finalized updated.

2003-12-25  Gustavo Noronha Silva  <kov@debian.org>

	* pt_BR.po: finalized updated.
This commit is contained in:
Gustavo Noronha Silva 2003-12-25 04:52:38 +00:00 committed by Gustavo Noronha Silva
parent d434ebe634
commit 11198a1d92
2 changed files with 148 additions and 123 deletions

View File

@ -1,3 +1,7 @@
2003-12-25 Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>
* pt_BR.po: finalized updated.
2003-12-25 Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>
* pt.po: Updated Portuguese translation.

View File

@ -6,9 +6,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 2.2.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-12-22 20:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-12-23 02:40-0200\n"
"Last-Translator: Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>\n"
"POT-Creation-Date: 2003-12-24 20:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-12-25 02:44-0200\n"
"Last-Translator: Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -265,16 +265,16 @@ msgstr "Memória insuficiente para carregar arquivo ICO"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:921
msgid "Image too large to be saved as ICO"
msgstr ""
msgstr "Imagem grande demais para ser salva como ICO"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:932
msgid "Cursor hotspot outside image"
msgstr ""
msgstr "Zona de ação do cursor fora da imagem"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:955
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
msgstr ""
msgstr "Profundidade não suportada para arquivo ICO: %d"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1184
msgid "The ICO image format"
@ -358,11 +358,11 @@ msgstr "Não foi possível alocar memória para dados paletados"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:705
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
msgstr ""
msgstr "Não foram obtidas todas as linhas da imagem PCX"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:712
msgid "No palette found at end of PCX data"
msgstr ""
msgstr "Nenhuma paleta encontrada ao final dos dados PCX"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:753
msgid "The PCX image format"
@ -767,7 +767,7 @@ msgstr "Nome"
#: gtk/gtkaction.c:186
msgid "A unique name for the action."
msgstr ""
msgstr "Um nome único para a ação."
#: gtk/gtkaction.c:193 gtk/gtkbutton.c:203 gtk/gtkexpander.c:202
#: gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:290 gtk/gtktoolbutton.c:179
@ -776,7 +776,7 @@ msgstr "Etiqueta"
#: gtk/gtkaction.c:194
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr ""
msgstr "A etiqueta usada para itens de menu e botões que ativam esta ação."
#: gtk/gtkaction.c:200
msgid "Short label"
@ -784,15 +784,15 @@ msgstr "Etiqueta curta"
#: gtk/gtkaction.c:201
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr ""
msgstr "Uma etiqueta mais curta que pode ser usada em botões de barras de ferramentas."
#: gtk/gtkaction.c:207
msgid "Tooltip"
msgstr ""
msgstr "Dica de ferramenta"
#: gtk/gtkaction.c:208
msgid "A tooltip for this action."
msgstr ""
msgstr "Uma dica de ferramenta para essa ação."
#: gtk/gtkaction.c:214
msgid "Stock Icon"
@ -800,25 +800,25 @@ msgstr "Ícone de Estoque"
#: gtk/gtkaction.c:215
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr ""
msgstr "O ícone de estoque exibido nos widgets que representam essa ação."
#: gtk/gtkaction.c:221 gtk/gtktoolitem.c:168
msgid "Is important"
msgstr ""
msgstr "É importante"
#: gtk/gtkaction.c:222
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
msgstr "Se a ação é considerada importante. Quando VERDADEIRO, os proxies toolitem para essa ação mostram o texto no modo GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
#: gtk/gtkaction.c:228
msgid "Hide if empty"
msgstr ""
msgstr "Esconder se vazio"
#: gtk/gtkaction.c:229
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr ""
msgstr "Quando VERDADEIRO, proxies menu vazios para essa ação são escondidos."
#: gtk/gtkaction.c:235 gtk/gtkwidget.c:446
msgid "Sensitive"
@ -839,7 +839,7 @@ msgstr "Se a ação está visível."
#: gtk/gtkactiongroup.c:118
msgid "A name for the action group."
msgstr ""
msgstr "Um nome para o grupo de ação."
