mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-11-05 16:20:10 +00:00
Reviewed by Aleksandar Urosevic; Updated.
2004-02-12 Danilo Šegan <dsegan@gmx.net> * sr.po, sr@Latn.po: Reviewed by Aleksandar Urosevic; Updated. * POTFILES.in: Added missing files.
This commit is contained in:
parent
8321052434
commit
23c061948d
@ -1,3 +1,9 @@
|
||||
2004-02-12 Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
|
||||
|
||||
* sr.po, sr@Latn.po: Reviewed by Aleksandar Urosevic; Updated.
|
||||
|
||||
* POTFILES.in: Added missing files.
|
||||
|
||||
2004-02-09 Christian Neumair <chris@gnome-de.org>
|
||||
|
||||
* de.po: Updated German translation.
|
||||
|
@ -24,6 +24,7 @@ gdk/gdkdisplaymanager.c
|
||||
gtk/gtkaccellabel.c
|
||||
gtk/gtkaction.c
|
||||
gtk/gtkactiongroup.c
|
||||
gtk/gtkadjustment.c
|
||||
gtk/gtkalignment.c
|
||||
gtk/gtkarrow.c
|
||||
gtk/gtkaspectframe.c
|
||||
@ -86,6 +87,7 @@ gtk/gtkprogress.c
|
||||
gtk/gtkprogressbar.c
|
||||
gtk/gtkradioaction.c
|
||||
gtk/gtkradiobutton.c
|
||||
gtk/gtkradiotoolbutton.c
|
||||
gtk/gtkrange.c
|
||||
gtk/gtkrc.c
|
||||
gtk/gtkruler.c
|
||||
|
@ -1,23 +1,23 @@
|
||||
# Serbian translation of gtk
|
||||
# Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003.
|
||||
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004.
|
||||
#
|
||||
# This file is distributed under the same license as the gtk package.
|
||||
#
|
||||
# Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
|
||||
# Reviewed on 2004-02-11 by Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gtk+ 2.4\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-01-22 18:01-0500\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-01-15 00:33+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-02-12 01:10+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-02-12 01:12+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
||||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:100
|
||||
msgid "Number of Channels"
|
||||
@ -119,14 +119,14 @@ msgid "A unique name for the action."
|
||||
msgstr "Јединствено име за акцију."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkaction.c:201 gtk/gtkbutton.c:203 gtk/gtkexpander.c:202
|
||||
#: gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:290 gtk/gtktoolbutton.c:179
|
||||
#: gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:288 gtk/gtktoolbutton.c:179
|
||||
msgid "Label"
|
||||
msgstr "Ознака"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkaction.c:202
|
||||
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ознака која се користи за ставке менија и дугмад који покрећу ову акцију."
|
||||
"Ознака која се користи за ставке менија и дугмад која покрећу ову акцију."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkaction.c:208
|
||||
msgid "Short label"
|
||||
@ -196,7 +196,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkaction.c:257 gtk/gtkactiongroup.c:141 gtk/gtkwidget.c:446
|
||||
msgid "Sensitive"
|
||||
msgstr "Осетљив"
|
||||
msgstr "Осетљиво"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkaction.c:258
|
||||
msgid "Whether the action is enabled."
|
||||
@ -205,7 +205,7 @@ msgstr "Да ли је акција укључена."
|
||||
#: gtk/gtkaction.c:264 gtk/gtkactiongroup.c:148 gtk/gtktreeview.c:551
|
||||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:222 gtk/gtkwidget.c:439
|
||||
msgid "Visible"
|
||||
msgstr "Видљив"
|
||||
msgstr "Видљиво"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkaction.c:265
|
||||
msgid "Whether the action is visible."
|
||||
@ -235,6 +235,54 @@ msgstr "Да ли је група акција укључена."
|
||||
msgid "Whether the action group is visible."
