gtk/po/fr.po

6520 lines
161 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# French translation of GTK+.
2015-03-02 18:32:07 +00:00
# Copyright (C) 1998-2015 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the GTK+ package.
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#
2001-02-06 14:46:20 +00:00
# Vincent Renardias <vincent@debian.org>, 1998-1999.
# Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2000-2006.
2002-04-08 07:58:03 +00:00
# Christophe Fergeau <christophe.fergeau@laposte.net>, 2002.
# David Bellot <david.bellot@inrialpes.fr>, 2003.
# Benoît Dejean <benoit@placenet.org>, 2006.
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006-2007.
# Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.
# Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007-2008.
2015-03-02 18:32:07 +00:00
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2015.
# Yannick Tailliez <ytdispatch-libre@yahoo.com>, 2008.
# Laurent Coudeur <laurentc@iol.ie>, 2009
2013-03-25 11:07:06 +00:00
# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2011-13
#
msgid ""
msgstr ""
2015-09-16 17:03:15 +00:00
"Project-Id-Version: gtk+ master\n"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
"POT-Creation-Date: 2015-09-16 14:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-09-16 19:02+0200\n"
2014-09-04 23:07:37 +00:00
"Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
2001-10-13 08:08:00 +00:00
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#, c-format
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "Type d'affichage Broadway non pris en charge : %s"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gdk/gdk.c:178
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "Erreur lors de l'analyse de l'option --gdk-debug"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gdk/gdk.c:198
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "Erreur lors de l'analyse de l'option --gdk-no-debug"
#. Description of --class=CLASS in --help output
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gdk/gdk.c:227
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Classe du programme telle qu'utilisée par le gestionnaire de fenêtres"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gdk/gdk.c:228
msgid "CLASS"
msgstr "CLASSE"
#. Description of --name=NAME in --help output
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gdk/gdk.c:230
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Nom du programme tel qu'utilisé par le gestionnaire de fenêtres"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gdk/gdk.c:231
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gdk/gdk.c:233
msgid "X display to use"
msgstr "Affichage X à utiliser"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gdk/gdk.c:234
msgid "DISPLAY"
msgstr "AFFICHAGE"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gdk/gdk.c:237
msgid "GDK debugging flags to set"
msgstr "Drapeaux de débogage GDK à définir"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gdk/gdk.c:238 gdk/gdk.c:241 gtk/gtkmain.c:461 gtk/gtkmain.c:464
msgid "FLAGS"
msgstr "DRAPEAUX"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gdk/gdk.c:240
msgid "GDK debugging flags to unset"
msgstr "Drapeaux de débogage GDK à ne pas définir"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gdk/gdkwindow.c:2767
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Prise en charge de GL désactivée via GDK_DEBUG"
#.
2014-03-16 12:51:19 +00:00
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
2014-03-16 12:51:19 +00:00
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6843
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "Retour arrière"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6844
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tabulation"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Retour"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Arrêt défil."
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Syst"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Échap."
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6850
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Touche multi"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Origine"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6853
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Haut"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6854
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Droite"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6855
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Bas"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6856
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Page haut"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6857
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Page bas"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6858
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "Fin"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6859
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Début"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6860
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Impr"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Inser"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Verr. num."
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
2014-03-16 16:06:52 +00:00
msgstr "Espace (pavé num.)"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
2014-03-16 16:06:52 +00:00
msgstr "Tabulation (pavé num.)"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
2014-03-16 16:06:52 +00:00
msgstr "Entrée (pavé num.)"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
2014-03-16 16:06:52 +00:00
msgstr "Origine (pavé num.)"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
2014-03-16 16:06:52 +00:00
msgstr "Gauche (pavé num.)"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
2014-03-16 16:06:52 +00:00
msgstr "Haut (pavé num.)"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
2014-03-16 16:06:52 +00:00
msgstr "Droite (pavé num.)"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
2014-03-16 16:06:52 +00:00
msgstr "Bas (pavé num.)"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
2014-03-16 16:06:52 +00:00
msgstr "Page haut (pavé num.)"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
2014-03-16 16:06:52 +00:00
msgstr "Précédent (pavé num.)"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6874
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
2014-03-16 16:06:52 +00:00
msgstr "Page bas (pavé num.)"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6875
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
2014-03-16 16:06:52 +00:00
msgstr "Suivant (pavé num.)"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
2014-03-16 16:06:52 +00:00
msgstr "Fin (pavé num.)"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
2014-03-16 16:06:52 +00:00
msgstr "Début (pavé num.)"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
2014-03-16 16:06:52 +00:00
msgstr "Inser (pavé num.)"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
2014-03-16 16:06:52 +00:00
msgstr "Suppr (pavé num.)"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Suppr"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6881
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
2014-03-16 16:06:52 +00:00
msgstr "Luminosité écran plus forte"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6882
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
2014-03-16 16:06:52 +00:00
msgstr "Luminosité écran plus faible"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6883
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
2014-03-16 16:06:52 +00:00
msgstr "Luminosité clavier plus forte"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6884
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
2014-03-16 16:06:52 +00:00
msgstr "Luminosité clavier plus faible"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6885
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
2014-03-16 16:06:52 +00:00
msgstr "Sourdine volume"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6886
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
2014-03-16 16:06:52 +00:00
msgstr "Sourdine volume micro"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6887
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
2014-03-16 16:06:52 +00:00
msgstr "Volume plus faible"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6888
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
2014-03-16 16:06:52 +00:00
msgstr "Volume plus fort"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6889
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
2014-03-16 16:06:52 +00:00
msgstr "Démarrage lecture"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6890
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
2014-03-16 16:06:52 +00:00
msgstr "Arrêt lecture"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6891
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
2014-03-16 16:06:52 +00:00
msgstr "Morceau suivant"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6892
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
2014-03-16 16:06:52 +00:00
msgstr "Morceau précédent"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6893
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
2012-03-18 20:38:05 +00:00
msgstr "Enregistrement"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6894
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
2012-03-18 20:38:05 +00:00
msgstr "Pause"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6895
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
2014-03-16 16:06:52 +00:00
msgstr "Lecture en arrière"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6896
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
2014-03-16 16:06:52 +00:00
msgstr "Média audio"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6897
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
2014-03-16 16:06:52 +00:00
msgstr "Économiseur écran"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
2012-03-18 20:38:05 +00:00
msgstr "Batterie"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
2012-03-18 20:38:05 +00:00
msgstr "Lancement1"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
2014-03-16 16:06:52 +00:00
msgstr "En avant"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
2014-03-16 16:06:52 +00:00
msgstr "En arrière"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
2014-03-16 16:06:52 +00:00
msgstr "Mise en veille"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
2012-03-18 20:38:05 +00:00
msgstr "Hibernation"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6904
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
2014-03-16 16:06:52 +00:00
msgstr "Réseau sans fil"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6905
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
2012-03-18 20:38:05 +00:00
msgstr "Webcam"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6906
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
2012-03-18 20:38:05 +00:00
msgstr "Écran"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6907
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
2014-03-16 16:06:52 +00:00
msgstr "Bascule pavé tactile"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6908
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
2012-03-18 20:38:05 +00:00
msgstr "Réveil"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6909
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
2012-03-18 20:38:05 +00:00
msgstr "Suspension"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1313
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:369 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:527
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1178
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "Aucune implémentation GL disponible"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:157
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:492 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:634
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:678
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "Impossible de créer un contexte GL"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1275 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1285
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:330
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:340 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:464
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:872
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "Pas de configuration disponible pour le format de pixel donné"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1321
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
msgstr "Le profil GL core 3.2 n'est pas disponible dans l'implémentation EGL"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37
msgid "Not implemented on OS X"
msgstr "Non implémenté sur OS X"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:377
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
msgstr "GL core n'est pas disponible dans l'implémentation EGL"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:536
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid ""
"The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is not "
"available"
msgstr ""
"L'extension WGL_ARB_create_context nécessaire à la création de profils core "
"n'est pas disponible"
#. Description of --sync in --help output
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "Ne pas traiter les requêtes GDI"
#. Description of --no-wintab in --help output
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Ne pas utiliser l'API Wintab pour le support de la tablette"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "Identique à --no-wintab"
#. Description of --use-wintab in --help output
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Ne pas utiliser l'API Wintab [défaut]"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Taille de la palette en mode 8 bits"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "COLORS"
msgstr "COULEURS"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Lancement de %s"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Ouverture de %s"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Ouverture de %d élément"
msgstr[1] "Ouverture de %d éléments"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:900
2015-03-02 18:32:07 +00:00
#, c-format
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
msgstr "Pas de configuration disponible pour le format de pixel RGBA donné"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1186
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid ""
"The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core profiles "
"is not available"
msgstr ""
"L'extension GLX_ARB_create_context_profile nécessaire à la création de "
"profils core n'est pas disponible"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
2013-03-25 11:07:06 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
msgstr "Inverse la cellule"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
2013-03-25 11:07:06 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
msgstr "Inverser"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
2013-03-25 11:07:06 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
msgstr "Cliquer"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330
2013-03-25 11:07:06 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Clique sur le bouton"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255
2013-03-25 11:07:06 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
msgstr "Étendre ou réduire"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
2013-03-25 11:07:06 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1553 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
2013-03-25 11:07:06 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
msgstr "Activer"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272
2013-03-25 11:07:06 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
msgstr ""
"Étend ou réduit la colonne de la vue arborescente contenant cette cellule"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
2013-03-25 11:07:06 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
msgstr ""
"Crée un élément graphique dont le contenu de la cellule peut être modifié"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
2013-03-25 11:07:06 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
msgstr "Active la cellule"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
2013-03-25 11:07:06 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
2013-03-25 11:07:06 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
msgstr "Personnaliser"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
2013-03-25 11:07:06 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
msgstr "Sélectionne la couleur"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
2013-03-25 11:07:06 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
2014-03-16 16:06:52 +00:00
msgstr "Active la couleur"
2013-03-25 11:07:06 +00:00
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
2013-03-25 11:07:06 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Personnalise la couleur"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
2013-03-25 11:07:06 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
msgstr "Appuyer"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
2013-03-25 11:07:06 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
msgstr "Appuie sur la boîte combinée"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1562
2013-03-25 11:07:06 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Active l'entrée"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
2013-03-25 11:07:06 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Active l'icône d'extension"
2014-02-05 17:13:56 +00:00
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 gtk/deprecated/gtkstock.c:340
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "À _propos"
2013-03-25 11:07:06 +00:00
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 gtk/deprecated/gtkstock.c:341
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "A_jouter"
2013-03-25 11:07:06 +00:00
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 gtk/deprecated/gtkstock.c:343
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_Gras"
2013-03-25 11:07:06 +00:00
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 gtk/deprecated/gtkstock.c:345
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_CD-ROM"
2013-03-25 11:07:06 +00:00
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 gtk/deprecated/gtkstock.c:346
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_Effacer"
2013-03-25 11:07:06 +00:00
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 gtk/deprecated/gtkstock.c:347
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_Fermer"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:409
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgid "Minimize"
msgstr "Réduire"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:432
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgid "Maximize"
msgstr "Maximiser"
2013-03-25 11:07:06 +00:00
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:432
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgid "Restore"
msgstr "Restaurer"
2012-03-18 20:38:05 +00:00
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/deprecated/gtkstock.c:350
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Copier"
2012-03-18 20:38:05 +00:00
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 gtk/deprecated/gtkstock.c:351
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "Co_uper"
2012-03-18 20:38:05 +00:00
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 gtk/deprecated/gtkstock.c:352
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "_Supprimer"
2012-03-18 20:38:05 +00:00
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 gtk/deprecated/gtkstock.c:334
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
2012-03-18 20:38:05 +00:00
2014-02-05 17:13:56 +00:00
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 gtk/deprecated/gtkstock.c:332
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Information"
2012-03-18 20:38:05 +00:00
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 gtk/deprecated/gtkstock.c:335
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Question"
2012-03-18 20:38:05 +00:00
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 gtk/deprecated/gtkstock.c:333
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
2012-03-18 20:38:05 +00:00
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 gtk/deprecated/gtkstock.c:355
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "E_xécuter"
2012-03-18 20:38:05 +00:00
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 gtk/deprecated/gtkstock.c:357
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"
2012-03-18 20:38:05 +00:00
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 gtk/deprecated/gtkstock.c:358
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Rechercher"
2012-03-18 20:38:05 +00:00
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 gtk/deprecated/gtkstock.c:359
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Rechercher et rem_placer"
2012-03-18 20:38:05 +00:00
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 gtk/deprecated/gtkstock.c:360
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Disquette"
2012-03-18 20:38:05 +00:00
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 gtk/deprecated/gtkstock.c:361
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Plein écran"
2012-03-18 20:38:05 +00:00
2014-02-05 17:13:56 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 gtk/deprecated/gtkstock.c:364
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_Bas"
2012-03-18 20:38:05 +00:00
2014-02-05 17:13:56 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 gtk/deprecated/gtkstock.c:366
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "_Début"
