mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-11-10 19:00:08 +00:00
Updated Brazilian Portuguese translation
This commit is contained in:
parent
1de4db9f4f
commit
0435b14e12
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
437
po/pt_BR.po
437
po/pt_BR.po
@ -22,9 +22,10 @@
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gtk+\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-03-07 09:47+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-03-07 10:17-0300\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
|
||||
"%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-03-07 13:46+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-03-07 10:58-0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
|
||||
"Language: pt_BR\n"
|
||||
@ -83,10 +84,7 @@ msgstr "Definir flags de depuração GDK"
|
||||
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||||
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
||||
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||||
#: ../gdk/gdk.c:214
|
||||
#: ../gdk/gdk.c:217
|
||||
#: ../gtk/gtkmain.c:453
|
||||
#: ../gtk/gtkmain.c:456
|
||||
#: ../gdk/gdk.c:214 ../gdk/gdk.c:217 ../gtk/gtkmain.c:453 ../gtk/gtkmain.c:456
|
||||
msgid "FLAGS"
|
||||
msgstr "FLAGS"
|
||||
|
||||
@ -140,7 +138,7 @@ msgstr "Sys_Req"
|
||||
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
|
||||
msgctxt "keyboard label"
|
||||
msgid "Escape"
|
||||
msgstr "Esc"
|
||||
msgstr "Escape"
|
||||
|
||||
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
|
||||
msgctxt "keyboard label"
|
||||
@ -208,7 +206,6 @@ msgctxt "keyboard label"
|
||||
msgid "Num_Lock"
|
||||
msgstr "Num_Lock"
|
||||
|
||||
# KP_ --> São os botões referentes ao teclado numérico
|
||||
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
|
||||
#: ../gdk/keyname-table.h:3973
|
||||
msgctxt "keyboard label"
|
||||
@ -288,7 +285,7 @@ msgstr "Insert"
|
||||
#: ../gdk/keyname-table.h:3988
|
||||
msgctxt "keyboard label"
|
||||
msgid "KP_Delete"
|
||||
msgstr "Del"
|
||||
msgstr "Delete"
|
||||
|
||||
#: ../gdk/keyname-table.h:3989
|
||||
msgctxt "keyboard label"
|
||||
@ -492,12 +489,20 @@ msgid "Switches between on and off states"
|
||||
msgstr "Alterna entre ligado e desligado"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
|
||||
msgid "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the inner triangle."
|
||||
msgstr "Selecione a cor que você deseja a partir do anel externo. Selecione a luminosidade dessa cor utilizando o triângulo interno."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
||||
"lightness of that color using the inner triangle."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Selecione a cor que você deseja a partir do anel externo. Selecione a "
|
||||
"luminosidade dessa cor utilizando o triângulo interno."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
|
||||
msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color."
|
||||
msgstr "Clique no conta-gotas, depois clique numa cor em qualquer ponto da tela para selecioná-la."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
||||
"that color."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Clique no conta-gotas, depois clique numa cor em qualquer ponto da tela para "
|
||||
"selecioná-la."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
|
||||
msgid "_Hue:"
|
||||
@ -551,8 +556,7 @@ msgstr "Quantidade de luz azul na cor."
|
||||
msgid "Op_acity:"
|
||||
msgstr "Op_acidade:"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484
|
||||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
|
||||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
|
||||
msgid "Transparency of the color."
|
||||
msgstr "Transparência da cor."
|
||||
|
||||
@ -561,8 +565,13 @@ msgid "Color _name:"
|
||||
msgstr "_Nome da cor:"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
|
||||
msgid "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as 'orange' in this entry."
|
||||
msgstr "Você pode introduzir nesta entrada um valor de cor hexadecimal no estilo HTML, ou simplesmente um nome de cor tal como \"orange\" (laranja) nesta entrada."
