mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-12-26 13:41:07 +00:00
Updated Spanish translation
This commit is contained in:
parent
3e8eacc8b7
commit
0ff879e975
@ -19,8 +19,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gtk+-properties.master\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2015-11-23 03:44+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2015-11-23 10:26+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2015-11-24 00:13+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2015-11-24 09:35+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list@gnome.org>\n"
|
||||
"Language: \n"
|
||||
@ -918,7 +918,7 @@ msgstr "El contenido de las sugerencias para este icono de la bandeja"
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:433 gtk/gtkfontbutton.c:476
|
||||
#: gtk/gtkheaderbar.c:1881 gtk/gtkprintjob.c:132 gtk/gtkshortcutsgesture.c:229
|
||||
#: gtk/gtkshortcutsgesture.c:230 gtk/gtkshortcutsgroup.c:297
|
||||
#: gtk/gtkshortcutssection.c:350 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:508
|
||||
#: gtk/gtkshortcutssection.c:350 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:519
|
||||
#: gtk/gtkstack.c:497 gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
|
||||
msgid "Title"
|
||||
msgstr "Título"
|
||||
@ -2313,7 +2313,7 @@ msgstr "Indica si el pixbuf renderizado debe colorearse de acuerdo al estado"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:265 gtk/gtkimage.c:346 gtk/gtkmodelbutton.c:985
|
||||
#: gtk/gtkshortcutsgesture.c:214 gtk/gtkshortcutsgesture.c:215
|
||||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:483 gtk/gtkwindow.c:823
|
||||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:494 gtk/gtkwindow.c:823
|
||||
msgid "Icon"
|
||||
msgstr "Icono"
|
||||
|
||||
@ -3957,7 +3957,7 @@ msgstr "Modo de búsqueda"
|
||||
# components/music/nautilus-music-view.c:198
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8407 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8408
|
||||
#: gtk/gtkheaderbar.c:1888 gtk/gtkshortcutsgesture.c:244
|
||||
#: gtk/gtkshortcutsgesture.c:245 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:524
|
||||
#: gtk/gtkshortcutsgesture.c:245 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:535
|
||||
msgid "Subtitle"
|
||||
msgstr "Subtítulo"
|
||||
|
||||
@ -4279,11 +4279,11 @@ msgstr "Mostrar decoraciones"
|
||||
msgid "Whether to show window decorations"
|
||||
msgstr "Indica si se deben mostrar las decoraciones de la ventana"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkheaderbar.c:1939 gtk/gtksettings.c:1589
|
||||
#: gtk/gtkheaderbar.c:1939 gtk/gtksettings.c:1594
|
||||
msgid "Decoration Layout"
|
||||
msgstr "Distribución la decoración"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkheaderbar.c:1940 gtk/gtksettings.c:1590
|
||||
#: gtk/gtkheaderbar.c:1940 gtk/gtksettings.c:1595
|
||||
msgid "The layout for window decorations"
|
||||
msgstr "La distribución par ala decoración de las ventanas"
|
||||
|
||||
@ -4837,7 +4837,7 @@ msgstr "Alinear con"
|
||||
msgid "The parent widget which the menu should align with."