2012-03-18 20:38:05 +00:00
2014-02-05 17:13:56 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 gtk/deprecated/gtkstock.c:368
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "_Fin"
2012-03-18 20:38:05 +00:00
2014-02-05 17:13:56 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 gtk/deprecated/gtkstock.c:370
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_Haut"
2012-03-18 20:38:05 +00:00
2014-02-05 17:13:56 +00:00
#. This is a navigation label as in "go back"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 gtk/deprecated/gtkstock.c:372
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "_Précédent"
2012-03-18 20:38:05 +00:00
2014-02-05 17:13:56 +00:00
#. This is a navigation label as in "go down"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 gtk/deprecated/gtkstock.c:374
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "_Descendre"
2012-03-18 20:38:05 +00:00
2014-02-05 17:13:56 +00:00
#. This is a navigation label as in "go forward"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 gtk/deprecated/gtkstock.c:376
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "_Suivant"
2012-03-18 20:38:05 +00:00
2014-02-05 17:13:56 +00:00
#. This is a navigation label as in "go up"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 gtk/deprecated/gtkstock.c:378
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "_Monter"
2012-03-18 20:38:05 +00:00
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 gtk/deprecated/gtkstock.c:379
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "_Disque dur"
2012-03-18 20:38:05 +00:00
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 gtk/deprecated/gtkstock.c:380
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "Aid_e"
2012-03-18 20:38:05 +00:00
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 gtk/deprecated/gtkstock.c:381
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Dossier personnel"
2012-03-18 20:38:05 +00:00
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 gtk/deprecated/gtkstock.c:382
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Augmenter l'indentation"
2012-03-18 20:38:05 +00:00
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 gtk/deprecated/gtkstock.c:386
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_Italique"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 gtk/deprecated/gtkstock.c:387
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "A_ller à"
#. This is about text justification, "centered text"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 gtk/deprecated/gtkstock.c:389
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_Centrer"
#. This is about text justification
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 gtk/deprecated/gtkstock.c:391
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "_Justifié"
#. This is about text justification, "left-justified text"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 gtk/deprecated/gtkstock.c:393
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "À _gauche"
#. This is about text justification, "right-justified text"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 gtk/deprecated/gtkstock.c:395
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "À _droite"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 gtk/deprecated/gtkstock.c:362
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Quitter le plein écran"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#. Media label, as in "fast forward"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 gtk/deprecated/gtkstock.c:398
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "A_vancer"
#. Media label, as in "next song"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 gtk/deprecated/gtkstock.c:400
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_Suivant"
#. Media label, as in "pause music"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 gtk/deprecated/gtkstock.c:402
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "_Pause"
#. Media label, as in "play music"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 gtk/deprecated/gtkstock.c:404
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_Lire"
#. Media label, as in "previous song"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 gtk/deprecated/gtkstock.c:406
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "Pré_cédent"
#. Media label
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 gtk/deprecated/gtkstock.c:408
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "_Enregistrer"
#. Media label
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 gtk/deprecated/gtkstock.c:410
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "_Rembobiner"
#. Media label
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 gtk/deprecated/gtkstock.c:412
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Arrêter"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 gtk/deprecated/gtkstock.c:413
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Réseau"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 gtk/deprecated/gtkstock.c:414
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Nouveau"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 gtk/deprecated/gtkstock.c:417
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_Ouvrir"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 gtk/deprecated/gtkstock.c:427
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "C_oller"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 gtk/deprecated/gtkstock.c:429
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgid "_Print"
msgstr "_Imprimer"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 gtk/deprecated/gtkstock.c:430
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Aperçu avant impression"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 gtk/deprecated/gtkstock.c:431
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgid "_Properties"
msgstr "_Propriétés"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 gtk/deprecated/gtkstock.c:432
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitter"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 gtk/deprecated/gtkstock.c:433
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgid "_Redo"
msgstr "_Rétablir"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 gtk/deprecated/gtkstock.c:434
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgid "_Refresh"
msgstr "A_ctualiser"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 gtk/deprecated/gtkstock.c:435
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgid "_Remove"
msgstr "_Enlever"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 gtk/deprecated/gtkstock.c:436
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgid "_Revert"
msgstr "_Rétablir"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 gtk/deprecated/gtkstock.c:437
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgid "_Save"
msgstr "_Enregistrer"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 gtk/deprecated/gtkstock.c:438
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgid "Save _As"
msgstr "Enregistrer _sous"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 gtk/deprecated/gtkstock.c:439
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "_Tout sélectionner"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
2014-02-05 17:13:56 +00:00
#. Sorting direction
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 gtk/deprecated/gtkstock.c:443
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgid "_Ascending"
msgstr "_Croissant"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
2014-02-05 17:13:56 +00:00
#. Sorting direction
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 gtk/deprecated/gtkstock.c:445
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgid "_Descending"
msgstr "_Décroissant"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 gtk/deprecated/gtkstock.c:446
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgid "_Spell Check"
msgstr "Vérification _orthographique"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 gtk/deprecated/gtkstock.c:447
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Arrêter"
#. Font variant
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 gtk/deprecated/gtkstock.c:449
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Barré"
#. Font variant
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 gtk/deprecated/gtkstock.c:452
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "_Souligné"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 gtk/deprecated/gtkstock.c:453
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "A_nnuler"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 gtk/deprecated/gtkstock.c:383
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Diminuer l'indentation"
#. Zoom
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 gtk/deprecated/gtkstock.c:456
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "Taille _normale"
#. Zoom
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 gtk/deprecated/gtkstock.c:458
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "A_juster au mieux"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 gtk/deprecated/gtkstock.c:459
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zoom a_vant"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 gtk/deprecated/gtkstock.c:460
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zoom a_rrière"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:365
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the menuitem"
msgstr "Clique sur l'élément de menu"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
msgstr "Fait apparaître le curseur"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr "Fait disparaître le curseur"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "Faire apparaître"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "Faire disparaître"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Indicateur d'activité"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Fournit une indication visuelle d'une progression"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Inverse la commande"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:423
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Sélectionnez la couleur que vous désirez depuis l'anneau extérieur. "
"Sélectionnez la luminosité de la couleur en utilisant le triangle intérieur."
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:449
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Cliquez sur la pipette, puis cliquez sur une couleur n'importe où sur "
"l'écran pour sélectionner cette couleur."
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:459
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgid "_Hue:"
msgstr "_Teinte :"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:460
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Position sur le cercle des couleurs."
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgid "S_aturation:"
msgstr "_Saturation :"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:463
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgid "Intensity of the color."
msgstr "Intensité de la couleur."
# Conflit possible avec _Vert
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgid "_Value:"
msgstr "V_aleur :"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Luminosité de la couleur."
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgid "_Red:"
msgstr "_Rouge :"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Quantité de rouge dans la couleur."
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgid "_Green:"
msgstr "_Vert :"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Quantité de vert dans la couleur."
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgid "_Blue:"
msgstr "_Bleu :"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Quantité de bleu dans la couleur."
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:474
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgid "Op_acity:"
msgstr "Op_acité :"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:482 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:492
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Transparence de la couleur."
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:499
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgid "Color _name:"
msgstr "_Nom de la couleur :"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:514
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
2015-03-02 18:32:07 +00:00
"such as “orange” in this entry."
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgstr ""
"Dans cette zone de texte, vous pouvez saisir un code de couleur hexadécimal "
"(comme les codes de couleur HTML), ou bien un nom de couleur (comme "
 orange »)."
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:546
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgid "_Palette:"
msgstr "_Palette :"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:576
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgid "Color Wheel"
msgstr "Cercle des couleurs"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1070
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgid ""
2015-03-02 18:32:07 +00:00
"The previously-selected color, for comparison to the color youre selecting "
2014-02-05 17:13:56 +00:00
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"La couleur précédemment sélectionnée, en comparaison de la couleur que vous "
"êtes en train de sélectionner maintenant. Vous pouvez glisser cette couleur "
"sur une entrée de palette, ou sélectionner cette couleur comme actuelle en "
"la glissant sur un autre échantillon de couleur à côté."
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1076
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgid ""
2015-03-02 18:32:07 +00:00
"The color youve chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
2014-02-05 17:13:56 +00:00
"it for use in the future."
msgstr ""
"La couleur que vous avez choisie. Vous pouvez faire glisser cette couleur "
"dans une entrée de la palette pour pouvoir la réutiliser ultérieurement."
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1082
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgid ""
2015-03-02 18:32:07 +00:00
"The previously-selected color, for comparison to the color youre selecting "
2014-02-05 17:13:56 +00:00
"now."
msgstr ""
"La couleur précédemment sélectionnée, pour comparer à la couleur que vous "
"sélectionnez actuellement."
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1086
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "The color youve chosen."
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgstr "La couleur que vous avez choisie."
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1490
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgid "_Save color here"
msgstr "_Enregistrer la couleur ici"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1693
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
2015-03-02 18:32:07 +00:00
"drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”"
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgstr ""
"Cliquez cette entrée de palette pour en faire la couleur actuelle. Pour "
"modifier cette entrée, glissez un échantillon de couleur ou faites un clic "
"droit dessus et sélectionnez « Enregistrer la couleur ici »."
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:795 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1448
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6310 gtk/gtkmessagedialog.c:942
#: gtk/gtkmessagedialog.c:955 gtk/gtkmountoperation.c:543
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196 gtk/gtkprintbackend.c:763
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 gtk/gtkprintunixdialog.c:665
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:738 gtk/gtkwindow.c:12075
#: gtk/inspector/css-editor.c:199 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:131 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nnuler"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:67 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:40
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:37
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgid "_Select"
msgstr "_Sélectionner"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "Aid_e"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgid "Color Selection"
msgstr "Sélecteur de couleurs"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr ""
"Dès Noël où un zéphyr haï me vêt de glaçons würmiens je dîne dexquis rôtis "
"de bœuf au kir à laÿ dâge mûr & cætera ! 0123456789."
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgid "_Family:"
msgstr "_Famille :"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgid "_Style:"
msgstr "_Style :"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Taille :"
#. create the text entry widget
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgid "_Preview:"
msgstr "_Aperçu :"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:56
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgid "_Apply"
msgstr "A_ppliquer"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 gtk/gtkmessagedialog.c:934
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:956 gtk/gtkprintbackend.c:764 gtk/gtkwindow.c:12076
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/inspector/classes-list.c:127
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgid "_OK"
msgstr "_Valider"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgid "Font Selection"
msgstr "Sélecteur de polices"
2014-09-04 23:07:37 +00:00
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:472
2014-09-04 23:07:37 +00:00
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:342
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "A_ppliquer"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:344
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nnuler"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:348
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "Se _connecter"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:349
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "_Convertir"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:353
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "_Abandonner"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:354
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Déconnecter"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:356
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifier"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:384
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "_Index"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "_Information"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:415
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "_Non"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:416
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "_Valider"
#. Page orientation
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:419
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "Paysage"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
2014-02-05 17:13:56 +00:00
#. Page orientation
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:421
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgid "Portrait"
msgstr "Portrait"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
2014-02-05 17:13:56 +00:00
#. Page orientation
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:423
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Paysage inversé"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
2014-02-05 17:13:56 +00:00
#. Page orientation
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:425
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Portrait inversé"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:426
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgid "Page Set_up"
msgstr "_Mise en page"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:428
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgid "_Preferences"
msgstr "_Préférences"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:440
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_Couleur"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:441
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "_Police"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:450
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "_Récupérer"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:454
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_Oui"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1779
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Balise de début inattendue « %s » à la ligne %d caractère %d"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1869
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Donnée caractère inattendue à la ligne %d caractère %d"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2724
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "Vide"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/encodesymbolic.c:38
2014-09-04 23:07:37 +00:00
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "Produit le contenu dans ce répertoire à la place du répertoire courant"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/encodesymbolic.c:266
2014-09-04 23:07:37 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "Taille %s non valide\n"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:591
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#, c-format
msgid "Can't load file: %s\n"
msgstr "Impossible de charge le fichier : %s\n"
#: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313
#, c-format
msgid "Can't save file %s: %s\n"
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %s » : %s\n"
#: gtk/encodesymbolic.c:319
#, c-format
msgid "Can't close stream"
msgstr "Impossible de fermer le flux"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
2014-02-05 17:13:56 +00:00
#. * contains the name of the license as link text.
