gtk/po/bg.po

5022 lines
163 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Bulgarian translation for gtk+-2.x.
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@CNsys.bg>, 2002.
# additions for completeness, Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gtk+\n"
"POT-Creation-Date: 2002-12-12 08:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-06-19 00:40+0200\n"
"Last-Translator: Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:703
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Неуспех при отваряне на файл '%s': %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:713
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "Графичен файл '%s' не съдържа данни"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:197 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Неуспех при зареждане на картинка '%s': неизвестна причина, вероятно "
"повреден файл"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:225
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"Неуспех при зареждане на анимация '%s': неизвестна причина, вероятно "
"повреден анимационен файл"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:377
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "Не мога да заредя модул за зареждане на картинки: %s: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:392
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
"Модул за зареждане на картинки %s не експортира подходящ интерфейс: вероятно "
"е от различна версия на GTK?"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:531 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:579
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "Тип Картинка '%s' не се поддържа"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:611
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "Не мога да разпозная формата на графичният файл '%s'"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:617
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "Неразпознаваем графичен формат"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:758
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "Неуспех при зареждане на картинка '%s': %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr ""
"Вграденото в 'gdk-pixbuf' не поддържа запазването на графичен формат: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:969
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "Неуспех при отваряне на'%s' за запис: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:990
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr ""
"Неуспех при затваряне на '%s' по време на запис ка картинка, всичките дани "
"могат да не бъдат запазени: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:332
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "Нарастващо зареждане на картинка тип '%s' не се поддържа"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:356 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:457
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"Вътрешна грешка: Модула за зареждане на картинка '%s' пропадна при зареждане "
"на картинка, но няма причина за това"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
msgid "Image header corrupt"
msgstr "Повредена заглавна част на картинка"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
msgid "Image format unknown"
msgstr "Неизвестен формат на картинка"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:456
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "Повредени данни за 'pixel' картинка"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr "неуспех при заделяне на буфер за картинка от %u байта"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
msgstr "Неочакван откъс в анимация"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
msgid "Unsupported animation type"
msgstr "Неподдържан тип анимация"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
msgid "Invalid header in animation"
msgstr "Грешна заглавна част в анимация"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
msgid "Not enough memory to load animation"
msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на анимация"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
msgid "Malformed chunk in animation"
msgstr "Грешно форматиран откъс от анимация"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
msgid "The ANI image format"
msgstr "Форматът за картинки ANI"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:223 gdk-pixbuf/io-bmp.c:339
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "Няма достатъчно памет за да зареди 'bitmap' картинка"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:263
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "BMP картинка има неподдържан размер на заглавната част"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:371
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "BMP картинка има 'фалшива' заглавна част"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1076
msgid "The BMP image format"
msgstr "Форматът за картинки BMP"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:219
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "Неуспех при четене на GIF: %s "
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:491 gdk-pixbuf/io-gif.c:1428 gdk-pixbuf/io-gif.c:1589
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr "GIF файла има грешни данни (може би е орязан някак си?)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:500
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "Вътрешна грешка в заглавната част на GIF (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:574
msgid "Stack overflow"
msgstr "Препълване на стека"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:634
msgid "GIF image loader can't understand this image."
msgstr "GIF заглавната част не може да разбере тази картинка."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:663
msgid "Bad code encountered"
msgstr "Срещнат е лош код"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:673
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "Кръгов табличен запис в GIF файла"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:806 gdk-pixbuf/io-gif.c:1416 gdk-pixbuf/io-gif.c:1462
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1577
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "Няма достатъчно памет да заредя GIF файла"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1053
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "GIF файла е повреден (грешна LZW компресация)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1103
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "Файла не изглежда да е GIF файл"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1115
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "Версия %s на GIF формата на файла не се поддържа"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1188
msgid "GIF image contained a frame with height or width 0."
msgstr "GIF картинката съдържа фрейм с височина или ширина 0."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1201
msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
msgstr "GIF картинката съдържа фрейм с размери извън границите."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1217
msgid "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
msgstr ""
"Първият фрейм на GIF картинката има'обръща към прфдишната' като режим на "
"разполагане."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1252
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr "GIF картинката няма глобална цветна карта, както и фрейма вътре в нея."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1484
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "GIF картинката е орязана или непълна."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1636
msgid "The GIF image format"
msgstr "Форматът за картинки GIF"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:218 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:338
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:401 gdk-pixbuf/io-ico.c:418
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на икона"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:262
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "Грешна заглавна част в икона"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
msgid "Icon has zero width"
msgstr "Иконата има нулева ширина"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
msgid "Icon has zero height"
msgstr "Иконата има нулева височина"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:353
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "Компресирани икони не се поддържат"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:386
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "Неподдържан тип икона"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:466
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "Няма достатъчно памет за да заредя ICO файл"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:871
msgid "The ICO image format"
msgstr "Форматът за картинки ICO"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Грешка при интерпретация на JPEG файл с картинка (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
"Незадоволителна памет за да заредя картинка, опитайте се да излезете от "
"някои приложения за да освободите памет."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:744
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr "Неподдържано JPEG цветово пространство (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:673 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:858
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Не мога да разпределя памет за зареждане на JPEG файл"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:812
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
"JPEG качеството трябва да бъде между 0 и 100; стойност '%s' не може да бъде "
"обработена."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:827
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
"JPEG качеството трябва да бъде между 0 и 100; стойност '%d' не е разрешено"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:940
msgid "The JPEG image format"
msgstr "Форматът за картинки JPEG"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "Бита за канал на PNG картинка не е валиден."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "Трансформираният PNG има нулева ширина или височина."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr "Бита за канал трансформация на PNG не е 8."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "Трансформираният PNG не е RGB или RGBA."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr "Трансформираният PNG има неподържан брой канали, трябва да е 3 или 4."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "Фатална грешка в PNG файл с картинка: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:301
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "Недостатъчна памет за зареждане на PNG файл"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:605
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"Недостатъчна памет за запазване на %ld от %ld картинка; опитайте се да "
"излезете от някое приложение за да освободите памет."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:656
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "Фатална грешка при четене на PNG графичен файл"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:705
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "Фатална грешка при четене на PNG графичен файл: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:771
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr ""
"Ключовете за PNG текст парчетата трябва да имат поне от 1 до 79 символа."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:779
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr "Ключовете за PNG текст парчетата трябва да бъдат ASCII символи."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:812
#, c-format
msgid ""
"Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr ""
"Стойноста на PNG текст парчето %s не може да бъде конвертирана до ISO-8859-1 "
"кодировка"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:919
msgid "The PNG image format"
msgstr "Форматът за картинки PNG"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:248
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr "PNM зареждането очакваше да намери цяло, но не"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:280
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "PNM файла има некоректен начален байт"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:310
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "PNM файла не е от познатите PNM под формати"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:335
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "PNM файла има картинка с ширина 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:356
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "PNM файла има картинка с височина 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:379
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "Максимална стойност на цвят в PNM файла е 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:387
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "Максимална стойност на цвят в PNM файла е твърде голяма"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:395
msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
msgstr "Не мога да поддържам PNM файлове със стойност за цвят по-голяма от 255"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:434 gdk-pixbuf/io-pnm.c:462 gdk-pixbuf/io-pnm.c:494
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "'Суров' PNM тип картинка е невалиден"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:554 gdk-pixbuf/io-pnm.c:596
msgid "PNM image format is invalid"
msgstr "Формата на PNM картинката е грешен"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:655
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "Програмата за зареждане на PNM картинка не подържа този PNM подформат"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:710
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "Намерен е ненавременно 'край на файл'"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:742 gdk-pixbuf/io-pnm.c:962
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr "'Сурови' PNM формати изискват точно едно празно преди самите данни"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:769
msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
msgstr "Не мога да разпределя памет за зареждане на PNM картинка"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:819
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "Недостатъчно памет за да заредя структура на контекста за PNM "
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "Неочакван край на данни за PNM картинка"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:991
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на PNM файл"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1070
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
msgstr "Фамилията формати за картинки PNM/PBG/PGM/PPM"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:125
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "RAS картинка има 'фралшиви' заглавни данни"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:147
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "RAS картинка е неизвестен тип"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:155
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr "неподържана разновидност от тип RAS картинка"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:170 gdk-pixbuf/io-ras.c:190
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "Няма достатъчно памет за да зареди RAS картинка"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:532
msgid "The Sun raster image format"
msgstr "Форматът за картинки Sun raster"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "Не мога да разпределя паметта за структура на IOBuffer "
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "Не мога да разпределя паметта за данни на IOBuffer "
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
msgid "Can't realloc IOBuffer data"
msgstr "Не мога да преразпределя IOBuffer данни"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "Не мога да разпределя временни IOBuffer данни"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:283
msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
msgstr "Грешка fread() -- вероятно е намерен преждевременен 'край на файл'"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:293
msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
msgstr "Грешка fseek() -- вероятно е намерен преждевременен 'край на файл'"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:326
msgid "Can't allocate new pixbuf"
msgstr "Невъзможно е да разпределя нов 'pixbuf'"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:639
msgid "Can't allocate colormap structure"
msgstr "Не мога да рзапределя структура на цвтната карта"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:646
msgid "Can't allocate colormap entries"
msgstr "Не мога да рзапределя елемени на цвтната карта"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:668
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "Неочаквана дълбочина на цвят за елемент от картата на цветовете"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:686
msgid "Can't allocate TGA header memory"
msgstr "Не мога да разпределя памет за заглавната част на формата TGA "
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:719
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "TGA картинката има грешни размери"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:725
msgid "TGA image comment length is too long"
msgstr "Коментара на TGA картинката е твърде дълъг"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:734 gdk-pixbuf/io-tga.c:743 gdk-pixbuf/io-tga.c:753
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:763 gdk-pixbuf/io-tga.c:770
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "Тип на картинка TGA не се поддържа"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:816
msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
msgstr "Не мога да разпределя памет за контекстна структура на TGA "
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:880
msgid "Excess data in file"
msgstr "Излишък от данни във файл"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
msgid "Can't allocate memory for TGA header"
msgstr "Не мога да разпределя памет за заглавна част на TGA "
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:936
msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
msgstr "Твърде голяма стойност в полето 'infolen ' за заглавната част на TGA."