|
||||
msgstr "El widget padre con el que el menú debe alinearse."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkmenubutton.c:583 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:578
|
||||
#: gtk/gtkmenubutton.c:583 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:589
|
||||
#: gtk/gtkstylecontext.c:236
|
||||
msgid "Direction"
|
||||
msgstr "Dirección"
|
||||
@ -6749,112 +6749,113 @@ msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Número de píxeles que el cursor puede mover antes de iniciar el arrastre"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:512
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:517
|
||||
msgid "Font Name"
|
||||
msgstr "Nombre de la tipografía"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:513
|
||||
msgid "Name of default font to use"
|
||||
msgstr "Nombre de la tipografía predeterminada a utilizar"
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:518
|
||||
#| msgid "The default font options for the screen"
|
||||
msgid "The default font family and size to use"
|
||||
msgstr "La familia tipográfica y el tamaño predeterminado que usar"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:537
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:542
|
||||
msgid "Icon Sizes"
|
||||
msgstr "Tamaños de los iconos"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:538
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:543
|
||||
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
|
||||
msgstr "Lista de tamaños de los iconos (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20…"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:546
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:551
|
||||
msgid "GTK Modules"
|
||||
msgstr "Módulos GTK"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:547
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:552
|
||||
msgid "List of currently active GTK modules"
|
||||
msgstr "Lista de módulos GTK activos actualmente"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:555
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:560
|
||||
msgid "Xft Antialias"
|
||||
msgstr "Suavizado Xft"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:556
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:561
|
||||
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Indica si se deben suavizar los bordes de las tipografías Xft; 0=no,1=sí, "
|
||||
"-1=predeterminado"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:565
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:570
|
||||
msgid "Xft Hinting"
|
||||
msgstr "Sugerencias Xft"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:566
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:571
|
||||
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Indica si se deben usar las sugerencias de las tipografías Xft; 0=no, 1 =sí, "
|
||||
"-1=predeterminado"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:575
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:580
|
||||
msgid "Xft Hint Style"
|
||||
msgstr "Estilo de sugerencias Xft"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:576
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:581
|
||||
msgid ""
|
||||
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
|
||||
msgstr "Qué grado de sugerencias usar: ninguno, ligero, medio o completo"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:585
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:590
|
||||
msgid "Xft RGBA"
|
||||
msgstr "Xft RGBA"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:586
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:591
|
||||
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
|
||||
msgstr "Tipo de suavizado de subpíxel: ninguno, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:595
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:600
|
||||
msgid "Xft DPI"
|
||||
msgstr "PPP Xft (DPI)"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:596
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:601
|
||||
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Resolución para Xft, en 1024 * puntos/pulgada. -1 para usar el valor "
|
||||
"predeterminado"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:605
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:610
|
||||
msgid "Cursor theme name"
|
||||
msgstr "Nombre del tema del cursor"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:606
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:611
|
||||
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nombre del tema de cursor que utilizar, o NULL para usar el tema "
|
||||
"predeterminado"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:614
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:619
|
||||
msgid "Cursor theme size"
|
||||
msgstr "Tamaño del tema del cursor"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:615
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:620
|
||||
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tamaño que se va a usar para los cursores, o 0 para usar el tamaño "
|
||||
"predeterminado"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:624
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:629
|
||||
msgid "Alternative button order"
|
||||
msgstr "Orden de los botones alternativo"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:625
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:630
|
||||
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Indica si los botones en los diálogos deben usar un orden de botones "
|
||||
"alternativo"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:642
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:647
|
||||
msgid "Alternative sort indicator direction"
|
||||
msgstr "Dirección alternativa del indicador de ordenamiento"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:643
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:648
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
|
||||
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
|
||||
@ -6863,11 +6864,11 @@ msgstr ""
|
||||
"vista de árbol está invertida en comparación con la predeterminada (donde "
|
||||
"abajo significa ascendente)"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:656
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:661
|
||||
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
|
||||
msgstr "Mostrar el menú de métodos de entrada"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:657
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:662
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
|
||||
"the input method"