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
||||
"such as 'orange' in this entry."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Você pode introduzir nesta entrada um valor de cor hexadecimal no estilo "
|
||||
"HTML, ou simplesmente um nome de cor tal como \"orange\" (laranja) nesta "
|
||||
"entrada."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
|
||||
msgid "_Palette:"
|
||||
@ -573,16 +582,31 @@ msgid "Color Wheel"
|
||||
msgstr "Roda de cores"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
|
||||
msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
||||
msgstr "A cor selecionada anteriormente, para comparação com a cor que você está selecionando agora. Você pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta, ou selecionar esta cor como sendo a atual arrastando-a sobre a outra cor ao lado."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
||||
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
||||
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A cor selecionada anteriormente, para comparação com a cor que você está "
|
||||
"selecionando agora. Você pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta, "
|
||||
"ou selecionar esta cor como sendo a atual arrastando-a sobre a outra cor ao "
|
||||
"lado."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
|
||||
msgid "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future."
|
||||
msgstr "A cor que você escolheu. Você pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta para utilizá-la no futuro."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
||||
"it for use in the future."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A cor que você escolheu. Você pode arrastar esta cor para uma entrada da "
|
||||
"paleta para utilizá-la no futuro."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
|
||||
msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now."
|
||||
msgstr "A cor selecionada anteriormente, para comparação com a cor que você está selecionando agora."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
||||
"now."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A cor selecionada anteriormente, para comparação com a cor que você está "
|
||||
"selecionando agora."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
|
||||
msgid "The color you've chosen."
|
||||
@ -593,16 +617,19 @@ msgid "_Save color here"
|
||||
msgstr "_Salvar cor aqui"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
|
||||
msgid "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
||||
msgstr "Clique nesta entrada da paleta para torná-la a cor atual. Para alterar esta entrada, arraste uma cor até aqui ou clique com o botão direito sobre a cor e selecione a opção \"Salvar cor aqui.\""
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
||||
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Clique nesta entrada da paleta para torná-la a cor atual. Para alterar esta "
|
||||
"entrada, arraste uma cor até aqui ou clique com o botão direito sobre a cor "
|
||||
"e selecione a opção \"Salvar cor aqui.\""
|
||||
|
||||
#. We emit the response for the Select button manually,
|
||||
#. * since we want to save the color first
|
||||
#.
|
||||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201
|
||||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150
|
||||
#: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
|
||||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
|
||||
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:550
|
||||
msgid "_Select"
|
||||
msgstr "S_elecionar"
|
||||
@ -634,8 +661,7 @@ msgstr "_Tamanho:"
|
||||
msgid "_Preview:"
|
||||
msgstr "_Visualizar:"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720
|
||||
#: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
|
||||
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
|
||||
msgid "Font Selection"
|
||||
msgstr "Seleção de fonte"
|
||||
|
||||
@ -801,8 +827,7 @@ msgstr "Não foi possível localizar o aplicativo"
|
||||
msgid "Select an application to open \"%s\""
|
||||
msgstr "Selecione um aplicativo para abrir \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398
|
||||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:657
|
||||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:657
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No applications available to open \"%s\""
|
||||
msgstr "Nenhum aplicativo disponível para abrir \"%s\""
|
||||
@ -819,8 +844,12 @@ msgid "No applications available to open \"%s\" files"
|
||||
msgstr "Nenhum aplicativo disponível para abrir os arquivos \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
|
||||
msgid "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications online\" to install a new application"
|
||||
msgstr "Clique em \"Mostrar outros aplicativos\", para mais opções, ou \"Procurar por aplicativos online\" para instalar um novo aplicativo"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
|
||||
"online\" to install a new application"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Clique em \"Mostrar outros aplicativos\", para mais opções, ou \"Procurar "
|
||||
"por aplicativos online\" para instalar um novo aplicativo"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
|
||||
msgid "Forget association"
|
||||
@ -857,8 +886,7 @@ msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"%s"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:333
|
||||
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480
|
||||
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:333 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480
|
||||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
|
||||
msgid "Application"
|
||||
msgstr "Aplicativo"
|
||||
@ -952,8 +980,7 @@ msgstr "2000"
|
||||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||||
#. * too.
|
||||
#.