|
||||
msgstr "Да ли је група акција видљива."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkadjustment.c:106 gtk/gtkspinbutton.c:301
|
||||
msgid "Value"
|
||||
msgstr "Вредност"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkadjustment.c:107
|
||||
msgid "The value of the adjustment"
|
||||
msgstr "Вредност прилагођења"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkadjustment.c:116
|
||||
msgid "Minimum Value"
|
||||
msgstr "Најмања вредност"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkadjustment.c:117
|
||||
msgid "The minimum value of the adjustment"
|
||||
msgstr "Најмања вредност прилагођења"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkadjustment.c:126
|
||||
msgid "Maximum Value"
|
||||
msgstr "Највећа вредност"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkadjustment.c:127
|
||||
msgid "The maximum value of the adjustment"
|
||||
msgstr "Највећа вредност прилагођења"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkadjustment.c:136
|
||||
msgid "Step Increment"
|
||||
msgstr "Корак увећања"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkadjustment.c:137
|
||||
msgid "The step increment of the adjustment"
|
||||
msgstr "Корак увећања прилагођења"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkadjustment.c:146
|
||||
msgid "Page Increment"
|
||||
msgstr "Странично увећање"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkadjustment.c:147
|
||||
msgid "The page increment of the adjustment"
|
||||
msgstr "Странично увећање прилагођења"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkadjustment.c:156
|
||||
msgid "Page Size"
|
||||
msgstr "Величина странице"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkadjustment.c:157
|
||||
msgid "The page size of the adjustment"
|
||||
msgstr "Величина странице прилагођења"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkalignment.c:116
|
||||
msgid "Horizontal alignment"
|
||||
msgstr "Водоравно поравнање"
|
||||
@ -430,7 +478,7 @@ msgstr "Размаци"
|
||||
msgid "The amount of space between children"
|
||||
msgstr "Количина размака међу садржаним елементима"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:468 gtk/gtktoolbar.c:534
|
||||
#: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:468 gtk/gtktoolbar.c:533
|
||||
msgid "Homogeneous"
|
||||
msgstr "Једнообразно"
|
||||
|
||||
@ -438,7 +486,7 @@ msgstr "Једнообразно"
|
||||
msgid "Whether the children should all be the same size"
|
||||
msgstr "Да ли сви садржани елементи треба да буду исте величине"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:132 gtk/gtktoolbar.c:526
|
||||
#: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:132 gtk/gtktoolbar.c:525
|
||||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:294
|
||||
msgid "Expand"
|
||||
msgstr "Рашири"
|
||||
@ -494,12 +542,12 @@ msgid ""
|
||||
"widget"
|
||||
msgstr "Садржај ознаке унутар дугмета, уколико дугме садржи ознаку"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkbutton.c:211 gtk/gtkexpander.c:210 gtk/gtklabel.c:311
|
||||
#: gtk/gtkbutton.c:211 gtk/gtkexpander.c:210 gtk/gtklabel.c:309
|
||||
#: gtk/gtktoolbutton.c:186
|
||||
msgid "Use underline"
|
||||
msgstr "Користи подвлаку"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkbutton.c:212 gtk/gtkexpander.c:211 gtk/gtklabel.c:312
|
||||
#: gtk/gtkbutton.c:212 gtk/gtkexpander.c:211 gtk/gtklabel.c:310
|
||||
msgid ""
|
||||
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
|
||||
"for the mnemonic accelerator key"
|
||||
@ -600,6 +648,7 @@ msgstr "Изабрани месец (број између 0 и 11)"
|
||||
msgid "Day"
|
||||
msgstr "Дан"
|
||||
|
||||
# Одозначи!?
|
||||
#: gtk/gtkcalendar.c:479
|
||||
msgid ""
|
||||
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
|
||||
@ -807,7 +856,7 @@ msgstr "Означени текст"
|
||||
msgid "Marked up text to render"
|
||||
msgstr "Означени текст који се исцртава"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:208 gtk/gtklabel.c:297
|
||||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:208 gtk/gtklabel.c:295
|
||||
msgid "Attributes"
|
||||
msgstr "Особине"
|
||||
|
||||
@ -963,7 +1012,7 @@ msgid ""
|
||||
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
|
||||
"probably don't need it"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Језик на ком је текст, као ISO код. Pango ово може користити као наговештај "
|
||||
"Језик на коме је текст, као ISO код. Pango ово може користити као наговештај "
|
||||
"при исцртавању текста. Ако не разумете овај параметар, онда вам "
|
||||
"највероватније ни не треба"
|
||||
|
||||
@ -1069,11 +1118,11 @@ msgstr "Постављено подвлачење"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:446 gtk/gtktexttag.c:601
|
||||
msgid "Whether this tag affects underlining"
|
||||
