2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
# Serbian translation of gtk
|
|
|
|
|
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gtk package.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
|
|
|
|
|
# Reviewed on 2004-02-19 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: gtk+ 2.4\n"
|
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2004-03-01 00:32:28 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-03-01 01:30+0100\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-03-01 01:30+0100\n"
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Bojan Suzic <bojans@teol.net>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2004-03-01 00:32:28 +00:00
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
|
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
|
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:869 tests/testfilechooser.c:198
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Image file '%s' contains no data"
|
|
|
|
|
msgstr "Слика „%s“ не садржи податке"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# ово има највише смисла
|
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:780
|
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:906 tests/testfilechooser.c:237
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не могу да учитам слику „%s“: разлог непознат, вјероватно неисправан запис"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
|
|
|
|
|
"animation file"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не могу да учитам анимацију „%s“: разлог непознат, вјероватно неисправан "
|
|
|
|
|
"запис"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:382
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу да учитам дио за учитавање слике: %s: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:397
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
|
|
|
|
|
"from a different GTK version?"
|
2004-03-01 00:32:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Дио за учитавање слике %s не подржава одговарајућу спрегу; можда је из "
|
|
|
|
|
"различитог ГТК издања?"
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:544 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:592
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Image type '%s' is not supported"
|
|
|
|
|
msgstr "Врста слике „%s“ није подржана"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:624
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу препознати начин записа слике у датотеци „%s“"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:630
|
|
|
|
|
msgid "Unrecognized image file format"
|
|
|
|
|
msgstr "Непознат начин записа слике"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:791
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу да учитам слику „%s“: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1094
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error writing to image file: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при упису у датотеку слике: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1138 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1254
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Ово издање програма gdk-pixbuf не подржава ову слику врсте %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1167
|
|
|
|
|
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
|
|
|
|
|
msgstr "Нема довољно меморије за чување слике у позивну функцију"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1179
|
|
|
|
|
msgid "Failed to open temporary file"
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу да отворим привремену датотеку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1198
|
|
|
|
|
msgid "Failed to read from temporary file"
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу да читам из привремене датотеке"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1378
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу да приступим „%s“ ради уписа: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1399
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
|
|
|
|
|
"s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не могу да затворим „%s“ при упису слике, могуће је да нису сви подаци "
|
|
|
|
|
"сачувани: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1585 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1635
|
|
|
|
|
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
|
|
|
|
|
msgstr "Нема довољно меморије да сачува слику у међуспремник"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:377
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
|
|
|
|
msgstr "Није подржано постепено учитавање слике врсте „%s“"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:401 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:503
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
|
|
|
|
|
"but didn't give a reason for the failure"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Унутрашња грешка: дио за учитавање слика „%s“ није успио да почне са "
|
|
|
|
|
"учитавањем слике, а није навео разлог неуспјеха"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
|
|
|
|
|
msgid "Image header corrupt"
|
|
|
|
|
msgstr "Заглавље слике оштећено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
|
|
|
|
|
msgid "Image format unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "Непознат начин записа слике"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:458
|
|
|
|
|
msgid "Image pixel data corrupt"
|
|
|
|
|
msgstr "Оштећени подаци о тачкама слике"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
|
|
|
|
|
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "неуспјела потражња међуспремника слике од %u бајта"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "неуспјела потражња међуспремника слике од %u бајта"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "неуспјела потражња међуспремника слике од %u бајтова"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
|
|
|
|
|
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
|
|
|
|
|
msgstr "Неочекивани дио иконе у анимацији"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
|
|
|
|
|
msgid "Unsupported animation type"
|
|
|
|
|
msgstr "Неподржана врста анимације"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
|
|
|
|
|
msgid "Invalid header in animation"
|
|
|
|
|
msgstr "Неисправно заглавље анимације"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
|
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
|
|
|
|
|
msgid "Not enough memory to load animation"
|
|
|
|
|
msgstr "Нема довољно меморије да учита анимацију"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
|
|
|
|
|
msgid "Malformed chunk in animation"
|
|
|
|
|
msgstr "Неисправан дио анимације"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# забрљано
|
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
|
|
|
|
|
msgid "The ANI image format"
|
|
|
|
|
msgstr "ANI запис слика"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# шта нам нарочито битмап каже?
|
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
|
|
|
|
|
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
|
|
|
|
msgstr "Нема довољно меморије да учита слику"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# или неподржану величину заглавља???
|
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
|
|
|
|
|
msgid "BMP image has unsupported header size"
|
|
|
|
|
msgstr "BMP слика садржи заглавље неподржане величине"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:282 gdk-pixbuf/io-bmp.c:307 gdk-pixbuf/io-bmp.c:330
|
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
|
|
|
|
|
msgid "BMP image has bogus header data"
|
|
|
|
|
msgstr "BMP слика има неисправно заглавље"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1118
|
|
|
|
|
msgid "The BMP image format"
|
|
|
|
|
msgstr "BMP запис слике"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failure reading GIF: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при читању GIF-а: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
|
|
|
|
|
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
|
|
|
|
msgstr "GIF датотеци недостаје нешто података (можда је некако одсјечена?)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Унутрашња грешка при учитавању GIF-а (%s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
|
|
|
|
|
msgid "Stack overflow"
|
|
|
|
|
msgstr "Прекорачење стека"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# не разумије, не прихвата,...?
|
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
|
|
|
|
|
msgid "GIF image loader can't understand this image."
|
|
|
|
|
msgstr "Дио за учитавање GIF слика не препознаје ову слику."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
|
|
|
|
|
msgid "Bad code encountered"
|
|
|
|
|
msgstr "Наишао је на лош запис"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
|
|
|
|
|
msgid "Circular table entry in GIF file"
|
|
|
|
|
msgstr "Кружни унос у табели GIF датотеке"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
|
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
|
|
|
|
|
msgid "Not enough memory to load GIF file"
|
|
|
|
|
msgstr "Нема довољно меморије да учита GIF датотеку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
|
|
|
|
|
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
|
|
|
|
|
msgstr "GIF слика је оштећена (неисправно LZW сажимање)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
|
|
|
|
|
msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
|
|
|
|
msgstr "Изгледа да се не ради о GIF датотеци"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
|
|
|
|
msgstr "Издање %s GIF начина записа није подржано"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
|
|
|
|
|
"colormap."