|
||||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1941
|
||||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2633
|
||||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
|
||||
#, c-format
|
||||
msgctxt "calendar:day:digits"
|
||||
msgid "%d"
|
||||
@ -969,8 +996,7 @@ msgstr "%d"
|
||||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||||
#. * too.
|
||||
#.
|
||||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1973
|
||||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2499
|
||||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
|
||||
#, c-format
|
||||
msgctxt "calendar:week:digits"
|
||||
msgid "%d"
|
||||
@ -1012,20 +1038,17 @@ msgstr "Inválido"
|
||||
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
|
||||
#. * acelerator.
|
||||
#.
|
||||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416
|
||||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:747
|
||||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:747
|
||||
msgid "New accelerator…"
|
||||
msgstr "Novo acelerador…"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372
|
||||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
|
||||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
|
||||
#, c-format
|
||||
msgctxt "progress bar label"
|
||||
msgid "%d %%"
|
||||
msgstr "%d%%"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
|
||||
msgid "Pick a Color"
|
||||
msgstr "Escolha uma cor"
|
||||
|
||||
@ -1267,8 +1290,7 @@ msgctxt "Color channel"
|
||||
msgid "V"
|
||||
msgstr "V"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:301
|
||||
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
|
||||
msgctxt "Color channel"
|
||||
msgid "Hue"
|
||||
msgstr "Matiz"
|
||||
@ -1278,8 +1300,7 @@ msgctxt "Color channel"
|
||||
msgid "H"
|
||||
msgstr "H"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:303
|
||||
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
|
||||
msgctxt "Color channel"
|
||||
msgid "Alpha"
|
||||
msgstr "Alfa"
|
||||
@ -1308,18 +1329,15 @@ msgid "default:mm"
|
||||
msgstr "default:mm"
|
||||
|
||||
#. And show the custom paper dialog
|
||||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3275
|
||||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3275
|
||||
msgid "Manage Custom Sizes"
|
||||
msgstr "Gerenciar tamanhos personalizados"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558
|
||||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
|
||||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
|
||||
msgid "inch"
|
||||
msgstr "polegada"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560
|
||||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
|
||||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
|
||||
msgid "mm"
|
||||
msgstr "mm"
|
||||
|
||||
@ -1364,13 +1382,11 @@ msgstr "_Direita:"
|
||||
msgid "Paper Margins"
|
||||
msgstr "Margens do papel"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkentry.c:9127
|
||||
#: ../gtk/gtktextview.c:8591
|
||||
#: ../gtk/gtkentry.c:9127 ../gtk/gtktextview.c:8591
|
||||
msgid "Input _Methods"
|
||||
msgstr "_Métodos de entrada"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkentry.c:9141
|
||||
#: ../gtk/gtktextview.c:8605
|
||||
#: ../gtk/gtkentry.c:9141 ../gtk/gtktextview.c:8605
|
||||
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
||||
msgstr "_Inserir caractere de controle Unicode"
|
||||
|
||||
@ -1423,8 +1439,7 @@ msgstr "A tecla Caps Lock está ativa"
|
||||
msgid "Select a File"
|
||||
msgstr "Selecione um arquivo"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1820
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1820
|
||||
msgid "Desktop"
|
||||
msgstr "Desktop"
|
||||
|
||||
@ -1457,8 +1472,13 @@ msgid "The folder could not be created"
|
||||
msgstr "Não foi possível criar a pasta"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1017
|
||||
msgid "The folder could not be created, as a file with the same name already exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
|
||||
msgstr "A pasta não pôde ser criada porque um arquivo com o mesmo nome já existe. Tente usar um nome diferente para a pasta, ou renomeie o arquivo já existente antes."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
|
||||
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A pasta não pôde ser criada porque um arquivo com o mesmo nome já existe. "
|
||||
"Tente usar um nome diferente para a pasta, ou renomeie o arquivo já "
|
||||
"existente antes."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
|
||||
msgid "You need to choose a valid filename."
|
||||
@ -1470,8 +1490,12 @@ msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
|
||||
msgstr "Não é possível criar um arquivo em %s, pois não é uma pasta"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1046
|
||||
msgid "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; try using a different item."