msgstr "Да ли ове поставке утичу на подвлачење"
|
||||
msgstr "Да ли ове поставке утичу на подвлачење текста"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:449 gtk/gtktexttag.c:564
|
||||
msgid "Language set"
|
||||
msgstr "Постављен језик "
|
||||
msgstr "Постављен језик"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:565
|
||||
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
|
||||
@ -1159,7 +1208,7 @@ msgstr "Користи провидност"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:203
|
||||
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
|
||||
msgstr "Да ли или не да боја буде делимично провидна"
|
||||
msgstr "Да ли ће или не боја бити делимично провидна"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:217 gtk/gtkfontbutton.c:175
|
||||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:286
|
||||
@ -1207,7 +1256,7 @@ msgstr "Да ли треба користити палету"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1776
|
||||
msgid "The current color"
|
||||
msgstr "Текућа боја"
|
||||
msgstr "Тренутна боја"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1783
|
||||
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
||||
@ -1253,7 +1302,7 @@ msgstr "Дозволити празно"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcombo.c:166
|
||||
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
|
||||
msgstr "Да ли се у ово поље може унети празна вредност"
|
||||
msgstr "Да ли ово поље може бити без вредности"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcombo.c:173
|
||||
msgid "Value in list"
|
||||
@ -1263,59 +1312,59 @@ msgstr "Вредност са списка"
|
||||
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
|
||||
msgstr "Да ли унете вредности морају већ бити присутне на списку"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcombobox.c:341
|
||||
#: gtk/gtkcombobox.c:346
|
||||
msgid "ComboBox model"
|
||||
msgstr "Модел падајуће листе"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcombobox.c:342
|
||||
#: gtk/gtkcombobox.c:347
|
||||
msgid "The model for the combo box"
|
||||
msgstr "Модел за падајућу листу"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcombobox.c:349
|
||||
#: gtk/gtkcombobox.c:354
|
||||
msgid "Wrap width"
|
||||
msgstr "Ширина за прелом"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcombobox.c:350
|
||||
#: gtk/gtkcombobox.c:355
|
||||
msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
|
||||
msgstr "Ширина за прелом при распоређивању ставки у мрежи"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcombobox.c:359
|
||||
#: gtk/gtkcombobox.c:364
|
||||
msgid "Row span column"
|
||||
msgstr "Ред обухвата колону"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcombobox.c:360
|
||||
#: gtk/gtkcombobox.c:365
|
||||
msgid "TreeModel column containing the row span values"
|
||||
msgstr "Модел колоне дрвета који садржи вредности обухватања редова"
|
||||
msgstr "Модел колоне стабла који садржи вредности обухватања редова"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcombobox.c:369
|
||||
#: gtk/gtkcombobox.c:374
|
||||
msgid "Column span column"
|
||||
msgstr "Колона обухвата колону"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcombobox.c:370
|
||||
#: gtk/gtkcombobox.c:375
|
||||
msgid "TreeModel column containing the column span values"
|
||||
msgstr "Модел колоне дрвета који садржи вредности обухватања колона"
|
||||
msgstr "Модел колоне стабла који садржи вредности обухватања колона"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcombobox.c:379
|
||||
#: gtk/gtkcombobox.c:384
|
||||
msgid "Active item"
|
||||
msgstr "Активна ставка"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcombobox.c:380
|
||||
#: gtk/gtkcombobox.c:385
|
||||
msgid "The item which is currently active"
|
||||
msgstr "Ставка која је тренутно активна"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcombobox.c:388
|
||||
#: gtk/gtkcombobox.c:393
|
||||
msgid "ComboBox appareance"
|
||||
msgstr "Изглед падајуће листе"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcombobox.c:389
|
||||
#: gtk/gtkcombobox.c:394
|
||||
msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style."
|
||||
msgstr "Изглед падајуће листе, ако је постављено означава Windows стил."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcomboboxentry.c:104
|
||||
#: gtk/gtkcomboboxentry.c:109
|
||||
msgid "Text Column"
|
||||
msgstr "Текстуална колона"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcomboboxentry.c:105
|
||||
#: gtk/gtkcomboboxentry.c:110
|
||||
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
|
||||
msgstr "Колона у моделу извора података из којег се извлаче ниске"
|
||||
|
||||
@ -1347,6 +1396,7 @@ msgstr "Може се користити за додавање нових еле
|
||||
msgid "Curve type"
|
||||
msgstr "Врста криве"