|
|
|
|
|
msgstr "GIF слика нема општу мапу боја, а кадар у њему нема засебну мапу боја."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
|
|
|
|
|
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
|
|
|
|
msgstr "GIF слика је одсјечена или непотпуна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# забрљано
|
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
|
|
|
|
|
msgid "The GIF image format"
|
|
|
|
|
msgstr "GIF запис слике"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# негде сам видио добар пријевод за иконицу, али не сећам се који је, а ни где
|
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
|
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
|
|
|
|
|
msgid "Not enough memory to load icon"
|
|
|
|
|
msgstr "Недовољно меморије за учитавање иконе"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
|
|
|
|
|
msgid "Invalid header in icon"
|
|
|
|
|
msgstr "Неисправно заглавље иконе"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
|
|
|
|
|
msgid "Icon has zero width"
|
|
|
|
|
msgstr "Икона је ширине нула"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
|
|
|
|
|
msgid "Icon has zero height"
|
|
|
|
|
msgstr "Икона је висине нула"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
|
|
|
|
|
msgid "Compressed icons are not supported"
|
|
|
|
|
msgstr "Не подржавам сажете иконе"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
|
|
|
|
|
msgid "Unsupported icon type"
|
|
|
|
|
msgstr "Неподржана врста икона"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
|
|
|
|
|
msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
|
|
|
|
msgstr "Недовољно меморије аз учитавање ICO датотеке"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
|
|
|
|
|
msgid "Image too large to be saved as ICO"
|
|
|
|
|
msgstr "Слика је превелика да би се сачувала као ICO"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
|
|
|
|
|
msgid "Cursor hotspot outside image"
|
|
|
|
|
msgstr "Показивач курзора је ван слике"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
|
|
|
|
|
msgstr "Неподржана дубина за ICO датотеку: %d"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
|
|
|
|
|
msgid "The ICO image format"
|
|
|
|
|
msgstr "ICO запис слике"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# као код фотоапарата/развијања слика
|
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при развијању JPEG слике (%s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
|
|
|
|
|
"memory"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Недовољно меморије за учитавање слике, затворите неке програме да ослободите "
|
|
|
|
|
"меморију"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# графички дизајнери, како се ово пријеводи?
|
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Неподржан JPEG простор боја (%s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
|
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу обезбједити меморију за учитавање JPEG датотеке"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
|
|
|
|
|
"parsed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Каквоћа JPEG-а мора бити вриједност између 0 и 100; не могу да разумијем "
|
|
|
|
|
"вриједност „%s“."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Каквоћа JPEG-а мора бити вриједност између 0 и 100; није дозвољена "
|
|
|
|
|
"вриједност „%d“."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
|
|
|
|
|
msgid "The JPEG image format"
|
|
|
|
|
msgstr "JPEG запис слике"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:190
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for header"
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу да обезбједим меморију за заглавље"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:205 gdk-pixbuf/io-pcx.c:565
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу да обезбједим меморију за податке о контексту"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:606
|
|
|
|
|
msgid "Image has invalid width and/or height"
|
|
|
|
|
msgstr "Слика је неисправне ширине и/или висине"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:679
|
|
|
|
|
msgid "Image has unsupported bpp"
|
|
|
|
|
msgstr "Слика користи неподржан број битова по тачки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# bug: plural-forms; perhaps? I'm not sure if it applies
|
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:623 gdk-pixbuf/io-pcx.c:631
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
|
|
|
|
|
msgstr "Слика садржи неподржан број %d-битних равни"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:647
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't create new pixbuf"
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу да направим нови pixbuf"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:655
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу обезбједити меморију за податке линије"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:662
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу обезбједити меморију за податке палете"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:709
|
|
|
|
|
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу учитати све линије из PCX слике"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:716
|
|
|
|
|
msgid "No palette found at end of PCX data"
|
|
|
|
|
msgstr "Није нађена палета на крају PCX података"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:757
|
|
|
|
|
msgid "The PCX image format"
|
|
|
|
|
msgstr "PCX запис слике"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
|
|
|
|
|
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
|
|
|
|
|
msgstr "Неисправан број битова по каналу PNG слике."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# колико њих ће ме тући због „пријеиначени"?
|
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
|
|
|
|
|
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
|
|
|
|
|
msgstr "Преиначени PNG има висину или ширину нула."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
|
|
|
|
|
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
|
|
|
|
|
msgstr "Број битова по каналу преиначеног PNG није 8."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
|
|
|
|
|
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
|
|
|
|
|
msgstr "Преиначени PNG није RGB или RGBA."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
|
|
|
|
|
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
|
|
|
|
|
msgstr "Неподржан број канала у преиначеној PNG слици; мора бити 3 или 4."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Кобна грешка у PNG слици: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:301
|
|
|
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
|
|
|
|
msgstr "Нема довољно меморије да учита PNG датотеку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# не морамо ваљда све дословно?
|
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:618
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
|
|
|
|
|
"applications to reduce memory usage"
|
2004-03-01 00:32:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Недовољно меморије за смјештај слике величине %ld×%ld; покушајте да "
|
|
|
|
|
"ослободите нешто меморије затварањем неких програма"
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:669
|
|
|
|
|
msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
|
|
|
|
msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:718
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:813
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају имати бар 1, а највише 79 знакова."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:821
|
|
|
|
|
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
|
|
|
|
|
msgstr "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају бити АСКРИ знакови."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:854
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
2004-03-01 00:32:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Вриједност текстуалног одељка PNG-а %s се не може претворити у ИСО-8859-1 "
|
|
|
|
|
"запис."
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:994
|
|
|
|
|
msgid "The PNG image format"
|
|
|
|
|
msgstr "PNG запис слике"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# Да ли користити аорист?? Ја сам за, а шта кажу остали...
|
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
|
|
|
|
|
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
|
|
|
|
msgstr "Дио за учитавање PNM слика је очекивао цијели број, али није га нашао"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
|
|
|
|
|
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
|
|
|
|
msgstr "PNM датотека садржи неисправан почетни бајт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
|
|
|
|
|
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
|
|
|
|
msgstr "PNM датотека није у познатом PNM подзапису"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
|
|
|
|
|
msgid "PNM file has an image width of 0"
|
|
|
|
|
msgstr "PNM датотека садржи слику ширине 0"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
|
|
|
|
|
msgid "PNM file has an image height of 0"
|
|
|
|
|
msgstr "PNM датотека садржи слику висине 0"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
|
|
|
|
|
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
|
|
|
|
|
msgstr "Највећа вриједност боје у PNM датотеци је 0"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
|
|
|
|
|
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
|
|
|
|
|
msgstr "Највећа вриједност боје у PNM датотеци је превелика"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
|
|
|
|
|
msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не може да барата PNM датотекама чије су највеће вриједности боје веће од 255"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
|
|
|
|
|
msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
|
|
|
|
msgstr "Сирова PNM врста слике неисправна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
|
|
|
|
|
msgid "PNM image format is invalid"
|
|
|
|
|
msgstr "Неисправан је PNM запис слике"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
|
|
|
|
|
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
|
|
|
|
msgstr "Дио за учитавање PNM слика не подржава овај PNM подзапис"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
|
|
|
|
|
msgid "Premature end-of-file encountered"
|
|
|
|
|
msgstr "Наишао на превремен крај датотеке"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# да ли ипак оставити везу са EOF симболом?