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#.
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:114
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#, c-format
msgid ""
2015-03-02 18:32:07 +00:00
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
2014-02-05 17:13:56 +00:00
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgstr ""
2015-03-02 18:32:07 +00:00
"Ce programme est fourni sans aucune garantie.\n"
2014-02-05 17:13:56 +00:00
"Pour plus de détails, visitez <a href=\"%s\">%s</a>."
2013-09-22 18:04:27 +00:00
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:118 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:221
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "License"
msgstr "Licence"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:119
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgid "Custom License"
msgstr "Licence personnalisée"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:120
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "Licence publique générale GNU, version 2 ou ultérieure"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:121
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "Licence publique générale GNU, version 3 ou ultérieure"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:122
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "Licence publique générale limitée GNU, version 2.1 ou ultérieure"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:123
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "Licence publique générale limitée GNU, version 3 ou ultérieure"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "Licence BSD à 2 clauses"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "Licence MIT"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Licence artistique 2.0"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "Licence publique générale GNU, version 2 uniquement"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "Licence publique générale GNU, version 3 uniquement"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "Licence publique générale limitée GNU, version 2.1 uniquement"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "Licence publique générale limitée GNU, version 3 uniquement"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:699
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "C_redits"
msgstr "C_rédits"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:707
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "_License"
msgstr "_Licence"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:716 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:938 gtk/ui/gtkassistant.ui:150
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "_Fermer"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1003
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "Could not show link"
msgstr "Impossible d'afficher le lien"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1040
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "Website"
msgstr "Site Web"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1090 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "À propos de %s"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2312
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "Created by"
msgstr "Créé par"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2315
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "Documented by"
msgstr "Documenté par"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2325
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "Translated by"
msgstr "Traduit par"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2330
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "Artwork by"
msgstr "Graphisme par"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:165
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Maj"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:171
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:177
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:828
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:841
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:855
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Méta"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:872
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Espace"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:875
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Barre oblique inverse"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:295
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "Other application…"
msgstr "Autres applications…"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:206 gtk/gtkappchooserdialog.c:213
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:230 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5
2014-03-16 12:51:19 +00:00
msgid "Select Application"
msgstr "Choisir une application"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#. Translators: %s is a filename
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:208
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#, c-format
2014-03-16 12:51:19 +00:00
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Ouverture de « %s »."
2013-09-22 18:04:27 +00:00
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:209
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#, c-format
2014-03-16 12:51:19 +00:00
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "Aucune application trouvée pour « %s »"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#. Translators: %s is a file type description
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:215
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#, c-format
2014-03-16 12:51:19 +00:00
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "Ouverture des fichiers « %s »."
2013-09-22 18:04:27 +00:00
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:217
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#, c-format
2014-03-16 12:51:19 +00:00
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "Aucune application trouvée pour les fichiers « %s »"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:310
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "Forget association"
msgstr "Oublier l'association"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:453
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "Impossible de lancer la liste des logiciels GNOME"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:622
msgid "Default Application"
msgstr "Application par défaut"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:672
2014-03-16 12:51:19 +00:00
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "Aucune application trouvée pour « %s »."
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:755
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Applications recommandées"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:770
msgid "Related Applications"
msgstr "Applications apparentées"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:784
msgid "Other Applications"
msgstr "Autres applications"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:339 gtk/gtkprintoperation-unix.c:481
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1566
2012-03-18 20:38:05 +00:00
msgid "Application"
msgstr "Application"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s n'existe pas dans la liste des signets"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:362
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s existe déjà dans la liste des signets"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:223
2012-03-18 20:38:05 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "L'élément <%s> n'est pas autorisé à l'intérieur de <%s>"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:228
2012-03-18 20:38:05 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "L'élément <%s> n'est pas autorisé au premier niveau"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:317
2012-03-18 20:38:05 +00:00
#, c-format
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "Il se peut que le texte n'apparaisse pas à l'intérieur de <%s>"
2012-03-18 20:38:05 +00:00
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:97
#, c-format
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "Packing property %s::%s not found\n"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
msgstr "Propriété de placement %s::%s introuvable\n"
2014-09-04 23:07:37 +00:00
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:99
#, c-format
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "Cell property %s::%s not found\n"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
msgstr "Propriété de cellule %s::%s introuvable\n"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:101
#, c-format
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "Property %s::%s not found\n"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
msgstr "Propriété %s::%s introuvable\n"
2014-09-04 23:07:37 +00:00
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:109
2014-09-04 23:07:37 +00:00
#, c-format
2015-09-16 17:03:15 +00:00
msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n"
msgstr "Impossible d'analyser la valeur pour %s::%s : %s\n"
2014-09-04 23:07:37 +00:00
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:612
#, c-format
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "Can't parse file: %s\n"
msgstr "Impossible d'analyser le fichier : %s\n"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:783
#, c-format
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
"\n"
"Commands:\n"
" validate Validate the file\n"
" simplify Simplify the file\n"
" enumerate List all named objects\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgstr ""
2015-09-16 17:03:15 +00:00
"Utilisation :\n"
" gtk-builder-tool [COMMANDE] FICHIER\n"
"\n"
"Commandes :\n"
" validate Valide le fichier\n"
" simplify Simplifie le fichier\n"
" enumerate Liste tous les objets nommés\n"
"\n"
"Effectue diverses tâches sur des fichiers .ui de GtkBuilder.\n"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:798
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:836
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1861
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1892 gtk/gtkcalendar.c:2570
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1924 gtk/gtkcalendar.c:2436
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:2215
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:274
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:284
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Non valide"
2015-03-02 18:32:07 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
#.
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:415 gtk/gtkcellrendereraccel.c:509
2013-03-25 11:07:06 +00:00
msgid "New accelerator…"
msgstr "Nouveau raccourci…"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "%d%%"
msgstr "%d %%"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:183 gtk/gtkcolorbutton.c:383
msgid "Pick a Color"
msgstr "Choisissez une couleur"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:300
2012-03-18 20:38:05 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Rouge %d%%, Vert %d%%, Bleu %d%%, Alpha %d%%"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:306
2012-03-18 20:38:05 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Rouge %d%%, Vert %d%%, Bleu %d%%"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:383
2012-03-18 20:38:05 +00:00
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Couleur : %s"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
2012-03-18 20:38:05 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "Rouge écarlate clair"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
2012-03-18 20:38:05 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "Rouge écarlate"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
2012-03-18 20:38:05 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr "Rouge écarlate foncé"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
2012-03-18 20:38:05 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Orange clair"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
2012-03-18 20:38:05 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Orange"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
2012-03-18 20:38:05 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Orange foncé"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
2012-03-18 20:38:05 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "Beurre clair"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
2012-03-18 20:38:05 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "Beurre"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
2012-03-18 20:38:05 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "Beurre foncé"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
2012-03-18 20:38:05 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "Caméléon clair"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
2012-03-18 20:38:05 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "Caméléon"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
2012-03-18 20:38:05 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "Caméléon foncé"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
2012-03-18 20:38:05 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "Bleu ciel clair"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
2012-03-18 20:38:05 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "Bleu ciel"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
2012-03-18 20:38:05 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "Bleu ciel foncé"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
2012-03-18 20:38:05 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "Prune clair"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
2012-03-18 20:38:05 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "Prune"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
2012-03-18 20:38:05 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "Prune foncé"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
2012-03-18 20:38:05 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "Chocolat clair"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
2012-03-18 20:38:05 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "Chocolat"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
2012-03-18 20:38:05 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "Chocolat foncé"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
2012-03-18 20:38:05 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "Aluminium clair 1"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
2012-03-18 20:38:05 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "Aluminium 1"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
2012-03-18 20:38:05 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "Aluminium foncé 1"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
2012-03-18 20:38:05 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "Aluminium clair 2"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
2012-03-18 20:38:05 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "Aluminium 2"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
2012-03-18 20:38:05 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "Aluminium foncé 2"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482
2012-03-18 20:38:05 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Noir"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483
2012-03-18 20:38:05 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "Gris très foncé"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484
2012-03-18 20:38:05 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "Gris plus foncé"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485
2012-03-18 20:38:05 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "Gris foncé"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
2012-03-18 20:38:05 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "Gris moyen"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
2012-03-18 20:38:05 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "Gris clair"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
2012-03-18 20:38:05 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "Gris plus clair"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
2012-03-18 20:38:05 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "Gris très clair"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
2012-03-18 20:38:05 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Blanc"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:539
2012-03-18 20:38:05 +00:00
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisée"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:546
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgid "Custom color"
msgstr "Couleur personnalisée"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:547
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgid "Create a custom color"
2012-03-18 20:38:05 +00:00
msgstr "Créer une couleur personnalisée"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:566
2012-03-18 20:38:05 +00:00
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Couleur personnalisée %d : %s"
2001-10-13 08:08:00 +00:00
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorplane.c:401
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "Color Plane"
msgstr "Plan de la couleur"
2012-03-18 20:38:05 +00:00
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtkcolorscale.c:309
2012-03-18 20:38:05 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "Teinte"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtkcolorscale.c:311
2012-03-18 20:38:05 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Alpha"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorswatch.c:417
msgid "C_ustomize"
msgstr "_Personnaliser"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#. And show the custom paper dialog
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3318
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Gérer les tailles personnalisées"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:811
msgid "inch"
msgstr "pouce"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
msgid "mm"
msgstr "mm"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615
2013-03-25 11:07:06 +00:00
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Marges de l'imprimante…"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Taille personnalisée %d"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
msgid "_Width:"
msgstr "_Largeur :"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
msgid "_Height:"
msgstr "_Hauteur :"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142
msgid "Paper Size"
msgstr "Taille du papier"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
msgid "_Top:"
msgstr "_Haut :"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Bas :"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
msgid "_Left:"
msgstr "_Gauche :"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184
msgid "_Right:"
msgstr "_Droite :"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "Paper Margins"
msgstr "Marges du papier"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9633 gtk/gtklabel.c:6612 gtk/gtktextview.c:9374
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "Cu_t"
msgstr "Co_uper"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9637 gtk/gtklabel.c:6613 gtk/gtktextview.c:9378
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "_Copy"
msgstr "_Copier"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9641 gtk/gtklabel.c:6614 gtk/gtktextview.c:9380
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "C_oller"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9644 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1449
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2247 gtk/gtklabel.c:6616 gtk/gtktextview.c:9383
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "_Supprimer"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9655 gtk/gtklabel.c:6625 gtk/gtktextview.c:9397
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "_Tout sélectionner"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9833 gtk/gtktextview.c:9607
msgid "Select all"
msgstr "Tout sélectionner"
#: gtk/gtkentry.c:9836 gtk/gtktextview.c:9610
msgid "Cut"
msgstr "Couper"
#: gtk/gtkentry.c:9839 gtk/gtktextview.c:9613
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#: gtk/gtkentry.c:9842 gtk/gtktextview.c:9616
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
#: gtk/gtkentry.c:10929
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Verr. maj. est activé"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
msgid "Select a File"
msgstr "Sélectionner un fichier"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 gtk/gtkplacessidebar.c:930
msgid "Desktop"
msgstr "Bureau"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 gtk/ui/gtkfilechooserbutton.ui:30
msgid "(None)"
msgstr "(Aucun)"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#. Open item is always present
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:796 gtk/gtkplacessidebar.c:3401
#: gtk/gtkplacesview.c:1618
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_Ouvrir"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2140
2013-03-25 11:07:06 +00:00
msgid "Other…"
msgstr "Autre…"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:570
msgid "_Name"
msgstr "_Nom"
2014-02-05 17:13:56 +00:00
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:488
2014-02-05 17:13:56 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s sur %2$s"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:361
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Saisissez le nom du nouveau dossier"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:772
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Le dossier ne peut pas être créé"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:785
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"Le dossier ne peut pas être créé car un fichier avec le même nom existe "
"déjà. Essayez d'utiliser un nom différent pour le dossier ou de renommer le "
"fichier en premier."