|
||||
|
||||
# шта значи сплајн!?
|
||||
#: gtk/gtkcurve.c:122
|
||||
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
|
||||
msgstr "Да ли је крива линеарна, сплајн, или слободна линија"
|
||||
@ -1383,51 +1433,51 @@ msgstr "Највеће Y"
|
||||
msgid "Maximum possible value for Y"
|
||||
msgstr "Највећа дозвољена вредност за Y координату"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkdialog.c:136
|
||||
#: gtk/gtkdialog.c:144
|
||||
msgid "Has separator"
|
||||
msgstr "Садржи раздвојник"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkdialog.c:137
|
||||
#: gtk/gtkdialog.c:145
|
||||
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
|
||||
msgstr "Прозорче садржи раздвојник изнад дугмића"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkdialog.c:162
|
||||
#: gtk/gtkdialog.c:170
|
||||
msgid "Content area border"
|
||||
msgstr "Ивица површи садржаја"
|
||||
msgstr "Ивица површине садржаја"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkdialog.c:163
|
||||
#: gtk/gtkdialog.c:171
|
||||
msgid "Width of border around the main dialog area"
|
||||
msgstr "Ширина ивице око главне површине прозорчета"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkdialog.c:170
|
||||
#: gtk/gtkdialog.c:178
|
||||
msgid "Button spacing"
|
||||
msgstr "Размак дугмића"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkdialog.c:171
|
||||
#: gtk/gtkdialog.c:179
|
||||
msgid "Spacing between buttons"
|
||||
msgstr "Размаци између дугмића"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkdialog.c:179
|
||||
#: gtk/gtkdialog.c:187
|
||||
msgid "Action area border"
|
||||
msgstr "Ивица површине за деловање"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkdialog.c:180
|
||||
#: gtk/gtkdialog.c:188
|
||||
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
|
||||
msgstr "Ширина ивице око простора за дугмиће у дну прозорчета"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:368
|
||||
#: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:366
|
||||
msgid "Cursor Position"
|
||||
msgstr "Положај курзора"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtklabel.c:369
|
||||
#: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtklabel.c:367
|
||||
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
|
||||
msgstr "Текући положај курзора за унос као број знакова"
|
||||
msgstr "Тренутни положај курзора за унос као број знакова"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkentry.c:456 gtk/gtklabel.c:378
|
||||
#: gtk/gtkentry.c:456 gtk/gtklabel.c:376
|
||||
msgid "Selection Bound"
|
||||
msgstr "Граница избора"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkentry.c:457 gtk/gtklabel.c:379
|
||||
#: gtk/gtkentry.c:457 gtk/gtklabel.c:377
|
||||
msgid ""
|
||||
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
|
||||
msgstr "Положај супротног краја избора у односу на курзор као број знакова"
|
||||
@ -1498,7 +1548,7 @@ msgstr "Померај"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkentry.c:525
|
||||
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
|
||||
msgstr "Број тачака поља који су избачени са екрана улево"
|
||||
msgstr "Број тачака поља која су избачена са екрана улево"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkentry.c:535
|
||||
msgid "The contents of the entry"
|
||||
@ -1512,19 +1562,19 @@ msgstr "Изабери кад је у жижи"
|
||||
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
|
||||
msgstr "Да ли изабрати садржај када поље пређе у жижу"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:196
|
||||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:197
|
||||
msgid "Completion Model"
|
||||
msgstr "Модел допуњавања"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:197
|
||||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:198
|
||||
msgid "The model to find matches in"
|
||||
msgstr "Модел по којем се траже поклапања"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:203
|
||||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:204
|
||||
msgid "Minimum Key Length"
|
||||
msgstr "Најмања дужина кључа"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:204
|
||||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:205
|
||||
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
|
||||
msgstr "Најмања дужина кључа за претрагу ради налажења поклапања"
|
||||
|
||||
@ -1564,11 +1614,11 @@ msgstr "Да ли је отворен разграник ради приказа
|
||||
msgid "Text of the expander's label"
|
||||
msgstr "Текст ознаке разграника"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkexpander.c:218 gtk/gtklabel.c:304
|
||||
#: gtk/gtkexpander.c:218 gtk/gtklabel.c:302
|
||||
msgid "Use markup"
|
||||
msgstr "Користи ознаке"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkexpander.c:219 gtk/gtklabel.c:305
|
||||
#: gtk/gtkexpander.c:219 gtk/gtklabel.c:303
|
||||
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
|
||||
msgstr "Текст ознаке садржи XML ознаке. Видети pango_parse_markup()"
|
||||
|
||||
@ -1716,15 +1766,15 @@ msgstr "Усправни положај садржаног елемента"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfontbutton.c:176
|
||||
msgid "The title of the font selection dialog"
|
||||
msgstr "Наслов прозорчета за избор фонта"
|
||||
msgstr "Наслов прозорчета за избор писма"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfontbutton.c:191 gtk/gtkfontsel.c:210
|
||||
msgid "Font name"
|
||||
msgstr "Име фонта"
|
||||
msgstr "Име писма"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfontbutton.c:192
|
||||
msgid "The name of the selected font"
|
||||
msgstr "Име изабраног фонта"
|
||||
msgstr "Име изабраног писма"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfontbutton.c:193
|
||||
msgid "Sans 12"
|
||||
@ -1732,11 +1782,11 @@ msgstr "Sans 12"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfontbutton.c:207
|
||||
msgid "Use font in label"
|
||||
msgstr "Користи фонт у ознаци"
|
||||
msgstr "Користи писмо у ознаци"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfontbutton.c:208
|
||||
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
