gtk/po/ast.po

4330 lines
107 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of gtk+.po to Asturian
# Asturian translation for gtk+2.0
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
# This file is distributed under the same license as the gtk+2.0 package.
#
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
# Xose S. Puente <xspuente@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ast\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-01 16:28-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-17 20:25+0000\n"
"Last-Translator: Esbardu <esguil@terra.es>\n"
"Language-Team: Asturian <xspuente@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-10-22 08:44+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
msgid "directfb arg"
msgstr "directfb arg"
#: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
msgid "sdl|system"
msgstr "sistema"
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:127
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Clase de programa como l'usáu pol alministrador de ventanes"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:128
msgid "CLASS"
msgstr "CLASS"
#. Description of --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:130
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Nome de programa como l'usáu pol alministrador de ventanes"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:131
msgid "NAME"
msgstr "NOME"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:133
msgid "X display to use"
msgstr "Visualizador X pa usar"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:134
msgid "DISPLAY"
msgstr "VISUALIZADOR"
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
#: gdk/gdk.c:136
msgid "X screen to use"
msgstr "Pantalla X pa usar"
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
#: gdk/gdk.c:137
msgid "SCREEN"
msgstr "PANTALLA"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:140
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Etiquetes de depuración Gdk habilitaes"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:141 gdk/gdk.c:144 gtk/gtkmain.c:452 gtk/gtkmain.c:455
msgid "FLAGS"
msgstr "FLAGS"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:143
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Etiquetes de depuración Gdk deshabilitaes"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:965
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1225 tests/testfilechooser.c:222
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Falló al abrir el ficheru '%s': %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:977
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "El ficheru d'imaxe '%s' nun tien datos"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1013
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1277 tests/testfilechooser.c:267
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Falló al cargar la imaxe '%s': nun se sabe la razón, pue que'l ficheru de la "
"imaxe tea frayáu"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"Falló al cargar l'animación '%s': nun se sabe la razón, pue que'l ficheru "
"d'animación tea frayáu"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "Incapaz de cargar el módulu de carga d'imaxe: %s: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
"El módulu de carga d'imaxe %s nun exporta la interfaz afayaíza; ¿pue que "
"seya d'una versión GTK distinta?"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "El tipu d'imaxe '%s' nun ta soportáu"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:846
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "Nun pudo reconocese'l formatu del ficheru d'imaxe pal ficheru '%s'"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:854
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "Formatu de ficheru d'imaxe irreconocible"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1022
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "Falló al cargar la imaxe '%s': %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1656 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
#, c-format
msgid "Error writing to image file: %s"
msgstr "Error al escribir al ficheru d'imaxe: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1701 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1831
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr "Esti bloque de gdk-pixbuf nun soporta guardar el formatu de imaxe: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
msgstr "Memoria insuficiente pa guardar imaxe pa rellamada"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1748
msgid "Failed to open temporary file"
msgstr "Falló l'apertura del ficheru temporal"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1774
msgid "Failed to read from temporary file"
msgstr "Falló la llectura del ficheru temporal"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2008
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "Falló l'apertura de '%s' pa escribir: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2033
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr ""
"Falló al zarrar '%s' mentantu s'escribía la imaxe, pue que nun se guardaren "
"tolos datos: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2253 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2304
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
msgstr "Memoria insuficiente pa guardar la imaxe nun búfer"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2350
msgid "Error writing to image stream"
msgstr "Error al escribir nel fluxu d'imaxe"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"Error internu: El módulu de carga d'imaxe '%s' falló al completar una "
"operación, pero nun dio un motivu del fallu"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "Nun ta soportao la carga creciente del tipu d'imaxe '%s'"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
msgid "Image header corrupt"
msgstr "Encabezamientu d'imaxe corruptu"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
msgid "Image format unknown"
msgstr "Formatu d'imaxe desconocíu"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "Datos de pixels d'imaxe corruptos"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr[0] "falló p'atopar búfer d'imaxe de %u bytes"
msgstr[1] "falló p'atopar búfer d'imaxe de %u bytes"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
msgstr "Iconu frayáu n'animación non esperáu"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
msgid "Unsupported animation type"
msgstr "Tipu d'animación non soportáu"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
msgid "Invalid header in animation"
msgstr "Encabezamientu non válidu n'animación"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
msgid "Not enough memory to load animation"
msgstr "Nun ahi memoria suficiente pa cargar l'animación"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
msgid "Malformed chunk in animation"
msgstr "Trozu mal formáu n'animación"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
msgid "The ANI image format"
msgstr "El formatu d'imaxe ANI"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "La imaxe BMP tien datos d'encabezamientu erróneos"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar imaxe bitmap"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "La imaxe BMP tien una tamañu d'encabezamientu non soportáu"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
msgstr "Nun pueden comprimise les imaxes BMP d'arriba a abaxo"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "Atopose un fin-de-ficheru prematuru"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
msgstr "Nun pudo atopase memoria pa guardar el ficheru BMP"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
msgid "Couldn't write to BMP file"
msgstr "Nun pudo escribise al ficheru BMP"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
msgid "The BMP image format"
msgstr "El formatu d'imaxe BMP"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "Fallu al lleer GIF: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr "Falta-y dalgún datu al ficheru GIF (¿pue que se frayare?)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "Error internu nel cargador GIF (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
msgid "Stack overflow"
msgstr "Sobrecarga de pila"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
msgstr "El cargador d'imaxes GIF nun pescancia esta imaxe."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
msgid "Bad code encountered"
msgstr "Atopose un códigu erroneu"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "Entrada de tabla circular nel ficheru GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar ficheru GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
msgstr "Nun hai memoria suficiente pa componer un cuadru nel ficheru GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "La imaxe GIF ta frayada (compresión LZW incorreuta)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "El ficheru nun paez ser un ficheru GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "Nun ta soportada la versión %s del formatu GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
"La imaxe GIF nun tien mapa de colores global, y un cuadru en dientro d'ella "
"nun tien mapa de colores llocal."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "La imaxe GIF taba frayada o incompleta."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
msgid "The GIF image format"
msgstr "El formatu d'imaxe GIF"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "Encabezamientu non válidu nel iconu"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar l'iconu"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
msgid "Icon has zero width"
msgstr "L'iconu tien un anchor de cero"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
msgid "Icon has zero height"
msgstr "L'iconu tien un altor de cero"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "Nun tan soportaos los iconos comprimíos"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "Tipu d'iconu nun soportáu"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar ficheru ICO"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
msgid "Image too large to be saved as ICO"
msgstr "La imaxe ye mui grande pa guardase como ICO"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
msgid "Cursor hotspot outside image"
msgstr "El sensor del cursor ta fuera la imaxe"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
msgstr "Profundidá non soportada pal ficheru ICO: %d"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
msgid "The ICO image format"
msgstr "El formatu d'imaxe ICO"
#: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
#, c-format
msgid "Error reading ICNS image: %s"
msgstr "Error al lleer la imaxe ICNS: %s"
#: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
msgid "Could not decode ICNS file"
msgstr "Nun se pudo descodificar el ficheru ICNS"
#: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
msgid "The ICNS image format"
msgstr "El formatu d'imaxe ICNS"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
msgid "Couldn't allocate memory for stream"
msgstr "Nun se pudo asignar memoria pal fluxu"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
msgid "Couldn't decode image"
msgstr "Nun se pudo descodificar la imaxe"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
msgstr "El JPEG2000 tresformáu tien anchor o altor cero"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
msgid "Image type currently not supported"
msgstr "Triba d'imaxe non soportada anguaño"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
msgstr "Nun se pudo asignar memori pal perfil de color"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
msgstr "Nun hai memoria abonda p'abrir el ficheru JPEG 2000"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
msgstr "Nun se pudo asignar memoria p'almacenar los datos de la imaxe"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
msgid "The JPEG 2000 image format"
msgstr "El formatu d'imaxe JPEG 2000"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Error al interpretar el ficheru d'imaxe JPEG (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
"Memoria insuficiente pa cargar imaxe, intente colar d'otros programes pa "
"lliberar memoria"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr "Espaciu de color JPEG non soportáu (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Nun pudo atopase memoria pa cargar ficheru JPEG"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
msgstr "El JPEG tresformáu tien un anchor o altor igual a cero."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
"La calidá JPEG tien de ser un valor d'este 0 y 100; el valor '%s' nun pue "
"procesase."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
"La calidá JPEG tien de ser un valor d'este 0 y 100; el valor '%d' nun ye un "
"valor válidu."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
msgid "The JPEG image format"
msgstr "El formatu d'imaxe JPEG"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
msgid "Couldn't allocate memory for header"
msgstr "Nun pudo atopase memoria pal titular"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
msgstr "Nun pudo atopase memoria pal buffer contextual"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
msgid "Image has invalid width and/or height"
msgstr "La imaxe tien un anchor y/o altor non válidu"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
msgid "Image has unsupported bpp"
msgstr "La imaxe tien un bpp non soportáu"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
#, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
msgstr "La imaxe tien un númberu de planos %d-bit nun soportaos"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
msgid "Couldn't create new pixbuf"
msgstr "Nun pudo crear un nuevu pixbuf"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
msgstr "Nun pudo acutar memoria pa los datos de llinia"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
msgstr "Nun pudo acutar memoria pa los datos de paleta"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
msgstr "Nun garró toles llinies de la imaxe PCX"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
msgid "No palette found at end of PCX data"
msgstr "Nun s'atopó la paleta al final de los datos PCX"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
msgid "The PCX image format"
msgstr "El formatu d'imaxe PCX"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "Los bits per canal de la imaxe PNG nun son válidos"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "El PNG tresformáu tien un anchu o altor igual a cero"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr "Los bits per canal del PNG tresformáu nun son 8."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "PNG tresformáu nun ye RGB nin RGBA"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr ""
"El PNG tresformáu tien un númberu de canales nun soportáu, tienen de ser 3 ó "
"4."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "Error fatal nel ficheru d'imaxe PNG: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:310
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar el ficheru PNG"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:633
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"Nun hai memoria suficiente pa guardar la imaxe %ld por %ld; intente zarrar "
"otros programes p'amenorgar l'usu de la memoria"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:684
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "Error fatal al lleer el ficheru d'imaxe PNG"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:733
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "Error fatal al lleer el ficheru d'imaxe PNG: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:825
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr ""
"Les claves pa los trozos de testu PNG tienen de tener al menos 1 y como "
"máximu 79 carauteres."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:833
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr "Les claves pa los trozos de testu PNG tienen de ser carauteres ASCII."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
#, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
"be parsed."
