mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-11-10 19:00:08 +00:00
QA of Galician translations
This commit is contained in:
parent
96af68529b
commit
0ba6c63e2d
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
298
po/gl.po
298
po/gl.po
@ -20,60 +20,61 @@
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gtk+-master-po-gl-77922___.merged\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-01-16 17:11+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-01-16 17:11+0100\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
|
||||
"%2b&component=general\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-01-21 22:53+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-01-26 15:21+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <gnome-gl-list@gnome.org>\n"
|
||||
"Language: gl\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Language: gl\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||||
|
||||
#: ../gdk/gdk.c:152
|
||||
#: ../gdk/gdk.c:151
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
|
||||
msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción --gdk-debug"
|
||||
|
||||
#: ../gdk/gdk.c:172
|
||||
#: ../gdk/gdk.c:171
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
|
||||
msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción --gdk-no-debug"
|
||||
|
||||
#. Description of --class=CLASS in --help output
|
||||
#: ../gdk/gdk.c:200
|
||||
#: ../gdk/gdk.c:199
|
||||
msgid "Program class as used by the window manager"
|
||||
msgstr "Clase de programa tal como a usa o xestor de xanelas"
|
||||
|
||||
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
|
||||
#: ../gdk/gdk.c:201
|
||||
#: ../gdk/gdk.c:200
|
||||
msgid "CLASS"
|
||||
msgstr "CLASE"
|
||||
|
||||
#. Description of --name=NAME in --help output
|
||||
#: ../gdk/gdk.c:203
|
||||
#: ../gdk/gdk.c:202
|
||||
msgid "Program name as used by the window manager"
|
||||
msgstr "Nome do programa tal como o usa o xestor de xanelas"
|
||||
|
||||
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
|
||||
#: ../gdk/gdk.c:204
|
||||
#: ../gdk/gdk.c:203
|
||||
msgid "NAME"
|
||||
msgstr "NOME"
|
||||
|
||||
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
|
||||
#: ../gdk/gdk.c:206
|
||||
#: ../gdk/gdk.c:205
|
||||
msgid "X display to use"
|
||||
msgstr "Pantalla de X que se vai usar"
|
||||
|
||||
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
|
||||
#: ../gdk/gdk.c:207
|
||||
#: ../gdk/gdk.c:206
|
||||
msgid "DISPLAY"
|
||||
msgstr "PANTALLA"
|
||||
|
||||
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
||||
#: ../gdk/gdk.c:210
|
||||
#: ../gdk/gdk.c:209
|
||||
msgid "GDK debugging flags to set"
|
||||
msgstr "Opcións de depuración GDK para estabelecer"
|
||||
|
||||
@ -81,12 +82,12 @@ msgstr "Opcións de depuración GDK para estabelecer"
|
||||
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||||
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
||||
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||||
#: ../gdk/gdk.c:211 ../gdk/gdk.c:214 ../gtk/gtkmain.c:570 ../gtk/gtkmain.c:573
|
||||
#: ../gdk/gdk.c:210 ../gdk/gdk.c:213 ../gtk/gtkmain.c:570 ../gtk/gtkmain.c:573
|
||||
msgid "FLAGS"
|
||||
msgstr "PARÁMETROS"
|
||||
|
||||
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||||
#: ../gdk/gdk.c:213
|
||||
#: ../gdk/gdk.c:212
|
||||
msgid "GDK debugging flags to unset"
|
||||
msgstr "Opcións de depuración GDK para quitar"
|
||||
|
||||
@ -293,7 +294,7 @@ msgstr "O mesmo que --no-wintab"
|
||||
#. Description of --use-wintab in --help output
|
||||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
|
||||
msgid "Do use the Wintab API [default]"
|
||||
msgstr "Usar a API Wintab [predefinido]"
|
||||
msgstr "Usar o API Wintab [predeterminado]"
|
||||
|
||||
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
|
||||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
|
||||
@ -451,54 +452,54 @@ msgctxt "keyboard label"
|
||||
msgid "Backslash"
|
||||
msgstr "Barra invertida"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:259
|
||||
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:260
|
||||
msgid "Other application..."