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:799
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Vous devez choisir un nom de fichier valide."
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:802
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Impossible de créer un fichier dans %s car ce n'est pas un dossier"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:810
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "Impossible de créer le fichier car le nom de fichier est trop long"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:811
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Essayez avec un nom plus court."
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:821
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "You may only select folders"
msgstr "Seuls les dossiers peuvent être sélectionnés"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:822
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr ""
2013-09-22 18:04:27 +00:00
"L'élément que vous avez choisi n'est pas un dossier ; essayez d'utiliser un "
"autre élément."
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:830
msgid "Invalid file name"
msgstr "Nom de fichier non valide"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:840
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Le contenu du dossier ne peut pas être affiché"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:849
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "Le fichier n'a pas pu être supprimé"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:857
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "Le fichier n'a pas pu être mis à la corbeille"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1002
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Un dossier avec ce nom existe déjà"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1004
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "Un fichier avec ce nom existe déjà"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1039
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "A folder cannot be called “.”"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
msgstr "Un dossier ne peut pas s'appeler « . »"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1040
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "Un fichier ne peut pas s'appeler « . »"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1043
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "A folder cannot be called “..”"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
msgstr "Un dossier ne peut pas s'appeler « .. »"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1044
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "Un fichier ne peut pas s'appeler « .. »"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1047
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "Les noms de dossiers ne peuvent pas contenir « / »"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1048
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "Les noms de fichiers ne peuvent pas contenir « / »"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1074
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "Les noms de dossiers ne devraient pas commencer par une espace"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1075
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "Les noms de fichiers ne devraient pas commencer par une espace"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1079
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "Les noms de dossiers ne devraient pas se terminer par une espace"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1080
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "Les noms de fichiers ne devraient pas se terminer par une espace"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1083
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Les noms de dossiers commençant par « . » sont masqués"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1084
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Les noms de fichiers commençant par « . » sont masqués"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1444
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Voulez-vous réellement supprimer « %s » de manière permanente ?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1447
#, c-format
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Si vous supprimez un élément, il sera définitivement perdu."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1581
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "Le fichier n'a pas pu être renommé"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1893
msgid "Could not select file"
msgstr "Impossible de sélectionner le fichier"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2242
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "_Visit File"
msgstr "C_onsulter ce fichier"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2243
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "_Ouvrir avec le gestionnaire de fichiers"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2244
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "_Copy Location"
msgstr "_Copier l'emplacement"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2245
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "A_jouter aux signets"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2246 gtk/gtkplacessidebar.c:2450
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:524
msgid "_Rename"
msgstr "_Renommer"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2248
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Mettre à la corbeille"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2252
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Afficher les fichiers _cachés"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2253
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Afficher la colonne _Taille"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2254
msgid "Show _Time"
msgstr "Afficher la d_ate"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2255
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "Sort _Folders before Files"
msgstr "Trier les _dossiers avant les fichiers"
#. this is the header for the location column in the print dialog
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2567 gtk/inspector/style-prop-list.ui:118
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:206 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:128
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
#. Label
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2653
msgid "_Name:"
msgstr "_Nom :"
2012-03-14 21:53:48 +00:00
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3274
msgid "Searching"
msgstr "Recherche"
2015-03-02 18:32:07 +00:00
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3279 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3293
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "Recherche dans %s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3303
msgid "Enter location"
msgstr "Saisir un emplacement"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3305
msgid "Enter location or URL"
msgstr "Saisir un emplacement ou une URL"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4343 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7224
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:234
msgid "Modified"
msgstr "Modifié"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4621
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Impossible de lire le contenu de %s"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4625
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Impossible de lire le contenu du dossier"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4743 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4789
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4745 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4791
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
2014-02-05 17:13:56 +00:00
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4749
msgid "Yesterday"
msgstr "Hier"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4757
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4761
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"
2014-02-05 17:13:56 +00:00
2014-03-16 12:51:19 +00:00
#. Translators: We don't know whether this printer is
#. * available to print to.
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4994 gtk/inspector/prop-editor.c:1569
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5033 gtk/gtkplacessidebar.c:915
msgid "Home"
msgstr "Dossier personnel"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5526
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Impossible d'aller au dossier car il n'est pas local"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6303 gtk/gtkprintunixdialog.c:656
#, c-format
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Un fichier nommé « %s » existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6306 gtk/gtkprintunixdialog.c:660
#, c-format
msgid ""
2013-09-22 18:04:27 +00:00
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "Le fichier existe déjà dans « %s ». Le remplacer écrasera son contenu."
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6311 gtk/gtkprintunixdialog.c:668
msgid "_Replace"
msgstr "_Remplacer"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6521
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "Vous n'avez pas accès à ce dossier."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7135
msgid "Could not start the search process"
msgstr "Impossible de lancer le processus de recherche"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7136
msgid ""
2015-03-02 18:32:07 +00:00
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"Le programme n'a pas pu créer une connexion au service d'indexation. "
"Vérifiez que celui-ci fonctionne."
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7148
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Impossible d'envoyer la requête de recherche"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7441
msgid "Accessed"
msgstr "Accédé"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2014-03-16 12:51:19 +00:00
#. * token for the fake “File System” volume. So, well return a pointer to
#. * this particular string.
#.
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/gtkfilesystem.c:48
msgid "File System"
msgstr "Système de fichiers"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:361
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2012-03-14 21:53:48 +00:00
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:474 gtk/gtkfontbutton.c:602
msgid "Pick a Font"
msgstr "Choisissez une police"
2012-03-14 21:53:48 +00:00
2014-09-04 23:07:37 +00:00
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:1213 gtk/inspector/general.c:226
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:227 gtk/inspector/gestures.c:128
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1200 gtk/inspector/size-groups.c:252
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5325
2014-09-04 23:07:37 +00:00
msgid "None"
msgstr "Aucune"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtkglarea.c:303
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "La création de contexte OpenGL a échoué"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:388
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgid "Application menu"
msgstr "Menu des applications"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:450 gtk/gtkwindow.c:8665
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
2012-03-14 21:53:48 +00:00
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:2313 gtk/gtkicontheme.c:2377
#, c-format
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
msgstr "L'icône « %s » n'est pas présente dans le thème %s"
2012-03-14 21:53:48 +00:00
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:4016 gtk/gtkicontheme.c:4383
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Impossible de charger l'icône"
2012-03-14 21:53:48 +00:00
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/gtkimmodule.c:530
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
2012-03-14 21:53:48 +00:00
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/gtkimmodule.c:546
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "Aucune"
2012-03-14 21:53:48 +00:00
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtkimmulticontext.c:609
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "Système"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtkimmulticontext.c:688
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "Système (%s)"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1242 gtk/gtkmessagedialog.c:376
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Information"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1246 gtk/gtkmessagedialog.c:380
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Question"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1250 gtk/gtkmessagedialog.c:384
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1254 gtk/gtkmessagedialog.c:388
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#. Open Link
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:6593
msgid "_Open Link"
msgstr "_Ouvrir le lien"
2012-03-14 21:53:48 +00:00
#. Copy Link Address
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:6602
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Copier l'_adresse du lien"
2012-03-14 21:53:48 +00:00
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:71
2013-03-25 11:07:06 +00:00
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
msgstr "APPLICATION [URI…] - lance une APPLICATION avec URI."
2012-09-09 18:49:05 +00:00
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:75
2012-09-09 18:49:05 +00:00
msgid ""
"Launch specified application by its desktop file info\n"
"optionally passing list of URIs as arguments."
msgstr ""
"Lance l'application indiquée par les informations des son fichier desktop\n"
"en passant optionnellement une liste d'URI en paramètres."
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:87
2012-09-09 18:49:05 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Erreur lors de l'analyse des options de la ligne de commande : %s\n"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:89 gtk/gtk-launch.c:102
2012-09-09 18:49:05 +00:00
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "Essayez « %s --help » pour plus d'information."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:100
2012-09-09 18:49:05 +00:00
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s : nom d'application manquant"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:121
2013-03-25 11:07:06 +00:00
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"La création d'AppInfo à partir d'un identifiant n'est pas prise en charge "
"sur les systèmes d'exploitation non unix"
2012-09-09 18:49:05 +00:00
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:129
2012-09-09 18:49:05 +00:00
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s : pas d'application %s"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:147
2012-09-09 18:49:05 +00:00
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s : erreur lors du lancement de l'application : %s\n"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:408
msgid "Copy URL"
msgstr "Copier l'URL"
2012-03-14 21:53:48 +00:00
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:571
msgid "Invalid URI"
msgstr "URI non valide"
2012-03-14 21:53:48 +00:00
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:272 gtk/ui/gtklockbutton.ui:28
msgid "Lock"
msgstr "Verrouiller"
2012-03-14 21:53:48 +00:00
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:281 gtk/ui/gtklockbutton.ui:39
msgid "Unlock"
msgstr "Déverrouiller"
2012-03-14 21:53:48 +00:00
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:290
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"La boîte de dialogue est déverrouillée.\n"
"Cliquez pour éviter des modifications futures"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:299
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"La boîte de dialogue est verrouillée.\n"
"Cliquez pour faire des modifications"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:308
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"La politique système empêche les modifications.\n"
"Contactez votre administrateur système"
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:454
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Charge des modules GTK+ additionnels"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:455
msgid "MODULES"
msgstr "MODULES"
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:457
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Rend tous les avertissements fatals"
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:460
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "Drapeaux de débogage GTK+ à définir"
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:463
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "Drapeaux de débogage GTK+ à ne pas définir"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:781
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir l'affichage : %s"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:858
msgid "GTK+ Options"
msgstr "Options GTK+"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:858
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Affiche les options GTK+"
2014-02-05 17:13:56 +00:00
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:1182
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:946
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "_No"
msgstr "_Non"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:947
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "_Yes"
msgstr "_Oui"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:544
msgid "Co_nnect"
msgstr "Se co_nnecter"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:620
2012-09-09 18:49:05 +00:00
msgid "Connect As"
msgstr "Se connecter comme"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:629
2012-09-09 18:49:05 +00:00
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Anonyme"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:638
2012-09-09 18:49:05 +00:00
msgid "Registered U_ser"
msgstr "Utili_sateur enregistré"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:649
2012-09-09 18:49:05 +00:00
msgid "_Username"
msgstr "Nom d'_utilisateur"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:654
2012-09-09 18:49:05 +00:00
msgid "_Domain"
msgstr "_Domaine"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:660
2012-09-09 18:49:05 +00:00
msgid "_Password"
msgstr "Mot de _passe"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:682
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Oublier _immédiatement le mot de passe"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:692
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Se souvenir du mot de passe jusqu'à la _fin de la session"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:702
msgid "Remember _forever"
msgstr "Se souvenir pour _toujours"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1091
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Application inconnue (PID %d)"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1274
#, c-format
msgid "Unable to end process"
msgstr "Impossible de terminer le processus"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1313
msgid "_End Process"
msgstr "_Terminer le processus"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr ""
"Impossible de tuer le processus ayant le PID %d. L'opération n'est pas "
"implémentée."