|
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
|
|
|
|
|
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
|
|
|
|
|
msgstr "Сиров PNM запис захтјева тачно један размак прије садржаја"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
|
|
|
|
|
msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу обезбједити меморију за учитавање PNM слике"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# у сваком структу (Це језик) су неки подаци
|
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
|
|
|
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
|
|
|
|
msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM података о смислу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
|
|
|
|
|
msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
|
|
|
|
msgstr "Неочекиван крај PNM слике"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
|
|
|
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
|
|
|
|
msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM датотеке"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
|
|
|
|
|
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
|
|
|
|
|
msgstr "Породица PNM/PBM/PGM/PPM записа слика"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
|
|
|
|
|
msgid "RAS image has bogus header data"
|
|
|
|
|
msgstr "RAS слика има неисправно заглавље"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
|
|
|
|
|
msgid "RAS image has unknown type"
|
|
|
|
|
msgstr "RAS слика је непознате врсте"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# мало слободе овак'оме уметнику се мора дати
|
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
|
|
|
|
|
msgid "unsupported RAS image variation"
|
|
|
|
|
msgstr "неподржана врста RAS slike"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
|
|
|
|
|
msgid "Not enough memory to load RAS image"
|
|
|
|
|
msgstr "Недовољно меморије за учитавање RAS слике"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
|
|
|
|
|
msgid "The Sun raster image format"
|
|
|
|
|
msgstr "Sun-ов запис растерских слика"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# овдје не можемо ставити „податке“ пошто ова структура показује на податке, види ниже
|
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:158
|
|
|
|
|
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу обезбједити меморију за IOBuffer структуру"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:177
|
|
|
|
|
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу да обезбједим меморију за IOBuffer податке"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# мало опширније него што би требало: дио „помоћу...“ се може избацити
|
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:188
|
|
|
|
|
msgid "Can't realloc IOBuffer data"
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу да проширим IOBuffer податке помоћу realloc()"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:218
|
|
|
|
|
msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу да обезбједим привремене IOBuffer податке"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:352
|
|
|
|
|
msgid "Can't allocate new pixbuf"
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу да обезбједим pixbuf"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:691
|
|
|
|
|
msgid "Can't allocate colormap structure"
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу да обезбједим структуру за мапу боја"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:698
|
|
|
|
|
msgid "Can't allocate colormap entries"
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу да обезбједим ставке за мапу боја"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# bitdepth непосредно утиче на број боја
|
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:720
|
|
|
|
|
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
|
|
|
|
|
msgstr "Неочекиван број боја за ставке мапе боја"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:738
|
|
|
|
|
msgid "Can't allocate TGA header memory"
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу да обезбједим меморију за TGA заглавље"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:771
|
|
|
|
|
msgid "TGA image has invalid dimensions"
|
|
|
|
|
msgstr "TGA слика је неисправне величине"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:777 gdk-pixbuf/io-tga.c:786 gdk-pixbuf/io-tga.c:796
|
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:806 gdk-pixbuf/io-tga.c:813
|
|
|
|
|
msgid "TGA image type not supported"
|
|
|
|
|
msgstr "TGA запис слике није подржан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:860
|
|
|
|
|
msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу да обезбједим меморију за TGA податке о смислу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:925
|
|
|
|
|
msgid "Excess data in file"
|
|
|
|
|
msgstr "Претјерано података у датотеци"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:994
|
|
|
|
|
msgid "The Targa image format"
|
|
|
|
|
msgstr "Targa запис слика"
|
|
|
|
|
|
2004-03-01 00:32:28 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:194
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу да прочитам ширину слике (лоша TIFF датотека)"
|
|
|
|
|
|
2004-03-01 00:32:28 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу да сазнам висину слике (лоша TIFF датотека)"
|
|
|
|
|
|
2004-03-01 00:32:28 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:209
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
|
|
|
|
msgstr "Висина или ширина TIFF слике је нула"
|
|
|
|
|
|
2004-03-01 00:32:28 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:218 gdk-pixbuf/io-tiff.c:227
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
|
|
|
|
|
msgstr "TIFF слика је превелика"
|
|
|
|
|
|
2004-03-01 00:32:28 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:258 gdk-pixbuf/io-tiff.c:566
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
|
|
|
|
|
msgstr "Недовољно меморије за отворање TIFF датотеке"
|
|
|
|
|
|
2004-03-01 00:32:28 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:270
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
|
|
|
|
msgstr "Неуспјело учитавање RGB података из TIFF датотеке"
|
|
|
|
|
|
2004-03-01 00:32:28 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:278
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unsupported TIFF variant"
|
|
|
|
|
msgstr "Неподржана TIFF врста"
|
|
|
|
|
|
2004-03-01 00:32:28 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:348
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed to open TIFF image"
|
|
|
|
|
msgstr "Неуспјело отварање TIFF слике"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# да ли је ово нешто нарочито за TIFF, или се и то може пријевести?
|
2004-03-01 00:32:28 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "TIFFClose operation failed"
|
|
|
|
|
msgstr "TIFFClose операција није успјела"
|
|
|
|
|
|
2004-03-01 00:32:28 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:496 gdk-pixbuf/io-tiff.c:509
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed to load TIFF image"
|
|
|
|
|
msgstr "Неуспјело учитавање TIFF слике"
|
|
|
|
|
|
2004-03-01 00:32:28 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:604
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "The TIFF image format"
|
|
|
|
|
msgstr "TIFF запис слика"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
|
|
|
|
|
msgid "Image has zero width"
|
|
|
|
|
msgstr "Слика је ширине нула"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
|
|
|
|
|
msgid "Image has zero height"
|
|
|
|
|
msgstr "Слика је висине нула"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
|
|
|
|
|
msgid "Not enough memory to load image"
|
|
|
|
|
msgstr "Недовољно меморије за учитавање слике"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't save the rest"
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу да сачувам остатак"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
|
|
|
|
|
msgid "The WBMP image format"
|
|
|
|
|
msgstr "WBMP запис слика"
|
|
|
|
|
|
2004-03-01 00:32:28 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invalid XBM file"
|
|
|
|
|
msgstr "Неисправна XBM датотека"
|
|
|
|
|
|
2004-03-01 00:32:28 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
|
|
|
|
|
msgstr "Недовољно меморије за учитавање XBM слике"
|
|
|
|
|
|
2004-03-01 00:32:28 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
|
|
|
|
msgstr "Неуспио упис у привремену датотеку при учитавању XBM слике"
|
|
|
|
|
|
2004-03-01 00:32:28 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "The XBM image format"
|
|
|
|
|
msgstr "XBM запис слика"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
|
|
|
|
|
msgid "No XPM header found"
|
|
|
|
|
msgstr "Није нашао XPM заглавље"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
|
|
|
|
|
msgid "XPM file has image width <= 0"
|
|
|
|
|
msgstr "XPM слика је ширине ≤0"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# можда боље речима?