|
||||
msgstr "Outro aplicativo..."
|
||||
msgstr "Outro aplicativo…"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:127
|
||||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:129
|
||||
msgid "Failed to look for applications online"
|
||||
msgstr "Produciuse un fallo ao ver os aplicativos en liña"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:164
|
||||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:166
|
||||
msgid "Find applications online"
|
||||
msgstr "Buscar os aplicativos en liña"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:208
|
||||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:210
|
||||
msgid "Could not run application"
|
||||
msgstr "Non foi posíbel executar o aplicativo"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:221
|
||||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:223
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not find '%s'"
|
||||
msgstr "Non foi posíbel encontrar «%s»"
|
||||
msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:224
|
||||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:226
|
||||
msgid "Could not find application"
|
||||
msgstr "Non foi posíbel atopar o aplicativo"
|
||||
|
||||
#. Translators: %s is a filename
|
||||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:334
|
||||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:336
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Select an application to open \"%s\""
|
||||
msgstr "Seleccione un aplicativo para abrir «%s»"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:335 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:644
|
||||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:337 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:640
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No applications available to open \"%s\""
|
||||
msgstr "Non existen aplicativos dispoñíbeis para abrir «%s»"
|
||||
|
||||
#. Translators: %s is a file type description
|
||||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:341
|
||||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:343
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Select an application for \"%s\" files"
|
||||
msgstr "Seleccione un aplicativo para os ficheiros «%s»"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:344
|
||||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:346
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No applications available to open \"%s\" files"
|
||||
msgstr "Non hai ningún aplicativo dispoñíbel para abrir os ficheiros «%s»"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:358
|
||||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:363
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
|
||||
"online\" to install a new application"
|
||||
@ -506,31 +507,32 @@ msgstr ""
|
||||
"Prema «Mostrar outros aplicativos», para ver máis opcións, ou «Buscar "
|
||||
"aplicativos en liña» para instalar un novo aplicativo"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:428
|
||||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:433
|
||||
msgid "Forget association"
|
||||
msgstr "Esquecer a asociación"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:493
|
||||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:498
|
||||
msgid "Show other applications"
|
||||
msgstr "Mostrar outros aplicativos"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:511
|
||||
msgid "_Open"
|
||||
msgstr "_Abrir"
|
||||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:516
|
||||
#| msgid "_Selection: "
|
||||
msgid "_Select"
|
||||
msgstr "_Selección: "
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:593
|
||||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:591
|
||||
msgid "Default Application"
|
||||
msgstr "Aplicativo predeterminado"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:730
|
||||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:726
|
||||
msgid "Recommended Applications"
|
||||
msgstr "Aplicativos recomendados"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:744
|
||||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:740
|
||||
msgid "Related Applications"
|
||||
msgstr "Aplicativos relacionados"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:758
|
||||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:754
|
||||
msgid "Other Applications"
|
||||
msgstr "Outros aplicativos"
|
||||
|
||||
@ -658,7 +660,7 @@ msgstr "Incorrecta"
|
||||
#.
|
||||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:417 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:730
|
||||
msgid "New accelerator..."
|
||||
msgstr "Tecla rápida nova..."
|
||||
msgstr "Tecla rápida nova…"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -839,7 +841,7 @@ msgstr "mm"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
|
||||
msgid "Margins from Printer..."
|
||||
msgstr "Marxes de impresora..."