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:960
msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
msgstr "Не мога да разпределя памет за временен буфер cmap на TGA "
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:972
msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
msgstr ""
"Не мога да разпределя памет за структурата на цветната карта за TGA формат"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:981
msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
msgstr "Не мога да рзпределя памет за елементи на цветната карта за TGA формат"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:991
msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
msgstr "Неочаквана дълбочина на цвят за елемент на цветната карта на TGA "
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1032
msgid "Pseudo-Color image without colormap"
msgstr "Псевдо-Цветна картинка без цветна карта"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1039
msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
msgstr ""
"Не мога да отида на отместването в картинката -- вероятно е намерен 'край на "
"файл'"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1053 gdk-pixbuf/io-tga.c:1155 gdk-pixbuf/io-tga.c:1225
msgid "Can't allocate pixbuf"
msgstr "Не мога да разпределя 'pixbuf'"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1295 gdk-pixbuf/io-tga.c:1324
msgid "Unsupported TGA image type"
msgstr "Неподържан тип TGA картинка"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1370
msgid "The Targa image format"
msgstr "Форматът за картинки Targa"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "Неможах да получа ширина на картинка (лош TIFF файл)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "Неможах да получа височина на картинка (лош TIFF файл)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "Височината или ширината на TIFF картинката е нулева"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:215 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "Размерите на TIFF картинката са твърде големи"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:553
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "Недостатъчно памет за отваряне на TIFF файл"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:258
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "Неуспех при зареждане на RGB данно от TIFF файл"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:266
msgid "Unsupported TIFF variant"
msgstr "Неподържан вариант TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:336
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "Неуспех при отваряне на TIFF картинка"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:349
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "TIFFClose операцията пропадна"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:483 gdk-pixbuf/io-tiff.c:496
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "Неуспех при зареждане на TIFF картинка"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:591
msgid "The TIFF image format"
msgstr "Форматът за картинки TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
msgid "Image has zero width"
msgstr "Картинката има нулева ширина"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
msgid "Image has zero height"
msgstr "Картинката има нулева височина"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на картинката"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "Не можах да запазя останалото"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
msgid "The WBMP image format"
msgstr "Форматът за картинки WBMP"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "Грешен XBM файл"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на XBM графичен файл"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr "Неуспех при запис на временен файл при зареждане на XBM картинка"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
msgid "The XBM image format"
msgstr "Форматът за картинки XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
msgid "No XPM header found"
msgstr "Липсва заглавна XPM част"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "XPM файл има картинка с ширина <= 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "XPM файл има картинка с височина <= 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "XPM графичен файл има грешен брой цветове"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "XPM има грешен брой символи за пиксел"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
msgid "Can't read XPM colormap"
msgstr "Не мога да чета цветната карта за XPM "
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
msgstr "Не мога да разпределя памет за зареждане на XPM картинка"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr "Неуспех при запис на временен файл когато зареждам XPM картинка"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
msgid "The XPM image format"
msgstr "Форматът за картинки XPM"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:117
msgid "Default Display"
msgstr "Дисплей по подразбиране"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:118
msgid "The default display for GDK"
msgstr "Дисплеят по подразбиране за GDK"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:117
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:123
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:129
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: gtk/gtkaccellabel.c:137
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Приключване на Ускорение"
#: gtk/gtkaccellabel.c:138
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Приключване за наблюдение промените на ускорението"
#: gtk/gtkaccellabel.c:144
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Ускорение на Графични обекти"
#: gtk/gtkaccellabel.c:145
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Графични обекти за наблюдение от промените на ускорението"
#: gtk/gtkalignment.c:102
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Хоризонтално подравняване"
#: gtk/gtkalignment.c:103
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Хоризонтално разположение на вложените елементи в наличното място. 0.0 е "
"ляво подравняване, 1.0 е дясно подравняване"
#: gtk/gtkalignment.c:112
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Вертикално подравняване"
#: gtk/gtkalignment.c:113
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Вертикално разположение на вложените елементи в наличното място. 0.0 е горно "
"подравняване, 1.0 е долно подравняване"
#: gtk/gtkalignment.c:121
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Хоризонтално мащабиране"
#: gtk/gtkalignment.c:122
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Ако е налично хоризонтално място по-голямо от необходимото как да бъде "
"използвано. 0.0 означава без а 1.0 означава всичко"
#: gtk/gtkalignment.c:130
msgid "Vertical scale"
msgstr "Вертикално мащабиране"
#: gtk/gtkalignment.c:131
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Ако е налично вертикално място по-голямо от необходимото как да бъде "
"използвано. 0.0 означава без а 1.0 означава всичко"
#: gtk/gtkarrow.c:98
msgid "Arrow direction"
msgstr "Направление на стрелка"
#: gtk/gtkarrow.c:99
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "Посоката в която показва стрелката"
#: gtk/gtkarrow.c:106
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Сянка на стрелка"
#: gtk/gtkarrow.c:107
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Поява на сянка около стрелката"
#: gtk/gtkaspectframe.c:108
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Хоризонтално Подравняване"
#: gtk/gtkaspectframe.c:109
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Подравняване на вложените елементи по Х"
#: gtk/gtkaspectframe.c:115
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Вертикално Подравняване"
#: gtk/gtkaspectframe.c:116
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Подравняване на вложените елементи по У"
#: gtk/gtkaspectframe.c:122
msgid "Ratio"
msgstr "Отношение"
#: gtk/gtkaspectframe.c:123
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Степен на отношение ако obey_child е FALSE"
#: gtk/gtkaspectframe.c:129
msgid "Obey child"
msgstr "Подчинен елемент"
#: gtk/gtkaspectframe.c:130
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr ""
"Принуждава степента на отношение да съвпадне с фреймовете на вложеният "
"елемент"
#: gtk/gtkbbox.c:119
msgid "Minimum child width"
msgstr "Минимална ширина на вложен елемент"
#: gtk/gtkbbox.c:120
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Минимална ширина на бутони вътре в рамката"
#: gtk/gtkbbox.c:128
msgid "Minimum child height"
msgstr "Минимална височина на вложен елемент"
#: gtk/gtkbbox.c:129
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Минимална височина на бутони вътре в рамката"
#: gtk/gtkbbox.c:137
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Вътрешно запълване по ширина"
#: gtk/gtkbbox.c:138
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "Степен на увеличение на размера от двете страни"
#: gtk/gtkbbox.c:146
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Вътрешно запълване по височина"
#: gtk/gtkbbox.c:147
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "Степен на увеличение на размера от горе и долу"
#: gtk/gtkbbox.c:155
msgid "Layout style"
msgstr "Стил на подредба"
#: gtk/gtkbbox.c:156
msgid ""
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
"edge, start and end"
msgstr ""
"Как да се подредят бутоните в рамката. Възможни стойности са по "
"подразбиране, разтегнат по края, от начало от края"
#: gtk/gtkbbox.c:164
msgid "Secondary"
msgstr "Вторичен"
#: gtk/gtkbbox.c:165
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Ако TRUE, то вложеният елемент се появява във вторична група от вложени "
"елементи, подходящо, например, за бутони за помощ."
#: gtk/gtkbox.c:128
msgid "Spacing"
msgstr "Интервал"
#: gtk/gtkbox.c:129
msgid "The amount of space between children"
msgstr "Разстоянието между вложени елементи"
#: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:444
msgid "Homogeneous"
msgstr "Хомогенен"
#: gtk/gtkbox.c:139
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Дали вложените елементи да имат еднакъв размер"
#: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:132
msgid "Expand"
msgstr "Разширява"
#: gtk/gtkbox.c:147
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr ""
"Дали вложените елементи да бъдат обрадени с допулнително място, когато "
"контейнера нараства"
#: gtk/gtkbox.c:153
msgid "Fill"
msgstr "Запълва"
#: gtk/gtkbox.c:154
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Дали допълнителното място дадено на вложения елемент да се ползва в елемента "
"или да се остави като разстояние"
#: gtk/gtkbox.c:160
msgid "Padding"
msgstr "Рамка"
#: gtk/gtkbox.c:161
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr "Допълнително място между вложения елемент и неговите съседи, в пиксели"
#: gtk/gtkbox.c:167
msgid "Pack type"
msgstr "Стил на пакетиране"
#: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:488
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"GtkPackType, който указва дали вложения елемент е пакетиран с указател към "
"началото или края на контейнера"
#: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:466 gtk/gtkpaned.c:218
#: gtk/gtkruler.c:138
msgid "Position"
msgstr "Позиция"
#: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:467
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Индекса на вложения елемент в контейнера"
#: gtk/gtkbutton.c:189 gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:290
msgid "Label"
msgstr "Етикет"
#: gtk/gtkbutton.c:190
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr ""
"Текст на елемента етикет вътре в бутона, ако той съдържа елемент етикет"
#: gtk/gtkbutton.c:197 gtk/gtklabel.c:311
msgid "Use underline"
msgstr "Използва подчертаване"
#: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtklabel.c:312
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Ако е зададено, подчертаване на текст означава че следващият символ ще бъде "
"използван за комбинация с клавиши"
#: gtk/gtkbutton.c:205
msgid "Use stock"
msgstr "Използва вграден"
#: gtk/gtkbutton.c:206
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Ако е зададен, етикета се използва за избор на вграден обект вместо "
"покзваният"
#: gtk/gtkbutton.c:213
msgid "Border relief"
msgstr "Релефни граници"
#: gtk/gtkbutton.c:214
msgid "The border relief style"
msgstr "Стил олекотяване на границите"
#: gtk/gtkbutton.c:271
msgid "Default Spacing"
msgstr "Интервал по подразбиране"
#: gtk/gtkbutton.c:272
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Допълнително място за добавяне на бутоните CAN_DEFAULT "
#: gtk/gtkbutton.c:278
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Външен интервал по подразбиране"
#: gtk/gtkbutton.c:279
msgid ""
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
"border"
msgstr ""
"Допълнителен интервал за добавяне към бутоните CAN_DEFAULT които позволяват "
"показването им извън границите"
#: gtk/gtkbutton.c:284
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Преместване по Х на обект"
#: gtk/gtkbutton.c:285
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Показва колко далеч по посока на Х ще се премести обекта когато бутона е "
"натиснат"
#: gtk/gtkbutton.c:292
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Преместване по У на обект"
#: gtk/gtkbutton.c:293
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Показва колко далеч по посока на У ще се премести обекта когато бутона е "
"натиснат"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:116
msgid "mode"
msgstr "режим"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:117
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Редактируем режим за 'CellRenderer'"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:126
msgid "visible"
msgstr "видимост"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:127
msgid "Display the cell"
msgstr "Показва клетката"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:135
msgid "xalign"
msgstr "x-подравняване"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:136
msgid "The x-align"
msgstr "Подравняването по x"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:146
msgid "yalign"
msgstr "у-подравняване"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:147
msgid "The y-align"
msgstr "Подравняванеto по y"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:157
msgid "xpad"
msgstr "xpad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:158
msgid "The xpad"
msgstr "Xpad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:168
msgid "ypad"
msgstr "ypad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:169
msgid "The ypad"
msgstr "Ypad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:179
msgid "width"
msgstr "ширина"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:180
msgid "The fixed width"
msgstr "Фиксираната ширина"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:190
msgid "height"
msgstr "височина"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:191
msgid "The fixed height"
msgstr "Фиксираната височина"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:201
msgid "Is Expander"
msgstr "Е Разширител"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:202
msgid "Row has children"
msgstr "Редът има вложени елементи"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:211
msgid "Is Expanded"
msgstr "Е Разширен"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:212
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Row is an expander row, and is expanded"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:220
msgid "Cell background color name"
msgstr "Име на фонов цвят на клетката"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:221
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Цвят на фона на клетката като низ"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:228
msgid "Cell background color"
msgstr "Цвят на фона на клетка"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:229
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Цвят на фона на клетката като GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:237
msgid "Cell background set"
msgstr "Задаване на фон на клетката"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:238
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr "Дали този етикет засяга цвета на фона на клетката"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:132
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Обект 'Pixbuf'"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Pixbuf за рендване"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:141
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Pixbuf разширител отворен"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Pixbuf за отворен разширител"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:150
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Pixbuf разширител затворен"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Pixbuf за затворен разширител"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159 gtk/gtkimage.c:176
msgid "Stock ID"
msgstr "Номенклатурно ID"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "Номенкатурно ID на номенкатурната иконата която да се изобрази"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
msgid "The size of the rendered icon"
msgstr "Размер на изобразената икона"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176
msgid "Detail"
msgstr "Детайл"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Детйли по изображението, които да се подадат на модула на темата"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:175 gtk/gtkentry.c:524 gtk/gtkprogressbar.c:218
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:176
msgid "Text to render"
msgstr "Текст за рендване"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:183
msgid "Markup"
msgstr "Маркиране"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:184
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Маркиране на текст за рендване"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:191 gtk/gtklabel.c:297
msgid "Attributes"
msgstr "Атрибути"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:192
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "Списък от атрибути на стил за прилагане към текста на рендера"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 gtk/gtktexttag.c:205
msgid "Background color name"
msgstr "Име на фонов цвят"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:200 gtk/gtktexttag.c:206
msgid "Background color as a string"
msgstr "Цвят на фон като низ"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:207 gtk/gtktexttag.c:213
msgid "Background color"
msgstr "Цвят на фон"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:208
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Цвят на фон като GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtktexttag.c:239
msgid "Foreground color name"
msgstr "Име на цвят за преден план"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:216 gtk/gtktexttag.c:240
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Цвят за преден план като низ"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:223 gtk/gtktexttag.c:247
msgid "Foreground color"
msgstr "Цвят на преден план"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:224
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Цвят на преден план като GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtkentry.c:456 gtk/gtktexttag.c:273
#: gtk/gtktextview.c:566
msgid "Editable"
msgstr "Редактируем"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:233 gtk/gtktexttag.c:274 gtk/gtktextview.c:567
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Дали текста може да бъде модифициран от потребителя"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 gtk/gtkcellrenderertext.c:248
#: gtk/gtkfontsel.c:217 gtk/gtktexttag.c:281 gtk/gtktexttag.c:289
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:241
msgid "Font description as a string"
msgstr "Описание на шрифт като низ"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:249 gtk/gtktexttag.c:290
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Описание на Шфрифт като структура 'PangoFontDescription '"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:298
msgid "Font family"
msgstr "Фамилия Шрифт"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:258 gtk/gtktexttag.c:299
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Име на фамилия шрифтове, напр. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:265 gtk/gtkcellrenderertext.c:266
#: gtk/gtktexttag.c:306
msgid "Font style"
msgstr "Стил на шрифт"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:274 gtk/gtkcellrenderertext.c:275
#: gtk/gtktexttag.c:315
msgid "Font variant"
msgstr "Променлива на шрифт"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtkcellrenderertext.c:284
#: gtk/gtktexttag.c:324
msgid "Font weight"
msgstr "Плътност на шрифт"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:293 gtk/gtkcellrenderertext.c:294
#: gtk/gtktexttag.c:335
msgid "Font stretch"
msgstr "Ширина на шрифт"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtkcellrenderertext.c:303
#: gtk/gtktexttag.c:344
msgid "Font size"
msgstr "Размер на шрифт"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:364
msgid "Font points"
msgstr "Шрифт в точки"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:313 gtk/gtktexttag.c:365
msgid "Font size in points"
msgstr "Размер на шрифт в точки"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtktexttag.c:354
msgid "Font scale"
msgstr "Мащаб на шрифт"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:323
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Коефициент на мащабиране за шрифт"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:332 gtk/gtktexttag.c:423
msgid "Rise"
msgstr "Издига"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:333
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Отместване на текста нагоре над основната линия (под базовата линия издига "
"ако е отрицателно)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:463
msgid "Strikethrough"
msgstr "Зачертан"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:344 gtk/gtktexttag.c:464
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Дали текста ще бъде зачертан"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:471
msgid "Underline"
msgstr "Подчертан"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:352 gtk/gtktexttag.c:472
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Стил на подчертаване за текст"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtktexttag.c:508
msgid "Background set"
msgstr "Задаване на фон"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtktexttag.c:509
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Дали този таг засяга цвета на фона"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:520
msgid "Foreground set"
msgstr "Задаване за Преден план"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtktexttag.c:521
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Тали тоза таг засяга цвета на преден план"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:528
msgid "Editability set"
msgstr "Задаване на редактируем"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtktexttag.c:529
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Дали този таг засяга редактируемостта на текста"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:532
msgid "Font family set"
msgstr "Задава фамилия шрифтове"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtktexttag.c:533
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Дали този таг засяга фамилията шрифтове"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:536
msgid "Font style set"
msgstr "Задава стил на шрифт"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:537
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Дали този таг засяга стиловете шрифтове"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:540
msgid "Font variant set"
msgstr "Задава вариант на шрифт"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:383 gtk/gtktexttag.c:541
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Дали този таг засяга варианта шрифт"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:544
msgid "Font weight set"
msgstr "Задава шлътност нашрифт"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:545
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Дали този таг засяга лътността на шрифт"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:548
msgid "Font stretch set"
msgstr "Задава ширина на шрифт"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 gtk/gtktexttag.c:549
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Дали този таг засяга ширината на шрифт"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:394 gtk/gtktexttag.c:552
msgid "Font size set"
msgstr "Задава размер на шрифт"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:395 gtk/gtktexttag.c:553
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Дали този таг засяга големината на шрифт"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:556
msgid "Font scale set"
msgstr "Задава мащаб на шрифт"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtktexttag.c:557
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Дали този таг засяга мащаба на шрифта по подразбиране"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Rise set"
msgstr "Задава издигане"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Дали този таг засяга издигането"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Задава зачертан"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Дали този таг засяга зачертаване"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Underline set"
msgstr "Задава подчертан"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Дали този таг засяга подчертаване"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:132
msgid "Toggle state"
msgstr "Състояние на превключване"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:133
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Състояние на превключване на бутонте"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Неопределено състояние"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "Неопределеното състояние на бутона"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
msgid "Activatable"
msgstr "Активируеми"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Превключването на бутоните може да ги активира"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
msgid "Radio state"
msgstr "Радио състояние"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Изчертава превключващ бутон като радио бутон"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:98 gtk/gtkoptionmenu.c:197
msgid "Indicator Size"
msgstr "Размер на индикатор"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:99
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Размер на маркирането или радио индикатора"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:106 gtk/gtkoptionmenu.c:203
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Размер на Индикатор"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:107
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Разстоянието около маркирането или радио индиктора"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:117 gtk/gtktogglebutton.c:132
msgid "Active"
msgstr "Активен"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Дали меню елемента е маркиран"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:125 gtk/gtktogglebutton.c:140
msgid "Inconsistent"
msgstr "Нечувствителен"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Дали да показва \"неопределено\" състояние"
#: gtk/gtkcolorsel.c:559
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Предишният избран цвят, за сравнение с цвета който сте избрали сега. Вие "
"може да извлачите този цвят върху палитрата или да зададете този цвят като "
"текущ."
