gtk/po/sl.po

5900 lines
153 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2010-01-05 16:00:15 +00:00
# Slovenian translation of GTK+.
# Copyright (C) 2006-2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
#
# Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2006.
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2007.
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007 - 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GTK+\n"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk+&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-15 15:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-15 19:37+0100\n"
2010-01-05 16:00:15 +00:00
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
2010-01-05 16:00:15 +00:00
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:103
2010-01-05 16:00:15 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "Napaka med razčlenjevanjem --gdk-debug"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:123
2010-01-05 16:00:15 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "Napaka med razčlenjevanjem --gdk-no-debug"
#. Description of --class=CLASS in --help output
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:151
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Razred programa kot ga uporablja upravljalnik oken"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:152
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "CLASS"
msgstr "RAZRED"
#. Description of --name=NAME in --help output
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:154
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Ime programa kot ga uporablja upravljalnik oken"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:155
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "NAME"
msgstr "IME"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:157
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "X display to use"
msgstr "Zaslon X, ki naj se uporabi"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:158
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "DISPLAY"
msgstr "ZASLON"
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:160
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "X screen to use"
msgstr "Zaslon X, ki naj se uporabi"
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:161
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "SCREEN"
msgstr "ZASLON"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:164
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Zastavice razhroščevanja GDK, ki naj bodo nastavljene"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:165
#: ../gdk/gdk.c:168
#: ../gtk/gtkmain.c:459
#: ../gtk/gtkmain.c:462
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "FLAGS"
msgstr "ZASTAVICE"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:167
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Zastavice rahroščevanja GDK, ki naj ne bodo nastavljene"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3940
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "Vračalka"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3941
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tabulator"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3942
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Vrni"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3943
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Premor"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3944
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Zaklep _drsnika"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3945
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3946
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Ubežni znak"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3947
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Večnamenska _tipka"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3948
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Domov"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3949
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Levo"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3950
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Gor"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3951
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Desno"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Dol"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Stran navzgor"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Stran navzdol"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "Konec"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Začetek"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Natisni"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Vstavi"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Zaklep _številčnice"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "KP_Preslednica"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_Tabulator"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "KP_Vnos"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "KP_Domov"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "KP_Levo"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "KP_Gor"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "KP_Desno"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "KP_Dol"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "KP_Stran_gor"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3969
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "KP_Predhodno"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "KP_Stran_dol"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3971
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "KP_Naslednji"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3972
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "KP_Konec"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3973
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "KP_Začetek"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3974
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP_Vstavi"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3975
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "KP_Izbriši"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3976
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Izbriši"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242
#: ../tests/testfilechooser.c:222
2010-01-05 16:00:15 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': %s"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
2010-01-05 16:00:15 +00:00
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "Slikovna datoteka '%s' ne vsebuje podatkov"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294
#: ../tests/testfilechooser.c:267
2010-01-05 16:00:15 +00:00
#, c-format
2010-01-15 18:39:32 +00:00
msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr "Ni bilo mogoče naložiti slike '%s': vzrok ni znan, najverjetneje je datoteka pokvarjena"
2010-01-05 16:00:15 +00:00
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
2010-01-05 16:00:15 +00:00
#, c-format
2010-01-15 18:39:32 +00:00
msgid "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt animation file"
msgstr "Nalaganje animacije '%s' ni bilo uspešno: razlog ni znan, verjetno pokvarjena datoteka"
2010-01-05 16:00:15 +00:00
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
2010-01-05 16:00:15 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "Ni mogoče naložiti modula za nalaganje slik: %s: %s"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
2010-01-05 16:00:15 +00:00
#, c-format
2010-01-15 18:39:32 +00:00
msgid "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's from a different GTK version?"
msgstr "Modul za nalaganje slik %s ne izvaža zahtevanega vmesnika; morda je iz druge različice GTK?"
2010-01-05 16:00:15 +00:00
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
2010-01-05 16:00:15 +00:00
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "Vrsta slike '%s' ni podprta"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
2010-01-05 16:00:15 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "Ni mogoče prepoznati vrste zapisa slike v datoteki '%s'"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "Neznana vrsta zapisa slikovne datoteke"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
2010-01-05 16:00:15 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "Nalaganje slike '%s' ni bilo uspešno: %s"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
2010-01-05 16:00:15 +00:00
#, c-format
msgid "Error writing to image file: %s"
msgstr "Napaka med pisanjem v slikovno datoteko: %s"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
2010-01-05 16:00:15 +00:00
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr "Ta izgradnja gdk-pixbuf ne podpira shranjevanja v obliki zapisa: %s"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
msgstr "Premalo pomnilnika za hrambo slike v preklicni funkciji"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Failed to open temporary file"
msgstr "Odpiranje začasne datoteke ni bilo uspešno"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Failed to read from temporary file"
msgstr "Branje iz začasne datoteke ni bilo uspešno"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
2010-01-05 16:00:15 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "Odpiranje '%s' za pisanje ni bilo uspešno: %s"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2069
2010-01-05 16:00:15 +00:00
#, c-format
2010-01-15 18:39:32 +00:00
msgid "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %s"
msgstr "Zapiranje '%s' med pisanjem slike ni bilo uspešno; vseh podatkov ni bilo mogoče shraniti: %s"
2010-01-05 16:00:15 +00:00
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2289
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2340
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
msgstr "Ni dovolj pomnilnika za hrambo slike v medpomnilnik"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2386
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Error writing to image stream"
msgstr "Napaka med pisanjem v slikovni pretok"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
2010-01-05 16:00:15 +00:00
#, c-format
2010-01-15 18:39:32 +00:00
msgid "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, but didn't give a reason for the failure"
msgstr "Notranja napaka: Modul nalagalnika slik '%s' ni uspel končati opravila, vendar ni podal razloga za neuspeh"
2010-01-05 16:00:15 +00:00
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
2010-01-05 16:00:15 +00:00
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "Postopno nalaganje slike v zapisu '%s' ni podprto"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Image header corrupt"
msgstr "Glava slike je pokvarjena"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Image format unknown"
msgstr "Vrsta zapisa slike ni znana"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "Podatki o točkah slike so pokvarjeni"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
msgstr "Nepričakovan sklop ikone v animaciji"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Unsupported animation type"
msgstr "Nepodprta vrsta animacije"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Invalid header in animation"
msgstr "Neveljavna glava v animaciji"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Not enough memory to load animation"
msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje animacije"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Malformed chunk in animation"
msgstr "Nepravilno oblikovan sklop v animaciji"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "The ANI image format"
msgstr "Vrsta zapisa slike ANI"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "Slika BMP ima v glavi neveljavne podatke"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "Slika BMP ima nepodprto velikost glave"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
msgstr "Slik BMP ni mogoče stisniti"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "Naletel sem na predčasni konec datoteke"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za shranjevanje datoteke BMP"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Couldn't write to BMP file"
msgstr "Ni mogoče pisati v datoteko BMP"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "The BMP image format"
msgstr "Vrsta zapisa slike BMP"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
2010-01-05 16:00:15 +00:00
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "Napaka ob branju GIF: %s"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1481
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
msgstr "V datoteki GIF manjka nekaj podatkov (morda je bila na nek način skrajšana?)"
2010-01-05 16:00:15 +00:00
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
2010-01-05 16:00:15 +00:00
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "Notranja napaka v nalagalniku GIF (%s)"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Stack overflow"
msgstr "Prekoračitev sklada"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
msgstr "Nalagalnik slik GIF ne razume te slike."
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Bad code encountered"
msgstr "Naletel sem na neveljavno kodo"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "Krožni vnos preglednice v GIF datoteki"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1468
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike GIF"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:960
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
msgstr "Ni dovolj pomnilnika za združevanje okvirjev v slikah GIF"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "Slika GIF je pokvarjena (nepravilno stiskanje LZW)"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "Zdi se, da to ni datoteka GIF"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
2010-01-05 16:00:15 +00:00
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "Vrsta zapisa GIF različica %s ni podprta"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
msgid "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local colormap."
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgstr "Slika GIF nima globalne karte barv in okvir nima krajevne karte barv."
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "Slika GIF je bila skrajšana ali pa je nepopolna."
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1693
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "The GIF image format"
msgstr "Vrsta zapisa slike GIF"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "Ikona ima neveljavno glavo"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje ikone"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Icon has zero width"
msgstr "Ikona ima širino nič"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Icon has zero height"
msgstr "Ikona ima višino nič"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "Stisnjene ikone niso podprte"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "Nepodprta vrsta ikone"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "Premalo pomnilnika za nalaganje datoteke ICO"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Image too large to be saved as ICO"
msgstr "Slika je prevelika, da bi bila shranjena kot ICO"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Cursor hotspot outside image"
msgstr "Vroča točka kazalca je zunaj slike"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
2010-01-05 16:00:15 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
msgstr "Nepodprta barvna globina datoteke ICO: %d"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "The ICO image format"
msgstr "Vrsta zapisa slike ICO"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:347
2010-01-05 16:00:15 +00:00
#, c-format
msgid "Error reading ICNS image: %s"
msgstr "Napaka med branjem slike ICNS: %s"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:364
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Could not decode ICNS file"
msgstr "Ni mogoče dekodirati ICNS datoteke"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:397
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "The ICNS image format"
msgstr "Vrsta zapisa slike ICNS"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Couldn't allocate memory for stream"
msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za pretok"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Couldn't decode image"
msgstr "Ni mogoče dekodirati slike"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
msgstr "Preoblikovan JPEG2000 ima ničelno višino ali širino."
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Image type currently not supported"
msgstr "Vrsta slike trenutno ni podprta"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
msgstr "Ni mogoče rezervirati pomnilnika za nalaganje barvnega profila"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
msgstr "Premalo pomnilnika za odprtje datoteke JPEG 2000"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za slikovne podatke"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "The JPEG 2000 image format"
msgstr "Vrsta zapisa slike JPEG 2000"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
2010-01-05 16:00:15 +00:00
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Napaka ob interpretiranju slikovne datoteke JPEG (%s)"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
msgid "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free memory"
msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike; za sprostiev pomnilnika zaprite nekaj programov"
2010-01-05 16:00:15 +00:00
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
2010-01-05 16:00:15 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr "Nepodprta vrsta barvnega prostora JPEG (%s)"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Ni mogoče rezervirati pomnilnika za nalaganje datoteke JPEG"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
msgstr "Preoblikovan JPEG ima ničelno višino ali širino."
