gtk/po/kk.po

5105 lines
139 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2010-04-24 10:29:42 +00:00
# Kazakh translation for gtk20
# Copyright (C) 2010 HZ
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: trunk\n"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%"
"2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-17 12:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-18 00:24+0600\n"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
"Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kazakh <kk_KZ@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2010-10-06 04:36:18 +00:00
"Language: kk\n"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
"X-Poedit-Language: Kazakh\n"
"X-Poedit-Country: KAZAKHSTAN\n"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:135
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "--gdk-debug опциясын өңдеу қатесі"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:155
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "--gdk-no-debug опциясын өңдеу қатесі"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. Description of --class=CLASS in --help output
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:183
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Program class as used by the window manager"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Терезелер басқарушы қолданатындай бағдарлама класы"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:184
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "CLASS"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "КЛАСС"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. Description of --name=NAME in --help output
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:186
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Program name as used by the window manager"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Терезелер басқарушы қолданатындай бағдарлама аты"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:187
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "NAME"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "АТЫ"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:189
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "X display to use"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Қолданылатын X дисплейі"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:190
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "DISPLAY"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "ДИСПЛЕЙ"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:193
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgid "GDK debugging flags to set"
msgstr "GDK жөндеу жалаушалары орнатылған"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:452 ../gtk/gtkmain.c:455
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "FLAGS"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "ЖАЛАУШАЛАР"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:196
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgid "GDK debugging flags to unset"
msgstr "GDK жөндеу жалаушалары орнатылмаған"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#.
#. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
#. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
#: ../gdk/keyname-table.h:3951
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "BackSpace"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Return"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Аялдату"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Scroll_Lock"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Sys_Req"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Escape"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Multi_key"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Үй бумасы"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Сол жақ"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Жоғары"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Оң жақ"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Төмен"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Page_Up"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Page_Down"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "End"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Begin"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Print"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3969
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Insert"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Num_Lock"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
#: ../gdk/keyname-table.h:3972
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "KP_Space"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3973
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "KP_Tab"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3974
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "KP_Enter"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3975
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "KP_Home"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3976
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "KP_Left"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3977
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "KP_Up"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3978
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "KP_Right"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3979
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "KP_Down"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3980
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "KP_Page_Up"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3981
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "KP_Prior"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3982
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "KP_Page_Down"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3983
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "KP_Next"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3984
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "KP_End"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3985
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "KP_Begin"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3986
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "KP_Insert"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3987
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "KP_Delete"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3988
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Delete"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
#: ../gdk/keyname-table.h:3990
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86MonBrightnessUp"
msgstr "XF86MonBrightnessUp"
#: ../gdk/keyname-table.h:3991
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86MonBrightnessDown"
msgstr "XF86MonBrightnessDown"
#: ../gdk/keyname-table.h:3992
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioMute"
msgstr "XF86AudioMute"
#: ../gdk/keyname-table.h:3993
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioLowerVolume"
msgstr "XF86AudioLowerVolume"
#: ../gdk/keyname-table.h:3994
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioRaiseVolume"
msgstr "XF86AudioRaiseVolume"
#: ../gdk/keyname-table.h:3995
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioPlay"
msgstr "XF86AudioPlay"
#: ../gdk/keyname-table.h:3996
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioStop"
msgstr "XF86AudioStop"
#: ../gdk/keyname-table.h:3997
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioNext"
msgstr "XF86AudioNext"
#: ../gdk/keyname-table.h:3998
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioPrev"
msgstr "XF86AudioPrev"
#: ../gdk/keyname-table.h:3999
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioRecord"
msgstr "XF86AudioRecord"
#: ../gdk/keyname-table.h:4000
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioPause"
msgstr "XF86AudioPause"
#: ../gdk/keyname-table.h:4001
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioRewind"
msgstr "XF86AudioRewind"
#: ../gdk/keyname-table.h:4002
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioMedia"
msgstr "XF86AudioMedia"
#: ../gdk/keyname-table.h:4003
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86ScreenSaver"
msgstr "XF86ScreenSaver"
#: ../gdk/keyname-table.h:4004
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Battery"
msgstr "XF86Battery"
#: ../gdk/keyname-table.h:4005
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Launch1"
msgstr "XF86Launch1"
#: ../gdk/keyname-table.h:4006
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Forward"
msgstr "XF86Forward"
#: ../gdk/keyname-table.h:4007
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Back"
msgstr "XF86Back"
#: ../gdk/keyname-table.h:4008
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Sleep"
msgstr "XF86Sleep"
#: ../gdk/keyname-table.h:4009
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Hibernate"
msgstr "XF86Hibernate"
#: ../gdk/keyname-table.h:4010
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86WLAN"
msgstr "XF86WLAN"
#: ../gdk/keyname-table.h:4011
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86WebCam"
msgstr "XF86WebCam"
#: ../gdk/keyname-table.h:4012
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Display"
msgstr "XF86Display"
#: ../gdk/keyname-table.h:4013
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86TouchpadToggle"
msgstr "XF86TouchpadToggle"
#: ../gdk/keyname-table.h:4014
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86WakeUp"
msgstr "XF86WakeUp"
#: ../gdk/keyname-table.h:4015
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Suspend"
msgstr "XF86Suspend"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. Description of --sync in --help output
2011-01-31 10:22:38 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Don't batch GDI requests"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "GDI сұранымдарын топтамау"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. Description of --no-wintab in --help output
2011-01-31 10:22:38 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Tablet қолдауы үшін Wintab API қолданбау"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. Description of --ignore-wintab in --help output
2011-01-31 10:22:38 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Same as --no-wintab"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Тура --no-wintab сияқты"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. Description of --use-wintab in --help output
2011-01-31 10:22:38 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Do use the Wintab API [default]"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Wintab API [бастапқы] қолданбау"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
2011-01-31 10:22:38 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "8 биттік режиміндегі палитра өлшемі"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
2011-01-31 10:22:38 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "COLORS"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "ТҮСТЕР"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-01-31 10:22:38 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s қосылу"
2011-01-31 10:22:38 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "%s ашу"
2011-01-31 10:22:38 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
2010-09-06 04:28:05 +00:00
#, c-format
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr[0] "%d нәрсе ашылуда"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:42
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Айналғыш"
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:43
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Үрдістің графикалық көрсеткішін ұсынады"
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:65
msgctxt "light switch widget"
msgid "Switch"
msgstr "Ауыстыру"
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:66
msgid "Switches between on and off states"
msgstr "On және off қалып-күйлерін ауыстырғышы"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:126
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:395
msgid "_Family:"
msgstr "_Отбасы:"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:402
msgid "_Style:"
msgstr "_Стилі:"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:409
msgid "Si_ze:"
msgstr "Өл_шемі:"
#. create the text entry widget
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:586
msgid "_Preview:"
msgstr "А_лдын-ала қарау:"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1739 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:185
msgid "Font Selection"
msgstr "Қаріпті таңдау"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the URL of the license.
#.
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:106
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#, c-format
2011-12-17 20:11:15 +00:00
msgid ""
"This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
"\"%s\">%s</a>"
msgstr ""
"Бұл бағдарлама ЕШҚАНДАЙ КЕПІЛДЕМЕСІЗ таратылады; көбірек білу үшін, <a href="
"\"%s\">%s</a> шолыңыз"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:348
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "License"
msgstr "Лицензиясы"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:349
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "The license of the program"
msgstr "Бағдарлама лицензиясы"
#. Add the credits button
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:741
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "C_redits"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Ж_асағандар"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. Add the license button
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:754
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "_License"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Л_ицензиясы"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:959
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Could not show link"
msgstr "Сілтемені көрсету мүмкін емес"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:996
2010-12-20 11:06:25 +00:00
msgid "Homepage"
msgstr "Үй парағы"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1050
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%s туралы"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2376
2010-12-20 11:06:25 +00:00
msgid "Created by"
msgstr "Жасаған"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2379
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Documented by"
msgstr "Құжаттаманы жазған"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2389
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Translated by"
msgstr "Аударған"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2394
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Artwork by"
msgstr "Бейнелеуі"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-01-31 10:22:38 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-01-31 10:22:38 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-01-31 10:22:38 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Super"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Hyper"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Space"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:851
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Backslash"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:292
2011-01-31 10:22:38 +00:00
msgid "Other application..."
msgstr "Басқа қолданба..."