#: gtk/gtkcolorsel.c:564
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Цвета който сте избрали. Вие може да извлачите този цвят на палитрата за да "
"го запазите за бъдеща употреба."
#: gtk/gtkcolorsel.c:926
msgid "_Save color here"
msgstr "_Запазва цвета тук"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1129
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Кликнете на този елемент от палитрата за да го направите текущ цвят. За да "
"смените цвета изтеглете примерен цвят тук или натиснете десния клавиш и "
"изберете \"Запазване на цвета тук.\""
#: gtk/gtkcolorsel.c:1743
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Има Контрол на Непрозорчност"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1744
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Дали избраният цвят ще позволи настройки на прозрачност"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1750
msgid "Has palette"
msgstr "Има палитра"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1751
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Дали ше бъде използвана палитра"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1757
msgid "Current Color"
msgstr "Текущ Цвят"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1758
msgid "The current color"
msgstr "Текущият цвят"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1764
msgid "Current Alpha"
msgstr "Текущата Алфа"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1765
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Теекущата стойност на непрозрачност (0 пълна прозрачност, 65535 пълна "
"непрозрачност)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1779
msgid "Custom palette"
msgstr "Потребителска палитра"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1780
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Палитра за избор на цвят"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1821
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Изберете цвят който искате от другия ръстен. Изберете осветеността на този "
"цвят използвайки вътрешен триъгълник."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1846
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Кликнете на пипетката а след това на цвят върху вашият екран за да изберете "
"този цвят."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1855
msgid "_Hue:"
msgstr "_Нюанс"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1856
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Позиция върху цветното колело."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1857
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Наситеност:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1858
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "\"Дълбочина\" на цвят"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1859
msgid "_Value:"
msgstr "_Стойност:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1860
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Яркост на цвета."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1861
msgid "_Red:"
msgstr "_Червено:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1862
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Количеството червено в цвета."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1863
msgid "_Green:"
msgstr "_Залено:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1864
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Количеството зелено в цвета."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1865
msgid "_Blue:"
msgstr "_Синьо:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1866
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Количеството светло синьо в цвета."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1869
msgid "_Opacity:"
msgstr "Н_епрозрачност:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1877
msgid "Transparency of the currently-selected color."
msgstr "Непрозрачност на текущо избран цвят."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1892
msgid "Color _Name:"
msgstr "Име на _цвят:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1904
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Вие може да въведете цвят в HTML-стил шестнайсетична стойност, или просто "
"име на цвят."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1923
msgid "_Palette"
msgstr "_Палитра"
#: gtk/gtkcombo.c:143
msgid "Enable arrow keys"
msgstr "Разрешава клавиши със стрелки"
#: gtk/gtkcombo.c:144
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
msgstr "Дали клавишите със стрелки ще преместват обектите в списъка"
#: gtk/gtkcombo.c:150
msgid "Always enable arrows"
msgstr "Винаги разрешава стрелките"
#: gtk/gtkcombo.c:151
msgid "Obsolete property, ignored"
msgstr "Ост., не се взема под внимание"
#: gtk/gtkcombo.c:157
msgid "Case sensitive"
msgstr "Чувствително на малки/големи букви"
#: gtk/gtkcombo.c:158
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
msgstr "Дали списъка с обекти се сравнява със значение за малки/големи букви"
#: gtk/gtkcombo.c:165
msgid "Allow empty"
msgstr "Винаги празно"
#: gtk/gtkcombo.c:166
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
msgstr "Дали празни стойности могат да бъдат въведенив това поле"
#: gtk/gtkcombo.c:173
msgid "Value in list"
msgstr "Стойност в списък"
#: gtk/gtkcombo.c:174
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
msgstr "Дали въведените стойности трябва да са вече налични в списъка"
#: gtk/gtkcontainer.c:202
msgid "Resize mode"
msgstr "Режим на промяна а размера"
#: gtk/gtkcontainer.c:203
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Задава как ще се поддържа промяната на размера"
#: gtk/gtkcontainer.c:210
msgid "Border width"
msgstr "Ширина на рамка"
#: gtk/gtkcontainer.c:211
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "Ширината на празната рамка извън вложените елементи на контейнера"
#: gtk/gtkcontainer.c:219
msgid "Child"
msgstr "Вложен елемент"
#: gtk/gtkcontainer.c:220
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr ""
"Може да бъде използван за добавяне на нов вложен елемент към контейнера"
#: gtk/gtkcurve.c:121
msgid "Curve type"
msgstr "Тип на крива"
#: gtk/gtkcurve.c:122
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
msgstr "Явява ли се тази крива линейна, интерполиран сплайн или свободна форма"
#: gtk/gtkcurve.c:130
msgid "Minimum X"
msgstr "Минимум Х"
#: gtk/gtkcurve.c:131
msgid "Minimum possible value for X"
msgstr "Минимална възможна стойност за Х"
#: gtk/gtkcurve.c:140
msgid "Maximum X"
msgstr "Максимум Х"
#: gtk/gtkcurve.c:141
msgid "Maximum possible X value"
msgstr "Максимална възможна стойност за Х"
#: gtk/gtkcurve.c:150
msgid "Minimum Y"
msgstr "Минимум У"
#: gtk/gtkcurve.c:151
msgid "Minimum possible value for Y"
msgstr "Минимална възможна стойност за У"
#: gtk/gtkcurve.c:160
msgid "Maximum Y"
msgstr "Максимум У"
#: gtk/gtkcurve.c:161
msgid "Maximum possible value for Y"
msgstr "Максимална възможна стойност за У"
#: gtk/gtkdialog.c:127
msgid "Has separator"
msgstr "Има разделител"
#: gtk/gtkdialog.c:128
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
msgstr "Диалога има разделител над бутоните"
#: gtk/gtkdialog.c:153
msgid "Content area border"
msgstr "Рамка на полето за съдържание"
#: gtk/gtkdialog.c:154
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Ширина на рамката около пространството на главния диалог"
#: gtk/gtkdialog.c:161
msgid "Button spacing"
msgstr "Интервал на бутон"
#: gtk/gtkdialog.c:162
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Разстояние между бутони"
#: gtk/gtkdialog.c:170
msgid "Action area border"
msgstr "Граница на пространството за действие"
#: gtk/gtkdialog.c:171
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "Ширината на рамката около мястото с бутони долу в диалога"
#: gtk/gtkentry.c:436 gtk/gtklabel.c:368
msgid "Cursor Position"
msgstr "Позиция на Показалеца"
#: gtk/gtkentry.c:437 gtk/gtklabel.c:369
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "Текущата позиция на вмъкващия курсор в символи"
#: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:378
msgid "Selection Bound"
msgstr "Избор на Рамки"
#: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtklabel.c:379
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "Позицията на противоположния край от избраното от показалеца в символи"
#: gtk/gtkentry.c:457
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Дали съдържанието на записите да бъде редактирано"
#: gtk/gtkentry.c:464
msgid "Maximum length"
msgstr "Максимална дължина"
#: gtk/gtkentry.c:465
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr ""
"Максимален брой символи за този запис. Нула ако няма максимална стойност"
#: gtk/gtkentry.c:473
msgid "Visibility"
msgstr "Видимост"
#: gtk/gtkentry.c:474
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr "FALSE показва \"невидимия знак\" вместо истинския текст (режим парола)"
#: gtk/gtkentry.c:481
msgid "Has Frame"
msgstr "Има рамка"
#: gtk/gtkentry.c:482
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "FLASE премахва външната рамка от полето"
#: gtk/gtkentry.c:489
msgid "Invisible character"
msgstr "Невидим символ"
#: gtk/gtkentry.c:490
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr ""
"Символите използвани за скриване съдържанието на записи (в \"режим на парола"
"\")"
#: gtk/gtkentry.c:497
msgid "Activates default"
msgstr "Активира по подразбиране"
#: gtk/gtkentry.c:498
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Дали да активира елемента по подразбиране (такъв като бутон по подразбиране "
"в диалог) кагато е натиснат 'Enter'"
#: gtk/gtkentry.c:504
msgid "Width in chars"
msgstr "Ширина в символи"
#: gtk/gtkentry.c:505
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Брой символи за които е оставено място в записа"
#: gtk/gtkentry.c:514
msgid "Scroll offset"
msgstr "Отместване на скролирането"
#: gtk/gtkentry.c:515
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "Брой пиксели от полето скролирани извън екрана в ляво"
#: gtk/gtkentry.c:525
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Съдържание на записите"
#: gtk/gtkentry.c:756
msgid "Select on focus"
msgstr "Избор на фокус"
#: gtk/gtkentry.c:757
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Дали да се избере съдържанието на записа, когато той се фокусира"
#: gtk/gtkentry.c:3950 gtk/gtklabel.c:3222
msgid "Select All"
msgstr "Избира Всичко"
#: gtk/gtkentry.c:3960 gtk/gtklabel.c:3232
msgid "Input Methods"
msgstr "Режими на въвеждане"
#: gtk/gtkentry.c:3970 gtk/gtktextview.c:6483
msgid "_Insert Unicode control character"
msgstr "_Вмъква Уникод контролен символ"
#: gtk/gtkfilesel.c:516 gtk/gtkimage.c:167
msgid "Filename"
msgstr "Име на файл"
#: gtk/gtkfilesel.c:517
msgid "The currently selected filename"
msgstr "Текущото избрано име на файл"
#: gtk/gtkfilesel.c:523
msgid "Show file operations"
msgstr "Показва файловите операции"
#: gtk/gtkfilesel.c:524
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
msgstr "Дали бутоните за създаване/манипулация на файловете да бъдат показани"
#: gtk/gtkfilesel.c:531
msgid "Select multiple"
msgstr "Избор на няколко"
#: gtk/gtkfilesel.c:532
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Дали е позволен избор на няколко файла"
#: gtk/gtkfilesel.c:687
msgid "Folders"
msgstr "Папки"
#: gtk/gtkfilesel.c:691
msgid "Fol_ders"
msgstr "Па_пки"
#: gtk/gtkfilesel.c:723
msgid "Files"
msgstr "Файлове"
#: gtk/gtkfilesel.c:727
msgid "_Files"
msgstr "_Файлове"
#: gtk/gtkfilesel.c:810 gtk/gtkfilesel.c:2208
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "Папката е нечетима: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:941
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"Файла \"%s\" се намира на друга машина (наричана %s) и може би не е налична "
"за тази програма.\n"
"Сигурен ли сте, че искате да го изберете?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1072
msgid "_New Folder"
msgstr "_Нова Папка"
#: gtk/gtkfilesel.c:1083
msgid "De_lete File"
msgstr "Из_трива Файл"
#: gtk/gtkfilesel.c:1094
msgid "_Rename File"
msgstr "_Преименува Файл"
#: gtk/gtkfilesel.c:1390
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Името на папката \"%s\" съдържа символи които не са позволени в името на "
"файловете"
#: gtk/gtkfilesel.c:1392
#, c-format
msgid ""
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при създаване на папка \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1393 gtk/gtkfilesel.c:1634
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
msgstr ""
"Вие вероятно използвате символи които не са позволени за името на файл."