|
||||
msgstr "Marxes de impresora…"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -878,23 +880,23 @@ msgstr "_Dereito:"
|
||||
msgid "Paper Margins"
|
||||
msgstr "Marxes do papel"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkentry.c:8755 ../gtk/gtktextview.c:8228
|
||||
#: ../gtk/gtkentry.c:8754 ../gtk/gtktextview.c:8269
|
||||
msgid "Input _Methods"
|
||||
msgstr "_Métodos de entrada"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkentry.c:8769 ../gtk/gtktextview.c:8242
|
||||
#: ../gtk/gtkentry.c:8768 ../gtk/gtktextview.c:8283
|
||||
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
||||
msgstr "_Inserir un carácter de control Unicode"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkentry.c:10173
|
||||
#: ../gtk/gtkentry.c:10172
|
||||
msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
|
||||
msgstr "Bloq Maiús e Bloq Num estás activados"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkentry.c:10175
|
||||
#: ../gtk/gtkentry.c:10174
|
||||
msgid "Num Lock is on"
|
||||
msgstr "Bloq Num está activado"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkentry.c:10177
|
||||
#: ../gtk/gtkentry.c:10176
|
||||
msgid "Caps Lock is on"
|
||||
msgstr "Bloq Maiús está activado"
|
||||
|
||||
@ -902,10 +904,11 @@ msgstr "Bloq Maiús está activado"
|
||||
#. * Private Macros *
|
||||
#. * ****************
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:62
|
||||
msgid "Select A File"
|
||||
#| msgid "Select A File"
|
||||
msgid "Select a File"
|
||||
msgstr "Seleccionar un ficheiro"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:63 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1834
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:63 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1849
|
||||
msgid "Desktop"
|
||||
msgstr "Escritorio"
|
||||
|
||||
@ -915,7 +918,7 @@ msgstr "(Ningún)"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1999
|
||||
msgid "Other..."
|
||||
msgstr "Outro..."
|
||||
msgstr "Outro…"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:146
|
||||
msgid "Type name of new folder"
|
||||
@ -946,6 +949,16 @@ msgstr ""
|
||||
"usar un nome diferente para o cartafol ou renomee o ficheiro primeiro."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1004
|
||||
msgid "You need to choose a valid filename."
|
||||
msgstr "Debe seleccionar un nome de ficheiro válido."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1007
|
||||
#, c-format
|
||||
#| msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
||||
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
|
||||
msgstr "Non é posíbel crear un ficheiro baixo %s xa que non é un cartafol"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1019
|
||||
msgid ""
|
||||
"You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
|
||||
"try using a different item."
|
||||
@ -953,11 +966,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Debe seleccionar só cartafoles. O elemento que vostede seleccionou non é un "
|
||||
"cartafol. Tente usar un elemento diferente."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1029
|
||||
msgid "Invalid file name"
|
||||
msgstr "O nome do ficheiro é incorrecto"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1024
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1039
|
||||
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
||||
msgstr "Non foi posíbel mostrar o contido do cartafol"
|
||||
|
||||
@ -965,217 +978,217 @@ msgstr "Non foi posíbel mostrar o contido do cartafol"
|
||||
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
|
||||
#. * to translate.
|
||||
#.
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1577
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1592
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%1$s on %2$s"
|
||||
msgstr "%1$s en %2$s"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1753
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1768
|
||||
msgid "Search"
|
||||
msgstr "Buscar"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1777 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9424
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1792 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9457
|
||||
msgid "Recently Used"
|
||||
msgstr "Usado recentemente"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2438
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2453
|
||||
msgid "Select which types of files are shown"
|
||||
msgstr "Seleccione que tipos de ficheiros se mostran"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2797
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2812
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
|
||||
msgstr "Engadirlle o cartafol «%s» aos marcadores"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2841
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2856
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
|
||||
msgstr "Engadirlle o cartafol actual aos marcadores"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2843
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2858
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
|
||||
msgstr "Engadirlle os cartafoles seleccionados aos marcadores"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2896
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Remove the bookmark '%s'"
|
||||
msgstr "Eliminar o marcador «%s»"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2883
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2898
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
|
||||
msgstr "O marcador «%s» non pode ser eliminado"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2890 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3758
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2905 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3773
|
||||
msgid "Remove the selected bookmark"
|
||||
msgstr "Eliminar o marcador seleccionado"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3453
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3468
|
||||
msgid "Remove"
|
||||
msgstr "Eliminar"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3462
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3477
|
||||
msgid "Rename..."
