mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-11-10 10:50:10 +00:00
Update Catalan translation
This commit is contained in:
parent
2755ad19be
commit
2be2912e43
219
po/ca.po
219
po/ca.po
@ -34,7 +34,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gtk+ 2.8.2\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-02-12 01:40+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-03-04 14:21+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-02-12 11:18+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: maite guix <maite.guix@me.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
|
||||
@ -75,7 +75,7 @@ msgstr "No es poden proporcionar continguts com a «%s»"
|
||||
msgid "Cannot provide contents as %s"
|
||||
msgstr "No es poden proporcionar continguts com a %s"
|
||||
|
||||
#: gdk/gdkdisplay.c:154 gdk/gdkglcontext.c:434
|
||||
#: gdk/gdkdisplay.c:154 gdk/gdkglcontext.c:430
|
||||
msgid "The current backend does not support OpenGL"
|
||||
msgstr "El rerefons no és compatible OpenGL"
|
||||
|
||||
@ -135,27 +135,27 @@ msgstr "Arrossega i deixa anar no és compatible des d'altres aplicacions."
|
||||
msgid "No compatible formats to transfer contents."
|
||||
msgstr "No hi ha cap format compatible per a transferir contingut."
|
||||
|
||||
#: gdk/gdkglcontext.c:336
|
||||
#: gdk/gdkglcontext.c:332
|
||||
msgid "The EGL implementation does not support any allowed APIs"
|
||||
msgstr "La implementació EGL no admet cap API permesa"
|
||||
|
||||
#: gdk/gdkglcontext.c:417 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:616
|
||||
#: gdk/gdkglcontext.c:413 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:616
|
||||
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:624
|
||||
msgid "Unable to create a GL context"
|
||||
msgstr "No s'ha pogut crear el context GL"
|
||||
|
||||
#: gdk/gdkglcontext.c:1270
|
||||
#: gdk/gdkglcontext.c:1273
|
||||
msgid "Anything but OpenGL ES disabled via GDK_DEBUG"
|
||||
msgstr "Tot excepte OpenGL ES desactivat mitjançant GDK_DEBUG"
|
||||
|
||||
#: gdk/gdkglcontext.c:1279
|
||||
#: gdk/gdkglcontext.c:1282
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Application does not support %s API"
|
||||
msgstr "L'aplicació no admet API de %s"
|
||||
|
||||
#. translators: This is about OpenGL backend names, like
|
||||
#. * "Trying to use X11 GLX, but EGL is already in use"
|
||||
#: gdk/gdkglcontext.c:1800
|
||||
#: gdk/gdkglcontext.c:1803
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Trying to use %s, but %s is already in use"
|
||||
msgstr "S'està intentant utilitzar %s, però ja s'està utilitzant %s"
|
||||
@ -168,7 +168,6 @@ msgstr "S'ha desactivat el suport Vulkan mitjançant GDK_DEBUG"
|
||||
msgid "Unknown image format."
|
||||
msgstr "Format d'imatge desconegut."
|
||||
|
||||
#.
|
||||
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
|
||||
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
|
||||
#. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly,
|
||||
@ -178,7 +177,6 @@ msgstr "Format d'imatge desconegut."
|
||||
#. * XF86AudioMute - Audio mute
|
||||
#. * Scroll_lock - Scroll lock
|
||||
#. * KP_Space - Space (keypad)
|
||||
#.
|
||||
#: gdk/keyname-table.h:6843
|
||||
msgctxt "keyboard label"
|
||||
msgid "BackSpace"
|
||||
@ -559,7 +557,8 @@ msgstr "S'ha produït un error en interpretar el fitxer gràfic JPEG (%s)"
|
||||
msgid "Unsupported JPEG colorspace (%d)"
|
||||
msgstr "Espai de color JPEG no compatible (%d)"
|
||||
|
||||
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:199 gdk/loaders/gdkpng.c:265 gdk/loaders/gdktiff.c:453
|
||||
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:199 gdk/loaders/gdkpng.c:265
|
||||
#: gdk/loaders/gdktiff.c:453
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Not enough memory for image size %ux%u"
|
||||
msgstr "No hi ha prou memòria per a la mida de la imatge %ux%u"
|
||||
@ -613,7 +612,8 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:731
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No es pot reclamar la propietat del porta-retalls. Un altre procés l'ha "
|
||||
"reclamat abans que nosaltres."
|
||||
@ -636,36 +636,37 @@ msgstr ""
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No es poden establir les dades del porta-retalls. OpenClipboard() ha excedit "
|
||||
"el temps d'espera."
|
||||
"No es poden establir les dades del porta-retalls. OpenClipboard() ha excedit"
|
||||
" el temps d'espera."
|
||||
|
||||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:810 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:841
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No es poden establir les dades del porta-retalls. Un altre procés ha demanat "
|
||||
"la propietat."
|
||||
"No es poden establir les dades del porta-retalls. Un altre procés ha demanat"
|
||||
" la propietat."
