gtk/po-properties/pt.po

8908 lines
257 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# gtk+-properties's Portuguese Translation
# Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 gtk+
# Distributed under the same licence as the gtk+-properties package
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>, 1999.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 3.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-01-17 23:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-17 23:20+0000\n"
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../gdk/gdkapplaunchcontext.c:129 ../gdk/gdkcursor.c:134
#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:170
msgid "Display"
msgstr "Ecrã"
#: ../gdk/gdkcursor.c:126
msgid "Cursor type"
msgstr "Tipo de cursor"
#: ../gdk/gdkcursor.c:127
msgid "Standard cursor type"
msgstr "Tipo base de cursor"
#: ../gdk/gdkcursor.c:135
msgid "Display of this cursor"
msgstr "Ecrã deste cursor"
#: ../gdk/gdkdevice.c:109
msgid "Device Display"
msgstr "Ecrã do Dispositivo"
#: ../gdk/gdkdevice.c:110
msgid "Display which the device belongs to"
msgstr "Ecrã a que o dispositivo pertence"
#: ../gdk/gdkdevice.c:124
msgid "Device manager"
msgstr "Gestor de dispositivos"
#: ../gdk/gdkdevice.c:125
msgid "Device manager which the device belongs to"
msgstr "Gestor de dispositivos a que o dispositivo pertence"
#: ../gdk/gdkdevice.c:139 ../gdk/gdkdevice.c:140
msgid "Device name"
msgstr "Nome do dispositivo"
#: ../gdk/gdkdevice.c:154
msgid "Device type"
msgstr "Tipo do dispositivo"
#: ../gdk/gdkdevice.c:155
msgid "Device role in the device manager"
msgstr "Papel do dispositivo no gestor de dispositivos"
#: ../gdk/gdkdevice.c:171
msgid "Associated device"
msgstr "Dispositivo associado"
#: ../gdk/gdkdevice.c:172
msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
msgstr "Ponteiro ou teclado associado a este dispositivo"
#: ../gdk/gdkdevice.c:185
msgid "Input source"
msgstr "Origem de entrada"
#: ../gdk/gdkdevice.c:186
msgid "Source type for the device"
msgstr "Origem de entrada para este dispositivo"
#: ../gdk/gdkdevice.c:201 ../gdk/gdkdevice.c:202
msgid "Input mode for the device"
msgstr "Modo de entrada para o dispositivo"
#: ../gdk/gdkdevice.c:217
msgid "Whether the device has a cursor"
msgstr "Se o dispositivo tem ou não um cursor"
#: ../gdk/gdkdevice.c:218
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
msgstr ""
"Se existe ou não um cursor visível a seguir os movimentos do dispositivo"
#: ../gdk/gdkdevice.c:232 ../gdk/gdkdevice.c:233
msgid "Number of axes in the device"
msgstr "Número de eixos no dispositivo"
#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:171
msgid "Display for the device manager"
msgstr "Ecrã para o gestor de dispositivos"
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:163
msgid "Default Display"
msgstr "Ecrã por Omissão"
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:164
msgid "The default display for GDK"
msgstr "O ecrã por omissão do GDK"
#: ../gdk/gdkscreen.c:91
msgid "Font options"
msgstr "Opções de fonte"
#: ../gdk/gdkscreen.c:92
msgid "The default font options for the screen"
msgstr "As opções de fonte por omissão para o ecrã"
#: ../gdk/gdkscreen.c:99
msgid "Font resolution"
msgstr "Resolução da fonte"
#: ../gdk/gdkscreen.c:100
msgid "The resolution for fonts on the screen"
msgstr "A resolução das fontes no ecrã"
#: ../gdk/gdkwindow.c:384 ../gdk/gdkwindow.c:385
msgid "Cursor"
msgstr "Cursor"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:116
msgid "Opcode"
msgstr "Opcode"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:117
msgid "Opcode for XInput2 requests"
msgstr "Opcode para pedidos XInput2"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:123
msgid "Major"
msgstr "Principal"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:124
msgid "Major version number"
msgstr "Número principal de versão"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:130
msgid "Minor"
msgstr "Menor"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:131
msgid "Minor version number"
msgstr "Número menor de versão"
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:138
msgid "Device ID"
msgstr "ID de Dispositivo"
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:139
msgid "Device identifier"
msgstr "Identificador de dispositivo"
#: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97
msgid "Cell renderer"
msgstr "Renderizador de célula"
#: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98
msgid "The cell renderer represented by this accessible"
msgstr "O renderizador de célula representado por este acessível"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:323
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Tem Controlo de Opacidade"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:324
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Se o seletor de cor deverá ou não permitir definir a opacidade"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:330
msgid "Has palette"
msgstr "Tem paleta"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:331
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Se a paleta deverá ou não ser utilizada"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:345 ../gtk/gtkcolorbutton.c:203
msgid "Current Color"
msgstr "Cor Atual"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:346
msgid "The current color"
msgstr "A cor atual"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:352 ../gtk/gtkcolorbutton.c:218
msgid "Current Alpha"
msgstr "Alfa Atual"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:353
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"O valor de opacidade atual (0 completamente transaparente, 65535 "
"completamente opaco)"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:367
msgid "Current RGBA"
msgstr "RGBA Atual"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:368
msgid "The current RGBA color"
msgstr "A cor RGBA atual"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:138
msgid "Color Selection"
msgstr "Seleção de Cor"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:139
msgid "The color selection embedded in the dialog."
msgstr "A seleção de cor embutida no diálogo."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:145
msgid "OK Button"
msgstr "Botão OK"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:146
msgid "The OK button of the dialog."
msgstr "O botão OK do diálogo."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:152
msgid "Cancel Button"
msgstr "Botão Cancelar"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:153
msgid "The cancel button of the dialog."
msgstr "O botão Cancelar do diálogo."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:159
msgid "Help Button"
msgstr "Botão Ajuda"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:160
msgid "The help button of the dialog."
msgstr "O botão Ajuda do diálogo."
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:243 ../gtk/gtkfontbutton.c:450
msgid "Font name"
msgstr "Nome de fonte"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:244
msgid "The string that represents this font"
msgstr "A expressão que representa esta fonte"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:250 ../gtk/gtkfontchooser.c:91
msgid "Preview text"
msgstr "Antever texto"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:251 ../gtk/gtkfontchooser.c:92
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "O texto a apresentar para demonstrar a fonte selecionada"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:224 ../gtk/gtkcombobox.c:1064
#: ../gtk/gtkentry.c:890 ../gtk/gtkmenubar.c:213 ../gtk/gtkstatusbar.c:182
#: ../gtk/gtktoolbar.c:628 ../gtk/gtkviewport.c:155
msgid "Shadow type"
msgstr "Tipo de sombra"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:225
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Aparência da sombra em torno do contentor"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:233
msgid "Handle position"
msgstr "Posição do manipulador"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:234
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Posição do manipulador relativamente ao widget filho"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:242
msgid "Snap edge"
msgstr "Lado a anexar"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:243
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr ""
"Lado da caixa de manipulação que está alinhado com o ponto de anexação para "
"anexar a caixa de manipulação"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:251
msgid "Snap edge set"
msgstr "Conjunto de lados a anexar"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:252
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"Se utilizar o valor da propriedade snap_edge ou um valor derivado de "
"handle_position"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:259
msgid "Child Detached"
msgstr "Filho Desanexado"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:260
msgid ""
"A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
"detached."
msgstr ""
"Um valor boleano que indica se a caixa de manipulação do filho está anexada "
"ou desanexada."
#: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:474
msgid "Style context"
msgstr "Contexto de estilo"
#: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:475
msgid "GtkStyleContext to get style from"
msgstr "GtkStyleContext de onde obter o estilo"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:191
msgid "Rows"
msgstr "Linhas"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:192
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "O número de linhas na tabela"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:200
msgid "Columns"
msgstr "Colunas"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:201
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "O número de colunas na tabela"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:209 ../gtk/gtkgrid.c:1392
msgid "Row spacing"
msgstr "Espaçamento de linha"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:210 ../gtk/gtkgrid.c:1393
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "A quantidade de espaço entre duas linhas consecutivas"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:218 ../gtk/gtkgrid.c:1399
msgid "Column spacing"
msgstr "Espaçamento de coluna"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:219 ../gtk/gtkgrid.c:1400
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "A quantidade de espaço entre duas colunas consecutivas"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:227 ../gtk/gtkbox.c:250
#: ../gtk/gtktoolbar.c:560 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1650
msgid "Homogeneous"
msgstr "Homogéneo"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:228
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
msgstr "Se TRUE, as células da tabela têm todas a mesma largura/altura"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:235 ../gtk/gtkgrid.c:1420
msgid "Left attachment"
msgstr "Anexar à esquerda"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:236 ../gtk/gtkgrid.c:1421 ../gtk/gtkmenu.c:747
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "O número da coluna a que anexar o lado esquerdo do filho"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:242
msgid "Right attachment"
msgstr "Anexar à direita"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:243
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr "O número da coluna a que anexar o lado direito do filho"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:249 ../gtk/gtkgrid.c:1427
msgid "Top attachment"
msgstr "Anexar ao topo"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:250
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr "O número da linha a que anexar o topo do filho"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:256
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Anexar ao fundo"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:257 ../gtk/gtkmenu.c:771
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "O número da linha a que anexar o fundo do filho"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:263
msgid "Horizontal options"
msgstr "Opções horizontais"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:264
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "Opções que especificam o comportamento horizontal do filho"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:270
msgid "Vertical options"
msgstr "Opções verticais"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:271
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "Opções que especificam o comportamento vertical do filho"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:277
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Espaçamento horizontal"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:278
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"O espaço extra a colocar entre o filho e os seus vizinhos à esquerda e "
"direita, em pixels"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:284
msgid "Vertical padding"
msgstr "Espaçamento vertical"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:285
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Espaço extra a colocar entre o filho e os seus vizinhos acima e abaixo, em "
"pixels"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:287
msgid "Program name"
msgstr "Nome da aplicação"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:288
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"O nome da aplicação. Se não estiver definido, por omissão será "
"g_get_application_name()"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:302
msgid "Program version"
msgstr "Versão da aplicação"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:303
msgid "The version of the program"
msgstr "A versão da aplicação"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:317
msgid "Copyright string"
msgstr "Declaração de copyright"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:318
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Informação de copyright da aplicação"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:335
msgid "Comments string"
msgstr "Texto de comentários"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:336
msgid "Comments about the program"
msgstr "Comentários sobre a aplicação"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:386
msgid "License Type"
msgstr "Tipo de Licença"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:387
msgid "The license type of the program"
msgstr "O tipo de licença da aplicação"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:403
msgid "Website URL"
msgstr "URL da Página Web"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:404
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "O URL do link para a página web da aplicação"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:418
msgid "Website label"
msgstr "Etiqueta da página web"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:419
msgid "The label for the link to the website of the program"
msgstr "A etiqueta do link para a página web da aplicação"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:435
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:436
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Uma lista com os autores da aplicação"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:452
msgid "Documenters"
msgstr "Documentadores"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:453
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Lista de pessoas que elaboraram a documentação da aplicação"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:469
msgid "Artists"
msgstr "Artistas"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:470
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Lista de pessoas que contribuíram com arte para a aplicação"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:487
msgid "Translator credits"
msgstr "Créditos de tradução"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:488
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr ""
"Créditos para os tradutores. Esta expressão deverá ser marcada como "
"traduzível"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:503
msgid "Logo"
msgstr "Logotipo"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:504
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
"Um logotipo para a caixa \"sobre\". Se não estiver definido, por omissão "
"será o resultado de gtk_window_get_default_icon_list()"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:519
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Nome do Ícone de Logotipo"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:520
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr "Um nome de ícone a utilizar como logotipo para a caixa \"sobre\"."
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:533
msgid "Wrap license"
msgstr "Quebra de linha na licença"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:534
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Se quebrar ou não o texto da licença."
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:188
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Área de Atalho"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:189
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "A área a ser monitorizada para alterações de atalho"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:195
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Widget Atalho"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:196
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "O widget a ser monitorizado para alterações de atalho"
#: ../gtk/gtkaccessible.c:158 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:353
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
#: ../gtk/gtkaccessible.c:159
msgid "The widget referenced by this accessible."
msgstr "O widget referenciado por este acessível."
#: ../gtk/gtkactionable.c:70
msgid "action name"
msgstr "nome da ação"
#: ../gtk/gtkactionable.c:71
msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'"
msgstr "O nome da ação associada, tal como 'apl.sair'"
#: ../gtk/gtkactionable.c:75
msgid "action target value"
msgstr "valor do alvo da ação"
#: ../gtk/gtkactionable.c:76
msgid "The parameter for action invocations"
msgstr "O parâmtro para as invocações da ação"
#: ../gtk/gtkaction.c:220 ../gtk/gtkactiongroup.c:228 ../gtk/gtkprinter.c:123
#: ../gtk/gtktextmark.c:126 ../gtk/gtkthemingengine.c:258
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../gtk/gtkaction.c:221
msgid "A unique name for the action."
msgstr "Um nome único para a ação."
#: ../gtk/gtkaction.c:239 ../gtk/gtkbutton.c:232 ../gtk/gtkexpander.c:288
#: ../gtk/gtkframe.c:170 ../gtk/gtklabel.c:721 ../gtk/gtkmenuitem.c:430
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:239 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1597
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: ../gtk/gtkaction.c:240
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr "A etiqueta utilizada para itens de menu e botões que ativam esta ação."
#: ../gtk/gtkaction.c:256
msgid "Short label"
msgstr "Etiqueta abreviada"
#: ../gtk/gtkaction.c:257
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr ""
"Uma etiqueta abreviada que poderá ser utilizada em botões de barra de "
"ferramentas."
#: ../gtk/gtkaction.c:265
msgid "Tooltip"
msgstr "Dica"
#: ../gtk/gtkaction.c:266
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "Uma dica para esta ação."
#: ../gtk/gtkaction.c:281
msgid "Stock Icon"
msgstr "Ícone Base"
#: ../gtk/gtkaction.c:282
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr "O ícone base apresentado em widgets que representem esta ação."
#: ../gtk/gtkaction.c:302 ../gtk/gtkstatusicon.c:263
msgid "GIcon"
msgstr "GIcon"
#: ../gtk/gtkaction.c:303 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:246
#: ../gtk/gtkimage.c:309 ../gtk/gtkstatusicon.c:264
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "O GIcon a ser apresentado"
#: ../gtk/gtkaction.c:323 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211
#: ../gtk/gtkimage.c:291 ../gtk/gtkprinter.c:172 ../gtk/gtkstatusicon.c:247
#: ../gtk/gtkwindow.c:773
msgid "Icon Name"
msgstr "Nome do Ícone"
#: ../gtk/gtkaction.c:324 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:212
#: ../gtk/gtkimage.c:292 ../gtk/gtkstatusicon.c:248
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "O nome do ícone do tema de ícones"
#: ../gtk/gtkaction.c:331 ../gtk/gtktoolitem.c:191
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Visível quando horizontal"
#: ../gtk/gtkaction.c:332 ../gtk/gtktoolitem.c:192
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
"Se o item de barra de ferramentas é visível quando a barra de ferramentas "
"tem uma orientação horizontal"
#: ../gtk/gtkaction.c:347
msgid "Visible when overflown"
msgstr "Visível quando a transbordar"
#: ../gtk/gtkaction.c:348
msgid ""
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
"overflow menu."
msgstr ""
"Quando VERDADEIRO, proxies de item de menu para esta ação são representadas "
"no menu de transbordo da barra de ferramentas."
#: ../gtk/gtkaction.c:355 ../gtk/gtktoolitem.c:198
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Visível quando vertical"
#: ../gtk/gtkaction.c:356 ../gtk/gtktoolitem.c:199
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
"Se o item de barra de ferramentas é visível quando a barra de ferramentas "
"tem uma orientação vertical"
#: ../gtk/gtkaction.c:363 ../gtk/gtktoolitem.c:205
msgid "Is important"
msgstr "É importante"
#: ../gtk/gtkaction.c:364
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"Se a ação é ou não considerada importante. Quando VERDADEIRO, proxies de "
"item de ferramenta para esta ação apresentam texto em modo "
"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
#: ../gtk/gtkaction.c:372
msgid "Hide if empty"
msgstr "Esconder se vazio"
#: ../gtk/gtkaction.c:373
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr ""
"Quando VERDADEIRO, proxies de menu vazio para esta ação são escondidas."
#: ../gtk/gtkaction.c:379 ../gtk/gtkactiongroup.c:235
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:296 ../gtk/gtkwidget.c:1018
msgid "Sensitive"
msgstr "Sensível"
#: ../gtk/gtkaction.c:380
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Se a ação está ou não ativa."
#: ../gtk/gtkaction.c:386 ../gtk/gtkactiongroup.c:242
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:298 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:245
#: ../gtk/gtkwidget.c:1011
msgid "Visible"
msgstr "Visível"
#: ../gtk/gtkaction.c:387
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Se a ação está ou não visível."
#: ../gtk/gtkaction.c:393
msgid "Action Group"
msgstr "Grupo de Ação"
#: ../gtk/gtkaction.c:394
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr ""
"O GtkActionGroup a que este GtkAction está associado, ou NULL (para "
"utilização interna)."
#: ../gtk/gtkaction.c:412 ../gtk/gtkbutton.c:353 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:192
msgid "Always show image"
msgstr "Apresentar sempre a imagem"
#: ../gtk/gtkaction.c:413 ../gtk/gtkbutton.c:354 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:193
msgid "Whether the image will always be shown"
msgstr "Se a imagem será ou não sempre visível"
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:229
msgid "A name for the action group."
msgstr "Um nome para o grupo da ação."
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:236
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "Se o grupo de ação está ou não ativo."
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:243
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "Se o grupo de ação está ou não visível."
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:249
msgid "Accelerator Group"
msgstr "Grupo do Atalho"
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:250
msgid "The accelerator group the actions of this group should use."
msgstr "O atalho de grupo que as ações deste grupo deverão utilizar."
#: ../gtk/gtkactivatable.c:287
msgid "Related Action"
msgstr "Ação Relacionada"
#: ../gtk/gtkactivatable.c:288
msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
msgstr ""
"A ação que este activável vai ativar e da qual vai receber atualizações"
#: ../gtk/gtkactivatable.c:310
msgid "Use Action Appearance"
msgstr "Utilizar a Aparência da Ação"
#: ../gtk/gtkactivatable.c:311
msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
msgstr "Se utilizar as propriedades da aparência das ações relacionadas"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:121 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:136
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:218 ../gtk/gtkspinbutton.c:397
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:122
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "O valor do ajustamento"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:138
msgid "Minimum Value"
msgstr "Valor Mínimo"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:139
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "O valor mínimo do ajustamento"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:158
msgid "Maximum Value"
msgstr "Valor Máximo"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:159
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "O valor máximo do ajustamento"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:175
msgid "Step Increment"
msgstr "Intervalo de Incremento"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:176
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "O intervalo de incremento do ajustamento"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:192
msgid "Page Increment"
msgstr "Incremento de Página"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:193
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "O incremento de página do ajustamento"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:212
msgid "Page Size"
msgstr "Tamanho da Página"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:213
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "O tamanho da página do ajustamento"
#: ../gtk/gtkalignment.c:135
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Alinhamento horizontal"
#: ../gtk/gtkalignment.c:136 ../gtk/gtkbutton.c:283
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Posição horizontal do filho no espaço disponível. 0.0 é alinhado à esquerda, "
"1.0 é alinhado à direita"
#: ../gtk/gtkalignment.c:145
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Alinhamento vertical"
#: ../gtk/gtkalignment.c:146 ../gtk/gtkbutton.c:302
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Posição vertical do filho no espaço disponível. 0.0 é alinhado ao topo, 1.0 "
"é alinhado ao fundo"
#: ../gtk/gtkalignment.c:154
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Escala horizontal"
#: ../gtk/gtkalignment.c:155
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Se o espaço horizontal disponível é maior do que o necessário para o filho, "
"quanto utilizar. 0.0 significa nenhum, 1.0 significa todo"
#: ../gtk/gtkalignment.c:163
msgid "Vertical scale"
msgstr "Escala vertical"
#: ../gtk/gtkalignment.c:164
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Se o espaço vertical disponível é maior do que o necessário para o filho, "
"quanto utilizar. 0.0 significa nenhum, 1.0 significa todo"
#: ../gtk/gtkalignment.c:181
msgid "Top Padding"
msgstr "Espaçamento no Topo"
#: ../gtk/gtkalignment.c:182
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "O espaçamento a inserir no topo do filho."
#: ../gtk/gtkalignment.c:198
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Espaçamento no Fundo"
#: ../gtk/gtkalignment.c:199
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "O espaçamento a inserir no fundo do filho."
#: ../gtk/gtkalignment.c:215
msgid "Left Padding"
msgstr "Espaçamento à Esquerda"
#: ../gtk/gtkalignment.c:216
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "O espaçamento a inserir à esquerda do filho."
#: ../gtk/gtkalignment.c:232
msgid "Right Padding"
msgstr "Espaçamento à Direita"
#: ../gtk/gtkalignment.c:233
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "O espaçamento a inserir à direita do filho."
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:614
msgid "Include an 'Other…' item"
msgstr "Incluir um item 'Outro…'"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:615
msgid ""
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
"GtkAppChooserDialog"
msgstr ""
"Se a caixa de seleção exclusiva deverá incluir um item que despolete um "
"GtkAppChooserDialog"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:631
msgid "Show default item"
msgstr "Apresentar o item por omissão"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:632
msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
msgstr ""
"Se a caixa de seleção exclusiva deverá ou não apresentar a aplicação por "
"omissão no topo"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:645 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:757
msgid "Heading"
msgstr "Cabeçalho"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:646 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:758
msgid "The text to show at the top of the dialog"
msgstr "O texto a apresentar no topo do diálogo"
#: ../gtk/gtkappchooser.c:73
msgid "Content type"
msgstr "Tipo de conteúdo"
#: ../gtk/gtkappchooser.c:74
msgid "The content type used by the open with object"
msgstr "O tipo de conteúdo utilizado pelo objeto 'abrir com'"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:743
msgid "GFile"
msgstr "GFile"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:744
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
msgstr "O GFile utilizado pelo diálogo de seleção de aplicação"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1026
msgid "Show default app"
msgstr "Apresentar a aplicação por omissão"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1027
msgid "Whether the widget should show the default application"
msgstr "Se o widget deverá ou não apresentar a aplicação por omissão"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1041
msgid "Show recommended apps"
msgstr "Apresentar aplicações recomendadas"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1042
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
msgstr "Se o widget deverá ou não apresentar aplicações recomendadas"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1056
msgid "Show fallback apps"
msgstr "Apresentar aplicações de recurso"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1057
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
msgstr "Se o widget deverá ou não apresentar aplicações de recurso"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1069
msgid "Show other apps"
msgstr "Apresentar outras aplicações"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1070
msgid "Whether the widget should show other applications"
msgstr "Se o widget deverá ou não apresentar outras aplicações"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1083
msgid "Show all apps"
msgstr "Apresentar todas as aplicações"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1084
msgid "Whether the widget should show all applications"
msgstr "Se o wisget deverá ou não apresentar todas as aplicações"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1098
msgid "Widget's default text"
msgstr "Texto por omuissão do widget"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1099
msgid "The default text appearing when there are no applications"
msgstr "O texto por omissão que é apresentado quando não existem aplicações"
#: ../gtk/gtkapplication.c:738
msgid "Register session"
msgstr "Registar sessão"
#: ../gtk/gtkapplication.c:739
msgid "Register with the session manager"
msgstr "Registar junto do gestor de sessões"
#: ../gtk/gtkapplication.c:744
msgid "Application menu"
msgstr "Menu da aplicação"
#: ../gtk/gtkapplication.c:745
msgid "The GMenuModel for the application menu"
msgstr "O GMenuModel para o menu da aplicação"
#: ../gtk/gtkapplication.c:751
msgid "Menubar"
msgstr "Barra de menu"
#: ../gtk/gtkapplication.c:752
msgid "The GMenuModel for the menubar"
msgstr "O GMenuModel para a barra de menu"
#: ../gtk/gtkapplication.c:758
msgid "Active window"
msgstr "Janela ativa"
#: ../gtk/gtkapplication.c:759
msgid "The window which most recently had focus"
msgstr "A janela mais recentemente possuiu o foco"
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:989
msgid "Show a menubar"
msgstr "Apresentar uma barra de menu"
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:990
msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
msgstr ""
"VERDADEIRO para que seja apresentada uma barra de menu no topo da janela"
#: ../gtk/gtkarrow.c:110
msgid "Arrow direction"
msgstr "Direção da seta"
#: ../gtk/gtkarrow.c:111
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "A direção em que a seta deverá apontar"
#: ../gtk/gtkarrow.c:119
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Sombra da seta"
#: ../gtk/gtkarrow.c:120
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Aparência da sombra à volta da seta"
#: ../gtk/gtkarrow.c:127 ../gtk/gtkcombobox.c:1048 ../gtk/gtkmenu.c:784
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:506
msgid "Arrow Scaling"
msgstr "Escala da Seta"
#: ../gtk/gtkarrow.c:128
msgid "Amount of space used up by arrow"
msgstr "Quantidade de espaço utilizado pela seta"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:107 ../gtk/gtkwidget.c:1206
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Alinhamento Horizontal"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:108
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Alinhamento X do filho"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:114 ../gtk/gtkwidget.c:1222
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Alinhamento Vertical"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:115
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Alinhamento Y do filho"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:121
msgid "Ratio"
msgstr "Rácio"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:122
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Rácio de aparência se obey_child for FALSO"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:128
msgid "Obey child"
msgstr "Obedecer ao filho"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:129
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr "Forçar o rácio de aparência para coincidir com o da moldura do filho"
#: ../gtk/gtkassistant.c:315
msgid "Header Padding"
msgstr "Espaçamento do Cabeçalho"
#: ../gtk/gtkassistant.c:316
msgid "Number of pixels around the header."
msgstr "Número de pixels em torno do cabeçalho."
#: ../gtk/gtkassistant.c:323
msgid "Content Padding"
msgstr "Espaçamento do Conteúdo"
#: ../gtk/gtkassistant.c:324
msgid "Number of pixels around the content pages."
msgstr "Número de pixels em torno das páginas de conteúdo."