|
||||
msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабраног фонта"
|
||||
msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабраног писма"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfontbutton.c:223
|
||||
msgid "Use size in label"
|
||||
@ -1744,7 +1794,7 @@ msgstr "Користи величину у ознаци"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfontbutton.c:224
|
||||
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
|
||||
msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабране величине фонта"
|
||||
msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабране величине писма"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfontbutton.c:240
|
||||
msgid "Show style"
|
||||
@ -1752,7 +1802,7 @@ msgstr "Прикажи стил"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfontbutton.c:241
|
||||
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
|
||||
msgstr "Да ли се приказује изабрани стил фонта у ознаци"
|
||||
msgstr "Да ли се приказује изабрани стил писма у ознаци"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfontbutton.c:256
|
||||
msgid "Show size"
|
||||
@ -1760,11 +1810,11 @@ msgstr "Прикажи величину"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfontbutton.c:257
|
||||
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
|
||||
msgstr "Да ли се приказује изабрана величина фонта у ознаци"
|
||||
msgstr "Да ли се приказује изабрана величина писма у ознаци"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfontsel.c:211
|
||||
msgid "The X string that represents this font"
|
||||
msgstr "Низ знакова који представља ово писмо (у Икс Виндоу Систему)"
|
||||
msgstr "Икс низ знакова који представља ово писмо"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfontsel.c:218
|
||||
msgid "The GdkFont that is currently selected"
|
||||
@ -1800,7 +1850,7 @@ msgstr "Усправно поравнање ознаке"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:195
|
||||
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
|
||||
msgstr "Превазиђена особина, користите врсту сенку"
|
||||
msgstr "Превазиђена особина, користите врсту сенке"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkframe.c:160
|
||||
msgid "Frame shadow"
|
||||
@ -1815,7 +1865,7 @@ msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
|
||||
msgstr "Елемент који се приказује наместо уобичајене ознаке оквира"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkhandlebox.c:202 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:194
|
||||
#: gtk/gtktoolbar.c:575 gtk/gtkviewport.c:150
|
||||
#: gtk/gtktoolbar.c:574 gtk/gtkviewport.c:150
|
||||
msgid "Shadow type"
|
||||
msgstr "Врста сенке"
|
||||
|
||||
@ -1941,19 +1991,19 @@ msgstr "Екран"
|
||||
msgid "The screen where this window will be displayed"
|
||||
msgstr "Екран на којем ће се приказати овај прозор"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtklabel.c:291
|
||||
#: gtk/gtklabel.c:289
|
||||
msgid "The text of the label"
|
||||
msgstr "Текст ознаке"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtklabel.c:298
|
||||
#: gtk/gtklabel.c:296
|
||||
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
|
||||
msgstr "Списак стилских особина које се примењују на текст ознаке"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtklabel.c:319 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:602
|
||||
#: gtk/gtklabel.c:317 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:602
|
||||
msgid "Justification"
|
||||
msgstr "Слагање редова"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtklabel.c:320
|
||||
#: gtk/gtklabel.c:318
|
||||
msgid ""
|
||||
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
||||
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
||||
@ -1962,46 +2012,47 @@ msgstr ""
|
||||
"Поравнање линија текста ознаке у међусобном односу. Ово не утиче на "
|
||||
"поравнање ознаке у њој додељеном простору. Видети GtkMisc::xalign за то"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtklabel.c:328
|
||||
#: gtk/gtklabel.c:326
|
||||
msgid "Pattern"
|
||||
msgstr "Образац"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtklabel.c:329
|
||||
#: gtk/gtklabel.c:327
|
||||
msgid ""
|
||||
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
|
||||
"to underline"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Низ знакова где подвлаке „_“ означавају знакове које треба подвући у тексту"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtklabel.c:336
|
||||
#: gtk/gtklabel.c:334
|
||||
msgid "Line wrap"
|
||||
msgstr "Дељење линије"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtklabel.c:337
|
||||
#: gtk/gtklabel.c:335
|
||||
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
|
||||
msgstr "Уколико је постављено, линије се деле уколико текст постане преширок"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtklabel.c:343
|
||||
# Избирач наиђе на отирач? :) Али ми не пада ништа паметније на памет :(
|
||||
#: gtk/gtklabel.c:341
|
||||
msgid "Selectable"
|
||||
msgstr "Избирљив"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtklabel.c:344
|
||||
#: gtk/gtklabel.c:342
|
||||
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
|
||||
msgstr "Да ли се текст ознаке може изабрати мишем"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtklabel.c:350
|
||||
#: gtk/gtklabel.c:348
|
||||
msgid "Mnemonic key"
|
||||
msgstr "Тастер пречице"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtklabel.c:351
|
||||
#: gtk/gtklabel.c:349
|
||||
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
|
||||
msgstr "Тастер пречица за ову ознаку"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtklabel.c:359
|
||||
#: gtk/gtklabel.c:357
|
||||
msgid "Mnemonic widget"
|
||||
msgstr "Елемент пречице"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtklabel.c:360
|
||||
#: gtk/gtklabel.c:358
|
||||
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
|
||||
msgstr "Елемент који се активира када се притисне тастер пречице ове ознаке"
|
||||
|
||||
@ -2031,13 +2082,13 @@ msgstr "Висина приказа"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkmenu.c:352