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:135
2011-01-31 10:22:38 +00:00
msgid "Failed to look for applications online"
msgstr "Қолданбаларды желіден іздеу сәтсіз аяқталды"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:182
2011-01-31 10:22:38 +00:00
msgid "Find applications online"
msgstr "Қолданбаларды желіден іздеу"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:238
2011-01-31 10:22:38 +00:00
msgid "Could not run application"
msgstr "Қолданбаны жөнелту мүмкін емес"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:251
2011-01-31 10:22:38 +00:00
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "'%s' табу мүмкін емес"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:254
2011-01-31 10:22:38 +00:00
msgid "Could not find application"
msgstr "Қолданбаны табу мүмкін емес"
#. Translators: %s is a filename
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:374
2011-01-31 10:22:38 +00:00
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\""
msgstr "\"%s\" ашу үшін қолданбаны таңдау"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:375 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:656
2011-01-31 10:22:38 +00:00
#, c-format
msgid "No applications available to open \"%s\""
msgstr "\"%s\" ашу үшін қолжетерлік қолданбалар жоқ"
#. Translators: %s is a file type description
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:381
2011-01-31 10:22:38 +00:00
#, c-format
msgid "Select an application for \"%s\" files"
msgstr "\"%s\" түрдегі файлдарды ашу үшін қолданбаны таңдау"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:383
2011-01-31 10:22:38 +00:00
#, c-format
msgid "No applications available to open \"%s\" files"
msgstr "\"%s\" түрдегі файлдарды ашу үшін қолданбалар қолжетерсіз"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:399
msgid ""
"Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
"online\" to install a new application"
msgstr ""
"Көбірек опциялар үшін \"Басқа қолданбаларды көрсету\", ал, жаңа қолданбаны "
"орнату үшін \"Қолданбаларды желіден іздеу\" таңдаңыз"
2011-01-31 10:22:38 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:469
2011-01-31 10:22:38 +00:00
msgid "Forget association"
msgstr "Сәйкестілікті ұмыту"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:535
2011-01-31 10:22:38 +00:00
msgid "Show other applications"
msgstr "Басқа қолданбаларды көрсету"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:551 ../gtk/gtkcolorseldialog.c:199
#: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:176
2011-01-31 10:22:38 +00:00
msgid "_Select"
msgstr "_Таңдау"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:605
2011-01-31 10:22:38 +00:00
msgid "Default Application"
msgstr "Үнсіз келісім бойынша қолданба"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:743
2011-01-31 10:22:38 +00:00
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Ұсынылатын қолданбалар"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:758
2011-01-31 10:22:38 +00:00
msgid "Related Applications"
msgstr "Туыс қолданбалар"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:772
2011-01-31 10:22:38 +00:00
msgid "Other Applications"
msgstr "Басқа қолданбалар"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:1005
msgid "C_ontinue"
msgstr "Жа_лғастыру"
#: ../gtk/gtkassistant.c:1008
msgid "Go _Back"
msgstr "Ар_тқа"
#: ../gtk/gtkassistant.c:1012
msgid "_Finish"
msgstr "А_яқтау"
2011-01-31 10:22:38 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "%d жолындағы функцияның қате түрі: '%s'"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-01-31 10:22:38 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
msgstr "Объект ID '%s' қайталануы, жол нөмірі %d (алдыңғысы %d)"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-01-31 10:22:38 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
2010-07-12 13:21:11 +00:00
msgstr "Түбірлік элементі қате: '%s'"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-01-31 10:22:38 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Өңделмеген тег: '%s'"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:873
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "calendar:MY"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "calendar:MY"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:911
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "calendar:week_start:0"
2010-07-12 13:21:11 +00:00
msgstr "calendar:week_start:1"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1912
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
2010-07-12 13:21:11 +00:00
msgstr "2000"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1943 ../gtk/gtkcalendar.c:2640
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
2010-07-12 13:21:11 +00:00
msgstr "%d"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1975 ../gtk/gtkcalendar.c:2501
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
2010-07-12 13:21:11 +00:00
msgstr "%d"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2270
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
2010-07-12 13:21:11 +00:00
msgstr "%Y"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:286
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Сөндірулі"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:296
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Қате"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:423 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:740
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "New accelerator..."
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Жаңа үдеткіш..."
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:374 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:464
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#, c-format
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Pick a Color"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Түсті таңдаңыз"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-01-31 10:22:38 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:415
2011-12-17 20:11:15 +00:00
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Өіңізге керек түсті сыртқы шеңберден таңдаңыз. Ол түстің күңгірттігін не "
"ашықтығын ішіндегі үшбұрыштан көрсетіңіз."
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-01-31 10:22:38 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:441
2011-12-17 20:11:15 +00:00
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Түс алушыны шертіп, экранның кез-келген аймағының түсін таңдау үшін жай ғана "
"ол түске шертіңіз."
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-01-31 10:22:38 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:451
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "_Hue:"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Р_еңі:"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-01-31 10:22:38 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Position on the color wheel."
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Түс шеңберіндегі орны."
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-01-31 10:22:38 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
2011-12-17 20:11:15 +00:00
msgid "S_aturation:"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Қ_аңықтылығы:"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-01-31 10:22:38 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Intensity of the color."
msgstr "Түс мөлдірлілігі."
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-01-31 10:22:38 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "_Value:"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Мә_ні:"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-01-31 10:22:38 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Brightness of the color."
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Түс жарықтылығы."
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-01-31 10:22:38 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "_Red:"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Қ_ызыл:"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-01-31 10:22:38 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Amount of red light in the color."
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Түстегі қызыл мәннің шамасы."
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-01-31 10:22:38 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "_Green:"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Ж_асыл:"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-01-31 10:22:38 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Amount of green light in the color."
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Түстегі жасыл мәннің шамасы."
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-01-31 10:22:38 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "_Blue:"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "_Көк:"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-01-31 10:22:38 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Amount of blue light in the color."
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Түстегі көк мәннің шамасы."
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-01-31 10:22:38 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:466
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Op_acity:"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Мө_лдірсіздігі:"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:474 ../gtk/gtkcolorsel.c:484
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Transparency of the color."
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Түс мөлдірлілігі."
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:491
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Color _name:"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Тү_с аты:"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:506
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Сіз осында HTML-дей он алтылық түрде түс мәнін не жай ғана түс атын енгізе "
"аласыз, мысалға, 'orange'."
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:538
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "_Palette:"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "_Палитра:"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:568
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Color Wheel"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Түстер шеңбері."
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1041
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Алдында таңдалған түс, қазіргі таңдаумен салыстыру үшін көрсетілген. Осы "
"түсті палитраға тартып апаруға, не оны ағымдағы түс қылу үшін осы түстер "
"ауыстырғыштың екінші жағына тартып апарыңыз."
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1047
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Сіз таңдаған түс. Оны сақтау үшін палитраға тартып апарсаңыз болады."
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1053
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Алдында таңдалған түс, қазіргі таңдаумен салыстыру үшін көрсетілген."
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1057
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "The color you've chosen."
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Сіз таңдаған түс."
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1460
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "_Save color here"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "_Түсті осында сақтау"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1664
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Ағымдағы түс ретінде орнату үшін палитраның осы мүшесін шертіңіз. Осы мүшені "
"өзгерту үшін, түс таңдаушыны осында тартып әкеліңіз, не оң жақпен шертіп, "
"\"Түсті осында сақтау\"-ды таңдаңыз."
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:217
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Color Selection"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Түсті таңдау"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "default:mm"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "default:mm"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. And show the custom paper dialog
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3326
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Таңдауыңызша өлшемдерді басқару"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:780
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "inch"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "дюйм"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "mm"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "мм"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Margins from Printer..."
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Принтерден парақ шет өрістері..."
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Таңдауыңызша өлшем %d"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "_Width:"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "_Ені:"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1095
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "_Height:"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "_Биіктігі:"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1106
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Paper Size"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Қағаз өлшемі"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1115
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "_Top:"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Жоғар_ы:"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1126
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "_Bottom:"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Тө_мен:"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1137
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "_Left:"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Со_л жақ:"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1148
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "_Right:"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Оң ж_ақ:"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1187
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Paper Margins"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Қағаздың шет өрістері"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:8721 ../gtk/gtktextview.c:8282
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Input _Methods"
msgstr "Ен_гізу тәсілдері"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:8735 ../gtk/gtktextview.c:8296
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "_Insert Unicode Control Character"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Unicode б_асқару таңбасын кірістіру"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:10197
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
msgstr "Caps Lock пен Num Lock қосулы тұр"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:10199
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Num Lock is on"
msgstr "Num Lock is қосулы тұр"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:10201
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Caps Lock is on"
2010-10-06 04:36:18 +00:00
msgstr "Caps Lock қосулы тұр"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#. *
#. * SECTION:gtkfilechooserbutton
#. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
#. * @Title: GtkFileChooserButton
#. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
#. *
#. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
#. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
#. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
#. * The user can then use that dialog to change the file associated with
#. * that button. This widget does not support setting the
#. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
#. *
#. * <example>
#. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
#. * <programlisting>
#. * {
#. * GtkWidget *button;
#. *
#. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
#. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
#. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
#. * "/etc");
#. * }
#. * </programlisting>
#. * </example>
#. *
#. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
#. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
#. *
#. * <important>
#. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
#. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
#. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
#. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
#. * such a way that other interface elements give space to the widget.
#. * </important>
#.
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#. **************** *
#. * Private Macros *
#. * ****************
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
2011-01-31 10:22:38 +00:00
msgid "Select a File"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgstr "Файлды таңдаңыз"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1817
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "Жұмыс үстелі"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "(None)"
msgstr "(Ешнәрсе)"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2047
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Other..."
msgstr "Басқа..."
