mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-11-05 16:20:10 +00:00
finalized updated.
2003-12-25 Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org> * pt_BR.po: finalized updated.
This commit is contained in:
parent
d434ebe634
commit
11198a1d92
@ -1,3 +1,7 @@
|
||||
2003-12-25 Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>
|
||||
|
||||
* pt_BR.po: finalized updated.
|
||||
|
||||
2003-12-25 Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>
|
||||
|
||||
* pt.po: Updated Portuguese translation.
|
||||
|
267
po/pt_BR.po
267
po/pt_BR.po
@ -6,9 +6,9 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gtk+ 2.2.4\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2003-12-22 20:37+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2003-12-23 02:40-0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2003-12-24 20:37+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2003-12-25 02:44-0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -265,16 +265,16 @@ msgstr "Memória insuficiente para carregar arquivo ICO"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:921
|
||||
msgid "Image too large to be saved as ICO"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Imagem grande demais para ser salva como ICO"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:932
|
||||
msgid "Cursor hotspot outside image"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Zona de ação do cursor fora da imagem"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:955
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Profundidade não suportada para arquivo ICO: %d"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1184
|
||||
msgid "The ICO image format"
|
||||
@ -358,11 +358,11 @@ msgstr "Não foi possível alocar memória para dados paletados"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:705
|
||||
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Não foram obtidas todas as linhas da imagem PCX"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:712
|
||||
msgid "No palette found at end of PCX data"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nenhuma paleta encontrada ao final dos dados PCX"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:753
|
||||
msgid "The PCX image format"
|
||||
@ -767,7 +767,7 @@ msgstr "Nome"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkaction.c:186
|
||||
msgid "A unique name for the action."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Um nome único para a ação."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkaction.c:193 gtk/gtkbutton.c:203 gtk/gtkexpander.c:202
|
||||
#: gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:290 gtk/gtktoolbutton.c:179
|
||||
@ -776,7 +776,7 @@ msgstr "Etiqueta"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkaction.c:194
|
||||
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "A etiqueta usada para itens de menu e botões que ativam esta ação."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkaction.c:200
|
||||
msgid "Short label"
|
||||
@ -784,15 +784,15 @@ msgstr "Etiqueta curta"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkaction.c:201
|
||||
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Uma etiqueta mais curta que pode ser usada em botões de barras de ferramentas."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkaction.c:207
|
||||
msgid "Tooltip"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Dica de ferramenta"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkaction.c:208
|
||||
msgid "A tooltip for this action."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Uma dica de ferramenta para essa ação."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkaction.c:214
|
||||
msgid "Stock Icon"
|
||||
@ -800,25 +800,25 @@ msgstr "Ícone de Estoque"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkaction.c:215
|
||||
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "O ícone de estoque exibido nos widgets que representam essa ação."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkaction.c:221 gtk/gtktoolitem.c:168
|
||||
msgid "Is important"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "É importante"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkaction.c:222
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
|
||||
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Se a ação é considerada importante. Quando VERDADEIRO, os proxies toolitem para essa ação mostram o texto no modo GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkaction.c:228
|
||||
msgid "Hide if empty"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Esconder se vazio"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkaction.c:229
|
||||
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Quando VERDADEIRO, proxies menu vazios para essa ação são escondidos."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkaction.c:235 gtk/gtkwidget.c:446
|
||||
msgid "Sensitive"
|
||||
@ -839,7 +839,7 @@ msgstr "Se a ação está visível."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkactiongroup.c:118
|
||||
msgid "A name for the action group."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Um nome para o grupo de ação."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkalignment.c:116
|
||||
msgid "Horizontal alignment"
|
||||
@ -1060,7 +1060,9 @@ msgstr "Preencher"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
|
||||
"used as padding"
|
||||
msgstr "Se espaço extra dado ao filho deve ser alocado para o filho ou usado como preenchimento"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se espaço extra dado ao filho deve ser alocado para o filho ou usado como "
|
||||
"preenchimento"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkbox.c:160
|
||||
msgid "Padding"
|
||||
@ -1123,7 +1125,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkbutton.c:227
|
||||
msgid "Focus on click"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Focar ao clicar"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkbutton.c:228