#. translators: this string is a name for the 'less' command
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Pager du terminal"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
msgid "Top Command"
msgstr "Commande top"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Shell Bourne Again"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Shell Bourne"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
msgid "Z Shell"
msgstr "Shell Z"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Impossible de terminer le processus ayant le PID %d : %s"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:5153 gtk/gtknotebook.c:7882
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Page %u"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Fichier de mise en page non valide"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
msgid "Any Printer"
msgstr "N'importe quelle imprimante"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
msgid "For portable documents"
msgstr "Pour les documents portables"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:829
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Marges :\n"
" Gauche : %s %s\n"
" Droite : %s %s\n"
" Haut : %s %s\n"
" Bas : %s %s"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:878 gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2013-03-25 11:07:06 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Gérer les tailles personnalisées…"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:900 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:31
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:857
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "Mise en page"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/gtkpathbar.c:1587
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "File System Root"
msgstr "Racine du système de fichiers"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:904
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "Recent"
msgstr "Récents"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:906
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "Recent files"
msgstr "Fichiers récents"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:917
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Ouvre votre dossier personnel"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:932
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Ouvre le contenu de votre bureau dans un dossier"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:946
2014-09-04 23:07:37 +00:00
msgid "Enter Location"
msgstr "Saisir un emplacement"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:948
2014-09-04 23:07:37 +00:00
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Saisir manuellement un emplacement"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:959
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "Corbeille"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:961
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "Open the trash"
msgstr "Ouvre la corbeille"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1030 gtk/gtkplacessidebar.c:1058
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1265
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#, c-format
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "Monter et ouvrir « %s »"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1145
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Ouvre le contenu du système de fichiers"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1229
msgid "New bookmark"
msgstr "Nouveau signet"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1231
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Ajoute un nouveau signet"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1244
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "Connect to Server"
msgstr "Connexion à un serveur"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1246
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "Connect to a network server address"
msgstr "Se connecte à une adresse d'un serveur du réseau"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1308
msgid "Other Locations"
msgstr "Autres emplacements"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1309
msgid "Show other locations"
msgstr "Affiche les autres emplacements"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2099 gtk/gtkplacessidebar.c:3421
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "_Start"
msgstr "_Démarrer"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2100 gtk/gtkplacessidebar.c:3422
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "_Arrêter"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2107
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "_Power On"
msgstr "A_llumer"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2108
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Retirer le volume sans risque"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2112
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Connecter le volume"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2113
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Déconnecter le volume"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2117
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Démarrer l'appareil multidisque"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2118
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Arrêter l'appareil multidisque"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2123
msgid "_Unlock Device"
msgstr "_Déverrouiller l'appareil"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2124
msgid "_Lock Device"
msgstr "_Verrouiller l'appareil"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2162 gtk/gtkplacessidebar.c:3180
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#, c-format
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Impossible de démarrer « %s »"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2192
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Impossible d'accéder à « %s »"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2393
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "This name is already taken"
msgstr "Ce nom est déjà pris"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2444 gtk/inspector/actions.ui:52
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/inspector/classes-list.ui:80 gtk/inspector/css-node-tree.ui:17
#: gtk/inspector/object-tree.ui:109 gtk/inspector/signals-list.ui:90
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:188 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:498
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nom"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2644
2015-03-02 18:32:07 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "Impossible de démonter « %s »"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2897
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#, c-format
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "Impossible d'arrêter « %s »"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2926
2014-02-05 17:13:56 +00:00
#, c-format
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Impossible d'éjecter « %s »"
2014-02-05 17:13:56 +00:00
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2955 gtk/gtkplacessidebar.c:2984
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Impossible d'éjecter %s"
# https://developer.gnome.org/gio/2.36/GDrive.html#g-drive-poll-for-media
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3132
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#, c-format
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgstr ""
2015-03-02 18:32:07 +00:00
"Impossible d'inspecter « %s » pour savoir si des médias ont été insérés ou "
2013-09-22 18:04:27 +00:00
"enlevés"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3404 gtk/gtkplacesview.c:1628
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Ouvrir dans un nouvel _onglet"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3407 gtk/gtkplacesview.c:1639
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle _fenêtre"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3411
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "A_jouter le signet"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3412
msgid "_Remove"
msgstr "_Enlever"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3413
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "Rename…"
msgstr "Renommer…"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3417 gtk/gtkplacesview.c:1673
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "_Mount"
msgstr "_Monter"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3418 gtk/gtkplacesview.c:1663
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "_Unmount"
msgstr "_Démonter"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3419
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "_Eject"
msgstr "É_jecter"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3420
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Détecter les médias"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3869 gtk/gtkplacesview.c:1071
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Ordinateur"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:900
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Recherche d'emplacements sur le réseau"
#: gtk/gtkplacesview.c:907
msgid "No network locations found"
msgstr "Aucun emplacement réseau trouvé."
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1181 gtk/gtkplacesview.c:1225 gtk/gtkplacesview.c:1276
msgid "Unable to access location"
msgstr "Impossible d'accéder à l'emplacement"
#. Restore from Cancel to Connect
#: gtk/gtkplacesview.c:1198 gtk/ui/gtkplacesview.ui:224
msgid "Con_nect"
msgstr "Se co_nnecter"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1339
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Impossible de démonter le volume"
#. Allow to cancel the operation
#: gtk/gtkplacesview.c:1421
msgid "Cance_l"
msgstr "Annu_ler"
#: gtk/gtkplacesview.c:1663
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Déconnecter"
#: gtk/gtkplacesview.c:1673
msgid "_Connect"
msgstr "Se _connecter"
#: gtk/gtkplacesview.c:1838
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Impossible d'obtenir l'emplacement sur le serveur distant"
#: gtk/gtkplacesview.c:1957 gtk/gtkplacesview.c:1966
msgid "Networks"
msgstr "Réseaux"
#: gtk/gtkplacesview.c:1957 gtk/gtkplacesview.c:1966
msgid "On This Computer"
msgstr "Sur cet ordinateur"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:323
msgid "Disconnect"
msgstr "Déconnecter"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:323 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:58
msgid "Unmount"
msgstr "Démonter"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:762
msgid "Authentication"
msgstr "Authentification"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:833
2014-09-04 23:07:37 +00:00
msgid "_Remember password"
msgstr "_Se souvenir du mot de passe"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
2012-09-09 18:49:05 +00:00
msgid "Select a filename"
msgstr "Sélectionner un nom de fichier"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:766
msgid "Not available"
msgstr "Pas disponible"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:259
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s, tâche n°%d"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1799
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "État initial"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1800
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Préparation de l'impression"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1801
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Production des données"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1802
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Envoi des données"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1803
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "En attente"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1804
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Interruption à cause d'un problème"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1805
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Impression"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1806
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Terminé"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1807
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Terminé avec une erreur"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2371
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Préparation de %d"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2373 gtk/gtkprintoperation.c:3002
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "Préparation"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2376
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Impression de %d"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:3033
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Erreur lors de la création de l'aperçu"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:3036
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr ""
"La raison la plus probable est qu'un fichier temporaire n'a pas pu être créé."
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:308
msgid "Error launching preview"
msgstr "Impossible de lancer l'aperçu"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
msgid "Printer offline"
msgstr "Imprimante déconnectée"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:619
msgid "Out of paper"
msgstr "Absence de papier"
#. Translators: this is a printer status.
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:621
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2524
msgid "Paused"
msgstr "En pause"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:623
msgid "Need user intervention"
msgstr "Nécessite l'intervention de l'utilisateur"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:723
msgid "Custom size"
msgstr "Taille personnalisée"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1545
msgid "No printer found"
msgstr "Aucune imprimante trouvée"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1572
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Paramètre non valide pour CreateDC"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1608 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1854
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Erreur de StartDoc"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1709 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1732
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1780
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Mémoire insuffisante"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1785
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2012-09-09 18:49:05 +00:00
msgstr "Paramètre non valide pour PrintDlgEx"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1790
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Pointeur non valide pour PrintDlgEx"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1795
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Identificateur non valide pour PrintDlgEx"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1800
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "Unspecified error"
msgstr "Erreur non précisée"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:737
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgid "Pre_view"
msgstr "_Aperçu"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:739
2014-02-05 17:13:56 +00:00
msgid "_Print"
msgstr "_Imprimer"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:847
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Impossible d'obtenir des informations sur l'imprimante"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2054
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "Getting printer information…"
msgstr "Récupération des informations sur l'imprimante…"
# Ce qui suit concerne le sens de lecture de la langue
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3101
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5274
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "De gauche à droite, du haut vers le bas"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3101
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5274
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "De gauche à droite, du bas vers le haut"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3102
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5275
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "De droite à gauche, du haut vers le bas"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3102
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5275
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "De droite à gauche, du bas vers le haut"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3103
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5276
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Du haut vers le bas, de gauche à droite"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3103
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5276
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Du haut vers le bas, de droite à gauche"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3104
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5277
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Du bas vers le haut, de gauche à droite"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3104
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5277
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Du bas vers le haut, de droite à gauche"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3108 gtk/gtkprintunixdialog.c:3121
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5354
msgid "Page Ordering"
msgstr "Ordre des pages"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3137
msgid "Left to right"
msgstr "De gauche à droite"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3138
msgid "Right to left"
msgstr "De droite à gauche"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3150
msgid "Top to bottom"
msgstr "De haut en bas"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3151
msgid "Bottom to top"
msgstr "De bas en haut"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3394
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:449
2015-03-02 18:32:07 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f%%"
msgstr "%.0f %%"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1076 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1113
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "Aucun élément trouvé pour l'URI « %s »"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1240
msgid "Untitled filter"
msgstr "Filtre sans titre"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1563
msgid "Could not remove item"
msgstr "Impossible de supprimer l'élément"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1607
msgid "Could not clear list"
msgstr "Impossible d'effacer la liste"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691
msgid "Copy _Location"
msgstr "_Copier l'emplacement"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1702
msgid "_Remove From List"
msgstr "_Enlever de la liste"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1709
msgid "_Clear List"
msgstr "_Effacer la liste"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1721
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "Afficher les ressources _privées"
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343
msgid "No items found"
msgstr "Aucun élément trouvé"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590
#, c-format
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
msgstr "Aucune ressource utilisée récemment n'a été trouvée avec l'URI « %s »"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Ouvrir « %s »"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819
msgid "Unknown item"
msgstr "Élément inconnu"
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1042 gtk/gtkrecentmanager.c:1055
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1192 gtk/gtkrecentmanager.c:1202
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1254 gtk/gtkrecentmanager.c:1263
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1278
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "Impossible de trouver un élément dont l'URI est « %s »"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2468
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgstr ""
"Impossible de trouver une application enregistrée sous le nom « %s » pour "
"l'élément dont l'URI est « %s »"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtksearchentry.c:369
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/gtkswitch.c:380 gtk/gtkswitch.c:430 gtk/gtkswitch.c:604
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "❙"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/gtkswitch.c:388 gtk/gtkswitch.c:431 gtk/gtkswitch.c:619
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "○"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:648
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr ""
"Une erreur inconnue est survenue lors de la tentative de décodage de %s"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:707
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Aucune fonction de décodage trouvée pour le format %s"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "« id » et « name » ont tous deux été trouvés dans l'élément <%s>"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:816 gtk/gtktextbufferserialize.c:842
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "L'attribut « %s » a été trouvé deux fois dans le même élément <%s>"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:858
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "<%s> a un identifiant non valide « %s »"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:868
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "L'élément <%s> n'a ni attribut « name », ni attribut « id »"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:955
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "L'attribut « %s » est répété deux fois dans le même élément <%s>"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:973 gtk/gtktextbufferserialize.c:998
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr ""
"L'attribut « %s » n'est pas valide dans l'élément <%s> dans ce contexte"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1037
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "La balise « %s » n'a pas été définie."
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1049
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr ""
"Une balise anonyme a été trouvée et les balises ne peuvent pas être créées."
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1060
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr ""
"La balise « %s » n'existe pas dans le tampon et les balises ne peuvent pas "
"être créées."
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1161 gtk/gtktextbufferserialize.c:1236
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1341 gtk/gtktextbufferserialize.c:1415
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "L'élément <%s> n'est pas autorisé au-dessous de <%s>"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "« %s » n'est pas un type d'attribut valide"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "« %s » n'est pas un nom d'attribut valide"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1210
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr ""
"« %s » ne peut pas être converti en une valeur de type « %s » pour "
"l'attribut « %s »"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "« %s » n'est pas une valeur valide pour l'attribut « %s »"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1304
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "La balise « %s » est déjà définie"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1317
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "La balise « %s » a une priorité non valide « %s »"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1370
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr ""
"L'élément le plus à l'extérieur dans le texte doit être <text_view_markup> "
"et non <%s>"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1379 gtk/gtktextbufferserialize.c:1395
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Un élément <%s> a déjà été indiqué"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1401
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "Un élément <text> ne peut pas être présent avant un élément <tags>"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1807
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Les données linéarisées ne sont pas conformes"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1886
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"Les données linéarisées ne sont pas conformes. La première section n'est pas "
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:57
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM Marque _gauche-à-droite"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:58
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM Marque _droite-à-gauche"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:59
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE _Enchâssement gauche-à-droite "
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:60
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE E_nchâssement droite-à-gauche"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:61
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO _Forçage gauche-à-droite"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:62
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO F_orçage droite-à-gauche"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:63
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF _Dépilement de formatage directionnel"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:64
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS E_space sans chasse"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:65
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ _Liant sans chasse"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:66
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ _Anti-liant sans chasse"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:189
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Règle le volume"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:232
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "Muted"
msgstr "Sourdine"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:236
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "Full Volume"
msgstr "Volume maximum"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:249
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "%d%%"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgstr "%d %%"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:12063
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#, c-format
2014-09-04 23:07:37 +00:00
msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
msgstr "Voulez-vous utiliser l'Inspecteur GTK+ ?"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:12065
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#, c-format
2014-09-04 23:07:37 +00:00
msgid ""
"GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"L'Inspecteur GTK+ est un débogueur interactif vous permettant d'explorer et "
"de modifier les entrailles de n'importe quelle application GTK+. En "
"l'utilisant, il peut arriver que l'application fonctionne mal ou plante."