#: ../gtk/gtkassistant.c:340
msgid "Page type"
msgstr "Tipo de página"
#: ../gtk/gtkassistant.c:341
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "O tipo de página de assistente"
#: ../gtk/gtkassistant.c:356
msgid "Page title"
msgstr "Título da página"
#: ../gtk/gtkassistant.c:357
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "O título da página de assistente"
#: ../gtk/gtkassistant.c:374
msgid "Header image"
msgstr "Imagem de cabeçalho"
#: ../gtk/gtkassistant.c:375
msgid "Header image for the assistant page"
msgstr "Imagem de cabeçalho para a página de assistente"
#: ../gtk/gtkassistant.c:391
msgid "Sidebar image"
msgstr "Imagem da barra lateral"
#: ../gtk/gtkassistant.c:392
msgid "Sidebar image for the assistant page"
msgstr "Imagem da barra lateral da página de assistente"
#: ../gtk/gtkassistant.c:408
msgid "Page complete"
msgstr "Página terminada"
#: ../gtk/gtkassistant.c:409
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "Se todos os campos obrigatórios da página foram ou não preenchidos"
#: ../gtk/gtkbbox.c:158
msgid "Minimum child width"
msgstr "Largura mínima do filho"
#: ../gtk/gtkbbox.c:159
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Largura mínima dos botões dentro da caixa"
#: ../gtk/gtkbbox.c:167
msgid "Minimum child height"
msgstr "Altura mínima do filho"
#: ../gtk/gtkbbox.c:168
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Altura mínima dos botões dentro da caixa"
#: ../gtk/gtkbbox.c:176
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Largura de espaçamento interno do filho"
#: ../gtk/gtkbbox.c:177
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "Quanto aumentar o tamanho do filho de cada lado"
#: ../gtk/gtkbbox.c:185
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Altura de espaçamento interno do filho"
#: ../gtk/gtkbbox.c:186
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "Quanto aumentar o tamanho do filho no topo e fundo"
#: ../gtk/gtkbbox.c:194
msgid "Layout style"
msgstr "Estilo de disposição"
#: ../gtk/gtkbbox.c:195
msgid ""
"How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
"start and end"
msgstr ""
"Como dispor os botões na caixa. Os valores possíveis são afastados, "
"extremos, início e fim"
#: ../gtk/gtkbbox.c:203
msgid "Secondary"
msgstr "Secundário"
#: ../gtk/gtkbbox.c:204
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Se VERDADEIRO, o filho aparece num grupo secundário de filhos, adequado a, "
"por ex., botões de ajuda"
#: ../gtk/gtkbbox.c:211
msgid "Non-Homogeneous"
msgstr "Não-Homogéneo"
#: ../gtk/gtkbbox.c:212
msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing"
msgstr "Se VERDADEIRO, o filho não será sujeito a dimensionamento homogéneo"
#: ../gtk/gtkbox.c:240 ../gtk/gtkcellareabox.c:315 ../gtk/gtkexpander.c:312
#: ../gtk/gtkiconview.c:512 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:280
msgid "Spacing"
msgstr "Espaçamento"
#: ../gtk/gtkbox.c:241
msgid "The amount of space between children"
msgstr "A quantidade de espaço entre filhos"
#: ../gtk/gtkbox.c:251
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Se os filhos deverão ou não ter todos o mesmo tamanho"
#: ../gtk/gtkbox.c:271 ../gtk/gtkcellareabox.c:335 ../gtk/gtktoolbar.c:552
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1657 ../gtk/gtktoolpalette.c:1075
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:336
msgid "Expand"
msgstr "Expandir"
#: ../gtk/gtkbox.c:272
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr "Se o filho deverá ou não receber espaço extra quando o pai cresce"
#: ../gtk/gtkbox.c:288 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1664
msgid "Fill"
msgstr "Preencher"
#: ../gtk/gtkbox.c:289
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Se o espaço extra dado ao filho deverá ser alocado ao filho ou utilizado "
"como espaçamento"
#: ../gtk/gtkbox.c:296 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:167
msgid "Padding"
msgstr "Espaçamento"
#: ../gtk/gtkbox.c:297
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr "Espaço extra para colocar entre o filho e os seus vizinhos, em pixels"
#: ../gtk/gtkbox.c:303
msgid "Pack type"
msgstr "Tipo de arrumação"
#: ../gtk/gtkbox.c:304
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"Um GtkPackType indicando se o filho é arrumado com referência ao início ou "
"fim do pai"
#: ../gtk/gtkbox.c:310 ../gtk/gtknotebook.c:768 ../gtk/gtkpaned.c:348
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1678
msgid "Position"
msgstr "Posição"
#: ../gtk/gtkbox.c:311 ../gtk/gtknotebook.c:769
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "O índice do filho no pai"
#: ../gtk/gtkbuilder.c:307
msgid "Translation Domain"
msgstr "Domínio de Tradução"
#: ../gtk/gtkbuilder.c:308
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "O domínio de tradução utilizado pelo gettext"
#: ../gtk/gtkbutton.c:233
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr ""
"Texto do widget etiqueta dentro do botão, caso o botão contenha um widget "
"etiqueta"
#: ../gtk/gtkbutton.c:240 ../gtk/gtkexpander.c:296 ../gtk/gtklabel.c:742
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:445 ../gtk/gtktoolbutton.c:246
msgid "Use underline"
msgstr "Utilizar sublinhado"
#: ../gtk/gtkbutton.c:241 ../gtk/gtkexpander.c:297 ../gtk/gtklabel.c:743
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:446
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Se definido, um sublinhado no texto indica que o caracter seguinte deverá "
"ser utilizador como tecla de atalho"
#: ../gtk/gtkbutton.c:248 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:173
msgid "Use stock"
msgstr "Utilizar base"
#: ../gtk/gtkbutton.c:249
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Se definido, a etiqueta é utilizada para selecionar um item base em vez de "
"ser apresentada"
#: ../gtk/gtkbutton.c:256 ../gtk/gtkcombobox.c:854
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:425
msgid "Focus on click"
msgstr "Focar ao premir"
#: ../gtk/gtkbutton.c:257 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:426
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Se o botão fica ou não com o foco ao ser premido com o rato"
#: ../gtk/gtkbutton.c:264
msgid "Border relief"
msgstr "Relevo da margem"
#: ../gtk/gtkbutton.c:265
msgid "The border relief style"
msgstr "O estilo de relevo da margem"
#: ../gtk/gtkbutton.c:282
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "Alinhamento horizontal do filho"
#: ../gtk/gtkbutton.c:301
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "Alinhamento vertical do filho"
#: ../gtk/gtkbutton.c:318 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:158
msgid "Image widget"
msgstr "Widget de imagem"
#: ../gtk/gtkbutton.c:319
msgid "Child widget to appear next to the button text"
msgstr "Widget filho a apresentar ao lado do texto do botão"
#: ../gtk/gtkbutton.c:333
msgid "Image position"
msgstr "Posição da imagem"
#: ../gtk/gtkbutton.c:334
msgid "The position of the image relative to the text"
msgstr "A posição da imagem relativamente ao texto"
#: ../gtk/gtkbutton.c:476
msgid "Default Spacing"
msgstr "Espaçamento por Omissão"
#: ../gtk/gtkbutton.c:477
msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Espaçamento extra a adicionar a botões GTK_CAN_DEFAULT"
#: ../gtk/gtkbutton.c:491
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Espaçamento por Omissão Externo"
#: ../gtk/gtkbutton.c:492
msgid ""
"Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
"the border"
msgstr ""
"Espaçamento extra a adicionar a botões GTK_CAN_DEFAULT que são sempre "
"desenhados fora da margem"
#: ../gtk/gtkbutton.c:497
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Deslocamento X do Filho"
#: ../gtk/gtkbutton.c:498
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "Quão longe na direção x mover o filho quando o botão é solto"
#: ../gtk/gtkbutton.c:505
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Deslocamento Y do Filho"
#: ../gtk/gtkbutton.c:506
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "Quão longe na direção y mover o filho quando o botão é solto"
#: ../gtk/gtkbutton.c:522
msgid "Displace focus"
msgstr "Deslocar o foco"
#: ../gtk/gtkbutton.c:523
msgid ""
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
"rectangle"
msgstr ""
"Se as propriedades child_displacement_x/_y deverão ou não também afetar o "
"retângulo de foco"
#: ../gtk/gtkbutton.c:539 ../gtk/gtkentry.c:797 ../gtk/gtkentry.c:1941
msgid "Inner Border"
msgstr "Margem Interior"
#: ../gtk/gtkbutton.c:540
msgid "Border between button edges and child."
msgstr "Margem entre os limites do botão e o filho."
#: ../gtk/gtkbutton.c:553
msgid "Image spacing"
msgstr "Espaçamento da imagem"
#: ../gtk/gtkbutton.c:554
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
msgstr "Espaço em pixels entre a imagem e a etiqueta"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:469
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:470
msgid "The selected year"
msgstr "O ano selecionado"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:483
msgid "Month"
msgstr "Mês"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:484
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "O mês selecionado (como um número entre 0 e 11)"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:498
msgid "Day"
msgstr "Dia"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:499
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"O dia selecionado (como um número entre 1 e 31, ou 0 para desfazer a seleção "
"de dia atual)"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:513
msgid "Show Heading"
msgstr "Apresentar Cabeçalho"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:514
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Se VERDADEIRO, é apresentado um cabeçalho"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:528
msgid "Show Day Names"
msgstr "Apresentar Nomes de Dias"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:529
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Se VERDADEIRO, são apresentados os nomes dos dias"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:542
msgid "No Month Change"
msgstr "Não Alterar Mês"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:543
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "Se VERDADEIRO, o mês selecionado não poderá ser alterado"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:557
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Apresentar os Números de Semanas"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:558
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Se VERDADEIRO, são apresentados os números das semanas"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:573
msgid "Details Width"
msgstr "Largura dos Detalhes"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:574
msgid "Details width in characters"
msgstr "Largura dos detalhes em carateres"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:589
msgid "Details Height"
msgstr "Altura dos Detalhes"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:590
msgid "Details height in rows"
msgstr "Altrua dos detalhes em linhas"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:606
msgid "Show Details"
msgstr "Apresentar Detalhes"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:607
msgid "If TRUE, details are shown"
msgstr "Se VERDADEIRO, são apresentados os detalhes"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:619
msgid "Inner border"
msgstr "Margem interior"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:620
msgid "Inner border space"
msgstr "Espaço da margem interior"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:631
msgid "Vertical separation"
msgstr "Separação vertical"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:632
msgid "Space between day headers and main area"
msgstr "Espaçamento entre os cabeçalhos do dia e a área principal"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:643
msgid "Horizontal separation"
msgstr "Separação horizontal"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:644
msgid "Space between week headers and main area"
msgstr "Espaçamento entre os cabeçalhos da semana e a área principal"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:316 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:281
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Espaço inserido entre células"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:336
msgid "Whether the cell expands"
msgstr "Se a célula expande"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:351
msgid "Align"
msgstr "Alinhar"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:352
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
msgstr "Se a célula deverá alinhar com as linhas adjacentes"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:368
msgid "Fixed Size"
msgstr "Tamanho Fixo"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:369
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
msgstr "Se as células deverão ser do mesmo tamanho em todas as linhas"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:385
msgid "Pack Type"
msgstr "Tipo de Arrumação"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:386
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
"start or end of the cell area"
msgstr ""
"Um GtkPackType indicando se a célula é arrumada com referência ao início ou "
"fim da área da célula"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:803
msgid "Focus Cell"
msgstr "Célula com Foco"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:804
msgid "The cell which currently has focus"
msgstr "A célula que atualmente possui o foco"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:822
msgid "Edited Cell"
msgstr "Célula em Edição"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:823
msgid "The cell which is currently being edited"
msgstr "A célula que está atualmente a ser editada"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:841
msgid "Edit Widget"
msgstr "Widget de Edição"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:842
msgid "The widget currently editing the edited cell"
msgstr "O widget que está a editar a célula atualmente em edição"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:117
msgid "Area"
msgstr "Área"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:118
msgid "The Cell Area this context was created for"
msgstr "A Área de Célula para a qual este contexto foi criado"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:134 ../gtk/gtkcellareacontext.c:153
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
msgid "Minimum Width"
msgstr "Largura Mínima"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:135 ../gtk/gtkcellareacontext.c:154
msgid "Minimum cached width"
msgstr "Largura mínima em cache"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:172 ../gtk/gtkcellareacontext.c:191
msgid "Minimum Height"
msgstr "Altura Mínima"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:173 ../gtk/gtkcellareacontext.c:192
msgid "Minimum cached height"
msgstr "Altura mínima em cache"
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:51
msgid "Editing Canceled"
msgstr "Edição Cancelada"
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:52
msgid "Indicates that editing has been canceled"
msgstr "Indica que a edição foi cancelada"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:148
msgid "Accelerator key"
msgstr "Tecla de atalho"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:149
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "O valor de tecla do atalho"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:165
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Modificadores do atalho"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:166
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "A máscara de modificadores do atalho"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:183
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Código de tecla do atalho"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:184
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "O código de tecla, ao nível do hardware, do atalho"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:203
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Modo de Atalho"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:204
msgid "The type of accelerators"
msgstr "O tipo de atalhos"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:280
msgid "mode"
msgstr "modo"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:281
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Modo editável do CellRenderer"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:289
msgid "visible"
msgstr "visível"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:290
msgid "Display the cell"
msgstr "Apresentar a célula"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:297
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Apresentar a sensibilidade da célula"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:304
msgid "xalign"
msgstr "alinh x"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:305
msgid "The x-align"
msgstr "O alinhamento-x"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:314
msgid "yalign"
msgstr "alinh y"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:315
msgid "The y-align"
msgstr "O alinhamento-y"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:324
msgid "xpad"
msgstr "Espaç x"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:325
msgid "The xpad"
msgstr "O espaçamento x"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:334
msgid "ypad"
msgstr "Espaç y"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:335
msgid "The ypad"
msgstr "O espaçamento y"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:344
msgid "width"
msgstr "largura"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:345
msgid "The fixed width"
msgstr "A largura fixa"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:354
msgid "height"
msgstr "altura"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:355
msgid "The fixed height"
msgstr "A altura fixa"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:364
msgid "Is Expander"
msgstr "É Expansor"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:365
msgid "Row has children"
msgstr "Linha tem filhos"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:373
msgid "Is Expanded"
msgstr "Está Expandido"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:374
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Linha é uma linha expansora, e está expandida"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:381
msgid "Cell background color name"
msgstr "Nome da cor de fundo da célula"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:382
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Cor de fundo da célula como uma expressão"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:396
msgid "Cell background color"
msgstr "Cor de fundo da célula"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:397
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Cor de fundo da célula como uma GdkColor"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:410
msgid "Cell background RGBA color"
msgstr "Cor RGBA de fundo da célula"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:411
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
msgstr "Cor de fundo da célula como uma GdkRGBA"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:418
msgid "Editing"
msgstr "A editar"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:419
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr "Se o renderizador de célula está ou não atualmente em modo de edição"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:427
msgid "Cell background set"
msgstr "Conjunto de fundo da célula"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:428
msgid "Whether the cell background color is set"
msgstr "Se a cor de fundo da célula está ou não definida"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:128
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:129
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "O modelo que contém os valores possíveis para a caixa de seleção única"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:151
msgid "Text Column"
msgstr "Coluna de Texto"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:152
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "Uma coluna no modelo de fonte de dados de onde obter as expressões"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:169 ../gtk/gtkcombobox.c:921
msgid "Has Entry"
msgstr "Possui Entrada"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:170
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr ""
"Se FALSO, não permitir a introdução de expressões que não as selecionadas"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Objeto Pixbuf"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "O pixbuf a renderizar"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Pixbuf de Expansor Aberto"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Pixbuf para um expansor aberto"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Pixbuf de Expansor Fechado"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Pixbuf para um expansor fechado"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:175 ../gtk/gtkimage.c:233
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:239
msgid "Stock ID"
msgstr "ID Base"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "O ID base do ícone base a renderizar"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:183 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:157
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:308 ../gtk/gtkstatusicon.c:280
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:184
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "O valor GtkIconSize que especifica o tamanho do ícone renderizado"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:193
msgid "Detail"
msgstr "Detalhe"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:194
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Detalhe de renderização a passar ao motor de temas"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:227
msgid "Follow State"
msgstr "Seguir o Estado"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:228
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
msgstr "Se a imagem renderizada deverá ser colorida de acordo com o estado"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:245 ../gtk/gtkimage.c:308
#: ../gtk/gtkwindow.c:719
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:137
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Valor da barra de progresso"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:154 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:255
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:350 ../gtk/gtkentry.c:841
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:230 ../gtk/gtkprogressbar.c:173
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:219
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:155
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Texto na barra de progresso"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:178 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:143
msgid "Pulse"
msgstr "Impulso"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:179
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"don't know how much."
msgstr ""
"Definir com valores positivos para indicar que algum progresso foi realizado "
"mas não se sabe quanto."
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:195
msgid "Text x alignment"
msgstr "Alinhamento x do texto"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:196
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"O alinhamento horizontal de texto, de 0 (esquerda) até 1 (direita). "
"Invertido para disposições RTL (direita para a esquerda)."
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:212
msgid "Text y alignment"
msgstr "Alinhamento y do texto"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:213
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "O alinhamento vertical de texto, de 0 (topo) até 1 (fundo)."
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:224 ../gtk/gtklevelbar.c:991
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:149 ../gtk/gtkrange.c:432
msgid "Inverted"
msgstr "Inverter"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:225 ../gtk/gtkprogressbar.c:150
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
msgstr "Inverter a direção de crescimento da barra de progresso"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:113 ../gtk/gtkrange.c:424
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:237 ../gtk/gtkspinbutton.c:336
msgid "Adjustment"
msgstr "Ajustamento"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:114 ../gtk/gtkspinbutton.c:337
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
msgstr "O ajustamento que contém o valor do botão giratório"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:129
msgid "Climb rate"
msgstr "Rácio de incremento"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:130 ../gtk/gtkspinbutton.c:345
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "O rácio de acelaração quando se mantém um botão premido"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:143 ../gtk/gtkscale.c:309
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:354
msgid "Digits"
msgstr "Dígitos"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:144 ../gtk/gtkspinbutton.c:355
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "O número de casas decimais a apresentar"
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:125 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:120
#: ../gtk/gtkmenu.c:554 ../gtk/gtkspinner.c:114 ../gtk/gtkswitch.c:814
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:131 ../gtk/gtktogglebutton.c:173
#: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:125
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:126
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
msgstr "Se o botão giratório está ativo (isto é, visível) na célula"
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:144
msgid "Pulse of the spinner"
msgstr "Incremento do botão giratório"
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:158
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
msgstr "O valor GtkIconSize que especifica o tamanho do botão giratório"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:256
msgid "Text to render"
msgstr "Texto a renderizar"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:263
msgid "Markup"
msgstr "Marcado"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:264
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Texto marcado a renderizar"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:271 ../gtk/gtkentry.c:1410
#: ../gtk/gtklabel.c:728
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:272
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "Uma lista de atributos de estilo a aplicar ao texto do renderizador"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:279
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Modo de parágrafo único"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:280
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Se manter ou não o texto todo num único parágrafo"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:288 ../gtk/gtkcellview.c:189
#: ../gtk/gtktexttag.c:203
msgid "Background color name"
msgstr "Nome de cor de fundo"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:289 ../gtk/gtkcellview.c:190
#: ../gtk/gtktexttag.c:204
msgid "Background color as a string"
msgstr "Cor de fundo como uma expressão"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:303 ../gtk/gtkcellview.c:204
#: ../gtk/gtktexttag.c:218
msgid "Background color"
msgstr "Cor de fundo"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:304 ../gtk/gtkcellview.c:205
#: ../gtk/gtktexttag.c:219
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Cor de fundo como uma GdkColor"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:318
msgid "Background color as RGBA"
msgstr "Cor de fundo como RGBA"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:319 ../gtk/gtkcellview.c:219
#: ../gtk/gtktexttag.c:234
msgid "Background color as a GdkRGBA"
msgstr "Cor de fundo como uma GdkRGBA"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:325 ../gtk/gtktexttag.c:249
msgid "Foreground color name"
msgstr "Nome de cor de 1º plano"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:326 ../gtk/gtktexttag.c:250
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Cor de 1º plano como uma expressão"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:340 ../gtk/gtktexttag.c:264
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:135
msgid "Foreground color"
msgstr "Cor de 1º plano"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:341 ../gtk/gtktexttag.c:265
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Cor de 1º plano como uma GdkColor"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:355
msgid "Foreground color as RGBA"
msgstr "Cor de 1º plano como RGBA"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:356 ../gtk/gtktexttag.c:280
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
msgstr "Cor de 1º plano como uma GdkRGBA"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:364 ../gtk/gtkentry.c:755
#: ../gtk/gtktexttag.c:296 ../gtk/gtktextview.c:704
msgid "Editable"
msgstr "Editável"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:365 ../gtk/gtktexttag.c:297
#: ../gtk/gtktextview.c:705
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Se o texto pode ou não ser alterado pelo utilizador"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:372 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:380
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:65 ../gtk/gtktexttag.c:312 ../gtk/gtktexttag.c:320
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:373 ../gtk/gtkfontchooser.c:66
#: ../gtk/gtktexttag.c:313
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "Descrição da fonte como uma expressão, por ex. \"Sans Italic 12\""
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:381 ../gtk/gtkfontchooser.c:79
#: ../gtk/gtktexttag.c:321
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Descrição de fonte como uma estrutura PangoFontDescription"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:389 ../gtk/gtktexttag.c:328
msgid "Font family"
msgstr "Família de fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:390 ../gtk/gtktexttag.c:329
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Nome da família da fonte, por ex. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:397 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:398
#: ../gtk/gtktexttag.c:336
msgid "Font style"
msgstr "Estilo de fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:406 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:407
#: ../gtk/gtktexttag.c:345
msgid "Font variant"
msgstr "Variante de fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:415 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:416
#: ../gtk/gtktexttag.c:354
msgid "Font weight"
msgstr "Peso da fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:425 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:426
#: ../gtk/gtktexttag.c:365
msgid "Font stretch"
msgstr "Esticar da fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:434 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:435
#: ../gtk/gtktexttag.c:374
msgid "Font size"
msgstr "Tamanho da fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:444 ../gtk/gtktexttag.c:394
msgid "Font points"
msgstr "Pontos de fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:445 ../gtk/gtktexttag.c:395
msgid "Font size in points"
msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:454 ../gtk/gtktexttag.c:384
msgid "Font scale"
msgstr "Escala de fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:455
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Fator de escala da fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:464 ../gtk/gtktexttag.c:463
msgid "Rise"
msgstr "Ascenção"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:465
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Deslocamento do texto acima da linha base (abaixo da linha base se ascenção "
"for negativa)"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:476 ../gtk/gtktexttag.c:503
msgid "Strikethrough"
msgstr "Riscar"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:477 ../gtk/gtktexttag.c:504
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Se riscar ou não o texto"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:484 ../gtk/gtktexttag.c:511
msgid "Underline"
msgstr "Sublinhar"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:485 ../gtk/gtktexttag.c:512
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Estilo do sublinhado para este texto"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:493 ../gtk/gtktexttag.c:423
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:494
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"O idioma em que este texto está, como um código ISO. Pango pode utilizá-lo "
"como uma dica ao renderizar o texto. Se não compreende este parâmetro, "
"provavelmente não necessita dele."