|
||||
@ -6875,11 +6876,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Indica si los menús de contexto y las vistas de texto deben ofrecer cambiar "
|
||||
"el método de entrada"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:670
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:675
|
||||
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
|
||||
msgstr "Mostrar el menú «Insertar carácter de control Unicode»"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:671
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:676
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
|
||||
"control characters"
|
||||
@ -6887,254 +6888,254 @@ msgstr ""
|
||||
"Indica si los menús de contexto de las estradas y las vistas de texto deben "
|
||||
"ofrecer insertar caracteres de control"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:684
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:689
|
||||
msgid "Start timeout"
|
||||
msgstr "Tiempo de expiración de inicio"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:685
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:690
|
||||
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
|
||||
msgstr "Valor de inicio para las expiraciones, cuando se pulsa el botón"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:699
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:704
|
||||
msgid "Repeat timeout"
|
||||
msgstr "Expiración de repetición"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:700
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:705
|
||||
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
|
||||
msgstr "Valor de repetición para expiraciones, cuando el botón se pulsa"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:714
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:719
|
||||
msgid "Expand timeout"
|
||||
msgstr "Expiración del expansor"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:715
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:720
|
||||
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Valor de expansión para las expiraciones, cuando un widget está expandiendo "
|
||||
"una región nueva"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:753
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:758
|
||||
msgid "Color scheme"
|
||||
msgstr "Esquema de color"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:754
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:759
|
||||
msgid "A palette of named colors for use in themes"
|
||||
msgstr "Una paleta de colores con nombre para usar en los temas"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:763
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:768
|
||||
msgid "Enable Animations"
|
||||
msgstr "Activar animaciones"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:764
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:769
|
||||
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
|
||||
msgstr "Indica si se activan las animaciones para todo el toolkit."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:785
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:790
|
||||
msgid "Enable Touchscreen Mode"
|
||||
msgstr "Activar modo pantalla táctil"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:786
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:791
|
||||
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cuando esté a TRUE, no hay eventos de notificación de movimiento entregados "
|
||||
"en esta pantalla"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:805
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:810
|
||||
msgid "Tooltip timeout"
|
||||
msgstr "Tiempo de expiración de la sugerencia"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:806
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:811
|
||||
msgid "Timeout before tooltip is shown"
|
||||
msgstr "Tiempo de expiración antes de que se muestre la sugerencia"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:833
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:838
|
||||
msgid "Tooltip browse timeout"
|
||||
msgstr "Tiempo de las sugerencias de navegación"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:834
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:839
|
||||
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tiempo de expiración antes de que se muestre la sugerencia cuando el modo de "
|
||||
"navegación está activado"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:857
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:862
|
||||
msgid "Tooltip browse mode timeout"
|
||||
msgstr "Tiempo de las sugerencias en modo navegación"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:858
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:863
|
||||
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tiempo de expiración después del cual se desactiva el modo de navegación"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:880
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:885
|
||||
msgid "Keynav Cursor Only"
|
||||
msgstr "Sólo cursor para navegar con teclas"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:881
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:886
|
||||
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cuando sea TRUE, sólo hay teclas de cursos disponibles para navegar por los "
|
||||
"widgets"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:900
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:905
|
||||
msgid "Keynav Wrap Around"
|
||||
msgstr "Saltar al navegar con el teclado"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:901
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:906
|
||||
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Indica si se ha de saltar alrededor cuando se navegue por los widgets con el "
|
||||
"teclado"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:921
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:926
|
||||
msgid "Error Bell"
|
||||
msgstr "Campana de error"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:922
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:927
|
||||
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cuando sea TRUE, la navegación con el teclado y otros errores causarán un bip"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:941
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:946
|
||||
msgid "Color Hash"
|
||||
msgstr "Hash del color"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:942
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:947
|
||||
msgid "A hash table representation of the color scheme."