#: gtk/gtkfilesel.c:1401
#, c-format
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
msgstr "Грешка при създаване на папка \"%s\": %s\n"
#: gtk/gtkfilesel.c:1435
msgid "New Folder"
msgstr "Нова Папка"
#: gtk/gtkfilesel.c:1450
msgid "_Folder name:"
msgstr "_Име на Папка:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1476
msgid "C_reate"
msgstr "_Създаване"
#: gtk/gtkfilesel.c:1522
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"В името на файла \"%s\" има символи които не са позволени за име на файл"
#: gtk/gtkfilesel.c:1525
#, c-format
msgid ""
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при изтриване на файл \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1527 gtk/gtkfilesel.c:1648
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
msgstr "Вероятно съдържа символи които не са позволени за име на файл."
#: gtk/gtkfilesel.c:1536
#, c-format
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
msgstr "Грешка при изтриване на файл \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1579
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\" ?"
msgstr "Действително ли да изтрия файл \"%s\" ?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1584
msgid "Delete File"
msgstr "Изтриване на Файл"
#: gtk/gtkfilesel.c:1630 gtk/gtkfilesel.c:1644
#, c-format
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Името на файл \"%s\" съдържа символи които не са позволени за име на файл"
#: gtk/gtkfilesel.c:1632
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при преименуване на файл в \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1646
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при преименуване на файл \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1656
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Грешка при преименуване на файл \"%s\" в \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1703
msgid "Rename File"
msgstr "Преименува Файл"
#: gtk/gtkfilesel.c:1718
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "Преименува файл \"%s\" в:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1749
msgid "_Rename"
msgstr "_Преименуване"
#: gtk/gtkfilesel.c:2188
msgid "_Selection: "
msgstr "_Избор: "
#: gtk/gtkfilesel.c:3075
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
"environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
msgstr ""
"Името на файла \"%s\" не може да бъде конвертирано към UTF-8 (опитайте се да "
"смените променливата на средата G_BROKEN_FILENAMES): %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:3078
msgid "Invalid Utf-8"
msgstr "Грешен Utf-8"
#: gtk/gtkfilesel.c:3945
msgid "Name too long"
msgstr "Името е твърде дълго"
#: gtk/gtkfilesel.c:3947
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "Не мога да конвертирам името на файла"
#: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:611
msgid "X position"
msgstr "X позиция"
#: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612
msgid "X position of child widget"
msgstr "X позиция на вграден обект по хоризонтала"
#: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:621
msgid "Y position"
msgstr "Y позиция"
#: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Y позиция на вграден обект по вертикалата"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:68
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "абвгде АБВГДЕ abcde ABCDE"
#: gtk/gtkfontsel.c:210
msgid "Font name"
msgstr "Име на шрифт"
#: gtk/gtkfontsel.c:211
msgid "The X string that represents this font"
msgstr "Х низ който представя този шрифт"
#: gtk/gtkfontsel.c:218
msgid "The GdkFont that is currently selected"
msgstr "GdkFont който текущо е избран"
#: gtk/gtkfontsel.c:224
msgid "Preview text"
msgstr "Преглед на текст"
#: gtk/gtkfontsel.c:225
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Текстът за показване при демонстрация на шрифта"
#: gtk/gtkfontsel.c:332
msgid "_Family:"
msgstr "_Фамилия:"
#: gtk/gtkfontsel.c:338
msgid "_Style:"
msgstr "_Стил:"
#: gtk/gtkfontsel.c:344
msgid "Si_ze:"
msgstr "Раз_мер:"
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:469
msgid "_Preview:"
msgstr "_Преглед:"
#: gtk/gtkfontsel.c:1285
msgid "Font Selection"
msgstr "Избор на Шрифт"
#: gtk/gtkframe.c:126
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Текст на етикет на рамката"
#: gtk/gtkframe.c:133
msgid "Label xalign"
msgstr "Изравняване на текста по Х"
#: gtk/gtkframe.c:134
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Хоризонталното подравняване на етикета"
#: gtk/gtkframe.c:143
msgid "Label yalign"
msgstr "Изравняване на текста по У"
#: gtk/gtkframe.c:144
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "Вертикалното подравняване на етикета"
#: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:187
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
msgstr "Ост., вместо това използвайте shadow_type"
#: gtk/gtkframe.c:160
msgid "Frame shadow"
msgstr "Сянка на рамка"
#: gtk/gtkframe.c:161
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Вид на границите на рамка"
#: gtk/gtkframe.c:169
msgid "Label widget"
msgstr "Графичен обект Етикет"
#: gtk/gtkframe.c:170
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Елемент показан на мястото на обикновеният етикет за рамка"
#: gtk/gtkgamma.c:399
msgid "Gamma"
msgstr "Гама"
#: gtk/gtkgamma.c:409
msgid "_Gamma value"
msgstr "_Гама стойност"
#: gtk/gtkhandlebox.c:194 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:161
#: gtk/gtktoolbar.c:282 gtk/gtkviewport.c:150
msgid "Shadow type"
msgstr "Тип на сянка"
#: gtk/gtkhandlebox.c:195
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Вид на сянката около контейнера"
#: gtk/gtkhandlebox.c:203
msgid "Handle position"
msgstr "Подържа позиция"
#: gtk/gtkhandlebox.c:204
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Позиция на манипулатора относно вложения елемент"
#: gtk/gtkhandlebox.c:212
msgid "Snap edge"
msgstr "Изравняване на края"
#: gtk/gtkhandlebox.c:213
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr ""
"Страна на манипулаторната кутия, която е подравнена с точката за скачване на "
"кутията"
#: gtk/gtkhandlebox.c:221
msgid "Snap edge set"
msgstr "Включено Изравняване на края"
#: gtk/gtkhandlebox.c:222
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"Дали да използва стойността на характеристиката snap_edge или стойност "
"извлечена от handle_position"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1692
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Грешка при зареждане на икона: %s"
#: gtk/gtkimage.c:135
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: gtk/gtkimage.c:136
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "GdkPixbuf за показване"
#: gtk/gtkimage.c:143
msgid "Pixmap"
msgstr "Растерна картинка"
#: gtk/gtkimage.c:144
msgid "A GdkPixmap to display"
msgstr "GdkPixmap за показване."
#: gtk/gtkimage.c:151
msgid "Image"
msgstr "Картинка"
#: gtk/gtkimage.c:152
msgid "A GdkImage to display"
msgstr "GdkImage за показване"
#: gtk/gtkimage.c:159
msgid "Mask"
msgstr "Маска"
#: gtk/gtkimage.c:160
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
msgstr "Битова маска използвана с GdkImage или GdkPixmap"
#: gtk/gtkimage.c:168
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Име на файл за зареждане и показване"
#: gtk/gtkimage.c:177
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "ID от номенклатурата за номенклатурната картинка, която да се изобрази"
#: gtk/gtkimage.c:184
msgid "Icon set"
msgstr "Набор икони"
#: gtk/gtkimage.c:185
msgid "Icon set to display"
msgstr "Набор икони за показване"
#: gtk/gtkimage.c:192
msgid "Icon size"
msgstr "Размер на икона"
#: gtk/gtkimage.c:193
msgid "Size to use for stock icon or icon set"
msgstr "Размер за използване от икони от номенклатурата или от набор икони"
#: gtk/gtkimage.c:201
msgid "Animation"
msgstr "Анимация"
#: gtk/gtkimage.c:202
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "GdkPixbufAnimation за показване."
#: gtk/gtkimage.c:209
msgid "Storage type"
msgstr "Тип на запазване"
#: gtk/gtkimage.c:210
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "Презентацията използвана за данни от картинки"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:124
msgid "Image widget"
msgstr "Картинка на графичен обект"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:125
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Вграден графичен обект който се появява в следващото меню текст"
#: gtk/gtkinputdialog.c:230
msgid "Input"
msgstr "Вход"
#: gtk/gtkinputdialog.c:239
msgid "No input devices"
msgstr "Няма входно устройство"
#: gtk/gtkinputdialog.c:251
msgid "_Device:"
msgstr "_Устройство:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:268
msgid "Disabled"
msgstr "Забранено"
#: gtk/gtkinputdialog.c:275 gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:552
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#: gtk/gtkinputdialog.c:282
msgid "Window"
msgstr "Прозорец"
#: gtk/gtkinputdialog.c:289
msgid "_Mode: "
msgstr "_Режим:"
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:320
msgid "_Axes"
msgstr "_Оси"
#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:337
msgid "_Keys"
msgstr "_Клавиши"
#: gtk/gtkinputdialog.c:557
msgid "X"
msgstr "X"
#: gtk/gtkinputdialog.c:558
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:559
msgid "Pressure"
msgstr "Натиск"
#: gtk/gtkinputdialog.c:560
msgid "X Tilt"
msgstr "Наклон по X "
#: gtk/gtkinputdialog.c:561
msgid "Y Tilt"
msgstr "Наклон по Y "
#: gtk/gtkinputdialog.c:562
msgid "Wheel"
msgstr "Колело"
#: gtk/gtkinputdialog.c:602
msgid "none"
msgstr "без"
#: gtk/gtkinputdialog.c:638 gtk/gtkinputdialog.c:674
msgid "(disabled)"
msgstr "(забранен)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:667
msgid "(unknown)"
msgstr "(неизвестен)"
#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:754
msgid "clear"
msgstr "чист"
#: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:553
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "Екранът, където ще бъде изобразен този прозорец"
#: gtk/gtklabel.c:291
msgid "The text of the label"
msgstr "Текстът на етикета"
#: gtk/gtklabel.c:298
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Списък от стилови трибути за прилагане към текста на етикета"
#: gtk/gtklabel.c:304
msgid "Use markup"
msgstr "Използва отметка"
#: gtk/gtklabel.c:305
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "Текстът на етикета включва XML. Виж pango_parse_markup()"
#: gtk/gtklabel.c:319 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:583
msgid "Justification"
msgstr "Нагласяване"
#: gtk/gtklabel.c:320
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"Подревняването на редовете в текста на етикета един спрямо друг. Това НЕ "
"влияе на подравняването на етикета в неговото място. За това Виж GtkMisc::"
"xalign"
#: gtk/gtklabel.c:328
msgid "Pattern"
msgstr "Образец"
#: gtk/gtklabel.c:329
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Стринг с _ знаци на позиции отговаряши на знаците от от текста, които да се "
"подчертаят"
#: gtk/gtklabel.c:336
msgid "Line wrap"
msgstr "Прехвърляне на ред"
#: gtk/gtklabel.c:337
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Ако е зададено, текста се прехвърля на нов ред ако е твърде широк"
#: gtk/gtklabel.c:343
msgid "Selectable"
msgstr "Избираем"
#: gtk/gtklabel.c:344
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Дали текстът на етикета може да бъде избран с мишката"
#: gtk/gtklabel.c:350
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Мнемоничен клавиш"
#: gtk/gtklabel.c:351
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "Мнемоничичен ускорителен клавиш за този етикет"
#: gtk/gtklabel.c:359
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Мнемоничен графичен обект"
#: gtk/gtklabel.c:360
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr ""
"Елементът за активиране, когато мнемоничният клавиш на етикет е натиснат"
#: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:134
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Хоризонтално нагласяване"
#: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:236
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "Нагласяване на Gtk за хоризонталната позиция"
#: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtkviewport.c:142
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Вертикално нагласяване"
#: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkscrolledwindow.c:243
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "Нагласяване на Gtk за вертикалната позиция"
#: gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:201
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: gtk/gtklayout.c:648
msgid "The width of the layout"
msgstr "Ширината на подредбата"
#: gtk/gtklayout.c:656
msgid "Height"
msgstr "Височина"
#: gtk/gtklayout.c:657
msgid "The height of the layout"
msgstr "Височината на подредбата"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:805
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtkmenu.c:243
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Откъснато заглавие"
#: gtk/gtkmenu.c:244
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr ""
"Заглавие което може да се покаже от мениджъра на прозорци когато това меню е "
"откъснато"
#: gtk/gtkmenu.c:319
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Може да променя ускорителите"
#: gtk/gtkmenu.c:320
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"Дали ускорителите за менюта могат да бъдат променяни чрез натискане на "
"клавиш над обект от менюто."