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:514 ../gtk/gtklabel.c:853
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:217
msgid "Ellipsize"
msgstr "Reticências"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:515
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"O local preferido onde colocar reticências na expressão, se o renderizador "
"de célula não possuir espaço suficiente para apresentar a expressão completa"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:534 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:453
#: ../gtk/gtklabel.c:874
msgid "Width In Characters"
msgstr "Largura Em Carateres"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:535 ../gtk/gtklabel.c:875
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "A largura desejada da etiqueta, em carateres"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:559 ../gtk/gtklabel.c:935
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Largura Máxima em Carateres"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:560
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
msgstr "A largura máxima de uma célula, em carateres"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:578 ../gtk/gtktexttag.c:520
msgid "Wrap mode"
msgstr "Modo de quebra"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:579
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Como quebrar o texto em múltiplas linhas, se o renderizador de célula não "
"possuir espaço suficiente para apresentar o texto completo"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:598 ../gtk/gtkcombobox.c:743
msgid "Wrap width"
msgstr "Largura de quebra"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:599
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "A largura à qual o texto é quebrado"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:619 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:361
msgid "Alignment"
msgstr "Alinhamento"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:620
msgid "How to align the lines"
msgstr "Como alinhas as linhas"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:636 ../gtk/gtkentry.c:1007
msgid "Placeholder text"
msgstr "Texto de exemplo"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:637
msgid "Text rendered when an editable cell is empty"
msgstr "Texto renderizado quando a célula editável está vazia"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:647 ../gtk/gtkcellview.c:323
#: ../gtk/gtktexttag.c:625
msgid "Background set"
msgstr "Afetar fundo"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:648 ../gtk/gtkcellview.c:324
#: ../gtk/gtktexttag.c:626
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Se este atributo afeta ou não a cor de fundo"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:651 ../gtk/gtktexttag.c:633
msgid "Foreground set"
msgstr "Afetar 1º plano"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:652 ../gtk/gtktexttag.c:634
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Se este atributo afeta ou não a cor de 1º plano"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:655 ../gtk/gtktexttag.c:637
msgid "Editability set"
msgstr "Afetar editabilidade"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:656 ../gtk/gtktexttag.c:638
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Se este atributo afeta ou não a editabilidade do texto"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:659 ../gtk/gtktexttag.c:641
msgid "Font family set"
msgstr "Afetar família de fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:660 ../gtk/gtktexttag.c:642
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Se este atributo afeta ou não a família da fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:663 ../gtk/gtktexttag.c:645
msgid "Font style set"
msgstr "Afetar estilo de fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:664 ../gtk/gtktexttag.c:646
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Se este atributo afeta ou não o estilo da fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:667 ../gtk/gtktexttag.c:649
msgid "Font variant set"
msgstr "Afetar variante de fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:668 ../gtk/gtktexttag.c:650
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Se este atributo afeta ou não a variante da fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:671 ../gtk/gtktexttag.c:653
msgid "Font weight set"
msgstr "Afetar peso de fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:672 ../gtk/gtktexttag.c:654
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Se este atributo afeta ou não o peso da fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:675 ../gtk/gtktexttag.c:657
msgid "Font stretch set"
msgstr "Afetar esticar de fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:676 ../gtk/gtktexttag.c:658
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Se este atributo afeta ou não o esticar da fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:679 ../gtk/gtktexttag.c:661
msgid "Font size set"
msgstr "Afetar tamanho de fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:680 ../gtk/gtktexttag.c:662
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Se este atributo afeta ou não o tamanho da fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:683 ../gtk/gtktexttag.c:665
msgid "Font scale set"
msgstr "Afetar escala de fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:684 ../gtk/gtktexttag.c:666
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Se este atributo afeta ou não a escala da fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:687 ../gtk/gtktexttag.c:685
msgid "Rise set"
msgstr "Afetar ascenção"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:688 ../gtk/gtktexttag.c:686
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Se este atributo afeta ou não a ascenção"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:691 ../gtk/gtktexttag.c:701
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Afetar riscado"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:692 ../gtk/gtktexttag.c:702
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Se este atributo afeta ou não o riscado"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:695 ../gtk/gtktexttag.c:709
msgid "Underline set"
msgstr "Afetar sublinhado"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:696 ../gtk/gtktexttag.c:710
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Se este atributo afeta ou não o sublinhado"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:699 ../gtk/gtktexttag.c:673
msgid "Language set"
msgstr "Definição do idioma"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:700 ../gtk/gtktexttag.c:674
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Se esta etiqueta afeta o idioma em que o texto é renderizado"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:703
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Reticências no conjunto"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:704
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Se esta etiqueta afeta ou não o modo de reticências"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:707
msgid "Align set"
msgstr "Definir alinhamento"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:708
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Se esta etiqueta afeta ou não o modo de alinhamento"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139
msgid "Toggle state"
msgstr "Estado de alternância"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "O estado de alternância do botão"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:147
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Estado inconsistente"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:148
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "O estado inconsistente do botão"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:155
msgid "Activatable"
msgstr "Activável"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:156
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "O botão de alternância pode ser ativado"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:163
msgid "Radio state"
msgstr "Estado rádio"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:164
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Desenhar o botão de alternância como um botão exclusivo"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:171
msgid "Indicator size"
msgstr "Tamanho do indicador"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:172 ../gtk/gtkcheckbutton.c:93
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:144
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Tamanho do indicador de seleção ou exclusivo"
#: ../gtk/gtkcellview.c:218
msgid "Background RGBA color"
msgstr "Cor de fundo em RGBA"
#: ../gtk/gtkcellview.c:233
msgid "CellView model"
msgstr "Modelo CellView"
#: ../gtk/gtkcellview.c:234
msgid "The model for cell view"
msgstr "O modelo para a vista de célula"
#: ../gtk/gtkcellview.c:252 ../gtk/gtkcombobox.c:1007
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:451 ../gtk/gtkiconview.c:637
#: ../gtk/gtktreemenu.c:332 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:424
msgid "Cell Area"
msgstr "Área da Célula"
#: ../gtk/gtkcellview.c:253 ../gtk/gtkcombobox.c:1008
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:452 ../gtk/gtkiconview.c:638
#: ../gtk/gtktreemenu.c:333 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:425
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
msgstr "A GtkCellArea utilizada para arrumar as células"
#: ../gtk/gtkcellview.c:276
msgid "Cell Area Context"
msgstr "Contexto da Área da Célula"
#: ../gtk/gtkcellview.c:277
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
msgstr ""
"O GtkCellAreaContext utilizado para calcular a geometria da vista de célula"
#: ../gtk/gtkcellview.c:294
msgid "Draw Sensitive"
msgstr "Desenho Sensível"
#: ../gtk/gtkcellview.c:295
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
msgstr "Se forçar ou não as células a serem desenhadas num estado sensível"
#: ../gtk/gtkcellview.c:313
msgid "Fit Model"
msgstr "Modelo de Dimensionamento"
#: ../gtk/gtkcellview.c:314
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
msgstr "Se pedir ou não espaço suficiente para todas as linhas no modelo"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:92 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:143
msgid "Indicator Size"
msgstr "Tamanho do Indicador"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:100 ../gtk/gtkexpander.c:362
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Espaçamento do Indicador"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:101
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Espaçamento à volta do indicador de seleção ou exclusivo"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:121
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Se o item de menu está selecionado"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:128 ../gtk/gtktogglebutton.c:181
msgid "Inconsistent"
msgstr "Inconsistente"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:129
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Se deverá ou não ser apresentado um estado \"inconsistente\""
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:136
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Desenhar como um item de menu exclusivo"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:137
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "Se o item de menu se assemelha ou não com um item de menu exclusivo"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:171 ../gtk/gtkcolorchooser.c:87
msgid "Use alpha"
msgstr "Utilizar alfa"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:172
msgid "Whether to give the color an alpha value"
msgstr "Se atribuir ou não à cor um valor alfa"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:186 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:439
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:434 ../gtk/gtkprintjob.c:139
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:426 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:328
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "O título do diálogo de seleção de cor"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:204
msgid "The selected color"
msgstr "A cor atual"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:219
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"O valor de opacidade selecionado (0 completamente transaparente, 65535 "
"completamente opaco)"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:233
msgid "Current RGBA Color"
msgstr "Cor RGBA Atual"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:234
msgid "The selected RGBA color"
msgstr "A cor RGBA selecionada"
#: ../gtk/gtkcolorchooser.c:67
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: ../gtk/gtkcolorchooser.c:68
msgid "Current color, as a GdkRGBA"
msgstr "Cor atual, como uma GdkRGBA"
#: ../gtk/gtkcolorchooser.c:88
msgid "Whether alpha should be shown"
msgstr "Se o alfa deverá ou não ser apresentado"
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:258 ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:675
msgid "Show editor"
msgstr "Apresentar editor"
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:383
msgid "Scale type"
msgstr "Tipo de escala"
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:775
msgid "RGBA Color"
msgstr "Cor RGBA"
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:775
msgid "Color as RGBA"
msgstr "Cor como RGBA"
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:778 ../gtk/gtklabel.c:791
msgid "Selectable"
msgstr "Selecionável"
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:778
msgid "Whether the swatch is selectable"
msgstr "Se o seletor é ou não selecionável"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:726
msgid "ComboBox model"
msgstr "Modelo de ComboBox"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:727
msgid "The model for the combo box"
msgstr "O modelo para a caixa de seleção única"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:744
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr "Largura de quebra para dispôr os itens numa grelha"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:766 ../gtk/gtktreemenu.c:386
msgid "Row span column"
msgstr "Coluna de abrangência de linha"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:767 ../gtk/gtktreemenu.c:387
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "Coluna de TreeModel que contém os valores de abrangência de linha"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:788 ../gtk/gtktreemenu.c:407
msgid "Column span column"
msgstr "Coluna de abrangência de coluna"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:789 ../gtk/gtktreemenu.c:408
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "Coluna de TreeModel que contém os valores de abrangência de coluna"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:810
msgid "Active item"
msgstr "Item ativo"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:811
msgid "The item which is currently active"
msgstr "O item atualmente ativo"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:830 ../gtk/gtkuimanager.c:487
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "Adicionar destacáveis aos menus"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:831
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
msgstr "Se os menus deverão ou não ter um item de menu destacável"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:846 ../gtk/gtkentry.c:780
msgid "Has Frame"
msgstr "Possui Moldura"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:847
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr ""
"Se a caixa de seleção única desenha ou não uma moldura em torno do filho"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:855
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr ""
"Se a caixa de seleção única obtem ou não o foco ao ser clicada com o rato"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:870 ../gtk/gtkmenu.c:609
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Título Destacado"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:871
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
"off"
msgstr ""
"Um título que pode ser apresentado pelo gestor de janelas quando o popup é "
"destacado"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:888
msgid "Popup shown"
msgstr "Popup apresentado"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:889
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
msgstr "Se a lista da caixa de seleção única é ou não apresentada"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:905
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "Sensibilidade do Botão"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:906
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr ""
"Se o botão de caixa de lista é ou não sensível quando o modelo está vazio"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:922
msgid "Whether combo box has an entry"
msgstr "Se a caixa de seleção única tem uma entrada"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:937
msgid "Entry Text Column"
msgstr "Coluna de Entrada de Texto"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:938
msgid ""
"The column in the combo box's model to associate with strings from the entry "
"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
msgstr ""
"A coluna no modelo da caixa de seleção única a associar com as expressões da "
"entrada se a caixa tiver sido criada com #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:955
msgid "ID Column"
msgstr "Coluna de ID"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:956
msgid ""
"The column in the combo box's model that provides string IDs for the values "
"in the model"
msgstr ""
"A coluna no modelo da caixa de seleção única que disponibiliza expressões de "
"ID para os valores no modelo"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:971
msgid "Active id"
msgstr "ID ativo"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:972
msgid "The value of the id column for the active row"
msgstr "O valor da coluna de ID para a linha ativa"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:987
msgid "Popup Fixed Width"
msgstr "Largura Fixa da Lista"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:988
msgid ""
"Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated "
"width of the combo box"
msgstr ""
"Se a largura da lista de opções deverá ser uma dimensão fixa igual à largura "
"alocada à caixa de seleção única"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1014
msgid "Appears as list"
msgstr "Apresentar como lista"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1015
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr ""
"Se caixas de seleção única deverão ter a aparência de listas em vez de menus"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1031
msgid "Arrow Size"
msgstr "Tamanho da Seta"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1032
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
msgstr "O tamanho mínimo da seta na caixa de seleção única"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1049
msgid "The amount of space used by the arrow"
msgstr "A quantidade de espaço utilizado pela seta"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1065
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
msgstr "Que tipo de sombra desenhar em torno da caixa de seleção única"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:461
msgid "Resize mode"
msgstr "Modo de redimensionamento"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:462
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Especificar como são geridos os eventos de redimensionamento"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:469
msgid "Border width"
msgstr "Largura da margem"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:470
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "A largura da margem vazia fora dos filhos do contentor"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:478
msgid "Child"
msgstr "Filho"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:479
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "Pode ser utilizado para adicionar novo filho ao contentor"
#: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:158
msgid "Subproperties"
msgstr "Subpropriedades"
#: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:159
msgid "The list of subproperties"
msgstr "A lista de subpropriedades"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:275
msgid "Animated"
msgstr "Animado"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:276
msgid "Set if the value can be animated"
msgstr "Definir se o valor pode ou não ser animado"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:282
msgid "Affects size"
msgstr "Afeta o tamanho"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:283
msgid "Set if the value affects the sizing of elements"
msgstr "Definido se o valor afeta o dimensionamento dos elementos"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:289
msgid "Affects font"
msgstr "Afeta a fonte"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:290
msgid "Set if the value affects the font"
msgstr "Definido se o valor afeta a fonte"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:296
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:297
msgid "The numeric id for quick access"
msgstr "O id numérico para acesso rápido"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:303
msgid "Inherit"
msgstr "Herdado"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:304
msgid "Set if the value is inherited by default"
msgstr "Definido se o valor é herdado por omissão"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:310
msgid "Initial value"
msgstr "Valor inicial"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:311
msgid "The initial specified value used for this property"
msgstr "O valor inicial especificado utilizado para esta propriedade"
#: ../gtk/gtkdialog.c:291 ../gtk/gtkinfobar.c:470
msgid "Content area border"
msgstr "Margem da área de conteúdo"
#: ../gtk/gtkdialog.c:292
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Largura da margem à volta da área principal do diálogo"
#: ../gtk/gtkdialog.c:309 ../gtk/gtkinfobar.c:488
msgid "Content area spacing"
msgstr "Espaçamento da área de conteúdo"
#: ../gtk/gtkdialog.c:310
msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
msgstr "Espaçamento entre os elementos da área de diálogo principal"
#: ../gtk/gtkdialog.c:317 ../gtk/gtkinfobar.c:505
msgid "Button spacing"
msgstr "Espaçamento dos botões"
#: ../gtk/gtkdialog.c:318 ../gtk/gtkinfobar.c:506
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Espaçamento entre os botões"
#: ../gtk/gtkdialog.c:326 ../gtk/gtkinfobar.c:522
msgid "Action area border"
msgstr "Margem da área de ação"
#: ../gtk/gtkdialog.c:327
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "Largura da margem à volta da área de botões no fundo do diálogo"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:351
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "O conteúdo do buffer"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:365 ../gtk/gtkentry.c:921
msgid "Text length"
msgstr "Comprimento do texto"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:366
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr "Comprimento do texto atualmente no buffer"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:380 ../gtk/gtkentry.c:763
msgid "Maximum length"
msgstr "Comprimento máximo"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:381 ../gtk/gtkentry.c:764
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "Número máximo de carateres para esta entrada. Zero se sem limite"
#: ../gtk/gtkentry.c:727
msgid "Text Buffer"
msgstr "Buffer de Texto"
#: ../gtk/gtkentry.c:728
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
msgstr "Objeto de buffer de texto que realmente armazena texto introduzido"
#: ../gtk/gtkentry.c:735 ../gtk/gtklabel.c:816
msgid "Cursor Position"
msgstr "Posição Cursor"
#: ../gtk/gtkentry.c:736 ../gtk/gtklabel.c:817
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "A posição atual do cursor de inserção, em carateres"
#: ../gtk/gtkentry.c:745 ../gtk/gtklabel.c:826
msgid "Selection Bound"
msgstr "Limite de Seleção"
#: ../gtk/gtkentry.c:746 ../gtk/gtklabel.c:827
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "A posição do lado oposto da seleção a partir do cursor, em carateres"
#: ../gtk/gtkentry.c:756
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Se o conteúdo da entrada pode ou não ser editado"
#: ../gtk/gtkentry.c:772
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidade"
#: ../gtk/gtkentry.c:773
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"FALSO apresenta o \"caracter de invisibilidade\" em vez do texto real (modo "
"senha)"
#: ../gtk/gtkentry.c:781
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "FALSO remove o relevo externo da entrada"
#: ../gtk/gtkentry.c:798
msgid ""
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
msgstr ""
"Margem entre o texto e a moldura. Sobrepõe-se à propriedade de margem interna"
#: ../gtk/gtkentry.c:806 ../gtk/gtkentry.c:1465
msgid "Invisible character"
msgstr "Caracter de invisibilidade"
#: ../gtk/gtkentry.c:807 ../gtk/gtkentry.c:1466
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr ""
"O caracter a utilizar para mascarar entradas de conteúdo (em \"modo senha\")"
#: ../gtk/gtkentry.c:814
msgid "Activates default"
msgstr "Ativar por omissão"
#: ../gtk/gtkentry.c:815
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Se a pressão do Enter deverá ou não ativar o widget por omissão (tal como o "
"botão por omissão num diálogo)"
#: ../gtk/gtkentry.c:821
msgid "Width in chars"
msgstr "Largura em carateres"
#: ../gtk/gtkentry.c:822
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Número de carateres para os quais dar espaço na entrada"
#: ../gtk/gtkentry.c:831
msgid "Scroll offset"
msgstr "Deslocamento do rolamento"
#: ../gtk/gtkentry.c:832
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "Número de pixels da entrada rolados para fora do ecrã à esquerda"
#: ../gtk/gtkentry.c:842
msgid "The contents of the entry"
msgstr "O conteúdo da entrada"
#: ../gtk/gtkentry.c:857 ../gtk/gtkmisc.c:103
msgid "X align"
msgstr "Alinh x"
#: ../gtk/gtkentry.c:858 ../gtk/gtkmisc.c:104
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"O alinhamento horizontal, de 0 (esquerda) até 1 (direita). Invertido para "
"disposições RTL (direita para a esquerda)."
#: ../gtk/gtkentry.c:874
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Cortar múltiplas linhas"
#: ../gtk/gtkentry.c:875
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "Se cortar ou não o colar de múltiplas linhas para apenas uma."
#: ../gtk/gtkentry.c:891
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
msgstr ""
"Que tipo de sombra desenhar em torno da entrada quando tem-moldura está "
"definido"
#: ../gtk/gtkentry.c:906 ../gtk/gtktextview.c:784
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Modo de sobreposição"
#: ../gtk/gtkentry.c:907
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "Se o texto novo sobrepõe ou não o texto existente"
#: ../gtk/gtkentry.c:922
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "Comprimento do texto atualmente na entrada"
#: ../gtk/gtkentry.c:937
msgid "Invisible character set"
msgstr "Conjunto de carateres de invisibilidade"
#: ../gtk/gtkentry.c:938
msgid "Whether the invisible character has been set"
msgstr "Se foi ou não definido o conjunto de carateres de invisibilidade"
#: ../gtk/gtkentry.c:956
msgid "Caps Lock warning"
msgstr "Aviso de Caps Lock"
#: ../gtk/gtkentry.c:957
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
msgstr ""
"Se campos de introdução de senha apresentarão ou não um aviso quando o Caps "
"Lock está ativo"
#: ../gtk/gtkentry.c:971
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Fração de Progresso"
#: ../gtk/gtkentry.c:972
msgid "The current fraction of the task that's been completed"
msgstr "A proporção atual da tarefa que já foi terminada"
#: ../gtk/gtkentry.c:989
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Intervalo de Incremento do Progresso"
#: ../gtk/gtkentry.c:990
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr ""
"A fração do total da largura do gráfico a mover o bloco de incremento para "
"cada invocação de gtk_entry_progress_pulse()"
#: ../gtk/gtkentry.c:1008
msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused"
msgstr "Apresentar texto na entrada quando está vazia e sem o foco"
#: ../gtk/gtkentry.c:1022
msgid "Primary pixbuf"
msgstr "Pixbuf primário"
#: ../gtk/gtkentry.c:1023
msgid "Primary pixbuf for the entry"
msgstr "Pixbuf primário para a entrada"
#: ../gtk/gtkentry.c:1037
msgid "Secondary pixbuf"
msgstr "Pixbuf secundário"
#: ../gtk/gtkentry.c:1038
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
msgstr "Pixbuf secundário para a entrada"
#: ../gtk/gtkentry.c:1052
msgid "Primary stock ID"
msgstr "ID base primário"
#: ../gtk/gtkentry.c:1053
msgid "Stock ID for primary icon"
msgstr "ID base do ícone primário"
#: ../gtk/gtkentry.c:1067
msgid "Secondary stock ID"
msgstr "ID base secundário"
#: ../gtk/gtkentry.c:1068
msgid "Stock ID for secondary icon"
msgstr "ID base do ícone secundário"
#: ../gtk/gtkentry.c:1082
msgid "Primary icon name"
msgstr "Nome do ícone primário"
#: ../gtk/gtkentry.c:1083
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr "Nome do ícone primário"
#: ../gtk/gtkentry.c:1097
msgid "Secondary icon name"
msgstr "Nome do ícone secundário"
#: ../gtk/gtkentry.c:1098
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr "Nome do ícone secundário"
#: ../gtk/gtkentry.c:1112
msgid "Primary GIcon"
msgstr "GIcon primário"
#: ../gtk/gtkentry.c:1113
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "GIcon do ícone primário"
#: ../gtk/gtkentry.c:1127
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "GIcon secundário"
#: ../gtk/gtkentry.c:1128
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr "GIcon do ícone secundário"
#: ../gtk/gtkentry.c:1142
msgid "Primary storage type"
msgstr "Tipo primário de armazenamento"
#: ../gtk/gtkentry.c:1143
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "A representação a ser utilizada para o ícone primário"
#: ../gtk/gtkentry.c:1158
msgid "Secondary storage type"
msgstr "Tipo secundário de armazenamento"
#: ../gtk/gtkentry.c:1159
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "A representação a ser utilizada para o ícone secundário"
#: ../gtk/gtkentry.c:1180
msgid "Primary icon activatable"
msgstr "Ícone primário activável"
#: ../gtk/gtkentry.c:1181
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "Se o ícone primário é ou não activável"
#: ../gtk/gtkentry.c:1201
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "Ícone secundário activável"
#: ../gtk/gtkentry.c:1202
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "Se o ícone secundário é ou não activável"
#: ../gtk/gtkentry.c:1224
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "Ícone primário sensível"
#: ../gtk/gtkentry.c:1225
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr "Se o ícone primário é ou não sensível"
#: ../gtk/gtkentry.c:1246
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "Ícone secundário sensível"
#: ../gtk/gtkentry.c:1247
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "Se o ícone secundário é ou não sensível"
#: ../gtk/gtkentry.c:1263
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "Texto da dica do ícone primário"
#: ../gtk/gtkentry.c:1264 ../gtk/gtkentry.c:1300
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "O conteúdo da dica do ícone primário"
#: ../gtk/gtkentry.c:1280
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "Texto da dica do ícone secundário"
#: ../gtk/gtkentry.c:1281 ../gtk/gtkentry.c:1319
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "O conteúdo da dica do ícone secundário"
#: ../gtk/gtkentry.c:1299
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "Formatação da dica do ícone primário"
#: ../gtk/gtkentry.c:1318
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "Formatação da dica do ícone secundário"
#: ../gtk/gtkentry.c:1338 ../gtk/gtktextview.c:812
msgid "IM module"
msgstr "Módulo de IC"
#: ../gtk/gtkentry.c:1339 ../gtk/gtktextview.c:813
msgid "Which IM module should be used"
msgstr "Que módulo de introdução de carateres deverá ser utilizado"
#: ../gtk/gtkentry.c:1353
msgid "Completion"
msgstr "Completar"
#: ../gtk/gtkentry.c:1354
msgid "The auxiliary completion object"
msgstr "O objeto auxiliar de completar"
#: ../gtk/gtkentry.c:1375 ../gtk/gtkimcontext.c:332 ../gtk/gtktextview.c:830
msgid "Purpose"
msgstr "Propósito"
#: ../gtk/gtkentry.c:1376 ../gtk/gtkimcontext.c:333 ../gtk/gtktextview.c:831
msgid "Purpose of the text field"
msgstr "Propósito do campo de texto"
#: ../gtk/gtkentry.c:1392 ../gtk/gtkimcontext.c:340 ../gtk/gtktextview.c:847
msgid "hints"
msgstr "dicas"
#: ../gtk/gtkentry.c:1393 ../gtk/gtkimcontext.c:341 ../gtk/gtktextview.c:848
msgid "Hints for the text field behaviour"
msgstr "Dicas para o comportamento do campo de texto"
#: ../gtk/gtkentry.c:1411 ../gtk/gtklabel.c:729
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Uma lista de atributos de estilo a aplicar ao texto da etiqueta"
#: ../gtk/gtkentry.c:1425
msgid "Icon Prelight"
msgstr "Pré-Iluminação do Ícone"
#: ../gtk/gtkentry.c:1426
msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
msgstr ""
"Se os ícones ativáveis deverão ou não ser pré-iluminados quando o rato está "
"sobre eles"
#: ../gtk/gtkentry.c:1443
msgid "Progress Border"
msgstr "Margem do Progresso"
#: ../gtk/gtkentry.c:1444
msgid "Border around the progress bar"
msgstr "Margem em torno da barra de progresso"
#: ../gtk/gtkentry.c:1942
msgid "Border between text and frame."
msgstr "Margem entre o texto e a moldura."
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:323
msgid "Completion Model"
msgstr "Modelo de Completar"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:324
msgid "The model to find matches in"
msgstr "O modelo onde procurar equivalências"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:330
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Comprimento Mínimo da Chave"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:331
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Comprimento mínimo da chave de pesquisa para procurar equivalências"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:347 ../gtk/gtkiconview.c:433
msgid "Text column"
msgstr "Coluna de texto"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:348
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "Uma coluna no modelo que contém as expressões."
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:367
msgid "Inline completion"
msgstr "Completar na linha"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:368
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Se o prefixo comum deverá ou não ser inserido automaticamente"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:382
msgid "Popup completion"
msgstr "Completar em popup"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:383
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr ""
"Se as hipóteses para completar deverão ou não ser apresentadas numa janela "
"de popup"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:398
msgid "Popup set width"
msgstr "Largura do conjunto do popup"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:399
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr "Se TRUE, a janela de popup terá a mesma dimensão que a entrada"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:417
msgid "Popup single match"
msgstr "Popup para coincidência única"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:418
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr ""
"Se VERDADEIRO, a janela de popup irá surgir para uma única coincidência."
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:432
msgid "Inline selection"
msgstr "Seleção embutida"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:433
msgid "Your description here"
msgstr "A sua descrição aqui"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:107
msgid "Visible Window"
msgstr "Janela Visível"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:108
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
"Se a caixa de evento é ou não visível, por oposição a invisível e utilizada "
"apenas para capturar eventos."
#: ../gtk/gtkeventbox.c:114
msgid "Above child"
msgstr "Sobre o filho"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:115
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
"Se a janela de captura de eventos da caixa de eventos está sobre a janela do "
"widget filho, por oposição a abaixo desta."
#: ../gtk/gtkexpander.c:280
msgid "Expanded"
msgstr "Expandido"
#: ../gtk/gtkexpander.c:281
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "Se o expansor foi ou não aberto para revelar o widget filho"
#: ../gtk/gtkexpander.c:289
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Texto da etiqueta de expansor"
#: ../gtk/gtkexpander.c:304 ../gtk/gtklabel.c:735
msgid "Use markup"
msgstr "Utilizar código"
#: ../gtk/gtkexpander.c:305 ../gtk/gtklabel.c:736
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "O texto da etiqueta inclui código XML. Consulte pango_parse_markup()"
#: ../gtk/gtkexpander.c:313
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Espaço a colocar entre a etiqueta e o filho"
#: ../gtk/gtkexpander.c:322 ../gtk/gtkframe.c:205 ../gtk/gtktoolbutton.c:253
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1604
msgid "Label widget"
msgstr "Etiqueta de widget"
#: ../gtk/gtkexpander.c:323
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "Um widget a apresentar em vez da etiqueta de moldura comum"
#: ../gtk/gtkexpander.c:330
msgid "Label fill"
msgstr "Preenchimento da etiqueta"
#: ../gtk/gtkexpander.c:331
msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
msgstr ""
"Se o widget de etiqueta deverá ou não preencher todo o espaço horizontal "
"disponível"
#: ../gtk/gtkexpander.c:346
msgid "Resize toplevel"
msgstr "Redimensionar nível de topo"
#: ../gtk/gtkexpander.c:347
msgid ""
"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
"collapsing"
msgstr ""
"Se o expansor irá redimensionar a janela de topo ao expandir e recolher"
#: ../gtk/gtkexpander.c:353 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1632
#: ../gtk/gtktreeview.c:1185
msgid "Expander Size"
msgstr "Tamanho do Expansor"
#: ../gtk/gtkexpander.c:354 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1633
#: ../gtk/gtktreeview.c:1186
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Tamanho da seta do expansor"
#: ../gtk/gtkexpander.c:363
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Espaçamento à volta da seta do expansor"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:408
msgid "Dialog"
msgstr "Diálogo"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:409
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "O diálogo de seleção de ficheiro a utilizar."
