Updated Galician translations

This commit is contained in:
Fran Diéguez 2012-09-15 01:59:20 +02:00
parent 95d82e68df
commit 10114eadf7

View File

@ -18,8 +18,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+-master-po-properties-gl-77816____.merged\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-10 15:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-10 15:11+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-15 01:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-15 01:58+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
"Language: gl\n"
@ -605,7 +605,7 @@ msgstr "acción do valor obxectivo"
msgid "The parameter for action invocations"
msgstr "O parámetro para accións de invocación"
#: ../gtk/gtkaction.c:220 ../gtk/gtkactiongroup.c:226 ../gtk/gtkprinter.c:123
#: ../gtk/gtkaction.c:220 ../gtk/gtkactiongroup.c:228 ../gtk/gtkprinter.c:123
#: ../gtk/gtktextmark.c:126 ../gtk/gtkthemingengine.c:255
msgid "Name"
msgstr "Nome"
@ -730,7 +730,7 @@ msgstr ""
"Cando sexa TRUE, os elementos de proximidade baleiros do menú para esta "
"acción ocúltanse."
#: ../gtk/gtkaction.c:379 ../gtk/gtkactiongroup.c:233
#: ../gtk/gtkaction.c:379 ../gtk/gtkactiongroup.c:235
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:296 ../gtk/gtkwidget.c:1026
msgid "Sensitive"
msgstr "Sensíbel"
@ -739,7 +739,7 @@ msgstr "Sensíbel"
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Indica se a acción está activada."
#: ../gtk/gtkaction.c:386 ../gtk/gtkactiongroup.c:240
#: ../gtk/gtkaction.c:386 ../gtk/gtkactiongroup.c:242
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:298 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:247
#: ../gtk/gtkwidget.c:1019
msgid "Visible"
@ -769,18 +769,26 @@ msgstr "Mostrar sempre a imaxe"
msgid "Whether the image will always be shown"
msgstr "Indica se se mostra sempre a imaxe sempre"
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:227
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:229
msgid "A name for the action group."
msgstr "Un nome para o grupo da acción."
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:234
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:236
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "Indica se o grupo de acción está activado."
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:241
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:243
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "Indica se o grupo de acción é visíbel."
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:249
msgid "Accelerator Group"
msgstr "Grupo da tecla rápida"
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:250
msgid "The accelerator group the actions of this group should use."
msgstr "O acelerador agrupa as accións que este grupo debería usar."
#: ../gtk/gtkactivatable.c:287
msgid "Related Action"
msgstr "Acción relacionada"
@ -5749,11 +5757,11 @@ msgstr "Debuxar"
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Indica se se debuxa o separador ou se se deixa en branco"
#: ../gtk/gtksettings.c:343
#: ../gtk/gtksettings.c:344
msgid "Double Click Time"
msgstr "Tempo do dobre clic"
#: ../gtk/gtksettings.c:344
#: ../gtk/gtksettings.c:345
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
@ -5761,11 +5769,11 @@ msgstr ""
"Tempo máximo permitido entre dous clics para ser considerados como un clic "
"dobre (en milisegundos)"
#: ../gtk/gtksettings.c:351
#: ../gtk/gtksettings.c:352
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Distancia do dobre clic"
#: ../gtk/gtksettings.c:352
#: ../gtk/gtksettings.c:353
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
@ -5773,36 +5781,36 @@ msgstr ""
"Distancia máxima permitida entre dous clics para ser considerados como un "
"dobre clic (en píxeles)"
#: ../gtk/gtksettings.c:368
#: ../gtk/gtksettings.c:369
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Intermitencia do cursor"
#: ../gtk/gtksettings.c:369
#: ../gtk/gtksettings.c:370
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Indica se o cursor debe pestanexar"
#: ../gtk/gtksettings.c:376
#: ../gtk/gtksettings.c:377
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Tempo de intermitencia do cursor"
#: ../gtk/gtksettings.c:377
#: ../gtk/gtksettings.c:378