|
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
|
|
|
|
|
msgid "XPM file has image height <= 0"
|
|
|
|
|
msgstr "XPM слика је висине ≤0"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# можда боље речима?
|
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
|
|
|
|
|
msgid "XPM file has invalid number of colors"
|
|
|
|
|
msgstr "XPM датотека има неисправан број боја"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# или можда пикселу?
|
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
|
|
|
|
|
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
|
|
|
|
|
msgstr "XPM има неисправан број знакова по тачки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
|
|
|
|
|
msgid "Can't read XPM colormap"
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу да прочитам XPM мапу боја"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
|
|
|
|
|
msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу да обезбједим меморију за учитавање XPM слике"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
|
|
|
|
|
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
|
|
|
|
msgstr "Неуспио упис у привремену датотеку при учитавању XPM слике"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
|
|
|
|
|
msgid "The XPM image format"
|
|
|
|
|
msgstr "XPM запис слике"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
|
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:117
|
|
|
|
|
msgid "Shift"
|
|
|
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
|
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:123
|
|
|
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
|
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
|
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:129
|
|
|
|
|
msgid "Alt"
|
|
|
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
|
|
|
|
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
|
|
|
|
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
|
|
|
|
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
|
|
|
|
|
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
|
|
|
|
|
#. * the year will appear on the right.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:709
|
|
|
|
|
msgid "calendar:MY"
|
|
|
|
|
msgstr "calendar:MY"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
|
|
|
|
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
|
|
|
|
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:719
|
|
|
|
|
msgid "calendar:week_start:0"
|
|
|
|
|
msgstr "calendar:week_start:1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
|
|
|
|
|
msgid "Pick a Color"
|
|
|
|
|
msgstr "Изаберите боју"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:465
|
|
|
|
|
msgid "Received invalid color data\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Примио је неисправне податке о бојама\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:561
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
|
|
|
|
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
|
|
|
|
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
2004-03-01 00:32:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Претходно изабрана боја, ради поређења са бојом коју сада бирате. Ову боју "
|
|
|
|
|
"можете одвући на ставку палете, или изабрати ову боју као текућу одвлачећи "
|
|
|
|
|
"је на преглед тренутно изабране боје."
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:566
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
|
|
|
|
"it for use in the future."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Боја коју сте изабрали. Можете одвући ову боју на ставку палете како би је "
|
|
|
|
|
"сачували за накнадну употребу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:927
|
|
|
|
|
msgid "_Save color here"
|
|
|
|
|
msgstr "Овдје _сачувај боју"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1132
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
|
|
|
|
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Притисните ову ставку палете да је изаберете као текућу боју. Да измјените "
|
|
|
|
|
"ову ставку, довуците овдје боју или кликните десним тастером миша и "
|
|
|
|
|
"изаберите „Овдје сачувај боју“."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1839
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
|
|
|
|
"lightness of that color using the inner triangle."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Изаберите боју коју желите из спољног прстена. Изаберите освјетљеност или "
|
|
|
|
|
"затамњеност те боје помоћу унутрашњег прстена."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1864
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
|
|
|
|
"that color."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Притисните на капало, а затим боју било где на вашем екрану да је изаберете."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# Ako imamo strucni izraz za ovo, javite!
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1873
|
|
|
|
|
msgid "_Hue:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Нијанса:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1874
|
|
|
|
|
msgid "Position on the color wheel."
|
|
|
|
|
msgstr "Положај на точку боја."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1876
|
|
|
|
|
msgid "_Saturation:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Засићеност:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1877
|
|
|
|
|
msgid "\"Deepness\" of the color."
|
|
|
|
|
msgstr "„Дубина“ боје."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1878
|
|
|
|
|
msgid "_Value:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Вриједност:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# Mozda "vedrina boje"?
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1879
|
|
|
|
|
msgid "Brightness of the color."
|
|
|
|
|
msgstr "Освјетљеност боје."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1880
|
|
|
|
|
msgid "_Red:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Црвена:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1881
|
|
|
|
|
msgid "Amount of red light in the color."
|
|
|
|
|
msgstr "Количина црвене свјетлости у боји."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1882
|
|
|
|
|
msgid "_Green:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Зелена:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1883
|
|
|
|
|
msgid "Amount of green light in the color."
|
|
|
|
|
msgstr "Количина зелене свјетлости у боји."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1884
|
|
|
|
|
msgid "_Blue:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Плава:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1885
|
|
|
|
|
msgid "Amount of blue light in the color."
|
|
|
|
|
msgstr "Количина плаве свјетлости у боји."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# Ово значи „непровидност“, али истовремено се одређује и провидност, па нема забуне.
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1888
|
|
|
|
|
msgid "_Opacity:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Провидност:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1896 gtk/gtkcolorsel.c:1907
|
|
|
|
|
msgid "Transparency of the color."