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
2010-01-05 16:00:15 +00:00
#, c-format
2010-01-15 18:39:32 +00:00
msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be parsed."
msgstr "Kakovost JPEG je določena z vrednostjo med 0 in 100; vrednost '%s' ne sme biti razčlenjena."
2010-01-05 16:00:15 +00:00
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
2010-01-05 16:00:15 +00:00
#, c-format
2010-01-15 18:39:32 +00:00
msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr "Kakovost JPEG mora biti vrednost med 0 in 100; vrednost '%d' ni dovoljena."
2010-01-05 16:00:15 +00:00
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "The JPEG image format"
msgstr "Vrsta zapisa slike JPEG"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Couldn't allocate memory for header"
msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za glavo"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za kontekstni medpomnilnik"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Image has invalid width and/or height"
msgstr "Slika ima nepravilno širino in/ali višino"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Image has unsupported bpp"
msgstr "Slika ima nepodprto barvno globino (bpp)"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
2010-01-05 16:00:15 +00:00
#, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
msgstr "Slika ima nepodprto število %d-bitnih ravnin"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Couldn't create new pixbuf"
msgstr "Ni mogoče ustvariti novega medpomnilnika slik"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za vrstične podatke"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za paletne podatke"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
msgstr "Ni mogoče dobiti vseh vrstic slike PCX"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "No palette found at end of PCX data"
msgstr "Nobena paleta ni bila najdena na koncu podatkov datoteke PCX"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "The PCX image format"
msgstr "Vrsta zapisa slike PCX"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "Podatek o bitih na kanal slike PNG ni veljaven."
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:642
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "Preoblikovan PNG ima ničelno višino ali širino."
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr "Podatek o bitih na kanal preoblikovanega PNG ni 8."
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "Pretvorjen PNG ni RGB ali RGBA."
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr "Pretvorjen PNG ima nepodprto število kanalov, mora biti 3 ali 4."
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
2010-01-05 16:00:15 +00:00
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "Usodna napak v slikovni datoteki PNG: %s"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:316
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje datoteke PNG"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:657
2010-01-05 16:00:15 +00:00
#, c-format
2010-01-15 18:39:32 +00:00
msgid "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some applications to reduce memory usage"
msgstr "Ni dovolj pomnilnika za shranjevanje slike velikosti %ld x %ld; za sproščanje pomnilnika je treba zapreti nekaj programov"
2010-01-05 16:00:15 +00:00
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:720
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "Usodna napaka med branjem slikovne datoteke PNG"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:769
2010-01-05 16:00:15 +00:00
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "Usodna napaka med branjem slikovne datoteke PNG: %s"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:863
msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgstr "Ključi za sklope besedila PNG morajo imeti vsaj 1 in največ 79 znakov."
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:872
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr "Ključi za sklope besedila PNG morajo biti znaki ASCII."
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:886
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
2010-01-05 16:00:15 +00:00
#, c-format
msgid "Color profile has invalid length %d."
msgstr "Barvni profil je neveljavne dolžine %d."
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:899
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
2010-01-05 16:00:15 +00:00
#, c-format
2010-01-15 18:39:32 +00:00
msgid "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not be parsed."
msgstr "Raven stiskanja PNG je določena z vrednostmi med 0 in 9; vrednost '%s' ne sme biti razčlenjena."
2010-01-05 16:00:15 +00:00
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:912
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
2010-01-05 16:00:15 +00:00
#, c-format
2010-01-15 18:39:32 +00:00
msgid "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not allowed."
msgstr "Kvaliteta JPEG mora biti vrednost med 0 in 100; vrednost '%d' ni dovoljena."
2010-01-05 16:00:15 +00:00
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:951
2010-01-05 16:00:15 +00:00
#, c-format
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
2010-01-15 18:39:32 +00:00
msgstr "Vrednosti za PNG sklop besedila %s ni mogoče pretvoriti v kodiranje ISO-8859-1."
2010-01-05 16:00:15 +00:00
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1112
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "The PNG image format"
msgstr "Vrsta zapisa slike PNG"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr "Nalagalnik PNM je pričakoval celo število, a ga ni našel"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "Datoteka PNM ima napačen začetni bajt"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "Datoteka PNM ni v prepoznani podvrsti zapisa PNM"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "Datoteka PNM ima širino slike 0"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "Datoteka PNM ima višino slike 0"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "Največja vrednost barve v datoteki PNM je 0"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "Največja vrednost barve v datoteki PNM je prevelika"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "Surova vrsta slike PNM ni veljavna"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "Nalagalnik slik PNM ne podpira te podvrste zapisa PNM"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
msgstr "Surove vrste zapisa PNM zahtevajo natančno en presledni znak pred podatki"
2010-01-05 16:00:15 +00:00
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za nalaganje slike PNM"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje strukture konteksta PNM"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "Nepričakovan konec podatkov slike PNM"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike PNM"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
msgstr "Družina vrst zapisa slik PNM/PBM/PGM/PPM"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "Slika RAS ima v glavi neveljavne podatke"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "Slika RAS je neznane vrste"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr "Nepodprta različica slike RAS"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike RAS"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "The Sun raster image format"
msgstr "Vrsta zapisa rastrske slike Sun"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za strukturo IOBuffer"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za podatke IOBuffer"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
msgstr "Ni mogoče znova dodeliti pomnilnika za podatke IOBuffer"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za začasne podatke IOBuffer"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
msgstr "Ni mogoče dodeliti novega medpomnilnika slik (pixbuf)"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Cannot allocate colormap structure"
msgstr "Ni mogoče dodeliti strukture barvne karte"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Cannot allocate colormap entries"
msgstr "Ni mogoče dodeliti vnosov barvne karte"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "Nepričakovana barvna globina za vnose barvne karte"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za glavo TGA"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "Slika TGA ima neveljavne dimenzije"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "Vrsta zapisa slike TGA ni podprta"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za strukturo konteksta TGA"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Excess data in file"
msgstr "Preveč podatkov v datoteki"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "The Targa image format"
msgstr "Vrsta zapisa slike Targa"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "Ni mogoče dobiti širine slike (slaba datoteka TIFF)"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "Ni mogoče dobiti višine slike (slaba datoteka TIFF)"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "Širina ali višina slike TIFF je nič"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:189
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "Dimenzije slike TIFF so prevelike"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:222
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:234
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "Premalo pomnilnika za odprtje datoteke TIFF"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "Nalaganje podatkov RGB iz datoteke TIFF ni bilo uspešno"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "Odpiranje slike TIFF ni bilo uspešno"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:363
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "Opravilo TIFFClose ni uspelo"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:493
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "Nalaganje slike TIFF ni bilo uspešno"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Failed to save TIFF image"
msgstr "Shranjevanje slike TIFF ni bilo uspešno"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
msgstr "Skrčenje TIFF ne sledi veljavnemu kodeku."
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Failed to write TIFF data"
msgstr "Zapisovanje podatkov TIFF ni bilo uspešno"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Couldn't write to TIFF file"
msgstr "Ni mogoče pisati v datoteko TIFF"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "The TIFF image format"
msgstr "Vrsta zapisa slike TIFF"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Image has zero width"
msgstr "Ikona ima širino nič"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Image has zero height"
msgstr "Ikona ima višino nič"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "Primanjkuje pomnilnika, da bi lahko naložili sliko"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "Ni mogoče shraniti preostanka"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "The WBMP image format"
msgstr "Vrsta zapisa slike WBMP"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "Neveljavna datoteka XBM"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "Premalo pomnilnika, da bi lahko naložili slikovno datoteko XBM"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr "Pisanje v začasno datoteko med nalaganjem slike XBM ni bilo uspešno"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "The XBM image format"
msgstr "Vrsta zapisa slike XBM"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "No XPM header found"
msgstr "Glava XPM ni bila najdena"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Invalid XPM header"
msgstr "Neveljavna glava XBM"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "Datoteka XPM ima širino slike <= 0"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "Datoteka XPM ima višino slike <=0"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "XPM ima neveljavno število znakov na slikovno točko"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "Datoteka XPM ima neveljavno število barv"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za nalaganje slike XPM"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Cannot read XPM colormap"
msgstr "Ni mogoče prebrati barvne karte XPM"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr "Pisanje v začasno datoteko med nalaganjem slike XPM ni bilo uspešno"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "The XPM image format"
msgstr "Vrsta zapisa slike XPM"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "The EMF image format"
msgstr "Vrsta zapisa slike EMF"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
2010-01-05 16:00:15 +00:00
#, c-format
msgid "Could not allocate memory: %s"
msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika: %s"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
2010-01-05 16:00:15 +00:00
#, c-format
msgid "Could not create stream: %s"
msgstr "Ni mogoče ustvariti pretoka: %s"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
2010-01-05 16:00:15 +00:00
#, c-format
msgid "Could not seek stream: %s"
msgstr "Ni mogoče iskati po pretoku: %s"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
2010-01-05 16:00:15 +00:00
#, c-format
msgid "Could not read from stream: %s"
msgstr "Ni mogoče prebrati pretoka: %s"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Couldn't load bitmap"
msgstr "Ni mogoče naložiti slike"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Couldn't load metafile"
msgstr "Ni mogoče naložiti metadatoteke"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Unsupported image format for GDI+"
msgstr "Nepodprta različica slike za GDI+"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Couldn't save"
msgstr "Ni mogoče shraniti"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "The WMF image format"
msgstr "Vrsta zapisa slike WMF"
#. Description of --sync in --help output
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "Ne vsajaj GDI zahtev"
#. Description of --no-wintab in --help output
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Ne uporabi Wintab API za podporo za grafične tablice"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "Enako kot --no-wintab"
#. Description of --use-wintab in --help output
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Uporabi Wintab API [privzeto]"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Velikost barvne palete v 8 bitnem načinu"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "COLORS"
msgstr "BARVE"
#. Description of --sync in --help output
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Naredi klice X usklajene"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
2010-01-05 16:00:15 +00:00
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Zaganjanje %s"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
2010-01-05 16:00:15 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Odpiranje %s"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:242
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Could not show link"
msgstr "Ni mogoče pokazati povezave"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:365
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2263
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "License"
msgstr "Dovoljenje"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:366
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "The license of the program"
msgstr "Dovoljenje programa"
#. Add the credits button
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:625
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "C_redits"
msgstr "_Zasluge"
#. Add the license button
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:639
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "_License"
msgstr "_Dovoljenje"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:917
2010-01-05 16:00:15 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "O %s"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2186
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Credits"
msgstr "Zasluge"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2215
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Written by"
msgstr "Napisali"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2218
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Documented by"
msgstr "Dokumentirali"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2230
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Translated by"
msgstr "Prevedli"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2234
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Artwork by"
msgstr "Grafična podobo oblikovali"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:91
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Dvigalka"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:97
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:103
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:671
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:684
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hiper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:698
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:715
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Preslednica"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:718
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Leva poševnica"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
2010-01-05 16:00:15 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
msgstr "Neveljavna vrsta funkcije v vrstici %d: '%s'"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
2010-01-05 16:00:15 +00:00
#, c-format
msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
msgstr "Podvojeni ID predmeta '%s' v vrstici %d (prvič vnesen v vrstici %d)"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
2010-01-05 16:00:15 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "Neveljaven korenski element: '%s'"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
2010-01-05 16:00:15 +00:00
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "Neobravnavan zaznamek: '%s'"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:759
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:797
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1804
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1835
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2493
2010-01-05 16:00:15 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1867
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2356
2010-01-05 16:00:15 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2147
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogočeno"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Neveljaveno"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:389
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "New accelerator..."
msgstr "Nov pospeševalnik ..."
