2013-01-12 23:59:49 +00:00
# gtk+'s Portuguese Translation
2014-03-12 01:14:44 +00:00
# Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 gtk+
2013-01-12 23:59:49 +00:00
# Distributed under the same licence as the gtk+ package
2014-03-12 01:14:44 +00:00
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
2013-01-12 23:59:49 +00:00
# Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>, 1999.
2013-01-17 23:14:26 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2013-09-22 01:29:51 +00:00
"Project-Id-Version: 3.10\n"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
"%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-11 21:57+0000\n"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
"PO-Revision-Date: 2013-09-22 02:20+0000\n"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:141
#, c-format
msgid "broadway display type not supported '%s'"
msgstr "Tipo de ecrã broadway não suportado '%s'"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:167
2013-01-17 23:14:26 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "Erro ao processar a opção --gdk-debug"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:187
2013-01-17 23:14:26 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "Erro ao processar a opção --gdk-no-debug"
#. Description of --class=CLASS in --help output
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:215
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Classe de aplicação tal como utilizada pelo gestor de janelas"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:216
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgid "CLASS"
msgstr "CLASSE"
#. Description of --name=NAME in --help output
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:218
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Nome da aplicação tal como utilizada pelo gestor de janelas"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:219
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgid "NAME"
msgstr "NOME"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:221
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgid "X display to use"
msgstr "Ecrã X a utilizar"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:222
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgid "DISPLAY"
msgstr "ECRÃ"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:225
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgid "GDK debugging flags to set"
msgstr "Parâmetros de depuração GDK a ativar"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:226 ../gdk/gdk.c:229 ../gtk/gtkmain.c:456 ../gtk/gtkmain.c:459
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgid "FLAGS"
msgstr "PARÂMETROS"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:228
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgid "GDK debugging flags to unset"
msgstr "Parâmetros de depuração GDK a desativar"
#.
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
2013-01-17 23:14:26 +00:00
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
2013-01-17 23:14:26 +00:00
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6843
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "Apagar"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6844
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6845
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Enter"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6846
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6847
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll Lock"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6848
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sis Req"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6849
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Esc"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6850
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Multi tecla"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6851
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Início"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6852
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6853
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Acima"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6854
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Direita"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6855
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Abaixo"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6856
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Page Up"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6857
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Page Down"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6858
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "Fim"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6859
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6860
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6861
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6862
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num Lock"
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6864
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "Espaço (numérico)"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6865
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "Tab (numérico)"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6866
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "Enter (numérico)"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6867
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "Início (numérico)"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6868
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "Esquerda (numérico)"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6869
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "Acima (numérico)"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6870
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "Direita (numérico)"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6871
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "Abaixo (numérico)"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6872
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "Page Up (numérico)"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6873
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "Anterior (numérico)"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6874
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "Page Down (numérico)"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6875
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "Seguinte (numérico)"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6876
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "Fim (numérico)"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6877
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "Begin (numérico)"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6878
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "Insert (numérico)"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6879
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "Apagar (numérico)"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6880
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6881
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "MonBrightnessUp"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgstr "Aumentar Brilho"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6882
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "MonBrightnessDown"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgstr "Reduzir Brilho"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6883
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "Aumentar Brilho"
#: ../gdk/keyname-table.h:6884
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "Reduzir Brilho"
#: ../gdk/keyname-table.h:6885
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioMute"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgstr "Silenciar Áudio"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6886
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "Silenciar Microfone"
#: ../gdk/keyname-table.h:6887
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioLowerVolume"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgstr "Reduzir Volume"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6888
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioRaiseVolume"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgstr "Aumentar Volume"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6889
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioPlay"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgstr "Reproduzir Áudio"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6890
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioStop"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgstr "Parar Áudio"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6891
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioNext"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgstr "Áudio Seguinte"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6892
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioPrev"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgstr "Áudio Anterior"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6893
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioRecord"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgstr "Gravar Áudio"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6894
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioPause"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgstr "Pausar Áudio"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6895
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioRewind"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgstr "Rebobinar Áudio"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6896
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioMedia"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgstr "Media Áudio"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6897
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "ScreenSaver"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgstr "Protetor Ecrã"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6898
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Battery"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgstr "Bateria"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6899
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Launch1"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgstr "Iniciar1"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6900
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Forward"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgstr "Avançar"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6901
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Back"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgstr "Retroceder"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6902
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Sleep"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgstr "Adormecer"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6903
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Hibernate"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgstr "Hibernar"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6904
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "WLAN"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgstr "WLAN"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6905
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "WebCam"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgstr "WebCam"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6906
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Display"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgstr "Ecrã"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6907
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "TouchpadToggle"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgstr "Alternar Touchpad"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6908
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "WakeUp"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgstr "Acordar"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6909
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Suspend"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgstr "Suspender"
#. Description of --sync in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "Não massificar os pedidos GDI"
#. Description of --no-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Não utilizar a API Wintab para suporte tablet"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "O mesmo que --no-wintab"
#. Description of --use-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Não utilizar a API Wintab [omissão]"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Tamanho da paleta em modo 8 bit"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "COLORS"
msgstr "CORES"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:296
2013-01-17 23:14:26 +00:00
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "A iniciar %s"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:309
2013-01-17 23:14:26 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "A abrir %s"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:314
2013-01-17 23:14:26 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "A Abrir %d Item"
msgstr[1] "A Abrir %d Itens"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
msgstr "Alterna a célula"
#: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
msgstr "Alternar"
#: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:341
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:435
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
msgstr "Clicar"
#: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:350
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Clique no botão"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:265
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
msgstr "Expandir ou contrair"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:267
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:269
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1554
#: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
msgstr "Ativar"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:282
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
msgstr "Expande ou contrai na vista de árvore a linha que contém esta célula"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:284
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
msgstr "Cria um widget em que o conteúdo da célula pode ser editado"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:286
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
msgstr "Ativa a célula"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
msgstr "Personalizar"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
msgstr "Seleciona a cor"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
msgstr "Ativa a cor"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Personaliza a cor"
#: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
msgstr "Premir"
#: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
msgstr "Prime a caixa de seleção"
#: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1563
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Ativa a entrada"
#: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Ativa o expansor"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:52 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:340
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:341
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "_Adicionar"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:343
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_Negrito"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:345
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_CD-ROM"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:346
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_Limpar"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:347
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 ../gtk/gtkheaderbar.c:397
#: ../gtk/gtkwindow.c:8668
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 ../gtk/gtkheaderbar.c:420
#: ../gtk/gtkwindow.c:8676
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 ../gtk/gtkheaderbar.c:420
msgid "Restore"
msgstr "Repôr"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:350
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:351
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_tar"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:352
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "_Apagar"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:334
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:332
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Informação"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:335
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Questão"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:333
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:355
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "_Executar"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:357
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:358
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Procurar"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:359
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Procurar e _Substituir"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:360
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Disquete"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:361
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Ecrã Completo"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:364
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_Inferior"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:366
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "_Primeiro"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:368
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "Últi_mo"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:370
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_Superior"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#. This is a navigation label as in "go back"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:372
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "_Retroceder"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#. This is a navigation label as in "go down"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:374
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "_Abaixo"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#. This is a navigation label as in "go forward"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:376
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "_Avançar"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#. This is a navigation label as in "go up"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:378
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "_Acima"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:379
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "Disco Rí_gido"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:380
msgctxt "Stock label"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:381
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "Pasta _Pessoal"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:382
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Aumentar a Indentação"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:385
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "_Informação"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:386
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_Itálico"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:387
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_Ir para"
#. This is about text justification, "centered text"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:389
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_Centrar"
#. This is about text justification
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:391
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "_Preencher"
#. This is about text justification, "left-justified text"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:393
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_Esquerda"
#. This is about text justification, "right-justified text"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:395
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "_Direita"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:362
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Deixar Ecrã Completo"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#. Media label, as in "fast forward"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:398
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "_Avançar"
#. Media label, as in "next song"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:400
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_Seguinte"
#. Media label, as in "pause music"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:402
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "P_ausar"
#. Media label, as in "play music"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:404
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_Reproduzir"
#. Media label, as in "previous song"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:406
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "_Anterior"
#. Media label
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:408
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "_Gravar"
#. Media label
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:410
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "R_ebobinar"
#. Media label
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:412
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Parar"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:413
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Rede"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:414
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Novo"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:417
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:427
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "Co_lar"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:429
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "Im_primir"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:430
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Ante_ver Impressão"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:431
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_Propriedades"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:432
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "_Sair"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:433
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "_Refazer"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:434
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "Atualiza_r"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:435
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:436
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_Reverter"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:437
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_Gravar"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:438
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Gravar _Como"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:439
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "Selecionar _Tudo"
#. Sorting direction
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:443
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Ascendente"
#. Sorting direction
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:445
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_Descendente"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:446
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "Verificação _Ortográfica"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:447
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Parar"
#. Font variant
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:449
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "Ri_scado"
#. Font variant
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:452
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "S_ublinhado"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:453
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "Desfa_zer"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:383
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Diminuir a Indentação"
#. Zoom
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:456
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "Tamanho _Normal"
#. Zoom
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:458
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "_Melhor Tamanho"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:459
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Aum Zoom"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:460
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Dim Zoom"
#: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:444
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the menuitem"
msgstr "Clica no item de menu"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
msgstr "Abre em popup a barra de rolamento"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr "Fecha o popup da barra de rolamento"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "Abrir popup"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "Fechar popup"
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Imagem Animada"
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Apresenta indicação visual de progresso"
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Alterna o interruptor"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:423
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Selecione no anel exterior a cor que deseja. Selecione a luminusidade dessa "
"cor utilizando o triângulo interno."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:449
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Selecione a pipeta, depois clique numa cor em qualquer ponto do ecrã para a "
"selecionar."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:459
msgid "_Hue:"
msgstr "_Matiz:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:460
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Posição na roda de cor."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
msgid "S_aturation:"
msgstr "S_aturação:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:463
msgid "Intensity of the color."
msgstr "Intensidade da cor."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
msgid "_Value:"
msgstr "_Valor:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Brilho da cor."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
msgid "_Red:"
msgstr "_Vermelho:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Quantidade de luz vermelha na cor."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
msgid "_Green:"
msgstr "Ve_rde:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Quantidade de luz verde na cor."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
msgid "_Blue:"
msgstr "_Azul:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Quantidade de luz azul na cor."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:474
msgid "Op_acity:"
msgstr "Op_acidade:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:482 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:492
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Transparência da cor."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:499
msgid "Color _name:"
msgstr "_Nome da cor:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:514
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Pode introduzir um valor de cor hexadecimal estilo-HTML, ou simplesmente um "
"nome de cor tal como 'orange' (laranja)."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:546
msgid "_Palette:"
msgstr "_Paleta:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:576
msgid "Color Wheel"
msgstr "Roda de Cores"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1070
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"A cor anteriormente selecionada, por comparação com a cor agora selecionada. "
"Pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta, ou selecionar esta cor "
"como sendo a atual arrastando-a sobre a outra cor ao lado."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1076
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"A cor que selecionou. Pode arrastar esta cor para uma entrada na paleta para "
"a gravar para futuras utilizações."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1082
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
msgstr ""
"A cor anteriormente selecionada, para comparar com a cor agora selecionada."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1086
msgid "The color you've chosen."
msgstr "A cor que selecionou."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1490
msgid "_Save color here"
msgstr "_Gravar cor aqui"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1694
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Prima nesta entrada da paleta para a tornar a cor atual. Para alterar esta "
"entrada, arraste uma cor aqui ou efetue um clique-direito sobre a cor e "
"selecione \"Gravar cor aqui.\""
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:706
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:110 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:803
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5430 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:155
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:889 ../gtk/gtkmessagedialog.c:902
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:543 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:747 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:667 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:735
#: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:5
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:707
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:111 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:156
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
msgid "_Select"
msgstr "_Selecionar"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213
msgid "Color Selection"
msgstr "Seleção de Fonte"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386
msgid "_Family:"
msgstr "_Família:"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
msgid "_Style:"
msgstr "_Estilo:"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Tamanho:"
#. create the text entry widget
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577
msgid "_Preview:"
msgstr "_Antever:"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197
#: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:1
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 ../gtk/gtkmessagedialog.c:881
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:903 ../gtk/gtkprintbackend.c:748
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709
msgid "Font Selection"
msgstr "Seleção de Fonte"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:342
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:344
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:348
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "Li_gar"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:349
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "_Converter"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "_Descartar"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:354
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Desligar"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:356
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:384
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "Índ_ice"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "_Não"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:416
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#. Page orientation
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:419
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
msgid "Landscape"
msgstr "Paisagem"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#. Page orientation
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:421
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
msgid "Portrait"
msgstr "Retrato"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#. Page orientation
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:423
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Paisagem invertida"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#. Page orientation
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:425
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Retrato invertido"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:426
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
msgid "Page Set_up"
msgstr "Config_uração da Página"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:428
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferências"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:440
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
msgid "_Color"
msgstr "_Cor"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:441
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
msgid "_Font"
msgstr "_Fonte"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:450
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
msgid "_Undelete"
msgstr "Rec_uperar"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:454
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
msgid "_Yes"
msgstr "_Sim"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1779
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Início de etiqueta '%s' inesperado na linha %d caracter %d"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1869
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Dados de caracter inesperados na linha %d caracter %d"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2724
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "Vazio"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#. *
#. * SECTION:gtkaboutdialog
#. * @Short_description: Display information about an application
#. * @Title: GtkAboutDialog
#. *
#. * The GtkAboutDialog offers a simple way to display information about
#. * a program like its logo, name, copyright, website and license. It is
#. * also possible to give credits to the authors, documenters, translators
#. * and artists who have worked on the program. An about dialog is typically
#. * opened when the user selects the `About` option from
#. * the `Help` menu. All parts of the dialog are optional.