#: gtk/gtkmenu.c:325
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Закъснение преди появяване на подменюта"
#: gtk/gtkmenu.c:326
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
"Минимално време през което показалеца трябва да остане над обект от меню "
"преди да се появи подменюто"
#: gtk/gtkmenu.c:333
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Закъснение преди скриване на подменю"
#: gtk/gtkmenu.c:334
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr ""
"Време преди скриване на подменю, през което показалеца се движи към подменюто"
#: gtk/gtkmenubar.c:157
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Стил около млентата с менюта"
#: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:256
msgid "Internal padding"
msgstr "Вътрешна добавка"
#: gtk/gtkmenubar.c:165
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "Брой рамки между лентата със засенчена лента с менюта и самите менюта"
#: gtk/gtkmenubar.c:172
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Закъснение преди появяване на падащи менюта"
#: gtk/gtkmenubar.c:173
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Закъснениет преди появяване на подменютата"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:106
msgid "Image/label border"
msgstr "Картинка/етикет рамка"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:107
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr "Ширина за рамката около етикета и картинката в диалога за съобщения"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:115
msgid "Message Type"
msgstr "Тип на Съобщение"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:116
msgid "The type of message"
msgstr "Типа на съобщението"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:123
msgid "Message Buttons"
msgstr "Бутони на Съобщение"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:124
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Бутоните показани в диалога за съобщение"
#: gtk/gtkmisc.c:98
msgid "X align"
msgstr "Подравняване по X "
#: gtk/gtkmisc.c:99
msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
msgstr "Хоризонтално подравняване, от 0 (ляво) до 1 (дясно)"
#: gtk/gtkmisc.c:108
msgid "Y align"
msgstr "Подравняване по Y "
#: gtk/gtkmisc.c:109
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Вертикално подравняване, от 0 (горе) до 1 (долу)"
#: gtk/gtkmisc.c:118
msgid "X pad"
msgstr "X добавка"
#: gtk/gtkmisc.c:119
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr ""
"Количеството празно за добавяне в ляво и дясно на графичните обекти в пиксели"
#: gtk/gtkmisc.c:128
msgid "Y pad"
msgstr "Y добавка"
#: gtk/gtkmisc.c:129
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr ""
"Количеството празно за добавяне горе и долу на графичните обекти в пиксели"
#: gtk/gtknotebook.c:372
msgid "Page"
msgstr "Страница"
#: gtk/gtknotebook.c:373
msgid "The index of the current page"
msgstr "Индекса на текущата страница"
#: gtk/gtknotebook.c:381
msgid "Tab Position"
msgstr "Позиция на панел"
#: gtk/gtknotebook.c:382
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Коя страна на нотбука подържа този панел"
#: gtk/gtknotebook.c:389
msgid "Tab Border"
msgstr "Рамки на панел"
#: gtk/gtknotebook.c:390
msgid "Width of the border around the tab labels"
msgstr "Ширина на рамка около етикетите на панел"
#: gtk/gtknotebook.c:398
msgid "Horizontal Tab Border"
msgstr "Хоризонтална рамка на панел"
#: gtk/gtknotebook.c:399
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
msgstr "Ширина на хоризонталната рамка около етикетите на панел"
#: gtk/gtknotebook.c:407
msgid "Vertical Tab Border"
msgstr "Вертикална Рамка на Панел"
#: gtk/gtknotebook.c:408
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
msgstr "Ширина на вертикалната рамка около етикетите на панел"
#: gtk/gtknotebook.c:416
msgid "Show Tabs"
msgstr "Показва панели"
#: gtk/gtknotebook.c:417
msgid "Whether tabs should be shown or not"
msgstr "Дали панелите ще бъдат показани или не"
#: gtk/gtknotebook.c:423
msgid "Show Border"
msgstr "Показва Граници"
#: gtk/gtknotebook.c:424
msgid "Whether the border should be shown or not"
msgstr "Показва дали ще се показват граници"
#: gtk/gtknotebook.c:430
msgid "Scrollable"
msgstr "Скролируем"
#: gtk/gtknotebook.c:431
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Ако е TRUE, скрол стрелки се добавят когато панелите са повече отколкто "
"свободното екранно място"
#: gtk/gtknotebook.c:437
msgid "Enable Popup"
msgstr "Разрешава появявания"
#: gtk/gtknotebook.c:438
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Ако е истина, натискането на десен клавиш на мишката в нотбука предизвиква "
"появата на меню което вие може да използвате за отиване на страница"
#: gtk/gtknotebook.c:445
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
msgstr "Дали панелите ще имат еднакви размери"
#: gtk/gtknotebook.c:452
msgid "Tab label"
msgstr "Текст на панела"
#: gtk/gtknotebook.c:453
msgid "The string displayed on the childs tab label"
msgstr "Низът изобразен на табелката на панела"
#: gtk/gtknotebook.c:459
msgid "Menu label"
msgstr "Меню текст"
#: gtk/gtknotebook.c:460
msgid "The string displayed in the childs menu entry"
msgstr "Низът изобразен на менюто за панела"
#: gtk/gtknotebook.c:473
msgid "Tab expand"
msgstr "Разширение на панела"
#: gtk/gtknotebook.c:474
msgid "Whether to expand the childs tab or not"
msgstr "Дали да разширява блочените елементи в панел или не"
#: gtk/gtknotebook.c:480
msgid "Tab fill"
msgstr "Допълване на панела"
#: gtk/gtknotebook.c:481
msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
msgstr "Дали вложените елементи в панел да запълват даденото място или не"
#: gtk/gtknotebook.c:487
msgid "Tab pack type"
msgstr "Тип пакетиране на панела"
#: gtk/gtknotebook.c:2438 gtk/gtknotebook.c:4766
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Страница %u"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:190
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:191
msgid "The menu of options"
msgstr "Меню опции"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:198
msgid "Size of dropdown indicator"
msgstr "Размер на 'dropdown' индикатор"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:204
msgid "Spacing around indicator"
msgstr "Разстояние около индикатор"
#: gtk/gtkpaned.c:219
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr "Позиция на разделител на панел в пиксели"
#: gtk/gtkpaned.c:227
msgid "Position Set"
msgstr "Задава Позиция"
#: gtk/gtkpaned.c:228
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "TRUE ако ще се използва свойството на Позиция"
#: gtk/gtkpaned.c:234
msgid "Handle Size"
msgstr "Размер на Подръжка"
#: gtk/gtkpaned.c:235
msgid "Width of handle"
msgstr "Ширина на Подръжка"
#: gtk/gtkpreview.c:133
msgid ""
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
msgstr "Дали предишният графичен обект взема цялото разпределено пространство"
#: gtk/gtkprogress.c:127
msgid "Activity mode"
msgstr "Режим на Активиране"
#: gtk/gtkprogress.c:128
msgid ""
"If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
"is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
msgstr ""
"Ако е TRUE, GtkProgress е във режим активност, което означава, че "
"сигнализира, когато има някакъв прогрес, но не и каква част от дейността е "
"свършена. Това се използва когато изобразявате дейност с неопределена "
"продължителност"
#: gtk/gtkprogress.c:135
msgid "Show text"
msgstr "Показва текст"
#: gtk/gtkprogress.c:136
msgid "Whether the progress is shown as text"
msgstr "Дали прогреса ще се покаже като текст"
#: gtk/gtkprogress.c:143
msgid "Text x alignment"
msgstr "Подравняване на текст по x "
#: gtk/gtkprogress.c:144
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
"Число между 0.0 и 1.0 задаващо хоризонталното подравняване на текст в "
"прогрес елемента"
#: gtk/gtkprogress.c:152
msgid "Text y alignment"
msgstr "Подравняване на текст по у"
#: gtk/gtkprogress.c:153
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
"Число между 0.0 и 1.0 задаващо вертикалното подравняване на текст в "
"графичния обект за прогрес"
#: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:284 gtk/gtkspinbutton.c:240
msgid "Adjustment"
msgstr "Нагласяване"
#: gtk/gtkprogressbar.c:143
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
msgstr "GtkAdjustment-та, който е свързан с прогрес индикатора (Ост.)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:229
msgid "Orientation"
msgstr "Ориентация"
#: gtk/gtkprogressbar.c:151
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
msgstr "Ориентация и посока на растене на лентата за прогрес"
#: gtk/gtkprogressbar.c:159
msgid "Bar style"
msgstr "Стил на лентата"
#: gtk/gtkprogressbar.c:160
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
msgstr "Задава стила на визуализация на лентата в режим на проценти"
#: gtk/gtkprogressbar.c:168
msgid "Activity Step"
msgstr "Стъпка на Активност"
#: gtk/gtkprogressbar.c:169
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
msgstr "Нарастване използвано за всяка итерация в активен режим"
#: gtk/gtkprogressbar.c:178
msgid "Activity Blocks"
msgstr "Блокове за активност"
#: gtk/gtkprogressbar.c:179
msgid ""
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
"(Deprecated)"
msgstr ""
"Броя блокове които могат да са подходящи в за пространството на лентата за "
"прогрес в активен режим"
#: gtk/gtkprogressbar.c:188
msgid "Discrete Blocks"
msgstr "Отделни Блокове"
#: gtk/gtkprogressbar.c:189
msgid ""
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
"style)"
msgstr ""
"Брой отделни блокове в лентата за прогрес (когато се показват в дискретен "
"стил)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:198
msgid "Fraction"
msgstr "Дроб"
#: gtk/gtkprogressbar.c:199
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "Част от цялата работа която е извършена"
#: gtk/gtkprogressbar.c:208
msgid "Pulse Step"
msgstr "Стъпка на Пулс"
#: gtk/gtkprogressbar.c:209
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr "Частта от общия прогрес, която предизвиква пулсиране на индикатора"
#: gtk/gtkprogressbar.c:219
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Текст за показване в лентата за прогрес"
#: gtk/gtkradiobutton.c:109
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: gtk/gtkradiobutton.c:110
msgid "The radio button whose group this widget belongs."
msgstr "Радио бутонът към чиято група принадлежи този графичен елемент."
#: gtk/gtkrange.c:275
msgid "Update policy"
msgstr "Политика на обновяане"
#: gtk/gtkrange.c:276
msgid "How the range should be updated on the screen"
msgstr "Как диапазона ще бъде обновяван на екрана"
#: gtk/gtkrange.c:285
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "GtkAdjustment-a, коо съдържа текущата стойност на този GtkRange"
#: gtk/gtkrange.c:292
msgid "Inverted"
msgstr "Обърнат"
#: gtk/gtkrange.c:293
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "Обръща посоката"
#: gtk/gtkrange.c:299
msgid "Slider Width"
msgstr "Ширина на Панел"
#: gtk/gtkrange.c:300
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Ширина на лентата за скролиране"
#: gtk/gtkrange.c:307
msgid "Trough Border"
msgstr "Граница на полето"
#: gtk/gtkrange.c:308
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr "Разстояние между показалеца/стрелките и външната рамка на полето"
#: gtk/gtkrange.c:315
msgid "Stepper Size"
msgstr "Големина на стрелките"
#: gtk/gtkrange.c:316
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Дължина на бутоните на стрелките по краищата"
#: gtk/gtkrange.c:323
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Разстояние около стрелките"
#: gtk/gtkrange.c:324
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Разстояние между бутоните на стрелката и показалеца"
#: gtk/gtkrange.c:331
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Отместване на стрелката по X "
#: gtk/gtkrange.c:332
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"Колко далече в посока на x се премества стрелката когато е натиснат бутона"
#: gtk/gtkrange.c:339
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Отместване на стрелката по Y"
#: gtk/gtkrange.c:340
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"Колко далече в посока на у се премества стрелката когато е натиснат бутона"
#: gtk/gtkrc.c:2376
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Не мога да намеря файла за включване: \"%s\""
#: gtk/gtkrc.c:3018 gtk/gtkrc.c:3021
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Не мога да намеря графичен файл в pixmap_path: \"%s\""
#: gtk/gtkrc.c:3456
#, c-format
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
msgstr "Път на 'Pixmap' елемент: \"%s\" трябва да е абсолютно, %s, ред %d"
#: gtk/gtkruler.c:118
msgid "Lower"
msgstr "Ниско"
#: gtk/gtkruler.c:119
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Ниско ниво от линията"
#: gtk/gtkruler.c:128
msgid "Upper"
msgstr "Високо"
#: gtk/gtkruler.c:129
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "Високо ниво на линията"
#: gtk/gtkruler.c:139
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "Позиции на маркер на линията"
#: gtk/gtkruler.c:148
msgid "Max Size"
msgstr "Макс. Размер"
#: gtk/gtkruler.c:149
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "Максимален размер на правилата"
#: gtk/gtkscale.c:156 gtk/gtkspinbutton.c:258
msgid "Digits"
msgstr "Цифри"
#: gtk/gtkscale.c:157
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Десетични цифри които се показват като стойности"
#: gtk/gtkscale.c:166
msgid "Draw Value"
msgstr "Изчертава Стойност"
#: gtk/gtkscale.c:167
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr "Дали текущата стойност се показва като низ до 'slider'"
#: gtk/gtkscale.c:174
msgid "Value Position"
msgstr "Стоност на Позицията"
#: gtk/gtkscale.c:175
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Позицията от която текущата стойност е показана"