msgstr ""
"El nivel de compresión PNG tien de tener un valor ente 0 y 9; el valor '%s' "
"nun pue procesase."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
#, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
"allowed."
msgstr ""
"El nivel de compresión PNG tien de ser un valor ente 0 y 9; el valor '%d' "
"nun ta permitíu."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:896
#, c-format
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr ""
"El valor de trozos de texto PNG %s nun pue convertise nuna codificación ISO-"
"8851-1."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
msgid "The PNG image format"
msgstr "El formatu d'imaxe PNG"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr "El cargador PNM esperó atopar un enteru, pero nun foi asina"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "El ficheru PNM tien un byte d'entamu incorreutu"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "El ficheru PNM nun ye un subformatu reconocíu"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "El ficheru PNM tien un anchor d'imaxe de 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "El ficheru PNM tien un altor d'imaxe de 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "El valor de color máximu nel ficheru PNM ye 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "El valor de color máximu nel ficheru PNM ye enforma grande"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "Tipu d'imaxe PNM cruda nun válida"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "El cargador d'imaxe PNM nun soporta esti subformatu PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr ""
"Los formatos PNM crudos necesiten exautamente un espaciu en blancu enantes "
"de los datos de la muestra"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
msgstr "Nun pudo atopase memoria pa cargar la imaxe PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "Memoria insuficiente pa cargar la estructura de contestu PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "Fin inesperáu de los datos d'imaxe PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "Memoria insuficiente pa cargar el ficheru PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
msgstr "La familia de formatos d'imaxe PNM/PBM/PGM/PPM"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "La imaxe RAS tien datos d'encabezamientu erróneos"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "La imaxe RAS tien un tipu desconocíu"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr "variación d'imaxe RAS nun soportada"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar la imaxe RAS"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
msgid "The Sun raster image format"
msgstr "El formatu d'imaxe Sun raster"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "Nun pudo acutase memoria pa la estructura IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "Nun pudo atopase memoria pa los datos IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
msgstr "Nun pudo realocar datos IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "Nun pudieron acomodase los datos IOBuffer temporales"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
msgstr "Nun pudo acomodar nuevos pixbuf"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
msgid "Cannot allocate colormap structure"
msgstr "Nun pudo acomodar la estructura de mapa de colores"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
msgid "Cannot allocate colormap entries"
msgstr "Nun pudo acomodar les entrades de mapa de colores"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "Profundidá de bits inesperada pa les entraes del mapa de colores"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
msgstr "Nun pudo acomodar memoria pal encabezamientu TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "La imaxe TGA tien dimensiones nun válides"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "El tipu d'imaxe TGA nun ta soportáu"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
msgstr "Nun pudo acutase memoria pa la estructura de contestu TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
msgid "Excess data in file"
msgstr "Excesu de datos nel ficheru"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
msgid "The Targa image format"
msgstr "El formatu d'imaxe Targa"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "Nun pudo garrase l'anchor d'imaxe (ficheru TIFF frayáu)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "Nun pudo garrase l'altor d'imaxe (ficheru TIFF frayáu)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "L'anchu o l'altor de la imaxe TIFF ye cero"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "Les dimensiones de la imaxe TIFF son enforma grandes"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "Nun hai memoria sufuciente p'abrir el ficheru TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "Falló la carga de datos RGB del ficheru TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "Falló l'apertura de la imaxe TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "Falló la operación TIFFClose"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "Falló la carga de la imaxe TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
msgid "Failed to save TIFF image"
msgstr "Fallu al guardar la imaxe TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
msgid "Failed to write TIFF data"
msgstr "Fallu al escribir datos TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
msgid "Couldn't write to TIFF file"
msgstr "Nun se pudo escribir nel archivu TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
msgid "The TIFF image format"
msgstr "El formatu d'imaxe TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
msgid "Image has zero width"
msgstr "La imaxe tien un anchor de cero"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
msgid "Image has zero height"
msgstr "La imaxe tien un altor de cero"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar la imaxe"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "Nun pudo atroxase'l restu"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
msgid "The WBMP image format"
msgstr "El formatu d'imaxe WBMP"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "Ficheru XBM nun ye válidu"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "Memoria insuficiente pa cargar ficheru d'imaxe XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr "Falló al escribir nel ficheru temporal al cargar la imaxe XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
msgid "The XBM image format"
msgstr "El formatu d'imaxe XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
msgid "No XPM header found"
msgstr "Nun s'atopó encabezamientu XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
msgid "Invalid XPM header"
msgstr "Encabezamientu XPM non válidu"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "El ficheru XPM tien un anchor d'imaxe <= 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "El ficheru XPM tien un altor d'imaxe <=0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "El ficheru XPM tien un númberu de carauteres per pixel non válidu"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "El ficheru XPM tien un númberu de colores non válidu"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
msgstr "Nun pudo acutase memoria pa cargar la imaxe XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
msgid "Cannot read XPM colormap"
msgstr "Nun pudo lleese'l mapa de colores XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr "Falló al escribir el ficheru temporal al cargar la imaxe XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
msgid "The XPM image format"
msgstr "El formatu d'imaxe XPM"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
msgid "The EMF image format"
msgstr "El formatu d'imaxe EMF"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
#, c-format
msgid "Could not allocate memory: %s"
msgstr "Nun se pudo asignar memoria: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
#, c-format
msgid "Could not create stream: %s"
msgstr "Nun se pudo crear el fluxu: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
#, c-format
msgid "Could not seek stream: %s"
msgstr "Nun se pudo buscar el fluxu: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
#, c-format
msgid "Could not read from stream: %s"
msgstr "Nun se pudo lleer el fluxu: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
msgid "Couldn't load bitmap"
msgstr "Nun se pudo cargar el mapa de bits"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
msgid "Couldn't load metafile"
msgstr "Nun se pudo cargar el metaficheru"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
msgid "Unsupported image format for GDI+"
msgstr "Formatu d'imaxe non soportáu pa GDI+"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
msgid "Couldn't save"
msgstr "Nun se pudo guardar"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
msgid "The WMF image format"
msgstr "El formatu d'imaxe WMF"
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "Nun acumule varios pidimientos GDI"
#. Description of --no-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Nun emplegue'l Wintab API pa soporte de tablet"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "Como en --no-wintab"
#. Description of --use-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Nun emplegue'l Wintab API [predetermináu]"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Tamañu de la paleta nel mou 8-bits"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
msgid "COLORS"
msgstr "COLORS"
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Facer llamaes X sincronizaes"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Entamando %s"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Abriendo %s"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Abriendo %d elementu"
msgstr[1] "Abriendo %d elementos"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2108
msgid "License"
msgstr "Llicencia"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:265
msgid "The license of the program"
msgstr "La llicencia del programa"
#. Add the credits button
#: gtk/gtkaboutdialog.c:500
msgid "C_redits"
msgstr "C_réitos"
#. Add the license button
#: gtk/gtkaboutdialog.c:514
msgid "_License"
msgstr "_Llicencia"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:744
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Tocante a %s"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2032
msgid "Credits"
msgstr "Créitos"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2061
msgid "Written by"
msgstr "Escritu por"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2064
msgid "Documented by"
msgstr "Documentáu por"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2076
msgid "Translated by"
msgstr "Tornáu por"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2080
msgid "Artwork by"
msgstr "Diseñu gráficu por"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:91
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr ""
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:97
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr ""
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:103
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr ""
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:671
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Papel"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:684
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Papel"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:698
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccellabel.c:715
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "_Reemplazar"
#: gtk/gtkaccellabel.c:718
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr ""
#: gtk/gtkbuilderparser.c:340
#, c-format
msgid "Invalid type function: `%s'"
msgstr "Tipu de función non válidu: `%s'"
#: gtk/gtkbuilderparser.c:837
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "Nome d'elementu raíz non válidu: «%s»"
#: gtk/gtkbuilderparser.c:876
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "Etiqueta non soportada: '%s'"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
#. * the year will appear on the right.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:758
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:796
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1803
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr ""
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr ""
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr ""
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:2146
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr ""
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
#, fuzzy
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Deshabilitáu"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:376 gtk/gtkcellrendereraccel.c:588
msgid "New accelerator..."
msgstr "Nuevu acelerador..."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
msgid "Pick a Color"
msgstr "Escueya un Color"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:448
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Recibió datos de color nun válidos\n"
#: gtk/gtkcolorsel.c:354
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Escueya'l color que-y preste del aniellu exterior. Escueya la escuridá o "
"rellumu del color usando'l triángulu del centru."