#. *
#. * About dialogs often contain links and email addresses. GtkAboutDialog
#. * displays these as clickable links. By default, it calls gtk_show_uri()
#. * when a user clicks one. The behaviour can be overridden with the
#. * #GtkAboutDialog::activate-link signal.
#. *
#. * To make constructing a GtkAboutDialog as convenient as possible, you can
#. * use the function gtk_show_about_dialog() which constructs and shows a dialog
#. * and keeps it around so that it can be shown again.
#. *
#. * Note that GTK+ sets a default title of `_("About \%s")` on the dialog
#. * window (where \%s is replaced by the name of the application, but in
#. * order to ensure proper translation of the title, applications should
#. * set the title property explicitly when constructing a GtkAboutDialog,
#. * as shown in the following example:
#. * |[<!-- language="C" -->
#. * gtk_show_about_dialog (NULL,
#. * "program-name", "ExampleCode",
#. * "logo", example_logo,
#. * "title" _("About ExampleCode"),
#. * NULL);
#. * ]|
#. *
#. * It is also possible to show a #GtkAboutDialog like any other #GtkDialog,
#. * e.g. using gtk_dialog_run(). In this case, you might need to know that
#. * the “Close” button returns the #GTK_RESPONSE_CANCEL response id.
#.
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#. * contains the name of the license as link text.
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#.
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:103
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid ""
2014-03-12 01:14:44 +00:00
"This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgstr ""
2014-03-12 01:14:44 +00:00
"Esta aplicação vem SEM QUALQUER GARANTIA.\n"
"Para detalhes, visite <a href=\"%s\">%s</a>."
2013-09-22 01:29:51 +00:00
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:113 ../gtk/gtkaboutdialog.c:434
#: ../gtk/resources/ui/gtkaboutdialog.ui.h:3
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "License"
msgstr "Licença"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:114
msgid "Custom License"
msgstr "Licença Personalizada"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:115
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "Licença Pública Geral GNU (GPL), versão 2 ou posterior"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:116
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "Licença Pública Geral GNU (GPL), versão 3 ou posterior"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:117
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "Licença Pública Geral Reduzida GNU (LGPL), versão 2.1 ou posterior"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:118
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "Licença Pública Geral Reduzida GNU (LGPL), versão 3 ou posterior"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:119
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "Licença BSD 2-Artigos"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:120
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "Licença MIT"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:121
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Licença Artística 2.0"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:122
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "Licença Pública Geral GNU (GPL), apenas versão 2"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:123
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "Licença Pública Geral GNU (GPL), apenas versão 3"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:124
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "Licença Pública Geral Reduzida GNU (LGPL), apenas versão 2.1"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:125
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "Licença Pública Geral Reduzida GNU (LGPL), apenas versão 3"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:435
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "The license of the program"
msgstr "A licença da aplicação"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:940
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "Could not show link"
msgstr "Incapaz de apresentar o link"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:977
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "Website"
msgstr "Página Web"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1031
#: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:1
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Sobre %s"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2306
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "Created by"
msgstr "Criado por"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2309
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "Documented by"
msgstr "Documentado por"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2319
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "Translated by"
msgstr "Traduzido por"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2324
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "Artwork by"
msgstr "Arte Gráfica por"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:160
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:166
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:172
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:802
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:815
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:846
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Espaço"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:849
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Barra Atrás"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:291
msgid "Other application…"
msgstr "Outra aplicação…"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:203 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:210
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:227
#: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:1
msgid "Select Application"
msgstr "Selecionar Aplicação"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#. Translators: %s is a filename
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:205
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#, c-format
2014-03-12 01:14:44 +00:00
msgid "Opening “%s”."
msgstr "A abrir “%s”."
2013-09-22 01:29:51 +00:00
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:206
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#, c-format
2014-03-12 01:14:44 +00:00
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "Nenhuma aplicação encontrada para “%s”"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#. Translators: %s is a file type description
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:212
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#, c-format
2014-03-12 01:14:44 +00:00
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "A abrir ficheiros “%s”."
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:214
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#, c-format
2014-03-12 01:14:44 +00:00
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "Nenhuma aplicação encontrada para ficheiros “%s”"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:307
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgid "Forget association"
msgstr "Esquecer a associação"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:450
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "Falha ao iniciar GNOME Software"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:622
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgid "Default Application"
msgstr "Aplicação por Omissão"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:672
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "Nenhuma aplicação encontrada para “%s”."
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:755
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Aplicações Recomendadas"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgid "Related Applications"
msgstr "Aplicações Relacionadas"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:784
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgid "Other Applications"
msgstr "Outras Aplicações"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:321 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgid "Application"
msgstr "Aplicação"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:49
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s não existe na lista de marcadores"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:366
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s já existe na lista de marcadores"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Elemento <%s> não é permitido dentro de <%s>"
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Elemento <%s> não é permitido no nível de topo"
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "Não pode existir texto dentro de <%s>"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:354
2013-01-17 23:14:26 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
msgstr "Função de tipo inválido na linha %d: '%s'"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:419 ../gtk/gtkbuilderparser.c:504
2013-01-17 23:14:26 +00:00
#, c-format
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
msgstr "ID de objeto '%s' duplicado na linha %d (anteriormente na linha %d)"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:971
2013-01-17 23:14:26 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "Elemento raiz inválido: '%s'"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:1014
2013-01-17 23:14:26 +00:00
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "Etiqueta não suportada: '%s'"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:870
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:YM"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:908
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1908
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1939 ../gtk/gtkcalendar.c:2631
2013-01-17 23:14:26 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1971 ../gtk/gtkcalendar.c:2497
2013-01-17 23:14:26 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2266
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:278
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Inativo"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:288
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Inválido"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:412 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:743
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgid "New accelerator…"
msgstr "Novo atalho…"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:368 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:458
2013-01-17 23:14:26 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:189 ../gtk/gtkcolorbutton.c:444
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgid "Pick a Color"
msgstr "Selecione uma Cor"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:282
2013-01-17 23:14:26 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Vermelho %d%%, Verde %d%%, Azul %d%%, Alfa %d%%"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:288
2013-01-17 23:14:26 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Vermelho %d%%, Verde %d%%, Azul %d%%"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:365
2013-01-17 23:14:26 +00:00
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Cor: %s"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "Vermelho Claro Scarlet"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "Vermelho Scarlet"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr "Vermelho Escuro Scarlet"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Cor-de-Laranja Claro"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Cor-de-Laranja"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Cor-de-Laranja Escuro"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "Cor-de-Manteiga Claro"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "Cor-de-Manteiga"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "Cor-de-Manteiga Escuro"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "Cor-de-Camaleão Claro"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "Cor-de-Camaleão"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "Cor-de-Camaleão Escuro"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "Azul de Céu Claro"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "Azul de Céu"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "Azul de Céu Escuro"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "Cor-de-Chumbo Claro"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "Cor-de-Chumbo"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "Cor-de-Chumbo Escuro"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "Cor-de-Chocolate Claro"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "Cor-de-Chocolate"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "Cor-de-Chocolate Escuro"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "Cor-de-Alumínio Claro 1"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "Cor-de-Alumínio 1"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "Cor-de-Alumínio Escuro 1"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "Cor-de-Alumínio Claro 2"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "Cor-de-Alumínio 2"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "Cor-de-Alumínio Escuro 2"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Preto"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "Cinzento Muito Escuro"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "Cinzento Mais Escuro"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "Cinzento Escuro"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "Cinzento Médio"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "Cinzento Claro"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "Cinzento Mais Claro"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "Cinzento Muito Claro"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Branco"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:521
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgid "Custom"
msgstr "Personalizada"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:528
msgid "Custom color"
msgstr "Cor personalizada"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:529
2014-03-12 01:14:44 +00:00
msgid "Create a custom color"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgstr "Criar uma cor personalizada"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:548
2013-01-17 23:14:26 +00:00
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Cor personalizada %d: %s"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorplane.c:443
msgid "Color Plane"
msgstr "Plano da Cor"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:300
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "Matiz"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:302
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
msgid "_Customize"
msgstr "_Personalizar"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:334 ../gtk/gtkmessagedialog.c:885
#: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:6
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
#. And show the custom paper dialog
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:412 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3314
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Gerir Tamanhos Personalizados"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:574 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:815
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgid "inch"
msgstr "polegada"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:576 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:813
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgid "mm"
msgstr "mm"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:622
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Margens da Impressora…"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:788
2013-01-17 23:14:26 +00:00
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Tamanho Personalizado %d"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1127
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgid "_Width:"
msgstr "_Largura:"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1138
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgid "_Height:"
msgstr "_Altura:"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1149
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgid "Paper Size"
msgstr "Tamanho do Papel"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1158
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgid "_Top:"
msgstr "_Superior:"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Inferior:"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1180
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgid "_Left:"
msgstr "_Esquerda:"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1191
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgid "_Right:"
msgstr "_Direita:"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1230
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgid "Paper Margins"
msgstr "Margens do Papel"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9497 ../gtk/gtkentry.c:9650 ../gtk/gtklabel.c:6273
#: ../gtk/gtktextview.c:8807 ../gtk/gtktextview.c:8995
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_tar"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9501 ../gtk/gtkentry.c:9653 ../gtk/gtklabel.c:6274
#: ../gtk/gtktextview.c:8811 ../gtk/gtktextview.c:8999
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9505 ../gtk/gtkentry.c:9656 ../gtk/gtklabel.c:6275
#: ../gtk/gtktextview.c:8813 ../gtk/gtktextview.c:9001
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "Co_lar"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9508 ../gtk/gtklabel.c:6277 ../gtk/gtktextview.c:8816
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "_Apagar"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9519 ../gtk/gtklabel.c:6286 ../gtk/gtktextview.c:8830
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "Selecionar _Tudo"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:10637
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Caps Lock está ativo"
#. *
#. * SECTION:gtkfilechooserbutton
#. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
#. * @Title: GtkFileChooserButton
#. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
#. *
#. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
#. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
#. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
#. * The user can then use that dialog to change the file associated with
#. * that button. This widget does not support setting the
#. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
#. *
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#. * ## Create a button to let the user select a file in /etc
#. *
#. * |[<!-- language="C" -->
2013-01-17 23:14:26 +00:00
#. * {
#. * GtkWidget *button;
#. *
#. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
#. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
#. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
#. * "/etc");
#. * }
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#. * ]|
2013-01-17 23:14:26 +00:00
#. *
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserActions
2013-01-17 23:14:26 +00:00
#. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
#. *
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#. * > The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label, and will thus
#. * > request little horizontal space. To give the button more space,
#. * > you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
#. * > gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
#. * > such a way that other interface elements give space to the
#. * > widget.
2013-01-17 23:14:26 +00:00
#.
#. **************** *
#. * Private Macros *
#. * ****************
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:102
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgid "Select a File"
msgstr "Selecionar um Ficheiro"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:103 ../gtk/gtkplacessidebar.c:846
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "Ambiente de Trabalho"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserbutton.ui.h:1
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgid "(None)"
msgstr "(Nenhum)"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:805 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3179
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2152
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgid "Other…"
msgstr "Outro…"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserutils.c:488
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s em %2$s"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:332
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Introduza o nome da nova pasta"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:734
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Incapaz de criar a pasta"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:747
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"Incapaz de criar a pasta por já existir um ficheiro com o mesmo nome. tente "
"utilizar um nome diferente para a pasta ou renomear primeiro o ficheiro."
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:761
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Tem de selecionar um nome de ficheiro válido."
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:764
2013-01-17 23:14:26 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Incapaz de criar um ficheiro em %s por não ser uma pasta local"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:772
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "Incapaz de criar ficheiro pois o seu nome é demasiado extenso"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:773
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Tente utilizar um nome mais curto."
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:783
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "You may only select folders"
msgstr "Apenas pode selecionar pastas"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:784
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
2014-03-12 01:14:44 +00:00
msgstr ""
"O item que selecionou não é uma pasta; tente utilizar um item diferente."