|
||||
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
|
||||
@ -1201,17 +1203,17 @@ msgstr "Mês"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcalendar.c:472
|
||||
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "O mês selecionado (como número entre 0 e 11)"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcalendar.c:478
|
||||
msgid "Day"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Dia"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcalendar.c:479
|
||||
msgid ""
|
||||
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
|
||||
"currently selected day)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "O dia selecionado (como um número entre 1 e 31, ou 0 para deselecionar o dia selecionado atualmente)"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcalendar.c:493
|
||||
msgid "Show Heading"
|
||||
@ -1219,7 +1221,7 @@ msgstr "Mostrar Cabeçalho"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcalendar.c:494
|
||||
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Se VERDADEIRO, um cabeçalho é exibido"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcalendar.c:508
|
||||
msgid "Show Day Names"
|
||||
@ -1227,23 +1229,23 @@ msgstr "Mostra Nomes de Dias"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcalendar.c:509
|
||||
msgid "If TRUE, day names are displayed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Se VERDADEIRO, os nomes dos dias são exibidos"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcalendar.c:522
|
||||
msgid "No Month Change"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sem Mudanças de Mês"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcalendar.c:523
|
||||
msgid "If TRUE, the selected month can not be changed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Se VERDADEIRO, o mês selecionado não pode ser modificado"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcalendar.c:537
|
||||
msgid "Show Week Numbers"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Exibir Números de Semana"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcalendar.c:538
|
||||
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Se VERDADEIRO, os números de semanas são exibidos"
|
||||
|
||||
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
||||
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
||||
@ -1265,7 +1267,7 @@ msgstr "calendar:MY"
|
||||
#.
|
||||
#: gtk/gtkcalendar.c:720
|
||||
msgid "calendar:week_start:0"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "calendar:week_start:0"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:119
|
||||
msgid "mode"
|
||||
@ -1445,11 +1447,11 @@ msgstr "Uma lista de atributos de estilo para aplicar ao texto do renderizador"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:216
|
||||
msgid "Single Paragraph Mode"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Modo de Parágrafo Único"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:217
|
||||
msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Se deve-se manter todo o texto em um parágrafo único"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:225 gtk/gtkcellview.c:179 gtk/gtktexttag.c:205
|
||||
msgid "Background color name"
|
||||
@ -1775,7 +1777,7 @@ msgstr "Se deve-se ou não exibir um estado \"inconsistente\""
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:134
|
||||
msgid "Draw as radio menu item"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Desenhar como item de menu rádio"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:135
|
||||
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
|
||||
@ -1787,7 +1789,7 @@ msgstr "Usar alpha"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:203
|
||||
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Se deve-se dar à cor um valor alpha"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:217 gtk/gtkfontbutton.c:175
|
||||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:286
|
||||
@ -1800,7 +1802,7 @@ msgstr "O título do diálogo de seleção de cor"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
|
||||
msgid "Pick a Color"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Escolha uma Cor"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:232 gtk/gtkcolorsel.c:1775
|
||||
msgid "Current Color"
|
||||
@ -1816,11 +1818,13 @@ msgstr "Alfa Atual"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:248
|
||||
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
||||
msgstr "O valor de opacidade selecionado (0 completamente transparente, 65535 completamente opaco)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O valor de opacidade selecionado (0 completamente transparente, 65535 "
|
||||
"completamente opaco)"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:465
|
||||
msgid "Received invalid color data\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Dados de cor inválidos recebidos\n"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcolorsel.c:561
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2022,7 +2026,7 @@ msgstr "Se valores inseridos têm ou não de já existir na lista"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcombobox.c:341
|
||||
msgid "ComboBox model"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Modelo de ComboBox"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcombobox.c:342
|
||||
msgid "The model for the combo box"
|
||||
@ -2034,7 +2038,7 @@ msgstr "Largura da quebra"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcombobox.c:350
|
||||
msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Quebrar largura para fazer o layout de itens em uma grade"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcombobox.c:359
|
||||
msgid "Row span column"
|
||||
@ -2042,7 +2046,7 @@ msgstr "Coluna de alcance de linha"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcombobox.c:360
|
||||