#: gtk/gtkscale.c:182
msgid "Slider Length"
msgstr "Дължина на Лентата за придвижване"
#: gtk/gtkscale.c:183
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Дължината на лентата за придвижване"
#: gtk/gtkscale.c:191
msgid "Value spacing"
msgstr "Стойност на празното"
#: gtk/gtkscale.c:192
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Разстоянието между текста и лентата за придвижване"
#: gtk/gtkscrollbar.c:80
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Минимална Дължина на Плъзгача в лентата за придвижване"
#: gtk/gtkscrollbar.c:81
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Минимална дължина на плъзгача в лентата за придвижване"
#: gtk/gtkscrollbar.c:89
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Фиксиран размер на плъзгача"
#: gtk/gtkscrollbar.c:90
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr "Не променя дължината на плъзгача в лентата за придвижване"
#: gtk/gtkscrollbar.c:97
msgid "Backward stepper"
msgstr "Стрелка назад"
#: gtk/gtkscrollbar.c:98
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Използване на стандартния бутон за стрелка назад"
#: gtk/gtkscrollbar.c:105
msgid "Forward stepper"
msgstr "Стрелка напред"
#: gtk/gtkscrollbar.c:106
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Използване на стандартния бутон за стрелка напред"
#: gtk/gtkscrollbar.c:113
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Втора стрелка назад"
#: gtk/gtkscrollbar.c:114
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Втори бутон със стрелка назад от другата страна на лентата за скролиране"
#: gtk/gtkscrollbar.c:121
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Втора стрелка напред"
#: gtk/gtkscrollbar.c:122
msgid ""
"Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Втори бутон със стрелка напред от другата страна на лентата за скролиране"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktext.c:601 gtk/gtktreeview.c:525
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Хоризонтално Нагласяване"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktext.c:609 gtk/gtktreeview.c:533
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Вертикално Нагласяване"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:249
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Политика на Хоризонтална Лента за придвижване"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Когато се показва хоризонтална лента за придвижване"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:257
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Политика на Вертикална Лента за придвижване"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Когато се показва вертикалната лента за придвижване"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:266
msgid "Window Placement"
msgstr "Разполагане на Прозорец"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
msgstr "Къде е поместено съдържанието относно лентите за скролиране"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:274
msgid "Shadow Type"
msgstr "Тип на Сянка"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Стила около съдържанието"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:282
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Разстояние за лента за скролиране"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:283
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr "Брой пиксели между лентите за скролиране и скролирания прозорец"
#: gtk/gtksettings.c:167
msgid "Double Click Time"
msgstr "Време на Двойно Кликване"
#: gtk/gtksettings.c:168
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Максимално време позволено между две кликвания при което те се считат за "
"двойни (в милисекунди)"
#: gtk/gtksettings.c:175
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Мигащ Курсор"
#: gtk/gtksettings.c:176
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Дали курсора ще мига"
#: gtk/gtksettings.c:183
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Време на Мигане на Курсора"
#: gtk/gtksettings.c:184
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
msgstr "Дължината на цикъла на мигане за курсора в милисекунди"
#: gtk/gtksettings.c:191
msgid "Split Cursor"
msgstr "Разделя Курсор"
#: gtk/gtksettings.c:192
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Дали двата курсора ще бъдат показани за обединен ляво-дясно и дясно-ляво "
"текст"
#: gtk/gtksettings.c:199
msgid "Theme Name"
msgstr "Име на Тема"
#: gtk/gtksettings.c:200
msgid "Name of theme RC file to load"
msgstr "Име на тема в RC файл за зареждане"
#: gtk/gtksettings.c:207
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Име на Клавишна Тема"
#: gtk/gtksettings.c:208
msgid "Name of key theme RC file to load"
msgstr "Име на файл с клавишна тема RC за зареждане"
#: gtk/gtksettings.c:216
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Ускорител на лентата с менюта"
#: gtk/gtksettings.c:217
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Клавиши за активизиране на лентата с менюта"
#: gtk/gtksettings.c:225
msgid "Drag threshold"
msgstr "Праг на стъпка"
#: gtk/gtksettings.c:226
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr "Брой пиксели които показалеца може да направи преди да 'извлачи'"
#: gtk/gtksettings.c:234
msgid "Font Name"
msgstr "Име на Шрифт"
#: gtk/gtksettings.c:235
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Име на подразбиращ се шрифт за използване"
#: gtk/gtksettings.c:243
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Размери на икони"
#: gtk/gtksettings.c:244
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
msgstr "Списък размери на икони (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
#: gtk/gtksizegroup.c:241
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: gtk/gtksizegroup.c:242
msgid ""
"The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Посоките в които тази GtkSizeGroup-a оказва влияние на заявените размиер на "
"своите съставни елементи"
#: gtk/gtkspinbutton.c:241
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
msgstr "GtkAdjustment-a който съдържа стойноста на брояча"
#: gtk/gtkspinbutton.c:248
msgid "Climb Rate"
msgstr "Скорост на нарастване"
#: gtk/gtkspinbutton.c:249
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Степента на ускорение когато е задържан натиснат бутон"
#: gtk/gtkspinbutton.c:259
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Броя десетични точки, които да се изобразяват"
#: gtk/gtkspinbutton.c:268
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Придържане към маркерите"
#: gtk/gtkspinbutton.c:269
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Когато има опита за указване на невалидна стойност промяна до най-близката "
"стъпка на нарастване"
#: gtk/gtkspinbutton.c:276
msgid "Numeric"
msgstr "Цифров"
#: gtk/gtkspinbutton.c:277
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Дали незифровите символи ще бъдат игнорирани"
#: gtk/gtkspinbutton.c:284
msgid "Wrap"
msgstr "Прехвърля"
#: gtk/gtkspinbutton.c:285
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "Дали бутона на въртене ще превърта при достигане на своя лимит"
#: gtk/gtkspinbutton.c:292
msgid "Update Policy"
msgstr "Политика на Обновяване"
#: gtk/gtkspinbutton.c:293
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Дали бутона на въртене ще се обновява винаги или само при правилна стойност."
#: gtk/gtkspinbutton.c:301
msgid "Value"
msgstr "Стойност"
#: gtk/gtkspinbutton.c:302
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Чете текущата стойност или задава нова"
#: gtk/gtkstatusbar.c:162
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Стил около текста в лентата за статус"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:267
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#: gtk/gtkstock.c:268
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: gtk/gtkstock.c:269
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: gtk/gtkstock.c:270
msgid "Question"
msgstr "Въпрос"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkstock.c:275
msgid "_Add"
msgstr "_Добавя"
#: gtk/gtkstock.c:276
msgid "_Apply"
msgstr "_Използва"
#: gtk/gtkstock.c:277
msgid "_Bold"
msgstr "_Удебелен"
#: gtk/gtkstock.c:278
msgid "_Cancel"
msgstr "_Прекъсва"
#: gtk/gtkstock.c:279
msgid "_CD-Rom"
msgstr "_CD-Rom"
#: gtk/gtkstock.c:280
msgid "_Clear"
msgstr "_Изчиства"
#: gtk/gtkstock.c:281
msgid "_Close"
msgstr "_Затваря"
#: gtk/gtkstock.c:282
msgid "_Convert"
msgstr "Кон_вертира"
#: gtk/gtkstock.c:283
msgid "_Copy"
msgstr "_Копира"
#: gtk/gtkstock.c:284
msgid "Cu_t"
msgstr "От_рязва"
#: gtk/gtkstock.c:285
msgid "_Delete"
msgstr "_Изтрива"
#: gtk/gtkstock.c:286
msgid "_Execute"
msgstr "_Изпълнява"
#: gtk/gtkstock.c:287
msgid "_Find"
msgstr "_Търси"
#: gtk/gtkstock.c:288
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Търси и _Заменя"
#: gtk/gtkstock.c:289
msgid "_Floppy"
msgstr "_Флопи"
#: gtk/gtkstock.c:290
msgid "_Bottom"
msgstr "_Долу"
#: gtk/gtkstock.c:291
msgid "_First"
msgstr "_Първи"
#: gtk/gtkstock.c:292
msgid "_Last"
msgstr "_Последен"
#: gtk/gtkstock.c:293
msgid "_Top"
msgstr "_Горен"
#: gtk/gtkstock.c:294
msgid "_Back"
msgstr "_Назад"
#: gtk/gtkstock.c:295
msgid "_Down"
msgstr "_Долу"
#: gtk/gtkstock.c:296
msgid "_Forward"
msgstr "_Напред"
#: gtk/gtkstock.c:297
msgid "_Up"
msgstr "_Нагоре"
#: gtk/gtkstock.c:298
msgid "_Help"
msgstr "_Помощ"
#: gtk/gtkstock.c:299
msgid "_Home"
msgstr "_У Дома"
#: gtk/gtkstock.c:300
msgid "_Index"
msgstr "_Индех"
#: gtk/gtkstock.c:301
msgid "_Italic"
msgstr "_Italic"
#: gtk/gtkstock.c:302
msgid "_Jump to"
msgstr "Скок _до"
#: gtk/gtkstock.c:303
msgid "_Center"
msgstr "_Център"
#: gtk/gtkstock.c:304
msgid "_Fill"
msgstr "_Запълва"
#: gtk/gtkstock.c:305
msgid "_Left"
msgstr "_Ляво"
#: gtk/gtkstock.c:306
msgid "_Right"
msgstr "_Дясно"
#: gtk/gtkstock.c:307
msgid "_New"
msgstr "_Нов"
#: gtk/gtkstock.c:308
msgid "_No"
msgstr "_Не"
#: gtk/gtkstock.c:309
msgid "_OK"
msgstr "_Да"
#: gtk/gtkstock.c:310
msgid "_Open"
msgstr "_Отваря"
#: gtk/gtkstock.c:311
msgid "_Paste"
msgstr "_Поставя"
#: gtk/gtkstock.c:312
msgid "_Preferences"
msgstr "_Предпочитания"
#: gtk/gtkstock.c:313
msgid "_Print"
msgstr "_Печат"
#: gtk/gtkstock.c:314
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Предварителен П_ечат"
#: gtk/gtkstock.c:315
msgid "_Properties"
msgstr "_Настройки"
#: gtk/gtkstock.c:316
msgid "_Quit"
msgstr "_Напуска"
#: gtk/gtkstock.c:317
msgid "_Redo"
msgstr "_Напред"
#: gtk/gtkstock.c:318
msgid "_Refresh"
msgstr "_Обновява"
#: gtk/gtkstock.c:319
msgid "_Remove"
msgstr "_Премахва"
#: gtk/gtkstock.c:320
msgid "_Revert"
msgstr "_Обръща"
#: gtk/gtkstock.c:321
msgid "_Save"
msgstr "_Запазва"
#: gtk/gtkstock.c:322
msgid "Save _As"
msgstr "Запазва _Като"
#: gtk/gtkstock.c:323
msgid "_Color"
msgstr "_Цвят"
#: gtk/gtkstock.c:324
msgid "_Font"
msgstr "_Шрифт"
#: gtk/gtkstock.c:325
msgid "_Ascending"
msgstr "_Възходящ"
#: gtk/gtkstock.c:326
msgid "_Descending"
msgstr "_Низходящ"
#: gtk/gtkstock.c:327
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Проверка на Правопис"
#: gtk/gtkstock.c:328
msgid "_Stop"
msgstr "_Стоп"
#: gtk/gtkstock.c:329
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Зачертан"
#: gtk/gtkstock.c:330
msgid "_Undelete"
msgstr "Възстановява _изтрито"
#: gtk/gtkstock.c:331
msgid "_Underline"
msgstr "_Подчертано"
#: gtk/gtkstock.c:332
msgid "_Undo"
msgstr "_Назад"
#: gtk/gtkstock.c:333
msgid "_Yes"
msgstr "_Да"
#: gtk/gtkstock.c:334
msgid "Zoom _100%"
msgstr "Мащаб _100%"
#: gtk/gtkstock.c:335
msgid "Zoom to _Fit"
msgstr "Мащаб до Изпълване"
#: gtk/gtkstock.c:336
msgid "Zoom _In"
msgstr "Увеличава"
#: gtk/gtkstock.c:337
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Намалява"
#: gtk/gtktable.c:158
msgid "Rows"
msgstr "Редове"
#: gtk/gtktable.c:159
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Брой редове в таблицата"
#: gtk/gtktable.c:167
msgid "Columns"
msgstr "Колони"
#: gtk/gtktable.c:168
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "Брой колони в таблицата"
#: gtk/gtktable.c:176
msgid "Row spacing"
msgstr "Интервал между редове"
#: gtk/gtktable.c:177
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Интервала между два съседни реда"
#: gtk/gtktable.c:185
msgid "Column spacing"
msgstr "Разсояние между колони"
#: gtk/gtktable.c:186
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Разстоянието между две съседни колони"
#: gtk/gtktable.c:194
msgid "Homogenous"
msgstr "Хомогенно"
#: gtk/gtktable.c:195
msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
msgstr ""
"Ако е TRUE това означава че клетките на таблицата са с еднакви височина/"
"ширина"
#: gtk/gtktable.c:202
msgid "Left attachment"
msgstr "Ляво прикачване"
#: gtk/gtktable.c:203
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr ""
"Номер на колоната към който да се прикачи лявата страна на вложения елемент"
#: gtk/gtktable.c:209
msgid "Right attachment"
msgstr "Дясно прикачване"
#: gtk/gtktable.c:210
msgid "the column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr ""
"Номер на колоната към който да се прикачи дясната страна на вложения елемент"
#: gtk/gtktable.c:216
msgid "Top attachment"
msgstr "Горно прикачване"
#: gtk/gtktable.c:217
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr ""
"Номер на реда към който да се прикачи горната страна на вложения елемент"
#: gtk/gtktable.c:223
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Долно прикачване"
#: gtk/gtktable.c:224
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr ""
"Номер на реда към който да се прикачи долната страна на вложения елемент"
#: gtk/gtktable.c:230
msgid "Horizontal options"
msgstr "Хоризонтални опции"
#: gtk/gtktable.c:231
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "Опции указващи хоризонталното поведение на вложения елемент"
#: gtk/gtktable.c:237