2013-09-22 01:29:51 +00:00
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:792
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgid "Invalid file name"
msgstr "Nome de ficheiro inválido"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:802
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Incapaz de apresentar o conteúdo da pasta"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1437
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgid "Could not select file"
msgstr "Incapaz de selecionar o ficheiro"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1667
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "_Visit File"
msgstr "_Visitar Ficheiro"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1670
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "_Copy Location"
msgstr "Localização da _Cópia"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1673
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Adicionar aos Marcadores"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1680
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Apresentar os Ficheiros _Escondidos"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1683
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Apresentar o _Tamanho da Coluna"
#. Label
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1970
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2218 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2229
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgid "Please select a folder below"
msgstr "Selecione uma pasta abaixo"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2224
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgid "Please type a file name"
msgstr "Introduza um nome de ficheiro"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2280
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "Recently Used"
msgstr "Utilizados Recentemente"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2290
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgid "Search:"
msgstr "Procurar:"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2720
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "Save in folder:"
msgstr "Gravar na pasta:"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2722
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "Create in folder:"
msgstr "Criar na pasta:"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3878
2013-01-17 23:14:26 +00:00
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Incapaz de ler o conteúdo de %s"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3882
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Incapaz de ler o conteúdo da pasta"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3973
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3973
msgid "%-I:%M %P"
msgstr "%-I:%M %P"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3975
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "Ontem às %H:%M"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3975
msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
msgstr "Ontem às %-I:%M %P"
#. Translators: We don't know whether this printer is
#. * available to print to.
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4166
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4639
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Incapaz de ir para a pasta por não ser local"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5423 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:658
2013-01-17 23:14:26 +00:00
#, c-format
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Já existe um ficheiro denominado “%s”. Deseja substituí-lo?"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5426 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:662
2013-01-17 23:14:26 +00:00
#, c-format
msgid ""
2013-09-22 01:29:51 +00:00
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgstr ""
2013-09-22 01:29:51 +00:00
"O ficheiro já existe em “%s”. Substituí-lo irá sobrepor o seu conteúdo."
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5431 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:670
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "_Substituir"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6250
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgid "Could not start the search process"
msgstr "Incapaz de iniciar o processo de procura"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6251
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"A aplicação foi incapaz de criar uma ligação ao daemon de indexação. "
"Certifique-se de que este se encontra em execução."
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6265
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Incapaz de enviar o pedido de procura"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#. * token for the fake “File System” volume. So, we’ ll return a pointer to
2013-01-17 23:14:26 +00:00
#. * this particular string.
#.
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
msgid "File System"
msgstr "Sistema de Ficheiros"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:353
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:438 ../gtk/gtkfontbutton.c:568
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgid "Pick a Font"
msgstr "Selecione uma Fonte"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:376
msgid "Application menu"
msgstr "Menu da aplicação"
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:438 ../gtk/gtkwindow.c:8791
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:2117 ../gtk/gtkicontheme.c:2180
2013-01-17 23:14:26 +00:00
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "Ícone '%s' não existe no tema"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:3927
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Falha ao ler o ícone"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkimmodule.c:538
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgid "Simple"
msgstr "Simples"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:611
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:621
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:704
2013-01-17 23:14:26 +00:00
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "Sistema (%s)"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1195 ../gtk/gtkmessagedialog.c:370
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Informação"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1199 ../gtk/gtkmessagedialog.c:374
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Questão"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1203 ../gtk/gtkmessagedialog.c:378
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1207 ../gtk/gtkmessagedialog.c:382
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Erro"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
#. Open Link
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:6256
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir Link"
#. Copy Link Address
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:6264
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Copiar Endereço do _Link"
#: ../gtk/gtk-launch.c:71
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
msgstr "APLICAÇÃO [URI…] - iniciar uma APLICAÇÃO com o URI."
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: ../gtk/gtk-launch.c:75
msgid ""
"Launch specified application by its desktop file info\n"
"optionally passing list of URIs as arguments."
msgstr ""
"Iniciar a aplicação especificada pelo seu ficheiro desktop de\n"
"info passando opcionalmente uma lista de URIs como argumentos."
#: ../gtk/gtk-launch.c:87
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Erro ao processar as opções de linha de comando: %s\n"
#: ../gtk/gtk-launch.c:89 ../gtk/gtk-launch.c:102
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "Tente \"%s --help\" para mais informação."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: ../gtk/gtk-launch.c:100
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: falta o nome da aplicação"
#: ../gtk/gtk-launch.c:121
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"Não é suportado criar AppInfo a partir de id em sistemas operativos não-unix"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: ../gtk/gtk-launch.c:129
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: aplicação %s inexistente"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: ../gtk/gtk-launch.c:147
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: erro ao iniciar a aplicação: %s\n"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:442
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgid "Copy URL"
msgstr "Copiar o URL"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:605
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgid "Invalid URI"
msgstr "URI inválido"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:272 ../gtk/resources/ui/gtklockbutton.ui.h:1
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "Trancar"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:281 ../gtk/resources/ui/gtklockbutton.ui.h:2
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "Destrancar"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:290
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"O diálogo está destrancado.\n"
"Clique para impedir alterações posteriores"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:299
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"O diálogo está trancado.\n"
"Clique para realizar alterações"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:308
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"A política de sistema impede alterações.\n"
"Contacte o administrador do seu sistema"
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:449
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Ler módulos GTK+ adicionais"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:450
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgid "MODULES"
msgstr "MÓDULOS"
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:452
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Tornar todos os avisos em erros fatais"
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:455
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "Parâmetros de depuração GTK+ a ativar"
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:458
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "Parâmetros de depuração GTK+ a desativar"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:760
2013-01-17 23:14:26 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "Incapaz de abrir o ecrã: %s"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:826
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgid "GTK+ Options"
msgstr "Opções GTK+"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:826
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Apresentar as Opções GTK+"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: ../gtk/gtkmain.c:1139
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:620
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:893
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "_No"
msgstr "_Não"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:894
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "_Yes"
msgstr "_Sim"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:544
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgid "Co_nnect"
msgstr "Li_gar"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:620
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgid "Connect As"
msgstr "Ligar Como"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:629
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Anonimamente"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgid "Registered U_ser"
msgstr "Utili_zador Registado"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:649
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgid "_Username"
msgstr "_Utilizador"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:654
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgid "_Domain"
msgstr "_Domínio"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:660
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgid "_Password"
msgstr "_Senha"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:682
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "_Esquecer a senha imediatamente"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:692
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "_Recordar a senha até terminar a sessão"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:702
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgid "Remember _forever"
msgstr "Recordar para _sempre"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1091
2013-01-17 23:14:26 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Aplicação Desconhecida (PID %d)"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1274
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgid "Unable to end process"
msgstr "Incapaz de terminar o processo"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1313
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgid "_End Process"
msgstr "_Terminar o Processo"
#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr ""
"Incapaz de matar o processo com o PID %d. A operação não está implementada."
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Paginador de Consola"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
msgid "Top Command"
msgstr "Comando Top"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Consola Bourne Again"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Consola Bourne"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
msgid "Z Shell"
msgstr "Consola Z"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Incapaz de terminar o processo com o PID %d: %s"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:5128 ../gtk/gtknotebook.c:7861
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Página %u"
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:470
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:644 ../gtk/gtkpapersize.c:850
#: ../gtk/gtkpapersize.c:890
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Ficheiro de configuração de página inválido"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "Any Printer"
msgstr "Qualquer Impressora"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "For portable documents"
msgstr "Para documentos portáteis"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:833
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Margens:\n"
" Esquerda: %s %s\n"
" Direita: %s %s\n"
" Superior: %s %s\n"
" Inferior: %s %s"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:882 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Gerir Tamanhos Personalizados…"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:904
#: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:1
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:44
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "Configuração da Página"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1608
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "File System Root"
msgstr "Raiz do Sistema de Ficheiros"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:441
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:449
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#. add built-in bookmarks
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:812
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "Places"
msgstr "Locais"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:820
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "Recent"
msgstr "Utilizados Recentemente"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:822
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "Recent files"
msgstr "Ficheiros recentes"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:831
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "Home"
msgstr "Início"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:833
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Abrir a sua pasta pessoal"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:848
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Abrir o conteúdo da sua área de trabalho numa pasta"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:864
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "Lixo"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:866
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "Open the trash"
msgstr "Abrir o lixo"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:929 ../gtk/gtkplacessidebar.c:957
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1195
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
msgstr "Montar e abrir %s"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1038
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Abrir o conteúdo do sistema de ficheiros"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1158
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Rede"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1164
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "Browse Network"
msgstr "Navegar na Rede"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1166
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "Procurar o conteúdo da rede"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1174
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "Connect to Server"
msgstr "Ligar ao Servidor"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1176
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "Connect to a network server address"
msgstr "Ligar-se a um endereço de servidor de email"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1578
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Novo marcador"
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2135 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3257
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "_Start"
msgstr "_Iniciar"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2136 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3264
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "_Parar"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2143
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "_Power On"
msgstr "_Ligar"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2144
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "_Safely Remove Drive"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
msgstr "Remover Dispositivo _Cuidadosamente"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2148
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "_Connect Drive"
msgstr "Ligar _Dispositivo"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2149
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Desligar Dispositivo"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2153
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Iniciar Dispositivo Multi-disco"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2154
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Parar Dispositivo Multi-disco"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2159
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "_Destrancar Dispositivo"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2160
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Trancar Dispositivo"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2189 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2939
2013-01-17 23:14:26 +00:00
#, c-format
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Incapaz de iniciar %s"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2219
2013-01-17 23:14:26 +00:00
#, c-format
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Incapaz de aceder a “%s”"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2530
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to unmount %s"
msgstr "Incapaz de desmontar %s"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2656
#, c-format
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "Incapaz de parar %s"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2685 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2714
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2743
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Incapaz de ejectar %s"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2889
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "Incapaz de consultar %s por alterações de media"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3187
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Abrir num Novo _Separador"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3196
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "Open in New _Window"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
msgstr "Abrir numa Nova _Janela"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3205
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Adicionar Marcador"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3211
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3218
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "Rename…"
msgstr "Renomear…"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3229
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "_Mount"
msgstr "_Montar"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3236
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "_Unmount"
msgstr "_Desmontar"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3243
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "_Eject"
msgstr "_Ejetar"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3250
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Detectar Media"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3902
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Computador"
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:746
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticação"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgid "Select a filename"
msgstr "Selecione um ficheiro"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:766
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgid "Not available"
msgstr "Indisponível"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:258
2013-01-17 23:14:26 +00:00
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s processo nº%d"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Estado inicial"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "A preparar a impressão"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "A gerar os dados"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "A enviar os dados"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "A aguardar"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Bloqueada com um problema"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "A imprimir"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Terminada"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Terminada com um erro"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345
2013-01-17 23:14:26 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "A preparar %d"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2347 ../gtk/gtkprintoperation.c:2979
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgid "Preparing"
msgstr "A preparar"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2350
2013-01-17 23:14:26 +00:00
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "A imprimir %d"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3010
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Erro ao criar a antevisão de impressão"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3013
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr ""
"O motivo mais provável é o de que não foi possível criar um ficheiro "
"temporário."
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:307
msgid "Error launching preview"
msgstr "Erro ao iniciar a antevisão"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgid "Printer offline"
msgstr "Impressora desligada"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgid "Out of paper"
msgstr "Sem papel"
#. Translators: this is a printer status.
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2293
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgid "Paused"
msgstr "Pausada"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgid "Need user intervention"
msgstr "Necessita de intervenção humana"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgid "Custom size"
msgstr "Tamanho personalizado"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgid "No printer found"
msgstr "Nenhuma impressora encontrada"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Argumento inválido para CreateDC"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Erro de StartDoc"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Memória livre insuficiente"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Argumento inválido para PrintDlgEx"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Apontador inválido para PrintDlgEx"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Gestor inválido para PrintDlgEx"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgid "Unspecified error"
msgstr "Erro não especificado"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:734
msgid "Pre_view"
msgstr "_Antever"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:736
msgid "_Print"
msgstr "Im_primir"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:849
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Falha ao obter a informação da impressora"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2051
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgid "Getting printer information…"
msgstr "A obter a informação da impressora…"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3097
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4780
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Esquerda para a direita, cima para baixo"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3097
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4780
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Esquerda para a direita, baixo para cima"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3098
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4781
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Direita para a esquerda, cima para baixo"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3098
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4781
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Direita para a esquerda, baixo para cima"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3099
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4782
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Cima para baixo, esquerda para a direita"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3099
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4782
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Cima para baixo, direita para a esquerda"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3100
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4783
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Baixo para cima, esquerda para a direita"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3100
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4783
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Baixo para cima, direita para a esquerda"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3104 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3117
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4860
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgid "Page Ordering"
msgstr "Ordenação das Páginas"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3133
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgid "Left to right"
msgstr "Esquerda para a direita"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3134
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgid "Right to left"
msgstr "Direita para a esquerda"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3146
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgid "Top to bottom"
msgstr "Cima para baixo"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3147
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgid "Bottom to top"
msgstr "Baixo para cima"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3390
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1049 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1086
2013-01-17 23:14:26 +00:00
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "Nenhum item encontrado para o URI '%s'"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1213
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgid "Untitled filter"
msgstr "Filtro sem título"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1543
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgid "Could not remove item"
msgstr "Incapaz de remover o item"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1587
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgid "Could not clear list"
msgstr "Incapaz de limpar a lista"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1671
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgid "Copy _Location"
msgstr "Copiar a _Localização"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1682
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgid "_Remove From List"
msgstr "_Remover da Lista"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1689
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgid "_Clear List"
msgstr "_Limpar a Lista"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1701
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "Apresentar os Recursos _Privados"
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:355
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgid "No items found"
msgstr "Nenhum item encontrado"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:521 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:577
2013-01-17 23:14:26 +00:00
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "Nenhum recurso utilizado recentemente encontrado com o URI `%s'"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:787
2013-01-17 23:14:26 +00:00
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Abrir '%s'"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:817
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgid "Unknown item"
msgstr "Item desconhecido"
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:828
2013-01-17 23:14:26 +00:00
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2013-01-17 23:14:26 +00:00
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1029 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1042
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1179 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1189
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1241 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1250
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1265
2013-01-17 23:14:26 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "Incapaz de encontrar um item com o URI '%s'"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2468
2013-01-17 23:14:26 +00:00
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgstr ""
"Não foi encontrada uma aplicação registada denominada '%s' para o item com o "
"URI '%s'"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtksearchentry.c:241
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
#: ../gtk/gtkswitch.c:347 ../gtk/gtkswitch.c:403 ../gtk/gtkswitch.c:580
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "LIG"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
#: ../gtk/gtkswitch.c:355 ../gtk/gtkswitch.c:404 ../gtk/gtkswitch.c:595
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "DES"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Erro desconhecido ao tentar des-serializar %s"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Nenhuma função de des-serialização encontrada para o formato %s"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "Foram encontrados \"id\" e \"name\" no mesmo elemento <%s>"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "O atributo \"%s\" foi encontrado duas vezes no elemento <%s>"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "O elemento <%s> tem o ID inválido \"%s\""
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "O elemento <%s> não tem nem um elemento \"name\" nem \"id\""
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Atributo \"%s\" repetido duas vezes no mesmo elemento <%s>"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Atributo \"%s\" é inválido no elemento <%s> neste contexto"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "Etiqueta \"%s\" não foi definida."