msgid "TreeModel column containing the row span values"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Coluna TreeModel contendo os valores de alcance da linha"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcombobox.c:369
|
||||
msgid "Column span column"
|
||||
@ -2050,7 +2054,7 @@ msgstr "Coluna de alcance de coluna"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcombobox.c:370
|
||||
msgid "TreeModel column containing the column span values"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Coluna TreeModel contendo os valores de alcance da coluna"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcombobox.c:379
|
||||
msgid "Active item"
|
||||
@ -2062,11 +2066,11 @@ msgstr "O item que está atualmente ativo"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcombobox.c:388
|
||||
msgid "ComboBox appareance"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Aparência da ComboBox"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcombobox.c:389
|
||||
msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Aparência da ComboBox, se VERDADEIRO significa estilo-Windows."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcomboboxentry.c:104
|
||||
msgid "Text Column"
|
||||
@ -2074,7 +2078,7 @@ msgstr "Coluna de Texto"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcomboboxentry.c:105
|
||||
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Uma coluna no modelo de fonte de dados de onde obter as expressões"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcontainer.c:203
|
||||
msgid "Resize mode"
|
||||
@ -2286,7 +2290,7 @@ msgstr "_Inserir Caracter de Controle Unicode"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:196
|
||||
msgid "Completion Model"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Modelo de Completar"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:197
|
||||
msgid "The model to find matches in"
|
||||
@ -2298,7 +2302,7 @@ msgstr "Tamanho Mínimo de Tecla"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:204
|
||||
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tamanho mínimo da chave de procura para procurar correspondências"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkeventbox.c:119
|
||||
msgid "Visible Window"
|
||||
@ -2308,7 +2312,7 @@ msgstr "Janela Visível"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
|
||||
"trap events."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Se a caixa de eventos está visível, ao contrário de invisível e só sendo usada para capturar eventos."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkeventbox.c:126
|
||||
msgid "Above child"
|
||||
@ -2318,7 +2322,7 @@ msgstr "Sobre o filho"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
|
||||
"child widget as opposed to below it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Se a janela de captura de eventos da caixa de eventos está acima da janela do widget filho ou abaixo dela."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkexpander.c:194
|
||||
msgid "Expanded"
|
||||
@ -2370,7 +2374,7 @@ msgstr "Ação"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooser.c:93
|
||||
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "O tipo de operação que o seletor de arquivos está executando"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooser.c:99
|
||||
msgid "File System"
|
||||
@ -2378,7 +2382,7 @@ msgstr "Sistema de Arquivos"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooser.c:100
|
||||
msgid "File system object to use"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Objeto de sistema de arquivos a ser usado"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooser.c:105
|
||||
msgid "Filter"
|
||||
@ -2398,11 +2402,11 @@ msgstr "Se deve-se selecionar pastas ao invés de arquivos"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooser.c:117
|
||||
msgid "Local Only"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Somente Local"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooser.c:118
|
||||
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Se os arquivos selecionados devem ser limitados a URLs file: locais"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooser.c:123
|
||||
msgid "Preview widget"
|
||||
@ -2410,7 +2414,7 @@ msgstr "Widget de pré-visualização"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooser.c:124
|
||||
msgid "Application supplied widget for custom previews."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Widget fornecido pela aplicação para pré-visualizações customizzadas."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooser.c:129
|
||||
msgid "Preview Widget Active"
|
||||
@ -2419,7 +2423,7 @@ msgstr "Widget de Pré-visualização Ativo"
|
||||
#: gtk/gtkfilechooser.c:130
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Se o widget fornecido pela aplicação para pré-visualizações customizadas deve ser exibido."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooser.c:135
|
||||
msgid "Extra widget"
|
||||
@ -2427,7 +2431,7 @@ msgstr "Widget extra"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooser.c:136
|
||||
msgid "Application supplied widget for extra options."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Widget fornecido pela aplicação para opções extras."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooser.c:141
|
||||
msgid "Select Multiple"
|
||||
@ -2457,6 +2461,8 @@ msgid ""
|
||||
"Could not retrieve information about %s:\n"
|
||||
"%s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Não foi possível obter informações sobre %s:\n"
|
||||
"%s"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:436
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -2464,6 +2470,8 @@ msgid ""
|
||||
"Could not add a bookmark for %s:\n"
|
||||
"%s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Não foi possível adicionar um marcador para %s:\n"
|
||||
"%s"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:585
|
||||
msgid "Home"
|
||||
@ -2472,7 +2480,7 @@ msgstr "Pasta Pessoal"
|
||||
#. FIXME: What is the Right Way of finding the desktop directory?