|
||||
msgid "Tearoff Title"
|
||||
msgstr "Наслов отргнутог"
|
||||
msgstr "Наслов отцепљеног"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkmenu.c:353
|
||||
msgid ""
|
||||
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
|
||||
"off"
|
||||
msgstr "Наслов који може приказати управник прозора када се овај мени отргне"
|
||||
msgstr "Наслов који може приказати управник прозора када се овај мени отцепи"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkmenu.c:359
|
||||
msgid "Vertical Padding"
|
||||
@ -2132,9 +2183,9 @@ msgstr "Време пре скривања подменија када се по
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkmenubar.c:157
|
||||
msgid "Style of bevel around the menubar"
|
||||
msgstr "Стил удубљења око мени линије"
|
||||
msgstr "Стил удубљења око линије менија"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:551
|
||||
#: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:550
|
||||
msgid "Internal padding"
|
||||
msgstr "Унутрашња попуна"
|
||||
|
||||
@ -2148,29 +2199,38 @@ msgstr "Време пре појаве падајућих менија"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkmenubar.c:173
|
||||
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
|
||||
msgstr "Време пре појаве подменија са мени линије"
|
||||
msgstr "Време пре појаве подменија са линије менија"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:106
|
||||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:109
|
||||
msgid "Image/label border"
|
||||
msgstr "Ивица слике/ознаке"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:107
|
||||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:110
|
||||
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
|
||||
msgstr "Ширина ивице око ознаке и слике у обавештајном прозорчету"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:115
|
||||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:125
|
||||
msgid "Use separator"
|
||||
msgstr "Користи раздвојник"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:126
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
|
||||
msgstr "Да ли да постави раздвојник између текста и дугмади у прозорчету са порукама"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:132
|
||||
msgid "Message Type"
|
||||
msgstr "Врста обавештења"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:116
|
||||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:133
|
||||
msgid "The type of message"
|
||||
msgstr "Врста обавештења"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:123
|
||||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:140
|
||||
msgid "Message Buttons"
|
||||
msgstr "Дугмићи обавештења"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:124
|
||||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:141
|
||||
msgid "The buttons shown in the message dialog"
|
||||
msgstr "Дугмићи који се приказују у прозорчету са поруком"
|
||||
|
||||
@ -2300,7 +2360,7 @@ msgstr "Текст који се приказује као ознака јези
|
||||
|
||||
#: gtk/gtknotebook.c:483
|
||||
msgid "Menu label"
|
||||
msgstr "Мени ознака"
|
||||
msgstr "Ознака менија"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtknotebook.c:484
|
||||
msgid "The string displayed in the childs menu entry"
|
||||
@ -2441,7 +2501,7 @@ msgstr "Да ли елемент за преглед треба да заузм
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkprogress.c:129
|
||||
msgid "Activity mode"
|
||||
msgstr "Деловање у току"
|
||||
msgstr "Активност у току"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkprogress.c:130
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2449,7 +2509,7 @@ msgid ""
|
||||
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
|
||||
"is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Уколико је постављено, деловање GtkProgress-а је у току, што значи да ће "
|
||||
"Уколико је постављено, активност GtkProgress-а је у току, што значи да ће "
|
||||
"сигнализирати да се нешто догађа, али не и који део посла је завршен. Ово се "
|
||||
"користи када радите нешто за шта не знате колико ће трајати"
|
||||
|
||||
@ -2493,7 +2553,7 @@ msgstr "Поправка"
|
||||
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
|
||||
msgstr "GtkAdjustment везан за елемент за приказ напретка (превазиђено)"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:500
|
||||
#: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:499
|
||||
msgid "Orientation"
|
||||
msgstr "Правац пружања"
|
||||
|
||||
@ -2507,27 +2567,28 @@ msgstr "Врста приказа"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkprogressbar.c:160
|
||||
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
|
||||
msgstr "Одређује видљиви стил елемента у постотном моду (превазиђено)"
|
||||
msgstr "Одређује видљиви стил елемента у постотном режиму (превазиђено)"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkprogressbar.c:168
|
||||
msgid "Activity Step"
|
||||
msgstr "Корак деловања"
|
||||
msgstr "Корак активност"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkprogressbar.c:169
|
||||
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Корак који се користи при сваком увећању док је деловање у току (превазиђено)"
|
||||
"Корак који се користи при сваком увећању док је активност у току "
|
||||
"(превазиђено)"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkprogressbar.c:178
|
||||
msgid "Activity Blocks"
|
||||
msgstr "Блокови деловања"
|
||||
msgstr "Блокови активности"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkprogressbar.c:179
|
||||
msgid ""
|
||||
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
|
||||
"(Deprecated)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Број блокова који могу стати на површину елемента док је деловање у току "
|
||||
"Број блокова који могу стати на површину елемента док је активност у току "
|
||||
"(превазиђено)"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkprogressbar.c:188
|
||||
@ -2814,6 +2875,7 @@ msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
|
||||
msgstr "Да ли се раздвајачи исцртавају, или су празнине"