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:153
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Type name of new folder"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Жаңа буманың атын енгізіңіз"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Could not retrieve information about the file"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Файл туралы ақпаратты алу мүмкін емес"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Could not add a bookmark"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Бетбелгіні қосу мүмкін емес"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Could not remove bookmark"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Бетбелгіні өшіру мүмкін емес"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "The folder could not be created"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Буманы жасау мүмкін емес"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"Буманы жасау мүмкін емес, өйткені аттас файл бар болып тұр. Бума үшін басқа "
"атын таңдаңыз, не файлды өшіріңіз."
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
2011-01-31 10:22:38 +00:00
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Сізге дұрыс файл атын көрсету керек."
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
2011-01-31 10:22:38 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "%s ішінде файлды жасау мүмкін емес, өтйкені ол бума емес"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
msgid ""
"You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
"try using a different item."
msgstr ""
"Сізге тек бумаларды таңдауға болады. Сіз таңдаған нәрсе бума емес; басқа "
"нәрсені таңдап көріңіз."
2010-10-06 04:36:18 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Invalid file name"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Файл аты қате"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1063
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Бума құрамасын көрсету мүмкін емес"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1589
2010-09-06 04:28:05 +00:00
#, c-format
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "%1$s on %2$s"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "%1$s, қайда: %2$s"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1738
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Іздеу"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1762 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4988
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Recently Used"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Соңғы қолданылған"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2361
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Select which types of files are shown"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Файлдардың қай түрлері көрсетілетінін таңдаңыз"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2720
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "'%s' бумасын бетбелгілерге қосу"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Ағымдағы буманы бетбелгілерге қосу"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Таңдалған бумаларды бетбелгілерге қосу"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#, c-format
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Remove the bookmark '%s'"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "'%s' бетбелгісін өшіру"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2806
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "'%s' бетбелгісін өшіру мүмкін емес"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2813 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3699
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Remove the selected bookmark"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Таңдалған бетбелгіні өшіру"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3377
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Өшіру"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3386
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Rename..."
msgstr "Атын ауыстыру..."
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3550
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Places"
msgstr "Орындар"
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3607
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "_Places"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Орын_дар"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3687
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Таңдалған буманы бетбелгілерге қосу"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3948
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Could not select file"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Файлды таңдау мүмкін емес"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4173
msgid "_Visit this file"
msgstr "Бұл файлға _бару"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4176
msgid "_Copy file's location"
msgstr "Ф_айл адресін көшіру"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4179
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Б_етбелгілерге қосу"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Жасрын файлдарды көрсету"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4189
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Show _Size Column"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Ө_лшем бағанын көрсету"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4414
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Files"
msgstr "Файлдар"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4465
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Аты"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4488
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Өлшемі"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4502
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "Өзгертілген"
#. Label
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4595 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:799
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Аты:"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4826
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Type a file name"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Файл атын енгізіңіз"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4873 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4884
msgid "Please select a folder below"
msgstr "Буманы тандаңыз"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4879
msgid "Please type a file name"
msgstr "Файл атын енгізіңіз"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. Create Folder
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4950
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Create Fo_lder"
2010-07-12 13:21:11 +00:00
msgstr "Буаны жасау"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4998
msgid "Search:"
msgstr "Іздеу:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5049
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "_Location:"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Ораласуы:"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5500
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Save in _folder:"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Буаға сақтау:"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Create in _folder:"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Бумаа жасау:"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#, c-format
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Could not read the contents of %s"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "%s құрамасын оқу мүмкін емес"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6600
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Could not read the contents of the folder"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Бума құрамасын оқу мүмкін емес"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6693 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6761
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6913
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Белгісіз"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6708
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "%H:%M"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "%H:%M"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6710
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Yesterday at %H:%M"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Кеше, уақыты %H:%M"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7384
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Бумаға ауысу мүмкін емес, өйткені ол жергілікті емес"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7985 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8006
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "%s жарлығы бар болып тұр"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8096
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "%s жарлығы жоқ болып тұр"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8342 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "\"%s\" аты бар файл бар болып тұр. Оны алмастыруды қалайсыз ба?"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8345 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
2011-12-17 20:11:15 +00:00
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Файл \"%s\" ішінде бар болып тұр. Оны алмастыру нітижесінде құрамасы "
"үстінен жазылады."
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8350 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "А_лмастыру"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9157
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Could not start the search process"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Іздеу үрдісін бастау мүмкін емес"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9158
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"Индекстеу қызметімен байланыс орнату мүмкін емес. Оның қосулы тұрғанын "
"тексеріңіз."
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9172
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Could not send the search request"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Іздеу сұранымын жіберу мүмкін емес"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9773
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#, c-format
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Could not mount %s"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "%s тіркеу мүмкін емес"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "File System"
msgstr "Файлдық жүйе"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:355
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Sans 12"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Sans 12"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:437 ../gtk/gtkfontbutton.c:564
msgid "Pick a Font"
msgstr "Қаріпті таңдаңыз"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:1122
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Font"
msgstr "Қаріп"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:113
msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
msgstr ""
"Сұранымға сай қаріптер табылмады. Сұранымды өзгертіп, қайталап көріңіз."
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:612
msgid "Search font name"
msgstr "Қаріп атынан іздеу"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:948
msgid "Font Family"
msgstr "Қаріптер отбасы"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1613
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
2010-07-12 13:21:11 +00:00
msgstr "'%s' таңбашасы темада жоқ"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:3123
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Failed to load icon"
2010-07-12 13:21:11 +00:00
msgstr "Таңбашаны жүктеу сәтсіз"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkimmodule.c:517
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Simple"
msgstr "Қарапайым"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:604
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "Жүйе"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:614
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "Жоқ"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:697
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#, c-format
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Жүйе (%s)"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. Open Link
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:6209
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "_Open Link"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Сі_лтемені ашу"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. Copy Link Address
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:6221
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Copy _Link Address"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Сілтеме адр_есін көшіру"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:500
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Copy URL"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "URL көшіру"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:663
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Invalid URI"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "URI қате"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:288
msgid "Lock"
msgstr "Блоктау"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:297
msgid "Unlock"
msgstr "Босату"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:306
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Сұхбат блокталмаған.\n"
"Кейінгі өзгерістерді болдырмау үшін шертіңіз"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:315
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Сұхбат блокталған.\n"
"Өзгерістер жасау үшін шертіңіз"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:324
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"Жүйелік саясат өзгерістерге тыйым салады.\n"
"Жүйелік әкімшіге хабарласыңыз"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:445
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Load additional GTK+ modules"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Қосымша GTK+ модульдерін жүктеу"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:446
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "MODULES"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "МОДУЛЬДЕР"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:448
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Make all warnings fatal"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Барлық ескертулерді қатаң деп белгілеу"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:451
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to set"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "GTK+ жөндеу жалаушалары орнатылған"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:454
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "GTK+ жөндеу жалаушалары орнатылмаған"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:705
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "default:LTR"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "default:LTR"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:771
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Экранды ашу мүмкін емес: %s"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:837
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "GTK+ Options"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "GTK+ опциялары"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:837
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Show GTK+ Options"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "GTK+ опцияларын көрсету"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:486
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Co_nnect"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Ба_йланыс орнату"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Connect _anonymously"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Анон_имды байланыс орнату"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Connect as u_ser:"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "_Пайдаланушы ретінде байланыс орнату:"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:599
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "_Username:"
msgstr "_Пайдаланушы аты:"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:604
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "_Domain:"
msgstr "Доен:"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "_Password:"
msgstr "_Пароль:"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:628
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Forget password _immediately"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Парольді _көп ұзамай ұмыту"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Remember password until you _logout"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Шыққаныңызға д_ейін парольді есте сақтау"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:648
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Remember _forever"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Әрқаша_нға есте сақтау"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:877
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Белгісіз қолданба (PID %d)"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1060
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Unable to end process"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Үрдісті аяқтау мүмкін емес"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1097
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "_End Process"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Үрдісі аяқтау "
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr "PID %d бар үрдісті өлтіру мүмкін емес. Әрекет іске асырылмаған."
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. translators: this string is a name for the 'less' command
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Terminal Pager"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Терминалды пейджер"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Top Command"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Top командасы"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Bourne Again Shell"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Bourne Again қошамы"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Bourne Shell"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Bourne қоршамы"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Z Shell"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Z қоршамы"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1057
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "PID %d бар үрдісті аяқтау мүмкін емес: %s"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:5014 ../gtk/gtknotebook.c:7673
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#, c-format
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Page %u"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Парақ %u"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-01-31 10:22:38 +00:00
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
2011-01-31 10:22:38 +00:00
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:849
2011-01-31 10:22:38 +00:00
#: ../gtk/gtkpapersize.c:889
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Not a valid page setup file"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Баспағы шығару баптаулары бар қате файл"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Any Printer"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Кез-келген принтер"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "For portable documents"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Тасымалы құжаттар үшін"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
2010-09-06 04:28:05 +00:00
"Шет өрістері:\n"
" Сол жақ: %s %s\n"
" Оң жақ: %s %s\n"
" Үсті: %s %s\n"
" Асты: %s %s"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3377
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes..."
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Таңдауыңызша өлшемдерді басқару..."