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:440
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "O título do diálogo de seleção de ficheiro."
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:454
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "A largura desejada do widget de botão, em carateres."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:745
msgid "Action"
msgstr "Ação"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:746
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "O tipo de operação que o seletor de ficheiros está a efetuar"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:752 ../gtk/gtkrecentchooser.c:262
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:753
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "O filtro atual para selecionar que ficheiros são apresentados"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:758
msgid "Local Only"
msgstr "Apenas Local"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:759
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr ""
"Se os ficheiros selecionados deverão ser limitados a ficheiros locais: URLs"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:764
msgid "Preview widget"
msgstr "Widget de antevisão"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:765
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr "Widget disponibilizado pela aplicação para antevisões personalizadas."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:770
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Widget de Antevisão Ativo"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:771
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr ""
"Se o widget de antevisões personalizadas disponibilizado pela aplicação "
"deverá ser visível."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:776
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Utilizar Etiqueta de Antevisão"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:777
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr ""
"Se apresentar ou não uma etiqueta base com o nome do ficheiro antevisto."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:782
msgid "Extra widget"
msgstr "Widget extra"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:783
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "Widget disponibilizado pela aplicação para opções extra."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:788 ../gtk/gtkrecentchooser.c:201
msgid "Select Multiple"
msgstr "Selecionar Múltiplos"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:789
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Se permitir ou não a seleção de múltiplos ficheiros"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:795
msgid "Show Hidden"
msgstr "Apresentar Escondidos"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:796
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Se apresentar ou não os ficheiros e pastas escondidos"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:811
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr "Confirmar ao sobrepor"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:812
msgid ""
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
msgstr ""
"Se um seletor de ficheiros em modo de gravação irá apresentar uma janela de "
"confirmação de sobreposição se necessário."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:828
msgid "Allow folder creation"
msgstr "Permitir a criação de pastas"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:829
msgid ""
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
"folders."
msgstr ""
"Se um seletor de ficheiros que não esteja em modo de abertura permitirá ao "
"utilizador criar novas pastas."
#: ../gtk/gtkfixed.c:150 ../gtk/gtklayout.c:646 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:261
msgid "X position"
msgstr "Posição x"
#: ../gtk/gtkfixed.c:151 ../gtk/gtklayout.c:647
msgid "X position of child widget"
msgstr "A posição x do widget filho"
#: ../gtk/gtkfixed.c:158 ../gtk/gtklayout.c:656
msgid "Y position"
msgstr "Posição y"
#: ../gtk/gtkfixed.c:159 ../gtk/gtklayout.c:657
msgid "Y position of child widget"
msgstr "A posição Y do widget filho"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:435
msgid "The title of the font chooser dialog"
msgstr "O título do diálogo de seleção de fonte"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:451
msgid "The name of the selected font"
msgstr "O nome da fonte selecionada"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:452
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:467
msgid "Use font in label"
msgstr "Utilizar a fonte da etiqueta"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:468
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Se a etiqueta é ou não desenhada com a fonte selecionada"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:483
msgid "Use size in label"
msgstr "Utilizar o tamanho da etiqueta"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:484
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Se a etiqueta é ou não desenhada com o tamanho da fonte selecionada"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:500
msgid "Show style"
msgstr "Apresentar estilo"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:501
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "Se o estilo de fonte selecionado é ou não apresentado na etiqueta"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:516
msgid "Show size"
msgstr "Apresentar tamanho"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:517
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "Se o tamanho de fonte selecionado é ou não apresentado na etiqueta"
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:78
msgid "Font description"
msgstr "Descrição da fonte"
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:104
msgid "Show preview text entry"
msgstr "Apresentar entrada de antevisão de texto"
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:105
msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
msgstr "Se a entrada de antevisão de texto é ou não apresentada"
#: ../gtk/gtkframe.c:171
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Texto da etiqueta de moldura"
#: ../gtk/gtkframe.c:178
msgid "Label xalign"
msgstr "Alinhamento-x da etiqueta"
#: ../gtk/gtkframe.c:179
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "O alinhamento horizontal da etiqueta"
#: ../gtk/gtkframe.c:187
msgid "Label yalign"
msgstr "Alinhamento-y da etiqueta"
#: ../gtk/gtkframe.c:188
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "O alinhamento vertical da etiqueta"
#: ../gtk/gtkframe.c:196
msgid "Frame shadow"
msgstr "Sombra da moldura"
#: ../gtk/gtkframe.c:197
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "A aparência da margem da moldura"
#: ../gtk/gtkframe.c:206
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Um widget a apresentar em vez da etiqueta de moldura comum"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1406
msgid "Row Homogeneous"
msgstr "Homogeneidade das Linhas"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1407
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
msgstr "Se TRUE, as linhas têm todas a mesma altura"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1413
msgid "Column Homogeneous"
msgstr "Homogeneidade das Colunas"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1414
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
msgstr "Se TRUE, as colunas têm todas a mesma largura"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1428
msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
msgstr "O número da linha a que anexar o lado superior de um widget filho"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1434 ../gtk/gtklayout.c:672 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:271
msgid "Width"
msgstr "Largura"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1435
msgid "The number of columns that a child spans"
msgstr "O número de colunas que um filho ocupa"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1441 ../gtk/gtklayout.c:681
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1442
msgid "The number of rows that a child spans"
msgstr "O número de linhas que um filho ocupa"
#: ../gtk/gtkiconview.c:396 ../gtk/gtktreeselection.c:130
msgid "Selection mode"
msgstr "Modo de seleção"
#: ../gtk/gtkiconview.c:397
msgid "The selection mode"
msgstr "O modo de seleção"
#: ../gtk/gtkiconview.c:415
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Coluna de pixbuf"
#: ../gtk/gtkiconview.c:416
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "A coluna do modelo de onde é obtido o pixbuf do ícone"
#: ../gtk/gtkiconview.c:434
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Coluna do modelo de onde é obtido o texto"
#: ../gtk/gtkiconview.c:453
msgid "Markup column"
msgstr "Coluna com formatação"
#: ../gtk/gtkiconview.c:454
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr ""
"Coluna do modelo utilizada para obter o texto se a utilizar formatação Pango"
#: ../gtk/gtkiconview.c:461
msgid "Icon View Model"
msgstr "Modelo de Vista em Ícones"
#: ../gtk/gtkiconview.c:462
msgid "The model for the icon view"
msgstr "O modelo para a vista em ícones"
#: ../gtk/gtkiconview.c:478
msgid "Number of columns"
msgstr "Número de colunas"
#: ../gtk/gtkiconview.c:479
msgid "Number of columns to display"
msgstr "O número de colunas a apresentar"
#: ../gtk/gtkiconview.c:496
msgid "Width for each item"
msgstr "Largura de cada item"
#: ../gtk/gtkiconview.c:497
msgid "The width used for each item"
msgstr "A largura utilizada para cada item"
#: ../gtk/gtkiconview.c:513
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Espaço introduzido entre as células de um item"
#: ../gtk/gtkiconview.c:528
msgid "Row Spacing"
msgstr "Espaçamento de Linha"
#: ../gtk/gtkiconview.c:529
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Espaço inserido entre as linhas de uma grelha"
#: ../gtk/gtkiconview.c:544
msgid "Column Spacing"
msgstr "Espaçamento de Coluna"
#: ../gtk/gtkiconview.c:545
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "Espaço inserido entre as colunas de uma grelha"
#: ../gtk/gtkiconview.c:560
msgid "Margin"
msgstr "Margem"
#: ../gtk/gtkiconview.c:561
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Espaço inserido nos limites da vista de ícones"
#: ../gtk/gtkiconview.c:576
msgid "Item Orientation"
msgstr "Orientação do Item"
#: ../gtk/gtkiconview.c:577
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr ""
"Como o texto e ícone de cada item são posicionados com relação uns aos outros"
#: ../gtk/gtkiconview.c:593 ../gtk/gtktreeview.c:1020
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:371
msgid "Reorderable"
msgstr "Reordenável"
#: ../gtk/gtkiconview.c:594 ../gtk/gtktreeview.c:1021
msgid "View is reorderable"
msgstr "A vista é reordenável"
#: ../gtk/gtkiconview.c:601 ../gtk/gtktreeview.c:1171
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Coluna de Dica"
#: ../gtk/gtkiconview.c:602
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr "A coluna no modelo que contém os textos de dicas dos itens"
#: ../gtk/gtkiconview.c:619
msgid "Item Padding"
msgstr "Espaçamento do Item"
#: ../gtk/gtkiconview.c:620
msgid "Padding around icon view items"
msgstr "Espaçamento em torno dos ítens da vista de ícones"
#: ../gtk/gtkiconview.c:651
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Cor da Caixa de Seleção"
#: ../gtk/gtkiconview.c:652
msgid "Color of the selection box"
msgstr "A cor da caixa de seleção"
#: ../gtk/gtkiconview.c:658
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Alfa da Caixa de Seleção"
#: ../gtk/gtkiconview.c:659
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Opacidade da caixa de seleção"
#: ../gtk/gtkimage.c:216 ../gtk/gtkstatusicon.c:223
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: ../gtk/gtkimage.c:217 ../gtk/gtkstatusicon.c:224
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "Um GdkPixbuf a apresentar"
#: ../gtk/gtkimage.c:224 ../gtk/gtkrecentmanager.c:293
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:231
msgid "Filename"
msgstr "Nome de ficheiro"
#: ../gtk/gtkimage.c:225 ../gtk/gtkstatusicon.c:232
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Nome de ficheiro a ler e apresentar"
#: ../gtk/gtkimage.c:234 ../gtk/gtkstatusicon.c:240
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "ID Base para uma imagem base a apresentar"
#: ../gtk/gtkimage.c:241
msgid "Icon set"
msgstr "Conjunto de ícones"
#: ../gtk/gtkimage.c:242
msgid "Icon set to display"
msgstr "Conjunto de ícones a apresentar"
#: ../gtk/gtkimage.c:249 ../gtk/gtkscalebutton.c:228 ../gtk/gtktoolbar.c:527
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1013
msgid "Icon size"
msgstr "Tamanho de ícone"
#: ../gtk/gtkimage.c:250
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
msgstr ""
"Tamanho simbólico a utilizar para ícones base, conjunto de ícones ou ícone "
"com nome"
#: ../gtk/gtkimage.c:266
msgid "Pixel size"
msgstr "Tamanho em pixels"
#: ../gtk/gtkimage.c:267
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Tamanho em pixels a utilizar para o ícone com nome"
#: ../gtk/gtkimage.c:275
msgid "Animation"
msgstr "Animação"
#: ../gtk/gtkimage.c:276
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "GdkPixbufAnimation a apresentar"
#: ../gtk/gtkimage.c:316 ../gtk/gtkstatusicon.c:271
msgid "Storage type"
msgstr "Tipo de armazenamento"
#: ../gtk/gtkimage.c:317 ../gtk/gtkstatusicon.c:272
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "A representação a ser utilizada para dados de imagem"
#: ../gtk/gtkimage.c:335
msgid "Use Fallback"
msgstr "Utilizar Recurso"
#: ../gtk/gtkimage.c:336
msgid "Whether to use icon names fallback"
msgstr "Se utilizar ou não os nomes de recurso dos ícones"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:159
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Widget filho a apresentar ao lado do texto de menu"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:174
msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
msgstr "Se utilizar o texto da etiqueta para criar um item de menu base"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:207 ../gtk/gtkmenu.c:569
msgid "Accel Group"
msgstr "Grupo de Atalhos"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:208
msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
msgstr "O Grupo de Atalhos a utilizar para as teclas de atalho base"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:414 ../gtk/gtkmessagedialog.c:205
msgid "Message Type"
msgstr "Tipo de Mensagem"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:415 ../gtk/gtkmessagedialog.c:206
msgid "The type of message"
msgstr "O tipo de mensagem"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:471
msgid "Width of border around the content area"
msgstr "Largura da margem em torno da área de conteúdo"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:489
msgid "Spacing between elements of the area"
msgstr "Espaçamento entre os elementos da área"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:523
msgid "Width of border around the action area"
msgstr "Largura da margem em torno da área de ação"
#: ../gtk/gtkinvisible.c:101 ../gtk/gtkmountoperation.c:179
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:290 ../gtk/gtkstylecontext.c:441
#: ../gtk/gtkwindow.c:781
msgid "Screen"
msgstr "Ecrã"
#: ../gtk/gtkinvisible.c:102 ../gtk/gtkwindow.c:782
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "O ecrã onde esta janela será apresentada"
#: ../gtk/gtklabel.c:722
msgid "The text of the label"
msgstr "O texto da etiqueta"
#: ../gtk/gtklabel.c:750 ../gtk/gtktexttag.c:404 ../gtk/gtktextview.c:721
msgid "Justification"
msgstr "Alinhamento"
#: ../gtk/gtklabel.c:751
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"O alinhamento das linhas de texto, na etiqueta, entre si. Isto NÃO afeta o "
"alinhamento da etiqueta dentro da sua alocação. Consulte GtkMisc::xalign "
"para tal"
#: ../gtk/gtklabel.c:759
msgid "Pattern"
msgstr "Padrão"
#: ../gtk/gtklabel.c:760
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Uma expressão com carateres _ corresponde a carateres a sublinhar no texto"
#: ../gtk/gtklabel.c:767
msgid "Line wrap"
msgstr "Quebra de linha"
#: ../gtk/gtklabel.c:768
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Se definido, quebrar linhas se o texto se tornar demasiado longo"
#: ../gtk/gtklabel.c:783
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Modo de quebra de linha"
#: ../gtk/gtklabel.c:784
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr "Se quebra de linha estiver ativa, controla como é efetuada a quebra"
#: ../gtk/gtklabel.c:792
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Se o texto da etiqueta pode ou não ser selecionado com o rato"
#: ../gtk/gtklabel.c:798
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Chave mnemónica"
#: ../gtk/gtklabel.c:799
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "A tecla de atalho mnemónica para esta etiqueta"
#: ../gtk/gtklabel.c:807
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Widget da mnemónica"
#: ../gtk/gtklabel.c:808
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr "O widget a ser ativado quando a tecla mnemónica da etiqueta é premida"
#: ../gtk/gtklabel.c:854
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
msgstr ""
"O local preferido para colocar reticências na expressão, se a etiqueta não "
"possuir espaço suficiente para apresentar a expressão completa"
#: ../gtk/gtklabel.c:895
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Modo de Linha Única"
#: ../gtk/gtklabel.c:896
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Se a etiqueta está ou não em modo de linha única"
#: ../gtk/gtklabel.c:913
msgid "Angle"
msgstr "Ângulo"
#: ../gtk/gtklabel.c:914
msgid "Angle at which the label is rotated"
msgstr "Ângulo de rotação da etiqueta"
#: ../gtk/gtklabel.c:936
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "A largura máxima desejada da etiqueta, em carateres"
#: ../gtk/gtklabel.c:954
msgid "Track visited links"
msgstr "Registar os links visitados"
#: ../gtk/gtklabel.c:955
msgid "Whether visited links should be tracked"
msgstr "Se os links visitados deverão ser ou não registados"
#: ../gtk/gtklayout.c:673
msgid "The width of the layout"
msgstr "A largura da disposição"
#: ../gtk/gtklayout.c:682
msgid "The height of the layout"
msgstr "A altura da disposição"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:927
msgid "Currently filled value level"
msgstr "Valor do nível atual de enchimento"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:928
msgid "Currently filled value level of the level bar"
msgstr "Valor do nível atual de enchimento da barra de nível"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:941
msgid "Minimum value level for the bar"
msgstr "Valor mínimo possível para a barra"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:942
msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "O valor mínimo de nível que pode ser apresentado pela barra"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:955
msgid "Maximum value level for the bar"
msgstr "Valor máximo possível para a barra"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:956
msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "O valor máximo de nível que pode ser apresentado pela barra"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:975
msgid "The mode of the value indicator"
msgstr "O modo do indicador de valor"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:976
msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar"
msgstr "O modo do indicador de valor apresentado pela barra"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:992
msgid "Invert the direction in which the level bar grows"
msgstr "Inverter a direção de crescimento da barra de progresso"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:1006
msgid "Minimum height for filling blocks"
msgstr "Altura mínima dos blocos de enchimento"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:1007
msgid "Minimum height for blocks that fill the bar"
msgstr "Altura mínima dos blocos que enchem a barra"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:1020
msgid "Minimum width for filling blocks"
msgstr "Largura mínima dos blocos de enchimento"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:1021
msgid "Minimum width for blocks that fill the bar"
msgstr "Largura mínima dos blocos que enchem a barra"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:175
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:176
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "O URI associado a este botão"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:190
msgid "Visited"
msgstr "Visitado"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:191
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "Se este link já foi ou não visitado."
#: ../gtk/gtklockbutton.c:280
msgid "Permission"
msgstr "Permissão"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:281
msgid "The GPermission object controlling this button"
msgstr "O objeto GPermission que controla este botão"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:288
msgid "Lock Text"
msgstr "Texto para Trancar"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:289
msgid "The text to display when prompting the user to lock"
msgstr "O texto a apresentar ao questionar o utilizador para trancar"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:297
msgid "Unlock Text"
msgstr "Texto para Destrancar"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:298
msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
msgstr "O texto a apresentar ao questionar o utilizador para destrancar"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:306
msgid "Lock Tooltip"
msgstr "Dica para Trancar"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:307
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
msgstr "A dica a apresentar ao questionar o utilizador para trancar"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:315
msgid "Unlock Tooltip"
msgstr "Dica para Destrancar"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:316
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
msgstr "A dica a apresentar ao questionar o utilizador para destrancar"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:324
msgid "Not Authorized Tooltip"
msgstr "Dica de Não Autorizado"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:325
msgid ""
"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
msgstr ""
"A dica a apresentar ao indicar ao utilizador que este não consegue obter "
"autorização"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:187
msgid "Pack direction"
msgstr "Direção da arrumação"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:188
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "A direção da arrumação da barra de menu"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:204
msgid "Child Pack direction"
msgstr "Direção da arrumação dos filhos"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:205
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "A direção da arrumação dos filhos na barra de menu"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:214
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Estilo de relevo em torno da barra de menu"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:230 ../gtk/gtktoolbar.c:586
msgid "Internal padding"
msgstr "Espaçamento interno"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:231
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "Quantidade de espaço entre a sombra da barra de menu e seus itens"
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:515
msgid "popup"
msgstr "popup"
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:516
msgid "The dropdown menu."
msgstr "O menu de seleção."
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:532
msgid "menu-model"
msgstr "modelo-menu"
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:533
msgid "The dropdown menu's model."
msgstr "O modelo do menu de seleção."
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:546
msgid "align-widget"
msgstr "alinhamento-widget"
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:547
msgid "The parent widget which the menu should align with."
msgstr "O widget pai face ao qual o menu deverá alinhar."
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:561
msgid "direction"
msgstr "direção"
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:562
msgid "The direction the arrow should point."
msgstr "A direção em que a seta deverá apontar."
#: ../gtk/gtkmenu.c:555
msgid "The currently selected menu item"
msgstr "O item de menu atualmente selecionado"
#: ../gtk/gtkmenu.c:570
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
msgstr "O grupo de atalhos que contém os atalhos deste menu"
#: ../gtk/gtkmenu.c:584 ../gtk/gtkmenuitem.c:415
msgid "Accel Path"
msgstr "Caminho de Atalhos"
#: ../gtk/gtkmenu.c:585
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
msgstr ""
"Um caminho de atalhos utilizado para convenientemente construir caminhos de "
"atalhos de itens filhos"
#: ../gtk/gtkmenu.c:601
msgid "Attach Widget"
msgstr "Anexar Widget"
#: ../gtk/gtkmenu.c:602
msgid "The widget the menu is attached to"
msgstr "O item ao qual o menu está anexado"
#: ../gtk/gtkmenu.c:610
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr ""
"Um título que pode ser apresentado pelo gestor de janelas quando este menu é "
"destacado"
#: ../gtk/gtkmenu.c:624
msgid "Tearoff State"
msgstr "Estado de Destacado"
#: ../gtk/gtkmenu.c:625
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
msgstr "Uma boleana que indica se este menu está ou não destacado"
#: ../gtk/gtkmenu.c:639
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: ../gtk/gtkmenu.c:640
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
msgstr "O monitor em que o menu será aberto"
#: ../gtk/gtkmenu.c:660
msgid "Reserve Toggle Size"
msgstr "Reservar o Tamanho do Alternador"
#: ../gtk/gtkmenu.c:661
msgid ""
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
"icons"
msgstr ""
"Uma boleana que indica se o menu reserva ou não espaço para alternadores e "
"ícones"
#: ../gtk/gtkmenu.c:676
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "Espaçamento Horizontal"
#: ../gtk/gtkmenu.c:677
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
msgstr "O espaço extra nas margens esquerda e direita do menu"
#: ../gtk/gtkmenu.c:695
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Espaçamento Vertical"
#: ../gtk/gtkmenu.c:696
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "O espaço extra acima e abaixo do menu"
#: ../gtk/gtkmenu.c:705
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Deslocamento Vertical"
#: ../gtk/gtkmenu.c:706
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr ""
"Quando o menu é um submenu, posicioná-lo deslocando-o verticalmente este "
"número de pixels"
#: ../gtk/gtkmenu.c:714
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Deslocamento Horizontal"
#: ../gtk/gtkmenu.c:715
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr ""
"Quando o menu é um submenu, posicioná-lo deslocando-o horizontalmente este "
"número de pixels"
#: ../gtk/gtkmenu.c:723
msgid "Double Arrows"
msgstr "Setas Duplas"
#: ../gtk/gtkmenu.c:724
msgid "When scrolling, always show both arrows."
msgstr "Ao rolar, apresentar sempre ambas as setas."
#: ../gtk/gtkmenu.c:737
msgid "Arrow Placement"
msgstr "Colocação de Setas"
#: ../gtk/gtkmenu.c:738
msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
msgstr "Indica se deverão ou não ser colocadas setas de rolamento"
#: ../gtk/gtkmenu.c:746
msgid "Left Attach"
msgstr "Anexar à Esquerda"
#: ../gtk/gtkmenu.c:754
msgid "Right Attach"
msgstr "Anexar à Direita"
#: ../gtk/gtkmenu.c:755
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "O número da coluna a que anexar o lado direito do filho"
#: ../gtk/gtkmenu.c:762
msgid "Top Attach"
msgstr "Anexar ao Topo"
#: ../gtk/gtkmenu.c:763
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "O número da linha a que anexar o topo do filho"
#: ../gtk/gtkmenu.c:770
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Anexar ao Fundo"
#: ../gtk/gtkmenu.c:785
msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
msgstr "Constante arbitrária para reduzir o tamanho das setas de rolamento"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:383
msgid "Right Justified"
msgstr "Alinhado à Direita"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:384
msgid ""
"Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
msgstr ""
"Define se o item de menu é ou não apresentado alinhado ao lado direito da "
"barra de menu"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:398
msgid "Submenu"
msgstr "Submenu"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:399
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
msgstr "O submenu associado ao item de menu, ou NULL se não existir"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:416
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
msgstr "Define o caminho de atalhos do item de menu"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:431
msgid "The text for the child label"
msgstr "O texto da etiqueta filha"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:507
msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
msgstr ""
"Quantidade de espaço utilizado pela seta, relativamente ao tamanho de fonte "
"do item de menu"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:520
msgid "Width in Characters"
msgstr "Largura em Carateres"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:521
msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
msgstr "A largura mínima desejada do item de menu, em carateres"
#: ../gtk/gtkmenushell.c:449
msgid "Take Focus"
msgstr "Obtém o Foco"
#: ../gtk/gtkmenushell.c:450
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr "Uma boleana que determina se este menu obtém ou não o foco de teclado"
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:272
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:273
msgid "The dropdown menu"
msgstr "O menu de seleção"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:188
msgid "Image/label border"
msgstr "Margem da imagem/etiqueta"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:189
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr "Largura da margem em torno da etiqueta e imagem no diálogo de mensagem"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:213
msgid "Message Buttons"
msgstr "Botões de Mensagem"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:214
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Os botões apresentados no diálogo de mensagem"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:231
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "O texto principal do diálogo de mensagem"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:246
msgid "Use Markup"
msgstr "Utilizar Etiquetas"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:247
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "O texto principal do título inclui código de etiquetas Pango."
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:261
msgid "Secondary Text"
msgstr "Texto Secundário"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:262
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "O texto secundário do diálogo de mensagem"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:277
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "Utilizar Etiquetas no secundário"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:278
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "O texto secundário inclui código de etiquetas Pango."
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:292
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:293
msgid "The image"
msgstr "A imagem"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:309
msgid "Message area"
msgstr "Área de mensagem"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:310
msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels"
msgstr "A GtkVBox que contém as etiquetas primária e secundária do diálogo"
#: ../gtk/gtkmisc.c:113
msgid "Y align"
msgstr "Alinh y"
#: ../gtk/gtkmisc.c:114
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "O alinhamento vertical, de 0 (topo) até 1 (fundo)"
#: ../gtk/gtkmisc.c:123
msgid "X pad"
msgstr "Esp x"
#: ../gtk/gtkmisc.c:124
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr ""
"A quantidade de espaço a adicionar à esquerda e direita do widget, em pixels"
#: ../gtk/gtkmisc.c:133
msgid "Y pad"
msgstr "Esp y"
#: ../gtk/gtkmisc.c:134
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr "A quantidade de espaço a adicionar acima e abaixo do widget, em pixels"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:163 ../gtk/gtkstylecontext.c:464
msgid "Parent"
msgstr "Pai"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:164
msgid "The parent window"
msgstr "A janela pai"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:171
msgid "Is Showing"
msgstr "Está a Ser Apresentado"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:172
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr "Estamos a apresentar um diálogo"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:180
msgid "The screen where this window will be displayed."
msgstr "O ecrã onde esta janela será apresentada."