|
||||
msgstr "Você só pode selecionar pastas. O item que você selecionou não é uma pasta; tente utilizar um item diferente."
|
||||
msgid ""
|
||||
"You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
|
||||
"try using a different item."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Você só pode selecionar pastas. O item que você selecionou não é uma pasta; "
|
||||
"tente utilizar um item diferente."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1056
|
||||
msgid "Invalid file name"
|
||||
@ -1494,8 +1518,7 @@ msgstr "%1$s em %2$s"
|
||||
msgid "Search"
|
||||
msgstr "Pesquisar"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1765
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4991
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1765 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4991
|
||||
msgid "Recently Used"
|
||||
msgstr "Usado recentemente"
|
||||
|
||||
@ -1528,8 +1551,7 @@ msgstr "Remove o marcador \"%s\""
|
||||
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
|
||||
msgstr "O marcador \"%s\" não pode ser removido"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2816
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3702
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2816 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3702
|
||||
msgid "Remove the selected bookmark"
|
||||
msgstr "Remove o marcador selecionado"
|
||||
|
||||
@ -1604,8 +1626,7 @@ msgstr "_Nome:"
|
||||
msgid "Type a file name"
|
||||
msgstr "Digite um nome de arquivo"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4876
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4887
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4876 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4887
|
||||
msgid "Please select a folder below"
|
||||
msgstr "Por favor, selecione uma pasta abaixo"
|
||||
|
||||
@ -1643,8 +1664,7 @@ msgstr "Não foi possível ler o conteúdo de %s"
|
||||
msgid "Could not read the contents of the folder"
|
||||
msgstr "Não foi possível ler o conteúdo da pasta"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6694
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6762
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6694 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6762
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6942
|
||||
msgid "Unknown"
|
||||
msgstr "Desconhecido"
|
||||
@ -1661,8 +1681,7 @@ msgstr "Ontem às %H:%M"
|
||||
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
||||
msgstr "Não foi possível ir para a pasta porque ela não é local"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8020
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8041
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8020 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8041
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Shortcut %s already exists"
|
||||
msgstr "O atalho %s já existe"
|
||||
@ -1672,20 +1691,19 @@ msgstr "O atalho %s já existe"
|
||||
msgid "Shortcut %s does not exist"
|
||||
msgstr "O atalho %s não existe"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8377
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8377 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
|
||||
msgstr "Um arquivo com o nome \"%s\" já existe. Você deseja substituí-lo?"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8380
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8380 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
|
||||
msgstr "O arquivo já existe em \"%s\". Substituí-lo irá sobrescrever seu conteúdo."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O arquivo já existe em \"%s\". Substituí-lo irá sobrescrever seu conteúdo."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8385
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8385 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
|
||||
msgid "_Replace"
|
||||
msgstr "Substitui_r"
|
||||
|
||||
@ -1694,8 +1712,12 @@ msgid "Could not start the search process"
|
||||
msgstr "Não foi possível iniciar o processo de pesquisa"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9193
|
||||
msgid "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. Please make sure it is running."
|
||||
msgstr "Não foi possível estabelecer uma conexão com o serviço indexador. Por favor, certifique-se de que o serviço está em execução."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
|
||||
"Please make sure it is running."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Não foi possível estabelecer uma conexão com o serviço indexador. Por "
|
||||
"favor, certifique-se de que o serviço está em execução."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9207
|
||||
msgid "Could not send the search request"
|
||||
@ -1719,8 +1741,7 @@ msgstr "Sistema de arquivos"
|
||||
msgid "Sans 12"
|
||||
msgstr "Sans 12"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:436
|
||||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:563
|
||||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
|
||||
msgid "Pick a Font"
|
||||
msgstr "Selecione uma fonte"
|
||||
|
||||
@ -1730,7 +1751,9 @@ msgstr "Fonte"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110
|
||||
msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
|
||||
msgstr "Nenhuma fonte corresponde com sua pesquisa. Você pode revisar sua pesquisa e tentar novamente."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nenhuma fonte corresponde com sua pesquisa. Você pode revisar sua pesquisa e "
|
||||
"tentar novamente."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557
|
||||
msgid "Search font name"
|
||||
@ -1799,8 +1822,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
|
||||
msgstr "Erro ao analisar as opções de linha de comando: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtk-launch.c:89
|
||||
#: ../gtk/gtk-launch.c:102
|
||||
#: ../gtk/gtk-launch.c:89 ../gtk/gtk-launch.c:102
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
|
||||
msgstr "Tente \"%s --help\" para mais informações."