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:898
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "_Format for:"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Үін пішімдеу:"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:919 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3525
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "_Paper size:"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Қағаз өл_шемі:"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "_Orientation:"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Бағдар_ы:"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1008 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3580
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "Парақ баптаулары"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.c:158
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Up Path"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Ағашпен жоғары"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.c:160
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Down Path"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Ағашпен төмен"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1621
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "File System Root"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Файлдық жүйенің түбірі"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:750
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Authentication"
msgstr "Аутентификация"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:692
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Not available"
msgstr "Қол жетерлік емес"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:792
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Select a folder"
msgstr "Буманы тандаңыз"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:807
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "_Save in folder:"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Буада сақтау:"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:262
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
msgid "%s job #%d"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "%s тапсырма #%d"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Бастапқы күйі"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Баспаға шығаруды дайындау"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Мәліметті жасау"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Ақпарат жіберілуде"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Күту"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Қате салдарынан тоқтатылған"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Баспаға шығару"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1786
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Аяқталған"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1787
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Қатемен аяқталды"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#, c-format
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Preparing %d"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Дайындау %d"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2356 ../gtk/gtkprintoperation.c:2986
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Preparing"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Дайындау"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2359
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#, c-format
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Printing %d"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Баспаға шығару %d"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Error creating print preview"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Баспаға шығарудың алдын-ала қарауды жасау қатесі"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3019
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Ең мүмкін болған себебі - уақытша файлды жасай алмауы."
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-01-31 10:22:38 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Error launching preview"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Алдын-ала қарауды жөнелту қатесі"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Application"
msgstr "Қолданба"
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Printer offline"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Принтер қосылмаған"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Out of paper"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Қағаз бітті"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2036
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Paused"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Аялдатылған"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Need user intervention"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Пайдаланушының қатысуы керек"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Custom size"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Таңдауыңызша өлшем"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "No printer found"
2010-07-12 13:21:11 +00:00
msgstr "Принтер табылмады"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Invalid argument to CreateDC"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "CreateDC үшін қате аргумент"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Error from StartDoc"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "StartDoc-тан қате"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Not enough free memory"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Бос жады жеткіліксіз"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "PrintDlgEx үшін қате аргумент"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "PrintDlgEx үшін қате сілтегіш"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "PrintDlgEx үшін қате дескриптор"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Unspecified error"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Көрсетілмеген қате"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:688
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Getting printer information failed"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Принтер ақпаратын алу сәтсіз"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1962
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Getting printer information..."
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Принтер ақпаратын алу..."
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2236
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Printer"
msgstr "Принтер"
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2246
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Орналасуы"
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2257
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Күйі"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2283
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Range"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Диапазон"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2287
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "_All Pages"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Барл_ық парақтар"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2292
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "C_urrent Page"
2010-07-12 13:21:11 +00:00
msgstr "Ағ_ымдағы парақ"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2300
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Se_lection"
2010-07-12 13:21:11 +00:00
msgstr "Таң_далғанды"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2306
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Pag_es:"
2010-07-12 13:21:11 +00:00
msgstr "Парақ_тар:"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2307
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
2010-07-12 13:21:11 +00:00
"Бір не бірнеше аралықты көрсетіңіз,\n"
" мыс. 1-3,7,11"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2316
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Pages"
msgstr "Парақтар"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2327
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Copies"
msgstr "Көшірмелер"
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2332
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Copie_s:"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Кө_шірмелер саны:"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2348
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "C_ollate"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Ж_инау"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2354
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "_Reverse"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "К_ері"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2370
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "General"
msgstr "Жалпы"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Left to right, top to bottom"
2010-07-12 13:21:11 +00:00
msgstr "Солдан оңға, үстінен астыға"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Left to right, bottom to top"
2010-07-12 13:21:11 +00:00
msgstr "Солдан оңға, астынан үстіге"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Right to left, top to bottom"
2010-07-12 13:21:11 +00:00
msgstr "Оңнан солға, үстінен астыға"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Right to left, bottom to top"
2010-07-12 13:21:11 +00:00
msgstr "Оңнан солға, астынан үстіге"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Top to bottom, left to right"
2010-07-12 13:21:11 +00:00
msgstr "Үстінен астыға, солдан оңға"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Top to bottom, right to left"
2010-07-12 13:21:11 +00:00
msgstr "Үстінен астыға, оңнан солға"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3113
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Bottom to top, left to right"
2010-07-12 13:21:11 +00:00
msgstr "Астынан үстіге, солдан оңға"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3113
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Bottom to top, right to left"
2010-07-12 13:21:11 +00:00
msgstr "Астынан үстіге, оңнан солға"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3117 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3130
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Page Ordering"
2010-07-12 13:21:11 +00:00
msgstr "Парақтар реті"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3146
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Left to right"
2010-07-12 13:21:11 +00:00
msgstr "Солдан оңға"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3147
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Right to left"
2010-07-12 13:21:11 +00:00
msgstr "Оңнан солға"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3159
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Top to bottom"
2010-07-12 13:21:11 +00:00
msgstr "Үстінен астыға"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3160
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Bottom to top"
2010-07-12 13:21:11 +00:00
msgstr "Астынан үстіге"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3400
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Layout"
msgstr "Жайма"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3404
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "T_wo-sided:"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Еі жақты:"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3416
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Pages per _side:"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Бір жақ_тағы парақтар:"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3430
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Page or_dering:"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Парақт_ар реті:"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3443
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "_Only print:"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Т_ек шығару:"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. In enum order
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3455
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "All sheets"
2010-07-12 13:21:11 +00:00
msgstr "Барлық парақтар"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3456
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Even sheets"
2010-07-12 13:21:11 +00:00
msgstr "Жұп парақтар"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3457
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Odd sheets"
2010-07-12 13:21:11 +00:00
msgstr "Тақ парақтар"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3460
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Sc_ale:"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Мас_штаб:"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3484
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Paper"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Қағаз"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Paper _type:"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Қаға_з түрі:"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3500
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Paper _source:"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Қ_ағаз көзі:"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3512
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Output t_ray:"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Шығ_ыс сөресі:"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3545
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Or_ientation:"
msgstr "_Бағдары:"
#. In enum order
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Portrait"
msgstr "Тік"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3558
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Landscape"
msgstr "Жатық"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3559
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Reverse portrait"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Теріс тік"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3560
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Reverse landscape"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Теріс жатық"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3605
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Job Details"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Тапсырма ақпараты"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Pri_ority:"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Проритет:"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3621
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "_Billing info:"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "_Орналасуы:"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3636
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Print Document"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Құжатты баспаға шығару"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3643
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "_Now"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Қ_азір"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3652
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "A_t:"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Қаан:"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
#. * supported.
#.
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3658
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
2010-09-06 04:28:05 +00:00
"Басып шығару уақытын көрсетіңіз,\n"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
" мысалы, 15:30, 14:15:20"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3666
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Time of print"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Басып шығару уақыты"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3680
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "On _hold"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Күу"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3681
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Қосымша команда берілгенге дейін тапсырманы күттіру"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3699
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Add Cover Page"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Титулдық парақты қосу"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3706
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Be_fore:"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Деін:"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3721
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "_After:"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "К_ейін:"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
#. * job-specific options in the print dialog
#.