msgid "Vertical options"
msgstr "Вертикални опции"
#: gtk/gtktable.c:238
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "Опции указващи вертикалното поведение на вложения елемент"
#: gtk/gtktable.c:244
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Хоризонтално разстояние"
#: gtk/gtktable.c:245
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Допълнително разстояние за добавяне между вложения елемент и неговите леви и "
"десни съседи, в пиксели"
#: gtk/gtktable.c:251
msgid "Vertical padding"
msgstr "Вертикално разстояние"
#: gtk/gtktable.c:252
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Допълнително разстояние за добавяне между вложения елемент и неговите горни "
"и долни съседи, в пиксели"
#: gtk/gtktext.c:602
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
msgstr "Хоризонтално подравняване за текстови графични обекти"
#: gtk/gtktext.c:610
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
msgstr "Вертикално подравняване за текстови графични обекти"
#: gtk/gtktext.c:617
msgid "Line Wrap"
msgstr "Прехвърляне на линия"
#: gtk/gtktext.c:618
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
msgstr "Далили линията ще се прехвърля на края на графичния обект"
#: gtk/gtktext.c:625
msgid "Word Wrap"
msgstr "Прехвърляне на Дума"
#: gtk/gtktext.c:626
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
msgstr "Дали думите ще се прехвърлят на края на графичния обект"
#: gtk/gtktextbuffer.c:180
msgid "Tag Table"
msgstr "Таблица тагове"
#: gtk/gtktextbuffer.c:181
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Таблица текстови тагове"
#: gtk/gtktexttag.c:195
msgid "Tag name"
msgstr "Име на таг"
#: gtk/gtktexttag.c:196
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr "Име използвано за обръщение към текстовия таг. NULL за анонимен таг"
#: gtk/gtktexttag.c:214
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Цвят на фон като GdkColor (възможно незаделен)"
#: gtk/gtktexttag.c:221
msgid "Background full height"
msgstr "Изпълва фона по височина"
#: gtk/gtktexttag.c:222
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr "Дали цвета на фона ще изпълни цялата височина или само част от нея"
#: gtk/gtktexttag.c:230
msgid "Background stipple mask"
msgstr "Маска с точки на фон"
#: gtk/gtktexttag.c:231
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
msgstr "Битмап за използване като маска когато изчертава фона за текста"
#: gtk/gtktexttag.c:248
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Цвят на преден план като GdkColor (възможно незаделен)"
#: gtk/gtktexttag.c:256
msgid "Foreground stipple mask"
msgstr "Маска с точки на преден план"
#: gtk/gtktexttag.c:257
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
msgstr "Битмап за използване като маска когато изчертава преден план за текста"
#: gtk/gtktexttag.c:264
msgid "Text direction"
msgstr "Посика на текст"
#: gtk/gtktexttag.c:265
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Посока на текст например от 'ляво на дясно' или от 'дясно на ляво'"
#: gtk/gtktexttag.c:282
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "Описание на шрифт като низ. пр. \"Sans Italic 12\""
#: gtk/gtktexttag.c:307
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Стил на шрифта като PangoStyle, пр. PANGO_STYLE_ITALIC"
#: gtk/gtktexttag.c:316
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr "Вариант на шрифта като PangoVariant, пр. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: gtk/gtktexttag.c:325
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Тегло на шрифта като цяло число, виж предефинираните стойности във "
"PangoWeight. пр. PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: gtk/gtktexttag.c:336
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr "Разтегляне на шрифта като PangoStretch, пр. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
#: gtk/gtktexttag.c:345
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Размер на шрифт в Pango единици"
#: gtk/gtktexttag.c:355
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Размер на шрифта като фактор за промяна на размера относно шрифта по "
"подразбиране. Това поле се адаптира към промени на темата, затова "
"използването му се препоръчва. Pango предефинира някои стоиности, пр. "
"PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:584
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Ляво, дясно или центрирано подравняване"
#: gtk/gtktexttag.c:383
msgid "Language"
msgstr "Език"
#: gtk/gtktexttag.c:384
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"Езикът, на който е този текст като ISO код. Pango може да използва това като "
"подсказка когато изобразява текста. Ако не разбирате този параметър най-"
"вероятно не се нуждаете от него"
#: gtk/gtktexttag.c:391
msgid "Left margin"
msgstr "Лява граница"
#: gtk/gtktexttag.c:392 gtk/gtktextview.c:593
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Ширина на лява граница в пиксели"
#: gtk/gtktexttag.c:401
msgid "Right margin"
msgstr "Дясна граница"
#: gtk/gtktexttag.c:402 gtk/gtktextview.c:603
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Ширина на дясна граница в пиксели"
#: gtk/gtktexttag.c:412 gtk/gtktextview.c:612
msgid "Indent"
msgstr "Отстъп"
#: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:613
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Количество отстъпи в параграф, в пиксели"
#: gtk/gtktexttag.c:424
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in pixels"
msgstr ""
"Отместване на текста нагоре над основната линия (под базовата линия ако е "
"отрицателно), в пикслеи"
#: gtk/gtktexttag.c:433
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Пиксели над редове"
#: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:537
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Пиксели от празно над параграфи"
#: gtk/gtktexttag.c:443
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Пиксели под ред"
#: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:547
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Пиксели от празно под параграфи"
#: gtk/gtktexttag.c:453
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Пиксели във зоната на прехвърляне"
#: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:557
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Пиксели от празно място между прехвърлени редове в параграф"
#: gtk/gtktexttag.c:480
msgid "Wrap mode"
msgstr "Режим на прехвърляне"
#: gtk/gtktexttag.c:481 gtk/gtktextview.c:575
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr "Дали да прехвърля редовете, на границата на дума или символи"
#: gtk/gtktexttag.c:490 gtk/gtktextview.c:622
msgid "Tabs"
msgstr "Табулации"
#: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:623
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Потребителси табулации за този текст"
#: gtk/gtktexttag.c:498
msgid "Invisible"
msgstr "Невидимост"
#: gtk/gtktexttag.c:499
msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
msgstr "Дали този текст е скрит. Не е реализирано във GTK 2.0"
#: gtk/gtktexttag.c:512
msgid "Background full height set"
msgstr "Задава пълна височина на фон"
#: gtk/gtktexttag.c:513
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Дали този етикет засяга височината на задната част"
#: gtk/gtktexttag.c:516
msgid "Background stipple set"
msgstr "Задава точки на фон"
#: gtk/gtktexttag.c:517
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
msgstr "Дали това засяга точките на фона"
#: gtk/gtktexttag.c:524
msgid "Foreground stipple set"
msgstr "Задава точки на преден план"
#: gtk/gtktexttag.c:525
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
msgstr "Дали това засяга точките на преден план"
#: gtk/gtktexttag.c:560
msgid "Justification set"
msgstr "Набор Нагласявания"
#: gtk/gtktexttag.c:561
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Дали това засяга подравняване на параграф"
#: gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Language set"
msgstr "Задава език"
#: gtk/gtktexttag.c:565
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Дали този етикет засяга езикът на който е изобразен текста"
#: gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Left margin set"
msgstr "Задава Лява граница"
#: gtk/gtktexttag.c:569
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Дали това касае лявата граница"
#: gtk/gtktexttag.c:572
msgid "Indent set"
msgstr "Задава Отстъп"
#: gtk/gtktexttag.c:573
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Дали това касае отстъпа"
#: gtk/gtktexttag.c:580
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Задава Пиксели над ред"
#: gtk/gtktexttag.c:581 gtk/gtktexttag.c:585
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Дали това засяга броя пиксели над редовете"
#: gtk/gtktexttag.c:584
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Задава Пиксели под ред"
#: gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Задава пикселив прекъсване"
#: gtk/gtktexttag.c:589
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr "Дали това засяга броя пиксели между прекъснати редове редовете"
#: gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Right margin set"
msgstr "Задава Дясна граница"
#: gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Дали това засяга дясната граница"
#: gtk/gtktexttag.c:604
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Задава режим на прехвърляне"
#: gtk/gtktexttag.c:605
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Дали това засяга режима на прехвърляне на ред"
#: gtk/gtktexttag.c:608
msgid "Tabs set"
msgstr "Задава табулация"
#: gtk/gtktexttag.c:609
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Дали това засяга табулация"
#: gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Invisible set"
msgstr "Задава Невидимост"
#: gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Дали това засяга невидимостта на текста"
#: gtk/gtktextutil.c:46
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM Маркер за _ляво-дясно"
#: gtk/gtktextutil.c:47
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM Маркер за _дясно-ляво"
#: gtk/gtktextutil.c:48
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE ляво-дясно _вмъкване"
#: gtk/gtktextutil.c:49
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE дясно-ляво в_мъкване"
#: gtk/gtktextutil.c:50
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO ляво-дясно _изключване"
#: gtk/gtktextutil.c:51
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO дясно-ляво и_зключване"
#: gtk/gtktextutil.c:52
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF _Връщане на предишната посока"
#: gtk/gtktextutil.c:53
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS _Интервал с нулева ширина"
#: gtk/gtktextutil.c:54
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ _Свръзка с нулева ширина"
#: gtk/gtktextutil.c:55
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ _Развръзка с нулева ширина"
#: gtk/gtktextview.c:536
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Пиксели Над Редове"
#: gtk/gtktextview.c:546
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Пиксели Под Редове"
#: gtk/gtktextview.c:556
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Пиксели в зоната на прехвърляне"
#: gtk/gtktextview.c:574
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Режим на Прехвърляне"
#: gtk/gtktextview.c:592
msgid "Left Margin"
msgstr "Лява Граница"
#: gtk/gtktextview.c:602
msgid "Right Margin"
msgstr "Дясна Граница"
#: gtk/gtktextview.c:630
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Видим Показалец"
#: gtk/gtktextview.c:631
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Ако показалеца за вмъкване е показан"
#: gtk/gtktextview.c:6474
msgid "Input _Methods"
msgstr "Вх_Методи за Вход"
#: gtk/gtkthemes.c:69
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Не мога да намеря тема в пътя с модули: \"%s\","
#: gtk/gtktipsquery.c:184
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- Няма Подсещане ---"
#: gtk/gtktogglebutton.c:133
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
msgstr "Дали бутона за превключване да бъде включен или не"
#: gtk/gtktogglebutton.c:141
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Ако бутона за превключване е в \"междинно\" състояние"
#: gtk/gtktogglebutton.c:148
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Изчертава Индикатор"
#: gtk/gtktogglebutton.c:149
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Дали частта за превключване на бутона е видима"
#: gtk/gtktoolbar.c:230
msgid "The orientation of the toolbar"
msgstr "Ориентация на лентата с инструменти"
#: gtk/gtktoolbar.c:238
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Стил на Лентата с инструменти"
#: gtk/gtktoolbar.c:239
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Как да изчертае лентата с инструменти"
#: gtk/gtktoolbar.c:247
msgid "Spacer size"
msgstr "Размер на празно"
#: gtk/gtktoolbar.c:248
msgid "Size of spacers"
msgstr "Размера на шпацията"
#: gtk/gtktoolbar.c:257
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr "Размера на рамката между засенчената лентата с инструменти и бутоните"
#: gtk/gtktoolbar.c:265
msgid "Space style"
msgstr "Стил на шпация"
#: gtk/gtktoolbar.c:266
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Дали шпациите са вертикални редове или само празно"
#: gtk/gtktoolbar.c:274
msgid "Button relief"
msgstr "Релеф на Бутон"
#: gtk/gtktoolbar.c:275
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Тип на обкръжението на бутоните"
#: gtk/gtktoolbar.c:283
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Стила на обкръжението на лентата с инструменти"
#: gtk/gtktoolbar.c:289
msgid "Toolbar style"
msgstr "Стил на Лентата с инструменти"
#: gtk/gtktoolbar.c:290
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr "Дали лентата ще има само текст, текст и икони или само икони."