|
||||
@ -1816,7 +1838,9 @@ msgstr "%s: faltando o nome do aplicativo"
|
||||
#: ../gtk/gtk-launch.c:121
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
|
||||
msgstr "Não há suporte para criação de AppInfo de ID em sistemas operacionais não unix."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Não há suporte para criação de AppInfo de ID em sistemas operacionais não "
|
||||
"unix."
|
||||
|
||||
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
|
||||
#. is the application name.
|
||||
@ -2003,8 +2027,7 @@ msgstr "Z Shell"
|
||||
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
|
||||
msgstr "Não pode finalizar o processo PID %d: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtknotebook.c:5069
|
||||
#: ../gtk/gtknotebook.c:7723
|
||||
#: ../gtk/gtknotebook.c:5069 ../gtk/gtknotebook.c:7723
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Page %u"
|
||||
msgstr "Página %u"
|
||||
@ -2018,8 +2041,7 @@ msgctxt "Number format"
|
||||
msgid "%d"
|
||||
msgstr "%d"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:646
|
||||
#: ../gtk/gtkpapersize.c:848
|
||||
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:848
|
||||
#: ../gtk/gtkpapersize.c:888
|
||||
msgid "Not a valid page setup file"
|
||||
msgstr "Não é um arquivo de configuração de página válido"
|
||||
@ -2047,8 +2069,7 @@ msgstr ""
|
||||
" Cima: %s %s\n"
|
||||
" Baixo: %s %s"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
|
||||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
|
||||
msgid "Manage Custom Sizes…"
|
||||
msgstr "Gerenciar tamanhos personalizados…"
|
||||
|
||||
@ -2057,8 +2078,7 @@ msgid "_Format for:"
|
||||
msgstr "_Formatar para:"
|
||||
|
||||
# Conflito com "Im_primir"
|
||||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3477
|
||||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3477
|
||||
msgid "_Paper size:"
|
||||
msgstr "_Tamanho do papel:"
|
||||
|
||||
@ -2066,8 +2086,7 @@ msgstr "_Tamanho do papel:"
|
||||
msgid "_Orientation:"
|
||||
msgstr "_Orientação:"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3531
|
||||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3531
|
||||
msgid "Page Setup"
|
||||
msgstr "Configurar página"
|
||||
|
||||
@ -2156,8 +2175,7 @@ msgstr "Concluído com erro"
|
||||
msgid "Preparing %d"
|
||||
msgstr "Preparando %d"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351
|
||||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2983
|
||||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351 ../gtk/gtkprintoperation.c:2983
|
||||
msgid "Preparing"
|
||||
msgstr "Preparando"
|
||||
|
||||
@ -2208,13 +2226,11 @@ msgstr "Nenhuma impressora localizada"
|
||||
msgid "Invalid argument to CreateDC"
|
||||
msgstr "Argumento inválido para CreateDC"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600
|
||||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
|
||||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
|
||||
msgid "Error from StartDoc"
|
||||
msgstr "Erro de StartDoc"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682
|
||||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
|
||||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
|
||||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
|
||||
msgid "Not enough free memory"
|
||||
msgstr "Memória livre insuficiente"
|
||||
@ -2360,8 +2376,7 @@ msgstr "Baixo para cima, direita para esquerda"
|
||||
#. Translators, this string is used to label the option in the print
|
||||
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
|
||||
#.