|
||||
msgstr "Una representación en tabla hash del esquema de color."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:957
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:962
|
||||
msgid "Default file chooser backend"
|
||||
msgstr "Backend predeterminado del selector de archivos"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:958
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:963
|
||||
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
|
||||
msgstr "Nombre del backend predeterminado del GtkFileChooser"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:975
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:980
|
||||
msgid "Default print backend"
|
||||
msgstr "Backend predeterminado de impresión"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:976
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:981
|
||||
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
|
||||
msgstr "Lista de backends GtkPrintBackend para usar por omisión"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:999
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1004
|
||||
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Comando predeterminado que ejecutar al mostrar una vista previa de impresión"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1000
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1005
|
||||
msgid "Command to run when displaying a print preview"
|
||||
msgstr "Comando que ejecutar al mostrar una vista previa de impresión"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1019
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1024
|
||||
msgid "Enable Mnemonics"
|
||||
msgstr "Activar mnemónicos"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1020
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1025
|
||||
msgid "Whether labels should have mnemonics"
|
||||
msgstr "Indica si las etiquetas deben tener mnemónicos"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1036
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1041
|
||||
msgid "Enable Accelerators"
|
||||
msgstr "Activar aceleradores"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1037
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1042
|
||||
msgid "Whether menu items should have accelerators"
|
||||
msgstr "Indica si los elementos del menú deben tener aceleradores"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1056
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1061
|
||||
msgid "Recent Files Limit"
|
||||
msgstr "Límite de archivos recientes"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1057
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1062
|
||||
msgid "Number of recently used files"
|
||||
msgstr "Número de archivos usados recientemente"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1077
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1082
|
||||
msgid "Default IM module"
|
||||
msgstr "Módulo de método de entrada predeterminado"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1078
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1083
|
||||
msgid "Which IM module should be used by default"
|
||||
msgstr "Qué módulo de método de entrada se debe usar de forma predeterminada"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1096
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1101
|
||||
msgid "Recent Files Max Age"
|
||||
msgstr "Antigüedad máxima de los archivos recientes"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1097
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1102
|
||||
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
|
||||
msgstr "Máxima antigüedad para los archivos recientemente usados, en días"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1106
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1111
|
||||
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
|
||||
msgstr "Configuración de la marca de tiempo de fontconfig"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1107
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1112
|
||||
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
|
||||
msgstr "Marca de tiempo de la configuración actual de fontconfig"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1129
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1134
|
||||
msgid "Sound Theme Name"
|
||||
msgstr "Nombre del tema de sonido"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1130
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1135
|
||||
msgid "XDG sound theme name"
|
||||
msgstr "Nombre del tema de sonido XDG"
|
||||
|
||||
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1152
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1157
|
||||
msgid "Audible Input Feedback"
|
||||
msgstr "Contexto de entrada audible"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1153
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1158
|
||||
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Indica si se deben reproducir eventos como respuesta a las entradas del "
|
||||
"usuario"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1174
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1179
|
||||
msgid "Enable Event Sounds"
|
||||
msgstr "Activar eventos de sonido"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1175
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1180
|
||||
msgid "Whether to play any event sounds at all"
|
||||
msgstr "Indica si se debe reproducir cualquier evento de sonido"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1192
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1197
|
||||
msgid "Enable Tooltips"
|
||||
msgstr "Activar sugerencias"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1193
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1198
|
||||
msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
|
||||
msgstr "Indica si se deben mostrar las sugerencias en los widgets"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1208
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1213
|
||||
msgid "Toolbar style"
|
||||
msgstr "Estilo de la barra de herramientas"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1209
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1214
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Indica si las barras de herramientas predeterminadas tienen sólo texto, "
|
||||
"texto e iconos, sólo iconos, etc."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1225
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1230
|
||||
msgid "Toolbar Icon Size"
|
||||
msgstr "Tamaño del icono de la barra de herramientas"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1226
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1231
|
||||
msgid "The size of icons in default toolbars."
|
||||
msgstr "El tamaño de los iconos el las barras de herramientas."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1245
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1250
|
||||
msgid "Auto Mnemonics"
|
||||
msgstr "Mnemónicos automáticos"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1246
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1251
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
|
||||
"presses the mnemonic activator."
|
||||
@ -7142,22 +7143,22 @@ msgstr ""
|
||||
"Indica si se deben mostrar y ocultar automáticamente los mnemónicos cuando "
|
||||
"el usuario pulsa el activador de mnemónicos."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1262
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1267
|
||||
msgid "Primary button warps slider"
|
||||
msgstr "El botón primario deforma el deslizador"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1263
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1268
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Indica si una pulsación en el carril debe deformar el deslizador en la "
|
||||
"posición"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1281
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1286
|
||||
msgid "Visible Focus"
|
||||
msgstr "Foco visible"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1282
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1287
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the "
|
||||
"keyboard."