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Encontrada uma etiqueta anónima e não podem ser criadas etiquetas."
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr ""
"Etiqueta \"%s\" não existe no buffer e não podem ser criadas etiquetas."
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Elemento <%s> não é permitido abaixo de <%s>"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "\"%s\" não é um tipo de atributo válido"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "\"%s\" não é um nome de atributo válido"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr ""
"Incapaz de converter \"%s\" num valor do tipo \"%s\" para o atributo \"%s\""
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo \"%s\""
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "Etiqueta \"%s\" já se encontra definida"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "Etiqueta \"%s\" possui a prioridade inválida \"%s\""
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr ""
"Elemento mais externo no texto tem de ser <text_view_markup> e não <%s>"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Já foi especificado um elemento <%s>"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "Não pode ocorrer nenhum elemento <text> antes de um elemento <tags>"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Dados serializados estão mal formados"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"Dados serializados estão mal formados. Secção inicial não é "
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:57
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "Marca Esquerda-para-direita (_LRM)"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:58
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "Marca Direita-para-esquerda (_RLM)"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:59
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "Embebido _Esquerda-para-direita (LRE)"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "E_mbebido Direita-para-esquerda (RLE)"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "S_obreposição Esquerda-para-direita (LRO)"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "Sobreposição Direita-para-es_querda (RLO)"
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "Apresentar formatação direcional (_PDF)"
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "Largura de espaçamento _zero (ZWS)"
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "Largura de _junção zero (ZWJ)"
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "Largura de _não-junção zero (ZWNJ)"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:177
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Ajusta o volume"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:220
msgid "Muted"
msgstr "Silenciar"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:224
msgid "Full Volume"
msgstr "Volume Máximo"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:237
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8676
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "Unmaximize"
msgstr "Não Maximizar"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8685
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: ../gtk/gtkwindow.c:8691
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
#: ../gtk/gtkwindow.c:8703
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "Always on Top"
msgstr "Sempre no Topo"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8715
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Sempre em Áreas de Trabalho Visíveis"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8723
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "Only on This Workspace"
msgstr "Apenas Nesta Área de Trabalho"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8740
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Mover acima da Área de Trabalho"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8749
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Mover para Área de Trabalho Abaixo"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8763
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "Move to Another Workspace"
msgstr "Mover Para Outra Área de Trabalho"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8771
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Área de Trabalho %d"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
msgstr "A0x2"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
msgstr "A0x3"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
msgstr "A1x3"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
msgstr "A1x4"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
msgstr "A2x3"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
msgstr "A2x4"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
msgstr "A2x5"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
msgstr "A3x3"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
msgstr "A3x4"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
msgstr "A3x5"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
msgstr "A3x6"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
msgstr "A3x7"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
msgstr "A4x3"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
msgstr "A4x4"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
msgstr "A4x5"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
msgstr "A4x6"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
msgstr "A4x7"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
msgstr "A4x8"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
msgstr "A4x9"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "Envelope DL"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Envelope Choukei 2"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Envelope Choukei 3"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Envelope Choukei 4"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (postal)"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "Envelope kahu"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "Envelope kaku2"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (postal de resposta)"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "Envelope you4"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "10x11"
msgstr "10x11"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "10x13"
msgstr "10x13"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "10x14"
msgstr "10x14"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "10x15"
msgstr "10x15"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "11x12"
msgstr "11x12"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "11x15"
msgstr "11x15"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "12x19"
msgstr "12x19"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "5x7"
msgstr "5x7"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "6x9 Envelope"
msgstr "Envelope 6x9"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "7x9 Envelope"
msgstr "Envelope 7x9"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "9x11 Envelope"
msgstr "Envelope 9x11"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "a2 Envelope"
msgstr "Envelope a2"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "c"
msgstr "c"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "c5 Envelope"
msgstr "Envelope c5"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "d"
msgstr "d"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "e"
msgstr "e"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "edp"
msgstr "edp"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "European edp"
msgstr "edp Europeu"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "Executive"
msgstr "Executivo"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "f"
msgstr "f"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "FanFold European"
msgstr "Desdobrável Europeu"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "FanFold US"
msgstr "Desdobrável Norte-Americano"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "FanFold German Legal"
msgstr "Desdobrável Legal Alemão"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "Government Legal"
msgstr "Legal Governamental"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "Government Letter"
msgstr "Carta Governamental"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "Index 3x5"
msgstr "Índice 3x5"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgstr "Índice 4x6 (postal)"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "Index 4x6 ext"
msgstr "Índice 4x6 ext"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "Index 5x8"
msgstr "Índice 5x8"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "Invoice"
msgstr "Fatura"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloide"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "US Legal"
msgstr "Legal Norte-Americano"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "US Legal Extra"
msgstr "Legal Norte-Americano Extra"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "US Letter"
msgstr "Carta Norte-Americana"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "US Letter Extra"
msgstr "Carta Norte-Americana Extra"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "US Letter Plus"
msgstr "Carta Norte-Americana Plus"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Envelope Monarca"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Envelope #10"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Envelope #11"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Envelope #12"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "#14 Envelope"
msgstr "Envelope #14"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Envelope #9"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Envelope Pessoal"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "Wide Format"
msgstr "Formato Largo"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Envelope de Convite"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Envelope Italiano"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Envelope Postfix"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "Small Photo"
msgstr "Fotografia Pequena"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "Envelope prc1"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "Envelope prc10"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "Envelope prc2"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "Envelope prc3"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "Envelope prc4"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "Envelope prc5"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "Envelope prc6"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "Envelope prc7"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "Envelope prc8"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "Envelope prc9"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
2013-01-17 23:14:26 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1386
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Falha ao escrever o cabeçalho\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1392
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Falha ao escrever a tabela de pares\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1398
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Falha ao escrever o índice do diretório\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1406
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Falha ao reescrever o cabeçalho\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1500
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Falha ao abrir o ficheiro %s : %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1508 ../gtk/updateiconcache.c:1538
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Falha ao escrever o ficheiro de cache: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1548
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "A cache gerada é inválida.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1562
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Incapaz de renomear %s para %s: %s, alternativamente a remover %s.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1576
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Incapaz de renomear %s para %s: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1586
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Incapaz de renomear %s de volta para %s: %s.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1613
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Ficheiro de cache criado com sucesso.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1652
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Sobrepor uma cache existente, mesmo que atualizada"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1653
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "Não verificar a existência de index.theme"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1654
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "Não incluir dados de imagem na cache"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1655
msgid "Output a C header file"
msgstr "Produzir um ficheiro de cabeçalho C"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1656
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Desativar resultados extensos"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1657
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Validar a cache de ícones existente"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1724
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Ficheiro não encontrado: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1730
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Cache de ícones inválida: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1743
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Nenhum ficheiro de índice de tema.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1747
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Nenhum ficheiro de índice de tema em '%s'.\n"
"Se deseja mesmo criar aqui uma cache de ícones, utilize --ignore-"
"themeindex.\n"
#. ID
#: ../modules/input/imam-et.c:452
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amharic (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imcedilla.c:90
msgid "Cedilla"
msgstr "Cedilha"
#. ID
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Cirílico (Transliterado)"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/iminuktitut.c:125
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inuktitut (Transliterado)"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imipa.c:143
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/immultipress.c:30
msgid "Multipress"
msgstr "Multipress"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imthai.c:33
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Tailandês-Lao"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imti-er.c:451
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Eritreia (EZ+)"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imti-et.c:451
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imviqr.c:242
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnamita (VIQR)"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imxim.c:26
msgid "X Input Method"
msgstr "Método de Introdução X"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
#. * ready to print.
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744
msgid "Online"
msgstr "Ligada"
#. Translators: The printer is offline.
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751
msgid "Offline"
msgstr "Desligada"
#. We shouldn't get here because the query omits dormant
#. * printers by default.
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757
msgid "Dormant"
msgstr "Adormecida"
#. How many document pages to go onto one side of paper.
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Páginas por _folha:"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1007
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1222
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "Username:"
msgstr "Utilizador:"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1231
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1047
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1244
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
msgstr ""
"É necessária autenticação para imprimir o documento '%s' na impressora %s"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "É necessária autenticação para imprimir um documento em %s"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1053
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
msgstr "É necessária autenticação para obter os atributos do trabalho '%s'"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1055
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "É necessária autenticação para obter os atributos de um trabalho"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1059
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "É necessária autenticação para obter os atributos da impressora %s"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1061
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "É necessária autenticação para obter os atributos de uma impressora"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1064
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "É necessária autenticação para obter a impressora por omissão de %s"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "É necessária autenticação para obter as impressoras de %s"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1072
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "É necessária autenticação para obter um ficheiro de %s"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1074
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "É necessária autenticação em %s"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1216
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "Domain:"
msgstr "Domínio:"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1246
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
msgstr "É necessária autenticação para imprimir o documento '%s'"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1251
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr ""
"É necessária autenticação para imprimir este documento na impressora %s"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1253
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "É necessária autenticação para imprimir este documento"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1817
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr "A impressora '%s' tem o nível de toner em baixo."
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1818
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr "A impressora '%s' está sem toner."
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1820
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr "A impressora '%s' tem o nível de revelador em baixo."
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1822
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr "A impressora '%s' está sem revelador."
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1824
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr ""
"A impressora '%s' tem o nível de pelo menos um depósito de cor em baixo."
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1826
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr "A impressora '%s' tem pelo menos um depósito de cor vazio."
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1827
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr "A impressora '%s' tem a tampa aberta."
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1828
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr "A impressora '%s' tem o alimentador aberto."
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1829
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr "A impressora '%s' está com o nível de papel em baixo."
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1830
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr "A impressora '%s' está sem papel."
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1831
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is currently offline."
msgstr "A impressora '%s' está atualmente inacessível."
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1832
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr "Existe um problema com a impressora '%s'."
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2290
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Em Pausa ; A Rejeitar Trabalhos"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2296
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "A Rejeitar Trabalhos"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2338
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "; "
msgstr "; "
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4003
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "Two Sided"
msgstr "Dois Lados"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4004
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "Paper Type"
msgstr "Tipo de Papel"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4005
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "Paper Source"
msgstr "Origem do Papel"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4006
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "Output Tray"
msgstr "Bandeja de Saída"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4007
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "Resolution"
msgstr "Resolução"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4008
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Pré-filtragem GhostScript"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4017
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "One Sided"
msgstr "Um Lado"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4019
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Margem Longa (Padrão)"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4021
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Margem Curta (Invertido)"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4023
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4025
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4033
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "Auto Select"
msgstr "Seleção Automática"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4027
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4029
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4031
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4035
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4523
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "Omissão da Impressora"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4037
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Apenas embutir fontes GhostScript"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4039
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Converter para PS nível 1"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4041
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Converter para PS nível 2"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4043
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Nenhuma pré-filtragem"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4052
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Vários"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4775
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "Urgente"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4775
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "High"
msgstr "Elevada"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4775
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "Media"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4775
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4805
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "Job Priority"
msgstr "Prioridade do Trabalho"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4816
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "Billing Info"
msgstr "Informação de Faturação"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4831
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4831
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "Classified"
msgstr "Classificada"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4831
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "Confidential"
msgstr "Confidencial"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4831
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "Secret"
msgstr "Secreta"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4831
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "Standard"
msgstr "Normal"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4831
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "Top Secret"
msgstr "Altamente Secreta"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4831
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "Unclassified"
msgstr "Sem Classificação"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4842
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Páginas por Folha"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4902
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "Before"
msgstr "Antes"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4917
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "After"
msgstr "Após"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4937
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "Print at"
msgstr "Imprimir"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4948
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "Print at time"
msgstr "Imprimir à hora"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4983
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "%sx%s Personalizado"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5064
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "Printer Profile"
msgstr "Perfil da Impressora"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5071
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "Unavailable"
msgstr "Indisponível"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:241
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Gestão de cor indisponível"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:253
msgid "No profile available"
msgstr "Nenhum perfil disponível"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:264
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Perfil não especificado"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "output"
msgstr "saída"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "Print to File"
msgstr "Imprimir para Ficheiro"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "_Output format"
msgstr "_Formato de saída"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
msgid "Print to LPR"
msgstr "Imprimir para a LPR"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Páginas Por Folha"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
msgid "Command Line"
msgstr "Linha de Comando"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "printer offline"
msgstr "impressora desligada"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "ready to print"
msgstr "preparada para imprimir"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "processing job"
msgstr "a processar um trabalho"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "paused"
msgstr "pausada"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#. default filename used for print-to-test
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "resultado-de-teste.%s"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Imprimir para a Impressora de Teste"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkaboutdialog.ui.h:1
msgid "About"
msgstr "Sobre"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkaboutdialog.ui.h:2
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:2
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "label"
msgstr "etiqueta"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:3
msgid "_View All Applications"
msgstr "_Visualizar Todas as Aplicações"
#: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:4
msgid "_Find New Applications"
msgstr "_Procurar Novas Aplicações"
#: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserwidget.ui.h:1
msgid "No applications found."
msgstr "Nenhuma aplicação encontrada."
