QA of Galician translations

This commit is contained in:
Fran Diéguez 2011-01-27 03:26:00 +01:00
parent 96af68529b
commit 0ba6c63e2d
2 changed files with 388 additions and 362 deletions

File diff suppressed because it is too large Load Diff

298
po/gl.po
View File

@ -20,60 +20,61 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+-master-po-gl-77922___.merged\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-16 17:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-16 17:11+0100\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
"%2b&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-21 22:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-26 15:21+0100\n"
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Galician <gnome-gl-list@gnome.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../gdk/gdk.c:152
#: ../gdk/gdk.c:151
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción --gdk-debug"
#: ../gdk/gdk.c:172
#: ../gdk/gdk.c:171
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción --gdk-no-debug"
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:200
#: ../gdk/gdk.c:199
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Clase de programa tal como a usa o xestor de xanelas"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:201
#: ../gdk/gdk.c:200
msgid "CLASS"
msgstr "CLASE"
#. Description of --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:203
#: ../gdk/gdk.c:202
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Nome do programa tal como o usa o xestor de xanelas"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:204
#: ../gdk/gdk.c:203
msgid "NAME"
msgstr "NOME"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:206
#: ../gdk/gdk.c:205
msgid "X display to use"
msgstr "Pantalla de X que se vai usar"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:207
#: ../gdk/gdk.c:206
msgid "DISPLAY"
msgstr "PANTALLA"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:210
#: ../gdk/gdk.c:209
msgid "GDK debugging flags to set"
msgstr "Opcións de depuración GDK para estabelecer"
@ -81,12 +82,12 @@ msgstr "Opcións de depuración GDK para estabelecer"
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:211 ../gdk/gdk.c:214 ../gtk/gtkmain.c:570 ../gtk/gtkmain.c:573
#: ../gdk/gdk.c:210 ../gdk/gdk.c:213 ../gtk/gtkmain.c:570 ../gtk/gtkmain.c:573
msgid "FLAGS"
msgstr "PARÁMETROS"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:213
#: ../gdk/gdk.c:212
msgid "GDK debugging flags to unset"
msgstr "Opcións de depuración GDK para quitar"
@ -293,7 +294,7 @@ msgstr "O mesmo que --no-wintab"
#. Description of --use-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Usar a API Wintab [predefinido]"
msgstr "Usar o API Wintab [predeterminado]"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
@ -451,54 +452,54 @@ msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Barra invertida"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:259
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:260
msgid "Other application..."
msgstr "Outro aplicativo..."
msgstr "Outro aplicativo"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:127
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:129
msgid "Failed to look for applications online"
msgstr "Produciuse un fallo ao ver os aplicativos en liña"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:164
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:166
msgid "Find applications online"
msgstr "Buscar os aplicativos en liña"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:208
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:210
msgid "Could not run application"
msgstr "Non foi posíbel executar o aplicativo"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:221
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:223
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "Non foi posíbel encontrar «%s»"
msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:224
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:226
msgid "Could not find application"
msgstr "Non foi posíbel atopar o aplicativo"
#. Translators: %s is a filename
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:334
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:336
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\""
msgstr "Seleccione un aplicativo para abrir «%s»"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:335 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:644
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:337 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:640
#, c-format
msgid "No applications available to open \"%s\""
msgstr "Non existen aplicativos dispoñíbeis para abrir «%s»"
#. Translators: %s is a file type description
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:341
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:343
#, c-format
msgid "Select an application for \"%s\" files"
msgstr "Seleccione un aplicativo para os ficheiros «%s»"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:344
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:346
#, c-format
msgid "No applications available to open \"%s\" files"
msgstr "Non hai ningún aplicativo dispoñíbel para abrir os ficheiros «%s»"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:358
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:363
msgid ""
"Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
"online\" to install a new application"
@ -506,31 +507,32 @@ msgstr ""
"Prema «Mostrar outros aplicativos», para ver máis opcións, ou «Buscar "
"aplicativos en liña» para instalar un novo aplicativo"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:428
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:433
msgid "Forget association"
msgstr "Esquecer a asociación"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:493
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:498
msgid "Show other applications"
msgstr "Mostrar outros aplicativos"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:511
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:516
#| msgid "_Selection: "
msgid "_Select"
msgstr "_Selección: "
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:593
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:591
msgid "Default Application"
msgstr "Aplicativo predeterminado"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:730
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:726
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Aplicativos recomendados"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:744
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:740
msgid "Related Applications"
msgstr "Aplicativos relacionados"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:758
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:754
msgid "Other Applications"
msgstr "Outros aplicativos"
@ -658,7 +660,7 @@ msgstr "Incorrecta"
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:417 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:730
msgid "New accelerator..."
msgstr "Tecla rápida nova..."