|
||||
msgstr "Renomear..."
|
||||
msgstr "Renomear…"
|
||||
|
||||
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3625
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3640
|
||||
msgid "Places"
|
||||
msgstr "Lugares"
|
||||
|
||||
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3682
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3697
|
||||
msgid "_Places"
|
||||
msgstr "_Lugares"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3739
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3754
|
||||
msgid "_Add"
|
||||
msgstr "_Engadir"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3746
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3761
|
||||
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
|
||||
msgstr "Engadir o cartafol seleccionado aos marcadores"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3751
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3766
|
||||
msgid "_Remove"
|
||||
msgstr "_Eliminar"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3893
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3908
|
||||
msgid "Could not select file"
|
||||
msgstr "Non foi posíbel seleccionar o ficheiro"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4068
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4083
|
||||
msgid "_Add to Bookmarks"
|
||||
msgstr "_Engadir aos marcadores"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4081
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4096
|
||||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||||
msgstr "Mostrar os ficheiros _ocultos"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4088
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4103
|
||||
msgid "Show _Size Column"
|
||||
msgstr "Mostrar a columna de _tamaño"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4314
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4329
|
||||
msgid "Files"
|
||||
msgstr "Ficheiros"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4365
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4380
|
||||
msgid "Name"
|
||||
msgstr "Nome"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4388
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4403
|
||||
msgid "Size"
|
||||
msgstr "Tamaño"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4402
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4417
|
||||
msgid "Modified"
|
||||
msgstr "Modificado"
|
||||
|
||||
#. Label
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4657 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:793
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4672 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:793
|
||||
msgid "_Name:"
|
||||
msgstr "_Nome:"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4700
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4715
|
||||
msgid "_Browse for other folders"
|
||||
msgstr "_Buscar outros cartafoles"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4970
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4985
|
||||
msgid "Type a file name"
|
||||
msgstr "Teclee un nome de ficheiro"
|
||||
|
||||
#. Create Folder
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5013
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5028
|
||||
msgid "Create Fo_lder"
|
||||
msgstr "Crear car_tafol"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5023
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5038
|
||||
msgid "_Location:"
|
||||
msgstr "_Localización:"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5227
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5242
|
||||
msgid "Save in _folder:"
|
||||
msgstr "Gardar no _cartafol:"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5229
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5244
|
||||
msgid "Create in _folder:"
|
||||
msgstr "Crear no _cartafol:"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6296
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6311
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not read the contents of %s"
|
||||
msgstr "Non foi posíbel ler os contidos do %s"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6300
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6315
|
||||
msgid "Could not read the contents of the folder"
|
||||
msgstr "Non foi posíbel ler os contidos do cartafol"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6393 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6461
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6606
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6408 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6476
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6621
|
||||
msgid "Unknown"
|
||||
msgstr "Descoñecido"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6408
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6423
|
||||
msgid "%H:%M"
|
||||
msgstr "%H:%M"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6410
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6425
|
||||
msgid "Yesterday at %H:%M"
|
||||
msgstr "Onte ás %H:%M"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7076
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7091
|
||||
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
||||
msgstr "Non é posíbel cambiar ao cartafol porque non é local"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7673 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7694
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7688 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7709
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Shortcut %s already exists"