#: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:2
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:3
msgid "Services"
msgstr "Serviços"
#: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:4
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Esconder %s"
#: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:5
msgid "Hide Others"
msgstr "Esconder Outras"
#: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:6
msgid "Show All"
msgstr "Apresentar Todas"
#: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:7
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Sair de %s"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:2
msgid "_Next"
msgstr "_Seguinte"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:3
msgid "_Back"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgstr "_Retroceder"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:4
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "_Finish"
msgstr "_Terminar"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkcolorchooserdialog.ui.h:1
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "Select a Color"
msgstr "Selecionar uma Cor"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:1
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "Color Name"
msgstr "Nome da Cor"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:2
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:3
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:4
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "M"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:5
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "Hue"
msgstr "Matiz"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:6
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:7
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:8
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "Saturation"
msgstr "Saturação"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:9
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "Value"
msgstr "Valor"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:1
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "_Location:"
msgstr "_Localização:"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:2
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:3
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "Type a file name"
msgstr "Introduza um nome de ficheiro"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:4
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Criar _Pasta"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:5
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:6
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nome"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:7
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:8
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "Alterado"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:9
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Selecionar que tipos de ficheiros são apresentados"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkfontbutton.ui.h:1
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkfontchooserdialog.ui.h:1
msgid "Select Font"
msgstr "Selecionar Fonte"
#: ../gtk/resources/ui/gtkfontchooserwidget.ui.h:1
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "Search font name"
msgstr "Procurar o nome da fonte"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkfontchooserwidget.ui.h:2
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "Font Family"
msgstr "Família da Fonte"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkfontchooserwidget.ui.h:3
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
msgstr ""
"Nenhuma fonte correspondeu à pesquisa. Pode rever a pesquisa e tentar "
"novamente."
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:2
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "_Format for:"
msgstr "_Formato para:"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:3
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:38
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "_Paper size:"
msgstr "Tamanho do _papel:"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:4
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Orientação:"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:5
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:40
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "Portrait"
msgstr "Retrato"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:6
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:42
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Retrato invertido"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:7
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:41
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "Landscape"
msgstr "Paisagem"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:8
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:43
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Paisagem invertida"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkpathbar.ui.h:1
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "Down Path"
msgstr "Caminho Abaixo"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkpathbar.ui.h:2
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "Up Path"
msgstr "Caminho Acima"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:1
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "Printer"
msgstr "Impressora"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#. this is the header for the location column in the print dialog
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:4
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Localização"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:7
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Estado"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:8
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "Range"
msgstr "Intervalo"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:9
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "_All Pages"
msgstr "_Todas as Páginas"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:10
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "C_urrent Page"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
msgstr "Página At_ual"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:11
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "Se_lection"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
msgstr "Se_leção"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:12
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "Pag_es:"
msgstr "Pá_ginas:"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:13
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:15
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:18
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"Especifique um ou mais intervalos de páginas,\n"
"por ex. 1-3,7,11"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:17
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:20
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "Copies"
msgstr "Cópias"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:21
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "Copie_s:"
msgstr "Cópia_s:"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:22
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "C_ollate"
msgstr "J_untar"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:23
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "_Reverse"
msgstr "_Inverter"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:24
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "General"
msgstr "Geral"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:25
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "Layout"
msgstr "Disposição"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:26
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "_Dois-lados:"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:27
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Páginas por _lado:"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:28
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Or_denação das páginas:"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:29
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "_Only print:"
msgstr "_Apenas imprimir:"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:30
msgid "All sheets"
msgstr "Todas as folhas"
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:31
msgid "Even sheets"
msgstr "Folhas pares"
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:32
msgid "Odd sheets"
msgstr "Folhas ímpares"
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:33
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "Sc_ale:"
msgstr "Esc_ala:"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:34
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "Paper"
msgstr "Papel"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:35
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "Paper _type:"
msgstr "_Tipo de papel:"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:36
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "Paper _source:"
msgstr "_Origem do papel:"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:37
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Bande_ja de saída:"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:39
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "Or_ientation:"
msgstr "Or_ientação:"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:45
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "Job Details"
msgstr "Detalhes do Trabalho"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:46
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Pri_oridade:"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:47
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "_Billing info:"
msgstr "Informação de _faturação:"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:48
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "Print Document"
msgstr "Imprimir o Documento"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:51
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "_Now"
msgstr "_Agora"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:54
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "A_t:"
msgstr "À_s:"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:55
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:59
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:61
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:65
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:68
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
"Especifica a hora da impressão,\n"
" por ex: 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:67
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "Time of print"
msgstr "Hora da impressão"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:72
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "On _hold"
msgstr "A a_guardar"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:73
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:74
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Colocar o trabalho em espera até que seja explicitamente libertado"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:75
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Adicionar Página de Capa"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:78
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "Be_fore:"
msgstr "An_tes:"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:81
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "_After:"
msgstr "A_pós:"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:82
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "Job"
msgstr "Trabalho"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:85
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "Image Quality"
msgstr "Qualidade de Imagem"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:88
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "Color"
msgstr "Cor"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:92
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "Finishing"
msgstr "Finalização"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:93
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:94
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Algumas das definições na janela estão em conflicto"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkrecentchooserdefault.ui.h:1
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Selecione que tipos de documentos são apresentados"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:1
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:2
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "Turns volume up or down"
msgstr "Aumenta ou reduz o volume"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:3
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "Volume Up"
msgstr "Aumentar o Volume"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:4
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "Increases the volume"
msgstr "Aumenta o volume"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:5
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "Volume Down"
msgstr "Reduzir o Volume"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:6
2013-09-22 01:29:51 +00:00
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Reduz o volume"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2014-03-12 01:14:44 +00:00
#~ msgid "Failed to look for applications online"
#~ msgstr "Falha ao procurar aplicações online"
#~ msgid "Select an application to open “%s”"
#~ msgstr "Selecione uma aplicação para abrir “%s”"
#~ msgid "No applications available to open “%s” files"
#~ msgstr "Nenhuma aplicação disponível para abrir os ficheiros “%s”"
#~ msgid ""
#~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find "
#~ "applications online\" to install a new application"
#~ msgstr ""
#~ "Clique em \"Apresentar outras aplicações\" para mais opções ou \"Procurar "
#~ "aplicações online\" para instalar uma nova aplicação"
#~ msgid ""
#~ "%s cannot quit at this time:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s incapaz de terminar neste momento:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "C_redits"
#~ msgstr "C_réditos"
#~ msgid "_License"
#~ msgstr "_Licença"
#~ msgid "Show Other Applications"
#~ msgstr "Apresentar Outras Aplicações"
#~ msgid "C_ontinue"
#~ msgstr "Pr_osseguir"
#~ msgid "Go _Back"
#~ msgstr "_Retroceder"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "XF86Forward"
#~ msgstr "Avançar"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "XF86Back"
#~ msgstr "Retroceder"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#~ msgctxt "light switch widget"
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "Interruptor"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#~ msgid "Switches between on and off states"
#~ msgstr "Alterna entre os estados ligado e desligado"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#~ msgid "Input _Methods"
#~ msgstr "_Métodos de Introdução"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#~ msgid "_Insert Unicode Control Character"
#~ msgstr "_Inserir Caracter de Controlo Unicode"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#~ msgid "Could not retrieve information about the file"
#~ msgstr "Incapaz de obter informação sobre o ficheiro"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#~ msgid "Could not add a bookmark"
#~ msgstr "Incapaz de adicionar um marcador"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#~ msgid "Could not remove bookmark"
#~ msgstr "Incapaz de remover o marcador"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
#~ msgstr "Adicionar a pasta '%s' aos marcadores"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#~ msgid "Add the current folder to the bookmarks"
#~ msgstr "Adicionar a pasta atual aos marcadores"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
#~ msgstr "Adicionar as pastas selecionadas aos marcadores"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#~ msgid "Remove the bookmark '%s'"
#~ msgstr "Remover o marcador '%s'"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
#~ msgstr "Incapaz de remover o marcador '%s'"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#~ msgid "Remove the selected bookmark"
#~ msgstr "Remover o marcador selecionado"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#~ msgid "_Places"
#~ msgstr "_Locais"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
#~ msgstr "Adicionar a pasta selecionada aos Marcadores"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#~ msgid "_Copy file’ s location"
#~ msgstr "_Copiar a localização do ficheiro"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#~ msgid "Save in _folder:"
#~ msgstr "Gravar na _pasta:"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#~ msgid "Shortcut %s already exists"
#~ msgstr "Atalho %s já existe"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#~ msgid "Shortcut %s does not exist"
#~ msgstr "Atalho %s não existe"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#~ msgid "Could not mount %s"
#~ msgstr "Incapaz de montar %s"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#~ msgid "Could not run application"
#~ msgstr "Incapaz de executar a aplicação"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
2013-09-22 01:29:51 +00:00
#~ msgid "Could not find '%s'"
#~ msgstr "Incapaz de encontrar '%s'"
#~ msgid "Could not find application"
#~ msgstr "Incapaz de encontrar a aplicação"
2013-01-17 23:14:26 +00:00
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Página Inicial"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Renomear..."
#~ msgid "Manage Custom Sizes..."
#~ msgstr "Gerir Tamanhos Personalizados..."
#~ msgid "Connect as u_ser:"
#~ msgstr "Ligar como utili_zador:"
#~ msgid "Select a folder"
#~ msgstr "Selecione uma pasta"
#~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
#~ msgstr "O Caps Lock e o Num Lock estão ativos"
#~ msgid "Num Lock is on"
#~ msgstr "Num Lock está ativo"
#~ msgid "Invalid path"
#~ msgstr "Caminho inválido"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Sem equivalência"
#~ msgid "Sole completion"
#~ msgstr "Única equivalência"
#~ msgid "Complete, but not unique"
#~ msgstr "Equivalência, mas não é única"
#~ msgid "Completing..."
#~ msgstr "A procurar equivalências..."
#~ msgid "Only local files may be selected"
#~ msgstr "Apenas podem ser selecionados ficheiros locais"
#~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
#~ msgstr "Nome de máquina incompleto; termine-o com '/'"
#~ msgid "Path does not exist"
#~ msgstr "Caminho não existe"
#~ msgid "Received invalid color data\n"
#~ msgstr "Recebidos dados de cor inválidos\n"
#~ msgid "_Browse for other folders"
#~ msgstr "Procurar _outras pastas"
#~ msgid ""
#~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
#~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
#~ "You can get a copy from:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de encontrar o ícone '%s'. O tema '%s'\n"
#~ "também não foi encontrado, talvez tenha de o instalar.\n"
#~ "Poderá obter uma cópia em:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
#~ msgstr "Incapaz de encontrar ficheiro de imagem na pixmap_path: \"%s\""
#~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Esta funcionalidade não se encontra implementada para widgets da classe "
#~ "'%s'"
#~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
#~ msgstr "idatas diferentes encontrados para os atalhos '%s' e '%s'\n"
#~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
#~ msgstr "Incapaz de obter informação para o ficheiro '%s': %s"
#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
#~ msgstr "Falha ao abrir ficheiro '%s': %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
#~ msgstr ""
#~ "Falha ao ler imagem '%s': razão desconhecida, provavelmente um ficheiro "
#~ "de imagem corrompido"
#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "Monitor X a utilizar"
#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "MONITOR"
#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "Efetuar invocações X sincronamente"
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "Escrito por"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Adicionar"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Remover"
#~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
#~ msgstr "Erro ao criar a pasta '%s': %s"
#~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
#~ msgstr "Incapaz de encontrar ficheiro include: \"%s\""
#~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
#~ msgstr "Incapaz de localizar motor de temas na module_path: \"%s\","
#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
#~ msgstr "\"Profundidade\" da cor."
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Pastas"
#~ msgid "Fol_ders"
#~ msgstr "Pas_tas"
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
#~ msgstr "Pasta ilegível: %s"
#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
#~ "available to this program.\n"
#~ "Are you sure that you want to select it?"