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:361
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
2010-01-05 16:00:15 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Pick a Color"
msgstr "Izbor barve"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Sprejeti so neveljavni podatki o barvi\n"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
msgid "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the inner triangle."
msgstr "Izberite barvo, ki jo želite, iz zunanjega obroča. Izberite temnost ali svetlost te barve z uporabno notranjega trikotnika."
2010-01-05 16:00:15 +00:00
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color."
msgstr "Kliknite na pipalko, nato kliknite kjerkoli na zaslon za izbiro tiste barve."
2010-01-05 16:00:15 +00:00
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "_Hue:"
msgstr "_Odtenek:"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Položaj na barvnem krogu"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Nasičenost:"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "\"Globina\" barve."
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "_Value:"
msgstr "_Vrednost:"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Svetlost barve."
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "_Red:"
msgstr "_Rdeča:"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Količina rdeče luči v barvi."
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "_Green:"
msgstr "_Zelena:"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Količina zelene luči v barvi."
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "_Blue:"
msgstr "_Modra:"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Količina modre luči v barvi."
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Op_acity:"
msgstr "_Prosojnost:"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:409
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:419
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Prosojnost barve."
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Color _name:"
msgstr "_Ime barve:"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
msgid "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as 'orange' in this entry."
msgstr "V tem vnosu lahko vpišete šestnajstiško vrednost (kot v HTML) ali enostavno ime barve (kot na primer 'oranžna')."
2010-01-05 16:00:15 +00:00
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "_Palette:"
msgstr "_Paleta:"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Color Wheel"
msgstr "Barvno kolo"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:958
msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr "Prej izbrana barva za primerjavo z barvo, ki jo izbirate sedaj. To barvo lahko povlečete do vnosa v paleti ali izberete to barvo kot trenutno z vlečenjem na drug vzorec."
2010-01-05 16:00:15 +00:00
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:961
msgid "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future."
msgstr "Barva, ki ste jo izbrali. To barvo lahko povlečete do vnosa v paleti za kasnejšo uporabo."
2010-01-05 16:00:15 +00:00
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:966
msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now."
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgstr "Predhodno izbrana barva v primerjavi s trenutno izbrano barvo"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:969
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "The color you've chosen."
msgstr "Izbrana barva"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1382
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "_Save color here"
msgstr "Tu _shrani barvo"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1587
msgid "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr "Kliknite na ta vnos palete, da nastavite trenutno barvo. Za spremembo tega vnosa, potegnite drugo barvo sem, ali kliknite z desnim gumbom in izberite \"Tu shrani barvo.\""
2010-01-05 16:00:15 +00:00
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Color Selection"
msgstr "Izbira barve"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#. And show the custom paper dialog
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Upravljanje poljubnih velikosti"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "inch"
msgstr "palec"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "mm"
msgstr "mm"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Margins from Printer..."
msgstr "Robovi pri tiskalniku ..."
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
2010-01-05 16:00:15 +00:00
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Poljubna velikost %d"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1055
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "_Width:"
msgstr "Š_irina:"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1067
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "_Height:"
msgstr "_Višina:"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1079
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Paper Size"
msgstr "Velikost papirja"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1088
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "_Top:"
msgstr "_Zgoraj:"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1100
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Spodaj:"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1112
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "_Left:"
msgstr "_Levo:"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1124
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "_Right:"
msgstr "_Desno:"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1165
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Paper Margins"
msgstr "Robovi papirja"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:8627
#: ../gtk/gtktextview.c:7859
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Input _Methods"
msgstr "_Načini vnosa"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:8641
#: ../gtk/gtktextview.c:7873
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Vstavi nadzorni znak Unicode"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:10012
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Tipka velikih črk je vključena."
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Select A File"
msgstr "Izbor datoteke"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "Namizje"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "(None)"
msgstr "(Brez)"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Other..."
msgstr "Drugo ..."
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Vpišite ime nove mape"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "Ni mogoče dobiti podatkov o datoteki"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "Ni mogoče dodati zaznamka"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "Ni mogoče odstraniti zaznamka"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Ni mogoče ustvariti mape"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
msgid "The folder could not be created, as a file with the same name already exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr "Ni mogoče ustvariti mape, saj že obstaja datoteka z enakim imenom. Poskusite uporabiti drugo ime za mapo ali pa preimenujte najprej datoteko."
2010-01-05 16:00:15 +00:00
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Invalid file name"
msgstr "Neveljavno ime datoteke"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Ni mogoče prikazati vsebine mape"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593
2010-01-05 16:00:15 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s na %2$s"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1769
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Najdi"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1793
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Recently Used"
msgstr "Nedavno uporabljeno"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2429
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Izberite, katere vrste datotek so pokazane"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2788
2010-01-05 16:00:15 +00:00
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "Dodaj mapo '%s' med zaznamke"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2832
2010-01-05 16:00:15 +00:00
#, c-format
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "Dodaj trenutno mapo med zaznamke"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2834
2010-01-05 16:00:15 +00:00
#, c-format
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "Dodaj izbrane mape med zaznamke"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
2010-01-05 16:00:15 +00:00
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "Odstrani zaznamek '%s'"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
2010-01-05 16:00:15 +00:00
#, c-format
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
msgstr "Zaznamkak '%s' ni mogoče odstraniti"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "Odstrani izbran zaznamek"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Odstrani"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Rename..."
msgstr "Preimenuj ..."
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3775
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Places"
msgstr "Mesta"
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "_Places"
msgstr "_Mesta"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3888
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "Dodaj izbrano mapo med zaznamke"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "_Remove"
msgstr "Od_strani"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Could not select file"
msgstr "Ni mogoče izbrati datoteke"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "Dodaj med _zaznamke"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4223
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Pokaži _skrite datoteke"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Pokaži stolpec _velikosti"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4450
#: ../gtk/gtkfilesel.c:730
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Files"
msgstr "Datoteke"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Ime"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4524
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4538
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "Spremenjeno"
#. Label
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Ime:"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4836
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "_Brskaj za drugimi mapami"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5108
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Type a file name"
msgstr "Vpišite ime datoteke"
#. Create Folder
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5149
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Ustvari _mapo"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "_Location:"
msgstr "_Mesto:"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Save in _folder:"
msgstr "S_hrani v mapo:"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Create in _folder:"
msgstr "Us_tvari v mapi:"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6431
2010-01-05 16:00:15 +00:00
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Ni mogoče prebrati vsebine %s"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Ni mogoče prebrati vsebine mape"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6528
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6543
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6545
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "Včeraj ob %H:%M"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7211
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Ni mogoče zamenjati mape, ker ni krajevna"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7808
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7829
2010-01-05 16:00:15 +00:00
#, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "Bližnjica %s že obstaja"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7919
2010-01-05 16:00:15 +00:00
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "Bližnjica %s še ne obstaja"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
2010-01-05 16:00:15 +00:00
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Datoteka z imenom \"%s\" že obstaja. Ali jo želite zamenjati?"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8177
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
2010-01-05 16:00:15 +00:00
#, c-format
2010-01-15 18:39:32 +00:00
msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "Datoteka že obstaja v mapi \"%s\". S prepisom bo izgubljena njena vsebina."
2010-01-05 16:00:15 +00:00
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8182
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "_Zamenjaj"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Could not start the search process"
msgstr "Ni mogoče zagnati postopka iskanja"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
msgid "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. Please make sure it is running."
msgstr "Program ni mogel ustvariti povezave z ozadnjim programom indeksacije. Preverite, da ta teče."
2010-01-05 16:00:15 +00:00
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Ni mogoče poslati zahteve po iskanju"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Search:"
msgstr "Poišči:"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
2010-01-05 16:00:15 +00:00
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "Ni mogoče priklopiti %s"
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:698
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Invalid path"
msgstr "Neveljavna pot"
#. translators: this text is shown when there are no completions
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "No match"
msgstr "Ni zadetka"
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Sole completion"
msgstr "Dopolnjevanje"
#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
#. * a longer match
#.
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Complete, but not unique"
msgstr "Zaključeno, vendar ni edinstveno"
#. Translators: this text is shown while the system is searching
#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Completing..."
msgstr "Dopolnjevanje ..."