#: gtk/gtkalignment.c:116
msgid "Horizontal alignment"
@ -1060,7 +1060,9 @@ msgstr "Preencher"
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr "Se espaço extra dado ao filho deve ser alocado para o filho ou usado como preenchimento"
msgstr ""
"Se espaço extra dado ao filho deve ser alocado para o filho ou usado como "
"preenchimento"
#: gtk/gtkbox.c:160
msgid "Padding"
@ -1123,7 +1125,7 @@ msgstr ""
#: gtk/gtkbutton.c:227
msgid "Focus on click"
msgstr ""
msgstr "Focar ao clicar"
#: gtk/gtkbutton.c:228
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
@ -1201,17 +1203,17 @@ msgstr "Mês"
#: gtk/gtkcalendar.c:472
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr ""
msgstr "O mês selecionado (como número entre 0 e 11)"
#: gtk/gtkcalendar.c:478
msgid "Day"
msgstr ""
msgstr "Dia"
#: gtk/gtkcalendar.c:479
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
msgstr "O dia selecionado (como um número entre 1 e 31, ou 0 para deselecionar o dia selecionado atualmente)"
#: gtk/gtkcalendar.c:493
msgid "Show Heading"
@ -1219,7 +1221,7 @@ msgstr "Mostrar Cabeçalho"
#: gtk/gtkcalendar.c:494
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr ""
msgstr "Se VERDADEIRO, um cabeçalho é exibido"
#: gtk/gtkcalendar.c:508
msgid "Show Day Names"
@ -1227,23 +1229,23 @@ msgstr "Mostra Nomes de Dias"
#: gtk/gtkcalendar.c:509
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr ""
msgstr "Se VERDADEIRO, os nomes dos dias são exibidos"
#: gtk/gtkcalendar.c:522
msgid "No Month Change"
msgstr ""
msgstr "Sem Mudanças de Mês"
#: gtk/gtkcalendar.c:523
msgid "If TRUE, the selected month can not be changed"
msgstr ""
msgstr "Se VERDADEIRO, o mês selecionado não pode ser modificado"
#: gtk/gtkcalendar.c:537
msgid "Show Week Numbers"
msgstr ""
msgstr "Exibir Números de Semana"
#: gtk/gtkcalendar.c:538
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr ""
msgstr "Se VERDADEIRO, os números de semanas são exibidos"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
@ -1265,7 +1267,7 @@ msgstr "calendar:MY"
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:720
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr ""
msgstr "calendar:week_start:0"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:119
msgid "mode"
@ -1445,11 +1447,11 @@ msgstr "Uma lista de atributos de estilo para aplicar ao texto do renderizador"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:216
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr ""
msgstr "Modo de Parágrafo Único"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:217
msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
msgstr ""
msgstr "Se deve-se manter todo o texto em um parágrafo único"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:225 gtk/gtkcellview.c:179 gtk/gtktexttag.c:205
msgid "Background color name"
@ -1775,7 +1777,7 @@ msgstr "Se deve-se ou não exibir um estado \"inconsistente\""
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:134
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr ""
msgstr "Desenhar como item de menu rádio"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:135
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
@ -1787,7 +1789,7 @@ msgstr "Usar alpha"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:203
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
msgstr ""
msgstr "Se deve-se dar à cor um valor alpha"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:217 gtk/gtkfontbutton.c:175
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:286
@ -1800,7 +1802,7 @@ msgstr "O título do diálogo de seleção de cor"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
msgid "Pick a Color"
msgstr ""
msgstr "Escolha uma Cor"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:232 gtk/gtkcolorsel.c:1775
msgid "Current Color"
@ -1816,11 +1818,13 @@ msgstr "Alfa Atual"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:248
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr "O valor de opacidade selecionado (0 completamente transparente, 65535 completamente opaco)"
msgstr ""