#: ../gtk/gtknotebook.c:693
msgid "Page"
msgstr "Página"
#: ../gtk/gtknotebook.c:694
msgid "The index of the current page"
msgstr "O índice da página atual"
#: ../gtk/gtknotebook.c:702
msgid "Tab Position"
msgstr "Posição do Separador"
#: ../gtk/gtknotebook.c:703
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Que lado do livro de notas contém os separadores"
#: ../gtk/gtknotebook.c:710
msgid "Show Tabs"
msgstr "Apresentar Separadores"
#: ../gtk/gtknotebook.c:711
msgid "Whether tabs should be shown"
msgstr "Se os separadores deverão ou não ser apresentados"
#: ../gtk/gtknotebook.c:717
msgid "Show Border"
msgstr "Apresentar Margem"
#: ../gtk/gtknotebook.c:718
msgid "Whether the border should be shown"
msgstr "Se a margem deverá ou não ser apresentada"
#: ../gtk/gtknotebook.c:724
msgid "Scrollable"
msgstr "Rolável"
#: ../gtk/gtknotebook.c:725
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Se VERDADEIRO, são adicionadas setas de rolamento caso existam mais "
"separadores do que os visíveis"
#: ../gtk/gtknotebook.c:731
msgid "Enable Popup"
msgstr "Ativar Menu de Contexto"
#: ../gtk/gtknotebook.c:732
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Se VERDADEIRO, premir o botão direito do rato no livro de notas faz surgir "
"um menu de contexto que pode utilizar para ir para uma página"
#: ../gtk/gtknotebook.c:746
msgid "Group Name"
msgstr "Nome do Grupo"
#: ../gtk/gtknotebook.c:747
msgid "Group name for tab drag and drop"
msgstr "Nome do grupo para arrastar e largar de separadores"
#: ../gtk/gtknotebook.c:754
msgid "Tab label"
msgstr "Etiqueta de separador"
#: ../gtk/gtknotebook.c:755
msgid "The string displayed on the child's tab label"
msgstr "A expressão apresentada na etiqueta de separador do filho"
#: ../gtk/gtknotebook.c:761
msgid "Menu label"
msgstr "Etiqueta de menu"
#: ../gtk/gtknotebook.c:762
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
msgstr "A etiqueta apresentada na entrada de menu do filho"
#: ../gtk/gtknotebook.c:775
msgid "Tab expand"
msgstr "Expansão de separador"
#: ../gtk/gtknotebook.c:776
msgid "Whether to expand the child's tab"
msgstr "Se expandir ou não o separador do filho"
#: ../gtk/gtknotebook.c:782
msgid "Tab fill"
msgstr "Separador preenche"
#: ../gtk/gtknotebook.c:783
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area"
msgstr "Se o separador do filho deverá ou não preencher a área alocada"
#: ../gtk/gtknotebook.c:790
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Separadores reordenáveis"
#: ../gtk/gtknotebook.c:791
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
msgstr "Se o separador é ou não reordenável por ação do utilizador"
#: ../gtk/gtknotebook.c:797
msgid "Tab detachable"
msgstr "Separador destacável"
#: ../gtk/gtknotebook.c:798
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "Se o separador é ou não destacável"
#: ../gtk/gtknotebook.c:813 ../gtk/gtkscrollbar.c:100
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Passo atrás secundário"
#: ../gtk/gtknotebook.c:814
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Apresentar um segundo botão de seta de retrocesso no extremo oposto da área "
"de separadores"
#: ../gtk/gtknotebook.c:829 ../gtk/gtkscrollbar.c:107
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Passo de avanço secundário"
#: ../gtk/gtknotebook.c:830
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Apresentar um segundo botão de seta de avanço no extremo oposto da área de "
"separadores"
#: ../gtk/gtknotebook.c:844 ../gtk/gtkscrollbar.c:86
msgid "Backward stepper"
msgstr "Passo atrás"
#: ../gtk/gtknotebook.c:845 ../gtk/gtkscrollbar.c:87
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Apresentar o botão de seta de retrocesso padrão"
#: ../gtk/gtknotebook.c:859 ../gtk/gtkscrollbar.c:93
msgid "Forward stepper"
msgstr "Passo de avanço"
#: ../gtk/gtknotebook.c:860 ../gtk/gtkscrollbar.c:94
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Apresentar o botão de seta de avanço padrão"
#: ../gtk/gtknotebook.c:874
msgid "Tab overlap"
msgstr "Sobreposição de separadores"
#: ../gtk/gtknotebook.c:875
msgid "Size of tab overlap area"
msgstr "Tamanho da área de sobreposição de separadores"
#: ../gtk/gtknotebook.c:890
msgid "Tab curvature"
msgstr "Curvatura dos separadores"
#: ../gtk/gtknotebook.c:891
msgid "Size of tab curvature"
msgstr "Tamanho da curvatura dos separadores"
#: ../gtk/gtknotebook.c:907
msgid "Arrow spacing"
msgstr "Espaçamento da seta"
#: ../gtk/gtknotebook.c:908
msgid "Scroll arrow spacing"
msgstr "Espaçamento da seta da barra de rolamento"
#: ../gtk/gtknotebook.c:924
msgid "Initial gap"
msgstr "Espaço inicial"
#: ../gtk/gtknotebook.c:925
msgid "Initial gap before the first tab"
msgstr "O espaço antes do primeiro separador"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:653
msgid "Icon's count"
msgstr "Contagem de ícones"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:654
msgid "The count of the emblem currently displayed"
msgstr "A contagem do emblema atualmente apresentado"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:660
msgid "Icon's label"
msgstr "Etiqueta do ícone"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:661
msgid "The label to be displayed over the icon"
msgstr "A etiqueta a ser apresentada sobre o ícone"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:667
msgid "Icon's style context"
msgstr "Contexto do estilo do ícone"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:668
msgid "The style context to theme the icon appearance"
msgstr "O contexto de estilo para aplicar à aparência do ícone"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:674
msgid "Background icon"
msgstr "Ícone de fundo"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:675
msgid "The icon for the number emblem background"
msgstr "O ícone para o fundo do emblema de número"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:681
msgid "Background icon name"
msgstr "Nome do ícone de fundo"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:682
msgid "The icon name for the number emblem background"
msgstr "O nome do ícone para o fundo do emblema de número"
#: ../gtk/gtkorientable.c:61 ../gtk/gtkstatusicon.c:330
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:126
msgid "Orientation"
msgstr "Orientação"
#: ../gtk/gtkorientable.c:62
msgid "The orientation of the orientable"
msgstr "A orientação do orientável"
#: ../gtk/gtkpaned.c:349
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Posição do separador em painel em pixels (0 significa tudo até à esquerda/"
"topo)"
#: ../gtk/gtkpaned.c:358
msgid "Position Set"
msgstr "Definição de Posição"
#: ../gtk/gtkpaned.c:359
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "VERDADEIRO se a propriedade Posição deverá ser utilizada"
#: ../gtk/gtkpaned.c:365
msgid "Handle Size"
msgstr "Tamanho do Manipulador"
#: ../gtk/gtkpaned.c:366
msgid "Width of handle"
msgstr "Largura do manipulador"
#: ../gtk/gtkpaned.c:382
msgid "Minimal Position"
msgstr "Posição Mínima"
#: ../gtk/gtkpaned.c:383
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Menor valor possível para a propriedade \"position\""
#: ../gtk/gtkpaned.c:400
msgid "Maximal Position"
msgstr "Posição Máxima"
#: ../gtk/gtkpaned.c:401
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Maior valor possível para a propriedade \"position\""
#: ../gtk/gtkpaned.c:418
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionável"
#: ../gtk/gtkpaned.c:419
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"Se VERDADEIRO, o filho expande-se e encolhe-se juntamente com o widget em "
"painel"
#: ../gtk/gtkpaned.c:434
msgid "Shrink"
msgstr "Encolher"
#: ../gtk/gtkpaned.c:435
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr ""
"Se VERDADEIRO, o filho pode ser tornado mais pequeno que o seu requisito"
#: ../gtk/gtkplug.c:202 ../gtk/gtkstatusicon.c:314
msgid "Embedded"
msgstr "Embutido"
#: ../gtk/gtkplug.c:203
msgid "Whether the plug is embedded"
msgstr "Se o encaixe está ou não embutido"
#: ../gtk/gtkplug.c:217
msgid "Socket Window"
msgstr "Janela de Encaixe"
#: ../gtk/gtkplug.c:218
msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
msgstr "A janela de encaixe onde o encaixe está embutido"
#: ../gtk/gtkpressandhold.c:148
msgid "Hold Time"
msgstr "Tempo de Espera"
#: ../gtk/gtkpressandhold.c:148
msgid "Hold Time (in milliseconds)"
msgstr "Tempo de Espera (em milisegundos)"
#: ../gtk/gtkpressandhold.c:152
msgid "Drag Threshold"
msgstr "Tolerância ao Arrastar"
#: ../gtk/gtkpressandhold.c:152
msgid "Drag Threshold (in pixels)"
msgstr "Tolerância ao Arrastar (em pixels)"
#: ../gtk/gtkprinter.c:124
msgid "Name of the printer"
msgstr "Nome da impressora"
#: ../gtk/gtkprinter.c:130
msgid "Backend"
msgstr "Motor"
#: ../gtk/gtkprinter.c:131
msgid "Backend for the printer"
msgstr "Motor da impressora"
#: ../gtk/gtkprinter.c:137
msgid "Is Virtual"
msgstr "É Virtual"
#: ../gtk/gtkprinter.c:138
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "FALSE se representar uma impressora física real"
#: ../gtk/gtkprinter.c:144
msgid "Accepts PDF"
msgstr "Aceita PDF"
#: ../gtk/gtkprinter.c:145
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "TRUE se esta impressora aceitar PDF"
#: ../gtk/gtkprinter.c:151
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "Aceita PostScript"
#: ../gtk/gtkprinter.c:152
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "TRUE se esta impressora aceitar PostScript"
#: ../gtk/gtkprinter.c:158
msgid "State Message"
msgstr "Mensagem de Estado"
#: ../gtk/gtkprinter.c:159
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "Expressão que indica o estado atual da impressora"
#: ../gtk/gtkprinter.c:165
msgid "Location"
msgstr "Localização"
#: ../gtk/gtkprinter.c:166
msgid "The location of the printer"
msgstr "A localização da barra da impressora"
#: ../gtk/gtkprinter.c:173
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "O nome de ícone a utilizar para a impressora"
#: ../gtk/gtkprinter.c:179
msgid "Job Count"
msgstr "Contagem de Trabalhos"
#: ../gtk/gtkprinter.c:180
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "O número de trabalhos em fila de espera na impressora"
#: ../gtk/gtkprinter.c:198
msgid "Paused Printer"
msgstr "Impressora em Pausa"
#: ../gtk/gtkprinter.c:199
msgid "TRUE if this printer is paused"
msgstr "VERDADEIRO se esta impressora estiver em pausa"
#: ../gtk/gtkprinter.c:212
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "A Aceitar Trabalhos"
#: ../gtk/gtkprinter.c:213
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "VERDADEIRO se esta impressora estiver a aceitar novos trabalhos"
#: ../gtk/gtkprinteroption.c:103
msgid "Option Value"
msgstr "Valor da Opção"
#: ../gtk/gtkprinteroption.c:104
msgid "Value of the option"
msgstr "Valor da opção"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:132
msgid "Source option"
msgstr "Opção de origem"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:133
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "O PrinterOption que suporta este widget"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:140
msgid "Title of the print job"
msgstr "O título do trabalho de impressão"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:148
msgid "Printer"
msgstr "Impressora"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:149
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "Impressora onde imprimir este trabalho"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:157
msgid "Settings"
msgstr "Definições"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:158
msgid "Printer settings"
msgstr "Definições da impressora"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:166 ../gtk/gtkprintjob.c:167
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:366
msgid "Page Setup"
msgstr "Configuração da Página"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:175 ../gtk/gtkprintoperation.c:1215
msgid "Track Print Status"
msgstr "Acompanhar o Estado da Impressora"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:176
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"TRUE se o trabalho de impressão continuar a emitir sinais de alteração de "
"estado após os dados de impressão terem sido enviados para a impressora ou "
"servidor de impressão."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1087
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Configuração por Omissão da Página"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1088
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "O GtkPageSetup utilizado por omissão"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1106 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:384
msgid "Print Settings"
msgstr "Definições de Impressão"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1107 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:385
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "As GtkPrintSettings utilizadas para inicializar este diálogo"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1125
msgid "Job Name"
msgstr "Nome do Trabalho"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1126
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr "Uma expressão utilizada para identificar o trabalho de impressão."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1150
msgid "Number of Pages"
msgstr "Número de Páginas"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1151
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "O número de páginas no documento."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1172 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:374
msgid "Current Page"
msgstr "Página Atual"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1173 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:375
msgid "The current page in the document"
msgstr "A página atual no documento"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1194
msgid "Use full page"
msgstr "Utilizar página completa"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1195
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
msgstr ""
"TRUE se a origem do contexto deveria estar no canto da página e não no canto "
"da área de imagem"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1216
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"TRUE se a operação de impressão for continuar a reportar o estado do "
"trabalho de impressão após os dados de impressão terem sido enviados para a "
"impressora ou o servidor de impressão."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1233
msgid "Unit"
msgstr "Unidade"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1234
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "A unidade em que as distâncias podem ser medidas dentro do contexto"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1251
msgid "Show Dialog"
msgstr "Apresentar Diálogo"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1252
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr "TRUE se um diálogo de progresso for apresentado durante a impressão."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1275
msgid "Allow Async"
msgstr "Permitir Assíncrono"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1276
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr "TRUE se for possível o processo de impressão ser assíncrono."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1298 ../gtk/gtkprintoperation.c:1299
msgid "Export filename"
msgstr "Nome de ficheiro de exportação"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1313
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1314
msgid "The status of the print operation"
msgstr "O estado da operação de impressão"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1334
msgid "Status String"
msgstr "Expressão de Estado"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1335
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "Uma descrição do estado interpretável pelo utilizador"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1353
msgid "Custom tab label"
msgstr "Etiqueta do separador personalizado"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1354
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "Etiqueta do separador que contém widgets personalizados."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1369 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:409
msgid "Support Selection"
msgstr "Suportar Seleção"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1370
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
msgstr ""
"VERDADEIRO se a operação de impressão irá suportar a impressão de uma "
"seleção."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1386 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:417
msgid "Has Selection"
msgstr "Tem Seleção"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1387
msgid "TRUE if a selection exists."
msgstr "VERDADEIRO se existir uma seleção."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1402 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:425
msgid "Embed Page Setup"
msgstr "Configuração da Página Embutida"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1403 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:426
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
msgstr ""
"VERDADEIRO se as caixas de seleção de configuração de página estão embutidas "
"no GtkPrintUnixDialog"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1424
msgid "Number of Pages To Print"
msgstr "Número de Páginas a Imprimir"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1425
msgid "The number of pages that will be printed."
msgstr "O número de páginas que irão ser impressas."
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:367
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "O GtkPageSetup a utilizar"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:392
msgid "Selected Printer"
msgstr "Impressora Selecionada"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:393
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "A GtkPrinter selecionada"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:400
msgid "Manual Capabilities"
msgstr "Capacidades Manuais"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:401
msgid "Capabilities the application can handle"
msgstr "Capacidades que a aplicação consegue manipular"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:410
msgid "Whether the dialog supports selection"
msgstr "Se o diálogo suporta ou não a seleção"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:418
msgid "Whether the application has a selection"
msgstr "Se a aplicação tem ou não uma seleção"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:157
msgid "Fraction"
msgstr "Fração"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:158
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "A fração do total da tarefa que já foi terminada"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:165
msgid "Pulse Step"
msgstr "Incremento de Impulso"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:166
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"A fração do total de progresso a mover o bloco de incremento quando "
"impulsionado"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:174
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Texto a apresentar na barra de progresso"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:195
msgid "Show text"
msgstr "Apresentar texto"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:196
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "Se o progresso é ou não apresentado como texto."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:218
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr ""
"O local preferido para colocar reticências na expressão, se a barra de "
"progresso não possuir espaço suficiente para apresentar a expressão completa."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:225
msgid "X spacing"
msgstr "Espaçamento X"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:226
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
msgstr "Espaçamento adicional aplicado à largura da barra de progresso."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:231
msgid "Y spacing"
msgstr "Espaçamento Y"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:232
msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
msgstr "Espaçamento adicional aplicado à altura da barra de progresso."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:245
msgid "Minimum horizontal bar width"
msgstr "Largura mínima da barra horizontal"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:246
msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
msgstr "A largura mínima da barra de progresso horizontal"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:258
msgid "Minimum horizontal bar height"
msgstr "Altura mínima da barra horizontal"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:259
msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
msgstr "A altura mínima da barra de progresso horizontal"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:271
msgid "Minimum vertical bar width"
msgstr "Largura mínima da barra vertical"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:272
msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
msgstr "A largura mínima da barra de progresso vertical"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:284
msgid "Minimum vertical bar height"
msgstr "Altura mínima da barra vertical"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:285
msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
msgstr "A altura mínima da barra de progresso vertical"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:116
msgid "The value"
msgstr "O valor"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:117
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
"O valor devolvido por gtk_radio_action_get_current_value() quando esta ação "
"é a ação atual no seu grupo."
#: ../gtk/gtkradioaction.c:133 ../gtk/gtkradiobutton.c:163
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:426 ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:83
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:134
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
msgstr "O botão exclusivo a cujo grupo esta ação pertence."
#: ../gtk/gtkradioaction.c:149
msgid "The current value"
msgstr "O valor atual"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:150
msgid ""
"The value property of the currently active member of the group to which this "
"action belongs."
msgstr ""
"A propriedade de valor do membro atualmente ativo no grupo a que esta ação "
"pertence."
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:164
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "O botão exclusivo a cujo grupo este widget pertence."
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:427
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
msgstr "O botão exclusivo a cujo grupo este widget pertence."
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:84
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "O botão exclusivo a cujo grupo este botão pertence."
#: ../gtk/gtkrange.c:425
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "O GtkAdjustment que contém o valor atual da área deste objeto"
#: ../gtk/gtkrange.c:433
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr ""
"Barra de rolamento na direção oposta move-se para aumentar o valor do "
"intervalo"
#: ../gtk/gtkrange.c:440
msgid "Lower stepper sensitivity"
msgstr "Sensibilidade do incrementador inferior"
#: ../gtk/gtkrange.c:441
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
"side"
msgstr ""
"A política de sensibilidade do incrementador que aponta para o lado inferior "
"do ajustamento"
#: ../gtk/gtkrange.c:449
msgid "Upper stepper sensitivity"
msgstr "Sensibilidade do incrementador superior"
#: ../gtk/gtkrange.c:450
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
"side"
msgstr ""
"A política de sensibilidade do incrementador que aponta para o lado superior "
"do ajustamento"
#: ../gtk/gtkrange.c:467
msgid "Show Fill Level"
msgstr "Apresentar Nível de Enchimento"
#: ../gtk/gtkrange.c:468
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr "Se apresentar ou não um gráfico de indicação de nível de enchimento."
#: ../gtk/gtkrange.c:484
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "Restringir ao Nível de Enchimento"
#: ../gtk/gtkrange.c:485
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr "Se restringir ou não o limite superior do nível de enchimento."
#: ../gtk/gtkrange.c:500
msgid "Fill Level"
msgstr "Nível de Enchimento"
#: ../gtk/gtkrange.c:501
msgid "The fill level."
msgstr "O nível de enchimento."
#: ../gtk/gtkrange.c:518
msgid "Round Digits"
msgstr "Dígitos de Arredondamento"
#: ../gtk/gtkrange.c:519
msgid "The number of digits to round the value to."
msgstr "O número de dígitos aos quais arredondar o valor."
#: ../gtk/gtkrange.c:527 ../gtk/gtkswitch.c:848
msgid "Slider Width"
msgstr "Largura da Barra de Rolamento"
#: ../gtk/gtkrange.c:528
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Largura da barra de rolamento ou indicador de escala"
#: ../gtk/gtkrange.c:535
msgid "Trough Border"
msgstr "Margem Externa"
#: ../gtk/gtkrange.c:536
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr "Espaçamento entre indicadores de escala e relevo externo"
#: ../gtk/gtkrange.c:543
msgid "Stepper Size"
msgstr "Tamanho de Indicador"
#: ../gtk/gtkrange.c:544
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Tamanho dos botões indicadores nas extremidades"
#: ../gtk/gtkrange.c:557
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Espaçamento de Indicador"
#: ../gtk/gtkrange.c:558
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Espaçamento entre os botões indicadores e a marca"
#: ../gtk/gtkrange.c:565
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Deslocamento X da Seta"
#: ../gtk/gtkrange.c:566
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Quão longe na direção x mover a seta quando o botão é solto"
#: ../gtk/gtkrange.c:573
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Deslocamento Y da Seta"
#: ../gtk/gtkrange.c:574
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Quão longe na direção y mover a seta quando o botão é solto"
#: ../gtk/gtkrange.c:590
msgid "Trough Under Steppers"
msgstr "Incrementadores Sob a Calha"
#: ../gtk/gtkrange.c:591
msgid ""
"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
"spacing"
msgstr ""
"Se desenhar através de todo o comprimento da área ou excluir os "
"incrementadores e espaçamento"
#: ../gtk/gtkrange.c:604
msgid "Arrow scaling"
msgstr "Escala da seta"
#: ../gtk/gtkrange.c:605
msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
msgstr "Escalar da seta relativamente ao tamanho do botão de rolamento"
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:633 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:244
msgid "Show Numbers"
msgstr "Apresentar Números"
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:634 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:245
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
msgstr "Se os itens deverão ou não ser apresentados com um número"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:130
msgid "Recent Manager"
msgstr "Gestor Recente"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:131
msgid "The RecentManager object to use"
msgstr "O objeto RecentManager a utilizar"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:145
msgid "Show Private"
msgstr "Apresentar Privado"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:146
msgid "Whether the private items should be displayed"
msgstr "Se apresentar ou não os itens privados"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:159
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Apresentar Dicas"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:160
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
msgstr "Se deverá ou não existir uma dica no item"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:172
msgid "Show Icons"
msgstr "Apresentar Ícones"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:173
msgid "Whether there should be an icon near the item"
msgstr "Se deverá ou não existir um ícone junto do item"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:188
msgid "Show Not Found"
msgstr "Apresentar Não Encontrado"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:189
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
msgstr "Se apresentar ou não os itens que apontam para recursos indisponíveis"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:202
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
msgstr "Se permitir ou não a seleção de múltiplos itens"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:215
msgid "Local only"
msgstr "Apenas local"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:216
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
msgstr ""
"Se os recursos selecionados deverão ser limitados a ficheiros locais: URIs"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:232
msgid "Limit"
msgstr "Limitar"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:233
msgid "The maximum number of items to be displayed"
msgstr "O número máximo de itens a apresentar"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:247
msgid "Sort Type"
msgstr "Tipo de Ordenação"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:248
msgid "The sorting order of the items displayed"
msgstr "Se ordenação dos itens apresentados"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:263
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
msgstr "O filtro atual para selecionar que recursos são apresentados"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:294
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr ""
"O caminho completo para o ficheiro a ser utilizado para armazenar e ler a "
"lista"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:309
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "O tamanho da lista de recursos recentemente utilizados"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:219
msgid "The value of the scale"
msgstr "O valor da escala"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:229
msgid "The icon size"
msgstr "O tamanho do ícone"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:238
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr ""
"O GtkAdjustment que contém o valor atual deste objeto de botão de escala"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:266
msgid "Icons"
msgstr "Ícones"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:267
msgid "List of icon names"
msgstr "Lista de nomes de ícones"
#: ../gtk/gtkscale.c:310
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "O número de casas decimais que são apresentadas no valor"
#: ../gtk/gtkscale.c:319
msgid "Draw Value"
msgstr "Apresentar Valor"
#: ../gtk/gtkscale.c:320
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr ""
"Se o valor atual é ou não apresentado como texto ao lado da barra de "
"rolamento"
#: ../gtk/gtkscale.c:327
msgid "Has Origin"
msgstr "Tem Origem"
#: ../gtk/gtkscale.c:328
msgid "Whether the scale has an origin"
msgstr "Se a escala tem ou não uma origem"
#: ../gtk/gtkscale.c:335
msgid "Value Position"
msgstr "Posição do Valor"
#: ../gtk/gtkscale.c:336
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "A posição onde é apresentado o valor atual"
#: ../gtk/gtkscale.c:343
msgid "Slider Length"
msgstr "Comprimento de Rolamento"
#: ../gtk/gtkscale.c:344
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Comprimento da escala de rolamento"
#: ../gtk/gtkscale.c:352
msgid "Value spacing"
msgstr "Espaçamento do valor"
#: ../gtk/gtkscale.c:353
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Espaço entre o texto de valor e a área da barra de rolamento/indicador"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:94
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Ajustamento horizontal"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:95
msgid ""
"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Ajustamento horizontal que é partilhado entre o widget de rolamento e o seu "
"controlador"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:111
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Ajustamento vertical"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:112
msgid ""
"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Ajustamento vertical que é partilhado entre o widget de rolamento e o seu "
"controlador"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:128
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
msgstr "Política da Barra de Rolamento Horizontal"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:129 ../gtk/gtkscrollable.c:145
msgid "How the size of the content should be determined"
msgstr "Como deverá ser determinado o tamanho do conteúdo"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:144
msgid "Vertical Scrollable Policy"
msgstr "Política da Barra de Rolamento Vertical"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:70
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Comprimento Mínimo Rolamento"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:71
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Comprimento mínimo da barra de rolamento"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:79
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Tamanho fixo do rolamento"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:80
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr "Não alterar tamanho da barra de rolamento, trancá-la no tamanho mínimo"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:101
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Apresentar um segundo botão de seta de retrocesso no extremo oposto da barra "
"de rolamento"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:108
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Apresentar um segundo botão de seta de avanço no extremo oposto da barra de "
"rolamento"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:367
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Ajustamento Horizontal"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:368
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "O GtkAdjustment para a posição horizontal"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:374
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Ajustamento Vertical"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:375
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "O GtkAdjustment para a posição vertical"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:381
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Política de Barra de Rolamento Horizontal"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:382
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Quando é apresentada a barra de rolamento horizontal"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:389
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Política de Barra de Rolamento Vertical"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:390
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Quando é apresentada a barra de rolamento vertical"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:398
msgid "Window Placement"
msgstr "Colocação da Janela"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:399
msgid ""
"Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property "
"only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
msgstr ""
"Onde está localizado o conteúdo em relação às barras de rolamento. Esta "
"propriedade apenas tem efeito se \"window-placement-set\" for TRUE."