|
||||
msgstr "O atallo %s xa existe"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7784
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7799
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Shortcut %s does not exist"
|
||||
msgstr "O atallo %s non existe"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8046 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8061 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
|
||||
msgstr "Xa existe un ficheiro con nome «%s». Quere substituílo?"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8049 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8064 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O ficheiro xa existe en «%s». Se o substitúe sobrescribirá os seus contidos."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8054 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8069 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
|
||||
msgid "_Replace"
|
||||
msgstr "_Substituír"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8762
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8795
|
||||
msgid "Could not start the search process"
|
||||
msgstr "Non foi posíbel iniciar o proceso de busca"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8763
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8796
|
||||
msgid ""
|
||||
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
|
||||
"Please make sure it is running."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O programa non puido crear unha conexión co deamon indexador. Asegúrese de "
|
||||
"O programa non puido crear unha conexión co daemon indexador. Asegúrese de "
|
||||
"que está en execución."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8777
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8810
|
||||
msgid "Could not send the search request"
|
||||
msgstr "Non foi posíbel enviar a solicitude de busca"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8996
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9029
|
||||
msgid "Search:"
|
||||
msgstr "Buscar:"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9601
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not mount %s"
|
||||
msgstr "Non foi posíbel montar %s"
|
||||
@ -1184,7 +1197,7 @@ msgstr "Non foi posíbel montar %s"
|
||||
#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:700 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1178
|
||||
msgid "Invalid path"
|
||||
msgstr "Camiño incorrecto"
|
||||
msgstr "Ruta incorrecta"
|
||||
|
||||
#. translators: this text is shown when there are no completions
|
||||
#. * for something the user typed in a file chooser entry
|
||||
@ -1212,7 +1225,7 @@ msgstr "Completado, mais non é o único"
|
||||
#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1169
|
||||
msgid "Completing..."
|
||||
msgstr "Completando..."
|
||||
msgstr "Completando…"
|
||||
|
||||
#. hostnames in a local_only file chooser? user error
|
||||
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
|
||||
@ -1235,7 +1248,7 @@ msgstr "O nome do servidor está incompleto; finaliza con '/'"
|
||||
#. * and then hits Tab
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1211
|
||||
msgid "Path does not exist"
|
||||
msgstr "O camiño non existe"
|
||||
msgstr "A ruta non existe"
|
||||
|
||||
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
|
||||
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
|
||||
@ -1294,7 +1307,7 @@ msgstr "Selección do tipo de letra"
|
||||
msgid "Error loading icon: %s"
|
||||
msgstr "Produciuse un erro ao cargar a icona: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1352
|
||||
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1355
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
|
||||
@ -1302,17 +1315,17 @@ msgid ""
|
||||
"You can get a copy from:\n"
|
||||
"\t%s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non é posíbel localizar a icona «%s». O tema «%s»\n"
|
||||
"non se localizou ou pode que necesite instalalo.\n"
|
||||
"Non é posíbel atopar a icona «%s». O tema «%s»\n"
|
||||
"non se atopou ou pode que necesite instalalo.\n"
|
||||
"Pode obter unha copia desde:\n"
|
||||
"\t%s"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1533
|
||||
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1537
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Icon '%s' not present in theme"
|
||||
msgstr "A icona «%s» non está presente no tema"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkicontheme.c:3054
|
||||
#: ../gtk/gtkicontheme.c:3057
|
||||
msgid "Failed to load icon"
|
||||
msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a icona"
|
||||
|
||||
@ -1337,12 +1350,12 @@ msgid "System (%s)"
|
||||
msgstr "Sistema (%s)"
|
||||
|
||||
#. Open Link
|
||||
#: ../gtk/gtklabel.c:6250
|
||||
#: ../gtk/gtklabel.c:6251
|
||||
msgid "_Open Link"
|
||||
msgstr "_Abrir a ligazón"
|
||||
|
||||
#. Copy Link Address
|
||||
#: ../gtk/gtklabel.c:6262
|
||||
#: ../gtk/gtklabel.c:6263
|
||||
msgid "Copy _Link Address"
|
||||
msgstr "Copiar o enderezo da _ligazón"
|
||||
|
||||
@ -1482,7 +1495,7 @@ msgstr "Intérprete de ordes Z"
|
||||
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
|
||||
msgstr "Non é posíbel finalizar o proceso co PID %d: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtknotebook.c:4817 ../gtk/gtknotebook.c:7392
|
||||
#: ../gtk/gtknotebook.c:4818 ../gtk/gtknotebook.c:7393
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Page %u"
|
||||
msgstr "Páxina %u"
|
||||
@ -1526,7 +1539,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3306
|
||||
msgid "Manage Custom Sizes..."