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Duración do ciclo de intermitencia do cursor, en milisegundos"
#: ../gtk/gtksettings.c:396
#: ../gtk/gtksettings.c:397
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Tempo de intermitencia do cursor"
#: ../gtk/gtksettings.c:397
#: ../gtk/gtksettings.c:398
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr ""
"Duración a partir de que se detén a intermitencia do cursor, en segundos"
#: ../gtk/gtksettings.c:404
#: ../gtk/gtksettings.c:405
msgid "Split Cursor"
msgstr "Cursor dividido"
#: ../gtk/gtksettings.c:405
#: ../gtk/gtksettings.c:406
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
@ -5810,159 +5818,159 @@ msgstr ""
"Indica se se deben mostrar dous cursores para o texto mesturado de esquerda "
"a dereita e de dereita a esquerda"
#: ../gtk/gtksettings.c:412
#: ../gtk/gtksettings.c:413
msgid "Theme Name"
msgstr "Nome do tema"
#: ../gtk/gtksettings.c:413
#: ../gtk/gtksettings.c:414
msgid "Name of theme to load"
msgstr "Nome do tema que cargar"
#: ../gtk/gtksettings.c:425
#: ../gtk/gtksettings.c:426
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Nome do tema de iconas"
#: ../gtk/gtksettings.c:426
#: ../gtk/gtksettings.c:427
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Nome do tema de iconas para usar"
#: ../gtk/gtksettings.c:434
#: ../gtk/gtksettings.c:435
msgid "Fallback Icon Theme Name"
msgstr "Nome do tema de iconas do modo de emerxencia"
#: ../gtk/gtksettings.c:435
#: ../gtk/gtksettings.c:436
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
msgstr "Nome do tema de iconas que usar cando o escollido falle"
#: ../gtk/gtksettings.c:443
#: ../gtk/gtksettings.c:444
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Nome do tema principal"
#: ../gtk/gtksettings.c:444
#: ../gtk/gtksettings.c:445
msgid "Name of key theme to load"
msgstr "Nome do tema de teclas que cargar"
#: ../gtk/gtksettings.c:452
#: ../gtk/gtksettings.c:453
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Tecla rápida da barra de menús"
#: ../gtk/gtksettings.c:453
#: ../gtk/gtksettings.c:454
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Combinación de teclas para activar a barra de menús"
#: ../gtk/gtksettings.c:461
#: ../gtk/gtksettings.c:462
msgid "Drag threshold"
msgstr "Límite de arrastre"
#: ../gtk/gtksettings.c:462
#: ../gtk/gtksettings.c:463
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr "Número de píxeles que o cursor pode mover antes de iniciar o arrastre"
#: ../gtk/gtksettings.c:470
#: ../gtk/gtksettings.c:471
msgid "Font Name"
msgstr "Nome do tipo de letra"
#: ../gtk/gtksettings.c:471
#: ../gtk/gtksettings.c:472
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Nome do tipo de letra predeterminado que usar"
#: ../gtk/gtksettings.c:493
#: ../gtk/gtksettings.c:494
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Tamaño das iconas"
#: ../gtk/gtksettings.c:494
#: ../gtk/gtksettings.c:495
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
msgstr "Lista dos tamaños das iconas (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20…"
#: ../gtk/gtksettings.c:502
#: ../gtk/gtksettings.c:503
msgid "GTK Modules"
msgstr "Módulos GTK"
#: ../gtk/gtksettings.c:503
#: ../gtk/gtksettings.c:504
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr "Lista dos módulos GTK actualmente activos"
#: ../gtk/gtksettings.c:511
#: ../gtk/gtksettings.c:512
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Suavizado Xft"
#: ../gtk/gtksettings.c:512
#: ../gtk/gtksettings.c:513
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Indica se se suavizan os bordos dos tipo de letra Xft, 0=non, 1=si, "
"-1=predeterminado"
#: ../gtk/gtksettings.c:521
#: ../gtk/gtksettings.c:522
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Contorno Xft"
#: ../gtk/gtksettings.c:522
#: ../gtk/gtksettings.c:523
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Indica se se usa o contorno dos tipo de letra Xft; 0=non, 1=si, "
"-1=predeterminado"
#: ../gtk/gtksettings.c:531
#: ../gtk/gtksettings.c:532
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Estilo de contorno Xft"
#: ../gtk/gtksettings.c:532
#: ../gtk/gtksettings.c:533
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr ""
"Que grao de contorno hai que usar: ningunha, lixeira, media ou completa"