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3065
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3078
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3065 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3078
|
||||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3772
|
||||
msgid "Page Ordering"
|
||||
msgstr "Ordem das páginas"
|
||||
@ -2564,8 +2579,7 @@ msgstr "Imprimir"
|
||||
msgid "Select which type of documents are shown"
|
||||
msgstr "Selecione quais tipos de documentos são mostrados"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1129
|
||||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1166
|
||||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1129 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1166
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No item for URI '%s' found"
|
||||
msgstr "Nenhum item localizado para o URI \"%s\""
|
||||
@ -2612,8 +2626,7 @@ msgstr "Mostrar recursos _privados"
|
||||
msgid "No items found"
|
||||
msgstr "Nenhum item localizado"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526
|
||||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
|
||||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
|
||||
msgstr "Nenhum recurso usado recentemente localizado com o URI \"%s\""
|
||||
@ -2647,12 +2660,9 @@ msgctxt "recent menu label"
|
||||
msgid "%d. %s"
|
||||
msgstr "%d. %s"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1010
|
||||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1023
|
||||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160
|
||||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1170
|
||||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222
|
||||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1231
|
||||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1010 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1023
|
||||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1170
|
||||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1231
|
||||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1246
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
|
||||
@ -2661,7 +2671,9 @@ msgstr "Não foi possível localizar um item com o URI \"%s\""
|
||||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2446
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
|
||||
msgstr "Nenhum aplicativo registrado com o nome \"%s\" para o item com URI \"%s\" encontrado"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nenhum aplicativo registrado com o nome \"%s\" para o item com URI \"%s\" "
|
||||
"encontrado"
|
||||
|
||||
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
||||
#: ../gtk/gtkstock.c:324
|
||||
@ -3178,9 +3190,7 @@ msgstr "_Reduzir"
|
||||
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
|
||||
#. * the state
|
||||
#.
|
||||
#: ../gtk/gtkswitch.c:337
|
||||
#: ../gtk/gtkswitch.c:392
|
||||
#: ../gtk/gtkswitch.c:583
|
||||
#: ../gtk/gtkswitch.c:337 ../gtk/gtkswitch.c:392 ../gtk/gtkswitch.c:583
|
||||
msgctxt "switch"
|
||||
msgid "ON"
|
||||
msgstr "ON"
|
||||
@ -3188,9 +3198,7 @@ msgstr "ON"
|
||||
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
|
||||
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
|
||||
#.
|
||||
#: ../gtk/gtkswitch.c:345
|
||||
#: ../gtk/gtkswitch.c:393
|
||||
#: ../gtk/gtkswitch.c:598
|
||||
#: ../gtk/gtkswitch.c:345 ../gtk/gtkswitch.c:393 ../gtk/gtkswitch.c:598
|
||||
msgctxt "switch"
|
||||
msgid "OFF"
|
||||
msgstr "OFF"
|
||||
@ -3205,14 +3213,12 @@ msgstr "Ocorreu um erro desconhecido ao tentar desserializar %s"
|
||||
msgid "No deserialize function found for format %s"
|
||||
msgstr "Nenhuma função deserialize localizada para o formato %s"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798
|
||||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
|
||||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
|
||||
msgstr "Tanto \"id\" quanto \"name\" foram localizados no elemento <%s>"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808
|
||||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
|
||||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
|
||||
msgstr "O atributo \"%s\" foi localizado duas vezes no elemento <%s>"
|
||||
@ -3232,8 +3238,7 @@ msgstr "O elemento <%s> não tem os atributos \"name\" ou \"id\""
|
||||
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
||||
msgstr "O atributo \"%s\" foi repetido duas vezes no mesmo elemento <%s>"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965
|
||||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
|
||||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
||||
msgstr "O atributo \"%s\" é inválido no elemento <%s> neste contexto"
|
||||
@ -3252,10 +3257,8 @@ msgstr "Tag anônima localizada e tags não puderam ser criadas."