|
||||
@ -7165,63 +7166,63 @@ msgstr ""
|
||||
"Indica si los «rectángulos de foco» se deben ocultar hasta que el usuario "
|
||||
"comienza a usar el teclado."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1308
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1313
|
||||
msgid "Application prefers a dark theme"
|
||||
msgstr "La aplicación prefiere un tema oscuro"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1309
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1314
|
||||
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
|
||||
msgstr "Indica si la aplicación prefiere un tema oscuro."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1330
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1335
|
||||
msgid "Show button images"
|
||||
msgstr "Mostrar imágenes en los botones"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1331
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1336
|
||||
msgid "Whether images should be shown on buttons"
|
||||
msgstr "Indica si se deben mostrar las imágenes en los botones"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1339 gtk/gtksettings.c:1474
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1344 gtk/gtksettings.c:1479
|
||||
msgid "Select on focus"
|
||||
msgstr "Seleccionar al enfocar"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1340
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1345
|
||||
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Indica si se deben seleccionar los contenidos de una entrada cuando obtiene "
|
||||
"el foco"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1357
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1362
|
||||
msgid "Password Hint Timeout"
|
||||
msgstr "Tiempo de expiración del hint de contraseña"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1358
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1363
|
||||
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Indica durante cuánto tiempo mostrar el último carácter en las entradas "
|
||||
"ocultas"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1378
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1383
|
||||
msgid "Show menu images"
|
||||
msgstr "Mostrar imágenes del menú"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1379
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1384
|
||||
msgid "Whether images should be shown in menus"
|
||||
msgstr "Indica si deben mostrarse o no las imágenes en los menús"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1394
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1399
|
||||
msgid "Delay before drop down menus appear"
|
||||
msgstr "Retardo antes de que aparezcan los menús desplegables"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1395
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1400
|
||||
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
|
||||
msgstr "Retardo antes de que aparezcan los submenús de una barra de menús"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1414
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1419
|
||||
msgid "Scrolled Window Placement"
|
||||
msgstr "Colocación de la ventana donde se ha desplazado"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1415
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1420
|
||||
msgid ""
|
||||
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
|
||||
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
|
||||
@ -7230,33 +7231,33 @@ msgstr ""
|
||||
"respecto a las barras de desplazamiento, si no toma precedencia por el "
|
||||
"propio emplazamiento de la ventana donde se hizo scroll."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1431
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1436
|
||||
msgid "Can change accelerators"
|
||||
msgstr "Puede cambiar aceleradores"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1432
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1437
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Indica si los aceleradores del menú pueden cambiarse pulsando una tecla "
|
||||
"sobre el elemento del menú"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1447
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1452
|
||||
msgid "Delay before submenus appear"
|
||||
msgstr "Retraso antes de que aparezcan los submenús"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1448
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1453
|
||||
msgid ""
|
||||
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tiempo mínimo en que el puntero debe permanecer sobre un elemento de menú "
|
||||
"antes de que el submenú aparezca"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1464
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1469
|
||||
msgid "Delay before hiding a submenu"
|
||||
msgstr "Retraso antes de ocultar un submenú"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1465
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1470
|
||||
msgid ""
|
||||
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
|
||||
"submenu"
|
||||
@ -7264,41 +7265,41 @@ msgstr ""
|
||||
"El tiempo antes de ocultar un submenú cuando el puntero se este moviendo "
|
||||
"hacia el submenú"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1475
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1480
|
||||
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Indica si se debe seleccionar el contenido de una etiqueta seleccionable "
|
||||
"cuando obtiene el foco"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1490
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1495
|
||||
msgid "Custom palette"
|
||||
msgstr "Paleta personalizada"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1491
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1496
|
||||
msgid "Palette to use in the color selector"
|
||||
msgstr "Paleta que se usará en el selector de colores"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1506
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1511
|
||||
msgid "IM Preedit style"
|
||||
msgstr "Estilo de preedición del ME"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1507
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1512
|
||||
msgid "How to draw the input method preedit string"
|
||||
msgstr "Cómo dibujar la cadena del método de entrada de preedición"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1523
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1528
|
||||
msgid "IM Status style"
|
||||
msgstr "Estilo del estado ME"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1524
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1529
|
||||
msgid "How to draw the input method statusbar"
|
||||
msgstr "Cómo dibujar el método de entrada de la barra de estado"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1533
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1538
|
||||
msgid "Desktop shell shows app menu"
|
||||
msgstr "La shell del escritorio muestra el menú de aplicaciones"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1534
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1539
|
||||
msgid ""
|
||||
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
|
||||
"the app should display it itself."