#: ../gtk/gtksettings.c:541
#: ../gtk/gtksettings.c:542
msgid "Xft RGBA"
msgstr "Xft RGBA"
#: ../gtk/gtksettings.c:542
#: ../gtk/gtksettings.c:543
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "Tipo de suavizado de subpíxel: ningún, rgb, vrgb, vbgr"
#: ../gtk/gtksettings.c:551
#: ../gtk/gtksettings.c:552
msgid "Xft DPI"
msgstr "PPP Xft"
#: ../gtk/gtksettings.c:552
#: ../gtk/gtksettings.c:553
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr ""
"Resolución para Xft, en 1024 * puntos por polgada. -1 para usar o valor "
"predeterminado"
#: ../gtk/gtksettings.c:561
#: ../gtk/gtksettings.c:562
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Nome do tema de cursor"
#: ../gtk/gtksettings.c:562
#: ../gtk/gtksettings.c:563
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr ""
"Nome do tema de cursor que usar ou NULL para usar o tema predeterminado"
#: ../gtk/gtksettings.c:570
#: ../gtk/gtksettings.c:571
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Tamaño do tema de cursor"
#: ../gtk/gtksettings.c:571
#: ../gtk/gtksettings.c:572
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr ""
"Tamaño que se vai usar para os cursores ou 0 para usar o tamaño "
"predeterminado"
#: ../gtk/gtksettings.c:580
#: ../gtk/gtksettings.c:581
msgid "Alternative button order"
msgstr "Orde alternativa dos botóns"
#: ../gtk/gtksettings.c:581
#: ../gtk/gtksettings.c:582
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr ""
"Indica se os botóns nos diálogos deben usar a orde alternativa de botóns"
#: ../gtk/gtksettings.c:598
#: ../gtk/gtksettings.c:599
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Dirección alternativa do indicador de orde"
#: ../gtk/gtksettings.c:599
#: ../gtk/gtksettings.c:600
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
@ -5971,11 +5979,11 @@ msgstr ""
"en árbore está invertida en comparación coa predeterminada (onde abaixo "
"significa ascendente)"
#: ../gtk/gtksettings.c:607
#: ../gtk/gtksettings.c:608
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "Mostrar o menú Métodos de entrada"
#: ../gtk/gtksettings.c:608
#: ../gtk/gtksettings.c:609
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method"
@ -5983,11 +5991,11 @@ msgstr ""
"Indica se os menús de contexto das entradas e as visualizacións de texto "
"deben ofrecer cambiar o método de entrada"
#: ../gtk/gtksettings.c:616
#: ../gtk/gtksettings.c:617
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
msgstr "Mostrar o menú Inserir carácter de control Unicode"
#: ../gtk/gtksettings.c:617
#: ../gtk/gtksettings.c:618
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters"
@ -5995,253 +6003,253 @@ msgstr ""
"Indica se os menús de contexto das entradas e as visualizacións de texto "
"deben ofrecer inserir caracteres de control"
#: ../gtk/gtksettings.c:625
#: ../gtk/gtksettings.c:626
msgid "Start timeout"
msgstr "Comezar o tempo de espera"
#: ../gtk/gtksettings.c:626
#: ../gtk/gtksettings.c:627
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Valor de inicio para o tempo de espera, cando se prema o botón"
#: ../gtk/gtksettings.c:635
#: ../gtk/gtksettings.c:636
msgid "Repeat timeout"
msgstr "Repetir o tempo de espera"
#: ../gtk/gtksettings.c:636
#: ../gtk/gtksettings.c:637
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Valor de repetición para o tempo de espera, cando o botón se prema"
#: ../gtk/gtksettings.c:645
#: ../gtk/gtksettings.c:646
msgid "Expand timeout"
msgstr "Ampliar o tempo de espera"
#: ../gtk/gtksettings.c:646
#: ../gtk/gtksettings.c:647
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
msgstr ""
"Valor de ampliación para os tempos de espera, cando un widget está "
"expandindo unha nova rexión"
#: ../gtk/gtksettings.c:681
#: ../gtk/gtksettings.c:682
msgid "Color scheme"
msgstr "Esquema de cor"
#: ../gtk/gtksettings.c:682
#: ../gtk/gtksettings.c:683
msgid "A palette of named colors for use in themes"
msgstr "Unha paleta de cores con nome para usar nos temas"
#: ../gtk/gtksettings.c:691
#: ../gtk/gtksettings.c:692
msgid "Enable Animations"
msgstr "Activar animacións"
#: ../gtk/gtksettings.c:692
#: ../gtk/gtksettings.c:693
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Indica se se activan as animacións para todo o toolkit."