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3736
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Job"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Тапсырма"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3802
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Advanced"
msgstr "Кеңейтілген"
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3840
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Image Quality"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Сурет сапасы"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3844
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Color"
msgstr "Түс"
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3849
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Finishing"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Аяқтау"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3859
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Сұхбаттағы кейбір баптаулар өзара ерегіседі"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3882
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Print"
msgstr "Баспаға шығару"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:482
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Select which type of documents are shown"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Көрсетілетін құжаттар түрлерін таңдаңыз"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1139 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1176
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "URI '%s' үшін нәрсе табылмады"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1303
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Untitled filter"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Атаусыз фильтр"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1656
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Could not remove item"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Элементті өшіру мүмкін емес"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1700
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Could not clear list"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Тізімді тазарту мүмкін емес"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1784
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Copy _Location"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "_Сілтеме адресін көшіру"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1797
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "_Remove From List"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Тіімнен өшіру"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1806
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "_Clear List"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Тізі_мді тазарту"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1820
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Show _Private Resources"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Ж_еке ресурстарды көрсету"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
2010-12-20 11:06:25 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "No items found"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Ешнәрсе табылмады"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "URI `%s' бар соңғы қолданылған ресурс жоқ"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#, c-format
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Open '%s'"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "'%s' ашу"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Unknown item"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Белгісіз элемент"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "_%d. %s"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "%d. %s"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:995 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1008
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1145 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1155
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1207 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1216
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1231
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "URI '%s' бар нәрсе табылмады"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2431
2010-12-20 11:06:25 +00:00
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgstr "URI '%s' үшін аты '%s' болатын ешбір тіркелген қолданба табылмады"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:326
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Ақпарат"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:327
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Ескерту"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:328
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Қате"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:329
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Сұрақ"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:334
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "Осы тур_алы"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:335
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "Қ_осу"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:336
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "Іске _асыру"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:337
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_Жуан"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:338
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "Ба_с тарту"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:339
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "Stock label"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "_CD-ROM"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "CD-Rom ди_скі"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:340
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "Таарту"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:341
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_Жабу"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:342
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Ба_йланысты орнату"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:343
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "_Айналдыру"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:344
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Көшіру"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:345
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "Қ_иып алу"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:346
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "Ө_шіру"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:347
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "_Елемеу"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:348
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Б_айланысты үзу"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:349
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
2010-10-06 04:36:18 +00:00
msgstr "Ор_ындау"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:350
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "Түету"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:351
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:352
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Табу"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:353
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Табу м_ен алмастыру"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:354
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Floppy д_искі"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:355
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Т_олық экранға"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:356
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Толық _экраннан шығу"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:358
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Төмен_ге"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:360
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "_Бірінші"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:362
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "_Соңғы"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:364
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Жоғар_ыға"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. This is a navigation label as in "go back"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:366
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Ар_тқа"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. This is a navigation label as in "go down"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:368
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Тө_мен"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. This is a navigation label as in "go forward"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:370
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "А_лға"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. This is a navigation label as in "go up"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:372
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Жоғ_ары"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:373
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "Stock label"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "_Hard Disk"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Қ_атты диск"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:374
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "Кө_мек"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:375
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "Ү_й бумасы"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:376
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Шегінуді үлкейту"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:377
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Шегінуді кішірейту"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:378
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "_Мазмұны"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:379
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Ақ_параты"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:380
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Кө_лбеу"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:381
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Ө_ту"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. This is about text justification, "centered text"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:383
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Орасы"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. This is about text justification
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:385
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Т_олтыру"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. This is about text justification, "left-justified text"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:387
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "_Сол"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. This is about text justification, "right-justified text"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:389
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "_Оң"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. Media label, as in "fast forward"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:392
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "А_лға"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. Media label, as in "next song"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:394
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_Келесі"
#. Media label, as in "pause music"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:396
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "А_ялдату"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. Media label, as in "play music"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:398
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Ой_нату"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. Media label, as in "previous song"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:400
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "Алд_ыңғысы"
#. Media label
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:402
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Ж_азу"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. Media label
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:404
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Ар_тқа"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. Media label
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:406
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "Т_оқтату"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:407
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "Ж_елі"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:408
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "Ж_аңа"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:409
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "Ж_оқ"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:410
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "О_К"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:411
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_Ашу"
#. Page orientation
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:413
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "Жатық"
#. Page orientation
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:415
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "Тік"
#. Page orientation
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:417
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Теріс жатық"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. Page orientation
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:419
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Теріс тік"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:420
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Парақ ба_птаулары"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:421
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "Кірі_стіру"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:422
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Баптаулар"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:423
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "Бас_паға шығару"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:424
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Баспа а_лдында қарау"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:425
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "Қасеттері"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:426
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "_Шығу"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:427
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "Қа_йталау"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:428
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Жаңару"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:429
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Ө_шіру"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:430
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "Қай_тару"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:431
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_Сақтау"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:432
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Қала_йша сақтау"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:433
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "Б_арлығын таңдау"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:434
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "Тү_с"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:435
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "Қа_ріп"
#. Sorting direction
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:437
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "Өс_у ретімен"
#. Sorting direction
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:439
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "Кеу ретімен"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:440
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Е_млені тексеру"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:441
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "Тоқ_тату"
#. Font variant
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:443
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "С_ызылған"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:444
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Ө_шірілгенді қалпына келтіру"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. Font variant
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:446
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "Асты сы_зылған"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:447
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "Бол_дырмау"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:448
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_Иә"
#. Zoom
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:450
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "Қалы_пты өлшемі"
#. Zoom
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:452
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Жақ_сырақ сыю"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:453
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "Үлке_йту"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:454
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Кіірейту"
2010-12-20 11:06:25 +00:00
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkswitch.c:335 ../gtk/gtkswitch.c:395 ../gtk/gtkswitch.c:602
2010-12-20 11:06:25 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "ON"
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkswitch.c:343 ../gtk/gtkswitch.c:396 ../gtk/gtkswitch.c:631
2010-12-20 11:06:25 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "OFF"
2011-01-31 10:22:38 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "%s десериализациялап көру кезінде белгісіз қате"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-01-31 10:22:38 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "%s пішімі үшін десериализация функциясы табылмады"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "<%s> элементінде \"id\" мен \"name\" екеуі де бар"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "<%s> элементінен \"%s\" атрибуты екі рет табылды"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-01-31 10:22:38 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "<%s> элементінің \"%s\" ID-і қате"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-01-31 10:22:38 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "<%s> элементінің не \"name\", не \"id\" атрибуты жоқ"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-01-31 10:22:38 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "<%s> элементінде \"%s\" атрибуты екі рет қайталанды"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Бұл контекстте \"%s\" атрибуты <%s> элементінің ішінде қате"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-01-31 10:22:38 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "\"%s\" тегі анықталмаған."
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-01-31 10:22:38 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Анонимды тег табылды, тегтерді жасау мүмкін емес."
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-01-31 10:22:38 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "\"%s\" тегі буферде жоқ, тегтерді жасау мүмкін емес."
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "<%s> элементін <%s> алдында орналастыру рұқсат етілмеген"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-01-31 10:22:38 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "\"%s\" - атрибуттың дұрыс түрі емес"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-01-31 10:22:38 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "\"%s\" - атрибуттың дұрыс аты емес"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-01-31 10:22:38 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
2011-12-17 20:11:15 +00:00
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr ""
"\"%s\" қазір \"%s\" түріндегі мәнге, \"%s\" атрибуты үшін, түрлендіру мүмкін "
"емес"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-01-31 10:22:38 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "\"%s\" - \"%s\" атрибуты үшін дұрыс мән емес"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-01-31 10:22:38 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "\"%s\" тегі анықталып тұр"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-01-31 10:22:38 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "\"%s\" тегтің \"%s\" приоритеті қате"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-01-31 10:22:38 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Мәтінде ен қашық нәрсе <text_view_markup> болуы тиіс, <%s> емес"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "<%s> элементі көрсетілген болып тұр"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-01-31 10:22:38 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "<text> элементі <tags> элементінің алдында кездесуі мүмкін емес"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-01-31 10:22:38 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Serialized data is malformed"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Сериализацияланған мәліметтер қате жасалған."
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-01-31 10:22:38 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
2011-12-17 20:11:15 +00:00
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"Сериализацияланған мәліметтер қате жасалған. Бірінші секциясы "
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 емес болып тұр"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "LRM _Left-to-right mark"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "LRM Белгі _солдан оңға"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "RLM _Right-to-left mark"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "RLM Белгі _оңнан солға"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "LRE Солдан оңға _кірістіру"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "RLE Оңнан солға кірісіру"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "LRO Left-to-right _override"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "LRO Солдан оңға үстінен ж_абу"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "RLO Оңнан солға үстінен жа_бу"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "PDF _Pop directional formatting"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "PDF Ті_гінен орналастыру"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:67
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "ZWS _Zero width space"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "ZWS _Нөлдік бос аралық"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:68
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "ZWJ Нөлдік бі_рігуші"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:69
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "ZWNJ Нөлдік аж_ыратушы"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1778
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Күтілмеген бастау '%s' тегі (%d жол, %d таңба)"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1868
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Күтілмеген таңба ақпараты кездесті (%d жол, %d таңба)"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2700
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "Бос"
2011-01-31 10:22:38 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "Даусы"
2011-01-31 10:22:38 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Turns volume down or up"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Дыбысын көтеру не түсіру"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-01-31 10:22:38 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Adjusts the volume"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Дыбысты баптау"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Volume Down"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Дыбысты азайту"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-01-31 10:22:38 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Decreases the volume"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Дыбысты азайтады"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Volume Up"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Дыбысты көтеру"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-01-31 10:22:38 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Increases the volume"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Дыбысты көтереді"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-01-31 10:22:38 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Muted"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Дыбысы сөндірілген"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-01-31 10:22:38 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Full Volume"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Толық дыбысы"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
2011-01-31 10:22:38 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "asme_f"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
msgstr "A0x2"
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
msgstr "A0x3"
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
msgstr "A1x3"
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
msgstr "A1x4"
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
msgstr "A2x3"
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
msgstr "A2x4"
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
msgstr "A2x5"
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
msgstr "A3x3"
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
msgstr "A3x4"
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
msgstr "A3x5"
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
msgstr "A3x6"
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
msgstr "A3x7"
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
msgstr "A4x3"
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
msgstr "A4x4"
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
msgstr "A4x5"
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
msgstr "A4x6"
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
msgstr "A4x7"
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
msgstr "A4x8"
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
msgstr "A4x9"