|
|
|
|
|
msgstr "Провидност боје."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1914
|
|
|
|
|
msgid "Color _Name:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Име боје:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1929
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
|
|
|
|
"such as 'orange' in this entry."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Овдје можете унијети боју на HTML начин као хексадекадну вриједност, или "
|
|
|
|
|
"једноставно енглеско име боје као што је „orange“."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1948
|
|
|
|
|
msgid "_Palette"
|
|
|
|
|
msgstr "_Палета"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:115
|
|
|
|
|
msgid "Color Selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Избор боје"
|
|
|
|
|
|
2004-03-01 00:32:28 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:4074 gtk/gtktextview.c:6885
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select _All"
|
|
|
|
|
msgstr "Изабери _све"
|
|
|
|
|
|
2004-03-01 00:32:28 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:4084 gtk/gtktextview.c:6895
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Input _Methods"
|
|
|
|
|
msgstr "_Начини уноса"
|
|
|
|
|
|
2004-03-01 00:32:28 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:4094 gtk/gtktextview.c:6906
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
|
|
|
|
msgstr "_Убаци контролни Уникод знак"
|
|
|
|
|
|
2004-03-01 00:32:28 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:1449 gtk/gtkfilechooser.c:1493
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:1568 gtk/gtkfilechooser.c:1612
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid filename: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Неисправно име датотеке: %s"
|
|
|
|
|
|
2004-03-01 00:32:28 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:595
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not retrieve information about %s:\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не могу да сазнам податке о %s:\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
2004-03-01 00:32:28 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:606
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not add a bookmark for %s:\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не могу да додам обележивач за %s:\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
2004-03-01 00:32:28 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:619 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3775
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не могу да саставим име датотеке из „%s“ и „%s“:\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
|
2004-03-01 00:32:28 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:802
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
|
|
|
msgstr "Лично"
|
|
|
|
|
|
2004-03-01 00:32:28 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:820
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Радна површ"
|
|
|
|
|
|
2004-03-01 00:32:28 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1094
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not create folder %s:\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не могу да направим директоријум %s:\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
2004-03-01 00:32:28 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1196 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1724
|
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Име:"
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-01 00:32:28 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1289
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу да додам обележивач за %s зато што није директоријум."
|
|
|
|
|
|
2004-03-01 00:32:28 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1382
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not remove bookmark for %s:\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не могу да уклоним обележивач за %s:\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
2004-03-01 00:32:28 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1545
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
|
2004-03-01 00:32:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не могу да додам обележивач за %s зато што представља неисправно име путање."
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-01 00:32:28 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1618
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Директоријум"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
|
|
|
|
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
|
|
|
|
#.
|
2004-03-01 00:32:28 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1665 gtk/gtkstock.c:275
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Add"
|
|
|
|
|
msgstr "_Додај"
|
|
|
|
|
|
2004-03-01 00:32:28 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1675 gtk/gtkstock.c:323
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Remove"
|
|
|
|
|
msgstr "_Уклони"
|
|
|
|
|
|
2004-03-01 00:32:28 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1746
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Величина"
|
|
|
|
|
|
2004-03-01 00:32:28 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1758
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Modified"
|
|
|
|
|
msgstr "Измјењен"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Create Folder
|
2004-03-01 00:32:28 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1808
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create _Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Направи _директоријум"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Name entry
|
2004-03-01 00:32:28 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1877
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Name:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Име:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Folder combo
|
2004-03-01 00:32:28 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1896
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Save in _Folder:"
|
|
|
|
|
msgstr "Сачувај у _директоријуму:"
|
|
|
|
|
|
2004-03-01 00:32:28 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1914
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Browse for other folders"
|
|
|
|
|
msgstr "_Разгледај остале директоријуме"
|
|
|
|
|
|
2004-03-01 00:32:28 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3066
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "shortcut %s does not exist"
|
|
|
|
|
msgstr "пречица %s не постоји"
|
|
|
|
|
|
2004-03-01 00:32:28 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3599
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Type name of new folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Унесите име новог директоријума"
|
|
|
|
|
|
2004-03-01 00:32:28 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3628
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d byte"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d bytes"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d бајт"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d бајта"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%d бајтова"
|
|
|
|
|
|
2004-03-01 00:32:28 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3630
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%.1f K"
|
|
|
|
|
msgstr "%.1f K"
|
|
|
|
|
|
2004-03-01 00:32:28 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3632
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%.1f M"
|
|
|
|
|
msgstr "%.1f M"
|
|
|
|
|
|
2004-03-01 00:32:28 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3634
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%.1f G"
|
|
|
|
|
msgstr "%.1f G"
|
|
|
|
|
|
2004-03-01 00:32:28 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3679
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
|
|
msgstr "Данас"
|
|
|
|
|
|
2004-03-01 00:32:28 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3681
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
|
|
|
msgstr "Јуче"
|
|
|
|
|
|
2004-03-01 00:32:28 +00:00
|
|
|
|
#. FIXME: Get the right format for the locale
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3690
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "%d/%b/%Y"
|
|
|
|
|
msgstr "%d.%b.%Y."
|
|
|
|
|
|
2004-03-01 00:32:28 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3693
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "Непознато"
|
|
|
|
|
|
2004-03-01 00:32:28 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3738
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
|
2004-03-01 00:32:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не могу да уђем у директоријум који сте навели зато што он представља "
|
|
|
|
|
"неисправну путању."
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-01 00:32:28 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3830
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open Location"
|
|
|
|
|
msgstr "Отвори путању"
|
|
|
|
|
|
2004-03-01 00:32:28 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3845
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Location:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Путања: "
|
|
|
|
|
|
2004-03-01 00:32:28 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3879
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not go to the parent folder of %s:\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не могу да уђем у наддиректоријум од %s:\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:730
|
|
|
|
|
msgid "Folders"
|
|
|
|
|
msgstr "Директоријуми"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:734
|
|
|
|
|
msgid "Fol_ders"
|
|
|
|
|
msgstr "_Директоријуми"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:766
|
|
|
|
|
msgid "Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Датотеке"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:770
|
|
|
|
|
msgid "_Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Дато_теке"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Folder unreadable: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Директоријум нечитљив: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:984
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
|
|
|
|
|
"available to this program.\n"
|
|
|
|
|
"Are you sure that you want to select it?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Датотека „%s“ се налази на неком другом рачунару (званом %s) и можда није "
|
|
|
|
|
"доступна овом програму.\n"
|
|
|
|
|
"Да ли сте сигурни да желите да је изаберете?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1115
|
|
|
|
|
msgid "_New Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "_Нови директоријум"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1126
|
|
|
|
|
msgid "De_lete File"
|
|
|
|
|
msgstr "_Обриши датотеку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1137
|
|
|
|
|
msgid "_Rename File"
|
|
|
|
|
msgstr "_Преименуј датотеку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1439
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Име директоријума „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима датотека"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1441
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Грешка при образовању директоријума „%s“: %s\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
|
|
|
|
|
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
|
|
|
|
|
msgstr "Вјероватно сте користили недозвољене симболе у имену."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1450
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при образовању директоријума „%s“: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1484
|
|
|
|
|
msgid "New Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Нови директоријум"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1499
|
|
|
|
|
msgid "_Folder name:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Име директоријума:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1523
|
|
|
|
|
msgid "C_reate"
|
|
|
|
|
msgstr "_Образуј"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1566
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Име датотеке „%s“ садржи симболе који су недозвољени у именима датотека"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1569
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Грешка при брисању датотеке „%s“: %s\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
|
|
|
|
|
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
|
|
|
|
|
msgstr "Вјероватно садржи симболе недозвољене у именима датотека."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1580
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1623
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Really delete file \"%s\"?"