#: gtk/gtkcolorsel.c:378
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Calque nel cuentagotes, lluéu calque nun color el cualesquier parte de la "
"pantalla pa escoyer esi color."
#: gtk/gtkcolorsel.c:387
msgid "_Hue:"
msgstr "_Matiz:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:388
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Posición na rueda de colores."
#: gtk/gtkcolorsel.c:390
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Saturación:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:391
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "\"Profundidá\" del color."
#: gtk/gtkcolorsel.c:392
msgid "_Value:"
msgstr "_Valor:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:393
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Brillu del color."
#: gtk/gtkcolorsel.c:394
msgid "_Red:"
msgstr "_Bermeyu:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:395
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Cantidá de lluz bermeya nel color."
#: gtk/gtkcolorsel.c:396
msgid "_Green:"
msgstr "_Verde:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:397
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Cantidá de lluz verde nel color."
#: gtk/gtkcolorsel.c:398
msgid "_Blue:"
msgstr "_Azul:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:399
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Cantidá de lluz azul nel color."
#: gtk/gtkcolorsel.c:402
msgid "Op_acity:"
msgstr "_Opacidá:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Tresparencia del color."
#: gtk/gtkcolorsel.c:426
msgid "Color _name:"
msgstr "_Nome del color:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:440
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Pue meter un valor de color hexadecimal estilu HTML, o sólo un nome de color "
"como 'naranxa' nesta entrada."
#: gtk/gtkcolorsel.c:470
msgid "_Palette:"
msgstr "_Paleta:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:499
msgid "Color Wheel"
msgstr "Rueda de Color"
#: gtk/gtkcolorsel.c:976
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"El color esbilláu anteriormente, pa comparar col color que ta escoyendo "
"agora. Pue arrastrar esti color a una entrada de paleta, o escoyer esti "
"color como autual arrastrándolu al otru color."
#: gtk/gtkcolorsel.c:980
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"El color qu'escoyó. Usté pue arrastrar esti color a una paleta pa guardalu y "
"usalu nel futuru."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1363
msgid "_Save color here"
msgstr "_Guardar color equí"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1568
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Calque nesta estrada de paleta pa facelu'l color autual. Pa camudar esta "
"entrada, arrastre un color equí o calque col botón drechu y escueya "
"\"Guardar color equí.\""
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
msgid "Color Selection"
msgstr "Esbilla de Color"
#: gtk/gtkentry.c:7998 gtk/gtktextview.c:7730
msgid "Input _Methods"
msgstr "_Métodos d'Entrada"
#: gtk/gtkentry.c:8012 gtk/gtktextview.c:7744
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Enxertar Caráuter de Control Unicode"
#: gtk/gtkentry.c:9375
msgid ""
"You have the Caps Lock key on\n"
"and an active input method"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:9377
msgid "You have the Caps Lock key on"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:9379
msgid "You have an active input method"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
msgid "Select A File"
msgstr "Escueya un Ficheru"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1923
msgid "Desktop"
msgstr "Escritoriu"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
msgid "(None)"
msgstr "(Ren)"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011
msgid "Other..."
msgstr "Otru ..."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1056
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "Nun pudo garrar información al rodiu del ficheru"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1067
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "Nun pudo amestar un marcador"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1078
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "Nun pudo esborrar un marcador"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1089
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Nun pudo criase la carpeta"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1102
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"Nun pudo criase la carpeta porque yá hai un ficheru col mesmu nome. "
"Inténtelo de nuevo con un nome de carpeta estremáu, o cambie'l nome del "
"ficheru."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1113
msgid "Invalid file name"
msgstr "Nome de ficheru non válidu"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1123
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Nun puen amosase los conteníos de la carpeta"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1675
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s en %2$s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1851
msgid "Search"
msgstr "Guetar"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1875
msgid "Recently Used"
msgstr "Usaos recientemente"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2500
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Esbillar qué tipos de ficheros s'amuesen"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2929
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "Amestar la carpeta '%s' a los marcadores"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2970
#, c-format
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "Amestar esta carpeta a los marcadores"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2972
#, c-format
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "Amestar les carpetes esbillaes a los marcadores"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3012
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "Quitar el marcador '%s'"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3730
msgid "Remove"
msgstr "Desaniciar"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3739
msgid "Rename..."
msgstr "Renomar..."
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3885
msgid "Places"
msgstr "Llugares"
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3942
msgid "_Places"
msgstr "_Llugares"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3997
msgid "_Add"
msgstr "_Amestar"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4004
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "Amestar la carpeta esbillada a los Marcadores"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009
msgid "_Remove"
msgstr "_Esaniciar"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4016
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "Quitar el marcador esbilláu"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4125
msgid "Could not select file"
msgstr "Nun pudo escoyer ficheru"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4300
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Amestar a Marcadores"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4314
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Amosar Fic_heros Escondíos"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4321
msgid "Show _Size Column"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4576 gtk/gtkfilesel.c:730
msgid "Files"
msgstr "Ficheros"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4625
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4650
msgid "Size"
msgstr "Tamañu"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4664
msgid "Modified"
msgstr "Modificáu"
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4884 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4926
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "_Restolar n'otres carpetes"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196
msgid "Type a file name"
msgstr "Escribi un nome d'archivu"
#. Create Folder
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5233
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Criar Ca_rpeta"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5243
msgid "_Location:"
msgstr "_Señes:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5444
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Guardar na _carpeta:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5446
msgid "Create in _folder:"
msgstr "Criar na _carpeta:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7097
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Nun pue camudase a la carpeta porque nun ye llocal"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7722 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7743
#, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "L'atayu %s yá esiste"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7833
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "Nun esiste l'atayu %s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8081 gtk/gtkprintunixdialog.c:370
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Yá esiste un ficheru nomáu \"%s\". ¿Quier reemplazalu?"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8084 gtk/gtkprintunixdialog.c:374
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"El ficheru yá esiste en \"%s\" . El reemplazamientu sobrescribirá el so "
"conteníu."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8089 gtk/gtkprintunixdialog.c:381
msgid "_Replace"
msgstr "_Reemplazar"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8846
msgid "Could not start the search process"
msgstr "Nun pue entamase'l procesu de busca"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8847
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"El programa nun pudo criar una conexón col demoniu d'indexación. Por favor, "
"tea xuru de que ta executándose"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8861
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Nun pudo unvíase la busca solicitada"
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9328
msgid "_Search:"
msgstr "_Guetar:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10281
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "Nun pudo montase %s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10956
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Escriba'l nome de la nueva carpeta"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11134 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11156
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11227
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocíu"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11174
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11176
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "Ayeri a les %H:%M"
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:659 gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
msgid "Invalid path"
msgstr "Camín non válidu"
#. translators: this text is shown when there are no completions
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1070
msgid "No match"
msgstr "Nun hai coincidencies"
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1081
msgid "Sole completion"
msgstr "Únicu acabamientu"
#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
#. * a longer match
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1097
msgid "Complete, but not unique"
msgstr "Completu, pero nun ye l'únicu"
#. translators: this text is shown while the system is searching
#. * for possible completions for text in a file chooser entry
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
msgid "Completing..."
msgstr "Completando..."