"O valor de opacidade selecionado (0 completamente transparente, 65535 "
"completamente opaco)"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:465
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr ""
msgstr "Dados de cor inválidos recebidos\n"
#: gtk/gtkcolorsel.c:561
msgid ""
@ -2022,7 +2026,7 @@ msgstr "Se valores inseridos têm ou não de já existir na lista"
#: gtk/gtkcombobox.c:341
msgid "ComboBox model"
msgstr ""
msgstr "Modelo de ComboBox"
#: gtk/gtkcombobox.c:342
msgid "The model for the combo box"
@ -2034,7 +2038,7 @@ msgstr "Largura da quebra"
#: gtk/gtkcombobox.c:350
msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
msgstr ""
msgstr "Quebrar largura para fazer o layout de itens em uma grade"
#: gtk/gtkcombobox.c:359
msgid "Row span column"
@ -2042,7 +2046,7 @@ msgstr "Coluna de alcance de linha"
#: gtk/gtkcombobox.c:360
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr ""
msgstr "Coluna TreeModel contendo os valores de alcance da linha"
#: gtk/gtkcombobox.c:369
msgid "Column span column"
@ -2050,7 +2054,7 @@ msgstr "Coluna de alcance de coluna"
#: gtk/gtkcombobox.c:370
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr ""
msgstr "Coluna TreeModel contendo os valores de alcance da coluna"
#: gtk/gtkcombobox.c:379
msgid "Active item"
@ -2062,11 +2066,11 @@ msgstr "O item que está atualmente ativo"
#: gtk/gtkcombobox.c:388
msgid "ComboBox appareance"
msgstr ""
msgstr "Aparência da ComboBox"
#: gtk/gtkcombobox.c:389
msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style."
msgstr ""
msgstr "Aparência da ComboBox, se VERDADEIRO significa estilo-Windows."
#: gtk/gtkcomboboxentry.c:104
msgid "Text Column"
@ -2074,7 +2078,7 @@ msgstr "Coluna de Texto"
#: gtk/gtkcomboboxentry.c:105
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr ""
msgstr "Uma coluna no modelo de fonte de dados de onde obter as expressões"
#: gtk/gtkcontainer.c:203
msgid "Resize mode"
@ -2286,7 +2290,7 @@ msgstr "_Inserir Caracter de Controle Unicode"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:196
msgid "Completion Model"
msgstr ""
msgstr "Modelo de Completar"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:197
msgid "The model to find matches in"
@ -2298,7 +2302,7 @@ msgstr "Tamanho Mínimo de Tecla"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:204
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr ""
msgstr "Tamanho mínimo da chave de procura para procurar correspondências"
#: gtk/gtkeventbox.c:119
msgid "Visible Window"
@ -2308,7 +2312,7 @@ msgstr "Janela Visível"
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
msgstr "Se a caixa de eventos está visível, ao contrário de invisível e só sendo usada para capturar eventos."
#: gtk/gtkeventbox.c:126
msgid "Above child"
@ -2318,7 +2322,7 @@ msgstr "Sobre o filho"
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
msgstr "Se a janela de captura de eventos da caixa de eventos está acima da janela do widget filho ou abaixo dela."
#: gtk/gtkexpander.c:194
msgid "Expanded"
@ -2370,7 +2374,7 @@ msgstr "Ação"
#: gtk/gtkfilechooser.c:93
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr ""
msgstr "O tipo de operação que o seletor de arquivos está executando"
#: gtk/gtkfilechooser.c:99
msgid "File System"
@ -2378,7 +2382,7 @@ msgstr "Sistema de Arquivos"
#: gtk/gtkfilechooser.c:100
msgid "File system object to use"
msgstr ""
msgstr "Objeto de sistema de arquivos a ser usado"
#: gtk/gtkfilechooser.c:105
msgid "Filter"
@ -2398,11 +2402,11 @@ msgstr "Se deve-se selecionar pastas ao invés de arquivos"
#: gtk/gtkfilechooser.c:117
msgid "Local Only"
msgstr ""
msgstr "Somente Local"
#: gtk/gtkfilechooser.c:118
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr ""
msgstr "Se os arquivos selecionados devem ser limitados a URLs file: locais"
#: gtk/gtkfilechooser.c:123
msgid "Preview widget"
@ -2410,7 +2414,7 @@ msgstr "Widget de pré-visualização"
#: gtk/gtkfilechooser.c:124
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr ""
msgstr "Widget fornecido pela aplicação para pré-visualizações customizzadas."