|
||||
msgstr "Xestionar tamaños personalizados..."
|
||||
msgstr "Xestionar tamaños personalizados…"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
|
||||
msgid "_Format for:"
|
||||
@ -1546,11 +1559,11 @@ msgstr "Configuración de páxina"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkpathbar.c:157
|
||||
msgid "Up Path"
|
||||
msgstr "Camiño superior"
|
||||
msgstr "Ruta superior"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkpathbar.c:159
|
||||
msgid "Down Path"
|
||||
msgstr "Camiño inferior"
|
||||
msgstr "Ruta inferior"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1519
|
||||
msgid "File System Root"
|
||||
@ -1681,7 +1694,7 @@ msgstr "Tamaño personalizado"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
|
||||
msgid "No printer found"
|
||||
msgstr "Non se encontrou unha impresora"
|
||||
msgstr "Non se atopou unha impresora"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
|
||||
msgid "Invalid argument to CreateDC"
|
||||
@ -1698,15 +1711,15 @@ msgstr "Non hai suficiente memoria libre"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
|
||||
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
|
||||
msgstr "O argumento non é correcto para PrintDlgEx"
|
||||
msgstr "O argumento non é válido para PrintDlgEx"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
|
||||
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
|
||||
msgstr "O punteiro non é correcto para PrintDlgEx"
|
||||
msgstr "O punteiro non é válido para PrintDlgEx"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
|
||||
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
|
||||
msgstr "O manipulador non é correcto para PrintDlgEx"
|
||||
msgstr "O manipulador non é válido para PrintDlgEx"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
|
||||
msgid "Unspecified error"
|
||||
@ -1718,7 +1731,7 @@ msgstr "Fallou a obtención de información da impresora"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
|
||||
msgid "Getting printer information..."
|
||||
msgstr "Obtención de información da impresora..."
|
||||
msgstr "Obtención de información da impresora…"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2147
|
||||
msgid "Printer"
|
||||
@ -2035,10 +2048,10 @@ msgstr "Algunhas das configuracións do diálogo están en conflito"
|
||||
msgid "Print"
|
||||
msgstr "Imprimir"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkrc.c:946
|
||||
#: ../gtk/gtkrc.c:948
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
||||
msgstr "Non é posíbel localizar o ficheiro de imaxe no pixmap_path: «%s»"
|
||||
msgstr "Non é posíbel atopar o ficheiro de imaxe no pixmap_path: «%s»"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:165 ../gtk/gtkrecentaction.c:173
|
||||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:608 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616
|
||||
@ -2053,7 +2066,7 @@ msgstr "Seleccione o tipo de documentos que se mostran"
|
||||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1137 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1174
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No item for URI '%s' found"
|
||||
msgstr "Non se encontrou un elemento para o URI «%s»"
|
||||
msgstr "Non se atopou un elemento para o URI «%s»"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1301
|
||||
msgid "Untitled filter"
|
||||
@ -2095,12 +2108,12 @@ msgstr "Mostrar recursos _privados"
|
||||
#.