#: gtk/gtkfilechoosersettings.c:295 gtk/gtkfilesel.c:1349
#: gtk/gtkfilesel.c:1358
#, c-format
msgid "Error creating folder '%s': %s"
msgstr "Error criando carpeta '%s': %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:694
msgid "Folders"
msgstr "Carpetes"
#: gtk/gtkfilesel.c:698
msgid "Fol_ders"
msgstr "Carpe_tes"
#: gtk/gtkfilesel.c:734
msgid "_Files"
msgstr "_Ficheros"
#: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "Carpeta illexible: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:905
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"El ficheru \"%s\" ta n'otru ordenador (nomáu %s) y pue que nun seya "
"afayadizu a esti programa.\n"
"¿De xuru que quier esbillalu?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1020
msgid "_New Folder"
msgstr "_Nueva Carpeta"
#: gtk/gtkfilesel.c:1031
msgid "De_lete File"
msgstr "Es_borrar Ficheru"
#: gtk/gtkfilesel.c:1042
msgid "_Rename File"
msgstr "_Renomar Ficheru"
#: gtk/gtkfilesel.c:1347
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"El nome de carpeta \"%s\" tien símbolos que nun tan permitíos nos nomes de "
"ficheros"
#: gtk/gtkfilesel.c:1392
msgid "New Folder"
msgstr "Nueva Carpeta"
#: gtk/gtkfilesel.c:1407
msgid "_Folder name:"
msgstr "Nome de _carpeta:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1431
msgid "C_reate"
msgstr "C_riar"
#: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"El nome de ficheru \"%s\" tien símbolos que nun tan permitíos nos nomes de "
"ficheros"
#: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
#, c-format
msgid "Error deleting file '%s': %s"
msgstr "Error al esaniciar l'archivu «%s»: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1530
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
msgstr "¿De xuru que quier esborrar el ficheru \"%s\"?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1535
msgid "Delete File"
msgstr "Esborrar Ficheru"
#: gtk/gtkfilesel.c:1583
#, c-format
msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
msgstr "Error renomando archivu a \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1596
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
msgstr "Error renomando archivu \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1605
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Error al renomar el ficheru \"%s\" comu \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1652
msgid "Rename File"
msgstr "Renomar Ficheru"
#: gtk/gtkfilesel.c:1667
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "Renomar el ficheru \"%s\" a:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1696
msgid "_Rename"
msgstr "_Renomar"
#: gtk/gtkfilesel.c:2128
msgid "_Selection: "
msgstr "_Seleición: "
#: gtk/gtkfilesel.c:3048
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
msgstr ""
"El nome de ficheru \"%s\" nun pue convertise a UTF-8. (tente afitar la "
"variable d'entornu G_FILENAME_ENCODING): %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:3051
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "UTF-8 inválidu"
#: gtk/gtkfilesel.c:3925
msgid "Name too long"
msgstr "Nome enforma llargu"
#: gtk/gtkfilesel.c:3927
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "Nun pudo convertise'l nome de ficheru"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#: gtk/gtkfilesystem.c:52
msgid "File System"
msgstr "Sistema de Ficheros"
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
msgid "Could not obtain root folder"
msgstr "Nun se pudo obtener la carpeta raíz"
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
msgid "(Empty)"
msgstr "(Ermu)"
#: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
msgid "Pick a Font"
msgstr "Escueya Fonte"
#. Initialize fields
#: gtk/gtkfontbutton.c:260
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:785
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:75
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijkñx ABCDEFGHIJKÑX"
#: gtk/gtkfontsel.c:328
msgid "_Family:"
msgstr "_Familia:"
#: gtk/gtkfontsel.c:334
msgid "_Style:"
msgstr "E_stilu:"
#: gtk/gtkfontsel.c:340
msgid "Si_ze:"
msgstr "Tama_ñu:"
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:517
msgid "_Preview:"
msgstr "Vista _prelliminar:"
#: gtk/gtkfontsel.c:1560
msgid "Font Selection"
msgstr "Escoyeta de Fontes"
#: gtk/gtkgamma.c:408
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: gtk/gtkgamma.c:418
msgid "_Gamma value"
msgstr "Valor _Gamma"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1403
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Error al cargar iconu: %s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1363
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"Nun pudo atopase l'iconu '%s'. El tema '%s'\n"
"tampoco nun s'atopó, quiciabes necesite instalalu.\n"
"Pue garrar una copia de:\n"
"\t%s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1543
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "L'iconu '%s' nun ta presente nel tema"
#: gtk/gtkicontheme.c:3073
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Fallu cargando iconu"
#: gtk/gtkimmodule.c:527
msgid "Simple"
msgstr "Cenciellu"
#: gtk/gtkimmulticontext.c:545
#, fuzzy
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "Sistema de Ficheros"
#: gtk/gtkimmulticontext.c:629
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr ""
#: gtk/gtkinputdialog.c:192
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: gtk/gtkinputdialog.c:207
msgid "No extended input devices"
msgstr "Nun hai dispositivos d'entrada estendía"
#: gtk/gtkinputdialog.c:220
msgid "_Device:"
msgstr "_Dispositivu:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:237
msgid "Disabled"
msgstr "Deshabilitáu"
#: gtk/gtkinputdialog.c:244
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: gtk/gtkinputdialog.c:251
msgid "Window"
msgstr "Ventana"
#: gtk/gtkinputdialog.c:258
msgid "_Mode:"
msgstr "_Mou:"
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:279
msgid "Axes"
msgstr "Exes"
#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:297
msgid "Keys"
msgstr "Tecles"
#: gtk/gtkinputdialog.c:524
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:525
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:526
msgid "_Pressure:"
msgstr "_Presión:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:527
msgid "X _tilt:"
msgstr "X _tilt:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:528
msgid "Y t_ilt:"
msgstr "Y t_ilt:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:529
msgid "_Wheel:"
msgstr "_Rueda:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:581
msgid "none"
msgstr "ren"
#: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
msgid "(disabled)"
msgstr "(deshabilitáu)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:647
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconocíu)"
#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:751
msgid "Cl_ear"
msgstr "L_limpiar"
#: gtk/gtklinkbutton.c:428
msgid "Copy URL"
msgstr "Copiar URL"
#: gtk/gtklinkbutton.c:586
msgid "Invalid URI"
msgstr "URI non válida"
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:445
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Cargar módulos GTK+ adicionales"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:446
msgid "MODULES"
msgstr "MODULOS"
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: gtk/gtkmain.c:448
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Facer que tolos avisos seyan fatales"
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:451
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "Etiquetes depuración GTK+ a afitar"
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:454
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "Etiquetes depuración GTK+ a quitar"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:702
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtkmain.c:768
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "Nun se pue abrir la pantalla: %s"
#: gtk/gtkmain.c:805
msgid "GTK+ Options"
msgstr "Opciones GTK+"
#: gtk/gtkmain.c:805
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Amosar Opciones GTK+"
#: gtk/gtkmountoperation.c:481
msgid "Co_nnect"
msgstr "Co_neutar"
#: gtk/gtkmountoperation.c:525
msgid "Connect _anonymously"
msgstr "Coneutar _anónimamente"
#: gtk/gtkmountoperation.c:534
msgid "Connect as u_ser:"
msgstr "Coneutar como u_suariu:"
#: gtk/gtkmountoperation.c:571
msgid "_Username:"
msgstr "_Usuariu:"
#: gtk/gtkmountoperation.c:575
msgid "_Domain:"
msgstr "_Dominiu:"
#: gtk/gtkmountoperation.c:580
msgid "_Password:"
msgstr "_Contraseña:"
#: gtk/gtkmountoperation.c:598
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Escaecer la contraseña _darréu"
#: gtk/gtkmountoperation.c:608
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Remembrar la contraseña hasta que _salgas de la sesión"
#: gtk/gtkmountoperation.c:618
msgid "Remember _forever"
msgstr "Remembrar pa _siempre"
#: gtk/gtknotebook.c:4425 gtk/gtknotebook.c:6944
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Páxina %u"
#: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Nun ye un ficheru válidu de configuración de páxina"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
msgid ""
"<b>Any Printer</b>\n"
"For portable documents"
msgstr ""
"<b>Cualisquier imprentadora</b>\n"
"Pa documentos portables"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
msgid "inch"
msgstr "Pulgada"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Márxenes:\n"
" Manzorga: %s %s\n"
" Mandrecha: %s %s\n"
" Arriba: %s %s\n"
" Abaxo: %s %s"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
msgid "Manage Custom Sizes..."
msgstr "Xestionar Tamaños Personalizaos..."
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
msgid "_Format for:"
msgstr "_Formatu pa:"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
msgid "_Paper size:"
msgstr "Tamañu del _papel:"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Orientación:"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2681
msgid "Page Setup"
msgstr "Configuración de páxina"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
msgid "Margins from Printer..."
msgstr "Márxenes pa la Impresora..."
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Tamañu Personalizau %d"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Xestionar Tamaños Personalizaos"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
msgid "_Width:"
msgstr "A_nchor:"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
msgid "_Height:"
msgstr "A_ltor:"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
msgid "Paper Size"
msgstr "Tamañu Papel"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
msgid "_Top:"
msgstr "_Superior:"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
msgid "_Bottom:"
msgstr "In_ferior:"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
msgid "_Left:"
msgstr "_Esquierda:"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
msgid "_Right:"
msgstr "_Drecha"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
msgid "Paper Margins"
msgstr "Márxenes Papel"
#: gtk/gtkpathbar.c:151
msgid "Up Path"
msgstr "Ruta superior"
#: gtk/gtkpathbar.c:153
msgid "Down Path"
msgstr "Ruta inferior"
#: gtk/gtkpathbar.c:1472
msgid "File System Root"
msgstr "Sistema Archivos Root"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
msgid "Not available"
msgstr "Non algamable"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
msgid "_Save in folder:"
msgstr "Guardar na _carpeta:"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/gtkprintoperation.c:175
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s trabayu #%d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2048
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Preparando %d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2050 gtk/gtkprintoperation.c:2381
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "Preparando"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2053
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Imprentando %d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2411
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Error al crear la previsualización d'imprentación"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2414
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr ""
"El motivu más probable ye que nun se pudiera crear un ficheru temporal."