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "C3"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "DL конверті"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "jis exec"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Choukei 2 конверті"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Choukei 3 конверті"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Choukei 4 конверті"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "hagaki (ашық хат)"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "kahu конверті"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "kaku2 конверті"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "oufuku (жауап ашық хаты)"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "you4 конверті"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "10x11"
msgstr "10x11"
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "10x13"
msgstr "10x13"
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "10x14"
msgstr "10x14"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "10x15"
msgstr "10x15"
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "11x12"
msgstr "11x12"
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "11x15"
msgstr "11x15"
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "12x19"
msgstr "12x19"
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "5x7"
msgstr "5x7"
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "6x9 Envelope"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "6x9 конверті"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "7x9 Envelope"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "7x9 конверті"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "9x11 Envelope"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "9x11 конверті"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "a2 конверті"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Arch A"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Arch B"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Arch C"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Arch D"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Arch E"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "b-plus"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "c5 конверті"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "edp"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Еуропалық edp"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Executive"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold European"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Еуропалық FanFold"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold US"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "FanFold US"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold German Legal"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "FanFold German Legal"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Government Legal"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Government Letter"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3x5"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Index 3x5"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 (postcard)"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Index 4x6 (ашық хат)"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 ext"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Index 4x6 ext"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5x8"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Index 5x8"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Invoice"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Tabloid"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "US Legal"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "US Legal Extra"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "US Letter"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "US Letter Extra"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "US Letter Plus"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Патша конверті"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "#10 конверті"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "#11 конверті"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "#12 конверті"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "#14 конверті"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "#9 конверті"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Жеке конверт"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Quarto"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Super A"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Super B"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Кең пішімді"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Dai-pa-kai"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Folio"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Folio sp"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Шақыру конверті"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Италия конверті"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "juuro-ku-kai"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "pa-kai"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Postfix конверті"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Кішкене фото"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "prc1 конверті"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "prc10 конверті"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "prc 16k"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "prc2 конверті"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "prc3 конверті"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "prc 32k"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "prc4 конверті"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "prc5 конверті"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "prc6 конверті"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "prc7 конверті"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "prc8 конверті"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "prc9 конверті"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "ROC 16k"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "ROC 8k"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-01-31 10:22:38 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1370
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Тақырыптамасын жазу сәтсіз\n"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-01-31 10:22:38 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1376
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Хэш кестесін жазу сәтсіз\n"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-01-31 10:22:38 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1382
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Бума индексін жазу сәтсіз\n"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-01-31 10:22:38 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1390
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Тақырыптаманы қайта жазу сәтсіз\n"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-01-31 10:22:38 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1484
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Файлды ашу қатемен аяқталды %s : %s\n"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Кэш файлын жазу сәтсіз: %s\n"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-01-31 10:22:38 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1533
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Жасалған кэш қате.\n"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-01-31 10:22:38 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1547
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "%s үшін жаңа %s атын орнату мүмкін емес: %s, кейін %s өшіріледі.\n"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-01-31 10:22:38 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1561
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "%s атын жаңа %s атына ауыстыру мүмкін емес: %s\n"
2011-01-31 10:22:38 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1571
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "%s атын қайта %s етіп орнату мүмкін емес: %s.\n"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-01-31 10:22:38 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1598
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Кэш файлы сәтті жасалды.\n"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-01-31 10:22:38 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1637
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Бар кэшті үстінен жазу, ескірмесе де"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-01-31 10:22:38 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1638
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "index.theme файлының бар-жоғын тексермеу"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-01-31 10:22:38 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1639
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Don't include image data in the cache"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Кэш ішіне сурет файлдарын қоспау"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-01-31 10:22:38 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1640
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Output a C header file"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "C тақырыптама файлын шығару"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-01-31 10:22:38 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1641
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Turn off verbose output"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Кеңейтілген шығысты сөндіру"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-01-31 10:22:38 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1642
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Validate existing icon cache"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Бар болып тұрған таңбашалар кэшін тексеру"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-01-31 10:22:38 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1709
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Файл табылмады: %s\n"
2011-01-31 10:22:38 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1715
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Дұрыс таңбашалар кэші емес: %s\n"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-01-31 10:22:38 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1728
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Теманың индекс файлы табылмады.\n"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-01-31 10:22:38 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1732
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
2010-09-06 04:28:05 +00:00
"'%s' ішінде теманың индекс файлы табылмады.\n"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
"Осында таңбашалар кэшін жасауды шынымен қаласаңыз, --ignore-theme-index "
"қолданыңыз.\n"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. ID
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../modules/input/imam-et.c:454
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Amharic (EZ+)"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Амхарлық (EZ+)"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. ID
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../modules/input/imcedilla.c:92
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Cedilla"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Седиль"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. ID
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Кириллица (транслитерация)"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. ID
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../modules/input/iminuktitut.c:127
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Инуктикут (транслитерация)"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. ID
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../modules/input/imipa.c:145
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "IPA"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "МФА (IPA)"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. ID
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../modules/input/immultipress.c:31
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Multipress"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Мультипресс"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. ID
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../modules/input/imthai.c:35
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Thai-Lao"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Тай-Лаос"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. ID
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../modules/input/imti-er.c:453
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Тигринья-Эритрея (EZ+)"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. ID
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../modules/input/imti-et.c:453
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Тигринья-Эфиопия (EZ+)"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. ID
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../modules/input/imviqr.c:244
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Vietnamese (VIQR)"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Вьетнам (VIQR)"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. ID
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../modules/input/imxim.c:28
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "X Input Method"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "X енгізу тәсілі"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:829
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Username:"
msgstr "Пайдаланушы аты:"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1057
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:869
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1070
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "'%s' құжатын %s принтерінен басып шығару үшін аутентификация керек"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "%s жерінде құажтты басып шығару үшін аутентификация керек"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "'%s' тапсырмасының атрибуттарын алу үшін аутентификация керек"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Тапсырманың атрибуттарын алу үшін аутентификация керек"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "'%s' принтерінің атрибуттарын алу үшін аутентификация керек"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:883
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Принтердің атрибуттарын алу үшін аутентификация керек"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:886
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "%s үшін бастапқы принтерді алу үшін аутентификация керек"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:889
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "%s жерінен принтерлерді алу үшін аутентификация керек"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:894
2010-12-20 11:06:25 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "%s ішінен файлды алу үшін аутентификация керек"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:896
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "%s үшін аутентификация керек"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Domain:"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Домен:"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1072
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "'%s' құжаттын басып шығару үшін аутентификация керек"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1077
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Бұл құжатты %s принтерінен басып шығару үшін аутентификация керек"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1079
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Бұл құжатты басып шығару үшін аутентификация керек"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1704
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "'%s' принтерінде тонер аз."
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1705
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "'%s' принтерінде тонер біткен."
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "'%s' принтерінің айқындауышы аз."
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1709
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "'%s' принтерінің айқындауышы біткен."
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1711
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "'%s' принтерінде кем дегенде бір тонер бітіп жатыр."
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "'%s' принтерінде кем дегенде бір тонер бітті."
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1714
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "'%s' принтерінің қорабы ашық."
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1715
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "'%s' принтерінің есігі ашық."
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1716
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "'%s' принтерінде қағаз аз."
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1717
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "'%s' принтерінде қағаз жоқ."
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1718
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgid "Printer '%s' is currently offline."
msgstr "'%s' принтері қазір қосылмаған."
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1719
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "'%s' принтерімен мәселелер бар."
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2033
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Аялдатылған; Тапсырмаларды тайдыру"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2039
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Rejecting Jobs"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Тапсырмаларды тайдыру"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Two Sided"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Екі жақты"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Paper Type"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Қағаз түрі"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Paper Source"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Қағаз көзі"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Output Tray"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Шығыс сөресі"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Resolution"
msgstr "Ажыратылымдығы"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "GhostScript pre-filtering"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "GhostScript алдын-ала сүзгілеу"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "One Sided"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Бір жақты"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2828
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Long Edge (Standard)"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Ұзын жағымен"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Short Edge (Flip)"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Қысқа жағымен"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2832
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2834
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2842
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Auto Select"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Авто таңдау"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2840
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2844
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3340
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Printer Default"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Принтердің негізгісі"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2846
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Embed GhostScript fonts only"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Тек GhostScript қаріптерін ілестіру"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2848
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Convert to PS level 1"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "PS 1 деңгейіне айналдыру"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2850
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Convert to PS level 2"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "PS 2 деңгейіне айналдыру"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2852
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "No pre-filtering"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Алдын-ала сүзгілеу жоқ"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2861
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Әр түрлі"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Urgent"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Жедел"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "High"
msgstr "Жоғары"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "Орташа"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Low"
msgstr "Төмен"
#. Cups specific, non-ppd related settings
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3607
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Pages per Sheet"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Бір параққа беттер"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3644
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Job Priority"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Тапсырма приоритеті"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3655
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Billing Info"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Орналасуы"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "None"
msgstr "Жоқ"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Classified"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Классификацияланған"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Confidential"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Конфиденциалды"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Secret"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Құпия сөз"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Standard"
msgstr "Қалыпты"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Top Secret"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Қатаң құпия"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Unclassified"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Классификацияланбаған"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3705
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Before"
msgstr "Дейін"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3720
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "After"
msgstr "Кейін"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3740
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Print at"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Уақыты"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3751
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Print at time"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Баспаны бастау уақыты"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3786
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Ерекше %sx%s"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3867
msgid "Printer Profile"
msgstr "Принтер профайлы"
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3874
msgid "Unavailable"
msgstr "Қолжетерсіз"
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:222
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Түстерді басқару қолжетерсіз"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:234
msgid "No profile available"
msgstr "Ешбір профайл қолжетерсіз"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:245
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Көрсетілмеген профайл"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. default filename used for print-to-file
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
msgid "output.%s"
msgstr "шығыс.%s"
2010-12-20 11:06:25 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Print to File"
msgstr "Print to File"
2011-01-31 10:22:38 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
2011-01-31 10:22:38 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
2011-01-31 10:22:38 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "SVG"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "SVG"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-01-31 10:22:38 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Pages per _sheet:"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Бір _параққа беттер:"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-01-31 10:22:38 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "File"
msgstr "Файл"
2011-01-31 10:22:38 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "_Output format"
msgstr "Шығыс _пішімі"
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Print to LPR"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "LPR-ге басып шығару"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Pages Per Sheet"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Бір параққа беттер"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Command Line"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Командалық жол"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. SUN_BRANDING
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "printer offline"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "принтер қосылмаған"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. SUN_BRANDING
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "ready to print"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "басып шығаруға дайын"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. SUN_BRANDING
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "processing job"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "тапсырманы өңдеу"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. SUN_BRANDING
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "paused"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "аялдатылған"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. SUN_BRANDING
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "unknown"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "белгісіз"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. default filename used for print-to-test
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
msgid "test-output.%s"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "сынау-шығысы.%s"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2010-10-06 04:36:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Print to Test Printer"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Сынау принтеріне шығару"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#~ msgid "Received invalid color data\n"
#~ msgstr "Алынған түс мәні қате\n"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#~ msgid "_Browse for other folders"
#~ msgstr "_Басқа бумаларды қарау"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#~ msgid "Invalid path"
#~ msgstr "Жолы қате"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Сәйкестік жоқ"
#~ msgid "Sole completion"
#~ msgstr "Бір сәйкестік"
#~ msgid "Complete, but not unique"
#~ msgstr "Аяқталған, бірақ жалғыз емес"
#~ msgid "Completing..."