|
||||
|
||||
# Da li je ovo novi izraz za dvostruki klik, ili ga je neko vec koristio?
|
||||
# Урке: ја сам га одавно користио :)
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:170
|
||||
msgid "Double Click Time"
|
||||
msgstr "Време двоклика"
|
||||
@ -2826,7 +2888,6 @@ msgstr ""
|
||||
"Најдужи дозвољени размак између два клика како би се они сматрали једним "
|
||||
"двокликом (у милисекундама)"
|
||||
|
||||
# Da li je ovo novi izraz za dvostruki klik, ili ga je neko vec koristio?
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:178
|
||||
msgid "Double Click Distance"
|
||||
msgstr "Размак двоклика"
|
||||
@ -2864,8 +2925,8 @@ msgid ""
|
||||
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
|
||||
"left text"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Да ли треба приказати два курсора за мешани слева-на-десно и сдесна-на-лево "
|
||||
"текст"
|
||||
"Да ли треба приказати два курсора за мешани текст са лева на десно и са "
|
||||
"десна на лево "
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:210
|
||||
msgid "Theme Name"
|
||||
@ -2893,11 +2954,11 @@ msgstr "Име RC датотеке теме тастера за учитавањ
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:235
|
||||
msgid "Menu bar accelerator"
|
||||
msgstr "Пречица за мени линију"
|
||||
msgstr "Пречица за линију менија"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:236
|
||||
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
|
||||
msgstr "Избор тастера за приступ мени линији"
|
||||
msgstr "Избор тастера за приступ линији менија"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:244
|
||||
msgid "Drag threshold"
|
||||
@ -2925,14 +2986,14 @@ msgstr "Списак величина икона (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,2
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksizegroup.c:241
|
||||
msgid "Mode"
|
||||
msgstr "Мод"
|
||||
msgstr "Начин рада"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksizegroup.c:242
|
||||
msgid ""
|
||||
"The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
|
||||
"component widgets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Прави у којима „size group“ утиче на захтеване величине садржаних елемената"
|
||||
"Правци у којима „size group“ утиче на захтеване величине садржаних елемената"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkspinbutton.c:241
|
||||
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
|
||||
@ -2988,10 +3049,6 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Да ли се вртеће дугме увек освежава, или само када је вредност дозвољена"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkspinbutton.c:301
|
||||
msgid "Value"
|
||||
msgstr "Вредност"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkspinbutton.c:302
|
||||
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
|
||||
msgstr "Читање тренутне вредности, или постављање нове"
|
||||
@ -3006,7 +3063,7 @@ msgstr "Хватаљка за промену величине"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkstatusbar.c:168
|
||||
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
|
||||
msgstr "Да ли је се у линији са стањем налази и хватаљка за промену величине"
|
||||
msgstr "Да ли се у линији стања налази и хватаљка за промену величине"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkstatusbar.c:195
|
||||
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
|
||||
@ -3116,6 +3173,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Додатни размак између садржаног елемента и његовог горњег и доњег суседа, у "
|
||||
"тачкама"