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
#, c-format
msgid "Error launching preview"
msgstr "Error abriendo previsualización"
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
#, c-format
msgid "Error printing"
msgstr "Error imprentando"
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:384 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
msgid "Application"
msgstr "Aplicación"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
msgid "Printer offline"
msgstr "La impresora nun ta en llinia"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
msgid "Out of paper"
msgstr "Ensin papel"
#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1469
msgid "Paused"
msgstr "Pausáu"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
msgid "Need user intervention"
msgstr "Necesaria intervención d'usuariu"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
msgid "Custom size"
msgstr "Tamañu personalizáu"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
msgid "No printer found"
msgstr "Nun s'atopó imprentadora dala"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Argumentu non válidu pa CreateDC"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Error dende StartDoc"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Nun hai memoria llibre suficiente"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Argumentu non válidu pa PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Punteru inválidu a PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Remanamientu non válidu a PrintDIgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
msgid "Unspecified error"
msgstr "Error non especificáu"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
msgid "Printer"
msgstr "Imprentadora"
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1773
msgid "Location"
msgstr "Allugamientu"
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1784
msgid "Status"
msgstr "Estáu"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1809
msgid "Range"
msgstr "Rangu"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
msgid "_All Pages"
msgstr "_Toles páxines"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1820
msgid "C_urrent Page"
msgstr "Páxina act_ual"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
msgid "Pag_es:"
msgstr "Pá_xines:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"Especifica una o más rangos de páxina,\n"
" ex. 1-3,7,11"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1851
msgid "Copies"
msgstr "Copies"
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
msgid "Copie_s:"
msgstr "Copie_s:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1874
msgid "C_ollate"
msgstr "_Intercalar"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1882
msgid "_Reverse"
msgstr "_Revertir"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1902
msgid "General"
msgstr "Xeneral"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2869
msgid "Page Ordering"
msgstr "Orde de les páxines"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2448
msgid "Left to right"
msgstr "Esquierda a drecha"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2449
msgid "Right to left"
msgstr "Drecha a esquierda"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
msgid "Layout"
msgstr "Disposición"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2522
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "Peles _dos caras:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2537
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Páxines per _cara:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2555
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Or_de de les páxines:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2571
msgid "_Only print:"
msgstr "_Namái imprentar"
#. In enum order
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2586
msgid "All sheets"
msgstr "Toles fueyes"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2587
msgid "Even sheets"
msgstr "Fueyes pares"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
msgid "Odd sheets"
msgstr "Fueyes impares"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2591
msgid "Sc_ale:"
msgstr "_Escala:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2618
msgid "Paper"
msgstr "Papel"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2622
msgid "Paper _type:"
msgstr "_Tipu de papel:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2637
msgid "Paper _source:"
msgstr "_Fonte papel:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2652
msgid "Output t_ray:"
msgstr "_Bandexa de salida:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2704
msgid "Job Details"
msgstr "Detáis Trabayu"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2710
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Pri_oridá:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2725
msgid "_Billing info:"
msgstr "Info de _facturación:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2743
msgid "Print Document"
msgstr "Imprentando Documentu"
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2752
msgid "_Now"
msgstr "_Agora"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2763
msgid "A_t:"
msgstr "E_n:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2782
msgid "On _hold"
msgstr "N' _espera"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2801
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Amestar Páxina Portada"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2810
msgid "Be_fore:"
msgstr "_Enantes"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2828
msgid "_After:"
msgstr "_Dempués"
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
#. * job-specific options in the print dialog
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2846
msgid "Job"
msgstr "Trabayu"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2912
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzáu"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2947
msgid "Image Quality"
msgstr "Calidá Imaxe"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2950
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2953
msgid "Finishing"
msgstr "Finando"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2963
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Conflictu ente dalgunos axustes nel diálogu"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2986
msgid "Print"
msgstr "Im_prentar"
#: gtk/gtkrc.c:2868
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Incapaz d'atopar ficheru incluyíu: \"%s\""
#: gtk/gtkrc.c:3496 gtk/gtkrc.c:3499
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Incapaz d'atopar el ficheru d'imaxe pixmap_path: \"%s\""
#: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
msgstr "Esta función nun ta implementada pa los widgets de la clas «%s»"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Esbillar qué tipos de ficheros s'amuesen"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1095 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "Nun s'atopó item pa URI '%s'"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1259
msgid "Untitled filter"
msgstr "Fieltru ensín títulu"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1612
msgid "Could not remove item"
msgstr "Nun se pudo esaniciar el elementu"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
msgid "Could not clear list"
msgstr "Nun se pudo llimpiar la llista"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1739
msgid "Copy _Location"
msgstr "Copiar _Llocalización"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1752
msgid "_Remove From List"
msgstr "_Quitar de la Llista"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1761
msgid "_Clear List"
msgstr "_Llimpiar llista"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "Amosar Recursos _Privaos"
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
msgid "No items found"
msgstr "Nun s'alcontró nengún elementu"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "Nun s'alcontró un recursu usáu recientemente cola URI «%s»"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Abrir '%s'"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
msgid "Unknown item"
msgstr "Elementu desconocíu"
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:779
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr ""
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:784
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr ""
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "Nun se pudo atopar un elementu col URI \"%s\""
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Fallu desconocíu al tentar deserializar %s"
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Nun s'alcontró función de deserialización pal formatu %s"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "Alcontráronse tantu \"id\" como \"name\" nel elementu <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "L'atributu \"%s\" foi alcontráu dos vegaes nel elementu <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
msgstr "L'elementu <%s> tien el id non válidu \"%s\""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr ""
"L'elementu <%s> nun tien nin un elementu \"name\" nin un elementu \"id\""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "L'atributu \"%s\" ta repetíu dos vegaes nel mesmu elementu <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "L'atributu \"%s\" nun ye válidu nel elementu <%s> nesti contestu"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "La etiqueta \"%s\" entá nun foi definida"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Alcontróse una etiqueta anónima y les etiquetes nun se puen criar."
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr ""
"La etiqueta «%s» nun esiste nel búfer y les etiquetes nun se puen criar."
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "L'elementu <%s> nun ta permitíu debaxo de <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "«%s» nun ye un tipu d'atributu válidu"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "«%s» nun ye un nome d'atributu válidu"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr ""
"\"%s\" Nun se pudo convertir a un valor de tipu \"%s\" pal atributu \"%s\""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" nun ye un valor válidu pal atributu \"%s\""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "Etiqueta \"%s\" yá definía"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "La etiqueta \"%s\" tien prioridá \"%s\" inválida"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr ""
"L'elementu más externu nel testu tien de ser <text_view_markup> non <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Un <%s> elementu ya fué especificau"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "Un elementu <text> nun pue tar enantes d'un elementu <tags>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Los datos serializados tán mal formaos"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"Los datos serializaos tán mal formados. La primer seición nun ye "
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#: gtk/gtktextutil.c:61
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM Marca d'i_zquierda-a-derecha"
#: gtk/gtktextutil.c:62
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM Marca de de_recha-a-izquierda"
#: gtk/gtktextutil.c:63
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "In_crustamientu d'esquierda-a-drecha [LRE]"
#: gtk/gtktextutil.c:64
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "a e"
#: gtk/gtktextutil.c:65
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO Left-to-right _override"
#: gtk/gtktextutil.c:66
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO Right-to-left o_verride"
#: gtk/gtktextutil.c:67
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "Formateao direicional PDF _Pop"
#: gtk/gtktextutil.c:68
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS anchu d'espaciu _cero"
#: gtk/gtktextutil.c:69
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "Anchu cero ZWJ _joiner"
#: gtk/gtktextutil.c:70
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "Anchu cero ZWNJ _non-joiner"
#: gtk/gtkthemes.c:71
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Incapaz d'atopar el motor de temes nel module_path: \"%s\","
#: gtk/gtktipsquery.c:188
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- No Tip ---"
#: gtk/gtkuimanager.c:1462
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Etiqueta d'entamu inesperada '%s' na llinia %d car %d"
#: gtk/gtkuimanager.c:1552
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Datu de caráuter inesperáu na llinia %d car %d"
#: gtk/gtkuimanager.c:2384
msgid "Empty"
msgstr "Ermu"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:77
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:79
msgid "Turns volume down or up"
msgstr "Xube o baxa'l volume"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:82
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Axuta'l volume"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:85 gtk/gtkvolumebutton.c:88
msgid "Volume Down"
msgstr "Baxar Volume"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:87
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Amenorga'l volume"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
msgid "Volume Up"
msgstr "Xubir Volume"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:93
msgid "Increases the volume"
msgstr "Aumenta'l volume"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:151
msgid "Muted"
msgstr "Silenciáu"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:155
msgid "Full Volume"
msgstr "Volume al másimu"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/gtkvolumebutton.c:168
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
#, c-format
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
msgstr ""
"alcontráronse diferentes idatas pal «%s» enllazáu simbólicamente y «%s»\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1374
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Fallu escribiendo cabecera\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1380
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Nun se pudo escribir la tabla hash\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1386
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Nun se pudo escribir l'índiz de la carpeta\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1394
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Fallu reescribiendo cabecera\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1455
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1463
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Fallu al abrir el ficheru: '%s'\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1499
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "La caché xenerada nun ye válida.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1511
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Nun se pudo renomar %s a %s: %s, esaniciando %s entós.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1523
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Nun se pudo renomar %s a %s: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1530
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Nun se pudo renomar %s de nuevu a %s: %s.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1556
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Archivu de caché criáu con éxitu.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1595
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Sobroscribir un caché esistente, inclusu si ta autualizáu"
#: gtk/updateiconcache.c:1596
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "Non comprebar la esistencia de index.theme"
#: gtk/updateiconcache.c:1597
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "Non incluyir los datos de la imaxe nel caché"
#: gtk/updateiconcache.c:1598
msgid "Output a C header file"
msgstr "Sacar un archivu de cabecera C"
#: gtk/updateiconcache.c:1599
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Desactivar la salida prolixa"
#: gtk/updateiconcache.c:1600
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Validar la caché d'iconos esistente"
#: gtk/updateiconcache.c:1663
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Ficheru non atopáu: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1669
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Nun ye una caché d'iconos válida: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1682
#, c-format
msgid "No theme index file."
msgstr "Ensin ficheru d'índiz de temes."