#. hostnames in a local_only file chooser? user error
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user enters something like
#. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1176
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Only local files may be selected"
msgstr "Izbrane so lahko le krajevne datoteke"
#. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
#. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
msgstr "Nepopolno ime gostitelja; ime zaključite z '/'"
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
#. * and then hits Tab
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Path does not exist"
msgstr "Pot ne obstaja"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:487
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1349
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1360
2010-01-05 16:00:15 +00:00
#, c-format
msgid "Error creating folder '%s': %s"
msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape '%s': %s"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:694
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Folders"
msgstr "Mape"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:698
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Fol_ders"
msgstr "_Mape"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:734
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "_Files"
msgstr "_Datoteke"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:821
#: ../gtk/gtkfilesel.c:2154
2010-01-05 16:00:15 +00:00
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "Neberljiv imenik: %s"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:905
2010-01-05 16:00:15 +00:00
#, c-format
msgid ""
2010-01-15 18:39:32 +00:00
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be available to this program.\n"
2010-01-05 16:00:15 +00:00
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
2010-01-15 18:39:32 +00:00
"Datoteka \"%s\" je na drugem računalniku (imenovanem %s) in morda ni na voljo temu programu.\n"
2010-01-05 16:00:15 +00:00
"Ali ste prepričani, da jo želite izbrati?"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "_New Folder"
msgstr "_Nova mapa"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "De_lete File"
msgstr "_Izbriši datoteko"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "_Rename File"
msgstr "P_reimenuj datoteko"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
2010-01-05 16:00:15 +00:00
#, c-format
2010-01-15 18:39:32 +00:00
msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgstr "Ime mape \"%s\" vsebuje simbole, ki v imenih map niso dovoljeni"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1394
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "New Folder"
msgstr "Nova mapa"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1409
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "_Folder name:"
msgstr "Ime _mape:"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1433
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "C_reate"
msgstr "_Ustvari"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1476
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1585
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1598
2010-01-05 16:00:15 +00:00
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
msgstr "Ime datoteke \"%s\" vsebuje simbole, ki v imenih datotek niso dovoljeni"
2010-01-05 16:00:15 +00:00
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1479
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1491
2010-01-05 16:00:15 +00:00
#, c-format
msgid "Error deleting file '%s': %s"
msgstr "Napaka med brisanjem datoteke '%s': %s"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1534
2010-01-05 16:00:15 +00:00
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
msgstr "Ali zares želite izbrisati datoteko \"%s\"?"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1539
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Delete File"
msgstr "Izbriši datoteko"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1587
2010-01-05 16:00:15 +00:00
#, c-format
msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke v \"%s\": %s"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1600
2010-01-05 16:00:15 +00:00
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke \"%s\": %s"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1611
2010-01-05 16:00:15 +00:00
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Napaka ob preimenovanju datoteke \"%s\" v \"%s\": %s"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1658
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Rename File"
msgstr "Preimenuj datoteko"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1673
2010-01-05 16:00:15 +00:00
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "Preimenuj datoteko \"%s\" v:"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1702
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "_Rename"
msgstr "P_reimenuj"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:2134
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "_Selection: "
msgstr "_Izbira: "
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3056
2010-01-05 16:00:15 +00:00
#, c-format
2010-01-15 18:39:32 +00:00
msgid "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
msgstr "Imena datoteke \"%s\" ni mogoče pretvoriti v UTF-8. (Poskusite nastaviti okoljsko spremenljivko G_BROKEN__FILENAMES): %s"
2010-01-05 16:00:15 +00:00
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3059
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "Neveljaven UTF-8"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3935
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Name too long"
msgstr "Ime je predolgo"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3937
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "Ni mogoče pretvoriti imena datoteke"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "File System"
msgstr "Datotečni sistem"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:144
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:266
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Pick a Font"
msgstr "Izbor pisave"
#. Initialize fields
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Font"
msgstr "Pisava"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:75
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "AaBbCcČčDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsŠšTtUuVvWwXxYyZzŽž"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:343
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "_Family:"
msgstr "_Družina:"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:349
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "_Style:"
msgstr "_Slog:"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:355
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Velikost:"
#. create the text entry widget
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:532
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "_Preview:"
msgstr "_Predolged:"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:1649
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Font Selection"
msgstr "Izbor pisave"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkgamma.c:410
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Gamma"
msgstr "Gama"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkgamma.c:420
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "_Gamma value"
msgstr "Vrednost _gama"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkiconfactory.c:1401
2010-01-05 16:00:15 +00:00
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Napaka ob nalaganju ikone: %s"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
2010-01-05 16:00:15 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"Ni mogoče najti ikone '%s'. Tema '%s' tudi\n"
"ni bila najdena, mogoče jo morate namestiti.\n"
"Kopijo lahko dobite na:\n"
"\t%s"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
2010-01-05 16:00:15 +00:00
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "Ikona '%s' ni na voljo v temi"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:3074
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Ikone ni mogoče naložiti"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkimmodule.c:527
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Simple"
msgstr "Enostavno"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:538
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "Sistem"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:622
2010-01-05 16:00:15 +00:00
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "Sistem (%s)"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Input"
msgstr "Vnos"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "No extended input devices"
msgstr "Nobene razširjene naprave za vnos"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "_Device:"
msgstr "_Naprava:"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogočeno"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Screen"
msgstr "Zaslon"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Window"
msgstr "Okno"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "_Mode:"
msgstr "_Način: "
#. The axis listbox
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Axes"
msgstr "Osi"
#. Keys listbox
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Keys"
msgstr "Tipke"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "_Pressure:"
msgstr "_Pritisk:"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "X _tilt:"
msgstr "Na_gib X"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Y t_ilt:"
msgstr "Nag_ib Y"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "_Wheel:"
msgstr "_Kolešček:"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "none"
msgstr "nič"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:618
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:654
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "(disabled)"
msgstr "(onemogočeno)"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "(unknown)"
msgstr "(neznano)"
#. and clear button
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Cl_ear"
msgstr "P_očisti"
#. Open Link
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:5682
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "_Open Link"
msgstr "_Odpri povezavo"
#. Copy Link Address
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:5694
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Kopiraj _naslov povezave"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:428
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Copy URL"
msgstr "Kopiraj URL"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:586
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Invalid URI"
msgstr "Neveljaven URI"
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:452
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Naloži dodatne GTK+ module"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:453
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "MODULES"
msgstr "MODULI"
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:455
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Izpiši vsa opozorila kot usodna"
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:458
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "Zastavice razhroščevanja GTK+, ki naj bodo nastavljene"
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:461
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "Zastavice rahroščevanja GTK+, ki naj ne bodo nastavljene"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:713
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:778
2010-01-05 16:00:15 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "Ni mogoče odpreti zaslona: %s"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:815
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "GTK+ Options"
msgstr "Možnosti GTK+"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:815
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Pokaži možnosti GTK+"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:489
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Povezava"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Connect _anonymously"
msgstr "Poveži se _brezimno"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Connect as u_ser:"
msgstr "Poveži kot u_porabnik:"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:603
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "_Username:"
msgstr "_Uporabniško ime:"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "_Domain:"
msgstr "_Domena:"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:614
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "_Password:"
msgstr "_Geslo:"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:632
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "_Takoj pozabi geslo"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:642
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Zapomni si geslo do _odjave"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:652
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Remember _forever"
msgstr "_Zapomni si"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:881
2010-01-05 16:00:15 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown Application (pid %d)"
msgstr "Naznan program (pid %d)"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1064
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Unable to end process"
msgstr "Ni mogoče končati izvajanja"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1101
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "_End Process"
msgstr "_Končaj opravilo"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2010-01-05 16:00:15 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
msgstr "Ni mogoče ubiti procesa s pid %d."
#. translators: this string is a name for the 'less' command
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Pregledovalnik less"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Top Command"
msgstr "Vrhnji ukaz"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Bourne Again lupina"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne lupina"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Z Shell"
msgstr "Z lupina"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2010-01-05 16:00:15 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
msgstr "Ni mogoče zaustaviti procesa s pod %d: %s"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:4698
#: ../gtk/gtknotebook.c:7249
2010-01-05 16:00:15 +00:00
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Stran %u"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:597
#: ../gtk/gtkpapersize.c:825
#: ../gtk/gtkpapersize.c:867
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Ni veljavna datoteka nastavitev strani"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Any Printer"
msgstr "Katerikoli tiskalnik"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "For portable documents"
msgstr "Za prenosljive dokumente"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2010-01-05 16:00:15 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Robovi:\n"
" Levo: %s %s\n"
" Desno: %s %s\n"
" Zgoraj: %s %s\n"
" Spodaj: %s %s"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes..."
msgstr "Upravljanje poljubnih velikosti ..."
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "_Format for:"
msgstr "_Vrsta za:"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Velikost papirja:"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Usmerjenost:"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "Nastavitev strani"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.c:151
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Up Path"
msgstr "Po poti navzgor"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.c:153
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Down Path"
msgstr "Po poti navzdol"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1469
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "File System Root"
msgstr "Koren datotečnega sistema"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:750
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Authentication"
msgstr "Overitev"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Not available"
msgstr "Ni na voljo"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "_Save in folder:"
msgstr "_Shrani v mapo:"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:190
2010-01-05 16:00:15 +00:00
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s - opravilo #%d"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1687
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Začetno stanje"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1688
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Priprava na tiskanje"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1689
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Ustvarjanje podatkov"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1690
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Pošiljanje podatkov"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1691
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Čakanje"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1692
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Zaustavljen zaradi napake"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1693
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Tiskanje"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1694
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Končano"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1695
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Končano z napako"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2254
2010-01-05 16:00:15 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Pripravljanje %d"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2256
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2875
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Preparing"
msgstr "Pripravljanje"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2259
2010-01-05 16:00:15 +00:00
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Tiskanje %d"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2905
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Napaka med pripravo predogleda tiskanja"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2908
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "Najverjetneje začasne datoteke ni bilo mogoče ustvariti."
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:298
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:315
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Error launching preview"
msgstr "Napaka med zaganjanjem predogleda"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:359
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Error printing"
msgstr "Napaka med tiskanjem"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:495
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Application"
msgstr "Program"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Printer offline"
msgstr "Nepriključen tiskalnik"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Out of paper"
msgstr "Brez papirja"
#. Translators: this is a printer status.
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Paused"
msgstr "Premor"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Need user intervention"
msgstr "Zahtevano posredovanje uporabnika"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Custom size"
msgstr "Velikost po meri"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "No printer found"
msgstr "Ni mogoče najti tiskalnika"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Neveljaven argument za CreateDC"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Napaka iz StartDoc"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Ni dovolj prostega pomnilnika"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Neveljaven argument za PrintDlgEx"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Neveljaven kazalec (pointer) za PrintDlgEx"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Neveljavna ročica za PrintDlgEx"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Unspecified error"
msgstr "Nedoločena napaka"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Pridobivanje podrobnosti tiskalnika ni uspelo"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Getting printer information..."
msgstr "Pridobivanje podrobnosti tiskalnika ..."