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:12070
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "Don't show this message again"
msgstr "Ne plus afficher ce message"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/inspector/action-editor.c:281
2014-09-04 23:07:37 +00:00
msgid "Activate"
msgstr "Activer"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/inspector/action-editor.c:302 gtk/inspector/actions.ui:91
#: gtk/inspector/misc-info.ui:110
2014-09-04 23:07:37 +00:00
msgid "State"
msgstr "État"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:39 gtk/inspector/general.ui:115
2014-09-04 23:07:37 +00:00
msgid "Prefix"
msgstr "Préfixe"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:65
2014-09-04 23:07:37 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:78
2014-09-04 23:07:37 +00:00
msgid "Parameter Type"
msgstr "Type de paramètre"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/inspector/classes-list.c:124
2014-09-04 23:07:37 +00:00
msgid "New class"
msgstr "Nouvelle classe"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/inspector/classes-list.c:128
2014-09-04 23:07:37 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/inspector/classes-list.c:135
2014-09-04 23:07:37 +00:00
msgid "Class name"
msgstr "Nom de classe"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/inspector/classes-list.ui:22
2014-09-04 23:07:37 +00:00
msgid "Add a class"
msgstr "Ajouter une classe"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/inspector/classes-list.ui:43
2014-09-04 23:07:37 +00:00
msgid "Restore defaults for this widget"
msgstr "Restaurer les valeurs par défaut de ce composant"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:90 gtk/inspector/css-editor.c:96
2014-09-04 23:07:37 +00:00
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
msgstr "Vous pouvez saisir ici toute règle CSS reconnue par GTK+."
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:91 gtk/inspector/css-editor.c:97
2014-09-04 23:07:37 +00:00
msgid ""
2015-03-02 18:32:07 +00:00
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
2014-09-04 23:07:37 +00:00
"button above."
msgstr ""
2014-09-12 16:05:02 +00:00
"Vous pouvez désactiver temporairement ce CSS personnalisé en cliquant sur le "
"bouton « Pause » ci-dessus."
2014-09-04 23:07:37 +00:00
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:92
2014-09-04 23:07:37 +00:00
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr ""
"Les changements sont appliqués instantanément et globalement, pour toute "
"l'application."
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:98
2014-09-04 23:07:37 +00:00
msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget."
msgstr ""
"Les changements sont appliqués instantanément, seulement pour ce composant "
"sélectionné."
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:160
#, c-format
2014-09-04 23:07:37 +00:00
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "L'enregistrement du CSS a échoué"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:200
2014-09-04 23:07:37 +00:00
msgid "_Save"
msgstr "_Enregistrer"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.ui:31
2014-09-04 23:07:37 +00:00
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "Désactive ce CSS personnalisé"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.ui:52
2014-09-04 23:07:37 +00:00
msgid "Save the current CSS"
msgstr "Enregistre le CSS actuel"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:30
msgid "ID"
msgstr "Identifiant"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:43
msgid "Classes"
msgstr "Classes"
#: gtk/inspector/data-list.ui:15
2014-09-04 23:07:37 +00:00
msgid "Show data"
msgstr "Affiche les données"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:34
2014-09-04 23:07:37 +00:00
msgid "GTK+ Version"
msgstr "Version de GTK+"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:68
2014-09-04 23:07:37 +00:00
msgid "GDK Backend"
msgstr "Moteur GDK"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:373
2015-09-16 17:03:15 +00:00
msgid "Display"
msgstr "Affichage"
2015-03-02 18:32:07 +00:00
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:408
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "RGBA visual"
msgstr "Visuel RGBA"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:442
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "Composited"
msgstr "Composé"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:489
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "GL Version"
msgstr "Version de GL"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:524
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "GL Vendor"
msgstr "Fournisseur GL"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/inspector/gestures.c:129
2014-09-04 23:07:37 +00:00
msgid "Capture"
msgstr "Capture"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/inspector/gestures.c:130
2014-09-04 23:07:37 +00:00
msgid "Bubble"
msgstr "Bulle"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/inspector/gestures.c:131 gtk/inspector/menu.ui:61
2014-09-04 23:07:37 +00:00
msgid "Target"
msgstr "Cible"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/inspector/menu.c:93
2014-09-04 23:07:37 +00:00
msgid "Unnamed section"
msgstr "Section sans nom"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:35 gtk/inspector/object-tree.ui:124
2014-09-04 23:07:37 +00:00
msgid "Label"
msgstr "Étiquette"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:48 gtk/inspector/prop-editor.c:1300
2014-09-04 23:07:37 +00:00
msgid "Action"
msgstr "Action"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:74
2014-09-04 23:07:37 +00:00
msgid "Icon"
msgstr "Icône"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:42
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:76
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "Reference count"
msgstr "Comptage de références"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:144
2014-09-04 23:07:37 +00:00
msgid "Buildable ID"
msgstr "ID constructible"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:178
2014-09-04 23:07:37 +00:00
msgid "Default Widget"
msgstr "Composant par défaut"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:200 gtk/inspector/misc-info.ui:244
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1003 gtk/inspector/prop-editor.c:1183
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1308 gtk/inspector/prop-editor.c:1419
#: gtk/inspector/window.ui:268
2014-09-04 23:07:37 +00:00
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:221
2014-09-04 23:07:37 +00:00
msgid "Focus Widget"
msgstr "Composant avec le focus"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:266
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "Étiquette mnémonique"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:301
2014-09-12 16:05:02 +00:00
msgid "Allocated size"
msgstr "Taille allouée"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:335
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "Clip area"
msgstr "Zone de découpage"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:369
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "Tick callback"
msgstr "Fonction de rappel de tic"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:405
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "Frame count"
msgstr "Nombre d'images"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:439
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "Frame rate"
msgstr "Fréquence d'image"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:473
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "Accessible role"
msgstr "Rôle accessible"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:507
msgid "Accessible name"
msgstr "Nom accessible"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:541
msgid "Accessible description"
msgstr "Description accessible"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:575
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "Mapped"
msgstr "Mappé"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:611
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "Realized"
msgstr "Réalisé"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:647
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "Is Toplevel"
msgstr "De premier niveau"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:683
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "Child Visible"
msgstr "Enfant visible"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/inspector/object-hierarchy.ui:32
2014-09-04 23:07:37 +00:00
msgid "Object Hierarchy"
msgstr "Hiérarchie d'objets"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/inspector/object-tree.ui:94
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "Object"
msgstr "Objet"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/inspector/object-tree.ui:139 gtk/inspector/window.ui:312
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "Style Classes"
msgstr "Classes de style"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:615
2014-09-04 23:07:37 +00:00
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Pointeur : %p"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:630
2014-09-04 23:07:37 +00:00
msgctxt "type name"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:631
2014-09-04 23:07:37 +00:00
#, c-format
msgid "Object: %p (%s)"
msgstr "Objet : %p (%s)"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1056
2014-09-04 23:07:37 +00:00
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "Type de propriété non éditable : %s"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1174
2014-09-04 23:07:37 +00:00
msgid "Attribute mapping"
msgstr "Correspondance d'attributs"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1179
2014-09-04 23:07:37 +00:00
msgid "Model:"
msgstr "Modèle :"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1180
2014-09-04 23:07:37 +00:00
#, c-format
msgid "%p (%s)"
msgstr "%p (%s)"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1190
2014-09-04 23:07:37 +00:00
msgid "Column:"
msgstr "Colonne :"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1304
2014-09-04 23:07:37 +00:00
#, c-format
msgid "Defined at: %p (%s)"
msgstr "Défini à : %p (%s)"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1368 gtk/inspector/prop-editor.c:1384
2014-09-04 23:07:37 +00:00
msgid "inverted"
msgstr "inversé"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1400
2014-09-04 23:07:37 +00:00
msgid "bidirectional, inverted"
msgstr "bidirectionnel, inversé"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1405 gtk/inspector/prop-editor.c:1501
2014-09-04 23:07:37 +00:00
msgid "bidirectional"
msgstr "bidirectionnel"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1410
2014-09-04 23:07:37 +00:00
msgid "Binding:"
msgstr "Liaison :"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1520
2014-09-04 23:07:37 +00:00
msgid "Setting:"
msgstr "Paramètre :"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1552
2014-09-24 13:56:58 +00:00
msgid "Source:"
msgstr "Source :"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1557
2014-09-24 13:56:58 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1560
2014-09-24 13:56:58 +00:00
msgid "Theme"
msgstr "Thème"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1563
2014-09-24 13:56:58 +00:00
msgid "XSettings"
msgstr "Paramètres X"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:89 gtk/inspector/style-prop-list.ui:86
2014-09-04 23:07:37 +00:00
msgid "Property"
msgstr "Propriété"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:105 gtk/inspector/style-prop-list.ui:101
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:291
2014-09-04 23:07:37 +00:00
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:123
2014-09-04 23:07:37 +00:00
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:139 gtk/inspector/signals-list.ui:127
2014-09-04 23:07:37 +00:00
msgid "Defined At"
msgstr "Défini à"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:99
2014-09-04 23:07:37 +00:00
msgid "Path"
msgstr "Chemin"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:117 gtk/inspector/signals-list.ui:117
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "Count"
msgstr "Nombre"
2014-09-04 23:07:37 +00:00
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:129 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:222
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Taille"
2014-09-04 23:07:37 +00:00
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:162
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:186
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:209
2014-09-04 23:07:37 +00:00
msgid "Size:"
msgstr "Taille :"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/inspector/selector.ui:32 gtk/inspector/window.ui:305
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "Selector"
msgstr "Sélecteur"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/inspector/signals-list.c:111
2014-09-04 23:07:37 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/inspector/signals-list.ui:32
2014-09-04 23:07:37 +00:00
msgid "Trace signal emissions on this object"
msgstr "Trace les émissions de signal sur cet objet"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/inspector/signals-list.ui:53
2014-09-04 23:07:37 +00:00
msgid "Clear log"
msgstr "Efface le journal"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/inspector/signals-list.ui:104
2014-09-04 23:07:37 +00:00
msgid "Connected"
msgstr "Connecté"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:224
2014-09-04 23:07:37 +00:00
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Ignorer ce qui est masqué"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:242
2014-09-04 23:07:37 +00:00
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:253
2014-09-04 23:07:37 +00:00
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:254
2014-09-04 23:07:37 +00:00
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:255
2014-09-04 23:07:37 +00:00
msgid "Both"
msgstr "Les deux"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:53
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "Type"
msgstr "Type"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:68
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "Self 1"
msgstr "Moi 1"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:80
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "Cumulative 1"
msgstr "Cumulatif 1"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:92
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "Self 2"
msgstr "Moi 2"
2014-09-04 23:07:37 +00:00
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:104
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "Cumulative 2"
msgstr "Cumultaif 2"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:116
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "Self"
msgstr "Moi"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:133
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "Cumulative"
msgstr "Cumulatif"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:165
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "Activer les statistiques avec GOBJECT_DEBUG=instance-count"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:263 gtk/inspector/visual.c:278
2014-09-04 23:07:37 +00:00
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "Le thème est figé par GTK_THEME"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:453
2014-09-04 23:07:37 +00:00
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "Le moteur ne gère pas la mise à l'échelle des fenêtres"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:492
2014-09-04 23:07:37 +00:00
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
msgstr "Le paramètre est figé par GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:557
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid ""
"Not settable at runtime.\n"
"Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
msgstr ""
"Non définissable en cours de fonctionnement.\n"
"Utilisez plutôt GDK_GL=always ou GDK_GL=disable"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:571 gtk/inspector/visual.c:572
#: gtk/inspector/visual.c:573
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "GL rendering is disabled"
msgstr "Le rendu GL est désactivé"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:49
2014-09-04 23:07:37 +00:00
msgid "GTK+ Theme"
msgstr "Thème GTK+"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:82
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "Dark Variant"
2014-09-04 23:07:37 +00:00
msgstr "Variante sombre"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:115
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Thème de curseur"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:148
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "Cursor Size"
msgstr "Taille de curseur"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:183
2014-09-04 23:07:37 +00:00
msgid "Icon Theme"
msgstr "Thème d'icônes"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:216 gtk/ui/gtkfontbutton.ui:13
2014-09-04 23:07:37 +00:00
msgid "Font"
msgstr "Police"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:249
2014-09-04 23:07:37 +00:00
msgid "Text Direction"
msgstr "Direction du texte"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:262
2014-09-04 23:07:37 +00:00
msgid "Left-to-Right"
msgstr "De gauche à droite"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:263
2014-09-04 23:07:37 +00:00
msgid "Right-to-Left"
msgstr "De droite à gauche"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:287
2014-09-04 23:07:37 +00:00
msgid "Window scaling"
msgstr "Mise à l'échelle des fenêtres"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:322
2014-09-04 23:07:37 +00:00
msgid "Animations"
msgstr "Animations"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:367
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "Rendering Mode"
msgstr "Mode de rendu"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:380
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "Similar"
msgstr "Semblable"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:381
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "Image"
msgstr "Image"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:382
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "Recording"
msgstr "Enregistrement"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:406
2014-09-04 23:07:37 +00:00
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "Afficher les mises à jour graphiques"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:440
2014-09-04 23:07:37 +00:00
msgid "Show Baselines"
msgstr "Afficher les lignes de base"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:474
2014-09-04 23:07:37 +00:00
msgid "Show Pixel Cache"
msgstr "Afficher le cache des pixels"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:508
2014-09-04 23:07:37 +00:00
msgid "Simulate touchscreen"
msgstr "Simuler l'écran tactile"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:553
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "GL Rendering"
msgstr "Rendu GL"
2014-09-04 23:07:37 +00:00
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:565
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "When needed"
msgstr "En case de besoin"
2014-09-04 23:07:37 +00:00
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:566
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "Always"
msgstr "Toujours"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:567
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:591
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "Software GL"
msgstr "GL logiciel"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:625
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "Software Surfaces"
msgstr "Surfaces logicielles"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:659
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "Texture Rectangle Extension"
msgstr "Extension rectangle de texture"
2014-09-04 23:07:37 +00:00
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:24
2014-09-04 23:07:37 +00:00
msgid "Select an Object"
msgstr "Sélectionne un objet"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:47 gtk/inspector/window.ui:127
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "Show Details"
msgstr "Afficher les détails"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:70
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "Show all Objects"
msgstr "Afficher tous les objets"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:100
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "Collect Statistics"
msgstr "Collecter les statistiques"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:149
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "Show all Resources"
msgstr "Afficher toutes les ressources"
2014-09-04 23:07:37 +00:00
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:257