|
||||
|
||||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:824
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No es poden establir les dades del porta-retalls. OpenClipboard() ha fallat: "
|
||||
"0x%lx."
|
||||
"No es poden establir les dades del porta-retalls. OpenClipboard() ha fallat:"
|
||||
" 0x%lx."
|
||||
|
||||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:876
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No es poden obtenir les dades del porta-retalls. GlobalLock(0x%p) ha fallat: "
|
||||
"0x%lx."
|
||||
"No es poden obtenir les dades del porta-retalls. GlobalLock(0x%p) ha fallat:"
|
||||
" 0x%lx."
|
||||
|
||||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:887
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No es poden obtenir les dades del porta-retalls. GlobalSize(0x%p) ha fallat: "
|
||||
"0x%lx."
|
||||
"No es poden obtenir les dades del porta-retalls. GlobalSize(0x%p) ha fallat:"
|
||||
" 0x%lx."
|
||||
|
||||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:900
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -686,16 +687,16 @@ msgstr ""
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No es poden obtenir les dades del porta-retalls. Ha canviat la propietat del "
|
||||
"porta-retalls."
|
||||
"No es poden obtenir les dades del porta-retalls. Ha canviat la propietat del"
|
||||
" porta-retalls."
|
||||
|
||||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:952
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No es poden obtenir les dades del porta-retalls. Les dades han canviat abans "
|
||||
"que es poguessin obtenir."
|
||||
"No es poden obtenir les dades del porta-retalls. Les dades han canviat abans"
|
||||
" que es poguessin obtenir."
|
||||
|
||||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:969
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -734,8 +735,8 @@ msgstr ""
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No s'han pogut obtenir les dades DnD. No s'han pogut assignar %s bytes per a "
|
||||
"emmagatzemar les dades."
|
||||
"No s'han pogut obtenir les dades DnD. No s'han pogut assignar %s bytes per a"
|
||||
" emmagatzemar les dades."
|
||||
|
||||
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1025
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -853,11 +854,13 @@ msgstr "GLX no és compatible"
|
||||
msgid "Format %s not supported"
|
||||
msgstr "El format %s no és compatible"
|
||||
|
||||
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105
|
||||
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65
|
||||
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105
|
||||
msgid "Not enough space in destination"
|
||||
msgstr "No hi ha prou espai a la destinació"
|
||||
|
||||
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195
|
||||
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91
|
||||
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195
|
||||
msgid "Need complete input to do conversion"
|
||||
msgstr "Cal completar l'entrada per a fer la conversió"
|
||||
|
||||
@ -1097,7 +1100,6 @@ msgstr "Dissenyat per"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
|
||||
#. * contains the name of the license as link text.
|
||||
#.
|
||||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2289
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1111,7 +1113,6 @@ msgstr ""
|
||||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||||
#. * this.
|
||||
#.
|
||||
#: gtk/gtkaccelgroup.c:837 gtk/gtkshortcutlabel.c:100
|
||||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:136
|
||||
msgctxt "keyboard label"
|
||||
@ -1122,7 +1123,6 @@ msgstr "Maj"
|
||||
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
||||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||||
#. * this.
|
||||
#.
|
||||
#: gtk/gtkaccelgroup.c:856 gtk/gtkshortcutlabel.c:103
|
||||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:138
|
||||
msgctxt "keyboard label"
|
||||
@ -1133,7 +1133,6 @@ msgstr "Ctrl"
|
||||
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
||||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||||
#. * this.
|
||||
#.
|
||||
#: gtk/gtkaccelgroup.c:875 gtk/gtkshortcutlabel.c:106
|
||||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:140
|
||||
msgctxt "keyboard label"
|
||||
@ -1144,7 +1143,6 @@ msgstr "Alt"
|
||||
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
||||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||||
#. * this.
|
||||
#.
|
||||
#: gtk/gtkaccelgroup.c:893 gtk/gtkshortcutlabel.c:112
|
||||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:142
|
||||
msgctxt "keyboard label"
|
||||
@ -1155,7 +1153,6 @@ msgstr "Súper"
|
||||
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
||||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||||
#. * this.
|
||||
#.
|
||||
#: gtk/gtkaccelgroup.c:907 gtk/gtkshortcutlabel.c:115
|
||||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:144
|
||||
msgctxt "keyboard label"
|
||||
@ -1166,7 +1163,6 @@ msgstr "Híper"
|
||||
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
||||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||||
#. * this.
|
||||
#.
|
||||
#: gtk/gtkaccelgroup.c:922 gtk/gtkshortcutlabel.c:109
|
||||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:146
|
||||
msgctxt "keyboard label"
|
||||
@ -1176,7 +1172,6 @@ msgstr "Meta"
|
||||
#. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will
|
||||
#. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus,
|
||||
#. * and therefore the translation needs to be very short.
|
||||
#.
|
||||
#: gtk/gtkaccelgroup.c:942
|
||||
msgctxt "keyboard label"
|
||||
msgid "KP"
|
||||
@ -1640,7 +1635,6 @@ msgstr "Altres aplicacions"
|
||||
#. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting
|
||||
#. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified
|
||||
#. * a reason.