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Printer"
msgstr "Tiskalnik"
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Mesto"
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Stanje"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Range"
msgstr "Območje"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "_All Pages"
msgstr "_Vse strani"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "C_urrent Page"
msgstr "_Trenutna stran"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Se_lection"
msgstr "_Izbor"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Pag_es:"
msgstr "_Strani:"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"Določite enega ali več obsegov strani,\n"
" npr. 1-3,7,11"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Pages"
msgstr "Strani"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Copies"
msgstr "Kopije"
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Copie_s:"
msgstr "Kopi_je"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "C_ollate"
msgstr "_Zberi"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "_Reverse"
msgstr "_Obrnjeno"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "General"
msgstr "Splošno"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Z leve proti desni, od zgoraj navzdol"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Z leve proti desni, od spodaj navzgor"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Z desne proti levi, od zgoraj navzdol"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Z desne proti levi, od spodaj navzgor"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Od zgoraj navzdol, od leve proti desni"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Od zgoraj navzdol, od desne proti levi"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Od spodaj navzgor, od leve proti desni"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Od spodaj navzgor, od desne proti levi"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Page Ordering"
msgstr "Vrstni red strani"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Left to right"
msgstr "Z leve proti desni"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Right to left"
msgstr "Z desne proti levi"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Top to bottom"
msgstr "Od zgoraj navzdol"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Bottom to top"
msgstr "Od spodaj navzgor"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Layout"
msgstr "Razporeditev"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "D_vostransko:"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Strani na _stran:"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Vrstni _red strani:"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "_Only print:"
msgstr "_Samo natisni"
#. In enum order
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "All sheets"
msgstr "Vsi listi"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Even sheets"
msgstr "Sodi listi"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Odd sheets"
msgstr "Lihi listi"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Sc_ale:"
msgstr "_Merilo:"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Paper"
msgstr "Papir"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Paper _type:"
msgstr "V_rsta papirja:"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Paper _source:"
msgstr "_Vir papirja:"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Izhodni p_ult:"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Or_ientation:"
msgstr "_Usmerjenost:"
#. In enum order
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Portrait"
msgstr "Pokončno"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Landscape"
msgstr "Ležeče"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Obrnjeno pokončno"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Obrnjeno ležeče"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Job Details"
msgstr "Podrobnosti o opravilu"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Pri_ority:"
msgstr "_Prednost:"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "_Billing info:"
msgstr "_Podatki o fakturiranju:"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Print Document"
msgstr "Natisni dokument"
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "_Now"
msgstr "_Zdaj"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "A_t:"
msgstr "N_a:"
#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
#. * supported.
#.
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
"Določitev časa tiskanja,\n"
"primer: 15.30, 14:15:20 ..."
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Time of print"
msgstr "Čas tiskanja"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "On _hold"
msgstr "Na č_akanju"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Zadrži opravilo, dokler ni popolnoma končano"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Dodaj naslovno stran"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Be_fore:"
msgstr "P_red:"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "_After:"
msgstr "_Po:"
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
#. * job-specific options in the print dialog
#.
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Job"
msgstr "Delo"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Image Quality"
msgstr "Kvaliteta slike"
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Color"
msgstr "Barva"
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Finishing"
msgstr "Zaključevanje"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Nekatere nastavitve v pogovornem oknu si nasprotujejo"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Print"
msgstr "Natisni"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkrc.c:2878
2010-01-05 16:00:15 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Ni mogoče najti vstavljene datoteke: \"%s\""
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkrc.c:3508
#: ../gtk/gtkrc.c:3511
2010-01-05 16:00:15 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Ni mogoče najti datoteke s sliko v poti pixmap_path: \"%s\""
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:154
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:162
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2010-01-05 16:00:15 +00:00
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
msgstr "Ta funkcija ni implementirana za gradnike razreda '%s'"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Izberite, katere vrste dokumentov so prikazane"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2010-01-05 16:00:15 +00:00
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "Noben predmet za URI '%s' ni bil najden"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Untitled filter"
msgstr "Neimenovani filter"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Could not remove item"
msgstr "Ni mogoče odstraniti predmeta"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Could not clear list"
msgstr "Ni mogoče počistiti seznama"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Copy _Location"
msgstr "Kopiraj _mesto"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "_Remove From List"
msgstr "_Odstrani iz seznama"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "_Clear List"
msgstr "Počisti _seznam"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "Pokaži _zasebne vire"
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "No items found"
msgstr "Ni najdenih predmetov"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
2010-01-05 16:00:15 +00:00
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "Nobenih nedavno uporabljenih virov ni najdenih z URI '%s'"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
2010-01-05 16:00:15 +00:00
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Odpri '%s'"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Unknown item"
msgstr "Neznan predmet"
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
2010-01-05 16:00:15 +00:00
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
2010-01-05 16:00:15 +00:00
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2010-01-05 16:00:15 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "Ni mogoče najti predmeta z URI '%s'"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkspinner.c:458
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Vrtavka"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkspinner.c:459
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Omogoča predočenje stanja napredka"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:314
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Podrobnosti"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:315
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Opozorilo"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:316
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Napaka"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:317
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Vprašanje"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:322
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "_O Programu"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:323
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:324
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "_Uporabi"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:325
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_Krepko"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:326
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Prekliči"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:327
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-Rom"
msgstr "_CD-Rom"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:328
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_Počisti"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:329
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_Zapri"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:330
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "_Povezava"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:331
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "P_retvori"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:332
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiraj"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:333
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "I_zreži"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:334
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "_Izbriši"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:335
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "_Zavrzi"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:336
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Prekini povezavo"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:337
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "_Izvedi"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:338
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "_Uredi"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:339
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Poišči"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:340
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Poišči in _zamenjaj"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:341
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Disketa"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:342
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Celozaslonski način"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:343
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Zapusti celozaslonski način"
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:345
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_Na dno"
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:347
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "Prva"
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:349
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "_Zadnja"
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:351
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_Zgoraj"
#. This is a navigation label as in "go back"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:353
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "_Nazaj"
#. This is a navigation label as in "go down"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:355
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "_Dol"
#. This is a navigation label as in "go forward"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:357
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "_Naprej"
#. This is a navigation label as in "go up"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:359
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "_Gor"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:360
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Harddisk"
msgstr "_Trdi disk"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:361
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoč"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:362
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Domov"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:363
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Povečaj zamik"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:364
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Zmanjšaj zamik"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:365
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "_Kazalo"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:366
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "_Podrobnosti"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:367
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_Ležeče"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:368
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_Skoči na"
#. This is about text justification, "centered text"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:370
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_Sredina"
#. This is about text justification
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:372
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "_Zapolni"
#. This is about text justification, "left-justified text"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:374
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_Levo"
#. This is about text justification, "right-justified text"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:376
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "_Desno"
#. Media label, as in "fast forward"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:379
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "_Naprej"
#. Media label, as in "next song"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:381
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_Naslednja"
#. Media label, as in "pause music"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:383
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "P_remor"
#. Media label, as in "play music"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:385
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_Predvajaj"
#. Media label, as in "previous song"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:387
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "_Predhodno"
#. Media label
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:389
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "_Snemanje"
#. Media label
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:391
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "Pre_vij nazaj"
#. Media label
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:393
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Zaustavi"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:394
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Omrežje"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:395
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Novo"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:396
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "_Ne"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:397
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "_V redu"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:398
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_Odpri"
#. Page orientation
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:400
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "Ležeče"
#. Page orientation
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:402
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "Pokončno"
#. Page orientation
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:404
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Obrnjeno ležeče"
#. Page orientation
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:406
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Obrnjeno pokončno"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:407
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "Nastavitev s_trani"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:408
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "_Prilepi"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:409
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Možnosti"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:410
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "_Natisni"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:411
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "P_redogled tiskanja"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:412
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_Lastnosti"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:413
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "_Končaj"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:414
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "_Ponovi"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:415
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_Osveži"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:416
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_Odstrani"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:417
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_Povrni"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:418
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_Shrani"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:419
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Shrani _kot"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:420
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "Izberi _vse"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:421
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_Barva"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:422
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "_Pisava"
#. Sorting direction
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:424
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Naraščajoče"
#. Sorting direction
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:426
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_Padajoče"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:427
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Črkovanje"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:428
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "U_stavi"
#. Font variant
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:430
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "Prečr_tano"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:431
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "Pov_rni izbrisano"
#. Font variant
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:433
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "_Podčrtano"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:434
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "_Razveljavi"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:435
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_Da"
#. Zoom
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:437
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Običajna velikost"
#. Zoom
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:439
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "_Prilagojeno"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:440
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Približaj"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:441
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Oddalji"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2010-01-05 16:00:15 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Neznana napaka med poskusom deserializacije %s"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2010-01-05 16:00:15 +00:00
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Nobene deserializacijska funkcija ni bila najdena za vrsto %s"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
2010-01-05 16:00:15 +00:00
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "Tako \"id\" kot \"name\" sta bila najdena v elementu <%s>"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
2010-01-05 16:00:15 +00:00
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "Atribut \"%s\" je bil v elementu <%s> najden dvakrat"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
2010-01-05 16:00:15 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
msgstr "Element <%s> ima neveljavno ID \"%s\""
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
2010-01-05 16:00:15 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "Element <%s> nima niti atributa \"name\" niti \"id\""
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
2010-01-05 16:00:15 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Atribut \"%s\" je bil v enakem elementu <%s> ponovljen dvakrat"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
2010-01-05 16:00:15 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Uporaba atributa \"%s\" na elementu <%s> ni neveljavna"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
2010-01-05 16:00:15 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "Oznaka (tag) \"%s\" ni določena."
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Najdena je bila anonimna oznaka (tag) in oznak ni mogoče ustvariti."
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
2010-01-05 16:00:15 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2010-01-15 18:39:32 +00:00
msgstr "Oznaka (tag) \"%s\" ne obstaja v medpomnilniku in oznak ni mogoče ustvarjati."
2010-01-05 16:00:15 +00:00
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
2010-01-05 16:00:15 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Element <%s> ni dovoljen pod <%s>"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
2010-01-05 16:00:15 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "\"%s\" ni veljavna vrsta atributa"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
2010-01-05 16:00:15 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "\"%s\" ni veljavno ime atributa"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
2010-01-05 16:00:15 +00:00
#, c-format
2010-01-15 18:39:32 +00:00
msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgstr "\"%s\" ni mogoče pretvoriti v vrednost vrste \"%s\" za atribut \"%s\""
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2010-01-05 16:00:15 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" ni veljavna vrednost za atribut \"%s\""
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
2010-01-05 16:00:15 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "Oznaka (tag) \"%s\" je že določena."