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4307
2014-09-04 23:07:37 +00:00
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:277
2014-09-04 23:07:37 +00:00
msgid "Signals"
msgstr "Signaux"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:287
2014-09-04 23:07:37 +00:00
msgid "Child Properties"
msgstr "Propriétés de l'enfant"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:296
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hiérarchie"
2014-09-04 23:07:37 +00:00
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:319
2014-09-04 23:07:37 +00:00
msgid "Style Properties"
msgstr "Propriétés de style"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:328
msgid "CSS nodes"
msgstr "Nœud CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:337 gtk/inspector/window.ui:427
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
2014-09-04 23:07:37 +00:00
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:344
2014-09-04 23:07:37 +00:00
msgid "Size Groups"
msgstr "Groupes de taille"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:351
2014-09-04 23:07:37 +00:00
msgid "Data"
msgstr "Données"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:358
2014-09-04 23:07:37 +00:00
msgid "Actions"
msgstr "Actions"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:374
2014-09-04 23:07:37 +00:00
msgid "Gestures"
msgstr "Gestes"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:382
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "Magnifier"
msgstr "Loupe"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:397
2014-09-04 23:07:37 +00:00
msgid "Objects"
msgstr "Objets"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:407
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:417
2014-09-04 23:07:37 +00:00
msgid "Resources"
msgstr "Ressources"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:436
2014-09-04 23:07:37 +00:00
msgid "Visual"
msgstr "Visuel"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:445 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:430
2014-09-04 23:07:37 +00:00
msgid "General"
msgstr "Général"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "A4×6"
msgstr "A4×6"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6-C4"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
2012-03-14 21:53:48 +00:00
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "Enveloppe DL"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "RA3"
msgstr "RA3"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
2013-03-25 11:07:06 +00:00
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Enveloppe Choukei 2"
2013-03-25 11:07:06 +00:00
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Enveloppe Choukei 3"
2013-03-25 11:07:06 +00:00
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Enveloppe Choukei 4"
2013-03-25 11:07:06 +00:00
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "Enveloppe Choukei 40"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (carte postale)"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "kahu Envelope"
msgstr "Enveloppe kahu"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "Enveloppe kahu2"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "Enveloppe kahu3"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "Enveloppe kahu4"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "Enveloppe kahu5"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "Enveloppe kahu7"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "Enveloppe kahu8"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (carte postale de réponse)"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "you4 Envelope"
msgstr "Enveloppe you4"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "you6 Envelope"
msgstr "Enveloppe you6"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "10×11"
msgstr "10×11"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "10×13"
msgstr "10×13"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "10×14"
msgstr "10×14"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "10×15"
msgstr "10×15"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "11×12"
msgstr "11×12"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "11×15"
msgstr "11×15"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "12×19"
msgstr "12×19"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "5×7"
msgstr "5×7"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "6×9 Envelope"
msgstr "Enveloppe 6×9"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "7×9 Envelope"
msgstr "Enveloppe 7×9"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "Enveloppe 8×10"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "9×11 Envelope"
msgstr "Enveloppe 9×11"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "Enveloppe 9×12"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "a2 Envelope"
msgstr "Enveloppe a2"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "c"
msgstr "c"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "c5 Envelope"
msgstr "Enveloppe c5"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "d"
msgstr "d"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "e"
msgstr "e"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "edp"
msgstr "edp"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "European edp"
msgstr "Edp européen"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "f"
msgstr "f"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "Fan-Fold européen"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "Fan-Fold US"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "Legal Fan-Fold allemand"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "Government Legal"
msgstr "Legal gouvernemental"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "Government Letter"
msgstr "Letter gouvernemental"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "Index 3×5"
msgstr "Index 3×5"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "Index 4×6 (postcard)"
msgstr "Index 4×6 (carte postale)"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "Index 4×6 ext"
msgstr "Index 4×6 ext"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgid "Index 5×8"
msgstr "Index 5×8"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "Invoice"
msgstr "Facture"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloïd"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "US Legal"
msgstr "Légal US"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US Legal Extra"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US Letter Extra"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US Letter Plus"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Enveloppe Monarch"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Enveloppe #10"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Enveloppe #11"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Enveloppe #12"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "#14 Envelope"
msgstr "Enveloppe #14"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Enveloppe #9"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Oficio"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Enveloppe personnelle"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "Quarto"
msgstr "In-quarto"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "Wide Format"
msgstr "Format large"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "Photo L"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
# in-Folio dans le cas de la reliure
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "Folio"
msgstr "In-folio"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "Folio sp"
msgstr "In-folio sp"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Enveloppe d'invitation"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Enveloppe italienne"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "Grande photo"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "Photo moyenne"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Enveloppe Postfix"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "Small Photo"
msgstr "Petite photo"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
2015-03-02 18:32:07 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "Photo large"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "Enveloppe prc1"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "Enveloppe prc10"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "Enveloppe prc2"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "Enveloppe prc3"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "Enveloppe prc4"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "Enveloppe prc5"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "Enveloppe prc6"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "Enveloppe prc7"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "Enveloppe prc8"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "Enveloppe prc9"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:148
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "About"
msgstr "À propos"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:188
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "Credits"
msgstr "Crédits"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78
msgid "_View All Applications"
msgstr "_Afficher toutes les applications"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86
msgid "_Find New Applications"
msgstr "_Chercher de nouvelles applications"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:116
msgid "No applications found."
msgstr "Aucune application trouvée."
2013-09-22 18:04:27 +00:00
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#. used for the application menu on MacOS
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#. used for the application menu on MacOS
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "Services"
msgstr "Services"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "Hide %s"
msgstr "Masquer %s"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#. used for the application menu on MacOS
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "Hide Others"
msgstr "Masquer les autres"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#. used for the application menu on MacOS
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "Show All"
msgstr "Tout afficher"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "Quit %s"
msgstr "Quitter %s"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:74
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "_Next"
msgstr "_Suivant"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:94
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "_Back"
msgstr "_Précédent"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:113
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "_Finish"
msgstr "_Terminer"
2014-09-04 23:07:37 +00:00
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:6
msgid "Select a Color"
msgstr "Sélectionner une couleur"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:63
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "Color Name"
msgstr "Nom de la couleur"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:152
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:168
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "Alpha"
msgstr "Alpha"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:199
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "T"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:215
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "Hue"
msgstr "Teinte"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:247
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:257
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:272
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "Saturation"
msgstr "Saturation"
2015-03-02 18:32:07 +00:00
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:68
msgid "Create Folder"
msgstr "Créer un dossier"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:167
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
2015-03-02 18:32:07 +00:00
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:260
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Emplacement distant — recherche du dossier en cours uniquement"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:309
msgid "No Results Found"
msgstr "Aucune résultat trouvé"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:323 gtk/ui/gtkplacesview.ui:184
msgid "Try a different search"
msgstr "Essayez une autre recherche"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:391
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Sélectionne les types de fichiers à afficher"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:432
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "Folder Name"
msgstr "Nom du dossier"
2015-03-02 18:32:07 +00:00
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:459
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "_Create"
msgstr "_Créer"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:6
msgid "Select Font"
msgstr "Choisir une police"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:50
msgid "Search font name"
msgstr "Rechercher un nom de police"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:97
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "Font Family"
msgstr "Famille de police :"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:119
msgid "Preview text"
msgstr "Texte d'aperçu"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:186
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "No Fonts Found"
msgstr "Aucune police trouvée"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47
msgid "_Format for:"
msgstr "_Formaté pour :"
2014-03-16 12:51:19 +00:00
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:750
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Taille du papier :"
2014-03-16 12:51:19 +00:00
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:122
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Orientation :"
2014-03-16 12:51:19 +00:00
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:152 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:797
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "Portrait"
msgstr "Portrait"
2014-03-16 12:51:19 +00:00
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:188 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:799
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Portrait inversé"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:224 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:798
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "Landscape"
msgstr "Paysage"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:800
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Paysage inversé"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:11
msgid "Down Path"
msgstr "Chemin en aval"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:36
msgid "Up Path"
msgstr "Chemin en amont"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:42
msgid "No recent servers found"
msgstr "Aucun serveur récent"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:65
msgid "Recent Servers"
msgstr "Serveurs récents"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:171
msgid "No results found"
msgstr "Aucun résultat trouvé"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:214
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Connexion à un _serveur"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:246
msgid "Enter server address…"
msgstr "Saisir l'adresse du serveur…"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:117
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "Printer"
msgstr "Imprimante"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:139
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "Status"
msgstr "État"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:186
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "Range"
msgstr "Plage"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:206
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "_All Pages"
msgstr "_Toutes les pages"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:221
msgid "C_urrent Page"
msgstr "Page act_uelle"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:238
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "Se_lection"
msgstr "Sé_lection"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:254
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "Pag_es:"
msgstr "Pag_es :"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:257 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:275
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:282
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 13, 7, 11"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgstr ""
2015-05-09 08:31:37 +00:00
"Indiquez une ou plusieurs intervalles de pages,\n"
"p. ex. 1-3, 7, 11"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:281
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "Pages"
msgstr "Pages"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:316
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "Copies"
msgstr "Copies"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:339
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "Copie_s:"
msgstr "Copie_s :"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:365
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "C_ollate"
msgstr "_Rassembler"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:379
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "_Reverse"
msgstr "Inve_rser"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:456
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "Layout"
msgstr "Agencement"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:479
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "_Recto verso :"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:504
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Pages par _côté :"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:531
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Or_dre des pages :"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:557
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "_Only print:"
msgstr "Imprimer _seulement :"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:574
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "All sheets"
msgstr "Toutes les pages"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:575
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "Even sheets"
msgstr "Pages paires"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:576
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "Odd sheets"
msgstr "Pages impaires"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:589
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "Sc_ale:"
msgstr "É_chelle :"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:652
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "Paper"
msgstr "Papier"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:675
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "Paper _type:"
msgstr "_Type de papier :"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:700
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "Paper _source:"
msgstr "_Source du papier :"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:725
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "Output t_ray:"
msgstr "_Bac de sortie :"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:779
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "Or_ientation:"
msgstr "Or_ientation :"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:879
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "Job Details"
msgstr "Détails de la tâche"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:902
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "Pri_ority:"
msgstr "_Priorité :"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:926
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "_Billing info:"
msgstr "Informations de _facturation :"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:970
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "Print Document"
msgstr "Impression du document"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:990
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "_Now"
msgstr "_Maintenant"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1006
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "A_t:"
msgstr "_À :"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1010 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1012
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1031 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1033
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1040
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
msgstr ""
"Indiquez l'heure de l'impression,\n"
" par ex. 15:30, 14:15:20, etc."