#: ../gtk/gtksettings.c:713
#: ../gtk/gtksettings.c:714
msgid "Enable Touchscreen Mode"
msgstr "Activar o modo de pantalla táctil"
#: ../gtk/gtksettings.c:714
#: ../gtk/gtksettings.c:715
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
msgstr ""
"Cando é TRUE, non se envían eventos de notificación de movemento a esta "
"pantalla"
#: ../gtk/gtksettings.c:731
#: ../gtk/gtksettings.c:732
msgid "Tooltip timeout"
msgstr "Tempo de espera da indicación"
#: ../gtk/gtksettings.c:732
#: ../gtk/gtksettings.c:733
msgid "Timeout before tooltip is shown"
msgstr "Tempo de espera antes de que se mostre a indicación"
#: ../gtk/gtksettings.c:757
#: ../gtk/gtksettings.c:758
msgid "Tooltip browse timeout"
msgstr "Tempo de espera da indicación de navegación"
#: ../gtk/gtksettings.c:758
#: ../gtk/gtksettings.c:759
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
msgstr ""
"Tempo de espera antes de que se mostre a indicación cando o modo de "
"navegación está activo"
#: ../gtk/gtksettings.c:779
#: ../gtk/gtksettings.c:780
msgid "Tooltip browse mode timeout"
msgstr "Tempo de espera da indicación en modo de navegación"
#: ../gtk/gtksettings.c:780
#: ../gtk/gtksettings.c:781
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
msgstr "Tempo de espera despois do que se desactiva o modo de navegación"
#: ../gtk/gtksettings.c:799
#: ../gtk/gtksettings.c:800
msgid "Keynav Cursor Only"
msgstr "Só cursor para navegar con teclas"
#: ../gtk/gtksettings.c:800
#: ../gtk/gtksettings.c:801
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
msgstr ""
"Cando sexa TRUE, só hai teclas de cursor dispoñíbeis para navegar polos "
"widgets"
#: ../gtk/gtksettings.c:817
#: ../gtk/gtksettings.c:818
msgid "Keynav Wrap Around"
msgstr "Dar a volta coa navegación con teclas"
#: ../gtk/gtksettings.c:818
#: ../gtk/gtksettings.c:819
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
msgstr "Indica se se dá a volta cando se navegue cos widgets co teclado"
#: ../gtk/gtksettings.c:838
#: ../gtk/gtksettings.c:839
msgid "Error Bell"
msgstr "Campá de erro"
#: ../gtk/gtksettings.c:839
#: ../gtk/gtksettings.c:840
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr ""
"Cando sexa TRUE, a navegación co teclado e outros erros emitirán un ton de "
"aviso"
#: ../gtk/gtksettings.c:856
#: ../gtk/gtksettings.c:857
msgid "Color Hash"
msgstr "Hash da cor"
#: ../gtk/gtksettings.c:857
#: ../gtk/gtksettings.c:858
msgid "A hash table representation of the color scheme."
msgstr "Unha representación en táboa hash do esquema de cor."