#~ msgstr "Аяқтау..."
#~ msgid "Only local files may be selected"
#~ msgstr "Тек жергілікті файлдарды таңдай аласыз"
#~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
#~ msgstr "Хост аты толық емес; оны '/' таңбасымен аяқтаңыз"
#~ msgid "Path does not exist"
#~ msgstr "Жол жоқ болып тұр"
#~ msgid "Error loading icon: %s"
#~ msgstr "Таңбашаны жүктеу қатесі: %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
#~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
#~ "You can get a copy from:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgstr ""
#~ "'%s' таңбашасын табу мүмкін емес. '%s' темасы да табылмады,\n"
#~ "мүмкін, сізге оны орнату керек.\n"
#~ "Көшірмесін мына жерден ала аласыз:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
#~ msgstr "pixmap_path ішінен суретті табу мүмкін емес: \"%s\""
#~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
#~ msgstr "'%s' класы виджеттері үшін функция іске асырылмаған"
#~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
#~ msgstr ""
#~ "сілтемемен байланысқан '%s' пен '%s' ішінде әр түрлі идетификаторлар "
#~ "табылды\n"
#~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
#~ msgstr "'%s' файлы үшін ақпаратты алу мүмкін емес: %s"
#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
#~ msgstr "'%s' файлын ашу сәтсіз: %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
#~ msgstr ""
#~ "'%s' суретін жүктеу сәтсіз: себебі белгісіз, мүмкін сурет файлы "
#~ "зақымдалған"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
2011-01-31 10:22:38 +00:00
#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "Қолданылатын X экраны"
#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "ЭКРАН"
#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "X сервер шақыруларын синхронды қылу"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "Қ_осу"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "Ө_шіру"
#~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
#~ msgstr "module_path ішінен жүктелетін темалар модулі табылмады: \"%s\","
2010-12-20 11:06:25 +00:00
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "Жасағандар"
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "Жазған"
#~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
#~ msgstr "'%s' бумасын жасау қатесі: %s"
#~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
#~ msgstr "Қосылатын файлды табу мүмкін емес: \"%s\""
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
#~ msgstr "Түс \"тереңділігі\"."
2010-09-06 04:28:05 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Бумалар"
#~ msgid "Fol_ders"
#~ msgstr "Буалар"
#~ msgid "_Files"
#~ msgstr "Фа_йлдар"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
#~ msgstr "Бума оқылмайды: %s"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
#~ "available to this program.\n"
#~ "Are you sure that you want to select it?"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" файлы басқа машинада орналасқан (%s деп аталатын) және бұл "
#~ "бағдарламаға қолжетерсіз болуы мүмкін.\n"
#~ "Оны таңдауды шынымен қалайсыз ба?"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "Жаңа _бума"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#~ msgid "De_lete File"
#~ msgstr "Файлды ө_шіру"
#~ msgid "_Rename File"
#~ msgstr "Файл а_тын ауыстыру"
#~ msgid ""
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" бумасында атауында рұқсат етілмеген таңбалары бар файлдар бар"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Жаңа бума"
#~ msgid "_Folder name:"
#~ msgstr "Буа аты:"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "\"%s\" файл атауында рұқсат етілмеген таңбалары бар"
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
#~ msgstr "'%s' файлын өшіру қатесі: %s"
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
#~ msgstr "\"%s\" файлын шынымен өшіру керек пе?"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Файлды өшіру"
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Файл атын \"%s\" етіп орнату қатесі: %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
#~ msgstr "\"%s\" файлдың атын ауыстыру қатесі: %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
#~ msgstr "\"%s\" файл атын \"%s\" етіп ауыстыру қатесі: %s"
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "Файл атын ауыстыру"
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
#~ msgstr "\"%s\" файл атын келесіге ауыстыру:"
#~ msgid "_Rename"
#~ msgstr "Атын ауысты_ру"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" файл атын UTF-8-ге түрлендіру мүмкін емес. (G_FILENAME_ENCODING "
#~ "қоршам айнымалысын орнатып көріңіз): %s"
#~ msgid "Invalid UTF-8"
#~ msgstr "Қате UTF-8"
#~ msgid "Name too long"
#~ msgstr "Аты тым ұзын"
#~ msgid "Couldn't convert filename"
#~ msgstr "Файл атын түрлендіру мүмкін емес"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "Гамма"
#~ msgid "_Gamma value"
#~ msgstr "_Гамма мәні"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Кіріс"
#~ msgid "No extended input devices"
#~ msgstr "Кеңейтілген енгізу құралдары жоқ"
#~ msgid "_Device:"
#~ msgstr "Құр_ылғы:"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Сөндірулі"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Экран"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Терезе"
#~ msgid "_Mode:"
#~ msgstr "_Режимі:"
#~ msgid "Axes"
#~ msgstr "Осьтер"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Кілттер"
#~ msgid "_X:"
#~ msgstr "_X:"
#~ msgid "_Y:"
#~ msgstr "_Y:"
#~ msgid "_Pressure:"
#~ msgstr "Қ_ысым:"
#~ msgid "X _tilt:"
#~ msgstr "X _көлбеулігі:"
#~ msgid "Y t_ilt:"
#~ msgstr "Y кө_лбеулігі:"
#~ msgid "_Wheel:"
#~ msgstr "_Шеңбер:"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "жоқ"
#~ msgid "(disabled)"
#~ msgstr "(сөндірулі)"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(белгісіз)"
#~ msgid "Cl_ear"
#~ msgstr "Таарту"
#~ msgid "Error printing"
#~ msgstr "Баспаға шығару қатесі"
#~ msgid "--- No Tip ---"
#~ msgstr "--- Кеңес жоқ ---"
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "Gdk жөндеу жалаушалары орнатылған"
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "Gdk жөндеу жалаушалары орнатылмаған"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
#~ msgstr "'%s' сурет файлында ақпарат жоқ"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
#~ "animation file"
#~ msgstr ""
#~ "'%s' анимациясын жүктеу сәтсіз: себебі белгісіз, мүмкін анимация файлы "
#~ "зақымдалған"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
#~ msgstr "Сурет жүктеу модулін жүктеу мүмкін емес: %s: %s"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
#~ "it's from a different GTK version?"