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:601
|
||||
msgid "Desktop"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Desktop"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:838
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -2480,10 +2488,12 @@ msgid ""
|
||||
"Could not go to the parent folder of %s:\n"
|
||||
"%s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Não foi possível ir para a pasta pai de %s:\n"
|
||||
"%s"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:875
|
||||
msgid "Files of _type:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Arquivos do _tipo:"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:972 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1390
|
||||
msgid "File name"
|
||||
@ -2492,7 +2502,7 @@ msgstr "Nome do arquivo"
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Não foi possível adicionar marcador para %s porque não é uma pasta."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -2500,11 +2510,13 @@ msgid ""
|
||||
"Could not remove bookmark for %s:\n"
|
||||
"%s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Não foi possível remover marcados para %s:\n"
|
||||
"%s"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1221
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Não foi possível adicionar um marcador para %s porque esse é um caminho inválido."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1294
|
||||
msgid "Folder"
|
||||
@ -2512,7 +2524,7 @@ msgstr "Pasta"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1332
|
||||
msgid "Add bookmark"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Adicionar marcador"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1420
|
||||
msgid "Modified"
|
||||
@ -2539,31 +2551,33 @@ msgid ""
|
||||
"Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
|
||||
"%s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Não foi possível constuir nome de arquivo de '%s' e '%s':\n"
|
||||
"%s"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2416
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "shortcut %s does not exist"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "atalho %s não existe"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2949
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d bytes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%d bytes"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2951
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f K"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%.1f K"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2953
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f M"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%.1f M"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2955
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f G"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%.1f G"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2995
|
||||
msgid "Today"
|
||||
@ -2571,11 +2585,11 @@ msgstr "Hoje"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2997
|
||||
msgid "Yesterday"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ontem"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3005
|
||||
msgid "%d/%b/%Y"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%d/%b/%Y"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3008
|
||||
msgid "Unknown"
|
||||
@ -2789,7 +2803,7 @@ msgstr "Incapaz de converter nome de arquivo"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1018
|
||||
msgid "(Empty)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "(Vazio)"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:343 gtk/gtkfilesystemwin32.c:383
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -2798,7 +2812,7 @@ msgstr "erro ao criar pasta '%s': %s"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:386
|
||||
msgid "This file system does not support mounting"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Esse sistema de arquivos não suporta montagem"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:394
|
||||
msgid "Filesystem"
|
||||
@ -2806,11 +2820,11 @@ msgstr "Sistema de Arquivos"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:656
|
||||
msgid "This file system does not support icons"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Esse sistema de arquivos não suporta ícones"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:669 gtk/gtkfilesystemunix.c:682
|
||||
msgid "This file system does not support bookmarks"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Esse sistema de arquivos não suporta marcadores"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:855 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1069
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -2820,11 +2834,11 @@ msgstr "erro ao obter informações para '%s': %s"
|
||||
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:692
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Bookmark saving failed (%s)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Salvamento de marcador falhou (%s)"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:848