#: ../gtk/gtksettings.c:865
#: ../gtk/gtksettings.c:866
msgid "Default file chooser backend"
msgstr "Infraestrutura predeterminada do selector de ficheiros"
#: ../gtk/gtksettings.c:866
#: ../gtk/gtksettings.c:867
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "Nome da infraestrutura de GtkFileChooser para usar por defecto"
#: ../gtk/gtksettings.c:883
#: ../gtk/gtksettings.c:884
msgid "Default print backend"
msgstr "Infraestrutura de impresión predeterminada"
#: ../gtk/gtksettings.c:884
#: ../gtk/gtksettings.c:885
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "Lista das infraestruturas de GtkPrintBackend para usar por defecto"
#: ../gtk/gtksettings.c:907
#: ../gtk/gtksettings.c:908
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr ""
"Orde predeterminada para executar ao mostrar unha visualización previa de "
"impresión"
#: ../gtk/gtksettings.c:908
#: ../gtk/gtksettings.c:909
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "Orde para executar ao mostrar unha visualización previa de impresión"
#: ../gtk/gtksettings.c:924
#: ../gtk/gtksettings.c:925
msgid "Enable Mnemonics"
msgstr "Activar mnemónicos"
#: ../gtk/gtksettings.c:925
#: ../gtk/gtksettings.c:926
msgid "Whether labels should have mnemonics"
msgstr "Indica se as etiquetas deben ser mnemónicas"
#: ../gtk/gtksettings.c:941
#: ../gtk/gtksettings.c:942
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Activar teclas rápidas"
#: ../gtk/gtksettings.c:942
#: ../gtk/gtksettings.c:943
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "Indica se os elementos de menús deben ter teclas rápidas"
#: ../gtk/gtksettings.c:959
#: ../gtk/gtksettings.c:960
msgid "Recent Files Limit"
msgstr "Límite de ficheiros recentes"
#: ../gtk/gtksettings.c:960
#: ../gtk/gtksettings.c:961
msgid "Number of recently used files"
msgstr "Número de ficheiros usados recentemente"
#: ../gtk/gtksettings.c:980
#: ../gtk/gtksettings.c:981
msgid "Default IM module"
msgstr "Módulo de MI predeterminado"
#: ../gtk/gtksettings.c:981
#: ../gtk/gtksettings.c:982
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr "O módulo de MI que se debería usar por defecto"
#: ../gtk/gtksettings.c:999
#: ../gtk/gtksettings.c:1000
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "Antigüidade máxima dos ficheiros recentes"
#: ../gtk/gtksettings.c:1000
#: ../gtk/gtksettings.c:1001
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "A antigüidade máxima dos ficheiros usados recentemente, en días"
#: ../gtk/gtksettings.c:1009
#: ../gtk/gtksettings.c:1010
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Marca temporal de configuración do Fontconfig"
#: ../gtk/gtksettings.c:1010
#: ../gtk/gtksettings.c:1011
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr "A marca temporal da configuración actual do Fontconfig"
#: ../gtk/gtksettings.c:1032
#: ../gtk/gtksettings.c:1033
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "Nome do tema de son"
#: ../gtk/gtksettings.c:1033
#: ../gtk/gtksettings.c:1034
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "Nome do tema de son XDG"
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
#: ../gtk/gtksettings.c:1055
#: ../gtk/gtksettings.c:1056
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr "Retroacción audíbel á entrada"
#: ../gtk/gtksettings.c:1056
#: ../gtk/gtksettings.c:1057
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr ""
"Indica se hai que reproducir eventos de son como retroacción á entrada do "
"usuario"
#: ../gtk/gtksettings.c:1077
#: ../gtk/gtksettings.c:1078
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "Activar os eventos de son"
#: ../gtk/gtksettings.c:1078
#: ../gtk/gtksettings.c:1079
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "Indica se hai que activar todos os eventos de son"
#: ../gtk/gtksettings.c:1093
#: ../gtk/gtksettings.c:1094
msgid "Enable Tooltips"
msgstr "Activar indicacións"
#: ../gtk/gtksettings.c:1094
#: ../gtk/gtksettings.c:1095
msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
msgstr "Indica se se deberían mostrar as indicacións nos widgets"
#: ../gtk/gtksettings.c:1107
#: ../gtk/gtksettings.c:1108
msgid "Toolbar style"
msgstr "Estilo da barra de ferramentas"
#: ../gtk/gtksettings.c:1108
#: ../gtk/gtksettings.c:1109
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Indica se as barras de ferramentas predeterminadas teñen só texto, texto e "
"iconas, só iconas etc."