#: gtk/gtkfilechooser.c:129
msgid "Preview Widget Active"
@ -2419,7 +2423,7 @@ msgstr "Widget de Pré-visualização Ativo"
#: gtk/gtkfilechooser.c:130
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr ""
msgstr "Se o widget fornecido pela aplicação para pré-visualizações customizadas deve ser exibido."
#: gtk/gtkfilechooser.c:135
msgid "Extra widget"
@ -2427,7 +2431,7 @@ msgstr "Widget extra"
#: gtk/gtkfilechooser.c:136
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr ""
msgstr "Widget fornecido pela aplicação para opções extras."
#: gtk/gtkfilechooser.c:141
msgid "Select Multiple"
@ -2457,6 +2461,8 @@ msgid ""
"Could not retrieve information about %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível obter informações sobre %s:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:436
#, c-format
@ -2464,6 +2470,8 @@ msgid ""
"Could not add a bookmark for %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível adicionar um marcador para %s:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:585
msgid "Home"
@ -2472,7 +2480,7 @@ msgstr "Pasta Pessoal"
#. FIXME: What is the Right Way of finding the desktop directory?
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:601
msgid "Desktop"
msgstr ""
msgstr "Desktop"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:838
#, c-format
@ -2480,10 +2488,12 @@ msgid ""
"Could not go to the parent folder of %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível ir para a pasta pai de %s:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:875
msgid "Files of _type:"
msgstr ""
msgstr "Arquivos do _tipo:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:972 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1390
msgid "File name"
@ -2492,7 +2502,7 @@ msgstr "Nome do arquivo"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
#, c-format
msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
msgstr ""
msgstr "Não foi possível adicionar marcador para %s porque não é uma pasta."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
#, c-format
@ -2500,11 +2510,13 @@ msgid ""
"Could not remove bookmark for %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível remover marcados para %s:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1221
#, c-format
msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
msgstr ""
msgstr "Não foi possível adicionar um marcador para %s porque esse é um caminho inválido."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1294
msgid "Folder"
@ -2512,7 +2524,7 @@ msgstr "Pasta"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1332
msgid "Add bookmark"
msgstr ""
msgstr "Adicionar marcador"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1420
msgid "Modified"
@ -2539,31 +2551,33 @@ msgid ""
"Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível constuir nome de arquivo de '%s' e '%s':\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2416
#, c-format
msgid "shortcut %s does not exist"
msgstr ""
msgstr "atalho %s não existe"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2949
#, c-format
msgid "%d bytes"
msgstr ""
msgstr "%d bytes"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2951
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr ""
msgstr "%.1f K"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2953
#, c-format
msgid "%.1f M"
msgstr ""
msgstr "%.1f M"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2955
#, c-format
msgid "%.1f G"
msgstr ""
msgstr "%.1f G"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2995
msgid "Today"
@ -2571,11 +2585,11 @@ msgstr "Hoje"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2997
msgid "Yesterday"
msgstr ""
msgstr "Ontem"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3005
msgid "%d/%b/%Y"
msgstr ""
msgstr "%d/%b/%Y"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3008
msgid "Unknown"
@ -2789,7 +2803,7 @@ msgstr "Incapaz de converter nome de arquivo"
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1018
msgid "(Empty)"
msgstr ""
msgstr "(Vazio)"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:343 gtk/gtkfilesystemwin32.c:383
#, c-format
@ -2798,7 +2812,7 @@ msgstr "erro ao criar pasta '%s': %s"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:386
msgid "This file system does not support mounting"
msgstr ""
msgstr "Esse sistema de arquivos não suporta montagem"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:394
msgid "Filesystem"
@ -2806,11 +2820,11 @@ msgstr "Sistema de Arquivos"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:656
msgid "This file system does not support icons"
msgstr ""
msgstr "Esse sistema de arquivos não suporta ícones"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:669 gtk/gtkfilesystemunix.c:682
msgid "This file system does not support bookmarks"
msgstr ""