|
||||
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
|
||||
msgstr "A tag \"%s\" não existe no buffer e tags não puderam ser criadas."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151
|
||||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
|
||||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331
|
||||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
|
||||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
|
||||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
||||
msgstr "O elemento <%s> não é permitido abaixo de <%s>"
|
||||
@ -3272,8 +3275,11 @@ msgstr "\"%s\" não é um nome de atributo válido"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
|
||||
msgstr "Não foi possível converter \"%s\" para um valor do tipo \"%s\" para o atributo \"%s\""
|
||||
msgid ""
|
||||
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Não foi possível converter \"%s\" para um valor do tipo \"%s\" para o "
|
||||
"atributo \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -3295,8 +3301,7 @@ msgstr "A tag \"%s\" tem prioridade inválida \"%s\""
|
||||
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
|
||||
msgstr "O elemento mais externo no texto deve ser <text_view_markup>, não <%s>"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369
|
||||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
|
||||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "A <%s> element has already been specified"
|
||||
msgstr "Um elemento <%s> já foi especificado"
|
||||
@ -3310,8 +3315,11 @@ msgid "Serialized data is malformed"
|
||||
msgstr "Os dados serializados estão defeituosos"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
|
||||
msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
||||
msgstr "Os dados serializados estão defeituosos. A primeira seção não é GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Os dados serializados estão defeituosos. A primeira seção não é "
|
||||
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtktextutil.c:58
|
||||
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
||||
@ -3379,8 +3387,7 @@ msgstr "Aumenta ou diminui o volume"
|
||||
msgid "Adjusts the volume"
|
||||
msgstr "Ajusta o volume"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180
|
||||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
|
||||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
|
||||
msgid "Volume Down"
|
||||
msgstr "Diminuir volume"
|
||||
|
||||
@ -3388,8 +3395,7 @@ msgstr "Diminuir volume"
|
||||
msgid "Decreases the volume"
|
||||
msgstr "Diminui o volume"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186
|
||||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
|
||||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
|
||||
msgid "Volume Up"
|
||||
msgstr "Aumentar volume"
|
||||
|
||||
@ -3871,8 +3877,7 @@ msgctxt "paper size"
|
||||
msgid "10x14"
|
||||
msgstr "10x14"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
|
||||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:96
|
||||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
|
||||
msgctxt "paper size"
|
||||
msgid "10x15"
|
||||
msgstr "10x15"
|
||||
@ -4262,8 +4267,7 @@ msgstr "Falha ao regravar cabeçalho\n"
|
||||
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
|
||||
msgstr "Falha ao abrir o arquivo \"%s\": %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1490
|
||||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1520
|
||||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
|
||||
msgstr "Falha ao gravar arquivo de cache: %s\n"
|
||||
@ -4339,7 +4343,8 @@ msgid ""
|
||||
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sem arquivo de índice de tema em \"%s\".\n"
|
||||
"Se você realmente quiser criar um cache de ícones aqui, use --ignore-theme-index.\n"
|
||||
"Se você realmente quiser criar um cache de ícones aqui, use --ignore-theme-"
|
||||
"index.\n"
|
||||
|
||||
#. ID
|
||||
#: ../modules/input/imam-et.c:452
|
||||
@ -4410,7 +4415,8 @@ msgstr "Senha:"
|
||||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
|
||||
msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir o documento \"%s\" na impressora %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"É necessário autenticar-se para imprimir o documento \"%s\" na impressora %s"
|
||||
|
||||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -4420,20 +4426,24 @@ msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir um documento em %s"
|
||||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
|
||||
msgstr "É necessário autenticar-se para obter as características do trabalho \"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"É necessário autenticar-se para obter as características do trabalho \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906
|
||||
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
|
||||
msgstr "É necessário autenticar-se para obter as características de um trabalho"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"É necessário autenticar-se para obter as características de um trabalho"
|
||||
|
||||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
|
||||
msgstr "É necessário autenticar-se para obter as características da impressora %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"É necessário autenticar-se para obter as características da impressora %s"
|
||||
|
||||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912
|
||||
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
|
||||
msgstr "É necessário autenticar-se para obter as características de uma impressora"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"É necessário autenticar-se para obter as características de uma impressora"
|
||||
|
||||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -4467,7 +4477,8 @@ msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir o documento \"%s\""
|
||||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
|
||||
msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir este documento na impressora %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"É necessário autenticar-se para imprimir este documento na impressora %s"
|
||||
|
||||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
|
||||
msgid "Authentication is required to print this document"
|
||||
@ -4543,7 +4554,7 @@ msgstr "Há um problema na impressora \"%s\"."