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro \"%s\" encontra-se noutra máquina (chamada %s) e poderá não "
#~ "estar disponível para esta aplicação.\n"
#~ "Tem a certeza que o deseja selecionar?"
#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "_Nova Pasta"
#~ msgid "De_lete File"
#~ msgstr "_Apagar Ficheiro"
#~ msgid "_Rename File"
#~ msgstr "_Renomear Ficheiro"
#~ msgid ""
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "O nome de pasta \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
#~ "ficheiros"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Nova Pasta"
#~ msgid "_Folder name:"
#~ msgstr "Nome da _pasta:"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "O nome de ficheiro \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes "
#~ "de ficheiros"
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
#~ msgstr "Erro ao apagar o ficheiro '%s': %s"
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
#~ msgstr "Apagar mesmo o ficheiro \"%s\"?"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Apagar Ficheiro"
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Erro ao renomear ficheiro para \"%s\": %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Erro ao renomear o ficheiro \"%s\": %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Erro ao renomear o ficheiro \"%s\" para \"%s\": %s"
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "Renomear o Ficheiro"
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
#~ msgstr "Renomear o ficheiro \"%s\" para:"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de converter o nome de ficheiro \"%s\" em UTF-8. (tente definir a "
#~ "variável de ambiente G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgid "Invalid UTF-8"
#~ msgstr "UTF-8 inválido"
#~ msgid "Name too long"
#~ msgstr "Nome demasiado longo"
#~ msgid "Couldn't convert filename"
#~ msgstr "Incapaz de converter nome de ficheiro"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "Gama"
#~ msgid "_Gamma value"
#~ msgstr "Valor _Gama"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Entrada"
#~ msgid "No extended input devices"
#~ msgstr "Nenhum dispositivo extendido de entrada"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Inativo"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Ecrã"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Janela"
#~ msgid "_Mode:"
#~ msgstr "_Modo:"
#~ msgid "Axes"
#~ msgstr "Eixos"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Teclas"
#~ msgid "_X:"
#~ msgstr "_X:"
#~ msgid "_Y:"
#~ msgstr "_Y:"
#~ msgid "X _tilt:"
#~ msgstr "Ro_tação X:"
#~ msgid "Y t_ilt:"
#~ msgstr "Rota_ção Y:"
#~ msgid "_Wheel:"
#~ msgstr "_Roda:"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "nenhum"
#~ msgid "(disabled)"
#~ msgstr "(inativo)"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(desconhecido)"
#~ msgid "Cl_ear"
#~ msgstr "_Limpar"
#~ msgid "Error printing"
#~ msgstr "Erro ao imprimir"
#~ msgid "--- No Tip ---"
#~ msgstr "--- Sem Dica ---"
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "Parâmetros de depuração Gdk a ativar"
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "Parâmetros de depuração Gdk a desativar"
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
#~ msgstr "Ficheiro de imagem '%s' não contém dados"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
#~ "animation file"
#~ msgstr ""
#~ "Falha ao ler animação '%s': razão desconhecida, provavelmente um ficheiro "
#~ "de animação corrompido"
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
#~ msgstr "Incapaz de ler módulo de leitura de imagens: %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
#~ "it's from a different GTK version?"
#~ msgstr ""
#~ "Módulo de leitura de imagens %s não exporta o interface apropriado; será "
#~ "de uma versão diferente do GTK?"
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "Tipo de imagem '%s' não é suportado"
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
#~ msgstr "Incapaz de reconhecer o formato de imagem do ficheiro '%s'"
#~ msgid "Unrecognized image file format"
#~ msgstr "Formato de ficheiro de imagem desconhecido"
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
#~ msgstr "Falha ao ler imagem '%s': %s"
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
#~ msgstr "Erro ao escrever no ficheiro de imagem: %s"
#~ msgid ""
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Esta compilação do gdk-pixbuf não suporta a gravação do formato de "
#~ "imagem: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
#~ msgstr "Memória insuficiente para gravar imagem no invocador"
#~ msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgstr "Falha ao abrir ficheiro temporário"
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
#~ msgstr "Falha ao ler o ficheiro temporário"
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "Falha ao abrir '%s' para escrita: %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
#~ "saved: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Falha ao fechar '%s' ao escrever imagem, poderão não ter sido gravados "
#~ "todos os dados: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
#~ msgstr "Memória insuficiente para gravar ficheiro num buffer"
#~ msgid "Error writing to image stream"
#~ msgstr "Erro ao escrever no fluxo de imagem"
#~ msgid ""
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
#~ "but didn't give a reason for the failure"
#~ msgstr ""
#~ "Erro interno: Módulo de leitura de imagem '%s' falhou ao terminar uma "
#~ "operação, mas não apresentou um motivo para a falha"
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "Leitura incremental do tipo de imagem '%s' não é suportado"
#~ msgid "Image header corrupt"
#~ msgstr "Cabeçalho de imagem corrompido"
#~ msgid "Image format unknown"
#~ msgstr "Formato de imagem desconhecido"
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
#~ msgstr "Dados de pixel da imagem corrompidos"
#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
#~ msgstr[0] "falha ao alocar buffer de %u byte para imagem"
#~ msgstr[1] "falha ao alocar buffer de %u bytes para imagem"
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
#~ msgstr "Bloco de ícone inesperado na animação"
#~ msgid "Unsupported animation type"
#~ msgstr "Tipo de animação não suportado"
#~ msgid "Invalid header in animation"
#~ msgstr "Cabeçalho inválido na animação"
#~ msgid "Not enough memory to load animation"
#~ msgstr "Memória insuficiente para ler animação"
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
#~ msgstr "Bloco mal-formado na animação"
#~ msgid "The ANI image format"
#~ msgstr "O formato de imagem ANI"
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
#~ msgstr "Imagem BMP tem dados de cabeçalho inválidos"
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
#~ msgstr "Memória insuficiente para ler imagem bitmap"
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
#~ msgstr "Imagem BMP tem um tamanho de cabeçalho não suportado"
#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
#~ msgstr "Incapaz de comprimir imagens BMP cima-para-baixo"
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
#~ msgstr "Final de ficheiro encontrado prematuramente"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
#~ msgstr "Incapaz de alocar memória para gravar o ficheiro BMP"
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
#~ msgstr "Incapaz de escrever no ficheiro BMP"
#~ msgid "The BMP image format"
#~ msgstr "O formato de imagem BMP"
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
#~ msgstr "Falha ao ler GIF: %s"
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr "Dados incompletos no ficheiro GIF (talvez tenha sido truncado?)"
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
#~ msgstr "Erro interno no leitor de GIF (%s)"
#~ msgid "Stack overflow"
#~ msgstr "Overflow de pilha"
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
#~ msgstr "Leitor de imagens GIF incapaz de compreender esta imagem."
#~ msgid "Bad code encountered"
#~ msgstr "Encontrado código incorreto"
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
#~ msgstr "Entrada circular na tabela de ficheiro GIF"
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
#~ msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro GIF"
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
#~ msgstr "Memória insuficiente para compor uma frame no ficheiro GIF"
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
#~ msgstr "Imagem GIF está corrompida (compressão LZW incorreta)"
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
#~ msgstr "Ficheiro não aparenta ser um ficheiro GIF"
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
#~ msgstr "Versão %s do formato de ficheiro GIF não é suportado"
#~ msgid ""
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
#~ "colormap."
#~ msgstr ""
#~ "Imagem GIF não tem mapa de cores global, e uma das suas frames não tem "
#~ "mapa de cores local."
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
#~ msgstr "Imagem GIF estava truncada ou incompleta."
#~ msgid "The GIF image format"
#~ msgstr "O formato de imagem GIF"
#~ msgid "Invalid header in icon"
#~ msgstr "Cabeçalho inválido no ícone"
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
#~ msgstr "Memória insuficiente para ler ícone"
#~ msgid "Icon has zero width"
#~ msgstr "Ícone tem largura zero"
#~ msgid "Icon has zero height"
#~ msgstr "Ícone tem altura zero"
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
#~ msgstr "Ícones comprimidos não são suportados"
#~ msgid "Unsupported icon type"
#~ msgstr "Tipo de ícone não suportado"
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
#~ msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro ICO"
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
#~ msgstr "Imagem demasiado grande para ser gravada como ICO"
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
#~ msgstr "Zona de ação de cursor fora da imagem"
#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
#~ msgstr "Profundidade não suportada para ficheiro ICO: %d"
#~ msgid "The ICO image format"
#~ msgstr "O formato de imagem ICO"
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
#~ msgstr "Erro ao ler a imagem ICNS: %s"
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
#~ msgstr "Incapaz de descodificar o ficheiro ICNS"
#~ msgid "The ICNS image format"
#~ msgstr "O formato de imagem ICNS"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
#~ msgstr "Incapaz de alocar memória para o fluxo"
#~ msgid "Couldn't decode image"
#~ msgstr "Incapaz de descodificar a imagem"
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
#~ msgstr "JPEG2000 transformado tem largura ou altura zero"
#~ msgid "Image type currently not supported"
#~ msgstr "Tipo de imagem atualmente não suportado"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
#~ msgstr "Incapaz de alocar memória para o perfil de cor"
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
#~ msgstr "Memória insuficiente para abrir o ficheiro JPEG 2000"
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
#~ msgstr "Incapaz de alocar memória para o buffer de dados de imagem"
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
#~ msgstr "O formato de imagem JPEG 2000"
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
#~ msgstr "Erro ao interpretar ficheiro de imagem JPEG (%s)"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
#~ "memory"
#~ msgstr ""
#~ "Memória insuficiente para ler imagem, tente terminar algumas aplicações "
#~ "para libertar memória"
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
#~ msgstr "Espaço de cor JPEG não suportado (%s)"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
#~ msgstr "Incapaz de alocar memória para ler ficheiro JPEG"
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
#~ msgstr "JPEG transformado tem largura ou altura zero."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
#~ "parsed."
#~ msgstr ""
#~ "Qualidade JPEG tem de ser um valor entre 0 e 100; incapaz de processar o "
#~ "valor '%s'."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
#~ msgstr ""
#~ "Qualidade JPEG tem de ser um valor entre 0 e 100; valor '%d' não é "
#~ "permitido."
#~ msgid "The JPEG image format"
#~ msgstr "O formato de imagem JPEG"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
#~ msgstr "Incapaz de alocar memória para o cabeçalho"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
#~ msgstr "Incapaz de alocar memória para o buffer de contexto"
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
#~ msgstr "Imagem tem uma largura e/ou altura inválida"
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
#~ msgstr "Imagem tem um bpp não suportado"
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
#~ msgstr "Imagem tem número não suportado de %d-bit planos"
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
#~ msgstr "Incapaz de criar novo pixbuf"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
#~ msgstr "Incapaz de alocar memória para dados de linha"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
#~ msgstr "Incapaz de alocar memória para dados de paleta"
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
#~ msgstr "Não foram obtidas todas as linhas de imagem PCX"
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
#~ msgstr "Nenhuma paleta encontrada no final dos dados PCX"
#~ msgid "The PCX image format"
#~ msgstr "O formato de imagem PCX"
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
#~ msgstr "Bits por canal inválidos na imagem PNG."
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
#~ msgstr "PNG transformado tem largura ou altura zero."
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
#~ msgstr "Bits por canal do PNG transformado não é 8."
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
#~ msgstr "PNG transformado não é RGB ou RGBA."
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
#~ msgstr ""
#~ "PNG transformado tem número não suportado de canais, têm de ser 3 ou 4."
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
#~ msgstr "Erro fatal em ficheiro de imagem PNG: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
#~ msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro PNG"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
#~ "applications to reduce memory usage"
#~ msgstr ""
#~ "Memória insuficiente para armazenar uma imagem de %ld por %ld; tente "
#~ "terminar algumas aplicações para reduzir a utilização de memória"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
#~ msgstr "Erro fatal ao ler ficheiro de imagem PNG"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
#~ msgstr "Erro fatal ao ler ficheiro de imagem PNG: %s"
#~ msgid ""
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
#~ msgstr ""
#~ "Chaves para blocos de texto PNG têm de ter pelo menos 1 e no máximo 79 "
#~ "carateres."
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
#~ msgstr "Chaves para blocos de texto PNG têm de ser carateres ASCII."
#~ msgid "Color profile has invalid length %d."
#~ msgstr "Perfil de cor tem comprimento %d inválido."
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
#~ "not be parsed."
#~ msgstr ""
#~ "O nível de compressão PNG tem de ser um valor entre 0 e 9; incapaz de "
#~ "processar o valor '%s'."
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
#~ "allowed."
#~ msgstr ""
#~ "O nível de compressão PNG tem de ser um valor entre 0 e 9; o valor '%d' "
#~ "não é permitido."
#~ msgid ""
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de converter o valor do bloco de texto PNG %s para a codificação "
#~ "ISO-8859-1."