#: gtk/updateiconcache.c:1686
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Nun hai ficheru d'índiz del tema en «%s».\n"
"Si daveres quier criar un caché d'iconos equí, calque --ignore-theme-index.\n"
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amháricu (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:92
msgid "Cedilla"
msgstr "Cedilla"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Cirílicu (Treslliteráu)"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:127
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inuktitut (Treslliteráu)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: modules/input/immultipress.c:31
msgid "Multipress"
msgstr "Pulsación múltiple"
#. ID
#: modules/input/imthai.c:35
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Thai-Lao"
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Eritréu (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnamita (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr "Métodu d'Entrada X"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1171
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr "La imprentadora '%s' tien pocu tóner."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1172
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr "A la imprentadora '%s' nun-y queda tóner."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1174
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr "La imprentadora '%s' tien pocu revelador."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr "A la imprentadora '%s' nun-y queda revelador."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1178
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr "La imprentadora '%s' tien poca tinta n'a lo menos ún de los cartuchos."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1180
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr ""
"A la imprintadora '%s' nun-y queda tinta n'a lo menos ún de los cartuchos."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr "La tapa de la imprentadora '%s' ta abierta."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1182
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr "La puerta de la imprentadora '%s' ta abierta."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr "La imprentadora '%s' tien pocu papel."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1184
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr "A la imprentadora '%s' nun-y queda papel."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185
#, c-format
msgid "Printer '%s' is currently off-line."
msgstr "La imprentadora '%s' nun ta en llinia actualmente."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186
#, c-format
msgid "Printer '%s' may not be connected."
msgstr "La imprentadora '%s' pue que nun tea coneutada."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr "Hai un problema cola imprentadora '%s'."
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1466
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
msgstr "En pausa; refugando les xeres"
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1472
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Refugando les xeres"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2140
msgid "Two Sided"
msgstr "Dos cares"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2141
msgid "Paper Type"
msgstr "Tipu de papel"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2142
msgid "Paper Source"
msgstr "Fonte de papel"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2143
msgid "Output Tray"
msgstr "Bandexa de salida"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2152
msgid "One Sided"
msgstr "Una cara"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2154
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2156
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2164
msgid "Auto Select"
msgstr "Autoseleicionar"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2158
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2160
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2162
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2633
msgid "Printer Default"
msgstr "Predetermináu de la imprentadora"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
msgid "Urgent"
msgstr "Urxente"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
msgid "High"
msgstr "Altu"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
msgid "Medium"
msgstr "Mediu"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
msgid "Low"
msgstr "Baxu"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "D'esquierda a drecha, d'arriba a abaxo"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "D'esquierda a drecha, d'abaxo a arriba"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "De drecha a esquierda, d'arriba a abaxo"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "De drecha a esquierda, d'abaxo a arriba"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2837
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "D'arriba a abaxo, d'esquierda a drecha"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2837
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "D'arriba a abaxo, de drecha a esquierda"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "D'abaxo a arriba, d'esquierda a drecha"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "D'abaxo a arriba, de drecha a esquierda"
#. Cups specific, non-ppd related settings
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2853
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Páxines per fueya"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2890
msgid "Job Priority"
msgstr "Prioridá de les xeres"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2901
msgid "Billing Info"
msgstr "Información de facturación"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
msgid "None"
msgstr "Nengún"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
msgid "Classified"
msgstr "Clasificáu"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
msgid "Confidential"
msgstr "Confidencial"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
msgid "Secret"
msgstr "Secreto"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
msgid "Top Secret"
msgstr "Altu secretu"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
msgid "Unclassified"
msgstr "Desclasificáu"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2950
msgid "Before"
msgstr "Enantes"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2965
msgid "After"
msgstr "Depués"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2985
msgid "Print at"
msgstr "Imprentar"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2996
msgid "Print at time"
msgstr "Imprentar a una hora"
#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3031
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "Personalizáu %sx%s"
#. default filename used for print-to-file
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
#, c-format
msgid "output.%s"
msgstr "salida.%s"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
msgid "Print to File"
msgstr "Imprentar en ficheru"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Páxines per _fueya:"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
msgid "File"
msgstr "Ficheru"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
msgid "_Output format"
msgstr "Formatu _salida"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
msgid "Print to LPR"
msgstr "Imprimir a LPR"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Páxines per fueya"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
msgid "Command Line"
msgstr "Llinia de Comandu"
#. default filename used for print-to-test
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "prueba de salida.%s"
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Imprentar na imprentadora de preba"
#: tests/testfilechooser.c:207
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "Nun se pudo garrar información pal ficheru '%s': %s"
#~ msgid "keyboard label|BackSpace"
#~ msgstr "Retrocesu"
#~ msgid "keyboard label|Tab"
#~ msgstr "Tab"
#~ msgid "keyboard label|Return"
#~ msgstr "Return"
#~ msgid "keyboard label|Pause"
#~ msgstr "Pausa"
#~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
#~ msgstr "Block_Despl"
#~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
#~ msgstr "Sys_Req"
#~ msgid "keyboard label|Escape"
#~ msgstr "Esc"
#~ msgid "keyboard label|Multi_key"
#~ msgstr "Multi_key"
#~ msgid "keyboard label|Home"