msgstr "Tecla rápida nova"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
#, c-format
@ -839,7 +841,7 @@ msgstr "mm"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
msgid "Margins from Printer..."
msgstr "Marxes de impresora..."
msgstr "Marxes de impresora"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
#, c-format
@ -878,23 +880,23 @@ msgstr "_Dereito:"
msgid "Paper Margins"
msgstr "Marxes do papel"
#: ../gtk/gtkentry.c:8755 ../gtk/gtktextview.c:8228
#: ../gtk/gtkentry.c:8754 ../gtk/gtktextview.c:8269
msgid "Input _Methods"
msgstr "_Métodos de entrada"
#: ../gtk/gtkentry.c:8769 ../gtk/gtktextview.c:8242
#: ../gtk/gtkentry.c:8768 ../gtk/gtktextview.c:8283
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Inserir un carácter de control Unicode"
#: ../gtk/gtkentry.c:10173
#: ../gtk/gtkentry.c:10172
msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
msgstr "Bloq Maiús e Bloq Num estás activados"
#: ../gtk/gtkentry.c:10175
#: ../gtk/gtkentry.c:10174
msgid "Num Lock is on"
msgstr "Bloq Num está activado"
#: ../gtk/gtkentry.c:10177
#: ../gtk/gtkentry.c:10176
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Bloq Maiús está activado"
@ -902,10 +904,11 @@ msgstr "Bloq Maiús está activado"
#. * Private Macros *
#. * ****************
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:62
msgid "Select A File"
#| msgid "Select A File"
msgid "Select a File"
msgstr "Seleccionar un ficheiro"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:63 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1834
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:63 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1849
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
@ -915,7 +918,7 @@ msgstr "(Ningún)"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1999
msgid "Other..."
msgstr "Outro..."
msgstr "Outro"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:146
msgid "Type name of new folder"
@ -946,6 +949,16 @@ msgstr ""
"usar un nome diferente para o cartafol ou renomee o ficheiro primeiro."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1004
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Debe seleccionar un nome de ficheiro válido."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1007
#, c-format
#| msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Non é posíbel crear un ficheiro baixo %s xa que non é un cartafol"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1019
msgid ""
"You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
"try using a different item."
@ -953,11 +966,11 @@ msgstr ""
"Debe seleccionar só cartafoles. O elemento que vostede seleccionou non é un "
"cartafol. Tente usar un elemento diferente."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1029
msgid "Invalid file name"
msgstr "O nome do ficheiro é incorrecto"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1024
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1039
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Non foi posíbel mostrar o contido do cartafol"
@ -965,217 +978,217 @@ msgstr "Non foi posíbel mostrar o contido do cartafol"
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1577
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1592
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s en %2$s"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1753
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1768
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1777 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9424
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1792 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9457
msgid "Recently Used"
msgstr "Usado recentemente"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2438
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2453
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Seleccione que tipos de ficheiros se mostran"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2797
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2812
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "Engadirlle o cartafol «%s» aos marcadores"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2841
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2856
#, c-format
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "Engadirlle o cartafol actual aos marcadores"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2843
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2858
#, c-format
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "Engadirlle os cartafoles seleccionados aos marcadores"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2896
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "Eliminar o marcador «%s»"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2883
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2898
#, c-format
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
msgstr "O marcador «%s» non pode ser eliminado"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2890 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3758
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2905 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3773
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "Eliminar o marcador seleccionado"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3453
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3468
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3462
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3477
msgid "Rename..."
msgstr "Renomear..."