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2010-01-05 16:00:15 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "Oznaka \"%s\" ima neveljavno nastavitev prednosti \"%s\""
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
2010-01-05 16:00:15 +00:00
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
msgstr "Najbolj zunanji element v besedilu mora biti <text_view_markup> in ne <%s>"
2010-01-05 16:00:15 +00:00
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
2010-01-05 16:00:15 +00:00
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Element <%s> je že podan"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "Element <text> se ne sme pojaviti pred elementom <tags>"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Serializacijski podatki so nepravilni"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr "Serializacijski podatki so nepravilni. Prvi odsek ni GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2010-01-05 16:00:15 +00:00
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM _Leva-proti-desni oznaka"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM _Desna-proti-levi oznaka"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE _Leva-proti-desni _vgradnja"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE Desna-proti-levi v_gradnja"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO Leva-proti-desni _prepis"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO Desna-proti-levi p_repis"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:67
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF _Odprto usmerjeno oblikovanje"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:68
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS Presledek _nične dolžine"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:69
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ _združevalnik nične širine"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:70
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ _razdruževalnik nične širine"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkthemes.c:71
2010-01-05 16:00:15 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Ni mogoče najti pogona tem v poti module_path: \"%s\","
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtktipsquery.c:188
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- Ni namiga ---"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1505
2010-01-05 16:00:15 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Nepričakovana začetna oznaka (start tag) '%s' v vrstici %d, znak %d"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1595
2010-01-05 16:00:15 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Nepričakovani znakovni podatki v vrstici %d, znak %d"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2427
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "Prazno"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:73
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "Glasnost"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:75
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Turns volume down or up"
msgstr "Poveča in pomanjša jakost"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:78
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Prilagajanje glasnosti"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:84
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Volume Down"
msgstr "Zmanjšaj glasnost"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Po_manjšaj glasnost"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:90
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Volume Up"
msgstr "Povečaj glasnost"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:89
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Increases the volume"
msgstr "Po_večaj glasnost"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:147
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Muted"
msgstr "Nemo"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Full Volume"
msgstr "Polna glasnost"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164
2010-01-05 16:00:15 +00:00
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
msgstr "A0x2"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
msgstr "A0x3"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
msgstr "A1x3"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
msgstr "A1x4"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
msgstr "A2x3"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
msgstr "A2x4"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
msgstr "A2x5"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Ekstra"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
msgstr "A3x3"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
msgstr "A3x4"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
msgstr "A3x5"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
msgstr "A3x6"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
msgstr "A3x7"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Ekstra"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
msgstr "A4x3"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
msgstr "A4x4"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
msgstr "A4x5"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
msgstr "A4x6"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
msgstr "A4x7"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
msgstr "A4x8"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
msgstr "A4x9"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Ekstra"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6-C4"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "Ovojnica DL"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Ovojnica Choukei 2"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Ovojnica Choukei 2"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Ovojnica Choukei 2"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (dopisnica)"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "Ovojnica kahu"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "Ovojnica kaku2"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (dopisnica za odgovor)"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "Ovojnica you4"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "10x11"
msgstr "10x11"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "10x13"
msgstr "10x13"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "10x14"
msgstr "10x14"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:187
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:189
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "10x15"
msgstr "10×15"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "11x12"
msgstr "11x12"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "11x15"
msgstr "11x15"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "12x19"
msgstr "12x19"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "5x7"
msgstr "5×7"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "6x9 Envelope"
msgstr "Ovojnica 6x9"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "7x9 Envelope"
msgstr "Ovojnica 7x9"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "9x11 Envelope"
msgstr "Ovojnica 9x11"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:205
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "Ovojnica A2"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:207
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:209
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:211
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:213
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:215
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:217
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:219
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:221
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "Ovojnica C5"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:223
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:225
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:227
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:229
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "Evropski edp"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:231
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Administrativna ovojnica"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:233
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:235
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold European"
msgstr "FanFold Evropski"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:237
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold US"
msgstr "FanFold Ameriški"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:239
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold German Legal"
msgstr "FanFold Namško"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Pravno vladno pismo"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Vladno pismo"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:245
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3x5"
msgstr "Indeks 3x5"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgstr "Indeks 4x6 (dopisnica)"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:249
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 ext"
msgstr "Indeks 4x6 ext"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:251
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5x8"
msgstr "Indeks 5×8"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:253
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Račun"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:255
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "Pisemska ovojnica US Legal"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "Pisemska ovojnica US Legal"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "Pisemska ovojnica US"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "Pisemska ovojnica US Extra"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "Pisemska ovojnica US Plus"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:267
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Ovojnica Monarch"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Ovojnica #10"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Ovojnica #11"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Ovojnica #12"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "Ovojnica #14"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Ovojnica"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Osebna ovojnica"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:281
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:283
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:285
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:287
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Široki format"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:289
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:291
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:293
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:295
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Ovojnica za vabila"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Italijanska ovojnica"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:299
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:301
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:303
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Ovojnica Postfix"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:305
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Majhna fotografija"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:307
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "Ovojnica prc1"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:309
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "Ovojnica prc10"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:311
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:313
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "Ovojnica prc2"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:315
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "Ovojnica prc3"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:317
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:319
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "Ovojnica prc4"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:321
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "Ovojnica prc5"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:323
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "Ovojnica prc6"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:325
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "Ovojnica prc7"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:327
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "Ovojnica prc8"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:329
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "Ovojnica prc9"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:331
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:333
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:492
#: ../gtk/updateiconcache.c:552
2010-01-05 16:00:15 +00:00
#, c-format
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
msgstr "različni ipodatki (idatas) so bili najdeni za simbolno povezana '%s' in '%s'\n"
2010-01-05 16:00:15 +00:00
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1374
2010-01-05 16:00:15 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Pisanje glave ni bilo uspešno\n"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1380
2010-01-05 16:00:15 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Zapisovanje preglednice razpršila (hash table) ni bilo uspešno\n"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1386
2010-01-05 16:00:15 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Pisanje kazala mape ni bilo uspešno\n"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1394
2010-01-05 16:00:15 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Ponovno pisanje glave ni bilo uspešno\n"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1463
2010-01-05 16:00:15 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s : %s\n"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1471
2010-01-05 16:00:15 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Pisanje predpomnilniške datoteke ni bilo uspešno: %s\n"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1507
2010-01-05 16:00:15 +00:00
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Ustvarjeni medpomnilnik je neveljaven.\n"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1521
2010-01-05 16:00:15 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Ni mogoče preimenovati %s v %s: %s, odstranjevanje %s.\n"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1535
2010-01-05 16:00:15 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Ni mogoče preimenovati %s v %s: %s\n"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1545
2010-01-05 16:00:15 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Ni mogoče preimenovati %s nazaj v %s: %s\n"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1572
2010-01-05 16:00:15 +00:00
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Predpomnilniška datoteka je bila uspešno ustvarjena.\n"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1611
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Prepiši obstoječi predpomnilnik, tudi če je posodobljen"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1612
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "Ne preveri obstoja index.theme"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1613
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "Ne vstavi slikovnih podatkov v predpomnilnik"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1614
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Output a C header file"
msgstr "Izpiši glavo datoteke C"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1615
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Izključi zgovoren izhod"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1616
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Preveri veljavnost obstoječega medpomnilnika ikon"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1683
2010-01-05 16:00:15 +00:00
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Datoteke ni mogoče najti: %s\n"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1689
2010-01-05 16:00:15 +00:00
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Ni veljaven medpomnilnik ikon: %s\n"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1702
2010-01-05 16:00:15 +00:00
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Ni seznamske datoteke teme.\n"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1706
2010-01-05 16:00:15 +00:00
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Nobene indeksne datoteke s temo ni v '%s'.\n"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
"Če res želite tukaj ustvariti ikonski predpomnilnik, uporabite --ignore-theme-index.\n"
2010-01-05 16:00:15 +00:00
#. ID
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../modules/input/imam-et.c:454
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "amharični (EZ+)"
#. ID
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../modules/input/imcedilla.c:92
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Cedilla"
msgstr "Sedij"
#. ID
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "cirilični"
#. ID
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../modules/input/iminuktitut.c:127
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "inuktitski (prečrkovano)"
#. ID
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../modules/input/imipa.c:145
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../modules/input/immultipress.c:31
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Multipress"
msgstr "večnatisljivi"
#. ID
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../modules/input/imthai.c:35
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Thai-Lao"
msgstr "tajsko-laoški"
#. ID
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../modules/input/imti-er.c:453
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "tigrigniško-eritrejski (EZ+)"
#. ID
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../modules/input/imti-et.c:453
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "tigrigniško-etiopski (EZ+)"
#. ID
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../modules/input/imviqr.c:244
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "vietnamski (VIQR)"
#. ID
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../modules/input/imxim.c:28
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "X Input Method"
msgstr "Vnosni način X"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Username:"
msgstr "Uporabniško ime:"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "_Geslo:"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
2010-01-05 16:00:15 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Zahtevana je overitev za pridobitev datoteke preko %s"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
2010-01-05 16:00:15 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
msgstr "Zahtevana je overitev za tiskanje dokumenta '%s' na tiskalniku %s"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
2010-01-05 16:00:15 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Zahtevana je overitev za tiskanje dokumenta na %s"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
2010-01-05 16:00:15 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
msgstr "Zahtevana je overitev za pridobitev atributov naloge '%s'"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Zahtevana je overitev za pridobitev atributov naloge"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
2010-01-05 16:00:15 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "Zahtevana je overitev za pridobitev atributov tiskalnika %s"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Zahtevana je overitev za pridobitev atributov tiskalnika"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
2010-01-05 16:00:15 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "Zahtevana je overitev za pridobitev privzetega tiskalnika %s"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
2010-01-05 16:00:15 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Zahtevana je overitev za pridobitev tiskalnikov preko %s"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
2010-01-05 16:00:15 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Zahtevana je overitev na %s"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Domain:"
msgstr "_Domena:"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
2010-01-05 16:00:15 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
msgstr "Zahtevana je overitev za tiskanje dokumenta '%s'"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
2010-01-05 16:00:15 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "Zahtevana je overitev za tiskanje dokumenta na tiskalniku %s"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Zahtevana je overitev za tiskanje dokumenta"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
2010-01-05 16:00:15 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr "Tiskalnik '%s' ima skoraj prazen toner."
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
2010-01-05 16:00:15 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr "V tiskalniku '%s' je prazen toner."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
2010-01-05 16:00:15 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr "Tiskalnik '%s' ima le še malo razvijalca."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
2010-01-05 16:00:15 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr "Tiskalnik '%s' je brez razvijalca."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
2010-01-05 16:00:15 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr "V tiskalniku '%s' je skoraj prazna vsaj ena posoda z barvo."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
2010-01-05 16:00:15 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr "V tiskalniku '%s' je prazna vsaj ena posoda z barvo."