#: ../gtk/gtksettings.c:1122
#: ../gtk/gtksettings.c:1123
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Tamaño da icona da barra de ferramentas"
#: ../gtk/gtksettings.c:1123
#: ../gtk/gtksettings.c:1124
msgid "The size of icons in default toolbars."
msgstr "Tamaño das iconas das barras de ferramentas predeterminadas."
#: ../gtk/gtksettings.c:1140
#: ../gtk/gtksettings.c:1141
msgid "Auto Mnemonics"
msgstr "Mnemónicos automáticos"
#: ../gtk/gtksettings.c:1141
#: ../gtk/gtksettings.c:1142
msgid ""
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
"presses the mnemonic activator."
@ -6249,11 +6257,20 @@ msgstr ""
"Indica se os mnemónicos deberían mostrarse e agocharse automáticamente cando "
"o usuario prema un activador de mnemónico."
#: ../gtk/gtksettings.c:1157
#: ../gtk/gtksettings.c:1158
msgid "Primary button warps slider"
msgstr ""
#: ../gtk/gtksettings.c:1159
msgid ""
"Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
msgstr ""
#: ../gtk/gtksettings.c:1175
msgid "Visible Focus"
msgstr "Foco visíbel"
#: ../gtk/gtksettings.c:1158
#: ../gtk/gtksettings.c:1176
msgid ""
"Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the "
"keyboard."
@ -6261,62 +6278,62 @@ msgstr ""
"Indica se se deben agochar os «rectángulos de foco» até que o usuario comeza "
"a usar o teclado."
#: ../gtk/gtksettings.c:1184
#: ../gtk/gtksettings.c:1202
msgid "Application prefers a dark theme"
msgstr "O aplicativo prefire un tema escuro"
#: ../gtk/gtksettings.c:1185
#: ../gtk/gtksettings.c:1203
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
msgstr "Indica se o aplicativo prefire un tema escuro."
#: ../gtk/gtksettings.c:1200
#: ../gtk/gtksettings.c:1218
msgid "Show button images"
msgstr "Mostrar imaxes no botón"
#: ../gtk/gtksettings.c:1201
#: ../gtk/gtksettings.c:1219
msgid "Whether images should be shown on buttons"
msgstr "Indica se se deberían mostrar as imaxes nos botóns"
#: ../gtk/gtksettings.c:1209 ../gtk/gtksettings.c:1303
#: ../gtk/gtksettings.c:1227 ../gtk/gtksettings.c:1321
msgid "Select on focus"
msgstr "Seleccionar ao enfocar"
#: ../gtk/gtksettings.c:1210
#: ../gtk/gtksettings.c:1228
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr ""
"Indica se se deben seleccionar os contidos dunha entrada cando está enfocada"
#: ../gtk/gtksettings.c:1227
#: ../gtk/gtksettings.c:1245
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Tempo de espera para a suxestión de contrasinal"
#: ../gtk/gtksettings.c:1228
#: ../gtk/gtksettings.c:1246
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr ""
"Durante canto tempo hai que mostrar o último carácter introducido nas "
"entradas ocultas"
#: ../gtk/gtksettings.c:1237
#: ../gtk/gtksettings.c:1255
msgid "Show menu images"
msgstr "Mostrar as imaxes de menú"
#: ../gtk/gtksettings.c:1238
#: ../gtk/gtksettings.c:1256
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "Indica se se deben mostrar ou non as imaxes nos menús"
#: ../gtk/gtksettings.c:1246
#: ../gtk/gtksettings.c:1264
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Atraso antes de que os menús despregábeis aparezan"
#: ../gtk/gtksettings.c:1247
#: ../gtk/gtksettings.c:1265
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Atraso antes de que os submenús dunha barra de menú aparezan"
#: ../gtk/gtksettings.c:1264
#: ../gtk/gtksettings.c:1282
msgid "Scrolled Window Placement"
msgstr "Colocación da xanela con desprazamento"
#: ../gtk/gtksettings.c:1265
#: ../gtk/gtksettings.c:1283
msgid ""
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
@ -6325,33 +6342,33 @@ msgstr ""
"barras de desprazamento, se non toma precedencia a colocación da propia "
"xanela con desprazamento."