|
||||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
|
||||
msgid "No items found"
|
||||
msgstr "Non se localizou ningún elemento"
|
||||
msgstr "Non se atopou ningún elemento"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
|
||||
msgstr "Non se localizou ningún recurso usado recentemente co URI `%s'"
|
||||
msgstr "Non se atopou ningún recurso usado recentemente co URI `%s'"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:795
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -2137,13 +2150,13 @@ msgstr "%d. %s"
|
||||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1237
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
|
||||
msgstr "Non foi posíbel localizar un elemento co URI «%s»"
|
||||
msgstr "Non foi posíbel atopar un elemento co URI «%s»"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2437
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non foi posíbel encontrar ningún aplicativo rexistrado co nome «%s» para o "
|
||||
"Non foi posíbel atopar ningún aplicativo rexistrado co nome «%s» para o "
|
||||
"elemento co URI «%s»"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkspinner.c:289
|
||||
@ -2272,12 +2285,12 @@ msgstr "_Ficheiro"
|
||||
#: ../gtk/gtkstock.c:339
|
||||
msgctxt "Stock label"
|
||||
msgid "_Find"
|
||||
msgstr "_Localizar"
|
||||
msgstr "_Buscar"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkstock.c:340
|
||||
msgctxt "Stock label"
|
||||
msgid "Find and _Replace"
|
||||
msgstr "Localizar e _substituír"
|
||||
msgstr "Buscar e _substituír"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkstock.c:341
|
||||
msgctxt "Stock label"
|
||||
@ -2685,15 +2698,15 @@ msgstr "Interruptor"
|
||||
msgid "Switches between on and off states"
|
||||
msgstr "Cambia entre os estados acendido e apagado"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:650
|
||||
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
|
||||
msgstr "Erro descoñecido ao tentar deserializar %s"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:709
|
||||
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No deserialize function found for format %s"
|
||||
msgstr "Non se localizou a función de deserializar para o formato %s"
|
||||
msgstr "Non se atopou a función de deserializar para o formato %s"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -2703,7 +2716,7 @@ msgstr "Localizáronse tanto \"id\" como \"name\" no elemento <%s>"
|
||||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
|
||||
msgstr "O atributo «%s» localizouse dúas veces no elemento <%s>"
|
||||
msgstr "O atributo «%s» atopou se dúas veces no elemento <%s>"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -2733,7 +2746,7 @@ msgstr "A etiqueta «%s» non foi definida."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
|
||||
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
|
||||
msgstr "Localizouse unha etiqueta anónima e non é posíbel crear as etiquetas."
|
||||
msgstr "Atopouse unha etiqueta anónima e non é posíbel crear as etiquetas."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -3764,7 +3777,7 @@ msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro da caché: %s\n"
|
||||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1537
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The generated cache was invalid.\n"
|
||||
msgstr "A caché xerada non é correcta.\n"
|
||||
msgstr "A caché xerada non é válida.\n"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1551
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -3813,7 +3826,7 @@ msgstr "Validar a caché de iconas existente"
|
||||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1713
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File not found: %s\n"
|
||||
msgstr "O ficheiro non foi encontrado: %s\n"
|
||||
msgstr "O ficheiro non foi atopado: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1719
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -3936,7 +3949,8 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
|
||||
msgstr "Requírese a súa autenticación para obter a impresora predefinida de %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Requírese a súa autenticación para obter a impresora predeterminada de %s"
|
||||
|
||||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -3946,7 +3960,7 @@ msgstr "Requírese a súa autenticación para obter as impresoras desde %s"
|
||||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:879
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
|
||||
msgstr "Requírese a súa autenticación para obter o ficheiro dende %s"
|
||||
msgstr "Requírese a súa autenticación para obter o ficheiro desde %s"
|
||||
|
||||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -4099,7 +4113,7 @@ msgstr "Selección automática"
|
||||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
|
||||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3309
|
||||
msgid "Printer Default"
|
||||
msgstr "Impresora predefinida"
|
||||
msgstr "Impresora predeterminada"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
|
||||
@ -4337,6 +4351,9 @@ msgstr ""
|
||||
"Produciuse un fallo ao cargar a imaxe «%s»: o motivo é descoñecido, é "
|
||||
"probábel que o ficheiro de imaxe estea corrupto"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Open"
|
||||
#~ msgstr "_Abrir"
|
||||
|
||||
#~ msgid "X screen to use"
|
||||
#~ msgstr "Pantalla X que se vai usar"
|
||||
|
||||
@ -5108,9 +5125,6 @@ msgstr ""
|
||||
#~ msgid "_Rename"
|
||||
#~ msgstr "_Renomear"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Selection: "
|
||||
#~ msgstr "_Selección: "
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
|
||||
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user