msgstr "Renomear"
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3625
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3640
msgid "Places"
msgstr "Lugares"
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3682
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3697
msgid "_Places"
msgstr "_Lugares"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3739
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3754
msgid "_Add"
msgstr "_Engadir"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3746
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3761
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "Engadir o cartafol seleccionado aos marcadores"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3751
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3766
msgid "_Remove"
msgstr "_Eliminar"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3893
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3908
msgid "Could not select file"
msgstr "Non foi posíbel seleccionar o ficheiro"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4068
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4083
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Engadir aos marcadores"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4081
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4096
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Mostrar os ficheiros _ocultos"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4088
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4103
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Mostrar a columna de _tamaño"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4314
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4329
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4365
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4380
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4388
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4403
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4402
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4417
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#. Label
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4657 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:793
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4672 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:793
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4700
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4715
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "_Buscar outros cartafoles"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4970
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4985
msgid "Type a file name"
msgstr "Teclee un nome de ficheiro"
#. Create Folder
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5013
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5028
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Crear car_tafol"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5023
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5038
msgid "_Location:"
msgstr "_Localización:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5227
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5242
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Gardar no _cartafol:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5229
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5244
msgid "Create in _folder:"
msgstr "Crear no _cartafol:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6296
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6311
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Non foi posíbel ler os contidos do %s"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6300
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6315
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Non foi posíbel ler os contidos do cartafol"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6393 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6461
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6606
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6408 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6476
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6621
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6408
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6423
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6410
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6425
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "Onte ás %H:%M"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7076
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7091
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Non é posíbel cambiar ao cartafol porque non é local"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7673 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7694
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7688 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7709
#, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "O atallo %s xa existe"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7784
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7799
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "O atallo %s non existe"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8046 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8061 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Xa existe un ficheiro con nome «%s». Quere substituílo?"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8049 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8064 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"O ficheiro xa existe en «%s». Se o substitúe sobrescribirá os seus contidos."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8054 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8069 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
msgid "_Replace"
msgstr "_Substituír"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8762
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8795
msgid "Could not start the search process"
msgstr "Non foi posíbel iniciar o proceso de busca"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8763
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8796
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"O programa non puido crear unha conexión co deamon indexador. Asegúrese de "
"O programa non puido crear unha conexión co daemon indexador. Asegúrese de "
"que está en execución."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8777
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8810
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Non foi posíbel enviar a solicitude de busca"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8996
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9029
msgid "Search:"
msgstr "Buscar:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9601
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "Non foi posíbel montar %s"
@ -1184,7 +1197,7 @@ msgstr "Non foi posíbel montar %s"
#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:700 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1178
msgid "Invalid path"
msgstr "Camiño incorrecto"
msgstr "Ruta incorrecta"
#. translators: this text is shown when there are no completions
#. * for something the user typed in a file chooser entry
@ -1212,7 +1225,7 @@ msgstr "Completado, mais non é o único"
#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1169
msgid "Completing..."
msgstr "Completando..."
msgstr "Completando"
#. hostnames in a local_only file chooser? user error
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
@ -1235,7 +1248,7 @@ msgstr "O nome do servidor está incompleto; finaliza con '/'"
#. * and then hits Tab
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1211
msgid "Path does not exist"
msgstr "O camiño non existe"
msgstr "A ruta non existe"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
@ -1294,7 +1307,7 @@ msgstr "Selección do tipo de letra"
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao cargar a icona: %s"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1352
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1355
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
@ -1302,17 +1315,17 @@ msgid ""
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"Non é posíbel localizar a icona «%s». O tema «%s»\n"
"non se localizou ou pode que necesite instalalo.\n"
"Non é posíbel atopar a icona «%s». O tema «%s»\n"
"non se atopou ou pode que necesite instalalo.\n"
"Pode obter unha copia desde:\n"
"\t%s"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1533
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1537
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "A icona «%s» non está presente no tema"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:3054
#: ../gtk/gtkicontheme.c:3057
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a icona"
@ -1337,12 +1350,12 @@ msgid "System (%s)"
msgstr "Sistema (%s)"
#. Open Link
#: ../gtk/gtklabel.c:6250
#: ../gtk/gtklabel.c:6251
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir a ligazón"
#. Copy Link Address
#: ../gtk/gtklabel.c:6262
#: ../gtk/gtklabel.c:6263
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Copiar o enderezo da _ligazón"
@ -1482,7 +1495,7 @@ msgstr "Intérprete de ordes Z"
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Non é posíbel finalizar o proceso co PID %d: %s"
#: ../gtk/gtknotebook.c:4817 ../gtk/gtknotebook.c:7392
#: ../gtk/gtknotebook.c:4818 ../gtk/gtknotebook.c:7393
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Páxina %u"
@ -1526,7 +1539,7 @@ msgstr ""
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3306
msgid "Manage Custom Sizes..."
msgstr "Xestionar tamaños personalizados..."
msgstr "Xestionar tamaños personalizados"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
msgid "_Format for:"
@ -1546,11 +1559,11 @@ msgstr "Configuración de páxina"
#: ../gtk/gtkpathbar.c:157
msgid "Up Path"
msgstr "Camiño superior"
msgstr "Ruta superior"
#: ../gtk/gtkpathbar.c:159
msgid "Down Path"
msgstr "Camiño inferior"
msgstr "Ruta inferior"
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1519
msgid "File System Root"
@ -1681,7 +1694,7 @@ msgstr "Tamaño personalizado"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
msgid "No printer found"
msgstr "Non se encontrou unha impresora"
msgstr "Non se atopou unha impresora"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
msgid "Invalid argument to CreateDC"
@ -1698,15 +1711,15 @@ msgstr "Non hai suficiente memoria libre"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "O argumento non é correcto para PrintDlgEx"
msgstr "O argumento non é válido para PrintDlgEx"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "O punteiro non é correcto para PrintDlgEx"
msgstr "O punteiro non é válido para PrintDlgEx"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "O manipulador non é correcto para PrintDlgEx"
msgstr "O manipulador non é válido para PrintDlgEx"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
msgid "Unspecified error"
@ -1718,7 +1731,7 @@ msgstr "Fallou a obtención de información da impresora"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
msgid "Getting printer information..."