|
||||
#. Translators: this is a printer status.
|
||||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123
|
||||
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
|
||||
msgstr "Em pausa ; Rejeitando trabalhos"
|
||||
msgstr "Pausada ; Rejeitando trabalhos"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is a printer status.
|
||||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
|
||||
@ -4848,110 +4859,6 @@ msgstr "saída-teste.%s"
|
||||
msgid "Print to Test Printer"
|
||||
msgstr "Imprimir para testar impressora"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "Action description"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Toggles the cell"
|
||||
#~ msgstr "Alterna a célula"
|
||||
#~ msgctxt "Action name"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Toggle"
|
||||
#~ msgstr "Alternar"
|
||||
#~ msgctxt "Action name"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Click"
|
||||
#~ msgstr "Clicar"
|
||||
#~ msgctxt "Action description"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Clicks the button"
|
||||
#~ msgstr "Clica no botão"
|
||||
#~ msgctxt "Action name"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Expand or contract"
|
||||
#~ msgstr "Expandir ou retrair"
|
||||
#~ msgctxt "Action name"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Edit"
|
||||
#~ msgstr "Editar"
|
||||
#~ msgctxt "Action name"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Activate"
|
||||
#~ msgstr "Ativar"
|
||||
#~ msgctxt "Action description"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
|
||||
#~ msgstr "Expande ou retrai a linha na visão de árvore contendo esta célula"
|
||||
#~ msgctxt "Action description"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
|
||||
#~ msgstr "Cria um widget no qual o conteúdo da célula pode ser editado"
|
||||
#~ msgctxt "Action description"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Activates the cell"
|
||||
#~ msgstr "Ativa a célula"
|
||||
#~ msgctxt "Action name"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Select"
|
||||
#~ msgstr "Selecionar"
|
||||
#~ msgctxt "Action name"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Customize"
|
||||
#~ msgstr "Personalizar"
|
||||
#~ msgctxt "Action description"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Selects the color"
|
||||
#~ msgstr "Escolha a cor"
|
||||
#~ msgctxt "Action description"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Activates the color"
|
||||
#~ msgstr "Ativa a cor"
|
||||
#~ msgctxt "Action description"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Customizes the color"
|
||||
#~ msgstr "Personaliza a cor"
|
||||
#~ msgctxt "Action name"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Press"
|
||||
#~ msgstr "Pressionar"
|
||||
#~ msgctxt "Action description"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Presses the combobox"
|
||||
#~ msgstr "Pressiona a caixa de seleção"
|
||||
#~ msgctxt "Action description"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Activates the entry"
|
||||
#~ msgstr "Ativa a entrada"
|
||||
#~ msgctxt "Action description"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Activates the expander"
|
||||
#~ msgstr "Ativa o expansor"
|
||||
#~ msgctxt "Action description"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Clicks the menuitem"
|
||||
#~ msgstr "Clica no item de menu"
|
||||
#~ msgctxt "Action description"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Pops up the slider"
|
||||
#~ msgstr "Aparece o deslizador"
|
||||
#~ msgctxt "Action description"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Dismisses the slider"
|
||||
#~ msgstr "Dispensa o deslizador"
|
||||
#~ msgctxt "Action name"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Popup"
|
||||
#~ msgstr "Aparecer"
|
||||
#~ msgctxt "Action name"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Dismiss"
|
||||
#~ msgstr "Dispensar"
|
||||
#~ msgctxt "Action description"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Toggles the switch"
|
||||
#~ msgstr "Ativa o alternador"
|
||||
|
||||
#~ msgid "; "
|
||||
#~ msgstr "; "
|
||||
|
||||
#~ msgid "Homepage"
|
||||
#~ msgstr "Página inicial"
|
||||
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user