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:416
msgid "Window Placement Set"
msgstr "Conjunto de Colocação da Janela"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:417
msgid ""
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
"contents with respect to the scrollbars."
msgstr ""
"Se \"window-placement\" deverá ou não ser utilizado para determinar a "
"localização do conteúdo em relação às barras de rolamento."
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:423
msgid "Shadow Type"
msgstr "Tipo de Sombra"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:424
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Estilo de relevo em torno do conteúdo"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:438
msgid "Scrollbars within bevel"
msgstr "Barras de rolamento dentro do relevo"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:439
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
msgstr "Colocar as barras de rolamento dentro do relevo da janela rolada"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:445
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Espaçamento de barra de rolamento"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:446
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr "Número de pixels entre a barra de rolamento e a janela rolada"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:462
msgid "Minimum Content Width"
msgstr "Largura Mínima do Conteúdo"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:463
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr ""
"A largura mínima que a janela com rolamento irá alocar para o seu conteúdo"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:477
msgid "Minimum Content Height"
msgstr "Altura Mínima do Conteúdo"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:478
msgid ""
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr ""
"A altura mínima que a janela com rolamento irá alocar para o seu conteúdo"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:493
msgid "Kinetic Scrolling"
msgstr "Rolamento Kinetic"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:494
msgid "Kinetic scrolling mode."
msgstr "Modo de rolamento Kinetic."
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:141
msgid "Draw"
msgstr "Desenhar"
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:142
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Se o separador é desenhado ou deixado apenas espaço vazio"
#: ../gtk/gtksettings.c:354
msgid "Double Click Time"
msgstr "Tempo de Clique-Duplo"
#: ../gtk/gtksettings.c:355
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Tempo máximo permitido entre dois cliques para que sejam considerados um "
"clique-duplo (em milisegundos)"
#: ../gtk/gtksettings.c:362
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Distância de Clique-Duplo"
#: ../gtk/gtksettings.c:363
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Distância máxima permitida entre dois cliques para que sejam considerados um "
"clique-duplo (em pixels)"
#: ../gtk/gtksettings.c:379
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Piscar do Cursor"
#: ../gtk/gtksettings.c:380
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Se o cursor deverá ou não piscar"
#: ../gtk/gtksettings.c:387
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Intervalo de Piscar do Cursor"
#: ../gtk/gtksettings.c:388
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Duração do ciclo de piscar do cursor, em milisegundos"
#: ../gtk/gtksettings.c:407
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Intervalo de Piscar do Cursor"
#: ../gtk/gtksettings.c:408
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "Tempo após o qual o cursor para de piscar, em segundos"
#: ../gtk/gtksettings.c:415
msgid "Split Cursor"
msgstr "Dividir Cursor"
#: ../gtk/gtksettings.c:416
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Se deverão ou não ser apresentados dois cursores para texto misto esquerda-"
"para-direita e direita-para-esquerda"
#: ../gtk/gtksettings.c:423
msgid "Theme Name"
msgstr "Nome do Tema"
#: ../gtk/gtksettings.c:424
msgid "Name of theme to load"
msgstr "Nome do tema a ler"
#: ../gtk/gtksettings.c:436
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Nome de Tema de Ícones"
#: ../gtk/gtksettings.c:437
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Nome do tema de ícones a utilizar"
#: ../gtk/gtksettings.c:445
msgid "Fallback Icon Theme Name"
msgstr "Nome do Tema de Ícones de Recurso"
#: ../gtk/gtksettings.c:446
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
msgstr "Nome do tema de ícones a utilizar como recurso caso o escolhido falhe"
#: ../gtk/gtksettings.c:454
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Nome Chave do Tema"
#: ../gtk/gtksettings.c:455
msgid "Name of key theme to load"
msgstr "Nome do tema chave a ler"
#: ../gtk/gtksettings.c:463
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Atalho da barra de menu"
#: ../gtk/gtksettings.c:464
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Tecla de atalho para ativar a barra de menu"
#: ../gtk/gtksettings.c:472
msgid "Drag threshold"
msgstr "Tolerância ao arrastar"
#: ../gtk/gtksettings.c:473
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr ""
"Número de pixels que o cursor se pode mover antes de começar a arrastar"
#: ../gtk/gtksettings.c:481
msgid "Font Name"
msgstr "Nome de Fonte"
#: ../gtk/gtksettings.c:482
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Nome da fonte por omissão a utilizar"
#: ../gtk/gtksettings.c:504
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Tamanho dos Ícones"
#: ../gtk/gtksettings.c:505
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
msgstr "Lista de tamanhos de ícones (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
#: ../gtk/gtksettings.c:513
msgid "GTK Modules"
msgstr "Módulos GTK"
#: ../gtk/gtksettings.c:514
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr "Lista de módulos GTK atualmente ativos"
#: ../gtk/gtksettings.c:522
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Antialias Xft"
#: ../gtk/gtksettings.c:523
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Se efetuar antialias das fontes Xft; 0=não, 1=sim, -1=por omissão"
#: ../gtk/gtksettings.c:532
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Dicas Xft"
#: ../gtk/gtksettings.c:533
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Se dar dicas às fontes Xft; 0=não, 1=sim, -1=por omissão"
#: ../gtk/gtksettings.c:542
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Estilo de Dicas Xft"
#: ../gtk/gtksettings.c:543
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr ""
"Que grau de dicas utilizar; \"hintnone\", \"hintslight\", \"hintmedium\", ou "
"\"hintfull\""
#: ../gtk/gtksettings.c:552
msgid "Xft RGBA"
msgstr "RGBA de Xft"
#: ../gtk/gtksettings.c:553
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "Tipo de antialias de subpixel; nenhum, rgb, bgr, vfrg, vbgr"
#: ../gtk/gtksettings.c:562
msgid "Xft DPI"
msgstr "DPI de Xft"
#: ../gtk/gtksettings.c:563
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr ""
"Resolução para Xft, em 1024 * pontos/polegada. -1 utiliza valor por omissão"
#: ../gtk/gtksettings.c:572
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Nome do tema de cursor"
#: ../gtk/gtksettings.c:573
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr ""
"Nome do tema de cursor a utilizar, ou NULL para utilizar o tema por omissão"
#: ../gtk/gtksettings.c:581
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Tamanho do tema de cursor"
#: ../gtk/gtksettings.c:582
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr ""
"Tamanho a utilizar para os cursores, ou 0 para utilizar o tamanho por omissão"
#: ../gtk/gtksettings.c:591
msgid "Alternative button order"
msgstr "Ordenação alternativa de botão"
#: ../gtk/gtksettings.c:592
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr ""
"Se os botões nos diálogos deverão ou não utilizar a ordenação alternativa de "
"botões"
#: ../gtk/gtksettings.c:609
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Direção do indicador de ordenação alternativa"
#: ../gtk/gtksettings.c:610
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr ""
"Se a direção do indicador de ordenação alternativa em listas e vistas em "
"árvore está invertida em relação à omissão (onde para baixo significa "
"ascendente)"
#: ../gtk/gtksettings.c:618
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "Apresentar o menu de 'Métodos de Introdução'"
#: ../gtk/gtksettings.c:619
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method"
msgstr ""
"Se os menus de contexto das entradas e vistas de texto deverão ou não "
"disponibilizar a alteração do método de introdução"
#: ../gtk/gtksettings.c:627
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
msgstr "Apresentar o menu de 'Inserir Caracter de Controlo Unicode'"
#: ../gtk/gtksettings.c:628
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters"
msgstr ""
"Se os menus de contexto das entradas e vistas de texto deverão ou não "
"disponibilizar a inserção de carateres de controlo"
#: ../gtk/gtksettings.c:636
msgid "Start timeout"
msgstr "Tempo de expiração inicial"
#: ../gtk/gtksettings.c:637
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "O valor inicial para tempo de expiração, ao premir o botão"
#: ../gtk/gtksettings.c:646
msgid "Repeat timeout"
msgstr "Tempo de expiração de repetição"
#: ../gtk/gtksettings.c:647
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Valor de repetição para tempos de expiração, quando o botão é premido"
#: ../gtk/gtksettings.c:656
msgid "Expand timeout"
msgstr "Tempo de expiração da expansão"
#: ../gtk/gtksettings.c:657
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
msgstr ""
"Valor de expansão para tempos de expiração, quando o widget se está a "
"expandir para uma nova região"
#: ../gtk/gtksettings.c:695
msgid "Color scheme"
msgstr "Esquema de cor"
#: ../gtk/gtksettings.c:696
msgid "A palette of named colors for use in themes"
msgstr "Uma palete de cores denominadas para utilizar nos temas"
#: ../gtk/gtksettings.c:705
msgid "Enable Animations"
msgstr "Ativar Animações"
#: ../gtk/gtksettings.c:706
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Se ativar ou não animações em todos os objetos base."
#: ../gtk/gtksettings.c:727
msgid "Enable Touchscreen Mode"
msgstr "Ativar o Modo de Touchscreen"
#: ../gtk/gtksettings.c:728
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
msgstr ""
"Quando TRUE, não existem eventos de notificação de movimento apresentados "
"neste ecrã"
#: ../gtk/gtksettings.c:745
msgid "Tooltip timeout"
msgstr "Tempo de expiração da dica"
#: ../gtk/gtksettings.c:746
msgid "Timeout before tooltip is shown"
msgstr "Tempo até que a dica seja apresentada"
#: ../gtk/gtksettings.c:771
msgid "Tooltip browse timeout"
msgstr "Tempo até que a dica seja apresentada em modo de navegação"
#: ../gtk/gtksettings.c:772
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
msgstr ""
"Tempo até que a dica seja apresentada quando o modo de navegação se encontra "
"ativo"
#: ../gtk/gtksettings.c:793
msgid "Tooltip browse mode timeout"
msgstr "Expiração da dica em modo de navegação"
#: ../gtk/gtksettings.c:794
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
msgstr "Tempo após o qual o modo de navegação é desativado"
#: ../gtk/gtksettings.c:813
msgid "Keynav Cursor Only"
msgstr "Apenas Cursor de Navegação por Teclas"
#: ../gtk/gtksettings.c:814
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
msgstr "Quando TRUE, apenas as teclas de cursor permitem navegar pelos widgets"
#: ../gtk/gtksettings.c:831
msgid "Keynav Wrap Around"
msgstr "Dar a Volta em Navegação por Teclas"
#: ../gtk/gtksettings.c:832
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
msgstr "Se dar ou não a volta ao navegar pelos widgets com as teclas"
#: ../gtk/gtksettings.c:852
msgid "Error Bell"
msgstr "Som de Erro"
#: ../gtk/gtksettings.c:853
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr ""
"Quando TRUE, a navegação com as teclas e outros erros causarão um \"beep\""
#: ../gtk/gtksettings.c:872
msgid "Color Hash"
msgstr "Repartição de Cor"
#: ../gtk/gtksettings.c:873
msgid "A hash table representation of the color scheme."
msgstr "Uma tabela de repartição (hash table) do esquema de cor."
#: ../gtk/gtksettings.c:881
msgid "Default file chooser backend"
msgstr "Motor por omissão de seleção de ficheiro"
#: ../gtk/gtksettings.c:882
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "Nome do motor a utilizar por omissão para o GtkFileChooser"
#: ../gtk/gtksettings.c:899
msgid "Default print backend"
msgstr "Motor por omissão de impressão"
#: ../gtk/gtksettings.c:900
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "Lista dos motores GtkPrintBackend a utilizar por omissão"
#: ../gtk/gtksettings.c:923
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr ""
"Comando a executar por omissão ao apresentar uma antevisão de impressão"
#: ../gtk/gtksettings.c:924
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "Comando a executar ao apresentar uma antevisão de impressão"
#: ../gtk/gtksettings.c:940
msgid "Enable Mnemonics"
msgstr "Ativar Mnemónicas"
#: ../gtk/gtksettings.c:941
msgid "Whether labels should have mnemonics"
msgstr "Se as etiquetas deverão ou não ter mnemónicas"
#: ../gtk/gtksettings.c:957
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Ativar as Teclas de Atalho"
#: ../gtk/gtksettings.c:958
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "Se os itens de menu deverão ou não ter teclas de atalho"
#: ../gtk/gtksettings.c:975
msgid "Recent Files Limit"
msgstr "Limite de Ficheiros Recentes"
#: ../gtk/gtksettings.c:976
msgid "Number of recently used files"
msgstr "Número de ficheiros utilizados recentemente"
#: ../gtk/gtksettings.c:996
msgid "Default IM module"
msgstr "Módulo de IC por omissão"
#: ../gtk/gtksettings.c:997
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr "Que módulo de introdução de carateres deverá ser utilizado por omissão"
#: ../gtk/gtksettings.c:1015
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "Antiguidade Máxima dos Ficheiros Recentes"
#: ../gtk/gtksettings.c:1016
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "Número máximo, em dias, dos ficheiros utilizados recentemente"
#: ../gtk/gtksettings.c:1025
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Data da configuração do fontconfig"
#: ../gtk/gtksettings.c:1026
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr "Data da configuração atual do fontconfig"
#: ../gtk/gtksettings.c:1048
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "Nome do Tema de Sons"
#: ../gtk/gtksettings.c:1049
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "Nome do tema de sons XDG"
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
#: ../gtk/gtksettings.c:1071
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr "Resposta Audível à Introdução"
#: ../gtk/gtksettings.c:1072
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr ""
"Se reproduzir ou não eventos de som como resposta à introdução de dados pelo "
"utilizador"
#: ../gtk/gtksettings.c:1093
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "Ativar Eventos de Som"
#: ../gtk/gtksettings.c:1094
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "Se reproduzir ou não quaisquer eventos de som"
#: ../gtk/gtksettings.c:1109
msgid "Enable Tooltips"
msgstr "Ativar Dicas"
#: ../gtk/gtksettings.c:1110
msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
msgstr "Se as dicas deverão ou não ser apresentadas nos widgets"
#: ../gtk/gtksettings.c:1123
msgid "Toolbar style"
msgstr "Estilo da barra de ferramentas"
#: ../gtk/gtksettings.c:1124
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Se as barra de ferramentas por omissão têm apenas texto, texto e ícones, "
"apenas ícones, etc."
#: ../gtk/gtksettings.c:1138
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Tamanho dos Ícones da Barra de Ferramentas"
#: ../gtk/gtksettings.c:1139
msgid "The size of icons in default toolbars."
msgstr "O tamanho dos ícones nas barra de ferramentas por omissão."
#: ../gtk/gtksettings.c:1156
msgid "Auto Mnemonics"
msgstr "Mnemónicas Automáticas"
#: ../gtk/gtksettings.c:1157
msgid ""
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
"presses the mnemonic activator."
msgstr ""
"Se as mnemónicas deverão ser apresentadas e escondidas automaticamente "
"quando o utilizador prime o ativador de mnemónicas."
#: ../gtk/gtksettings.c:1173
msgid "Primary button warps slider"
msgstr "Botão primário move o botão deslizante para o local"
#: ../gtk/gtksettings.c:1174
msgid ""
"Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
msgstr ""
"Se um clique primário na calha deverá mover ou não o botão deslizante para "
"essa posição"
#: ../gtk/gtksettings.c:1190
msgid "Visible Focus"
msgstr "Foco Visível"
#: ../gtk/gtksettings.c:1191
msgid ""
"Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the "
"keyboard."
msgstr ""
"Se 'retângulo de foco' deverá ou não estar escondido até que o utilizador "
"utilize o teclado."
#: ../gtk/gtksettings.c:1217
msgid "Application prefers a dark theme"
msgstr "Aplicação prefere um tema escuro"
#: ../gtk/gtksettings.c:1218
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
msgstr "Se a aplicação prefere ou não ter um tema escuro."
#: ../gtk/gtksettings.c:1233
msgid "Show button images"
msgstr "Apresentar imagens dos botões"
#: ../gtk/gtksettings.c:1234
msgid "Whether images should be shown on buttons"
msgstr "Se as images deverão ou não ser apresentadas nos botões"
#: ../gtk/gtksettings.c:1242 ../gtk/gtksettings.c:1336
msgid "Select on focus"
msgstr "Selecionar no foco"
#: ../gtk/gtksettings.c:1243
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Se selecionar ou não o conteúdo da entrada quando esta obtém o foco"
#: ../gtk/gtksettings.c:1260
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Expiração Temporal da Dica de Senha"
#: ../gtk/gtksettings.c:1261
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr ""
"Durante quanto tempo apresentar o último caracter introduzido em entradas "
"escondidas"
#: ../gtk/gtksettings.c:1270
msgid "Show menu images"
msgstr "Apresentar imagens de menu"
#: ../gtk/gtksettings.c:1271
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "Se as images deverão ou não ser apresentadas nos menus"
#: ../gtk/gtksettings.c:1279
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Atraso antes de apresentar menus de queda"
#: ../gtk/gtksettings.c:1280
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Atraso antes apresentar os submenus da barra de menus"
#: ../gtk/gtksettings.c:1297
msgid "Scrolled Window Placement"
msgstr "Colocação da Janela Rolada"
#: ../gtk/gtksettings.c:1298
msgid ""
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
msgstr ""
"Onde está o conteúdo localizado em relação às barras de rolamento, se não "
"sobreposto pela colocação da própria janela rolada."
#: ../gtk/gtksettings.c:1307
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Pode alterar teclas de atalho"
#: ../gtk/gtksettings.c:1308
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"Se os atalhos dos menus podem ou não ser alterados ao ser premida uma tecla "
"sobre o item de menu"
#: ../gtk/gtksettings.c:1316
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Atraso antes de aparecerem os submenus"
#: ../gtk/gtksettings.c:1317
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
"Tempo mínimo que o cursor tem de estar sobre um item de menu antes do "
"submenu aparecer"
#: ../gtk/gtksettings.c:1326
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Atraso antes de esconder um submenu"
#: ../gtk/gtksettings.c:1327
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr ""
"O tempo antes de esconder um submenu quando o cursor se está a mover em "
"direção ao submenu"
#: ../gtk/gtksettings.c:1337
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr ""
"Se selecionar ou não o conteúdo de uma etiqueta selecionável quando esta "
"obtém o foco"
#: ../gtk/gtksettings.c:1345
msgid "Custom palette"
msgstr "Paleta personalizada"
#: ../gtk/gtksettings.c:1346
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Paleta a utilizar no seletor de cor"
#: ../gtk/gtksettings.c:1354
msgid "IM Preedit style"
msgstr "Estilo de IM de Pré-Edição"
#: ../gtk/gtksettings.c:1355
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Como desenhar a expressão de pré-edição do método de introdução"
#: ../gtk/gtksettings.c:1364
msgid "IM Status style"
msgstr "Estilo de estado do IM"
#: ../gtk/gtksettings.c:1365
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Como desenhar a barra de estados do método de introdução"
#: ../gtk/gtksettings.c:1374
msgid "Desktop shell shows app menu"
msgstr "Interface de Área de Trabalho apresenta barra de aplicações"
#: ../gtk/gtksettings.c:1375
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Definir como VERDADEIRO se a área de trabalho está a apresentar a barra de "
"aplicações, FALSO se deverá ser a própria aplicação a apresentá-la."
#: ../gtk/gtksettings.c:1384
msgid "Desktop shell shows the menubar"
msgstr "Interface da área de trabalho apresenta a barra de menu"
#: ../gtk/gtksettings.c:1385
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Definir como VERDADEIRO se a área de trabalho está a apresentar a barra de "
"menu, FALSO se deverá ser a própria aplicação a apresentá-la."
#: ../gtk/gtksettings.c:1402
msgid "Enable primary paste"
msgstr "Ativar colar primário"
#: ../gtk/gtksettings.c:1403
msgid ""
"Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard "
"content at the cursor location."
msgstr ""
"Se um clique no botão do meio do rato deverá colar o conteúdo da área de "
"transferência 'PRIMÁRIA' na localização do cursor."
#: ../gtk/gtksizegroup.c:324 ../gtk/gtktreeselection.c:129
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:325
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"As direções em que o tamanho do grupo afeta os tamanhos pedidos dos widgets "
"seus componentes"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:341
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Ignorar escondidos"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:342
msgid ""
"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
msgstr ""
"Se TRUE, widgets não mapeados são ignorados ao determinar o tamanho do grupo"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:344
msgid "Climb Rate"
msgstr "Rácio de Incremento"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:364
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Ajustrar a Passos"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:365
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Se valores incorrectors deverão ou não ser automaticamente ajustados para o "
"passo de incremento mais próximo, no botão giratório"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:372
msgid "Numeric"
msgstr "Numérico"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:373
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Se carateres não numéricos deverão ou não ser ignorados"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:380
msgid "Wrap"
msgstr "Ciclar"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:381
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr ""
"Se um botão giratório deverá ou não ciclar ao atingir os limites do seu "
"intervalo de valores"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:388
msgid "Update Policy"
msgstr "Política de Atualização"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:389
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Se o botão giratório deverá atualizar-se sempre ou apenas quando o valor é "
"válido"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:398
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Lê o valor atual, ou define um novo valor"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:411
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "Estilo de relevo em torno do botão giratório"
#: ../gtk/gtkspinner.c:115
msgid "Whether the spinner is active"
msgstr "Se o botão giratório está ou não ativo"
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:183
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Estilo de relevo em torno do texto da barra de estados"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:281
msgid "The size of the icon"
msgstr "O tamanho do ícone"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:291
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
msgstr "O ecrã onde este ícone de estado será apresentado"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:299
msgid "Whether the status icon is visible"
msgstr "Se o ícone de estado está ou não visível"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:315
msgid "Whether the status icon is embedded"
msgstr "Se o ícone de estado está ou não embutido"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:331 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:127
msgid "The orientation of the tray"
msgstr "A orientação da zona de notificação"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:358 ../gtk/gtkwidget.c:1119
msgid "Has tooltip"
msgstr "Tem dica"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:359
msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
msgstr "Se este ícone de área de notificação tem ou não uma dica"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:384 ../gtk/gtkwidget.c:1140
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Texto da Dica"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:385 ../gtk/gtkwidget.c:1141 ../gtk/gtkwidget.c:1162
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "O conteúdo da dica deste widget"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:408 ../gtk/gtkwidget.c:1161
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Formatação da dica"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:409
msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
msgstr "O conteúdo da dica deste ícone de área de notificação"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:427
msgid "The title of this tray icon"
msgstr "O título deste ícone de área de notificação"
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:442
msgid "The associated GdkScreen"
msgstr "O GdkScreen associado"
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:448
msgid "Direction"
msgstr "Direção"
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:449 ../gtk/gtktexttag.c:287
msgid "Text direction"
msgstr "Direção do texto"
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:465
msgid "The parent style context"
msgstr "O contexto de estilo do pai"
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:110
msgid "Property name"
msgstr "Nome da propriedade"
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:111
msgid "The name of the property"
msgstr "O nome da propriedade"
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:117
msgid "Value type"
msgstr "Tipo de valor"
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:118
msgid "The value type returned by GtkStyleContext"
msgstr "O tipo de valor devolvido pelo GtkStyleContext"
#: ../gtk/gtkswitch.c:815
msgid "Whether the switch is on or off"
msgstr "Se o interruptor está ligado ou desligado"
#: ../gtk/gtkswitch.c:849
msgid "The minimum width of the handle"
msgstr "A largura mínima do manípulo"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:201
msgid "Tag Table"
msgstr "Etiqueta de Tabela"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:202
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Texto de Etiqueta de Tabela"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:220
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "O texto atual do buffer"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:234
msgid "Has selection"
msgstr "Tem Seleção"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:235
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "Se o buffer atualmente tem ou não algum texto selecionado"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:251
msgid "Cursor position"
msgstr "Posição do cursor"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:252
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr ""
"A posição do cursor de inserção (como um deslocamento a partir do início do "
"buffer)"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:267
msgid "Copy target list"
msgstr "Lista de destinos de cópia"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:268
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr ""
"A lista de destinos que este buffer suporta para copiar da área de "
"transferência e origem Arrastar&Largar"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:283
msgid "Paste target list"
msgstr "Lista de destinos de colar"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:284
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr ""
"A lista de destinos que este buffer suporta para colar da área de "
"transferência e destino Arrastar&Largar"
#: ../gtk/gtktexthandle.c:470 ../gtk/gtktexthandle.c:471
#: ../gtk/gtkwidget.c:985
msgid "Parent widget"
msgstr "Widget pai"
#: ../gtk/gtktexthandle.c:478 ../gtk/gtkwidget.c:1176
msgid "Window"
msgstr "Janela"
#: ../gtk/gtktexthandle.c:479
msgid "Window the coordinates are based upon"
msgstr "Janela na qual as coordenadas se baseiam"
#: ../gtk/gtktextmark.c:127
msgid "Mark name"
msgstr "Nome da marca"
#: ../gtk/gtktextmark.c:134
msgid "Left gravity"
msgstr "Gravidade esquerda"
#: ../gtk/gtktextmark.c:135
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "Se esta marca tem ou não gravidade esquerda"
#: ../gtk/gtktexttag.c:193
msgid "Tag name"
msgstr "Nome da etiqueta"
#: ../gtk/gtktexttag.c:194
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr ""
"Nome utilizado para referir a etiqueta de texto. NULL para etiqueta anónima"
#: ../gtk/gtktexttag.c:233
msgid "Background RGBA"
msgstr "Cor de fundo em RGBA"
#: ../gtk/gtktexttag.c:241
msgid "Background full height"
msgstr "Fundo a toda a altura"
#: ../gtk/gtktexttag.c:242
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Se a cor de fundo deverá ou não cobrir toda a altura da linha ou apenas a "
"altura dos carateres marcados"
#: ../gtk/gtktexttag.c:279
msgid "Foreground RGBA"
msgstr "Cor de 1º plano em RGBA"
#: ../gtk/gtktexttag.c:288
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr ""
"Direção do texto, por ex., direita-para-esquerda ou esquerda-para-direita"
#: ../gtk/gtktexttag.c:337
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Estilo de fonte como uma PangoStyle, por ex. PANGO_STYLE_ITALIC"
#: ../gtk/gtktexttag.c:346
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr ""
"Variante de fonte como uma PangoVariant, por ex. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: ../gtk/gtktexttag.c:355
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Peso da fonte como um inteiro, consulte valores pré-definidos em "
"PangoWeight; por ex., PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: ../gtk/gtktexttag.c:366
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr ""
"Alargamento da fonte como uma PangoStretch, por ex. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
#: ../gtk/gtktexttag.c:375
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Tamanho da fonte em unidades Pango"
#: ../gtk/gtktexttag.c:385
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Tamanho da fonte como um fator escalar relativamente ao tamanho de fonte por "
"omissão. Adapta-se corretamente à alteração de temas etc. pelo que é "
"recomendado. O Pango pré-define algumas escalas tal como PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: ../gtk/gtktexttag.c:405 ../gtk/gtktextview.c:722
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Alinhamento à esquerda, direita ou centrado"
#: ../gtk/gtktexttag.c:424
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"O idioma em que este texto está, como um código ISO. Pango pode utilizá-lo "
"como uma dica ao renderizar o texto. Se não for definido será utilizado um "
"valor por omissão apropriado."