#~ msgstr "Aniciu"
#~ msgid "keyboard label|Left"
#~ msgstr "Manzorga"
#~ msgid "keyboard label|Up"
#~ msgstr "Arriba"
#~ msgid "keyboard label|Right"
#~ msgstr "Drecha"
#~ msgid "keyboard label|Down"
#~ msgstr "Abaxo"
#~ msgid "keyboard label|Page_Up"
#~ msgstr "Re_Pax"
#~ msgid "keyboard label|Page_Down"
#~ msgstr "Av_Pax"
#~ msgid "keyboard label|End"
#~ msgstr "Fin"
#~ msgid "keyboard label|Begin"
#~ msgstr "Entamu"
#~ msgid "keyboard label|Print"
#~ msgstr "Imprentar"
#~ msgid "keyboard label|Insert"
#~ msgstr "Enxertar"
#~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
#~ msgstr "Blq_Num"
#~ msgid "keyboard label|KP_Space"
#~ msgstr "TN_Espaciu"
#~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
#~ msgstr "TN_Tabulador"
#~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
#~ msgstr "TN_Intro"
#~ msgid "keyboard label|KP_Home"
#~ msgstr "TN_Aniciu"
#~ msgid "keyboard label|KP_Left"
#~ msgstr "TN_Manzorga"
#~ msgid "keyboard label|KP_Up"
#~ msgstr "TN_Arriba"
#~ msgid "keyboard label|KP_Right"
#~ msgstr "TN_Drecha"
#~ msgid "keyboard label|KP_Down"
#~ msgstr "TN_Abaxo"
#~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
#~ msgstr "TN_Pax_Arriba"
#~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
#~ msgstr "TN_Anterior"
#~ msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
#~ msgstr "TN_Pax_Abaxo"
#~ msgid "keyboard label|KP_Next"
#~ msgstr "TN_Siguiente"
#~ msgid "keyboard label|KP_End"
#~ msgstr "TN_Fin"
#~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
#~ msgstr "TN_Entamu"
#~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
#~ msgstr "TN_Enxertar"
#~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
#~ msgstr "TN_Esaniciar"
#~ msgid "keyboard label|Delete"
#~ msgstr "Esaniciar"
#~ msgid "keyboard label|Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgid "keyboard label|Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgid "keyboard label|Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "keyboard label|Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgid "keyboard label|Hyper"
#~ msgstr "Hiper"
#~ msgid "keyboard label|Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgid "keyboard label|Space"
#~ msgstr "Espaciu"
#~ msgid "keyboard label|Backslash"
#~ msgstr "Contrabarra"
#~ msgid "year measurement template|2000"
#~ msgstr "2000"
#~ msgid "calendar:day:digits|%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgid "calendar:week:digits|%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgid "calendar year format|%Y"
#~ msgstr "%Y"
#~ msgid "Accelerator|Disabled"
#~ msgstr "Desactiváu"
#~ msgid "progress bar label|%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "input method menu|System"
#~ msgstr "Sistema"
#, fuzzy
#~ msgid "input method menu|System (%s)"
#~ msgstr "Sistema"
#~ msgid "print operation status|Initial state"
#~ msgstr "Estáu inicial"
#~ msgid "print operation status|Preparing to print"
#~ msgstr "Tresnando pa imprentar"
#~ msgid "print operation status|Generating data"
#~ msgstr "Xenerando datos"
#~ msgid "print operation status|Sending data"
#~ msgstr "Unviando datos"
#~ msgid "print operation status|Waiting"
#~ msgstr "Esperando"
#~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
#~ msgstr "Bloquiáu por incidencia"
#~ msgid "print operation status|Printing"
#~ msgstr "Imprentando"
#~ msgid "print operation status|Finished"
#~ msgstr "Fináu"
#~ msgid "print operation status|Finished with error"
#~ msgstr "Fináu con error"
#~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
#~ msgstr "_%d. %s"
#~ msgid "recent menu label|%d. %s"
#~ msgstr "%d. %s"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Información"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Avisu"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Fallu"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Entruga"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "Tocante _a"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Aplicar"
#~ msgid "_Bold"
#~ msgstr "_Negrina"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Encaboxar"
#~ msgid "_CD-Rom"
#~ msgstr "_CD-Rom"
#~ msgid "_Clear"
#~ msgstr "L_limpiar"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Zarrar"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "C_oneutase"
#~ msgid "_Convert"
#~ msgstr "_Convertir"
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_Copiar"
#~ msgid "Cu_t"
#~ msgstr "Cor_tar"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "_Esaniciar"
#~ msgid "_Discard"
#~ msgstr "_Descartar"
#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "_Desconeutar"
#~ msgid "_Execute"
#~ msgstr "_Executar"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Iguar"
#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "G_uetar"
#~ msgid "Find and _Replace"
#~ msgstr "Guetar y _Reemplazar"
#~ msgid "_Floppy"
#~ msgstr "_Floppy"
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "_Pantalla Completa"
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
#~ msgstr "_Dexar Pantalla Completa"
#~ msgid "Navigation|_Bottom"
#~ msgstr "A_baxo"
#~ msgid "Navigation|_First"
#~ msgstr "_Primeru"
#~ msgid "Navigation|_Last"
#~ msgstr "_Caberu"
#~ msgid "Navigation|_Top"
#~ msgstr "_Arriba"
#~ msgid "Navigation|_Back"
#~ msgstr "_Atrás"
#~ msgid "Navigation|_Down"
#~ msgstr "_Abaxo"
#~ msgid "Navigation|_Forward"
#~ msgstr "_Adelante"
#~ msgid "Navigation|_Up"
#~ msgstr "_Xubir"
#~ msgid "_Harddisk"
#~ msgstr "_Discu duru"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Aida"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_Entamu"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Aumentar sangría"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Amenorgar sangría"
#~ msgid "_Index"
#~ msgstr "_Índiz"
#~ msgid "_Information"
#~ msgstr "_Información"
#~ msgid "_Italic"
#~ msgstr "Curs_iva"
#~ msgid "_Jump to"
#~ msgstr "_Saltar a"
#~ msgid "Justify|_Center"
#~ msgstr "_Centru"
#~ msgid "Justify|_Fill"
#~ msgstr "_Rellenar"
#~ msgid "Justify|_Left"
#~ msgstr "_Esquierda"
#~ msgid "Justify|_Right"
#~ msgstr "_Drecha"
#~ msgid "Media|_Forward"
#~ msgstr "_Adelantar"
#~ msgid "Media|_Next"
#~ msgstr "_Siguiente"
#~ msgid "Media|P_ause"
#~ msgstr "_Pausa"
#~ msgid "Media|_Play"
#~ msgstr "_Reproducir"
#~ msgid "Media|Pre_vious"
#~ msgstr "Pre_viu"
#~ msgid "Media|_Record"
#~ msgstr "_Grabar"
#~ msgid "Media|R_ewind"
#~ msgstr "_Rebobinar"
#~ msgid "Media|_Stop"
#~ msgstr "_Detener"
#~ msgid "_Network"
#~ msgstr "_Rede"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Nuevu"
#~ msgid "_No"
#~ msgstr "_Non"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_Aceutar"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Abrir"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Apaisáu"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Retratu"
#~ msgid "Reverse landscape"
#~ msgstr "Apaisáu invertíu"
#~ msgid "Reverse portrait"
#~ msgstr "Invertir el retratu"
#~ msgid "Page Set_up"
#~ msgstr "Configuración de pá_xina"
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "_Pegar"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Preferencies"
#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "_Imprentar"
#~ msgid "Print Pre_view"
#~ msgstr "Ente_ver Imprentación"
#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "_Propiedaes"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Colar"
#~ msgid "_Redo"
#~ msgstr "_Refacer"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "_Autualizar"
#~ msgid "_Revert"
#~ msgstr "_Revertir"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Guardar"
#~ msgid "Save _As"
#~ msgstr "Guard_ar como"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Seleicion_ar too"
#~ msgid "_Color"
#~ msgstr "_Color"
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Fonte"
#~ msgid "_Ascending"
#~ msgstr "_Ascendente"
#~ msgid "_Descending"
#~ msgstr "_Descendente"
#~ msgid "_Spell Check"
#~ msgstr "Igua_dor d'ortografía"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_Parar"
#~ msgid "_Strikethrough"
#~ msgstr "_Tachar"
#~ msgid "_Undelete"
#~ msgstr "_Desesborrar"
#~ msgid "_Underline"
#~ msgstr "_Sorrayar"
#~ msgid "_Undo"
#~ msgstr "_Desfacer"
#~ msgid "_Yes"
#~ msgstr "_Sí"
#~ msgid "_Normal Size"
#~ msgstr "Tamañu _Normal"
#~ msgid "Best _Fit"
#~ msgstr "Meyor _Encaxe"
#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "_Aumentar"
#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "A_menorgar"