#: gtk/gtktoolbar.c:296
msgid "Toolbar icon size"
msgstr "Размер на икона на Лентата с инструменти"
#: gtk/gtktoolbar.c:297
msgid "Size of icons in default toolbars"
msgstr "Размера на иконите на лентата с инструменти"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:306
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Режин на Сортиране в Дървовиден модел"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:307
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Режима за сортиране в дървовиден режим"
#: gtk/gtktreeview.c:517
msgid "TreeView Model"
msgstr "Дървовиден Режим"
#: gtk/gtktreeview.c:518
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Режим на дървовиден преглед"
#: gtk/gtktreeview.c:526
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
msgstr "Хоризонтално Подравняване за графичен обект"
#: gtk/gtktreeview.c:534
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
msgstr "Вертикално Подравняване за графичен обект"
#: gtk/gtktreeview.c:541 gtk/gtktreeviewcolumn.c:185 gtk/gtkwidget.c:433
msgid "Visible"
msgstr "Видимост"
#: gtk/gtktreeview.c:542
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Покзва бутоните в заглавието на колоните"
#: gtk/gtktreeview.c:549
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Заглавията могат да се кликват"
#: gtk/gtktreeview.c:550
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Заглавията на колоните могат да се кликват"
#: gtk/gtktreeview.c:557
msgid "Expander Column"
msgstr "Разширява Колона"
#: gtk/gtktreeview.c:558
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Задава колона за разширение"
#: gtk/gtktreeview.c:565 gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
msgid "Reorderable"
msgstr "Възможни за преустройство"
#: gtk/gtktreeview.c:566
msgid "View is reorderable"
msgstr "Прегледа е възможен за преустройство"
#: gtk/gtktreeview.c:573
msgid "Rules Hint"
msgstr "Правила на Съвети"
#: gtk/gtktreeview.c:574
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
"Здава съвети за темата относни изчертаване на редове в алтернативни цветове"
#: gtk/gtktreeview.c:581
msgid "Enable Search"
msgstr "Разрешава Търсене"
#: gtk/gtktreeview.c:582
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr "Показва разрешените потребители за търсене през колоните интерактивно"
#: gtk/gtktreeview.c:589
msgid "Search Column"
msgstr "Търси Колона"
#: gtk/gtktreeview.c:590
msgid "Model column to search through when searching through code"
msgstr "Колона от модела, която са се използва от кода за търсене"
#: gtk/gtktreeview.c:603
msgid "Expander Size"
msgstr "Големина на разширителя"
#: gtk/gtktreeview.c:604
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Големина на стрелката на разширителя"
#: gtk/gtktreeview.c:612
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Ширина на Вертикален Разделител"
#: gtk/gtktreeview.c:613
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "Вертикално разстояние между клетки. Трябва да е четно число"
#: gtk/gtktreeview.c:621
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Ширина на Хоризонтален Разделител"
#: gtk/gtktreeview.c:622
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "Хоризонтално разстояние между клетки. Трябва да е четно число"
#: gtk/gtktreeview.c:630
msgid "Allow Rules"
msgstr "Позволява линия"
#: gtk/gtktreeview.c:631
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Позволява изчертаване на цветове с алтернативни цветове"
#: gtk/gtktreeview.c:637
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Отместване на разширителите"
#: gtk/gtktreeview.c:638
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Отемсти разширителите"
#: gtk/gtktreeview.c:644
msgid "Even Row Color"
msgstr "Цвят четен ред"
#: gtk/gtktreeview.c:645
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "Цвета, който да се използва за четни редове"
#: gtk/gtktreeview.c:651
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Цвят нечетен ред"
#: gtk/gtktreeview.c:652
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "Цвета, който да се използва за нечетни редове"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:186
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Дали да показва колоната"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:193 gtk/gtkwindow.c:491
msgid "Resizable"
msgstr "Възможна за промяна на размера"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:194
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Колона с възможност за "
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:202
msgid "Current width of the column"
msgstr "Текуща ширина на колоната"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:210
msgid "Sizing"
msgstr "Оразмерява"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:211
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Режим на промяна размера на колоната"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:219
msgid "Fixed Width"
msgstr "Фиксирана Ширина"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Текуща фиксирана ширина на колоната"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:229
msgid "Minimum Width"
msgstr "Минимална Ширина"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:230
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Минимална позволена ширина на колона"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239
msgid "Maximum Width"
msgstr "Максимална Ширина"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:240
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Максимална позволена ширина на колона"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:249
msgid "Title"
msgstr "Заглавие"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:250
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Заглавие за колона"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:257
msgid "Clickable"
msgstr "Възможност за кликване"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:258
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Дали заглавието може да бъде кликвано"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266
msgid "Widget"
msgstr "Графичен обект"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:267
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "Графичен обект за поставяне в заглавието на колона вместо заглавие"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
msgid "Alignment"
msgstr "Подравняване"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:275
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "X Подравняване на текст на заглавие на колона или графичен обект"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:285
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Определя дали колоната може да бъде реорганизирана по заглавията"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
msgid "Sort indicator"
msgstr "Индикатор за сортиране"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:293
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Дали да показва индикатор за сортиране"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
msgid "Sort order"
msgstr "Ред на сортиране"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:301
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Посока на сортиране, която е изобразена на индикатора на сортиране"
#: gtk/gtkviewport.c:135
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
"this viewport"
msgstr ""
"GtkAdjustment който определя стойностите на хоризонталната позиция за този "
"изглед"
#: gtk/gtkviewport.c:143
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
"this viewport"
msgstr ""
"GtkAdjustment който определя стойностите на вертикалната позиция за този "
"изглед"
#: gtk/gtkviewport.c:151
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr "Определя изчертаването на засенчващата кутия около изгледа"
#: gtk/gtkwidget.c:400
msgid "Widget name"
msgstr "Име на графичен обект"
#: gtk/gtkwidget.c:401
msgid "The name of the widget"
msgstr "Името на графичният обект"
#: gtk/gtkwidget.c:407
msgid "Parent widget"
msgstr "Бащин графичен обект"
#: gtk/gtkwidget.c:408
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "Бащиният елемент на този елемент. Трябва да бъде елемент контейнер"
#: gtk/gtkwidget.c:415
msgid "Width request"
msgstr "Заявена широчина"
#: gtk/gtkwidget.c:416
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Игнорирне на заявката за ширина на елемента, или -1 ако трябва да бъде "
"използвана обикновена заявка"
#: gtk/gtkwidget.c:424
msgid "Height request"
msgstr "Заявена височина"
#: gtk/gtkwidget.c:425
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Игнориране на заявката за височина на елемента, или -1 ако трябва да бъде "
"използвана обикновена заявка"
#: gtk/gtkwidget.c:434
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Дали графичният обект е видим"
#: gtk/gtkwidget.c:440
msgid "Sensitive"
msgstr "Чувствителен"
#: gtk/gtkwidget.c:441
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Дали графичният обект ще използва на входа"
#: gtk/gtkwidget.c:447
msgid "Application paintable"
msgstr "Възможност на приложението да рисува"
#: gtk/gtkwidget.c:448
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Дали приложението ще рисува директно на графичният обект"
#: gtk/gtkwidget.c:454
msgid "Can focus"
msgstr "Може да има фокус"
#: gtk/gtkwidget.c:455
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Дали графичният обект може да приема входен фокус"
#: gtk/gtkwidget.c:461
msgid "Has focus"
msgstr "Има фокус"
#: gtk/gtkwidget.c:462
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Дали графичния обект има фокус на вход"
#: gtk/gtkwidget.c:468
msgid "Is focus"
msgstr "E фокус"
#: gtk/gtkwidget.c:469
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Дали графичният обект е фокус в прозореца отгоре"
#: gtk/gtkwidget.c:475
msgid "Can default"
msgstr "Може да е подразбиращ"
#: gtk/gtkwidget.c:476
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Дали графичният обект може да бъде подразбиращ се"
#: gtk/gtkwidget.c:482
msgid "Has default"
msgstr "Е подразбиращ"
#: gtk/gtkwidget.c:483
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Дали графичният обект е подразбиращият се"
#: gtk/gtkwidget.c:489
msgid "Receives default"
msgstr "Получава по подразбиране"
#: gtk/gtkwidget.c:490
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr ""
"Ако е TRUE, графичният обект ще получи подразбиращитете се действия когато е "
"фокусиран"
#: gtk/gtkwidget.c:496
msgid "Composite child"
msgstr "Съставен включен елемент"
#: gtk/gtkwidget.c:497
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Дали графичният обект е част от друг композиран графичен обект"
#: gtk/gtkwidget.c:503
msgid "Style"
msgstr "Стил"
#: gtk/gtkwidget.c:504
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr ""
"Стилът на графичния обект, който съдържа информация за това как ще изглежда "
"(цвят и др)"
#: gtk/gtkwidget.c:510
msgid "Events"
msgstr "Събития"
#: gtk/gtkwidget.c:511
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
"Маската на събития които определят GdkEvents които този графичен обект "
"получава"
#: gtk/gtkwidget.c:518
msgid "Extension events"
msgstr "Разширени събития"
#: gtk/gtkwidget.c:519
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
msgstr ""
"Маската която определя по как вид разширени събития този обект получава"
#: gtk/gtkwidget.c:1098
msgid "Interior Focus"
msgstr "Вътрешен Фокус"
#: gtk/gtkwidget.c:1099
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "Дали да изчертава индикатор за фокус вътре в графични обекти"
#: gtk/gtkwidget.c:1105
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Ширина на линия за фокус"
#: gtk/gtkwidget.c:1106
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Ширина, в пиксели, за линията на индикатора на фокус"
#: gtk/gtkwidget.c:1112
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Линия на фокус с шаблон на тирета"
#: gtk/gtkwidget.c:1113
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "Образец с тирета използван за изчертаване на индикатор за фокус"
#: gtk/gtkwidget.c:1118
msgid "Focus padding"
msgstr "Рамка на фокуса"
#: gtk/gtkwidget.c:1119
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr ""
"Ширина в пиксели между индикатора 'фокус' и 'box'-ът на графичния обект"
#: gtk/gtkwidget.c:1124
msgid "Cursor color"
msgstr "Цвят на Показалец"
#: gtk/gtkwidget.c:1125
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Цвят с който ще се изчертава показалеца"
#: gtk/gtkwidget.c:1130
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Цвят на Втори Показалец"
#: gtk/gtkwidget.c:1131
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"Цвят с който ще се изчертава втирия показалец при редактиране на смесен ляво-"
"десен и дясно-ляв текст"
#: gtk/gtkwidget.c:1136
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Пропорция на показалеца"
#: gtk/gtkwidget.c:1137
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Пропорция на показалеца"
#: gtk/gtkwindow.c:456
msgid "Window Type"
msgstr "Тип на Прозорец"
#: gtk/gtkwindow.c:457
msgid "The type of the window"
msgstr "Типа на прозореца"
#: gtk/gtkwindow.c:466
msgid "Window Title"
msgstr "Заглавие на Прозорец"
#: gtk/gtkwindow.c:467
msgid "The title of the window"
msgstr "Заглавието на прозореца"
#: gtk/gtkwindow.c:474
msgid "Allow Shrink"
msgstr "Позволява Свиване"
#: gtk/gtkwindow.c:476
#, no-c-format
msgid ""
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
"time a bad idea"
msgstr ""
"Ако е TRUE, прозорцът няма минимален размер. Задаване на това като TRUE е "
"лоша идея 99% от случаите"
#: gtk/gtkwindow.c:483
msgid "Allow Grow"
msgstr "Позволява Нарастване"
#: gtk/gtkwindow.c:484
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
msgstr ""
"Ако е TRUE потребителите могат да разширяват прозореца извън неговият "
"минимален размер."
#: gtk/gtkwindow.c:492
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Ако е TRUE, потеребителите могат да променя големината на прозореца."
#: gtk/gtkwindow.c:499
msgid "Modal"
msgstr "Модален"
#: gtk/gtkwindow.c:500
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Ако е TRUE, прозореца е модален (другите прозорци не са използваеми докато "
"този е активен)"
#: gtk/gtkwindow.c:507
msgid "Window Position"
msgstr "Местоположение на Прозорец"
#: gtk/gtkwindow.c:508
msgid "The initial position of the window"
msgstr "Начално местоположение на прозореца"
#: gtk/gtkwindow.c:516
msgid "Default Width"
msgstr "Подразбираща се Широчина"
#: gtk/gtkwindow.c:517
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"Ширина по подразбиране на прозореца, използва се при първоначалното му "
"показване"
#: gtk/gtkwindow.c:526
msgid "Default Height"
msgstr "Подразбираща се Височина"
#: gtk/gtkwindow.c:527
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"Височина по подразбиране на прозореца, използва се при първоначалното му "
"показване"
#: gtk/gtkwindow.c:536
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Унищожава с редителския"
#: gtk/gtkwindow.c:537
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "Трябва ли този прозорец да се унищожава при унищожаване на родителския"
#: gtk/gtkwindow.c:544
msgid "Icon"
msgstr "Икона"
#: gtk/gtkwindow.c:545
msgid "Icon for this window"
msgstr "Икона за този прозорец"
#: gtk/gtkwindow.c:560
msgid "Is Active"
msgstr "Е активен"
#: gtk/gtkwindow.c:561
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Дали графичният обект е подразбиращият се"
#: gtk/gtkwindow.c:568
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Фокус на връхния прозорец"
#: gtk/gtkwindow.c:569
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Дали фокуса е във този GtkWindow"
#: gtk/gtkwindow.c:576
msgid "Type hint"
msgstr "Указател за тип"
#: gtk/gtkwindow.c:577
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Указател помагащ на десктоп обкръжението да разбере какъв тип прозорец е "
"това и как да се отнася с него"
#: gtk/gtkwindow.c:585
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Изключен от лентата със задачи"
#: gtk/gtkwindow.c:586
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "TRUE ако прозорецът не трябва да бъде в лената със задачи."
#: gtk/gtkwindow.c:593
msgid "Skip pager"
msgstr "Изключен от превключвателя на десктопи"
#: gtk/gtkwindow.c:594
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "TRUE ако прозорецът не трябва да бъде в превключвателя ан десктопи."
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:453
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Амхарик (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Кирилица (Транслитерация)"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:126
msgid "Inukitut (Transliterated)"
msgstr "Inukitut (Транслитерация)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:144
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: modules/input/imthai-broken.c:177
msgid "Thai (Broken)"
msgstr "Тайванска (не работи)"
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:452
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:452
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Тигрина-Етиопски (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:243
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Виетнамска (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:27
msgid "X Input Method"
msgstr "Метод за Вход в X "
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:260
msgid "IM Preedit style"
msgstr "Стил на прередактиране на метода за вход"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:261
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Как да се изчертава низа а прередкатиране на метода за вход"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:269
msgid "IM Status style"
msgstr "Стил на статуса на метода за вход"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:270
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Как да се изчертава статус лентата на метода за вход"
#~ msgid ""
#~ "Whether the arrow keys work, even if the entry contents are not in the "
#~ "list"
#~ msgstr ""
#~ "Дали клавишите със стрелки ще работят, дори ако съдържанието на елемента "
#~ "не е в списъка"
#~ msgid "The leftmost column of the child"
#~ msgstr "Най-лявата колона на вложения елемент"
#~ msgid "The rightmost column of the child"
#~ msgstr "Най-дясната колона на вложения елемент"
#~ msgid "The uppermost row of the child"
#~ msgstr "Най-горният ред на вложения елемент"
#~ msgid "The lowest row of the child"
#~ msgstr "Най-долният ред на вложения елемент"
#~ msgid "Don't know how to load the animation in file '%s'"
#~ msgstr "Не знам как да заредя анимацията във файл '%s'"
#~ msgid "Don't know how to load the image in file '%s'"
#~ msgstr "Не знам как да заредя картинката във файл '%s'"
#~ msgid "Failure reading ICO: %s"
#~ msgstr "Неуспех за четене на ICO: %s"
#~ msgid "ICO file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr "ICO има липсващи данни (може би е орязан по някакъв начин?)"
#~ msgid "Language engine code to use for rendering the text"
#~ msgstr ""
#~ "Код на езиковия модул, който да се използва за изобразяване на текста"