|
||||
@ -7307,11 +7308,11 @@ msgstr ""
|
||||
"aplicaciones, o a falso si el menú de aplicaciones se debe mostrar por sí "
|
||||
"mismo."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1543
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1548
|
||||
msgid "Desktop shell shows the menubar"
|
||||
msgstr "La shell del escritorio muestra la barra de menú"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1544
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1549
|
||||
msgid ""
|
||||
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
|
||||
"the app should display it itself."
|
||||
@ -7319,11 +7320,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Establecer a cierto si el entorno de escritorio muestra la barra de menú, o "
|
||||
"a falso si las aplicaciones se debe mostrarla por sí mismas."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1553
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1558
|
||||
msgid "Desktop environment shows the desktop folder"
|
||||
msgstr "El entorno de escritorio muestra la carpeta del escritorio"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1554
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1559
|
||||
msgid ""
|
||||
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, "
|
||||
"FALSE if not."
|
||||
@ -7331,39 +7332,39 @@ msgstr ""
|
||||
"Establecer a cierto si el entorno de escritorio muestra la carpeta del "
|
||||
"escritorio. Falso si no es así."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1608
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1613
|
||||
msgid "Titlebar double-click action"
|
||||
msgstr "Acción al pulsar dos veces sobre la barra de título"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1609
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1614
|
||||
msgid "The action to take on titlebar double-click"
|
||||
msgstr "La acción que ejecutar al pulsar dos veces sobre la barra de título"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1627
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1632
|
||||
msgid "Titlebar middle-click action"
|
||||
msgstr "Acción al pulsar con el botón central sobre la barra de título"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1628
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1633
|
||||
msgid "The action to take on titlebar middle-click"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La acción que ejecutar al pulsar con el botón central sobre la barra de "
|
||||
"título"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1646
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1651
|
||||
msgid "Titlebar right-click action"
|
||||
msgstr "Acción al pulsar con el botón derecho sobre la barra de título"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1647
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1652
|
||||
msgid "The action to take on titlebar right-click"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La acción que ejecutar al pulsar con el botón derecho sobre la barra de "
|
||||
"título"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1669
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1674
|
||||
msgid "Dialogs use header bar"
|
||||
msgstr "Los diálogos usan barra de cabecera"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1670
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1675
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action "
|
||||
"area."
|
||||
@ -7371,11 +7372,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Indica si los diálogos integrados en GTK+ deben usar una barra de cabecera "
|
||||
"en lugar de un área de acción."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1686
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1691
|
||||
msgid "Enable primary paste"
|
||||
msgstr "Activar el pegado primario"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1687
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1692
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard "
|
||||
"content at the cursor location."