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
2010-01-05 16:00:15 +00:00
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr "Tiskalnik '%s' ima odprt pokrov."
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
2010-01-05 16:00:15 +00:00
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr "Tiskalnik '%s' ima odprta vratca."
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
2010-01-05 16:00:15 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr "V tiskalniku '%s' je le še malo papirja."
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
2010-01-05 16:00:15 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr "Tiskalnik '%s' je brez papirja."
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
2010-01-05 16:00:15 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is currently off-line."
msgstr "Tiskalnik '%s' trenutno ni povezan."
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
2010-01-05 16:00:15 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' may not be connected."
msgstr "Tiskalnik '%s' morda ni ustrezno priklopljen."
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
2010-01-05 16:00:15 +00:00
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr "Prišlo je do napake na tiskalniku '%s'."
#. Translators: this is a printer status.
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
msgstr "Zaustavljeno; zavračanje opravil"
#. Translators: this is a printer status.
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Zavračanje opravil"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Two Sided"
msgstr "Dvostransko"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Paper Type"
msgstr "Vrsta papirja"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Paper Source"
msgstr "Izvor papirja"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Output Tray"
msgstr "Pladenj za papir"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Resolution"
msgstr "Ločljivost"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Predfiltriranje Ghostscript pisave"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "One Sided"
msgstr "Enostransko"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Dolga stranica (standardno)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Kratka stranica (vodoravno zrcaljenje)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Auto Select"
msgstr "Samodejno izberi"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "Privzeto za tiskalnik"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Samo vključene GhostScript pisave"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Pretvori v PS ravni 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Pretvori v PS ravni 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Brez predfiltriranja"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Razno"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "Nujno"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "High"
msgstr "Visoka"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "Srednja"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Low"
msgstr "Nizka"
#. Cups specific, non-ppd related settings
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Strani na list"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Job Priority"
msgstr "Prednost opravila"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Billing Info"
msgstr "Podatki plačila"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "None"
msgstr "Noben"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Classified"
msgstr "Omejeno"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Confidential"
msgstr "Zaupno"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Secret"
msgstr "Skrivnost"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Standard"
msgstr "Običajno"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Top Secret"
msgstr "Najstrožja skrivnost"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Unclassified"
msgstr "Nerazvrščeno"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Before"
msgstr "Pred"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "After"
msgstr "Po"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Print at"
msgstr "Natisni"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Print at time"
msgstr "Tiskaj ob času"
#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
2010-01-05 16:00:15 +00:00
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "Po meri %sx%s"
#. default filename used for print-to-file
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
2010-01-05 16:00:15 +00:00
#, c-format
msgid "output.%s"
msgstr "izhod.%s"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Print to File"
msgstr "Natisni v datoteko"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Postscript"
msgstr "PostScript"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Strani na _list:"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "_Output format"
msgstr "_Izhodni format"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Print to LPR"
msgstr "Tiskaj preko LPR"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Strani na list"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Command Line"
msgstr "Ukazna vrstica"
#. SUN_BRANDING
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "printer offline"
msgstr "nepriključen tiskalnik"
#. SUN_BRANDING
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "ready to print"
msgstr "pripravljeno za tiskanje"
#. SUN_BRANDING
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "processing job"
msgstr "izvajanje naloge"
#. SUN_BRANDING
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "paused"
msgstr "premor"
#. SUN_BRANDING
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "neznano"
#. default filename used for print-to-test
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
2010-01-05 16:00:15 +00:00
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "preizkusni-izhod.%s"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
2010-01-05 16:00:15 +00:00
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Natisni na preizkusnem tiskalniku"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#: ../tests/testfilechooser.c:207
2010-01-05 16:00:15 +00:00
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "Ni mogoče dobiti podatkov o datoteki '%s': %s"
#~ msgid "Color profile has invalid length '%"
#~ msgstr "Barvni profil je neveljavne dolžine '%"
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(Prazno)"
2010-01-15 18:39:32 +00:00
#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
#~ msgstr[0] ""
#~ "dodeljevanje slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajtov ni bilo "
#~ "uspešno"
#~ msgstr[1] ""
#~ "dodeljevanje slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajta ni bilo uspešno"
#~ msgstr[2] ""
#~ "dodeljevanje slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajtov ni bilo "
#~ "uspešno"
#~ msgstr[3] ""
#~ "dodeljevanje slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajtov ni bilo "
#~ "uspešno"
#~ msgid "Opening %d Item"
#~ msgid_plural "Opening %d Items"
#~ msgstr[0] "Odpiranje %d predmetov"
#~ msgstr[1] "Odpiranje %d predmeta"
#~ msgstr[2] "Odpiranje %d predmetov"
#~ msgstr[3] "Odpiranje %d predmetov"
2010-01-05 16:00:15 +00:00
#~ msgid "directfb arg"
#~ msgstr "directfb arg"
#~ msgid "sdl|system"
#~ msgstr "sistem"
#~ msgid "keyboard label|BackSpace"
#~ msgstr "BackSpace"
#~ msgid "keyboard label|Tab"
#~ msgstr "Tab"
#~ msgid "keyboard label|Return"
#~ msgstr "Return"
#~ msgid "keyboard label|Pause"
#~ msgstr "Pause"
#~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
#~ msgstr "Scroll_Lock"
#~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
#~ msgstr "Sys_Req"
#~ msgid "keyboard label|Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgid "keyboard label|Multi_key"
#~ msgstr "Multi_key"
#~ msgid "keyboard label|Home"
#~ msgstr "Home"
#~ msgid "keyboard label|Left"
#~ msgstr "Levo"
#~ msgid "keyboard label|Up"
#~ msgstr "Navzgor"
#~ msgid "keyboard label|Right"
#~ msgstr "Desno"
#~ msgid "keyboard label|Down"
#~ msgstr "Dol"
#~ msgid "keyboard label|Page_Up"
#~ msgstr "Page_Up"
#~ msgid "keyboard label|Page_Down"
#~ msgstr "Page_Down"
#~ msgid "keyboard label|End"
#~ msgstr "End"
#~ msgid "keyboard label|Begin"
#~ msgstr "Begin"
#~ msgid "keyboard label|Print"
#~ msgstr "Print"
#~ msgid "keyboard label|Insert"
#~ msgstr "Insert"
#~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
#~ msgstr "Num_Lock"
#~ msgid "keyboard label|KP_Space"
#~ msgstr "KP_Space"
#~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
#~ msgstr "KP_Tab"
#~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
#~ msgstr "KP_Enter"
#~ msgid "keyboard label|KP_Home"
#~ msgstr "KP_Home"
#~ msgid "keyboard label|KP_Left"
#~ msgstr "KP_Left"
#~ msgid "keyboard label|KP_Up"
#~ msgstr "KP_Up"
#~ msgid "keyboard label|KP_Right"
#~ msgstr "KP_Right"
#~ msgid "keyboard label|KP_Down"
#~ msgstr "KP_Down"
#~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
#~ msgstr "KP_Page_Up"
#~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
#~ msgstr "KP_Prior"
#~ msgid "keyboard label|KP_Next"
#~ msgstr "KP_Next"
#~ msgid "keyboard label|KP_End"
#~ msgstr "KP_End"
#~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
#~ msgstr "KP_Begin"
#~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
#~ msgstr "KP_Insert"
#~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
#~ msgstr "KP_Delete"
#~ msgid "keyboard label|Delete"
#~ msgstr "Delete"
#~ msgid "keyboard label|Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgid "keyboard label|Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgid "keyboard label|Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "keyboard label|Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgid "keyboard label|Hyper"
