မမှန်တဲ့ UTF-8"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Name too long"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "အမည် အရမ်းရှည်တယ်"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't convert filename"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ဖိုင်အမည်ကို အသွင်းမပြောင်းနိုင်ဘူး"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Gamma"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ဂါမာ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Gamma value"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ဂါမာ တန်ဖိုး"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Input"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "အသွင်း"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No extended input devices"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "တိုးချဲ့ထားတဲ့ အသွင်း ကိရိယာများ မရှိဘူး"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Device:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ကိရိယာ -"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Disabled"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ပိတ်ထားတယ်"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Screen"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "မျက်နှာပြင်"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "၀င်းဒိုး"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Mode:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "စနစ် -"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Axes"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ပုဆိန်များ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keys"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "သော့ချက်များ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_X:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "အလျား -"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Y:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ဒေါင် -"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Pressure:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ဖိအား -"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "X _tilt:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "အလျား တိမ်းစောင်းမှု"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Y t_ilt:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ဒေါင် တိမ်းစောင်းမှု"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Wheel:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ဘီး -"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "none"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ဘာမျှမရှိ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(disabled)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "(ပိတ်ထားတယ်)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(unknown)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "(အမည်မသိ)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cl_ear"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ရှင်းလင်းပါ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "--- No Tip ---"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "--- မှတ်ချက် မရှိဘူး ---"
|
|
|
|
|
|
2010-01-26 04:23:51 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "(Empty)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "(နေရာလွတ်)"
|
|
|
|
|
|
2010-01-19 14:35:04 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "<b>_Search:</b>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>ရှာဖွေပါ -</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Recently Used</b>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>လတ်တလော သုံးစွဲမှု</b>"
|