msgstr "Obtención de información da impresora..."
msgstr "Obtención de información da impresora"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2147
msgid "Printer"
@ -2035,10 +2048,10 @@ msgstr "Algunhas das configuracións do diálogo están en conflito"
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: ../gtk/gtkrc.c:946
#: ../gtk/gtkrc.c:948
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Non é posíbel localizar o ficheiro de imaxe no pixmap_path: «%s»"
msgstr "Non é posíbel atopar o ficheiro de imaxe no pixmap_path: «%s»"
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:165 ../gtk/gtkrecentaction.c:173
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:608 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616
@ -2053,7 +2066,7 @@ msgstr "Seleccione o tipo de documentos que se mostran"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1137 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1174
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "Non se encontrou un elemento para o URI «%s»"
msgstr "Non se atopou un elemento para o URI «%s»"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1301
msgid "Untitled filter"
@ -2095,12 +2108,12 @@ msgstr "Mostrar recursos _privados"
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
msgid "No items found"
msgstr "Non se localizou ningún elemento"
msgstr "Non se atopou ningún elemento"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "Non se localizou ningún recurso usado recentemente co URI `%s'"
msgstr "Non se atopou ningún recurso usado recentemente co URI `%s'"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:795
#, c-format
@ -2137,13 +2150,13 @@ msgstr "%d. %s"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1237
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "Non foi posíbel localizar un elemento co URI «%s»"
msgstr "Non foi posíbel atopar un elemento co URI «%s»"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2437
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgstr ""
"Non foi posíbel encontrar ningún aplicativo rexistrado co nome «%s» para o "
"Non foi posíbel atopar ningún aplicativo rexistrado co nome «%s» para o "
"elemento co URI «%s»"
#: ../gtk/gtkspinner.c:289
@ -2272,12 +2285,12 @@ msgstr "_Ficheiro"
#: ../gtk/gtkstock.c:339
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Localizar"
msgstr "_Buscar"
#: ../gtk/gtkstock.c:340
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Localizar e _substituír"
msgstr "Buscar e _substituír"
#: ../gtk/gtkstock.c:341
msgctxt "Stock label"
@ -2685,15 +2698,15 @@ msgstr "Interruptor"
msgid "Switches between on and off states"
msgstr "Cambia entre os estados acendido e apagado"
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:650
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Erro descoñecido ao tentar deserializar %s"
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:709
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Non se localizou a función de deserializar para o formato %s"
msgstr "Non se atopou a función de deserializar para o formato %s"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
#, c-format
@ -2703,7 +2716,7 @@ msgstr "Localizáronse tanto \"id\" como \"name\" no elemento <%s>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "O atributo «%s» localizouse dúas veces no elemento <%s>"
msgstr "O atributo «%s» atopou se dúas veces no elemento <%s>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
#, c-format
@ -2733,7 +2746,7 @@ msgstr "A etiqueta «%s» non foi definida."
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Localizouse unha etiqueta anónima e non é posíbel crear as etiquetas."
msgstr "Atopouse unha etiqueta anónima e non é posíbel crear as etiquetas."
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
#, c-format
@ -3764,7 +3777,7 @@ msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro da caché: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1537
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "A caché xerada non é correcta.\n"
msgstr "A caché xerada non é válida.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1551
#, c-format
@ -3813,7 +3826,7 @@ msgstr "Validar a caché de iconas existente"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1713
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "O ficheiro non foi encontrado: %s\n"
msgstr "O ficheiro non foi atopado: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1719
#, c-format
@ -3936,7 +3949,8 @@ msgstr ""
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "Requírese a súa autenticación para obter a impresora predefinida de %s"
msgstr ""
"Requírese a súa autenticación para obter a impresora predeterminada de %s"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
#, c-format
@ -3946,7 +3960,7 @@ msgstr "Requírese a súa autenticación para obter as impresoras desde %s"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:879
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Requírese a súa autenticación para obter o ficheiro dende %s"
msgstr "Requírese a súa autenticación para obter o ficheiro desde %s"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
#, c-format
@ -4099,7 +4113,7 @@ msgstr "Selección automática"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3309
msgid "Printer Default"
msgstr "Impresora predefinida"
msgstr "Impresora predeterminada"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
@ -4337,6 +4351,9 @@ msgstr ""
"Produciuse un fallo ao cargar a imaxe «%s»: o motivo é descoñecido, é "
"probábel que o ficheiro de imaxe estea corrupto"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Abrir"
#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "Pantalla X que se vai usar"
@ -5108,9 +5125,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "_Rename"
#~ msgstr "_Renomear"
#~ msgid "_Selection: "
#~ msgstr "_Selección: "
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"