|
|
|
|
|
msgstr "Заиста обрисати датотеку „%s“?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1628
|
|
|
|
|
msgid "Delete File"
|
|
|
|
|
msgstr "Обриши датотеку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
|
|
|
msgstr "Име датотеке „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1676
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Грешка при преименовању датотеке у „%s“: %s\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1690
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Грешка при преименовању датотеке „%s“: %s\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1700
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при преименовању датотеке „%s“ у „%s“: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1747
|
|
|
|
|
msgid "Rename File"
|
|
|
|
|
msgstr "Преименуј датотеку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1762
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
|
|
|
|
msgstr "Преименовати датотеку „%s“ у:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1791
|
|
|
|
|
msgid "_Rename"
|
|
|
|
|
msgstr "_Преименуј"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:2223
|
|
|
|
|
msgid "_Selection: "
|
|
|
|
|
msgstr "_Избор: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:3139
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
|
|
|
|
|
"environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
|
2004-03-01 00:32:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Име датотеке „%s“ се не може претворити у УТФ-8 (покушајте поставити "
|
|
|
|
|
"промјенљиву окружења G_BROKEN_FILENAMES): %s"
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:3142
|
|
|
|
|
msgid "Invalid UTF-8"
|
|
|
|
|
msgstr "Неисправан УТФ-8"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:4019
|
|
|
|
|
msgid "Name too long"
|
|
|
|
|
msgstr "Предугачко име"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:4021
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't convert filename"
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу претворити име датотеке"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1205
|
|
|
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
|
|
|
msgstr "(Празно)"
|
|
|
|
|
|
2004-03-01 00:32:28 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:383 gtk/gtkfilesystemwin32.c:375
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "error creating directory '%s': %s"
|
|
|
|
|
msgstr "грешка при образовању директоријума „%s“: %s"
|
|
|
|
|
|
2004-03-01 00:32:28 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:444 gtk/gtkfilesystemwin32.c:416
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "This file system does not support mounting"
|
|
|
|
|
msgstr "Овај систем датотека не подржава прикључивање"
|
|
|
|
|
|
2004-03-01 00:32:28 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:452
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Filesystem"
|
|
|
|
|
msgstr "Систем датотека"
|
|
|
|
|
|
2004-03-01 00:32:28 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:471 gtk/gtkfilesystemunix.c:1371
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1175
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "error getting information for '%s': %s"
|
|
|
|
|
msgstr "грешка при добављању података о „%s“: %s"
|
|
|
|
|
|
2004-03-01 00:32:28 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1057 gtk/gtkfilesystemwin32.c:793
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Bookmark saving failed (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Неуспјешно снимање обележивача (%s)"
|
|
|
|
|
|
2004-03-01 00:32:28 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:949
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "This file system does not support icons for everything"
|
|
|
|
|
msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе за све"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
|
|
|
|
|
msgid "Pick a Font"
|
|
|
|
|
msgstr "Изаберите фонт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Initialize fields
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:288
|
|
|
|
|
msgid "Sans 12"
|
|
|
|
|
msgstr "Sans 12"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:806
|
|
|
|
|
msgid "Font"
|
|
|
|
|
msgstr "Писмо"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
|
|
|
|
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:68
|
|
|
|
|
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
|
|
|
|
msgstr "абвгдђшжчћљњџ АБВГДЂШЖЧЋЉЊЏ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:332
|
|
|
|
|
msgid "_Family:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Породица:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:338
|
|
|
|
|
msgid "_Style:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Стил:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:344
|
|
|
|
|
msgid "Si_ze:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Величина:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. create the text entry widget
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:469
|
|
|
|
|
msgid "_Preview:"
|
|
|
|
|
msgstr "Пре_глед:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:1285
|
|
|
|
|
msgid "Font Selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Избор писма"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkgamma.c:399
|
|
|
|
|
msgid "Gamma"
|
|
|
|
|
msgstr "Гама"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkgamma.c:409
|
|
|
|
|
msgid "_Gamma value"
|
|
|
|
|
msgstr "_Гама вриједност"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
|
|
|
|
|
#. * load it.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkiconfactory.c:1563
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error loading icon: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при учитавању иконе: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkicontheme.c:1186
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
|
|
|
|
|
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
|
|
|
|
|
"You can get a copy from:\n"
|
|
|
|
|
"\t%s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не могу да нађем икону „%s“. Ни тема „%s“ није \n"
|
|
|
|
|
"нађена, можда треба да је инсталирате.\n"
|
|
|
|
|
"Можете набавити примерак са:\n"
|
|
|
|
|
"\t%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkicontheme.c:1251
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Icon '%s' not present in theme"
|
|
|
|
|
msgstr "Икона „%s“ није присутна у теми"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkimmodule.c:419
|
|
|
|
|
msgid "Default"
|
|
|
|
|
msgstr "Подразумјевано"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:233
|
|
|
|
|
msgid "Input"
|
|
|
|
|
msgstr "Унос"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:242
|
|
|
|
|
msgid "No extended input devices"
|
|
|
|
|
msgstr "Нема проширених улазних уређаја"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:254
|
|
|
|
|
msgid "_Device:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Уређај:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:271
|
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Онемогућено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:278
|
|
|
|
|
msgid "Screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Екран"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:285
|
|
|
|
|
msgid "Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Прозор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:292
|
|
|
|
|
msgid "_Mode: "
|
|
|
|
|
msgstr "_Режим: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. The axis listbox
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:323
|
|
|
|
|
msgid "_Axes"
|
|
|
|
|
msgstr "_Осе"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Keys listbox
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:340
|
|
|
|
|
msgid "_Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "_Тастери"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:560
|
|
|
|
|
msgid "X"
|
|
|
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:561
|
|
|
|
|
msgid "Y"
|
|
|
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:562
|
|
|
|
|
msgid "Pressure"
|
|
|
|
|
msgstr "Притисак"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:563
|
|
|
|
|
msgid "X Tilt"
|
|
|
|
|
msgstr "X нагиб"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:564
|
|
|
|
|
msgid "Y Tilt"
|
|
|
|
|
msgstr "Y нагиб"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:565
|
|
|
|
|
msgid "Wheel"
|
|
|
|
|
msgstr "Точкић"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:605
|
|
|
|
|
msgid "none"
|
|
|
|
|
msgstr "ништа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:641 gtk/gtkinputdialog.c:677
|
|
|
|
|
msgid "(disabled)"
|
|
|
|
|
msgstr "(онемогућено)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:670
|
|
|
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
|
|
|
msgstr "(непознато)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. and clear button
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:757
|
|
|
|
|
msgid "clear"
|
|
|
|
|
msgstr "очистити"
|
|
|
|
|
|
2004-03-01 00:32:28 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:3219
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select All"
|
|
|
|
|
msgstr "Изабери све"
|
|
|
|
|
|
2004-03-01 00:32:28 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:3229
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Input Methods"
|
|
|
|
|
msgstr "Начини уноса"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
|
|
|
|
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
|
|
|
|
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
|
|
|
|
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkmain.c:853
|
|
|
|
|
msgid "default:LTR"
|
|
|
|
|
msgstr "default:LTR"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:2679 gtk/gtknotebook.c:5072
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Page %u"
|
|
|
|
|
msgstr "Лист %u"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:89
|
|
|
|
|
msgid "Group"
|
|
|
|
|
msgstr "Група"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90
|
|
|
|
|
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
|
|
|
|
|
msgstr "Дугме радио алатке чијој групи ово дугме припада."