#~ msgid "volume percentage|%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "paper size|asme_f"
#~ msgstr "asme_f"
#~ msgid "paper size|A0x2"
#~ msgstr "A0x2"
#~ msgid "paper size|A0"
#~ msgstr "A0"
#~ msgid "paper size|A0x3"
#~ msgstr "A0x3"
#~ msgid "paper size|A1"
#~ msgstr "A1"
#~ msgid "paper size|A10"
#~ msgstr "A10"
#~ msgid "paper size|A1x3"
#~ msgstr "A1x3"
#~ msgid "paper size|A1x4"
#~ msgstr "A1x4"
#~ msgid "paper size|A2"
#~ msgstr "A2"
#~ msgid "paper size|A2x3"
#~ msgstr "A2x3"
#~ msgid "paper size|A2x4"
#~ msgstr "A2x4"
#~ msgid "paper size|A2x5"
#~ msgstr "A2x5"
#~ msgid "paper size|A3"
#~ msgstr "A3"
#~ msgid "paper size|A3 Extra"
#~ msgstr "A3 Extra"
#~ msgid "paper size|A3x3"
#~ msgstr "A3x3"
#~ msgid "paper size|A3x4"
#~ msgstr "A3x4"
#~ msgid "paper size|A3x5"
#~ msgstr "A3x5"
#~ msgid "paper size|A3x6"
#~ msgstr "A3x6"
#~ msgid "paper size|A3x7"
#~ msgstr "A3x7"
#~ msgid "paper size|A4"
#~ msgstr "A4"
#~ msgid "paper size|A4 Extra"
#~ msgstr "A4 Extra"
#~ msgid "paper size|A4 Tab"
#~ msgstr "A4 Tab"
#~ msgid "paper size|A4x3"
#~ msgstr "A4x3"
#~ msgid "paper size|A4x4"
#~ msgstr "A4x4"
#~ msgid "paper size|A4x5"
#~ msgstr "A4x5"
#~ msgid "paper size|A4x6"
#~ msgstr "A4x6"
#~ msgid "paper size|A4x7"
#~ msgstr "A4x7"
#~ msgid "paper size|A4x8"
#~ msgstr "A4x8"
#~ msgid "paper size|A4x9"
#~ msgstr "A4x9"
#~ msgid "paper size|A5"
#~ msgstr "A5"
#~ msgid "paper size|A5 Extra"
#~ msgstr "A5 Extra"
#~ msgid "paper size|A6"
#~ msgstr "A6"
#~ msgid "paper size|A7"
#~ msgstr "A7"
#~ msgid "paper size|A8"
#~ msgstr "A8"
#~ msgid "paper size|A9"
#~ msgstr "A9"
#~ msgid "paper size|B0"
#~ msgstr "B0"
#~ msgid "paper size|B1"
#~ msgstr "B1"
#~ msgid "paper size|B10"
#~ msgstr "B10"
#~ msgid "paper size|B2"
#~ msgstr "B2"
#~ msgid "paper size|B3"
#~ msgstr "B3"
#~ msgid "paper size|B4"
#~ msgstr "B4"
#~ msgid "paper size|B5"
#~ msgstr "B5"
#~ msgid "paper size|B5 Extra"
#~ msgstr "B5 Extra"
#~ msgid "paper size|B6"
#~ msgstr "B6"
#~ msgid "paper size|B6/C4"
#~ msgstr "B6/C4"
#~ msgid "paper size|B7"
#~ msgstr "B7"
#~ msgid "paper size|B8"
#~ msgstr "B8"
#~ msgid "paper size|B9"
#~ msgstr "B9"
#~ msgid "paper size|C0"
#~ msgstr "C0"
#~ msgid "paper size|C1"
#~ msgstr "C1"
#~ msgid "paper size|C10"
#~ msgstr "C10"
#~ msgid "paper size|C2"
#~ msgstr "C2"
#~ msgid "paper size|C3"
#~ msgstr "C3"
#~ msgid "paper size|C4"
#~ msgstr "C4"
#~ msgid "paper size|C5"
#~ msgstr "C5"
#~ msgid "paper size|C6"
#~ msgstr "C6"
#~ msgid "paper size|C6/C5"
#~ msgstr "C6/C5"
#~ msgid "paper size|C7"
#~ msgstr "C7"
#~ msgid "paper size|C7/C6"
#~ msgstr "C7/C6"
#~ msgid "paper size|C8"
#~ msgstr "C8"
#~ msgid "paper size|C9"
#~ msgstr "C9"
#~ msgid "paper size|DL Envelope"
#~ msgstr "Sobre DL"
#~ msgid "paper size|RA0"
#~ msgstr "RA0"
#~ msgid "paper size|RA1"
#~ msgstr "RA1"
#~ msgid "paper size|RA2"
#~ msgstr "RA2"
#~ msgid "paper size|SRA0"
#~ msgstr "SRA0"
#~ msgid "paper size|SRA1"
#~ msgstr "SRA1"
#~ msgid "paper size|SRA2"
#~ msgstr "SRA2"
#~ msgid "paper size|JB0"
#~ msgstr "JB0"
#~ msgid "paper size|JB1"
#~ msgstr "JB1"
#~ msgid "paper size|JB10"
#~ msgstr "JB10"
#~ msgid "paper size|JB2"
#~ msgstr "JB2"
#~ msgid "paper size|JB3"
#~ msgstr "JB3"
#~ msgid "paper size|JB4"
#~ msgstr "JB4"
#~ msgid "paper size|JB5"
#~ msgstr "JB5"
#~ msgid "paper size|JB6"
#~ msgstr "JB6"
#~ msgid "paper size|JB7"
#~ msgstr "JB7"
#~ msgid "paper size|JB8"
#~ msgstr "JB8"
#~ msgid "paper size|JB9"
#~ msgstr "JB9"
#~ msgid "paper size|jis exec"
#~ msgstr "jis exec"
#~ msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
#~ msgstr "Sobre Choukei 2"
#~ msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
#~ msgstr "Sobre Choukei 3"
#~ msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
#~ msgstr "Sobre Choukei 4"
#~ msgid "paper size|hagaki (postcard)"
#~ msgstr "Hagaki (postal)"
#~ msgid "paper size|kahu Envelope"
#~ msgstr "Sobre Kahu"
#~ msgid "paper size|kaku2 Envelope"
#~ msgstr "Sobre Kaku2"
#~ msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
#~ msgstr "Oufuku (postal de rempuesta)"
#~ msgid "paper size|you4 Envelope"
#~ msgstr "Sobre You4"
#~ msgid "paper size|10x11"
#~ msgstr "10x11"
#~ msgid "paper size|10x13"
#~ msgstr "10x13"
#~ msgid "paper size|10x14"
#~ msgstr "10x14"
#~ msgid "paper size|10x15"
#~ msgstr "10x15"
#~ msgid "paper size|11x12"
#~ msgstr "11x12"
#~ msgid "paper size|11x15"
#~ msgstr "11x15"
#~ msgid "paper size|12x19"
#~ msgstr "12x19"
#~ msgid "paper size|5x7"
#~ msgstr "5x7"
#~ msgid "paper size|6x9 Envelope"
#~ msgstr "Sobre 6x9"
#~ msgid "paper size|7x9 Envelope"
#~ msgstr "Sobre 7x9"
#~ msgid "paper size|9x11 Envelope"
#~ msgstr "Sobre 9x11"
#~ msgid "paper size|a2 Envelope"
#~ msgstr "Sobre A2"
#~ msgid "paper size|Arch A"
#~ msgstr "Arch A"
#~ msgid "paper size|Arch B"
#~ msgstr "Arch B"
#~ msgid "paper size|Arch C"
#~ msgstr "Arch C"
#~ msgid "paper size|Arch D"
#~ msgstr "Arch D"
#~ msgid "paper size|Arch E"
#~ msgstr "Arch E"
#~ msgid "paper size|b-plus"
#~ msgstr "b-plus"
#~ msgid "paper size|c"
#~ msgstr "c"
#~ msgid "paper size|c5 Envelope"
#~ msgstr "Sobre c5"
#~ msgid "paper size|d"
#~ msgstr "d"
#~ msgid "paper size|e"
#~ msgstr "e"
#~ msgid "paper size|edp"
#~ msgstr "edp"
#~ msgid "paper size|European edp"
#~ msgstr "edp européu"
#~ msgid "paper size|Executive"
#~ msgstr "Executivu"
#~ msgid "paper size|f"
#~ msgstr "f"
#~ msgid "paper size|FanFold European"
#~ msgstr "FanFold européu"
#~ msgid "paper size|FanFold US"
#~ msgstr "FanFold US"
#~ msgid "paper size|FanFold German Legal"
#~ msgstr "FanFold alemán Llegal"
#~ msgid "paper size|Government Legal"
#~ msgstr "Llegal oficial"
#~ msgid "paper size|Government Letter"
#~ msgstr "Carta oficial"
#~ msgid "paper size|Index 3x5"
#~ msgstr "Index 3x5"
#~ msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
#~ msgstr "Index 4x6 (postal)"
#~ msgid "paper size|Index 4x6 ext"
#~ msgstr "Index 4x6 ext"
#~ msgid "paper size|Index 5x8"
#~ msgstr "Index 5x8"
#~ msgid "paper size|Invoice"
#~ msgstr "Factura"
#~ msgid "paper size|Tabloid"
#~ msgstr "Tabloide"
#~ msgid "paper size|US Legal"
#~ msgstr "US Legal"
#~ msgid "paper size|US Legal Extra"
#~ msgstr "US Legal Extra"
#~ msgid "paper size|US Letter"
#~ msgstr "US Letter"
#~ msgid "paper size|US Letter Extra"
#~ msgstr "US Letter Extra"
#~ msgid "paper size|US Letter Plus"
#~ msgstr "US Letter Plus"
#~ msgid "paper size|Monarch Envelope"
#~ msgstr "Sobre Monarch"
#~ msgid "paper size|#10 Envelope"
#~ msgstr "Sobre nº10"
#~ msgid "paper size|#11 Envelope"
#~ msgstr "Sobre nº11"
#~ msgid "paper size|#12 Envelope"
#~ msgstr "Sobre nº12"
#~ msgid "paper size|#14 Envelope"
#~ msgstr "Sobre nº14"
#~ msgid "paper size|#9 Envelope"
#~ msgstr "Sobre nº9"
#~ msgid "paper size|Personal Envelope"
#~ msgstr "Sobre personal"
#~ msgid "paper size|Quarto"
#~ msgstr "Quarto"
#~ msgid "paper size|Super A"
#~ msgstr "Super A"
#~ msgid "paper size|Super B"
#~ msgstr "Super B"
#~ msgid "paper size|Wide Format"
#~ msgstr "Formatu anchu"
#~ msgid "paper size|Dai-pa-kai"
#~ msgstr "Dai-pa-kai"
#~ msgid "paper size|Folio"
#~ msgstr "Foliu"
#~ msgid "paper size|Folio sp"
#~ msgstr "Foliu sp"
#~ msgid "paper size|Invite Envelope"
#~ msgstr "Sobre d'invitación"
#~ msgid "paper size|Italian Envelope"
#~ msgstr "Sobre italianu"
#~ msgid "paper size|juuro-ku-kai"
#~ msgstr "juuro-ku-kai"
#~ msgid "paper size|pa-kai"
#~ msgstr "pa-kai"
#~ msgid "paper size|Postfix Envelope"
#~ msgstr "Sobre Postfix"
#~ msgid "paper size|Small Photo"
#~ msgstr "Semeya pequeña"
#~ msgid "paper size|prc1 Envelope"
#~ msgstr "Sobre prc1"
#~ msgid "paper size|prc10 Envelope"
#~ msgstr "Sobre prc10"
#~ msgid "paper size|prc 16k"
#~ msgstr "prc 16k"
#~ msgid "paper size|prc2 Envelope"
#~ msgstr "Sobre prc2"
#~ msgid "paper size|prc3 Envelope"
#~ msgstr "Sobre prc3"
#~ msgid "paper size|prc 32k"
#~ msgstr "prc32k"
#~ msgid "paper size|prc4 Envelope"
#~ msgstr "Sobre prc4"
#~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
#~ msgstr "Sobre prc5"
#~ msgid "paper size|prc6 Envelope"
#~ msgstr "Sobre prc6"
#~ msgid "paper size|prc7 Envelope"
#~ msgstr "Sobre prc7"
#~ msgid "paper size|prc8 Envelope"
#~ msgstr "Sobre prc8"
#~ msgid "paper size|ROC 16k"
#~ msgstr "ROC 16k"
#~ msgid "paper size|ROC 8k"
#~ msgstr "ROC 8k"
#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%.1f Kb"
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f Mb"
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f GB"