msgstr "Esse sistema de arquivos não suporta marcadores"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:855 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1069
#, c-format
@ -2820,11 +2834,11 @@ msgstr "erro ao obter informações para '%s': %s"
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:692
#, c-format
msgid "Bookmark saving failed (%s)"
msgstr ""
msgstr "Salvamento de marcador falhou (%s)"
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:848
msgid "This file system does not support icons for everything"
msgstr ""
msgstr "Esse sistema de arquivos não suporta ícones para tudo"
#: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:611
msgid "X position"
@ -2848,7 +2862,7 @@ msgstr "O título do diálogo de seleção de fonte"
#: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
msgid "Pick a Font"
msgstr ""
msgstr "Escolha uma Fonte"
#: gtk/gtkfontbutton.c:191 gtk/gtkfontsel.c:210
msgid "Font name"
@ -2861,11 +2875,11 @@ msgstr "O nome da fonte selecionada"
#. Initialize fields
#: gtk/gtkfontbutton.c:193 gtk/gtkfontbutton.c:288
msgid "Sans 12"
msgstr ""
msgstr "Sans 1"
#: gtk/gtkfontbutton.c:207
msgid "Use font in label"
msgstr ""
msgstr "Usar fonte na etiqueta"
#: gtk/gtkfontbutton.c:208
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
@ -2873,7 +2887,7 @@ msgstr "Se a etiqueta é desenhada com a fonte selecionada"
#: gtk/gtkfontbutton.c:223
msgid "Use size in label"
msgstr ""
msgstr "Usar tamanho na etiqueta"
#: gtk/gtkfontbutton.c:224
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
@ -2885,7 +2899,7 @@ msgstr "Exibir estilo"
#: gtk/gtkfontbutton.c:241
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr ""
msgstr "Se o estilo da fonte selecionada é mostrado na etiqueta"
#: gtk/gtkfontbutton.c:256
msgid "Show size"
@ -3034,7 +3048,7 @@ msgstr "Erro ao ler o ícone: %s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1217
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr ""
msgstr "O ícone '%s' não está presente no tema"
#: gtk/gtkimage.c:135
msgid "Pixbuf"
@ -3346,7 +3360,7 @@ msgstr "Desvio Vertical"
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr ""
msgstr "Quando o menu é um submenu, posicione-o com esse número de pixels de desvio verticalmente"
#: gtk/gtkmenu.c:377
msgid "Horizontal Offset"
@ -3356,7 +3370,7 @@ msgstr "Desvio Horizontal"
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr ""
msgstr "Quando o menu é um submenu, posicione-o com esse número de pixels de desvio horizontalmente"
#: gtk/gtkmenu.c:388
msgid "Left Attach"
@ -3629,7 +3643,9 @@ msgstr "Passo atrás secundário"
#: gtk/gtknotebook.c:528
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr "Mostrar um segundo botão de seta de retrocesso no extremo oposto da área de abas"
msgstr ""
"Mostrar um segundo botão de seta de retrocesso no extremo oposto da área de "
"abas"
#: gtk/gtknotebook.c:544 gtk/gtkscrollbar.c:121
msgid "Secondary forward stepper"
@ -3638,7 +3654,8 @@ msgstr "Passo seguinte secundário"
#: gtk/gtknotebook.c:545
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr "Mostrar um segundo botão de seta de avanço no extremo oposto da área de abas"
msgstr ""
"Mostrar um segundo botão de seta de avanço no extremo oposto da área de abas"
#: gtk/gtknotebook.c:560 gtk/gtkscrollbar.c:97
msgid "Backward stepper"
@ -3680,9 +3697,7 @@ msgstr "Espaçamento à volta do indicador"
#: gtk/gtkpaned.c:239
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Posição do sparador em painel em pixels (0 significa tudo até à esquerda/"
"topo)"
msgstr "Posição do separador em painel em pixels (0 significa tudo até à esquerda/topo)"
#: gtk/gtkpaned.c:247
msgid "Position Set"
@ -3706,7 +3721,7 @@ msgstr "Posição Mínima"
#: gtk/gtkpaned.c:272
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr ""
msgstr "Menor valor possível para a propriedade \"position\""
#: gtk/gtkpaned.c:289
msgid "Maximal Position"
@ -3714,7 +3729,7 @@ msgstr "Posição Máxima"
#: gtk/gtkpaned.c:290
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr ""
msgstr "Maior valor possível para a propriedade \"position\""
#: gtk/gtkpaned.c:307
msgid "Resize"
@ -3722,7 +3737,7 @@ msgstr "Redimensionar"
#: gtk/gtkpaned.c:308
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
msgstr "Se VERDADEIRO o filho expande e encolhe junto com o widget separador"
#: gtk/gtkpaned.c:323
msgid "Shrink"
@ -3730,7 +3745,7 @@ msgstr "Encolher"
#: gtk/gtkpaned.c:324
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr ""
msgstr "Se VERDADEIRO o filho pode ser diminuído para um tamanho menor do que pediu"
#: gtk/gtkpreview.c:133
msgid ""
@ -3872,7 +3887,7 @@ msgstr "O valor"
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
msgstr "O valor retornado por gtk_radio_action_get_current_value() quando essa ação é a ação atual de seu grupo."