#~ msgid "The PNG image format"
#~ msgstr "O formato de imagem PNG"
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
#~ msgstr "Leitor PNM esperava encontrar um inteiro, mas não encontrou"
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
#~ msgstr "Ficheiro PNM tem um byte inicial inválido"
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
#~ msgstr "Ficheiro PNM não está num subformato PNM reconhecido"
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
#~ msgstr "Ficheiro PNM tem uma largura de imagem de 0"
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
#~ msgstr "Ficheiro PNM tem uma altura de imagem de 0"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
#~ msgstr "Valor máximo de cor no ficheiro PNM é de 0"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
#~ msgstr "Valor máximo de cor no ficheiro PNM é demasiado grande"
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
#~ msgstr "Tipo de imagem PNM em bruto é inválido"
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
#~ msgstr "Leitor de imagens PNM não suporta este subformato PNM"
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
#~ msgstr ""
#~ "Formatos PNM em bruto requerem exatamente um espaço em branco antes dos "
#~ "dados de amostra"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
#~ msgstr "Incapaz de alocar memória para ler imagem PNM"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
#~ msgstr "Memória insuficiente para ler estrutura de contexto PNM"
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
#~ msgstr "Final inesperado de dados de imagem PNM"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
#~ msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro PNM"
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
#~ msgstr "A família de formatos de imagem PNM/PBM/PGM/PPM"
#~ msgid "Input file descriptor is NULL."
#~ msgstr "Descritor de ficheiro de entrada é NULL."
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
#~ msgstr "Falha ao ler o cabeçalho QTIF"
#~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
#~ msgstr "Tamanho de atom QTIF demasiado grande (%d bytes)"
#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
#~ msgstr "Falha ao alocar %d bytes para o buffer de leitura de ficheiro"
#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
#~ msgstr "Erro de ficheiro ao ler atom QTIF: %s"
#~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
#~ msgstr "Falha ao saltar os %d bytes seguintes com o seek()."
#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
#~ msgstr "Falha ao alocar a estrutura de contexto QTIF."
#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
#~ msgstr "Falha ao criar o objeto GdkPixbufLoader."
#~ msgid "Failed to find an image data atom."
#~ msgstr "Falha ao procurar um atom de dados de imagem."
#~ msgid "The QTIF image format"
#~ msgstr "O formato de imagem QTIF"
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
#~ msgstr "Imagem RAS tem dados de cabeçalho inválidos"
#~ msgid "RAS image has unknown type"
#~ msgstr "Imagem RAS tem formato desconhecido"
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
#~ msgstr "variação de imagem RAS não suportado"
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
#~ msgstr "Memória insuficiente para ler imagem RAS"
#~ msgid "The Sun raster image format"
#~ msgstr "O formato de imagem Sun raster"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
#~ msgstr "Incapaz de alocar memória para a estrutura IOBuffer"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
#~ msgstr "Incapaz de alocar memória para os dados IOBuffer"
#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
#~ msgstr "Incapaz de realocar os dados IOBuffer"
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
#~ msgstr "Incapaz de alocar dados IOBuffer temporários"
#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
#~ msgstr "Incapaz de alocar novo pixbuf"
#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
#~ msgstr "Imagem está truncada ou corrompida"
#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
#~ msgstr "Incapaz de alocar estrutura de mapa de cores"
#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
#~ msgstr "Incapaz de alocar registos de mapa de cores"
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
#~ msgstr "Profundidade de bits de registos de mapa de cores inesperada"
#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
#~ msgstr "Incapaz de alocar memória de cabeçalho TGA"
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
#~ msgstr "Imagem TGA tem dimensões inválidas"
#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
#~ msgstr "Incapaz de alocar memória para estrutura de contexto TGA"
#~ msgid "Excess data in file"
#~ msgstr "Dados em excesso no ficheiro"
#~ msgid "The Targa image format"
#~ msgstr "O formato de imagem Targa"
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Incapaz de obter largura de imagem (ficheiro TIFF inválido)"
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Incapaz de obter altura de imagem (ficheiro TIFF inválido)"
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
#~ msgstr "Largura ou altura de imagem TIFF é zero"
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
#~ msgstr "Dimensões da imagem TIFF são demasiado grandes"
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
#~ msgstr "Memória insuficiente para abrir ficheiro TIFF"
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
#~ msgstr "Falha ao ler dados RGB do ficheiro TIFF"
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
#~ msgstr "Falha ao abrir imagem TIFF"
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
#~ msgstr "Falha na operação TIFFClose"
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
#~ msgstr "Falha ao ler imagem TIFF"
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
#~ msgstr "Falha ao gravar imagem TIFF"
#~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
#~ msgstr "A compressão TIFF não se refere a um codec válido."
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
#~ msgstr "Falha ao gravar dados TIFF"
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
#~ msgstr "Incapaz de escrever no ficheiro TIFF"
#~ msgid "The TIFF image format"
#~ msgstr "O formato de imagem TIFF"
#~ msgid "Image has zero width"
#~ msgstr "Imagem tem largura zero"
#~ msgid "Image has zero height"
#~ msgstr "Imagem tem altura zero"
#~ msgid "Not enough memory to load image"
#~ msgstr "Memória insuficiente para ler imagem"
#~ msgid "Couldn't save the rest"
#~ msgstr "Incapaz de gravar o resto"
#~ msgid "The WBMP image format"
#~ msgstr "O formato de imagem WBMP"
#~ msgid "Invalid XBM file"
#~ msgstr "Ficheiro XBM inválido"
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
#~ msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro de imagem XBM"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
#~ msgstr "Falha ao escrever em ficheiro temporário ao ler imagem XBM"
#~ msgid "The XBM image format"
#~ msgstr "O formato de imagem XBM"
#~ msgid "No XPM header found"
#~ msgstr "Não foi encontrado cabeçalho XPM"
#~ msgid "Invalid XPM header"
#~ msgstr "Cabeçalho XPM inválido"
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
#~ msgstr "Ficheiro XPM tem largura de imagem <= 0"
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
#~ msgstr "Ficheiro XPM tem altura de imagem <= 0"
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
#~ msgstr "Ficheiro XPM tem número inválido de carateres por pixel"
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
#~ msgstr "Ficheiro XPM tem número inválido de cores"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
#~ msgstr "Incapaz de alocar memória para ler a imagem XPM"
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
#~ msgstr "Incapaz de ler o mapa de cores do XPM"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
#~ msgstr "Falha ao escrever em ficheiro temporário ao ler imagem XPM"
#~ msgid "The XPM image format"
#~ msgstr "O formato de imagem XPM"
#~ msgid "The EMF image format"
#~ msgstr "O formato de imagem EMF"
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
#~ msgstr "Incapaz de alocar memória: %s"
#~ msgid "Could not create stream: %s"
#~ msgstr "Incapaz de criar o fluxo: %s"
#~ msgid "Could not seek stream: %s"
#~ msgstr "Incapaz de procurar no fluxo: %s"
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
#~ msgstr "Incapaz de ler do fluxo: %s"
#~ msgid "Couldn't load bitmap"
#~ msgstr "Incapaz de ler bitmap"
#~ msgid "Couldn't load metafile"
#~ msgstr "Incapaz de ler o meta-ficheiro"
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
#~ msgstr "Formato de imagem não suportado para GDI+"
#~ msgid "Couldn't save"
#~ msgstr "Incapaz de gravar"
#~ msgid "The WMF image format"
#~ msgstr "O formato de imagem WMF"
#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
#~ msgstr "A impressora '%s' poderá não estar ligada."
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(Vazio)"
#~ msgid "<b>_Search:</b>"
#~ msgstr "<b>_Procurar:</b>"
#~ msgid "<b>Recently Used</b>"
#~ msgstr "<b>Utilizados Recentemente</b>"
#~ msgid "directfb arg"
#~ msgstr "directfb arg"
#~ msgid "sdl|system"
#~ msgstr "sistema"
#~ msgid "keyboard label|BackSpace"
#~ msgstr "BackSpace"
#~ msgid "keyboard label|Tab"
#~ msgstr "Tab"
#~ msgid "keyboard label|Return"
#~ msgstr "Return"
#~ msgid "keyboard label|Pause"
#~ msgstr "Pause"
#~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
#~ msgstr "Scroll_Lock"
#~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
#~ msgstr "Sys_Req"
#~ msgid "keyboard label|Escape"
#~ msgstr "Esc"
#~ msgid "keyboard label|Multi_key"
#~ msgstr "Multi_key"
#~ msgid "keyboard label|Home"
#~ msgstr "Home"
#~ msgid "keyboard label|Left"
#~ msgstr "Esquerda"
#~ msgid "keyboard label|Up"
#~ msgstr "Acima"
#~ msgid "keyboard label|Right"
#~ msgstr "Direita"
#~ msgid "keyboard label|Down"
#~ msgstr "Abaixo"
#~ msgid "keyboard label|Page_Up"
#~ msgstr "Page_Up"
#~ msgid "keyboard label|Page_Down"
#~ msgstr "Page_Down"
#~ msgid "keyboard label|End"
#~ msgstr "End"
#~ msgid "keyboard label|Begin"
#~ msgstr "Begin"
#~ msgid "keyboard label|Print"
#~ msgstr "Print"
#~ msgid "keyboard label|Insert"
#~ msgstr "Insert"
#~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
#~ msgstr "Num_Lock"
#~ msgid "keyboard label|KP_Space"
#~ msgstr "KP_Space"
#~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
#~ msgstr "KP_Tab"
#~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
#~ msgstr "KP_Enter"
#~ msgid "keyboard label|KP_Home"
#~ msgstr "KP_Home"
#~ msgid "keyboard label|KP_Left"
#~ msgstr "KP_Left"
#~ msgid "keyboard label|KP_Up"
#~ msgstr "KP_Up"
#~ msgid "keyboard label|KP_Right"
#~ msgstr "KP_Right"
#~ msgid "keyboard label|KP_Down"
#~ msgstr "KP_Down"
#~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
#~ msgstr "KP_Page_Up"
#~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
#~ msgstr "KP_Prior"
#~ msgid "keyboard label|KP_Next"
#~ msgstr "KP_Next"
#~ msgid "keyboard label|KP_End"
#~ msgstr "KP_End"
#~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
#~ msgstr "KP_Begin"
#~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
#~ msgstr "KP_Insert"
#~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
#~ msgstr "KP_Delete"
#~ msgid "keyboard label|Delete"
#~ msgstr "Delete"
#~ msgid "keyboard label|Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgid "keyboard label|Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgid "keyboard label|Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "keyboard label|Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgid "keyboard label|Hyper"
#~ msgstr "Hyper"
#~ msgid "keyboard label|Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgid "keyboard label|Space"
#~ msgstr "Space"
#~ msgid "keyboard label|Backslash"
#~ msgstr "Barra Invertida"
#~ msgid "year measurement template|2000"
#~ msgstr "2000"
#~ msgid "calendar:day:digits|%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgid "calendar:week:digits|%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgid "calendar year format|%Y"
#~ msgstr "%Y"
#~ msgid "Accelerator|Disabled"
#~ msgstr "Desativado"
#~ msgid "progress bar label|%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "input method menu|System"
#~ msgstr "input method menu|Sistema"
#~ msgid "print operation status|Initial state"
#~ msgstr "Estado inicial"
#~ msgid "print operation status|Preparing to print"
#~ msgstr "A preparar a impressão"
#~ msgid "print operation status|Generating data"
#~ msgstr "A gerar os dados"
#~ msgid "print operation status|Sending data"
#~ msgstr "A enviar os dados"
#~ msgid "print operation status|Waiting"