|
||||
msgid "This file system does not support icons for everything"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Esse sistema de arquivos não suporta ícones para tudo"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:611
|
||||
msgid "X position"
|
||||
@ -2848,7 +2862,7 @@ msgstr "O título do diálogo de seleção de fonte"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
|
||||
msgid "Pick a Font"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Escolha uma Fonte"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfontbutton.c:191 gtk/gtkfontsel.c:210
|
||||
msgid "Font name"
|
||||
@ -2861,11 +2875,11 @@ msgstr "O nome da fonte selecionada"
|
||||
#. Initialize fields
|
||||
#: gtk/gtkfontbutton.c:193 gtk/gtkfontbutton.c:288
|
||||
msgid "Sans 12"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sans 1"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfontbutton.c:207
|
||||
msgid "Use font in label"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Usar fonte na etiqueta"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfontbutton.c:208
|
||||
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
|
||||
@ -2873,7 +2887,7 @@ msgstr "Se a etiqueta é desenhada com a fonte selecionada"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfontbutton.c:223
|
||||
msgid "Use size in label"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Usar tamanho na etiqueta"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfontbutton.c:224
|
||||
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
|
||||
@ -2885,7 +2899,7 @@ msgstr "Exibir estilo"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfontbutton.c:241
|
||||
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Se o estilo da fonte selecionada é mostrado na etiqueta"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfontbutton.c:256
|
||||
msgid "Show size"
|
||||
@ -3034,7 +3048,7 @@ msgstr "Erro ao ler o ícone: %s"
|
||||
#: gtk/gtkicontheme.c:1217
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Icon '%s' not present in theme"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "O ícone '%s' não está presente no tema"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkimage.c:135
|
||||
msgid "Pixbuf"
|
||||
@ -3346,7 +3360,7 @@ msgstr "Desvio Vertical"
|
||||
msgid ""
|
||||
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
|
||||
"vertically"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Quando o menu é um submenu, posicione-o com esse número de pixels de desvio verticalmente"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkmenu.c:377
|
||||
msgid "Horizontal Offset"
|
||||
@ -3356,7 +3370,7 @@ msgstr "Desvio Horizontal"
|
||||
msgid ""
|
||||
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
|
||||
"horizontally"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Quando o menu é um submenu, posicione-o com esse número de pixels de desvio horizontalmente"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkmenu.c:388
|
||||
msgid "Left Attach"
|
||||
@ -3629,7 +3643,9 @@ msgstr "Passo atrás secundário"
|
||||
#: gtk/gtknotebook.c:528
|
||||
msgid ""
|
||||
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
||||
msgstr "Mostrar um segundo botão de seta de retrocesso no extremo oposto da área de abas"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mostrar um segundo botão de seta de retrocesso no extremo oposto da área de "
|
||||
"abas"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtknotebook.c:544 gtk/gtkscrollbar.c:121
|
||||
msgid "Secondary forward stepper"
|
||||
@ -3638,7 +3654,8 @@ msgstr "Passo seguinte secundário"
|
||||
#: gtk/gtknotebook.c:545
|
||||
msgid ""
|
||||
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
||||
msgstr "Mostrar um segundo botão de seta de avanço no extremo oposto da área de abas"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mostrar um segundo botão de seta de avanço no extremo oposto da área de abas"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtknotebook.c:560 gtk/gtkscrollbar.c:97
|
||||
msgid "Backward stepper"
|
||||
@ -3680,9 +3697,7 @@ msgstr "Espaçamento à volta do indicador"
|
||||
#: gtk/gtkpaned.c:239
|
||||
msgid ""
|
||||
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Posição do sparador em painel em pixels (0 significa tudo até à esquerda/"
|
||||
"topo)"
|
||||
msgstr "Posição do separador em painel em pixels (0 significa tudo até à esquerda/topo)"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkpaned.c:247
|
||||
msgid "Position Set"
|
||||
@ -3706,7 +3721,7 @@ msgstr "Posição Mínima"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkpaned.c:272
|
||||
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Menor valor possível para a propriedade \"position\""
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkpaned.c:289
|
||||
msgid "Maximal Position"
|
||||
@ -3714,7 +3729,7 @@ msgstr "Posição Máxima"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkpaned.c:290
|
||||
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Maior valor possível para a propriedade \"position\""