#: gtk/gtkradiobutton.c:109
msgid "Group"
@ -4116,7 +4131,7 @@ msgstr "Número de pixels entre as barras de rolagem e a janela de rolagem"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:159
msgid "Draw"
msgstr ""
msgstr "Desenhar"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:160
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
@ -4142,7 +4157,9 @@ msgstr "Distância de Duplo-Clique"
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr "Distância máxima permitida entre dois cliques para que eles possam ser considerados um duplo-clique (em pixels)"
msgstr ""
"Distância máxima permitida entre dois cliques para que eles possam ser "
"considerados um duplo-clique (em pixels)"
#: gtk/gtksettings.c:186
msgid "Cursor Blink"
@ -4310,7 +4327,7 @@ msgstr "Estilo de relevo em volta do botão de giro"
#: gtk/gtkstatusbar.c:167
msgid "Has Resize Grip"
msgstr ""
msgstr "Tem Marca de Redimensionamento"
#: gtk/gtkstatusbar.c:168
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
@ -5080,11 +5097,11 @@ msgstr "Se o cursor de inserção é mostrado"
#: gtk/gtktextview.c:657
msgid "Buffer"
msgstr ""
msgstr "Buffer"
#: gtk/gtktextview.c:658
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr ""
msgstr "O buffer que é exibido"
#: gtk/gtktextview.c:665
msgid "Overwrite mode"
@ -5092,15 +5109,15 @@ msgstr "Modo de sobrescrita"
#: gtk/gtktextview.c:666
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr ""
msgstr "Se o texto digitado sobrescreve o conteúdo existente"
#: gtk/gtktextview.c:673
msgid "Accepts tab"
msgstr ""
msgstr "Aceita tab"
#: gtk/gtktextview.c:674
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr ""
msgstr "Se a tecla Tab resultará na entrada de um caractere de Tab"
#: gtk/gtkthemes.c:69
#, c-format
@ -5117,7 +5134,8 @@ msgstr "Criar os mesmos proxies de um botão de rádio"
#: gtk/gtktoggleaction.c:130
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr "Se os proxies para essa ação devem se parecer com proxies de rádios de ação"
msgstr ""
"Se os proxies para essa ação devem se parecer com proxies de rádios de ação"
#: gtk/gtktogglebutton.c:133
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
@ -5153,11 +5171,12 @@ msgstr "Mostrar Seta"
#: gtk/gtktoolbar.c:459
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr ""
msgstr "Se uma seta deve ser exibida se a barra de ferramentas não couber"
#: gtk/gtktoolbar.c:468
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr "Se o item deve receber espaço extra quando a barra de ferramenta cresce"
msgstr ""
"Se o item deve receber espaço extra quando a barra de ferramenta cresce"
#: gtk/gtktoolbar.c:476
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
@ -5224,7 +5243,9 @@ msgstr "O texto a ser mostrado no item."