#~ msgstr "A aguardar"
#~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
#~ msgstr "Bloqueada num problema"
#~ msgid "print operation status|Printing"
#~ msgstr "A imprimir"
#~ msgid "print operation status|Finished"
#~ msgstr "Terminada"
#~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
#~ msgstr "_%d. %s"
#~ msgid "recent menu label|%d. %s"
#~ msgstr "%d. %s"
#~ msgid "Navigation|_Bottom"
#~ msgstr "_Inferior"
#~ msgid "Navigation|_First"
#~ msgstr "_Primeiro"
#~ msgid "Navigation|_Last"
#~ msgstr "Ú_ltimo"
#~ msgid "Navigation|_Top"
#~ msgstr "_Superior"
#~ msgid "Navigation|_Back"
#~ msgstr "_Retroceder"
#~ msgid "Navigation|_Down"
#~ msgstr "_Abaixo"
#~ msgid "Navigation|_Forward"
#~ msgstr "_Avançar"
#~ msgid "Navigation|_Up"
#~ msgstr "_Acima"
#~ msgid "Justify|_Center"
#~ msgstr "_Centrar"
#~ msgid "Justify|_Fill"
#~ msgstr "_Preencher"
#~ msgid "Justify|_Left"
#~ msgstr "_Esquerda"
#~ msgid "Justify|_Right"
#~ msgstr "_Direita"
#~ msgid "Media|_Next"
#~ msgstr "_Seguinte"
#~ msgid "Media|P_ause"
#~ msgstr "P_ausar"
#~ msgid "Media|_Play"
#~ msgstr "Re_produzir"
#~ msgid "Media|_Stop"
#~ msgstr "_Parar"
#~ msgid "volume percentage|%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "paper size|asme_f"
#~ msgstr "asme_f"
#~ msgid "paper size|A0x2"
#~ msgstr "A0x2"
#~ msgid "paper size|A0"
#~ msgstr "A0"
#~ msgid "paper size|A0x3"
#~ msgstr "A0x3"
#~ msgid "paper size|A1"
#~ msgstr "A1"
#~ msgid "paper size|A10"
#~ msgstr "A10"
#~ msgid "paper size|A1x3"
#~ msgstr "A1x3"
#~ msgid "paper size|A1x4"
#~ msgstr "A1x4"
#~ msgid "paper size|A2"
#~ msgstr "A2"
#~ msgid "paper size|A2x3"
#~ msgstr "A2x3"
#~ msgid "paper size|A2x4"
#~ msgstr "A2x4"
#~ msgid "paper size|A2x5"
#~ msgstr "A2x5"
#~ msgid "paper size|A3"
#~ msgstr "A3"
#~ msgid "paper size|A3 Extra"
#~ msgstr "A3 Extra"
#~ msgid "paper size|A3x3"
#~ msgstr "A3x3"
#~ msgid "paper size|A3x4"
#~ msgstr "A3x4"
#~ msgid "paper size|A3x5"
#~ msgstr "A3x5"
#~ msgid "paper size|A3x6"
#~ msgstr "A3x6"
#~ msgid "paper size|A3x7"
#~ msgstr "A3x7"
#~ msgid "paper size|A4"
#~ msgstr "A4"
#~ msgid "paper size|A4 Extra"
#~ msgstr "A4 Extra"
#~ msgid "paper size|A4 Tab"
#~ msgstr "A4 Tab"
#~ msgid "paper size|A4x3"
#~ msgstr "A4x3"
#~ msgid "paper size|A4x4"
#~ msgstr "A4x4"
#~ msgid "paper size|A4x5"
#~ msgstr "A4x5"
#~ msgid "paper size|A4x6"
#~ msgstr "A4x6"
#~ msgid "paper size|A4x7"
#~ msgstr "A4x7"
#~ msgid "paper size|A4x8"
#~ msgstr "A4x8"
#~ msgid "paper size|A4x9"
#~ msgstr "A4x9"
#~ msgid "paper size|A5"
#~ msgstr "A5"
#~ msgid "paper size|A5 Extra"
#~ msgstr "A5 Extra"
#~ msgid "paper size|A6"
#~ msgstr "A6"
#~ msgid "paper size|A7"
#~ msgstr "A7"
#~ msgid "paper size|A8"
#~ msgstr "A8"
#~ msgid "paper size|A9"
#~ msgstr "A9"
#~ msgid "paper size|B0"
#~ msgstr "B0"
#~ msgid "paper size|B1"
#~ msgstr "B1"
#~ msgid "paper size|B10"
#~ msgstr "B10"
#~ msgid "paper size|B2"
#~ msgstr "B2"
#~ msgid "paper size|B3"
#~ msgstr "B3"
#~ msgid "paper size|B4"
#~ msgstr "B4"
#~ msgid "paper size|B5"
#~ msgstr "B5"
#~ msgid "paper size|B5 Extra"
#~ msgstr "B5 Extra"
#~ msgid "paper size|B6"
#~ msgstr "B6"
#~ msgid "paper size|B6/C4"
#~ msgstr "B6/C4"
#~ msgid "paper size|B7"
#~ msgstr "B7"
#~ msgid "paper size|B8"
#~ msgstr "B8"
#~ msgid "paper size|B9"
#~ msgstr "B9"
#~ msgid "paper size|C0"
#~ msgstr "C0"
#~ msgid "paper size|C1"
#~ msgstr "C1"
#~ msgid "paper size|C10"
#~ msgstr "C10"
#~ msgid "paper size|C2"
#~ msgstr "C2"
#~ msgid "paper size|C3"
#~ msgstr "C3"
#~ msgid "paper size|C4"
#~ msgstr "C4"
#~ msgid "paper size|C5"
#~ msgstr "C5"
#~ msgid "paper size|C6"
#~ msgstr "C6"
#~ msgid "paper size|C6/C5"
#~ msgstr "C6/C5"
#~ msgid "paper size|C7"
#~ msgstr "C7"
#~ msgid "paper size|C7/C6"
#~ msgstr "C7/C6"
#~ msgid "paper size|C8"
#~ msgstr "C8"
#~ msgid "paper size|C9"
#~ msgstr "C9"
#~ msgid "paper size|RA0"
#~ msgstr "RA0"
#~ msgid "paper size|RA1"
#~ msgstr "RA1"
#~ msgid "paper size|RA2"
#~ msgstr "RA2"
#~ msgid "paper size|SRA0"
#~ msgstr "SRA0"
#~ msgid "paper size|SRA1"
#~ msgstr "SRA1"
#~ msgid "paper size|SRA2"
#~ msgstr "SRA2"
#~ msgid "paper size|JB0"
#~ msgstr "JB0"
#~ msgid "paper size|JB1"
#~ msgstr "JB1"
#~ msgid "paper size|JB10"
#~ msgstr "JB10"
#~ msgid "paper size|JB2"
#~ msgstr "JB2"
#~ msgid "paper size|JB3"
#~ msgstr "JB3"
#~ msgid "paper size|JB4"
#~ msgstr "JB4"
#~ msgid "paper size|JB5"
#~ msgstr "JB5"
#~ msgid "paper size|JB6"
#~ msgstr "JB6"
#~ msgid "paper size|JB7"
#~ msgstr "JB7"
#~ msgid "paper size|JB8"
#~ msgstr "JB8"
#~ msgid "paper size|JB9"
#~ msgstr "JB9"
#~ msgid "paper size|jis exec"
#~ msgstr "jis exec"
#~ msgid "paper size|10x11"
#~ msgstr "10x11"
#~ msgid "paper size|10x13"
#~ msgstr "10x13"
#~ msgid "paper size|10x14"
#~ msgstr "10x14"
#~ msgid "paper size|10x15"
#~ msgstr "10x15"
#~ msgid "paper size|11x12"
#~ msgstr "11x12"
#~ msgid "paper size|11x15"
#~ msgstr "11x15"
#~ msgid "paper size|12x19"
#~ msgstr "12x19"
#~ msgid "paper size|5x7"
#~ msgstr "5x7"
#~ msgid "paper size|Arch A"
#~ msgstr "Arch A"
#~ msgid "paper size|Arch B"
#~ msgstr "Arch B"
#~ msgid "paper size|Arch C"
#~ msgstr "Arch C"
#~ msgid "paper size|Arch D"
#~ msgstr "Arch D"
#~ msgid "paper size|Arch E"
#~ msgstr "Arch E"
#~ msgid "paper size|b-plus"
#~ msgstr "b-mais"
#~ msgid "paper size|c"
#~ msgstr "c"
#~ msgid "paper size|d"
#~ msgstr "d"
#~ msgid "paper size|e"
#~ msgstr "e"
#~ msgid "paper size|edp"
#~ msgstr "edp"
#~ msgid "paper size|Executive"
#~ msgstr "Executivo"
#~ msgid "paper size|f"
#~ msgstr "f"
#~ msgid "paper size|Index 3x5"
#~ msgstr "Índice 3x5"
#~ msgid "paper size|Index 5x8"
#~ msgstr "Índice 5x8"
#~ msgid "paper size|Invoice"
#~ msgstr "Fatura"
#~ msgid "paper size|Tabloid"
#~ msgstr "Jornal Sensacionalista"
#~ msgid "paper size|US Legal"
#~ msgstr "Legal Norte-Americano"
#~ msgid "paper size|Quarto"
#~ msgstr "Quarto"
#~ msgid "paper size|Super A"
#~ msgstr "Super A"
#~ msgid "paper size|Super B"
#~ msgstr "Super B"
#~ msgid "paper size|Folio"
#~ msgstr "Fólio"
#~ msgid "paper size|Folio sp"
#~ msgstr "Fólio sp"
#~ msgid "paper size|pa-kai"
#~ msgstr "pa-kai"
#~ msgid "paper size|prc 16k"
#~ msgstr "prc 16k"
#~ msgid "paper size|prc 32k"
#~ msgstr "prc 32k"
#~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
#~ msgstr "Envelope prc5"
#~ msgid "paper size|ROC 16k"
#~ msgstr "ROC 16k"
#~ msgid "paper size|ROC 8k"
#~ msgstr "ROC 8k"
#~ msgid "Couldn't create pixbuf"
#~ msgstr "Incapaz de criar pixbuf"
#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%.1f KB"
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f MB"
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f GB"
#~ msgid "Arrow spacing"
#~ msgstr "Espaçamento da seta"
#~ msgid "Scroll arrow spacing"
#~ msgstr "Espaçamento da seta de rolamento"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Grupo"
#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
#~ msgstr "O grupo de botão de ferramenta exclusivo a que este botão pertence."
#~ msgid "URI"
#~ msgstr "URI"
#~ msgid "The URI bound to this button"
#~ msgstr "O URI associado a este botão"
#~ msgid "Invalid filename: %s"
#~ msgstr "Nome de ficheiro inválido: %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de adicionar um marcador para '%s' por ser um nome de caminho "
#~ "inválido."
#~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de selecionar o ficheiro '%s' por ser um nome de caminho inválido."
#~ msgid "%d byte"
#~ msgid_plural "%d bytes"
#~ msgstr[0] "%d byte"
#~ msgstr[1] "%d bytes"
#~ msgid "Today at %H:%M"
#~ msgstr "Hoje às %H:%M"
#~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
#~ msgstr "Incapaz de obter um ícone base para %s\n"
#~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
#~ msgstr "Erro ao obter informação de '%s': %s"
#~ msgid "This file system does not support mounting"
#~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta ser montado"
#~ msgid ""
#~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
#~ "Please use a different name."
#~ msgstr ""
#~ "O nome \"%s\" não é válido pois contém o caracter \"%s\". Utilize outro "
#~ "nome."
#~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
#~ msgstr "Falha ao gravar marcador: %s"
#~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
#~ msgstr "Caminho não é uma pasta: '%s'"
#~ msgid "Network Drive (%s)"
#~ msgstr "Dispositivo na Rede (%s)"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Omissão"
#~ msgid "_All"
#~ msgstr "_Todas"
#~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "Atributo desconhecido '%s' na linha %d caracter %d"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Hoje"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Localização:"
#~ msgid "PNM image format is invalid"
#~ msgstr "Formato de imagem PNM é inválido"
#~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
#~ msgstr "Linha %d, coluna %d: atributo \"%s\" inexistente"
#~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
#~ msgstr "Linha %d, coluna %d: elemento \"%s\" inesperado"
#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
#~ "\"%s\" instead"
#~ msgstr ""
#~ "Linha %d, coluna %d: esperava o final do elemento \"%s\", mas foi obtido "
#~ "o elemento \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
#~ "instead"
#~ msgstr ""
#~ "Linha %d, coluna %d: esperado \"%s\" no nível de topo, mas foi encontrado "
#~ "\"%s\""
#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
#~ msgstr ""
#~ "Linha %d, coluna %d: esperado \"%s\" ou \"%s\", mas foi encontrado \"%s\""
#~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
#~ msgstr "Erro ao criar o diretório '%s': %s"
#~ msgid "Thai (Broken)"
#~ msgstr "Tailandês (Avariado)"
#~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de manipular ficheiros PNM com valor máximo de cor superior a 255"
#~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
#~ msgstr "Incapaz de obter informação sobre '%s': %s"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Atalhos"
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Pasta"
#~ msgid "Cannot change folder"
#~ msgstr "Incapaz de ir para a pasta"
#~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
#~ msgstr "A pasta especificada é um caminho inválido."
#~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
#~ msgstr "Incapaz de construir o nome do ficheiro a partir de '%s' e '%s'"
#~ msgid "Save in Location"
#~ msgstr "Gravar na Localização"
#~ msgid ""
#~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Erro ao criar pasta \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr ""
#~ "Provavelmente utilizou símbolos não permitidos em nomes de ficheiros."
#~ msgid ""
#~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Erro ao apagar ficheiro \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr ""
#~ "Provavelmente contém símbolos que não permitidos em nomes de ficheiros."
#~ msgid ""
#~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "O nome de ficheiro \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes "
#~ "de ficheiros"
#~ msgid "Error getting information for '/': %s"
#~ msgstr "Erro ao obter informação de '/': %s"
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#~ msgid "clear"
#~ msgstr "limpar"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Selecionar Tudo"
#~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
#~ msgstr ""
#~ "Elemento de caminho pixmap: \"%s\" tem de ser absoluto, %s, linha %d"
#~ msgid "_Credits"
#~ msgstr "_Créditos"
#~ msgid "Error getting information for '%s'"
#~ msgstr "Erro ao obter informação de '%s'"
#~ msgid ""
#~ "Could not change the current folder to %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de alterar a pasta atual para %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
#~ msgstr "Incapaz de adicionar marcador para %s porque não é uma pasta."
#~ msgid "This file system does not support icons for everything"
#~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta ícones para tudo"
#~ msgid "Input Methods"
#~ msgstr "Métodos de Entrada"
#~ msgid "Unsupported TIFF variant"
#~ msgstr "Variante TIFF não suportada"
#~ msgid ""
#~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de ir para a pasta pai de %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Nome de ficheiro"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Adicionar"
#~ msgid "_Filename:"
#~ msgstr "Nome de _ficheiro:"
#~ msgid "Current folder: %s"
#~ msgstr "Pasta atual: %s"
#~ msgid "Zoom _100%"
#~ msgstr "Zoom _100%"
#~ msgid "This file system does not support icons"
#~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta ícones"
#~ msgid "This file system does not support bookmarks"
#~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta marcadores"