#: ../gtk/gtksettings.c:1274
#: ../gtk/gtksettings.c:1292
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Pode cambiar as teclas rápidas"
#: ../gtk/gtksettings.c:1275
#: ../gtk/gtksettings.c:1293
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"Indica se as teclas rápidas do menú poden ser cambiadas premendo unha tecla "
"sobre o elemento de menú"
#: ../gtk/gtksettings.c:1283
#: ../gtk/gtksettings.c:1301
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Atraso antes de que os submenús aparezan"
#: ../gtk/gtksettings.c:1284
#: ../gtk/gtksettings.c:1302
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
"Tempo mínimo no que o punteiro debe permanecer sobre un elemento de menú "
"antes de que o submenú apareza"
#: ../gtk/gtksettings.c:1293
#: ../gtk/gtksettings.c:1311
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Atraso antes de agochar un submenú"
#: ../gtk/gtksettings.c:1294
#: ../gtk/gtksettings.c:1312
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
@ -6359,41 +6376,41 @@ msgstr ""
"Tempo antes de ocultar un submenú cando o punteiro se estea a mover cara ao "
"submenú"
#: ../gtk/gtksettings.c:1304
#: ../gtk/gtksettings.c:1322
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr ""
"Indica se se seleccionan os contidos dunha etiqueta seleccionábel cando está "
"enfocada"
#: ../gtk/gtksettings.c:1312
#: ../gtk/gtksettings.c:1330
msgid "Custom palette"
msgstr "Paleta personalizada"
#: ../gtk/gtksettings.c:1313
#: ../gtk/gtksettings.c:1331
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "A paleta que se usará no selector de cores"
#: ../gtk/gtksettings.c:1321
#: ../gtk/gtksettings.c:1339
msgid "IM Preedit style"
msgstr "Estilo preedit IM"
#: ../gtk/gtksettings.c:1322
#: ../gtk/gtksettings.c:1340
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Como debuxar a cadea do método de entrada de preedit"
#: ../gtk/gtksettings.c:1331
#: ../gtk/gtksettings.c:1349
msgid "IM Status style"
msgstr "Estilo do estado IM"
#: ../gtk/gtksettings.c:1332
#: ../gtk/gtksettings.c:1350
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Como debuxar o método de entrada da barra de estado"
#: ../gtk/gtksettings.c:1341
#: ../gtk/gtksettings.c:1359
msgid "Desktop shell shows app menu"
msgstr "A shell do escritorio mostra o menú de aplicativos"
#: ../gtk/gtksettings.c:1342
#: ../gtk/gtksettings.c:1360
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
"the app should display it itself."
@ -6402,11 +6419,11 @@ msgstr ""
"aplicativos, ou a falso se o menú de aplicativos se debe mostrar por si "
"mesmo."
#: ../gtk/gtksettings.c:1351
#: ../gtk/gtksettings.c:1369
msgid "Desktop shell shows the menubar"
msgstr "A shell do escritorio mostra a barra de menú"
#: ../gtk/gtksettings.c:1352
#: ../gtk/gtksettings.c:1370
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
"the app should display it itself."
@ -6414,11 +6431,11 @@ msgstr ""
"Estabelecer a certo se o ambiente de escritorio mostra a barra de menú, ou a "
"falso se os aplicativos débeno mostrar por si mesmos."
#: ../gtk/gtksettings.c:1369
#: ../gtk/gtksettings.c:1387
msgid "Enable primary paste"
msgstr "Activar o pegado primario"
#: ../gtk/gtksettings.c:1370
#: ../gtk/gtksettings.c:1388
msgid ""
"Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard "
"content at the cursor location."