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr "Se definido, um sublinhado na propriedade label indica que o próximo caractere deve ser usado para a tecla de acelerador mnemonic no menu overflow"
msgstr ""
"Se definido, um sublinhado na propriedade label indica que o próximo "
"caractere deve ser usado para a tecla de acelerador mnemonic no menu overflow"
#: gtk/gtktoolbutton.c:194
msgid "Widget to use as the item label"
@ -5248,29 +5269,29 @@ msgstr "Widget do ícone a ser exibido no item"
#: gtk/gtktoolitem.c:154
msgid "Visible when horizontal"
msgstr ""
msgstr "Visível quando horizontal"
#: gtk/gtktoolitem.c:155
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
msgstr "Se o item da barra de ferramentas é visível quando a barra de ferramentas está orientada horizontalmente."
#: gtk/gtktoolitem.c:161
msgid "Visible when vertical"
msgstr ""
msgstr "Visível quando vertical"
#: gtk/gtktoolitem.c:162
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
msgstr "Se o item da barra de ferramentas é visível quando a barra de ferramentas está orientada verticalmente."
#: gtk/gtktoolitem.c:169
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
msgstr "Se o item da barra de ferramentas é considerado importante. Quando VERDADEIRO, os botões da barra de ferramentas exibem o texto no modo GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:328
msgid "TreeModelSort Model"
@ -5355,7 +5376,7 @@ msgstr "Modo de Altura Fixa"
#: gtk/gtktreeview.c:610
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr ""
msgstr "Aumenta a velocidade da GtkTreeView assumindo que todas as linhas têm a mesma altura"
#: gtk/gtktreeview.c:630
msgid "Vertical Separator Width"
@ -5459,7 +5480,7 @@ msgstr "Título a mostrar no cabeçalho da coluna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:295
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr ""
msgstr "As colunas compartilham a largura extra alocada para o widget"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:302
msgid "Clickable"
@ -5507,7 +5528,7 @@ msgstr "Direcção de ordenação que o indicador de ordenação deverá indicar
#: gtk/gtkuimanager.c:213
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr ""
msgstr "Adicionar destacador aos menus"
#: gtk/gtkuimanager.c:214
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
@ -5515,30 +5536,30 @@ msgstr "Se items de menu destacável devem ser adicionados aos menus"
#: gtk/gtkuimanager.c:221
msgid "Merged UI definition"
msgstr ""
msgstr "Definição de IU unida"
#: gtk/gtkuimanager.c:222
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr ""
msgstr "Uma expressão XML descrevendo a IU unida"
#: gtk/gtkuimanager.c:865
#, c-format
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
msgstr ""
msgstr "Atributo '%s' desconhecido na linha %d caractere %d"
#: gtk/gtkuimanager.c:1074
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr ""
msgstr "Tag de início '%s' inesperada na linha %d caractere %d"
#: gtk/gtkuimanager.c:1158
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr ""
msgstr "Dados de caractere inesperados na linha %d caractere %d "
#: gtk/gtkuimanager.c:1928
msgid "Empty"
msgstr ""
msgstr "Vazio"
#: gtk/gtkviewport.c:135
msgid ""
@ -5701,11 +5722,11 @@ msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:532
msgid "No show all"
msgstr ""
msgstr "Sem exibir todos"
#: gtk/gtkwidget.c:533
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr ""
msgstr "Se a função gtk_widget_show_all() não deve afetar esse widget"
#: gtk/gtkwidget.c:1362
msgid "Interior Focus"
@ -5789,7 +5810,7 @@ msgstr "Papel da Janela"
#: gtk/gtkwindow.c:457
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr ""
msgstr "Identificador único para a janela a ser usado quando uma sessão é restaurada"
#: gtk/gtkwindow.c:464
msgid "Allow Shrink"
@ -5924,7 +5945,7 @@ msgstr "TRUE se a janela deve receber foco de entrada."
#: gtk/gtkwindow.c:613
msgid "Decorated"
msgstr ""
msgstr "Decorada"
#: gtk/gtkwindow.c:614
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
@ -5932,7 +5953,7 @@ msgstr "Se a janela deve ser decorada pelo gerenciador de janelas"
#: gtk/gtkwindow.c:629
msgid "Gravity"
msgstr ""
msgstr "Gravidade"
#: gtk/gtkwindow.c:630
msgid "The window gravity of the window"