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1039
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "Time of print"
msgstr "Heure de l'impression"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1053
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "On _hold"
msgstr "En _attente"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1057 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1058
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Suspend la tâche jusqu'à ce qu'elle soit explicitement libérée"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1095
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Ajout d'une page de couverture"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1118
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "Be_fore:"
msgstr "A_vant :"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1142
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "_After:"
msgstr "A_près :"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1184
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "Job"
msgstr "Tâche"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1217
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "Image Quality"
msgstr "Qualité de l'image"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1250
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "Color"
msgstr "Couleur"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1283
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "Finishing"
msgstr "Finalisation"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1316
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1340
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Certains paramètres dans la boîte de dialogue sont en conflit"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Sélectionnez les types de documents à afficher"
2015-03-02 18:32:07 +00:00
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
2015-03-02 18:32:07 +00:00
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25
msgid "Turns volume up or down"
msgstr "Augmente ou diminue le volume"
2015-03-02 18:32:07 +00:00
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34
msgid "Volume Up"
msgstr "Augmenter le volume"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35
msgid "Increases the volume"
msgstr "Augmente le volume"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44
msgid "Volume Down"
msgstr "Baisser le volume"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Diminue le volume"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1390
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Impossible d'écrire l'en-tête\n"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1396
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Impossible d'écrire dans la table de hachage\n"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1402
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Impossible d'écrire l'index du dossier\n"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1410
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Impossible de réécrire l'en-tête\n"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1504
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » : %s\n"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1512 gtk/updateiconcache.c:1542
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier de cache : %s\n"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1552
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Le cache généré n'était pas valide.\n"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1566
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Impossible de renommer %s en %s : %s, suppression de %s.\n"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1580
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Impossible de renommer « %s » en %s : %s\n"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1590
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Impossible de renommer à nouveau %s en %s : %s\n"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1617
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Fichier de cache écrit avec succès.\n"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1656
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Écraser un cache existant même s'il est à jour"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1657
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "Ne pas vérifier l'existence du fichier index.theme"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1658
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "Ne pas inclure de données d'image dans le cache"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1659
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Inclure les données d'image dans le cache"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1660
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "Output a C header file"
msgstr "Sortir un fichier en-tête C"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1661
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Désactiver la sortie détaillée"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1662
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Valider le cache d'icônes existant"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1729
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#, c-format
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Fichier introuvable : %s\n"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1735
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Cache d'icônes non valide : %s\n"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1748
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Aucun fichier d'index de thème.\n"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1752
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Aucun fichier d'index de thème dans « %s ».\n"
"Si vous souhaitez vraiment créer un cache d'icônes ici, utilisez --ignore-"
"theme-index.\n"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:452
msgctxt "input method menu"
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amharique (EZ+)"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#. ID
#: modules/input/imbroadway.c:51
msgctxt "input method menu"
msgid "Broadway"
msgstr "Broadway"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:90
msgctxt "input method menu"
msgid "Cedilla"
msgstr "Cédille"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:215
msgctxt "input menthod menu"
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Cyrillique (translitéré)"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: modules/input/imime.c:30
msgctxt "input method menu"
msgid "Windows IME"
msgstr "Windows IME"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:125
msgctxt "input method menu"
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inuktitut (translitéré)"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#. ID
#: modules/input/imipa.c:143
msgctxt "input method menu"
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#. ID
#: modules/input/immultipress.c:30
msgctxt "input method menu"
msgid "Multipress"
msgstr "Multipression"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: modules/input/imquartz.c:58
msgctxt "input method menu"
msgid "Mac OS X Quartz"
msgstr "Mac OS X Quartz"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#. ID
#: modules/input/imthai.c:33
msgctxt "input method menu"
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Thaï-Lao"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:451
msgctxt "input method menu"
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Érithréen (EZ+)"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:451
msgctxt "input method menu"
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Éthiopien (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:242
msgctxt "input method menu"
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnamien (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:26
msgctxt "input method menu"
msgid "X Input Method"
msgstr "Méthode de saisie X"
#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
#. * ready to print.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744
msgid "Online"
msgstr "En ligne"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#. Translators: The printer is offline.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751
msgid "Offline"
msgstr "Hors ligne"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#. We shouldn't get here because the query omits dormant
#. * printers by default.
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757
msgid "Dormant"
msgstr "En sommeil"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#. How many document pages to go onto one side of paper.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Pages par _feuille :"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1399
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'utilisateur :"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1091
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1408
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1130
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
#, c-format
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr ""
"Authentification nécessaire pour imprimer le document « %s » sur "
"l'imprimante %s"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1132
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Authentification nécessaire pour imprimer un document sur %s"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1136
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr ""
"Authentification nécessaire pour obtenir les attributs de la tâche « %s »"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1138
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr ""
"Authentification nécessaire pour obtenir les attributs d'une tâche "
"d'impression"
2014-03-16 12:51:19 +00:00
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1142
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr ""
"Authentification nécessaire pour obtenir les attributs de l'imprimante %s"
2014-03-16 12:51:19 +00:00
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1144
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr ""
"Authentification nécessaire pour obtenir les attributs d'une imprimante"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1147
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "Authentification nécessaire pour obtenir l'imprimante par défaut de %s"
2014-02-05 17:13:56 +00:00
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1150
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Authentification nécessaire pour obtenir les imprimantes de %s"
2014-02-05 17:13:56 +00:00
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1155
2014-02-05 17:13:56 +00:00
#, c-format
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Authentification nécessaire pour obtenir un fichier de %s"
2014-02-05 17:13:56 +00:00
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1157
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Authentification nécessaire pour %s"
2014-02-05 17:13:56 +00:00
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1393
msgid "Domain:"
msgstr "Domaine :"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
2014-02-05 17:13:56 +00:00
#, c-format
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "Authentification nécessaire pour imprimer le document « %s »"
2014-02-05 17:13:56 +00:00
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr ""
"Authentification nécessaire pour imprimer ce document sur l'imprimante %s"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1430
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Authentification nécessaire pour imprimer ce document"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1867
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "Le toner de l'imprimante « %s » est presque vide."
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1868
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "Le toner de l'imprimante « %s » est vide."
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1870
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "La quantité de développeur dans l'imprimante « %s » est faible."
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1872
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "Il n'y a plus de développeur dans l'imprimante « %s »."
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1874
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr ""
"Au moins un des consommables est presque épuisé dans l'imprimante « %s »."
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1876
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "Au moins un des consommables est épuisé dans l'imprimante « %s »."
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1877
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "Le capot de l'imprimante « %s » est ouvert."
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1878
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "La porte de l'imprimante « %s » est ouverte."
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1879
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "Il n'y a presque plus de papier dans l'imprimante « %s »."
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1880
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "Il n'y a plus de papier dans l'imprimante « %s »."
2014-09-04 23:07:37 +00:00
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1881
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "L'imprimante « %s » est actuellement déconnectée."
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1882
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "Il y a un problème avec l'imprimante « %s »."
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2521
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "En pause ; les tâches sont rejetées"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2527
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Tâches non acceptées"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2569
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "; "
msgstr " ; "
2014-02-05 17:13:56 +00:00
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4258
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4325
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "Two Sided"
msgstr "Recto verso"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4259
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "Paper Type"
msgstr "Type de papier"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4260
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "Paper Source"
msgstr "Source du papier"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4261
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4326
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "Output Tray"
msgstr "Bac de sortie"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4262
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "Resolution"
msgstr "Résolution"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4263
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Pré-filtrage GhostScript"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4272
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "One Sided"
msgstr "Recto"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4274
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Bord long (standard)"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4276
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Bord court (retourné)"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4278
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4280
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4288
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "Auto Select"
msgstr "Sélection automatique"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4282
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4284
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4286
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4290
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4829
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "Selon l'imprimante"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4292
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Inclure uniquement les polices GhostScript"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4294
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Convertir en PS niveau 1"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4296
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Convertir en PS niveau 2"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4298
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Pas de pré-filtrage"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4334
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "Recto"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4336
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Bord long (standard)"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4338
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Bord court (retourné)"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#. Translators: Top output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4341
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "Bac supérieur"
#. Translators: Middle output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4343
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "Bac intermédiaire"
#. Translators: Bottom output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4345
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "Bac inférieur"
#. Translators: Side output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4347
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "Bac latéral"
#. Translators: Left output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4349
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "Bac de gauche"
#. Translators: Right output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4351
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "Bac de droite"
#. Translators: Center output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4353
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "Bac central"
#. Translators: Rear output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4355
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "Bac arrière"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4357
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "Bac à face vers le haut"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4359
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "Bac à face vers le bas"
#. Translators: Large capacity output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4361
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "Bac de grande capacité"
#. Translators: Output stacker number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4363
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "Empileur %d"
#. Translators: Output mailbox number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4365
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "Boîte de messagerie %d"
#. Translators: Private mailbox
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4367
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "Ma boîte de messagerie"
#. Translators: Output tray number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4369
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "Plateau %d"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5269
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "Urgent"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5269
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "High"
msgstr "Haute"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5269
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "Moyenne"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5269
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "Low"
msgstr "Basse"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5299
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "Job Priority"
msgstr "Priorité de la tâche"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5310
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "Billing Info"
msgstr "Informations de facturation"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5325
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "Classified"
msgstr "Classifié"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5325
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "Confidential"
msgstr "Confidentiel"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5325
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "Secret"
msgstr "Secret"
2013-03-25 11:07:06 +00:00
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5325
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5325
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "Top Secret"
msgstr "Top secret"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5325
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "Unclassified"
msgstr "Non classifié"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5336
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Pages par feuille"
2014-02-05 17:13:56 +00:00
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5396
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "Before"
msgstr "Avant"
2014-02-05 17:13:56 +00:00
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5411
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "After"
msgstr "Après"
2014-02-05 17:13:56 +00:00
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5431
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "Print at"
msgstr "Imprimer à"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5442
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "Print at time"
msgstr "Imprimer à l'heure"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5484
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#, c-format
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "Personnalisé %s×%s"
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5593
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "Printer Profile"
msgstr "Profil d'imprimante"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5600
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "Unavailable"
msgstr "Non disponible"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:267
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Gestion de la couleur non disponible"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:279
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "No profile available"
msgstr "Aucun profil disponible"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
2015-09-16 17:03:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:290
2015-05-09 08:31:37 +00:00
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Profil non précisé"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
msgid "output"
msgstr "sortie"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537
msgid "Print to File"
msgstr "Imprimer dans un fichier"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
msgid "File"
msgstr "Fichier"
2012-03-14 21:53:48 +00:00
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745
msgid "_Output format"
msgstr "Format de _sortie"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
msgid "Print to LPR"
msgstr "Imprimer vers LPR"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Pages par feuille"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
msgid "Command Line"
msgstr "Ligne de commande"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786
msgid "printer offline"
msgstr "imprimante déconnectée"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804
msgid "ready to print"
msgstr "prêt pour l'impression"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807
msgid "processing job"
msgstr "traitement de la tâche"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
msgid "paused"
msgstr "en pause"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#. default filename used for print-to-test
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "sortie-test.%s"
2015-05-09 08:31:37 +00:00
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Imprimer vers une imprimante test"