#: ../gtk/gtktexttag.c:431
msgid "Left margin"
msgstr "Margem esquerda"
#: ../gtk/gtktexttag.c:432 ../gtk/gtktextview.c:731
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Largura da margem esquerda em pixels"
#: ../gtk/gtktexttag.c:441
msgid "Right margin"
msgstr "Margem direita"
#: ../gtk/gtktexttag.c:442 ../gtk/gtktextview.c:741
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Largura da margem direita em pixels"
#: ../gtk/gtktexttag.c:452 ../gtk/gtktextview.c:750
msgid "Indent"
msgstr "Indentação"
#: ../gtk/gtktexttag.c:453 ../gtk/gtktextview.c:751
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Tamanho da indentação do parágrafo, em pixels"
#: ../gtk/gtktexttag.c:464
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in Pango units"
msgstr ""
"Deslocamento do texto acima da linha base (abaixo da linha base se ascenção "
"for negativa) em unidades Pango"
#: ../gtk/gtktexttag.c:473
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Pixels acima das linhas"
#: ../gtk/gtktexttag.c:474 ../gtk/gtktextview.c:675
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Pixels de espaço em branco acima dos parágrafos"
#: ../gtk/gtktexttag.c:483
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Pixels abaixo das linhas"
#: ../gtk/gtktexttag.c:484 ../gtk/gtktextview.c:685
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Pixels de espaço em branco abaixo dos parágrafos"
#: ../gtk/gtktexttag.c:493
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Pixels dentro da quebra"
#: ../gtk/gtktexttag.c:494 ../gtk/gtktextview.c:695
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Pixels de espaço em branco entre linhas quebradas num parágrafo"
#: ../gtk/gtktexttag.c:521 ../gtk/gtktextview.c:713
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr ""
"Se nunca quebrar linhas, fazê-lo no limite das palavras, ou limite dos "
"carateres"
#: ../gtk/gtktexttag.c:530 ../gtk/gtktextview.c:760
msgid "Tabs"
msgstr "Tabs"
#: ../gtk/gtktexttag.c:531 ../gtk/gtktextview.c:761
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Tabulações personalizadas para este texto"
#: ../gtk/gtktexttag.c:549
msgid "Invisible"
msgstr "Invisível"
#: ../gtk/gtktexttag.c:550
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Se este texto está ou não escondido."
#: ../gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Nome da cor de fundo do parágrafo"
#: ../gtk/gtktexttag.c:565
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Cor de fundo do parágrafo como uma expressão"
#: ../gtk/gtktexttag.c:581
msgid "Paragraph background color"
msgstr "Cor de fundo do parágrafo"
#: ../gtk/gtktexttag.c:582
msgid "Paragraph background color as a GdkColor"
msgstr "Cor de fundo do parágrafo como uma GdkColor"
#: ../gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Paragraph background RGBA"
msgstr "Fundo do parágrafo como RGBA"
#: ../gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
msgstr "RGBA do fundo do parágrafo como GdkRGBA"
#: ../gtk/gtktexttag.c:615
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "Margens Acumulam"
#: ../gtk/gtktexttag.c:616
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "Se as margens esquerda e direita acumulam ou não."
#: ../gtk/gtktexttag.c:629
msgid "Background full height set"
msgstr "Definição da altura do fundo"
#: ../gtk/gtktexttag.c:630
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Se esta etiqueta afeta a altura do fundo"
#: ../gtk/gtktexttag.c:669
msgid "Justification set"
msgstr "Definição do alinhamento"
#: ../gtk/gtktexttag.c:670
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Se esta etiqueta afeta o alinhamento do parágrafo"
#: ../gtk/gtktexttag.c:677
msgid "Left margin set"
msgstr "Definição da margem esquerda"
#: ../gtk/gtktexttag.c:678
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Se esta etiqueta afeta a margem esquerda"
#: ../gtk/gtktexttag.c:681
msgid "Indent set"
msgstr "Definição de indentação"
#: ../gtk/gtktexttag.c:682
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Se esta etiqueta afeta a indentação"
#: ../gtk/gtktexttag.c:689
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Definição de pixels acima da linha"
#: ../gtk/gtktexttag.c:690 ../gtk/gtktexttag.c:694
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Se esta etiqueta afeta o número de pixels acima das linhas"
#: ../gtk/gtktexttag.c:693
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Definição de pixels abaixo da linha"
#: ../gtk/gtktexttag.c:697
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Definição de pixels dentro de quebra"
#: ../gtk/gtktexttag.c:698
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr "Se esta etiqueta afeta o número de pixels entre linhas quebradas"
#: ../gtk/gtktexttag.c:705
msgid "Right margin set"
msgstr "Definição de margem direita"
#: ../gtk/gtktexttag.c:706
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Se esta etiqueta afeta a margem direita"
#: ../gtk/gtktexttag.c:713
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Definição de modo de quebra"
#: ../gtk/gtktexttag.c:714
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Se esta etiqueta afeta o modo de quebra de linha"
#: ../gtk/gtktexttag.c:717
msgid "Tabs set"
msgstr "Definição de tabs"
#: ../gtk/gtktexttag.c:718
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Se esta etiqueta afeta as tabulações"
#: ../gtk/gtktexttag.c:721
msgid "Invisible set"
msgstr "Definição de invisível"
#: ../gtk/gtktexttag.c:722
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Se esta etiqueta afeta a visibilidade do texto"
#: ../gtk/gtktexttag.c:725
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Conjunto de fundo do parágrafo"
#: ../gtk/gtktexttag.c:726
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Se este atributo afeta ou não a cor de fundo do parágrafo"
#: ../gtk/gtktextview.c:674
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Pixels Acima de Linhas"
#: ../gtk/gtktextview.c:684
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Pixels Abaixo de Linhas"
#: ../gtk/gtktextview.c:694
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Pixels Dentro de Quebra"
#: ../gtk/gtktextview.c:712
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Modo de Quebra"
#: ../gtk/gtktextview.c:730
msgid "Left Margin"
msgstr "Margem Esquerda"
#: ../gtk/gtktextview.c:740
msgid "Right Margin"
msgstr "Margem Direita"
#: ../gtk/gtktextview.c:768
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Cursor Visível"
#: ../gtk/gtktextview.c:769
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Se o cursor de inserção é apresentado"
#: ../gtk/gtktextview.c:776
msgid "Buffer"
msgstr "Buffer"
#: ../gtk/gtktextview.c:777
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "O buffer que é apresentado"
#: ../gtk/gtktextview.c:785
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Se o texto introduzido sobrepõe o conteúdo existente"
#: ../gtk/gtktextview.c:792
msgid "Accepts tab"
msgstr "Aceita tabs"
#: ../gtk/gtktextview.c:793
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Se o Tab resultará na introdução de um caracter de tabulação"
#: ../gtk/gtktextview.c:864
msgid "Error underline color"
msgstr "Cor de sublinhado de erro"
#: ../gtk/gtktextview.c:865
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
msgstr "Com que cor desenhar o sublinhado indicador de erros"
#: ../gtk/gtkthemingengine.c:259
msgid "Theming engine name"
msgstr "Nome do motor de temas"
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:116
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Criar as mesmas proxies que uma ação de exclusividade"
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:117
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr ""
"Se as proxies para esta ação se assemelham a proxies de ação de exclusividade"
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:132
msgid "Whether the toggle action should be active"
msgstr "Se o botão de alternância deverá ou não estar ativo"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:174 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:126
msgid "If the toggle button should be pressed in"
msgstr "Se o botão de alternância deverá ou não estar premido"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:182
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Se o botão de alternância está num \"entre estados\""
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:189
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Indicador de Desenho"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:190
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Se a parte de alternar do botão é apresentada"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:498 ../gtk/gtktoolpalette.c:1043
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Estilo da Barra de Ferramentas"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:499
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Como desenhar a barra de ferramentas"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:506
msgid "Show Arrow"
msgstr "Apresentar Seta"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:507
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr ""
"Se deverá ser apresentada uma seta caso a barra de ferramentas não caiba"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:528
msgid "Size of icons in this toolbar"
msgstr "O tamanho dos ícones nesta barra de ferramentas"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:543 ../gtk/gtktoolpalette.c:1029
msgid "Icon size set"
msgstr "Definição do tamanho de ícone"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:544 ../gtk/gtktoolpalette.c:1030
msgid "Whether the icon-size property has been set"
msgstr "Se a propriedade de tamanho de ícone foi ou não definida"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:553
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr ""
"Se o item deverá receber espaço extra quando a barra de ferramentas cresce"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:561 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1651
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr "Se o item deverá ter o mesmo tamanho que outros itens homogéneos"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:568
msgid "Spacer size"
msgstr "Tamanho de separador"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:569
msgid "Size of spacers"
msgstr "Tamanho dos separadores"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:587
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr ""
"Quantidade de espaço de margem entre a sombra da barra de ferramentas e os "
"botões"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:595
msgid "Maximum child expand"
msgstr "Expansão máxima do filho"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:596
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
msgstr "Quantidade máxima de espaço que um item expansível poderá ocupar"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:604
msgid "Space style"
msgstr "Estilo de separador"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:605
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Se os separadores são linhas verticais ou apenas espaço vazio"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:612
msgid "Button relief"
msgstr "Relevo dos botões"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:613
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "O tipo de relevo em torno dos botões da barra de ferramentas"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:629
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Estilo de relevo em torno da barra de ferramentas"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:240
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Texto a apresentar no item."
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:247
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Se definido, um sublinhado na propriedade da etiqueta indica que o caracter "
"seguinte deverá ser utilizador para a tecla de atalho no menu decorrente"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:254
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Widget a utilizar como etiquetas do item"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:260
msgid "Stock Id"
msgstr "ID Base"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:261
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "O ícone base apresentado no item"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:277
msgid "Icon name"
msgstr "Nome do ícone"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:278
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgstr "O nome do ícone de tema apresentado no item"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:284
msgid "Icon widget"
msgstr "Widget de ícone"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:285
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Widget de ícone a apresentar no item"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:301
msgid "Icon spacing"
msgstr "Espaçamento de ícones"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:302
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
msgstr "Espaçamento em pixels entre o ícone e a etiqueta"
#: ../gtk/gtktoolitem.c:206
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"Se o item da barra de ferramentas é considerado importante. Quando "
"VERDADEIRO, os botões da barra de ferramentas apresentam o texto em modo "
"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1598
msgid "The human-readable title of this item group"
msgstr "A descrição interpretável pelo utilizador deste grupo de itens"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1605
msgid "A widget to display in place of the usual label"
msgstr "Um widget a apresentar em vez da etiqueta comum"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1611
msgid "Collapsed"
msgstr "Recolhido"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1612
msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
msgstr "Se o expansor foi recolhido e os itens estão escondidos"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1618
msgid "ellipsize"
msgstr "aplicar reticências"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1619
msgid "Ellipsize for item group headers"
msgstr "Aplicar reticências para cabeçalhos de grupos de itens"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1625
msgid "Header Relief"
msgstr "Relevo do Cabeçalho"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1626
msgid "Relief of the group header button"
msgstr "Relevo do botão de cabeçalho de grupo"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1641
msgid "Header Spacing"
msgstr "Espaçamento do Cabeçalho"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1642
msgid "Spacing between expander arrow and caption"
msgstr "Espaçamento entre a seta do expansor e a legenda"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1658
msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
msgstr "Se o item deverá receber espaço extra quando o grupo cresce"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1665
msgid "Whether the item should fill the available space"
msgstr "Se o item deverá ou não preencher o espaço disponível"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1671
msgid "New Row"
msgstr "Nova Linha"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1672
msgid "Whether the item should start a new row"
msgstr "Se o item deverá ou não iniciar uma nova linha"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1679
msgid "Position of the item within this group"
msgstr "Posição do item dentro deste grupo"
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1014
msgid "Size of icons in this tool palette"
msgstr "Tamanho dos ícones nesta paleta de ferramentas"
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1044
msgid "Style of items in the tool palette"
msgstr "Estilo dos itens na paleta de ferramentas"
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1060
msgid "Exclusive"
msgstr "Exclusivo"
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1061
msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
msgstr ""
"Se o item de grupo deverá ou não ser o único expandido a um qualquer momento"
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1076
msgid ""
"Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
msgstr ""
"Se o grupo de itens deverá ou não receber espaço extra quando a paleta cresce"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:136
msgid "Foreground color for symbolic icons"
msgstr "Cor de 1º plano para ícones simbólicos"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:143
msgid "Error color"
msgstr "Cor de erro"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:144
msgid "Error color for symbolic icons"
msgstr "Cor de erro para os ícones simbólicos"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:151
msgid "Warning color"
msgstr "Cor de aviso"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:152
msgid "Warning color for symbolic icons"
msgstr "Cor de aviso para os ícones simbólicos"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:159
msgid "Success color"
msgstr "Cor de sucesso"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:160
msgid "Success color for symbolic icons"
msgstr "Cor de sucesso para os ícones simbólicos"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:168
msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
msgstr ""
"Espaçamento que deverá ser criado em torno dos ícones na área de notificação"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:177
msgid "Icon Size"
msgstr "Tamanho dos Ícones"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:178
msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
msgstr "O tamanho em píxels a que os ícones deveriam ser forçados, ou zero"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:290
msgid "TreeMenu model"
msgstr "Modelo TreeMenu"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:291
msgid "The model for the tree menu"
msgstr "O modelo para o menu de árvore"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:313
msgid "TreeMenu root row"
msgstr "Linha raiz do TreeMenu"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:314
msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
msgstr "O TreeMenu irá apresentar os filhos da raiz especificada"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:347
msgid "Tearoff"
msgstr "Destacar"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:348
msgid "Whether the menu has a tearoff item"
msgstr "Se o menu tem ou não um item destacável"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:364
msgid "Wrap Width"
msgstr "Largura da Quebra"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:365
msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
msgstr "Largura de quebra para dispôr os itens numa grelha"
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:489
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Modelo TreeModelSort"
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:490
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "O modelo para a ordenação da TreeModelSort"
#: ../gtk/gtktreeview.c:983
msgid "TreeView Model"
msgstr "Modelo TreeView"
#: ../gtk/gtktreeview.c:984
msgid "The model for the tree view"
msgstr "O modelo para a vista em árvore"
#: ../gtk/gtktreeview.c:996
msgid "Headers Visible"
msgstr "Cabeçalhos Visíveis"
#: ../gtk/gtktreeview.c:997
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Apresentar os botões de cabeçalho de coluna"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1004
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Cabeçalhos Clicáveis"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1005
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Os cabeçalhos de coluna respondem a eventos de clique"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1012
msgid "Expander Column"
msgstr "Coluna de Expansão"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1013
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Definir a coluna para a coluna de expansão"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1028
msgid "Rules Hint"
msgstr "Dica de Réguas"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1029
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
"Definir uma dica para motor de temas desenhar as linhas em cores alternadas"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1036
msgid "Enable Search"
msgstr "Ativar Procura"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1037
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr "Vista permite que utilizador procure interactivamente pelas colunas"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1044
msgid "Search Column"
msgstr "Procurar Coluna"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1045
msgid "Model column to search through during interactive search"
msgstr "Coluna modelo onde procurar durante a procura interativa"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1065
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Modo de Altura Fixa"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1066
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr "Acelera o GtkTreeView assumindo que todas as linhas têm a mesma altura"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1086
msgid "Hover Selection"
msgstr "Selecionar ao Pairar"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1087
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Se a seleção deverá ou não seguir o ponteiro"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1106
msgid "Hover Expand"
msgstr "Expandir ao Pairar"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1107
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr ""
"Se as linhas deverão ou não ser expandidas/recolhidas quando o ponteiro "
"paira sobre elas"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1121
msgid "Show Expanders"
msgstr "Apresentar Expansores"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1122
msgid "View has expanders"
msgstr "A vista tem expansores"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1136
msgid "Level Indentation"
msgstr "Indentação de Nível"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1137
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "Indentação adicional para cada nível"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1146
msgid "Rubber Banding"
msgstr "Seleção Elástica"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1147
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr ""
"Se ativar ou não a seleção de múltiplos itens ao arrastar o ponteiro do rato"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1154
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Ativar as Linhas de Grelha"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1155
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr ""
"Se as linhas da grelha deverão ou não ser desenhadas na vista de árvore"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1163
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Ativar as Linhas da Árvore"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1164
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr ""
"Se as linhas da árvore deverão ou não ser desenhadas na vista de árvore"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1172
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr "Uma coluna no modelo que contém os textos de dicas para as linhas"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1194
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Largura de Separador Vertical"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1195
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "Espaço vertical entre células. Tem de ser um número par"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1203
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Largura de Separador Horizontal"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1204
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "Espaço horizontal entre células. Tem de ser um número par"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1212
msgid "Allow Rules"
msgstr "Permitir Réguas"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1213
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Permitir desenhar linhas em cores alternadas"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1219
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Indentar Expansores"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1220
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Criar os expansores indentados"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1226
msgid "Even Row Color"
msgstr "Cor de Linha Par"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1227
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "Cor a utilizar para linhas pares"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1233
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Cor de Linha Ímpar"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1234
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "Cor a utilizar para linhas ímpares"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1240
msgid "Grid line width"
msgstr "Largura da linha de grelha"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1241
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
msgstr "Largura, em pixels, das linhas de grelha da vista de árvore"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1247
msgid "Tree line width"
msgstr "Largura da linha de árvore"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1248
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
msgstr "Largura, em pixels, das linhas da vista de árvore"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1254
msgid "Grid line pattern"
msgstr "Padrão da linha da grelha"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1255
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
msgstr ""
"Padrão de tracejado utilizado para desenhar as linhas da grelha da vista de "
"árvore"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1261
msgid "Tree line pattern"
msgstr "Padrão da linha de árvore"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1262
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
msgstr ""
"Padrão de tracejado utilizado para desenhar as linhas da vista de árvore"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:246
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Apresentar ou não a coluna"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:253 ../gtk/gtkwindow.c:651
msgid "Resizable"
msgstr "Redimensionável"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:254
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Coluna é redimensionável pelo utilizador"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:262
msgid "Current X position of the column"
msgstr "Posição X atual da coluna"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:272
msgid "Current width of the column"
msgstr "Largura atual da coluna"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:289
msgid "Sizing"
msgstr "Dimensionamento"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Modo de redimensionamento da coluna"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:298
msgid "Fixed Width"
msgstr "Largura Fixa"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Largura fixa atual da coluna"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Largura mínima permitida para a coluna"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:318
msgid "Maximum Width"
msgstr "Largura Máxima"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:319
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Largura máxima permitida para a coluna"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:329
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Título a apresentar no cabeçalho da coluna"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:337
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "Coluna recebe parte da largura extra alocada ao widget"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:344
msgid "Clickable"
msgstr "Clicável"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:345
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Se o cabeçalho pode ou não ser clicado"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:354
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "Widget a colocar no botão de cabeçalho da coluna em vez do título"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:362
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Alinhamento X do texto ou widget de cabeçalho da coluna"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:372
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Se a coluna pode ou não ser reordenada em torno dos cabeçalhos"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:379
msgid "Sort indicator"
msgstr "Indicador de ordenação"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:380
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Se apresentar ou não um indicador de ordenação"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:387
msgid "Sort order"
msgstr "Tipo de ordenação"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:388
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Direção de ordenação que o indicador de ordenação deverá indicar"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:404
msgid "Sort column ID"
msgstr "ID da coluna de ordenação"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:405
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
msgstr ""
"ID de coluna lógica de ordenação segundo a qual esta coluna ordena quando "
"selecionada para ordenar"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:488
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr "Se itens de menu destacáveis deverão ou não ser adicionados aos menus"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:495
msgid "Merged UI definition"
msgstr "Definição de UI reunida"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:496
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "Uma expressão XML que descreve o UI reunido"
#: ../gtk/gtkviewport.c:156
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr "Determina como é desenhada a caixa sombreada em torno desta vista"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:155
msgid "Use symbolic icons"
msgstr "Utilizar ícones simbólicos"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:156
msgid "Whether to use symbolic icons"
msgstr "Se utilizar ou não ícones simbólicos"
#: ../gtk/gtkwidget.c:978
msgid "Widget name"
msgstr "Nome do widget"
#: ../gtk/gtkwidget.c:979
msgid "The name of the widget"
msgstr "O nome do widget"
#: ../gtk/gtkwidget.c:986
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "O widget pai deste widget. Tem de ser um widget Contentor"
#: ../gtk/gtkwidget.c:993
msgid "Width request"
msgstr "Pedido de largura"
#: ../gtk/gtkwidget.c:994
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Sobrepor para pedido de largura do widget, ou -1 para ser utilizado pedido "
"natural"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1002
msgid "Height request"
msgstr "Pedido de altura"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1003
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Sobrepor para pedido de altura do widget, ou -1 para ser utilizado pedido "
"natural"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1012
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Se o widget é ou não visível"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1019
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Se o widget responde a introdução de dados"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1025
msgid "Application paintable"
msgstr "Aplicação pinta"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1026
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Se a aplicação irá ou não pintar diretamente o widget"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1032
msgid "Can focus"
msgstr "Pode ter foco"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1033
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Se o widget pode ou não aceitar o foco de introdução"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1039
msgid "Has focus"
msgstr "Tem foco"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1040
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Se o widget tem ou não o foco de introdução"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1046
msgid "Is focus"
msgstr "É foco"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1047
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Se o widget é ou não o widget com foco dentro do nível de topo"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1053
msgid "Can default"
msgstr "Pode ser por omissão"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1054
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Se o widget pode ou não ser o widget por omissão"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1060
msgid "Has default"
msgstr "Tem omissão"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1061
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Se o widget é ou não o widget por omissão"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1067
msgid "Receives default"
msgstr "Recebe por omissão"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1068
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr ""
"Se VERDADEIRO, o widget receberá a ação por omissão quando tiver o foco"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1074
msgid "Composite child"
msgstr "Filho composto"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1075
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Se o widget é ou não parte de um widget composto"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1081
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1082
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr ""
"O estilo do widget, que contém informação sobre o aspeto que terá (cores, "
"etc)"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1088
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1089
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
"A máscara de eventos que decide que tipo de GdkEvents este widget recebe"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1096
msgid "No show all"
msgstr "Não apresentar todos"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1097
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr "Se gtk_widget_show_all() não deverá afetar este widget"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1120
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "Se este widget tem ou não uma dica"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1177
msgid "The widget's window if it is realized"
msgstr "A janela do widget se for realizada"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1191
msgid "Double Buffered"
msgstr "Buffer Duplo"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1192
msgid "Whether the widget is double buffered"
msgstr "Se o widget utiliza ou não um buffer duplo"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1207
msgid "How to position in extra horizontal space"
msgstr "Como posicionar em espaço horizontal extra"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1223
msgid "How to position in extra vertical space"
msgstr "Como posicionar em espaço vertical extra"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1242
msgid "Margin on Left"
msgstr "Margem à Esquerda"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1243
msgid "Pixels of extra space on the left side"
msgstr "Pixels de espaço extra no lado esquerdo"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1263
msgid "Margin on Right"
msgstr "Margem à Direita"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1264
msgid "Pixels of extra space on the right side"
msgstr "Pixels de espaço extra no lado direito"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1284
msgid "Margin on Top"
msgstr "Margem no Topo"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1285
msgid "Pixels of extra space on the top side"
msgstr "Pixels de espaço extra no lado superior"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1305
msgid "Margin on Bottom"
msgstr "Margem no Fundo"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1306
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
msgstr "Pixels de espaço extra no lado inferior"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1323
msgid "All Margins"
msgstr "Todas as Margens"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1324
msgid "Pixels of extra space on all four sides"
msgstr "Pixels de espaço extra nos quatro lados"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1357
msgid "Horizontal Expand"
msgstr "Expansão Horizontal"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1358
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
msgstr "Se o widget deseja ou não mais espaço horizontal"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1372
msgid "Horizontal Expand Set"
msgstr "Conjunto de Expansão Horizontal"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1373
msgid "Whether to use the hexpand property"
msgstr "Se utilizar ou não a propriedade hexpand"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1387
msgid "Vertical Expand"
msgstr "Expansão Vertical"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1388
msgid "Whether widget wants more vertical space"
msgstr "Se o widget deseja ou não mais espaço vertical"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1402
msgid "Vertical Expand Set"
msgstr "Conjunto de Expansão Vertical"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1403
msgid "Whether to use the vexpand property"
msgstr "Se utilizar ou não a propriedade vexpand"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1417
msgid "Expand Both"
msgstr "Expandir em Ambas"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1418
msgid "Whether widget wants to expand in both directions"
msgstr "Se o widget deseja ou não expandir-se em ambas as direções"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3139
msgid "Interior Focus"
msgstr "Foco Interior"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3140
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "Se desenhar ou não o indicador de foco dentro de widgets"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3146
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Espessura da linha de foco"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3147
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Espessura, em pixels, da linha indicadora de foco"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3153
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Padrão do tracejado da linha de foco"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3154
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "Padrão de tracejado utilizado para desenhar o indicador de foco"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3159
msgid "Focus padding"
msgstr "Espaçamento do foco"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3160
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr "Largura, em pixels, entre indicador de foco e a 'caixa' do widget"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3165
msgid "Cursor color"
msgstr "Cor do cursor"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3166
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Com que cor desenhar o cursor de inserção"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3171
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Cor secundária do cursor"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3172
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"Cor com que desenhar o cursor secundário de inserção ao editar texto misto "
"esquerda-para-direita e direita-para-esquerda"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3177
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Rácio de aparência da linha do cursor"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3178
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Rácio de aparência com que desenhar o cursor de inserção"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3184
msgid "Window dragging"
msgstr "Arrastamento da Janela"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3185
msgid "Whether windows can be dragged by clicking on empty areas"
msgstr "Se as janelas podem ou não ser arrastadas clicando-se em áreas vazias"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3198
msgid "Unvisited Link Color"
msgstr "Cor do Link por Visitar"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3199
msgid "Color of unvisited links"
msgstr "Cor dos links por visitar"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3212
msgid "Visited Link Color"
msgstr "Cor do Link Visitado"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3213
msgid "Color of visited links"
msgstr "Cor dos links visitados"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3227
msgid "Wide Separators"
msgstr "Separadores Largos"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3228
msgid ""
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
"instead of a line"
msgstr ""
"Se os separadores têm ou não uma largura configurável e deverão ser "
"desenhados utilizando uma caixa em vez de uma linha"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3242
msgid "Separator Width"
msgstr "Largura do Separador"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3243
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
msgstr "A largura dos separadores se \"Separadores Largos\" for TRUE"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3257
msgid "Separator Height"
msgstr "Altura do Separador"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3258
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
msgstr "A altura dos separadores se \"Separadores Largos\" for TRUE"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3272
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
msgstr "Comprimento da Seta da Barra de Rolamento Horizontal"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3273
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
msgstr "O comprimento das setas da barra de rolamento horizontal"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3287
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
msgstr "Comprimento da Seta da Barra de Rolamento Vertical"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3288
msgid "The length of vertical scroll arrows"
msgstr "O comprimento das setas da barra de rolamento vertical"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3294 ../gtk/gtkwidget.c:3295
msgid "Width of text selection handles"
msgstr "Largura dos manipuladores de seleção de texto"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3300 ../gtk/gtkwidget.c:3301
msgid "Height of text selection handles"
msgstr "Altura dos manipuladores de seleção de texto"
#: ../gtk/gtkwindow.c:609
msgid "Window Type"
msgstr "Tipo de Janela"
#: ../gtk/gtkwindow.c:610
msgid "The type of the window"
msgstr "O tipo da janela"
#: ../gtk/gtkwindow.c:618
msgid "Window Title"
msgstr "Título da Janela"
#: ../gtk/gtkwindow.c:619
msgid "The title of the window"
msgstr "O título da janela"
#: ../gtk/gtkwindow.c:626
msgid "Window Role"
msgstr "Papel da Janela"
#: ../gtk/gtkwindow.c:627
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr "Identificador único para a janela a ser utilizado ao repôr uma sessão"
#: ../gtk/gtkwindow.c:643
msgid "Startup ID"
msgstr "ID de Início"
#: ../gtk/gtkwindow.c:644
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr ""
"Identificador único de início para a janela utilizado pelo startup-"
"notification"
#: ../gtk/gtkwindow.c:652
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Se VERDADEIRO, os utilizadores podem redimensionar a janela"
#: ../gtk/gtkwindow.c:659
msgid "Modal"
msgstr "Modal"
#: ../gtk/gtkwindow.c:660
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Se VERDADEIRO, a janela é modal (outras janelas não são utilizáveis enquanto "
"esta estiver aberta)"
#: ../gtk/gtkwindow.c:667
msgid "Window Position"
msgstr "Posição da Janela"
#: ../gtk/gtkwindow.c:668
msgid "The initial position of the window"
msgstr "A posição inicial da janela"
#: ../gtk/gtkwindow.c:676
msgid "Default Width"
msgstr "Largura por Omissão"
#: ../gtk/gtkwindow.c:677
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"A largura por omissão da janela, utilizada ao apresentá-la pela primeira vez"
#: ../gtk/gtkwindow.c:686
msgid "Default Height"
msgstr "Altura por Omissão"
#: ../gtk/gtkwindow.c:687
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"A altura por omissão da janela, utilizada ao apresentá-la pela primeira vez"
#: ../gtk/gtkwindow.c:696
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Destruir com Pai"
#: ../gtk/gtkwindow.c:697
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "Se esta janela deverá ser destruida quando a janela pai o for"
#: ../gtk/gtkwindow.c:711
msgid "Hide the titlebar during maximization"
msgstr "Esconder a barra de título ao maximizar"
#: ../gtk/gtkwindow.c:712
msgid "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized"
msgstr "Se a barra de título deverá ou não ser escondida ao maximizar a janela"
#: ../gtk/gtkwindow.c:720
msgid "Icon for this window"
msgstr "Ícone para esta janela"
#: ../gtk/gtkwindow.c:738
msgid "Mnemonics Visible"
msgstr "Mnemónicas Visíveis"
#: ../gtk/gtkwindow.c:739
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
msgstr "Se as mnemónicas são atualmente visíveis nesta janela"
#: ../gtk/gtkwindow.c:757
msgid "Focus Visible"
msgstr "Foco Visível"
#: ../gtk/gtkwindow.c:758
msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
msgstr "Se os retângulos de foco são atualmente visíveis nesta janela"
#: ../gtk/gtkwindow.c:774
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Nome do tema de ícones para esta janela"
#: ../gtk/gtkwindow.c:789
msgid "Is Active"
msgstr "Está Ativa"
#: ../gtk/gtkwindow.c:790
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Se o nível de topo é ou não a janela atualmente ativa"
#: ../gtk/gtkwindow.c:797
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Foco no Nível de Topo"
#: ../gtk/gtkwindow.c:798
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Se o foco de introdução está dentro desta GtkWindow"
#: ../gtk/gtkwindow.c:805
msgid "Type hint"
msgstr "Dica de tipo"
#: ../gtk/gtkwindow.c:806
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Dica para ajudar o ambiente de trabalho a compreender que tipo de janela é "
"esta e como a tratar."