|
||||
|
||||
# Урке: да ли овде треба „елемент текста“ ?
|
||||
#: gtk/gtktext.c:602
|
||||
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
|
||||
msgstr "Водоравна поправка за текст елемент"
|
||||
@ -3198,9 +3256,7 @@ msgstr "Смер текста"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtktexttag.c:265
|
||||
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Смер текста, нпр. „right-to-left“ (са десна на лево) или „left-to-right“ (са "
|
||||
"лева на десно)"
|
||||
msgstr "Смер текста, нпр. са десна на лево или са лева на десно"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtktexttag.c:282
|
||||
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
|
||||
@ -3242,7 +3298,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:603
|
||||
msgid "Left, right, or center justification"
|
||||
msgstr "Лево, десно, или средишње поравнање"
|
||||
msgstr "Лево, десно или средишње поравнање"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtktexttag.c:391
|
||||
msgid "Left margin"
|
||||
@ -3494,7 +3550,7 @@ msgstr "Да ли жабица треба да буде притиснута и
|
||||
|
||||
#: gtk/gtktogglebutton.c:141
|
||||
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
|
||||
msgstr "Да ли је жабица у „између“ стању"
|
||||
msgstr "Да ли је жабица у стању „између“"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtktogglebutton.c:148
|
||||
msgid "Draw Indicator"
|
||||
@ -3504,84 +3560,84 @@ msgstr "Приказ показатеља"
|
||||
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
|
||||
msgstr "Да ли се приказује показатељ жабице"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtktoolbar.c:501
|
||||
#: gtk/gtktoolbar.c:500
|
||||
msgid "The orientation of the toolbar"
|
||||
msgstr "Правац пружања линије са алаткама"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtktoolbar.c:509
|
||||
#: gtk/gtktoolbar.c:508
|
||||
msgid "Toolbar Style"
|
||||
msgstr "Стил линије са алаткама"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtktoolbar.c:510
|
||||
#: gtk/gtktoolbar.c:509
|
||||
msgid "How to draw the toolbar"
|
||||
msgstr "Како исцртати линију са алаткама"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtktoolbar.c:517
|
||||
#: gtk/gtktoolbar.c:516
|
||||
msgid "Show Arrow"
|
||||
msgstr "Прикажи стрелицу"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtktoolbar.c:518
|
||||
#: gtk/gtktoolbar.c:517
|
||||
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
|
||||
msgstr "Да ли треба да прикаже стрелицу уколико не стане линија са алаткама"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtktoolbar.c:527
|
||||
#: gtk/gtktoolbar.c:526
|
||||
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Да ли ставка треба да добије додатни простор када расте линија са алаткама"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtktoolbar.c:535
|
||||
#: gtk/gtktoolbar.c:534
|
||||
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Да ли ставка треба да буде исте величине као и остале једнообразне ставке"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtktoolbar.c:542
|
||||
#: gtk/gtktoolbar.c:541
|
||||
msgid "Spacer size"
|
||||
msgstr "Величина размака"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtktoolbar.c:543
|
||||
#: gtk/gtktoolbar.c:542
|
||||
msgid "Size of spacers"
|
||||
msgstr "Величина размака"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtktoolbar.c:552
|
||||
#: gtk/gtktoolbar.c:551
|
||||
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
|
||||
msgstr "Количина ивичног размака између сенке линије са алатима и дугмића"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtktoolbar.c:560
|
||||
#: gtk/gtktoolbar.c:559
|
||||
msgid "Space style"
|
||||
msgstr "Стил размака"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtktoolbar.c:561
|
||||
#: gtk/gtktoolbar.c:560
|
||||
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
|
||||
msgstr "Да ли су размаци усправне линије или само празнине"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtktoolbar.c:568
|
||||
#: gtk/gtktoolbar.c:567
|
||||
msgid "Button relief"
|
||||
msgstr "Ивица дугмића"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtktoolbar.c:569
|
||||
#: gtk/gtktoolbar.c:568
|
||||
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
|
||||
msgstr "Врста удубљења око дугмића на линији са алаткама"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtktoolbar.c:576
|
||||
#: gtk/gtktoolbar.c:575
|
||||
msgid "Style of bevel around the toolbar"
|
||||
msgstr "Врста удубљења око линије са алаткама"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtktoolbar.c:582
|
||||
#: gtk/gtktoolbar.c:581
|
||||
msgid "Toolbar style"
|
||||
msgstr "Начин приказа линије са алаткама"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtktoolbar.c:583
|
||||
#: gtk/gtktoolbar.c:582
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Да ли уобичајене линије са алаткама имају само текст, текст и иконе, само "
|
||||
"иконе, итд."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtktoolbar.c:589
|
||||
#: gtk/gtktoolbar.c:588
|
||||
msgid "Toolbar icon size"
|
||||
msgstr "Величина икона за алатке"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtktoolbar.c:590
|
||||
#: gtk/gtktoolbar.c:589
|
||||
msgid "Size of icons in default toolbars"
|
||||
msgstr "Величина икона за уобичајене линије са алаткама"
|
||||
|
||||
@ -4234,8 +4290,8 @@ msgid ""
|
||||
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
|
||||
"and how to treat it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Наговештај који помаже десктоп окружењу да разуме које врсте је овај прозор "
|
||||
"и како га поставити."
|
||||
"Наговештај који помаже окружењу радне површине да разуме које врсте је овај "
|
||||
"прозор и како га поставити."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkwindow.c:575
|
||||
msgid "Skip taskbar"
|
||||
|
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
Loading…
Reference in New Issue
Block a user