|
|
|
|
|
|
2004-03-01 00:32:28 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkrc.c:2390
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу пронаћи датотеку за укључивање: „%s“"
|
|
|
|
|
|
2004-03-01 00:32:28 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkrc.c:3033 gtk/gtkrc.c:3036
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу пронаћи датотеку са сликом у pixmap_path: „%s“"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# bug: first colon seems unnecessary
|
2004-03-01 00:32:28 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkrc.c:3471
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
|
|
|
|
|
msgstr "Дио путање за слике: „%s“ мора бити апсолутна путања, %s, %d. ред"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:267
|
|
|
|
|
msgid "Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Обавјештење"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:268
|
|
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
|
|
|
msgstr "Упозорење"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:269
|
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:270
|
|
|
|
|
msgid "Question"
|
|
|
|
|
msgstr "Питање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:276
|
|
|
|
|
msgid "_Apply"
|
|
|
|
|
msgstr "_Примјени"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:277
|
|
|
|
|
msgid "_Bold"
|
|
|
|
|
msgstr "_Масно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:278
|
|
|
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "Оду_стани"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:279
|
|
|
|
|
msgid "_CD-Rom"
|
|
|
|
|
msgstr "_ЦД уређај"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:280
|
|
|
|
|
msgid "_Clear"
|
|
|
|
|
msgstr "_Очисти"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:281
|
|
|
|
|
msgid "_Close"
|
|
|
|
|
msgstr "_Затвори"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:282
|
|
|
|
|
msgid "_Convert"
|
|
|
|
|
msgstr "_Претвори"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:283
|
|
|
|
|
msgid "_Copy"
|
|
|
|
|
msgstr "_Умножи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:284
|
|
|
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
|
|
|
msgstr "_Исјеци"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:285
|
|
|
|
|
msgid "_Delete"
|
|
|
|
|
msgstr "_Обриши"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:286
|
|
|
|
|
msgid "_Execute"
|
|
|
|
|
msgstr "_Изврши"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:287
|
|
|
|
|
msgid "_Find"
|
|
|
|
|
msgstr "_Нађи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:288
|
|
|
|
|
msgid "Find and _Replace"
|
|
|
|
|
msgstr "Нађи и _замјени"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:289
|
|
|
|
|
msgid "_Floppy"
|
|
|
|
|
msgstr "Дис_кета"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:290
|
|
|
|
|
msgid "_Bottom"
|
|
|
|
|
msgstr "_Дно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:291
|
|
|
|
|
msgid "_First"
|
|
|
|
|
msgstr "П_рви"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:292
|
|
|
|
|
msgid "_Last"
|
|
|
|
|
msgstr "Послед_њи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:293
|
|
|
|
|
msgid "_Top"
|
|
|
|
|
msgstr "_Врх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:294
|
|
|
|
|
msgid "_Back"
|
|
|
|
|
msgstr "_Назад"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:295
|
|
|
|
|
msgid "_Down"
|
|
|
|
|
msgstr "_Доле"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:296
|
|
|
|
|
msgid "_Forward"
|
|
|
|
|
msgstr "На_пријед"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:297
|
|
|
|
|
msgid "_Up"
|
|
|
|
|
msgstr "_Горе"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# Или „хард диск“
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:298
|
|
|
|
|
msgid "_Harddisk"
|
|
|
|
|
msgstr "_Тврди диск"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:299
|
|
|
|
|
msgid "_Help"
|
|
|
|
|
msgstr "Помо_ћ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:300
|
|
|
|
|
msgid "_Home"
|
|
|
|
|
msgstr "_Почетак"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:301
|
|
|
|
|
msgid "Increase Indent"
|
|
|
|
|
msgstr "Повећај увлачење"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:302
|
|
|
|
|
msgid "Decrease Indent"
|
|
|
|
|
msgstr "Умањи увлачење"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:303
|
|
|
|
|
msgid "_Index"
|
|
|
|
|
msgstr "_Индекс"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:304
|
|
|
|
|
msgid "_Italic"
|
|
|
|
|
msgstr "_Курзив"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:305
|
|
|
|
|
msgid "_Jump to"
|
|
|
|
|
msgstr "_Иди на"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:306
|
|
|
|
|
msgid "_Center"
|
|
|
|
|
msgstr "_Центрирај"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:307
|
|
|
|
|
msgid "_Fill"
|
|
|
|
|
msgstr "_Испуни"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:308
|
|
|
|
|
msgid "_Left"
|
|
|
|
|
msgstr "_Лијево"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:309
|
|
|
|
|
msgid "_Right"
|
|
|
|
|
msgstr "_Десно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:310
|
|
|
|
|
msgid "_Network"
|
|
|
|
|
msgstr "_Мрежа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:311
|
|
|
|
|
msgid "_New"
|
|
|
|
|
msgstr "_Ново"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:312
|
|
|
|
|
msgid "_No"
|
|
|
|
|
msgstr "_Не"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:313
|
|
|
|
|
msgid "_OK"
|
|
|
|
|
msgstr "У _реду"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:314
|
|
|
|
|
msgid "_Open"
|
|
|
|
|
msgstr "_Отвори"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:315
|
|
|
|
|
msgid "_Paste"
|
|
|
|
|
msgstr "У_баци"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:316
|
|
|
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "_Поставке"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:317
|
|
|
|
|
msgid "_Print"
|
|
|
|
|
msgstr "_Штампај"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:318
|
|
|
|
|
msgid "Print Pre_view"
|
|
|
|
|
msgstr "Пре_глед пред штампу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:319
|
|
|
|
|
msgid "_Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "_Особине"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:320
|
|
|
|
|
msgid "_Quit"
|
|
|
|
|
msgstr "_Изађи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:321
|
|
|
|
|
msgid "_Redo"
|
|
|
|
|
msgstr "_Понови"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:322
|
|
|
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
|
|
|
msgstr "_Освјежи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:324
|
|
|
|
|
msgid "_Revert"
|
|
|
|
|
msgstr "_Врати"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:325
|
|
|
|
|
msgid "_Save"
|
|
|
|
|
msgstr "_Сачувај"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:326
|
|
|
|
|
msgid "Save _As"
|
|
|
|
|
msgstr "Сачувај _као"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:327
|
|
|
|
|
msgid "_Color"
|
|
|
|
|
msgstr "_Боја"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:328
|
|
|
|
|
msgid "_Font"
|
|
|
|
|
msgstr "_Фонт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:329
|
|
|
|
|
msgid "_Ascending"
|
|
|
|
|
msgstr "_Растући"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:330
|
|
|
|
|
msgid "_Descending"
|
|
|
|
|
msgstr "_Опадајући"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:331
|
|
|
|
|
msgid "_Spell Check"
|
|
|
|
|
msgstr "_Провјера правописа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:332
|
|
|
|
|
msgid "_Stop"
|
|
|
|
|
msgstr "_Заустави"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:333
|
|
|
|
|
msgid "_Strikethrough"
|
|
|
|
|
msgstr "_Прецртај"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:334
|
|
|
|
|
msgid "_Undelete"
|
|
|
|
|
msgstr "_Поврати"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:335
|
|
|
|
|
msgid "_Underline"
|
|
|
|
|
msgstr "_Подвуци"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# OVO NISTA NE VALJA!!!