#~ msgstr "Hyper"
#~ msgid "keyboard label|Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgid "keyboard label|Space"
#~ msgstr "Presledek"
#~ msgid "keyboard label|Backslash"
#~ msgstr "Backslash"
#~ msgid "year measurement template|2000"
#~ msgstr "2000"
#~ msgid "calendar:day:digits|%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgid "calendar:week:digits|%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgid "calendar year format|%Y"
#~ msgstr "%Y"
#~ msgid "Accelerator|Disabled"
#~ msgstr "Onemogočeno"
#~ msgid "progress bar label|%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "input method menu|System"
#~ msgstr "Sistem"
#~ msgid "print operation status|Initial state"
#~ msgstr "Začetno stanje"
#~ msgid "print operation status|Preparing to print"
#~ msgstr "Pripravljanje na tiskanje"
#~ msgid "print operation status|Generating data"
#~ msgstr "Generiranje podatkov"
#~ msgid "print operation status|Sending data"
#~ msgstr "Pošiljanje podatkov"
#~ msgid "print operation status|Waiting"
#~ msgstr "Čakanje"
#~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
#~ msgstr "Blokirano zaradi problema"
#~ msgid "print operation status|Printing"
#~ msgstr "Tiskanje"
#~ msgid "print operation status|Finished"
#~ msgstr "Zaključeno"
#~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
#~ msgstr "_%d. %s"
#~ msgid "recent menu label|%d. %s"
#~ msgstr "%d. %s"
#~ msgid "Navigation|_Bottom"
#~ msgstr "_Spodaj"
#~ msgid "Navigation|_First"
#~ msgstr "_Prvi"
#~ msgid "Navigation|_Last"
#~ msgstr "_Zadnji"
#~ msgid "Navigation|_Top"
#~ msgstr "_Zgoraj"
#~ msgid "Navigation|_Back"
#~ msgstr "_Nazaj"
#~ msgid "Navigation|_Down"
#~ msgstr "_Dol"
#~ msgid "Navigation|_Forward"
#~ msgstr "_Naprej"
#~ msgid "Navigation|_Up"
#~ msgstr "_Gor"
#~ msgid "Justify|_Center"
#~ msgstr "_Sredinsko"
#~ msgid "Justify|_Fill"
#~ msgstr "_Zapolni"
#~ msgid "Justify|_Left"
#~ msgstr "_Levo"
#~ msgid "Justify|_Right"
#~ msgstr "_Desno"
#~ msgid "Media|_Next"
#~ msgstr "_Naslednji"
#~ msgid "Media|P_ause"
#~ msgstr "P_remor"
#~ msgid "Media|_Play"
#~ msgstr "_Predvajaj"
#~ msgid "Media|_Stop"
#~ msgstr "_Ustavi"
#~ msgid "volume percentage|%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "paper size|asme_f"
#~ msgstr "asme_f"
#~ msgid "paper size|A0x2"
#~ msgstr "A0x2"
#~ msgid "paper size|A0"
#~ msgstr "A0"
#~ msgid "paper size|A0x3"
#~ msgstr "A0x3"
#~ msgid "paper size|A1"
#~ msgstr "A1"
#~ msgid "paper size|A10"
#~ msgstr "A10"
#~ msgid "paper size|A1x3"
#~ msgstr "A1x3"
#~ msgid "paper size|A1x4"
#~ msgstr "A1x4"
#~ msgid "paper size|A2"
#~ msgstr "A2"
#~ msgid "paper size|A2x3"
#~ msgstr "A2x3"
#~ msgid "paper size|A2x4"
#~ msgstr "A2x4"
#~ msgid "paper size|A2x5"
#~ msgstr "A2x5"
#~ msgid "paper size|A3"
#~ msgstr "A3"
#~ msgid "paper size|A3 Extra"
#~ msgstr "A3 Extra"
#~ msgid "paper size|A3x3"
#~ msgstr "A3x3"
#~ msgid "paper size|A3x4"
#~ msgstr "A3x4"
#~ msgid "paper size|A3x5"
#~ msgstr "A3x5"
#~ msgid "paper size|A3x6"
#~ msgstr "A3x6"
#~ msgid "paper size|A3x7"
#~ msgstr "A3x7"
#~ msgid "paper size|A4"
#~ msgstr "A4"
#~ msgid "paper size|A4 Extra"
#~ msgstr "A4 Extra"
#~ msgid "paper size|A4 Tab"
#~ msgstr "A4 Tab"
#~ msgid "paper size|A4x3"
#~ msgstr "A4x3"
#~ msgid "paper size|A4x4"
#~ msgstr "A4x4"
#~ msgid "paper size|A4x5"
#~ msgstr "A4x5"
#~ msgid "paper size|A4x6"
#~ msgstr "A4x6"
#~ msgid "paper size|A4x7"
#~ msgstr "A4x7"
#~ msgid "paper size|A4x8"
#~ msgstr "A4x8"
#~ msgid "paper size|A4x9"
#~ msgstr "A4x9"
#~ msgid "paper size|A5"
#~ msgstr "A5"
#~ msgid "paper size|A5 Extra"
#~ msgstr "A5 Extra"
#~ msgid "paper size|A6"
#~ msgstr "A6"
#~ msgid "paper size|A7"
#~ msgstr "A7"
#~ msgid "paper size|A8"
#~ msgstr "A8"
#~ msgid "paper size|A9"
#~ msgstr "A9"
#~ msgid "paper size|B0"
#~ msgstr "B0"
#~ msgid "paper size|B1"
#~ msgstr "B1"
#~ msgid "paper size|B10"
#~ msgstr "B10"
#~ msgid "paper size|B2"
#~ msgstr "B2"
#~ msgid "paper size|B3"
#~ msgstr "B3"
#~ msgid "paper size|B4"
#~ msgstr "B4"
#~ msgid "paper size|B5"
#~ msgstr "B5"
#~ msgid "paper size|B5 Extra"
#~ msgstr "B5 Extra"
#~ msgid "paper size|B6"
#~ msgstr "B6"
#~ msgid "paper size|B6/C4"
#~ msgstr "B6/C4"
#~ msgid "paper size|B7"
#~ msgstr "B7"
#~ msgid "paper size|B8"
#~ msgstr "B8"
#~ msgid "paper size|B9"
#~ msgstr "B9"
#~ msgid "paper size|C0"
#~ msgstr "C0"
#~ msgid "paper size|C1"
#~ msgstr "C1"
#~ msgid "paper size|C10"
#~ msgstr "C10"
#~ msgid "paper size|C2"
#~ msgstr "C2"
#~ msgid "paper size|C3"
#~ msgstr "C3"
#~ msgid "paper size|C4"
#~ msgstr "C4"
#~ msgid "paper size|C5"
#~ msgstr "C5"
#~ msgid "paper size|C6"
#~ msgstr "C6"
#~ msgid "paper size|C6/C5"
#~ msgstr "C6/C5"
#~ msgid "paper size|C7"
#~ msgstr "C7"
#~ msgid "paper size|C7/C6"
#~ msgstr "C7/C6"
#~ msgid "paper size|C8"
#~ msgstr "C8"
#~ msgid "paper size|C9"
#~ msgstr "C9"
#~ msgid "paper size|RA0"
#~ msgstr "RA0"
#~ msgid "paper size|RA1"
#~ msgstr "RA1"
#~ msgid "paper size|RA2"
#~ msgstr "RA2"
#~ msgid "paper size|SRA0"
#~ msgstr "SRA0"
#~ msgid "paper size|SRA1"
#~ msgstr "SRA1"
#~ msgid "paper size|SRA2"
#~ msgstr "SRA2"
#~ msgid "paper size|JB0"
#~ msgstr "JB0"
#~ msgid "paper size|JB1"
#~ msgstr "JB1"
#~ msgid "paper size|JB10"
#~ msgstr "JB10"
#~ msgid "paper size|JB2"
#~ msgstr "JB2"
#~ msgid "paper size|JB3"
#~ msgstr "JB3"
#~ msgid "paper size|JB4"
#~ msgstr "JB4"
#~ msgid "paper size|JB5"
#~ msgstr "JB5"
#~ msgid "paper size|JB6"
#~ msgstr "JB6"
#~ msgid "paper size|JB7"
#~ msgstr "JB7"
#~ msgid "paper size|JB8"
#~ msgstr "JB8"
#~ msgid "paper size|JB9"
#~ msgstr "JB9"
#~ msgid "paper size|jis exec"
#~ msgstr "jis exec"
#~ msgid "paper size|10x11"
#~ msgstr "10x11"
#~ msgid "paper size|10x13"
#~ msgstr "10x13"
#~ msgid "paper size|10x14"
#~ msgstr "10x14"
#~ msgid "paper size|10x15"
#~ msgstr "10x15"
#~ msgid "paper size|11x12"
#~ msgstr "11x12"
#~ msgid "paper size|11x15"
#~ msgstr "11x15"
#~ msgid "paper size|12x19"
#~ msgstr "12x19"
#~ msgid "paper size|5x7"
#~ msgstr "5x7"
#~ msgid "paper size|Arch A"
#~ msgstr "Arch A"
#~ msgid "paper size|Arch B"
#~ msgstr "Arch B"
#~ msgid "paper size|Arch C"
#~ msgstr "Arch C"
#~ msgid "paper size|Arch D"
#~ msgstr "Arch D"
#~ msgid "paper size|Arch E"
#~ msgstr "Arch E"
#~ msgid "paper size|b-plus"
#~ msgstr "b-plus"
#~ msgid "paper size|c"
#~ msgstr "c"
#~ msgid "paper size|d"
#~ msgstr "d"
#~ msgid "paper size|e"
#~ msgstr "e"
#~ msgid "paper size|edp"
#~ msgstr "edp"
#~ msgid "paper size|Executive"
#~ msgstr "Executive"
#~ msgid "paper size|f"
#~ msgstr "f"
#~ msgid "paper size|Index 3x5"
#~ msgstr "Indeks 3x5"
#~ msgid "paper size|Index 5x8"
#~ msgstr "Indeks 5x8"
#~ msgid "paper size|Invoice"
#~ msgstr "Račun"
#~ msgid "paper size|Tabloid"
#~ msgstr "Tabloid"
#~ msgid "paper size|US Legal"
#~ msgstr "US Legal"
#~ msgid "paper size|Quarto"
#~ msgstr "Quarto"
#~ msgid "paper size|Super A"
#~ msgstr "Super A"
#~ msgid "paper size|Super B"
#~ msgstr "Super B"
#~ msgid "paper size|Folio"
#~ msgstr "Folio"
#~ msgid "paper size|Folio sp"
#~ msgstr "Folio sp"
#~ msgid "paper size|pa-kai"
#~ msgstr "pa-kai"
#~ msgid "paper size|prc 16k"
#~ msgstr "prc 16k"
#~ msgid "paper size|prc 32k"
#~ msgstr "prc 32k"
#~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
#~ msgstr "Ovojnica prc5"
#~ msgid "paper size|ROC 16k"
#~ msgstr "ROC 16k"
#~ msgid "paper size|ROC 8k"
#~ msgstr "ROC 8k"
#~ msgid "Couldn't create pixbuf"
#~ msgstr "Ni mogoče ustvariti pomnilniške sličice"
#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%.1f KB"
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f MB"
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f GB"
#~ msgid "Invalid filename: %s"
#~ msgstr "Neveljavno ime datoteke: %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr "Ni mogoče dodati zaznamka za '%s', ker je podana pot neveljavna."
#~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr "Ni mogoče izbrati datoteke '%s', ker je podana nepravilna pot."
#~ msgid "%d byte"
#~ msgid_plural "%d bytes"
#~ msgstr[0] "%d bajtov"
#~ msgstr[1] "%d bajt"
#~ msgstr[2] "%d bajta"
#~ msgstr[3] "%d bajti"
#~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
#~ msgstr "Ni mogoče dobiti osnovne ikone za %s\n"
#~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
#~ msgstr "Napaka med pridobivanjem podrobnosti za '%s': %s"
#~ msgid "This file system does not support mounting"
#~ msgstr "Ta datotečni sistem ne podpira priklapljanja"
#~ msgid ""
#~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
#~ "Please use a different name."
#~ msgstr ""
#~ "Ime \"%s\" ni pravilno, saj vsebuje znak \"%s\". Uporabite drugo ime."
#~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
#~ msgstr "Shranjevanje zaznamka ni uspelo: %s"
#~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
#~ msgstr "'%s' že obstaja v seznamu zaznamkov"
#~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
#~ msgstr "'%s' ne obstaja v seznamu zaznamkov"
#~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
#~ msgstr "Pot ni mapa: '%s'"
#~ msgid "Network Drive (%s)"
#~ msgstr "Mrežni pogon (%s)"
#~ msgid "URI"
#~ msgstr "URI"
#~ msgid "The URI bound to this button"
#~ msgstr "URI vezan na ta gumb"
#~ msgid "Arrow spacing"
#~ msgstr "Razmik puščica"
#~ msgid "Scroll arrow spacing"
#~ msgstr "Razmik drsne puščice"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Skupina"
#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
#~ msgstr "Radijski gumb, čigar skupini pripada ta gumb."
#~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "Neznan atribut '%s' v vrstici %d, znak %d"
2010-01-15 18:39:32 +00:00