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkpaned.c:307
|
||||
msgid "Resize"
|
||||
@ -3722,7 +3737,7 @@ msgstr "Redimensionar"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkpaned.c:308
|
||||
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Se VERDADEIRO o filho expande e encolhe junto com o widget separador"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkpaned.c:323
|
||||
msgid "Shrink"
|
||||
@ -3730,7 +3745,7 @@ msgstr "Encolher"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkpaned.c:324
|
||||
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Se VERDADEIRO o filho pode ser diminuído para um tamanho menor do que pediu"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkpreview.c:133
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3872,7 +3887,7 @@ msgstr "O valor"
|
||||
msgid ""
|
||||
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
|
||||
"is the current action of its group."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "O valor retornado por gtk_radio_action_get_current_value() quando essa ação é a ação atual de seu grupo."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkradiobutton.c:109
|
||||
msgid "Group"
|
||||
@ -4116,7 +4131,7 @@ msgstr "Número de pixels entre as barras de rolagem e a janela de rolagem"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:159
|
||||
msgid "Draw"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Desenhar"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:160
|
||||
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
|
||||
@ -4142,7 +4157,9 @@ msgstr "Distância de Duplo-Clique"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
|
||||
"double click (in pixels)"
|
||||
msgstr "Distância máxima permitida entre dois cliques para que eles possam ser considerados um duplo-clique (em pixels)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Distância máxima permitida entre dois cliques para que eles possam ser "
|
||||
"considerados um duplo-clique (em pixels)"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:186
|
||||
msgid "Cursor Blink"
|
||||
@ -4310,7 +4327,7 @@ msgstr "Estilo de relevo em volta do botão de giro"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkstatusbar.c:167
|
||||
msgid "Has Resize Grip"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tem Marca de Redimensionamento"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkstatusbar.c:168
|
||||
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
|
||||
@ -5080,11 +5097,11 @@ msgstr "Se o cursor de inserção é mostrado"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtktextview.c:657
|
||||
msgid "Buffer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Buffer"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtktextview.c:658
|
||||
msgid "The buffer which is displayed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "O buffer que é exibido"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtktextview.c:665
|
||||
msgid "Overwrite mode"
|
||||
@ -5092,15 +5109,15 @@ msgstr "Modo de sobrescrita"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtktextview.c:666
|
||||
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Se o texto digitado sobrescreve o conteúdo existente"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtktextview.c:673
|
||||
msgid "Accepts tab"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Aceita tab"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtktextview.c:674
|
||||
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Se a tecla Tab resultará na entrada de um caractere de Tab"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkthemes.c:69
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -5117,7 +5134,8 @@ msgstr "Criar os mesmos proxies de um botão de rádio"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtktoggleaction.c:130
|
||||
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
|
||||
msgstr "Se os proxies para essa ação devem se parecer com proxies de rádios de ação"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se os proxies para essa ação devem se parecer com proxies de rádios de ação"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtktogglebutton.c:133
|
||||
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
|
||||
@ -5153,11 +5171,12 @@ msgstr "Mostrar Seta"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtktoolbar.c:459
|
||||
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Se uma seta deve ser exibida se a barra de ferramentas não couber"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtktoolbar.c:468
|
||||
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
|
||||
msgstr "Se o item deve receber espaço extra quando a barra de ferramenta cresce"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se o item deve receber espaço extra quando a barra de ferramenta cresce"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtktoolbar.c:476
|
||||
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
|
||||
@ -5224,7 +5243,9 @@ msgstr "O texto a ser mostrado no item."