|
||||
@ -7383,32 +7384,32 @@ msgstr ""
|
||||
"Indica si una pulsación con el botón central del ratón debe pegar el "
|
||||
"contenido del portapapeles «PRIMARIO» en la posición del cursor."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1703
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1708
|
||||
msgid "Recent Files Enabled"
|
||||
msgstr "Archivos recientes activados"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1704
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1709
|
||||
msgid "Whether GTK+ remembers recent files"
|
||||
msgstr "Indica si GTK+ recuerda los archivos recientes"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1719
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1724
|
||||
msgid "Long press time"
|
||||
msgstr "Tiempo de pulsación larga"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1720
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1725
|
||||
msgid ""
|
||||
"Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tiempo para considerar la pulsación de un botón/toque como una pulsación "
|
||||
"larga (en milisegundos)"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:324 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:469
|
||||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:324 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:480
|
||||
msgid "Accelerator"
|
||||
msgstr "Acelerador"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkshortcutsgesture.c:258 gtk/gtkshortcutsgesture.c:259
|
||||
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:338 gtk/gtkshortcutsgroup.c:339
|
||||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:564 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:565
|
||||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:575 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:576
|
||||
msgid "Title Size Group"
|
||||
msgstr "Grupo de tamaño del título"
|
||||
|
||||
@ -7421,7 +7422,7 @@ msgid "View"
|
||||
msgstr "Ver"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:324 gtk/gtkshortcutsgroup.c:325
|
||||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:550 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:551
|
||||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:561 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:562
|
||||
msgid "Accelerator Size Group"
|
||||
msgstr "Grupo de tamaño del acelerador"
|
||||
|
||||
@ -7437,58 +7438,48 @@ msgstr "Nombre de la vista"
|
||||
msgid "Maximum Height"
|
||||
msgstr "Altura máxima"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:470
|
||||
#| msgid "The hardware keycode of the accelerator"
|
||||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:481
|
||||
msgid "The accelerator keys for shortcuts of type 'Accelerator'"
|
||||
msgstr "Las teclas aceleradoras para los atajos de tipo «Acelerador»"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:484
|
||||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:495
|
||||
msgid "The icon to show for shortcuts of type 'Other Gesture'"
|
||||
msgstr "El icono que mostrar para los atajos de tipo «Otro gesto»"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:495
|
||||
#| msgid "Icon set"
|
||||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:506
|
||||
msgid "Icon Set"
|
||||
msgstr "Conjunto de iconos"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:496
|
||||
#| msgid "Whether the icon-size property has been set"
|
||||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:507
|
||||
msgid "Whether an icon has been set"
|
||||
msgstr "Indica si se ha establecido un icono"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:509
|
||||
#| msgid "A human-readable description of the status"
|
||||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:520
|
||||
msgid "A short description for the shortcut"
|
||||
msgstr "Una descripción breve del atajo"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:525
|
||||
#| msgid "Your description here"
|
||||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:536
|
||||
msgid "A short description for the gesture"
|
||||
msgstr "Una descripción breve del gesto"
|
||||
|
||||
# components/music/nautilus-music-view.c:198
|
||||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:536
|
||||
#| msgid "Subtitle"
|
||||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:547
|
||||
msgid "Subtitle Set"
|
||||
msgstr "Subtítulo establecido"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:537
|
||||
#| msgid "Whether this link has been visited."
|
||||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:548
|
||||
msgid "Whether a subtitle has been set"
|
||||
msgstr "Indica si se ha establecido un subtítuli"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:579
|
||||
#| msgid "The item which is currently active"
|
||||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:590
|
||||
msgid "Text direction for which this shortcut is active"
|
||||
msgstr "Dirección del texto para la que este atajo está activo"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:591
|
||||
#| msgid "Sort Type"
|
||||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:602
|
||||
msgid "Shortcut Type"
|
||||
msgstr "Tipo de atajo"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:592
|
||||
#| msgid "The number of pages that will be printed."
|
||||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:603
|
||||
msgid "The type of shortcut that is represented"
|
||||
msgstr "El tipo de atajo representado"
|
||||
|
||||
@ -9574,6 +9565,9 @@ msgstr "Título del perfil de color"
|
||||
msgid "The title of the color profile to use"
|
||||
msgstr "El título del perfil de color que usar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Name of default font to use"
|
||||
#~ msgstr "Nombre de la tipografía predeterminada a utilizar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
|
||||
#~ msgstr "Indica si el ComboBox obtiene el foco cuando se pulsa con el ratón"
|
||||
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user