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:336
|
|
|
|
|
msgid "_Undo"
|
|
|
|
|
msgstr "_Опозови"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:337
|
|
|
|
|
msgid "_Yes"
|
|
|
|
|
msgstr "_Да"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:338
|
|
|
|
|
msgid "_Normal Size"
|
|
|
|
|
msgstr "_Обична величина"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:339
|
|
|
|
|
msgid "Best _Fit"
|
|
|
|
|
msgstr "_Најбоље слагање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:340
|
|
|
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
|
|
|
msgstr "У_већај"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:341
|
|
|
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
|
|
|
msgstr "У_мањи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:46
|
|
|
|
|
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
|
|
|
|
msgstr "LRM Обележивач за с_лијева-на-десно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:47
|
|
|
|
|
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
|
|
|
|
msgstr "RLM Обележивач за с_десна-на-лијево"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:48
|
|
|
|
|
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
|
|
|
|
msgstr "LRE _убацивање слијева-на-десно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:49
|
|
|
|
|
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
|
|
|
|
msgstr "RLE у_бацивање сдесна-на-лијево"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:50
|
|
|
|
|
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
|
|
|
|
msgstr "LRO пр_иморавање слијева-на-десно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:51
|
|
|
|
|
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
|
|
|
|
msgstr "RLO приморава_ње сдесна-на-лијево"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:52
|
|
|
|
|
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
|
|
|
|
msgstr "PDF _Почни усмјерен запис"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:53
|
|
|
|
|
msgid "ZWS _Zero width space"
|
|
|
|
|
msgstr "ZWS _размак без ширине"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:54
|
|
|
|
|
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
|
|
|
|
msgstr "ZWJ _спојница без ширине"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:55
|
|
|
|
|
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
|
|
|
|
msgstr "ZWNJ _неспојница без ширине"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkthemes.c:69
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу да пронађем мотор теме у путањи за модуле: „%s“,"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtktipsquery.c:184
|
|
|
|
|
msgid "--- No Tip ---"
|
|
|
|
|
msgstr "—— Нема савјета ——"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:1075
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
|
|
|
|
|
msgstr "Непознат атрибут „%s“ у %d. реду, %d. знак"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:1284
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
|
|
|
|
msgstr "Неочекивана почетна ознака „%s“ у %d. реду, %d. знак"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:1369
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
|
|
|
|
msgstr "Неочекивани знаковни подаци у %d. реду, %d. знак"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:2146
|
|
|
|
|
msgid "Empty"
|
|
|
|
|
msgstr "Празно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. ID
|
|
|
|
|
#: modules/input/imam-et.c:453
|
|
|
|
|
msgid "Amharic (EZ+)"
|
|
|
|
|
msgstr "Амхарски (EZ+)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. ID
|
|
|
|
|
#: modules/input/imcedilla.c:90
|
|
|
|
|
msgid "Cedilla"
|
|
|
|
|
msgstr "Седиља"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. ID
|
|
|
|
|
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
|
|
|
|
|
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
|
|
|
|
msgstr "Ћирилично (транслитеровано)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. ID
|
|
|
|
|
#: modules/input/iminuktitut.c:126
|
|
|
|
|
msgid "Inukitut (Transliterated)"
|
|
|
|
|
msgstr "Инукитут (транслитеровано)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. ID
|
|
|
|
|
#: modules/input/imipa.c:144
|
|
|
|
|
msgid "IPA"
|
|
|
|
|
msgstr "IPA (Међународна фонетска азбука)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. ID
|
|
|
|
|
#: modules/input/imthai-broken.c:177
|
|
|
|
|
msgid "Thai (Broken)"
|
|
|
|
|
msgstr "Тајландски (покварено)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. ID
|
|
|
|
|
#: modules/input/imti-er.c:452
|
|
|
|
|
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
|
|
|
|
msgstr "Тигригна-Еритрејски (EZ+)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. ID
|
|
|
|
|
#: modules/input/imti-et.c:452
|
|
|
|
|
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
|
|
|
|
msgstr "Тигригна-Етиопијски (EZ+)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. ID
|
|
|
|
|
#: modules/input/imviqr.c:243
|
|
|
|
|
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
|
|
|
|
msgstr "Вијетнамски (VIQR)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. ID
|
|
|
|
|
#: modules/input/imxim.c:27
|
|
|
|
|
msgid "X Input Method"
|
|
|
|
|
msgstr "Иксов начин уноса (XIM)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tests/testfilechooser.c:185
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци „%s“: %s"
|
|
|
|
|
|
2004-03-01 00:32:28 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "File name"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Име датотеке"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Preview"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Преглед"
|
|
|
|
|
|
2004-02-25 16:44:48 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Up"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Горе"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Додај"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Уклони"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Filename:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Име датотеке:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Current folder: %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Текући директоријум: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom _100%"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Увећање _100%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom to _Fit"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Увећај да _пасује"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This file system does not support icons"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This file system does not support bookmarks"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Овај систем датотека не подржава обележиваче"
|