|
||||
msgid ""
|
||||
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
|
||||
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
|
||||
msgstr "Se definido, um sublinhado na propriedade label indica que o próximo caractere deve ser usado para a tecla de acelerador mnemonic no menu overflow"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se definido, um sublinhado na propriedade label indica que o próximo "
|
||||
"caractere deve ser usado para a tecla de acelerador mnemonic no menu overflow"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtktoolbutton.c:194
|
||||
msgid "Widget to use as the item label"
|
||||
@ -5248,29 +5269,29 @@ msgstr "Widget do ícone a ser exibido no item"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtktoolitem.c:154
|
||||
msgid "Visible when horizontal"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Visível quando horizontal"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtktoolitem.c:155
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
|
||||
"orientation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Se o item da barra de ferramentas é visível quando a barra de ferramentas está orientada horizontalmente."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtktoolitem.c:161
|
||||
msgid "Visible when vertical"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Visível quando vertical"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtktoolitem.c:162
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
|
||||
"orientation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Se o item da barra de ferramentas é visível quando a barra de ferramentas está orientada verticalmente."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtktoolitem.c:169
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
|
||||
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Se o item da barra de ferramentas é considerado importante. Quando VERDADEIRO, os botões da barra de ferramentas exibem o texto no modo GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtktreemodelsort.c:328
|
||||
msgid "TreeModelSort Model"
|
||||
@ -5355,7 +5376,7 @@ msgstr "Modo de Altura Fixa"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtktreeview.c:610
|
||||
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Aumenta a velocidade da GtkTreeView assumindo que todas as linhas têm a mesma altura"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtktreeview.c:630
|
||||
msgid "Vertical Separator Width"
|
||||
@ -5459,7 +5480,7 @@ msgstr "Título a mostrar no cabeçalho da coluna"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:295
|
||||
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "As colunas compartilham a largura extra alocada para o widget"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:302
|
||||
msgid "Clickable"
|
||||
@ -5507,7 +5528,7 @@ msgstr "Direcção de ordenação que o indicador de ordenação deverá indicar
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkuimanager.c:213
|
||||
msgid "Add tearoffs to menus"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Adicionar destacador aos menus"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkuimanager.c:214
|
||||
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
|
||||
@ -5515,30 +5536,30 @@ msgstr "Se items de menu destacável devem ser adicionados aos menus"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkuimanager.c:221
|
||||
msgid "Merged UI definition"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Definição de IU unida"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkuimanager.c:222
|
||||
msgid "An XML string describing the merged UI"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Uma expressão XML descrevendo a IU unida"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkuimanager.c:865
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Atributo '%s' desconhecido na linha %d caractere %d"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkuimanager.c:1074
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tag de início '%s' inesperada na linha %d caractere %d"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkuimanager.c:1158
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Dados de caractere inesperados na linha %d caractere %d "
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkuimanager.c:1928
|
||||
msgid "Empty"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vazio"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkviewport.c:135
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -5701,11 +5722,11 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkwidget.c:532
|
||||
msgid "No show all"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sem exibir todos"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkwidget.c:533
|
||||
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Se a função gtk_widget_show_all() não deve afetar esse widget"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkwidget.c:1362
|
||||
msgid "Interior Focus"
|
||||
@ -5789,7 +5810,7 @@ msgstr "Papel da Janela"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkwindow.c:457
|
||||
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Identificador único para a janela a ser usado quando uma sessão é restaurada"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkwindow.c:464
|
||||
msgid "Allow Shrink"
|
||||
@ -5924,7 +5945,7 @@ msgstr "TRUE se a janela deve receber foco de entrada."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkwindow.c:613
|
||||
msgid "Decorated"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Decorada"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkwindow.c:614
|
||||
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
|
||||
@ -5932,7 +5953,7 @@ msgstr "Se a janela deve ser decorada pelo gerenciador de janelas"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkwindow.c:629
|
||||
msgid "Gravity"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Gravidade"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkwindow.c:630
|
||||
msgid "The window gravity of the window"
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user