#~ msgstr ""
#~ "%s сурет жүктеу модулі дұрыс интерфейс ұсынып тұрған жоқ; ол басқа GTK "
#~ "нұсқасынан емес пе?"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "'%s' сурет түріне қолдау жоқ"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
#~ msgstr "'%s' файлы үшін сурет пішімін анықтау мүмкін емес"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Unrecognized image file format"
#~ msgstr "Анықталмаған сурет пішімі"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
#~ msgstr "'%s' суретін жүктеу сәтсіз: %s"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
#~ msgstr "Сурет файлына жазу қатесі: %s"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid ""
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
#~ msgstr "Осы gdk-pixbuf нұсқасы сурет пішімін сақтауды қолдамайды: %s"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
#~ msgstr "Қайтаруға суретті сақтау үшін жады жеткіліксіз"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgstr "Уақытша файлды ашу сәтсіз"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
#~ msgstr "Уақытша файлдан оқу сәтсіз"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgstr "Жазу үшін '%s' ашу сәтсіз: %s"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
#~ "saved: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Суретті жазу кезінде '%s' жабу сәтсіз, бар ақпарат толығымен сақталмауы "
#~ "мүмкін: %s"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
#~ msgstr "Суретті буферге сақтау үшін жады жеткіліксіз"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Error writing to image stream"
#~ msgstr "Сурет ағымына жазу қатесі"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
#~ "but didn't give a reason for the failure"
#~ msgstr ""
#~ "Ішкі қате: '%s' сурет жүктеу модулі әрекетті аяқтай алмады, бірақ қате "
#~ "себебін қайтармаған"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "'%s' сурет пішімін ұлғаю жүктеуіне қолдау жоқ"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Image header corrupt"
#~ msgstr "Сурет тақырыптамасы зақымдалған"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Image format unknown"
#~ msgstr "Суреттің пішімі белгісіз"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
#~ msgstr "Суреттің пиксель ақпараты зақымдалған"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
#~ msgstr "Анимацияда күтпеген таңбаша бөлігі"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Unsupported animation type"
#~ msgstr "Қолдау жоқ анимация түрі"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Invalid header in animation"
#~ msgstr "Анимацияның тақырыптамасы қате"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Not enough memory to load animation"
#~ msgstr "Анимацияны жүктеу үшін жады жеткіліксіз"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
#~ msgstr "Анимацияда қате бөлігі бар"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "The ANI image format"
#~ msgstr "ANI сурет пішімі"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
#~ msgstr "BMP суретінде жалған тақырыптама мәліметі бар"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-12 13:21:11 +00:00
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
#~ msgstr "BMP суретінде тақырыптама өлшеміне қолдау жоқ"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
#~ msgstr "BMP файлын сақтау үшін жады бөлу мүмкін емес"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
#~ msgstr "BMP файлына жазу мүмкін емес"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "The BMP image format"
#~ msgstr "BMP сурет пішімі"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
#~ msgstr "GIF оқу қатесі: %s"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr ""
#~ "GIF файлында біраз ақпарат жетіспейді (мүмкін, қалай болса да қиылған ба?)"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
#~ msgstr "GIF жүктеушісінің ішкі қатесі (%s)"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Stack overflow"
#~ msgstr "Стек асып кетуі"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
#~ msgstr "GIF сурет жүктеушісі осы суреті түсінбейді."
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Bad code encountered"
#~ msgstr "Қате код кездесті"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
#~ msgstr "GIF файлында циклды кесте жазбасы"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
#~ msgstr "GIF файлын жүктеу үшін жады жеткіліксіз"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
#~ msgstr "GIF файлының кадрын жасау үшін жады жеткіліксіз"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
#~ msgstr "GIF суреті зақымдалған (қате LZW сығуы)"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
#~ msgstr "Файл GIF файлына ұқсамайды"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
#~ msgstr "GIF файл пішімінің %s нұсқасына қолдау жоқ"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
#~ msgstr "GIF суреті қиылған не толық емес."
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "The GIF image format"
#~ msgstr "GIF сурет пішімі"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-12 13:21:11 +00:00
#~ msgid "Invalid header in icon"
#~ msgstr "Таңбашаның тақырыптамасы қате"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-12 13:21:11 +00:00
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
#~ msgstr "Таңбашаны жүктеу үшін жады жеткіліксіз"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-12 13:21:11 +00:00
#~ msgid "Icon has zero width"
#~ msgstr "Таңбашаның ені нөлге тең"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-12 13:21:11 +00:00
#~ msgid "Icon has zero height"
#~ msgstr "Таңбашаның биіктігі нөлге тең"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-12 13:21:11 +00:00
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
#~ msgstr "Сығылған таңбашаларға қолдау жоқ"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-12 13:21:11 +00:00
#~ msgid "Unsupported icon type"
#~ msgstr "Қолдауы жоқ таңбаша түрі"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-12 13:21:11 +00:00
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
#~ msgstr "ICO файлын жүктеу үшін жады жеткіліксіз"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-12 13:21:11 +00:00
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
#~ msgstr "Сурет ICO ретінде сақтау үшін тым үлкен"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "The ICO image format"
#~ msgstr "ICO сурет пішімі"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
#~ msgstr "ICNS файлын оқу қатесі: %s"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
#~ msgstr "ICNS файлын декодалау сәтсіз"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "The ICNS image format"
#~ msgstr "ICNS сурет пішімі"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
#~ msgstr "Ағым үшін жадыны бөлу сәтсіз"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Couldn't decode image"
#~ msgstr "Суретті декодалау сәтсіз"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-12 13:21:11 +00:00
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
#~ msgstr "Түрлендірілген JPEG2000 ені не биіктігі нөлге тең"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Image type currently not supported"
#~ msgstr "Суреттің осы түріне әлі қолдау жоқ"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
#~ msgstr "JPEG 2000 суретін ашу үшін жады жеткіліксіз"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
#~ msgstr "JPEG 2000 сурет пішімі"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-12 13:21:11 +00:00
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
#~ msgstr "Түрлендірілген JPEG ені не биіктігі нөлге тең."
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "The JPEG image format"
#~ msgstr "JPEG сурет пішімі"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-12 13:21:11 +00:00
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
#~ msgstr "Тақырыптама үшін жады бөлу мүмкін емес"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-12 13:21:11 +00:00
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
#~ msgstr "Суреттің ені не/және биіктігі қате"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-12 13:21:11 +00:00
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
#~ msgstr "PCX суретінің барлық жолдары алынбады"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-12 13:21:11 +00:00
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
#~ msgstr "PCX мәліметінің соңында палитра табылмады"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "The PCX image format"
#~ msgstr "PCX сурет пішімі"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-12 13:21:11 +00:00
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
#~ msgstr "PNG суретінің арнаға бит саны қате."
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-12 13:21:11 +00:00
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
#~ msgstr "Түрлендірілген PNG ені не биіктігі нөлге тең."
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
#~ msgstr "PNG суретін жүктеу үшін жады жеткіліксіз"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "The PNG image format"
#~ msgstr "PNG сурет пішімі"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
#~ msgstr "PNM суретін жүктеу үшін жады жеткіліксіз"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "The QTIF image format"
#~ msgstr "QTIF сурет пішімі"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "The Targa image format"
#~ msgstr "Targa сурет пішімі"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
#~ msgstr "TIFF суретінің биіктігі не ені нөлге тең"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
#~ msgstr "TIFF суретін ашу сәтсіз"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
#~ msgstr "TIFFClose әрекеті сәтсіз"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
#~ msgstr "TIFF суретін жүктеу сәтсіз"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
#~ msgstr "TIFF суретін сақтау сәтсіз"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
#~ msgstr "TIFF сығуы дұрыс кодекқа сілтеп тұрған жоқ."
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
#~ msgstr "TIFF мәліметін жазу сәтсіз"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
#~ msgstr "TIFF файлына жазу сәтсіз"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "The TIFF image format"
#~ msgstr "TIFF сурет пішімі"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Image has zero width"
#~ msgstr "Суреттің ені нөлге тең"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Image has zero height"
#~ msgstr "Суреттің биіктігі нөлге тең"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Not enough memory to load image"
#~ msgstr "Суретті жүктеу үшін жады жеткіліксіз"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Couldn't save the rest"
#~ msgstr "Қалғанын сақтау мүмкін емес"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "The WBMP image format"
#~ msgstr "WBMP сурет пішімі"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Invalid XBM file"
#~ msgstr "Қате XBM файлы"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
#~ msgstr "XBM суретін жүктеу үшін жады жеткіліксіз"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
#~ msgstr "XBM суретін жүктеу үшін уақытша файлға жазу сәтсіз"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "The XBM image format"
#~ msgstr "XBM сурет пішімі"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "No XPM header found"
#~ msgstr "XPM тақырыптамасы табылмады"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Invalid XPM header"
#~ msgstr "XPM тақырыптамасы қате"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
#~ msgstr "XPM файлындағы сурет ені <= 0"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
#~ msgstr "XPM файлындағы сурет биіктігі <= 0"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
#~ msgstr "XPM пиксельге таңба мәні қате"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
#~ msgstr "XPM түстер саны қате"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
#~ msgstr "XPM суретін жүктеу үшін жады бөлу мүмкін емес"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
#~ msgstr "XPM түстер картасын оқу мүмкін емес"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
#~ msgstr "XPM суретін жүктеу үшін уақытша файлға жазу қатесі"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "The XPM image format"
#~ msgstr "XPM сурет пішімі"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "The EMF image format"
#~ msgstr "EMF сурет пішімі"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
#~ msgstr "Жадыны бөлу мүмкін емес: %s"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Could not create stream: %s"
#~ msgstr "Ағымды жасау мүмкін емес: %s"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Could not seek stream: %s"
#~ msgstr "Ағымнан іздеу мүмкін емес: %s"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
#~ msgstr "Ағымнан оқу мүмкін емес: %s"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Couldn't load metafile"
#~ msgstr "Метафайлды жүктеу мүмкін емес"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
#~ msgstr "GDI+ үшін қолдауы жоқ сурет пішімі"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Couldn't save"
#~ msgstr "Сақтау мүмкін емес"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "The WMF image format"
#~ msgstr "WMF сурет пішімі"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "<b>_Search:</b>"
#~ msgstr "І_здеу:"
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(Бос)"