#: ../gtk/gtkwindow.c:814
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Ignorar barra de tarefas"
#: ../gtk/gtkwindow.c:815
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "VERDADEIRO para que a janela não surja na barra de tarefas."
#: ../gtk/gtkwindow.c:822
msgid "Skip pager"
msgstr "Ignorar pager"
#: ../gtk/gtkwindow.c:823
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "VERDADEIRO para que a janela não surja no pager."
#: ../gtk/gtkwindow.c:830
msgid "Urgent"
msgstr "Urgente"
#: ../gtk/gtkwindow.c:831
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
msgstr "TRUE se a atenção do utilizador deverá ser chamada para a janela."
#: ../gtk/gtkwindow.c:845
msgid "Accept focus"
msgstr "Aceitar foco"
#: ../gtk/gtkwindow.c:846
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "VERDADEIRO se a janela deve receber o foco de entrada."
#: ../gtk/gtkwindow.c:860
msgid "Focus on map"
msgstr "Focar ao mapear"
#: ../gtk/gtkwindow.c:861
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr "VERDADEIRO se a janela deve receber o foco ao ser mapeada."
#: ../gtk/gtkwindow.c:875
msgid "Decorated"
msgstr "Decorada"
#: ../gtk/gtkwindow.c:876
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Se a janela deverá ou não ser decorada pelo gestor de janelas"
#: ../gtk/gtkwindow.c:890
msgid "Deletable"
msgstr "Apagável"
#: ../gtk/gtkwindow.c:891
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "Se a moldura da janela deverá ou não ter um botão de fechar"
#: ../gtk/gtkwindow.c:910
msgid "Resize grip"
msgstr "Manípulo de redimensionamento"
#: ../gtk/gtkwindow.c:911
msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
msgstr ""
"Especifica se a janela deverá ou não ter um manípulo de redimensionamento"
#: ../gtk/gtkwindow.c:925
msgid "Resize grip is visible"
msgstr "Manípulo de redimensionamento é visível"
#: ../gtk/gtkwindow.c:926
msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
msgstr ""
"Especifica se o manípulo de redimensionamento da janela está ou não visível."
#: ../gtk/gtkwindow.c:942
msgid "Gravity"
msgstr "Gravidade"
#: ../gtk/gtkwindow.c:943
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "A gravidade da janela"
#: ../gtk/gtkwindow.c:960
msgid "Transient for Window"
msgstr "Transitório para Janela"
#: ../gtk/gtkwindow.c:961
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "O pai transitório do diáligo"
#: ../gtk/gtkwindow.c:981
msgid "Attached to Widget"
msgstr "Anexado ao Widget"
#: ../gtk/gtkwindow.c:982
msgid "The widget where the window is attached"
msgstr "O widget ao qual a janela está anexada"
#: ../gtk/gtkwindow.c:997
msgid "Opacity for Window"
msgstr "Opacidade da Janela"
#: ../gtk/gtkwindow.c:998
msgid "The opacity of the window, from 0 to 1"
msgstr "A opacidade da janela, de 0 a 1"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1008 ../gtk/gtkwindow.c:1009
msgid "Width of resize grip"
msgstr "Largura do manípulo de redimensionamento"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1014 ../gtk/gtkwindow.c:1015
msgid "Height of resize grip"
msgstr "Altura do manípulo de redimensionamento"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1037
msgid "GtkApplication"
msgstr "GtkApplication"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1038
msgid "The GtkApplication for the window"
msgstr "A GtkApplication da janela"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93
msgid "Color Profile Title"
msgstr "Título do Perfil de Cor"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94
msgid "The title of the color profile to use"
msgstr "O título do perfil de cor a utilizar"
#~ msgid "menu"
#~ msgstr "menu"
#~ msgid "Specified type"
#~ msgstr "Tipo especificado"
#~ msgid "The type of values after parsing"
#~ msgstr "O tipo de valores após processamento"
#~ msgid "Computed type"
#~ msgstr "Tipo calculado"
#~ msgid "The type of values after style lookup"
#~ msgstr "O tipo de valores após procura de estilo"
#~ msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog"
#~ msgstr ""
#~ "VERDADEIRO se as caixas de seleção de configuração de página estão "
#~ "embutidas no GtkPrintDialog"
#~ msgid "Event base"
#~ msgstr "Base de eventos"
#~ msgid "Event base for XInput events"
#~ msgstr "Base de eventos para eventos XInput"
#~ msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
#~ msgstr "Cor de fundo como uma (possivelmente não alocada) GdkColor"
#~ msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
#~ msgstr "Cor de 1º plano como uma (possivelmente não alocada) GdkColor"
#~ msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
#~ msgstr ""
#~ "Cor de fundo do parágrafo como uma (possivelmente não alocada) GdkColor"
#~ msgid ""
#~ "The label for the link to the website of the program. If this is not set, "
#~ "it defaults to the URL"
#~ msgstr ""
#~ "A etiqueta para o link para a página web da aplicação. Se não estiver "
#~ "definida, por omissão será o URL"
#~ msgid "Tab pack type"
#~ msgstr "Tipo de arrumação de separadores"
#~ msgid "Update policy"
#~ msgstr "Política de atualização"
#~ msgid "How the range should be updated on the screen"
#~ msgstr "Como deverá ser a área atualizada no ecrã"
#~ msgid "Lower"
#~ msgstr "Inferior"
#~ msgid "Lower limit of ruler"
#~ msgstr "Limite inferior da régua"
#~ msgid "Upper"
#~ msgstr "Superior"
#~ msgid "Upper limit of ruler"
#~ msgstr "Limite superior da régua"
#~ msgid "Position of mark on the ruler"
#~ msgstr "Posição da marca na régua"
#~ msgid "Max Size"
#~ msgstr "Tamanho Máx"
#~ msgid "Maximum size of the ruler"
#~ msgstr "Tamanho máximo da régua"
#~ msgid "Metric"
#~ msgstr "Métrica"
#~ msgid "Number of steps"
#~ msgstr "Número de incrementos"
#~ msgid ""
#~ "The number of steps for the spinner to complete a full loop. The "
#~ "animation will complete a full cycle in one second by default (see "
#~ "#GtkSpinner:cycle-duration)."
#~ msgstr ""
#~ "O número de incrementos para que o botão giratório complete uma volta. "
#~ "Por omissão, a animação irá completar um círculo completo em um segundo "
#~ "(consulte #GtkSpinner:cycle-duration)."
#~ msgid "Animation duration"
#~ msgstr "Duração da animação"
#~ msgid ""
#~ "The length of time in milliseconds for the spinner to complete a full loop"
#~ msgstr ""
#~ "Tempo, em milisegundos, para que o botão giratório realize uma volta "
#~ "completa"
#~ msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
#~ msgstr ""
#~ "Se a barra de estados tem ou não um manípulo para redimensionar o nível "
#~ "de topo"
#~ msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
#~ msgstr "Ajustamento Horizontal para o widget"
#~ msgid "Vertical Adjustment for the widget"
#~ msgstr "Ajustamento Vertical para o widget"
#~ msgid ""
#~ "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position "
#~ "for this viewport"
#~ msgstr ""
#~ "O GtkAdjustment que determina os valores da posição horizontal para esta "
#~ "vista"
#~ msgid ""
#~ "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
#~ "this viewport"
#~ msgstr ""
#~ "O GtkAdjustment que determina os valores da posição vertical para esta "
#~ "vista"
#~ msgid "Extension events"
#~ msgstr "Eventos de extensão"
#~ msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
#~ msgstr ""
#~ "A máscara que decide que tipo de eventos de extensão este widget recebe"
#~ msgid "Loop"
#~ msgstr "Ciclo"
#~ msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end"
#~ msgstr "Se a seleção deverá ou não voltar ao início após terminar"
#~ msgid "Number of Channels"
#~ msgstr "Número de Canais"
#~ msgid "The number of samples per pixel"
#~ msgstr "O número de amostras por pixel"
#~ msgid "Colorspace"
#~ msgstr "Espaço de Cor"
#~ msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
#~ msgstr "O espaço de cor em que as amostras são interpretadas"
#~ msgid "Has Alpha"
#~ msgstr "Tem Alfa"
#~ msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
#~ msgstr "Se a imagem tem um canal alfa"
#~ msgid "Bits per Sample"
#~ msgstr "Bits por Amostra"
#~ msgid "The number of bits per sample"
#~ msgstr "O número de bits por amostra"
#~ msgid "The number of columns of the pixbuf"
#~ msgstr "O número de colunas da imagem"
#~ msgid "The number of rows of the pixbuf"
#~ msgstr "O número de linhas da imagem"
#~ msgid "Rowstride"
#~ msgstr "Comprimento de Linha"
#~ msgid ""
#~ "The number of bytes between the start of a row and the start of the next "
#~ "row"
#~ msgstr ""
#~ "O número de pixels entre o início de uma linha e o início da linha "
#~ "seguinte"
#~ msgid "Pixels"
#~ msgstr "Pixels"
#~ msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
#~ msgstr "Um apontador para os dados de pixel da imagem"
#~ msgid "the GdkScreen for the renderer"
#~ msgstr "O GdkScreen para o renderizador"
#~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton."
#~ msgstr "O ajustamento que contém o valor do botão giratório."
#~ msgid "Has separator"
#~ msgstr "Tem separador"
#~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
#~ msgstr "O diálogo tem uma barra separadora acima dos seus botões"
#~ msgid "Invisible char set"
#~ msgstr "Conjunto de carateres invisível"
#~ msgid "State Hint"
#~ msgstr "Dica de Estado"
#~ msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background"
#~ msgstr ""
#~ "Se indicar ou não um estado apropriado ao desenhar sombras ou o fundo"
#~ msgid "The GdkFont that is currently selected"
#~ msgstr "A GdkFont atualmente selecionada"
#~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
#~ msgstr "Propriedade obsoleta, utilize shadow_type"
#~ msgid "Pixmap"
#~ msgstr "Pixmap"
#~ msgid "A GdkPixmap to display"
#~ msgstr "Um GdkPixmap a apresentar"
#~ msgid "A GdkImage to display"
#~ msgstr "Uma GdkImage a apresentar"
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "Máscara"
#~ msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
#~ msgstr "Bitmap de máscara a utilizar com o GdkImage ou GdkPixmap"
#~ msgid "Use separator"
#~ msgstr "Utilizar separador"
#~ msgid ""
#~ "Whether to put a separator between the message dialog's text and the "
#~ "buttons"
#~ msgstr ""
#~ "Se colocar ou não um separador entre o texto e os botões do diálogo de "
#~ "mensagem"
#~ msgid "Activity mode"
#~ msgstr "Modo de atividade"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
#~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. "
#~ "This is used when you're doing something but don't know how long it will "
#~ "take."
#~ msgstr ""
#~ "Se TRUE o GtkProgress está em modo de atividade, o que significa que "
#~ "sinaliza que algo está a acontecer, mas não quanto da atividade está "
#~ "realizada. Utiliza-se ao realizar tarefas que não sabe quanto tempo irão "
#~ "demorar."
#~ msgid "Draw slider ATIVE during drag"
#~ msgstr "Desenhar barra deslizante ATIVE durante o arrastar"
#~ msgid ""
#~ "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ATIVE and with shadow "
#~ "IN while they are dragged"
#~ msgstr ""
#~ "Com esta opção definida como TRUE, barras deslizantes serão desenhadas "
#~ "ATIVE e com sombra IN durante o seu arrastamento"
#~ msgid "Trough Side Details"
#~ msgstr "Detalhes da Calha"
#~ msgid ""
#~ "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are "
#~ "drawn with different details"
#~ msgstr ""
#~ "Quando TRUE, os limites da calha dos dois lados da barra deslizante são "
#~ "desenhados com diferentes detalhes"
#~ msgid ""
#~ "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items"
#~ "()"
#~ msgstr ""
#~ "O número máximo de itens a serem devolvidos pelo "
#~ "gtk_recent_manager_get_items()"
#~ msgid "Blinking"
#~ msgstr "Piscar"
#~ msgid "Whether or not the status icon is blinking"
#~ msgstr "Se o ícone de estado está ou não a piscar"
#~ msgid "Background stipple mask"
#~ msgstr "Máscara de fundo do texto"
#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
#~ msgstr "O bitmap a utilizar como máscara ao desenhar o fundo do texto"
#~ msgid "Foreground stipple mask"
#~ msgstr "Máscara de 1º plano do texto"
#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
#~ msgstr "O bitmap a utilizar como máscara ao desenhar o 1º plano do texto"
#~ msgid "Background stipple set"
#~ msgstr "Definição da máscara do fundo"
#~ msgid "Whether this tag affects the background stipple"
#~ msgstr "Se esta etiqueta afeta a máscara do fundo"
#~ msgid "Foreground stipple set"
#~ msgstr "Definição da máscara de 1º plano"
#~ msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
#~ msgstr "Se esta etiqueta afeta a máscara do 1º plano"
#~ msgid "Row Ending details"
#~ msgstr "Detalhes do Final de Linha"
#~ msgid "Enable extended row background theming"
#~ msgstr "Ativar tema extendido de fundo de linha"
#~ msgid "Draw Border"
#~ msgstr "Desenhar Margem"
#~ msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
#~ msgstr "Tamanho das áreas fora da alocação do widget a desenhar"
#~ msgid "Allow Shrink"
#~ msgstr "Permitir Encolher"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of "
#~ "the time a bad idea"
#~ msgstr ""
#~ "Se VERDADEIRO, a janela não tem um tamanho mínimo. Definir isto como "
#~ "VERDADEIRO é 99% das vezes uma má ideia"
#~ msgid "Allow Grow"
#~ msgstr "Permitir Crescer"
#~ msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
#~ msgstr ""
#~ "Se VERDADEIRO, utilizadores podem expandir janela para além do seu "
#~ "tamanho mínimo"
#~ msgid "Enable arrow keys"
#~ msgstr "Ativar teclas de cursor"
#~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
#~ msgstr "Se as teclas de cursor permitem ou não mover na lista de itens"
#~ msgid "Always enable arrows"
#~ msgstr "Ativar sempre cursor"
#~ msgid "Obsolete property, ignored"
#~ msgstr "Propriedade obsoleta, ignorada"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Sensibilidade à capitalização"
#~ msgid "Whether list item matching is case sensitive"
#~ msgstr ""
#~ "Se a equivalência dos itens da lista é ou não sensível à capitalização"
#~ msgid "Allow empty"
#~ msgstr "Permitir vazio"
#~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
#~ msgstr "Se pode ou não ser inserido neste campo um valor vazio"
#~ msgid "Value in list"
#~ msgstr "Valor na lista"
#~ msgid "Whether entered values must already be present in the list"
#~ msgstr "Se valores inseridos têm ou não de já existir na lista"
#~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
#~ msgstr "Se esta curva é linear, de linha interpolada ou forma-livre"
#~ msgid "Minimum X"
#~ msgstr "X Mínimo"
#~ msgid "Maximum X"
#~ msgstr "X Máximo"
#~ msgid "Maximum possible X value"
#~ msgstr "Valor máximo possível para X"
#~ msgid "Minimum Y"
#~ msgstr "Y Mínimo"
#~ msgid "Minimum possible value for Y"
#~ msgstr "Valor mínimo possível para Y"
#~ msgid "Maximum Y"
#~ msgstr "Y Máximo"
#~ msgid "File System Backend"
#~ msgstr "Motor de Sistema de Ficheiros"
#~ msgid "Name of file system backend to use"
#~ msgstr "Nome do motor de sistema de ficheiros a utilizar"
#~ msgid "The currently selected filename"
#~ msgstr "O nome do ficheiro atualmente selecionado"
#~ msgid "Show file operations"
#~ msgstr "Apresentar operações de ficheiros"
#~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
#~ msgstr ""
#~ "Se deverão ou não ser apresentados os botões para criar/manipular "
#~ "ficheiros"
#~ msgid "Tab Border"
#~ msgstr "Margem do Separador"
#~ msgid "Width of the border around the tab labels"
#~ msgstr "Largura da margem em torno das etiquetas dos separadores"
#~ msgid "Horizontal Tab Border"
#~ msgstr "Margem Horizontal do Separador"
#~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
#~ msgstr "Largura da margem horizontal em torno das etiquetas dos separadores"
#~ msgid "Vertical Tab Border"
#~ msgstr "Margem Vertical do Separador"
#~ msgid "Width of the vertical border of tab labels"
#~ msgstr "Largura da margem vertical em torno das etiquetas dos separadores"
#~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
#~ msgstr "Se os separadores deverão ou não ter um tamanho homogéneo"
#~ msgid "Group ID for tabs drag and drop"
#~ msgstr "ID de Grupo para arrastar e largar de separadores"
#~ msgid "User Data"
#~ msgstr "Dados do Utilizador"
#~ msgid "Anonymous User Data Pointer"
#~ msgstr "Ponteiro Anónimo de Dados de Utilizador"
#~ msgid "The menu of options"
#~ msgstr "O menu de opções"
#~ msgid "Size of dropdown indicator"
#~ msgstr "Tamanho do indicador de queda"
#~ msgid "Spacing around indicator"
#~ msgstr "Espaçamento em torno do indicador"
#~ msgid ""
#~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
#~ msgstr ""
#~ "Se o widget de antevisão deverá ou não ocupar todo o espaço que lhe está "
#~ "alocado"
#~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
#~ msgstr "O GtkAjustment ligado à barra de progresso (Obsoleto)"
#~ msgid "Bar style"
#~ msgstr "Estilo da barra"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
#~ msgstr "Especifica o efeito visual da barra em modo percentagem (Obsoleto)"
#~ msgid "Activity Step"
#~ msgstr "Incremento de Atividade"
#~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
#~ msgstr ""
#~ "O incremento utilizado para cada iteração em modo atividade (Obsoleto)"
#~ msgid "Activity Blocks"
#~ msgstr "Blocos de Atividade"
#~ msgid ""
#~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity "
#~ "mode (Deprecated)"
#~ msgstr ""
#~ "O número de blocos que cabem na área da barra de progresso em modo "
#~ "atividade (Obsoleto)"
#~ msgid "Discrete Blocks"
#~ msgstr "Blocos Discretos"
#~ msgid ""
#~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the "
#~ "discrete style)"
#~ msgstr ""
#~ "O número de blocos discretos numa barra de progresso (quando apresentada "
#~ "no estilo discreto)"
#~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
#~ msgstr "Ajustamento horizontal para o widget de texto"
#~ msgid "Vertical adjustment for the text widget"
#~ msgstr "Ajustamento vertical para o widget de texto"
#~ msgid "Line Wrap"
#~ msgstr "Quebrar Linha"
#~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
#~ msgstr "Se as linhas são ou não quebradas nos extremos do widget"
#~ msgid "Word Wrap"
#~ msgstr "Quebrar Palavra"
#~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
#~ msgstr "Se as palavras são ou não quebradas nos extremos do widget"
#~ msgid "Tooltips"
#~ msgstr "Dicas"
#~ msgid "If the tooltips of the toolbar should be ative or not"
#~ msgstr "Se as dicas da barra de ferramentas deverão ou não estar ativas"
#~ msgid "The orientation of the toolbar"
#~ msgstr "A orientação da barra de ferramentas"
#~ msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
#~ msgstr "Se os ícones base deverão ou não ser apresentados nos botões"
#~ msgid "Whether or not the operation has been successfully cancelled"
#~ msgstr "Se a operação foi ou não cancelada com sucesso"
#~ msgid ""
#~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the "
#~ "text in the progress widget"
#~ msgstr ""
#~ "Um número entre 0.0 e 1.0 que especifica o alinhamento horizontal do "
#~ "texto no widget de progresso"
#~ msgid ""
#~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the "
#~ "text in the progress widget"
#~ msgstr ""
#~ "Um número entre 0.0 e 1.0 que especifica o vertical horizontal do texto "
#~ "no widget de progresso"
#~ msgid "Homogenous"
#~ msgstr "Homogéneo"
#~ msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
#~ msgstr "Se este texto está ou não escondido. Não implementado no GTK 2.0"
#~ msgid "Width In Chararacters"
#~ msgstr "Largura em Carateres"
#~ msgid "Row separator column"
#~ msgstr "Coluna de separação de linhas"
#~ msgid "Boolean TreeModel column specifying which rows are separators"
#~ msgstr ""
#~ "Coluna de Modelo de Árvore Boleano que especifica que linhas são "
#~ "searadores"
#~ msgid "ComboBox appareance"
#~ msgstr "Aparência da ComboBox"
#~ msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style."
#~ msgstr ""
#~ "Aparência da caixa de seleção única, onde VERDADEIRO significa estilo-"
#~ "Windows."
#~ msgid "Folder Mode"
#~ msgstr "Modo Pasta"
#~ msgid "Whether to select folders rather than files"
#~ msgstr "Se selecionar pastas em vez de ficheiros"