|
||||
#.
|
||||
#: gtk/gtkapplication-dbus.c:706
|
||||
msgid "Reason not specified"
|
||||
msgstr "Motiu no especificat"
|
||||
@ -1673,7 +1667,6 @@ msgstr "El text pot no aparèixer dins de <%s>"
|
||||
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
||||
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
||||
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
||||
#.
|
||||
#: gtk/gtkcalendar.c:668
|
||||
msgid "calendar:week_start:0"
|
||||
msgstr "calendar:week_start:1"
|
||||
@ -1687,7 +1680,6 @@ msgstr "calendar:week_start:1"
|
||||
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
|
||||
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
|
||||
#. * will appear to the right of the month.
|
||||
#.
|
||||
#: gtk/gtkcalendar.c:819
|
||||
msgid "calendar:MY"
|
||||
msgstr "calendar:MY"
|
||||
@ -1697,7 +1689,6 @@ msgstr "calendar:MY"
|
||||
#. * Use only ASCII in the translation.
|
||||
#. *
|
||||
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
|
||||
#.
|
||||
#: gtk/gtkcalendar.c:1406
|
||||
msgctxt "calendar year format"
|
||||
msgid "%Y"
|
||||
@ -1712,7 +1703,6 @@ msgstr "%Y"
|
||||
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
||||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||||
#. * too.
|
||||
#.
|
||||
#: gtk/gtkcalendar.c:1443
|
||||
#, c-format
|
||||
msgctxt "calendar:day:digits"
|
||||
@ -1735,7 +1725,6 @@ msgstr "%d"
|
||||
|
||||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||||
#. * a disabled accelerator key combination.
|
||||
#.
|
||||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:295
|
||||
msgctxt "Accelerator"
|
||||
msgid "Disabled"
|
||||
@ -1744,7 +1733,6 @@ msgstr "Inhabilitat"
|
||||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||||
#. * an accelerator key combination that is not valid according
|
||||
#. * to gtk_accelerator_valid().
|
||||
#.
|
||||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:305
|
||||
msgctxt "Accelerator"
|
||||
msgid "Invalid"
|
||||
@ -1752,7 +1740,6 @@ msgstr "No vàlid"
|
||||
|
||||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
|
||||
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
|
||||
#.
|
||||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:437 gtk/gtkcellrendereraccel.c:730
|
||||
msgid "New accelerator…"
|
||||
msgstr "Accelerador nou…"
|
||||
@ -2022,14 +2009,13 @@ msgstr "Color personalitzat %d: %s"
|
||||
msgid "Customize"
|
||||
msgstr "Personalitza"
|
||||
|
||||
# Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
|
||||
# trobar en quin mòdul estava l'error. jm
|
||||
#. Translate to the default units to use for presenting
|
||||
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
|
||||
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
|
||||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
|
||||
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
|
||||
#.
|
||||
# Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
|
||||
# trobar en quin mòdul estava l'error. jm
|
||||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:112
|
||||
msgid "default:mm"
|
||||
msgstr "default:mm"
|
||||
@ -2185,7 +2171,6 @@ msgstr "Seleccioneu quins tipus de fitxers es mostren"
|
||||
#. Translators: the first string is a path and the second string
|
||||
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
|
||||
#. * to translate.
|
||||
#.
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:361
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%1$s on %2$s"
|
||||
@ -2592,13 +2577,12 @@ msgstr ""
|
||||
"La política del sistema no permet fer canvis.\n"
|
||||
"Contacteu amb l'administrador del sistema"
|
||||
|
||||
# Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
|
||||
# trobar en quin mòdul estava l'error. jm
|
||||
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
||||
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
||||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
||||
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
||||
#.
|
||||
# Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
|
||||
# trobar en quin mòdul estava l'error. jm
|
||||
#: gtk/gtkmain.c:777
|
||||
msgid "default:LTR"
|
||||
msgstr "default:LTR"
|
||||
@ -2608,7 +2592,6 @@ msgstr "default:LTR"
|
||||
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
|
||||
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
|
||||
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
|
||||
#.
|
||||
#: gtk/gtkmediacontrols.c:99
|
||||
#, c-format
|
||||
msgctxt "long time format"
|
||||
@ -2620,7 +2603,6 @@ msgstr "%d:%02d:%02d"
|
||||
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
|
||||
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
|
||||
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
|
||||
#.
|
||||
#: gtk/gtkmediacontrols.c:107
|
||||
#, c-format
|
||||
msgctxt "long time format"
|
||||
@ -2632,7 +2614,6 @@ msgstr "-%d:%02d:%02d"
|
||||
#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
|
||||
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
|
||||
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
|
||||
#.
|
||||
#: gtk/gtkmediacontrols.c:118
|
||||
#, c-format
|
||||
msgctxt "short time format"
|
||||
@ -2644,7 +2625,6 @@ msgstr "-%d:%02d"
|
||||
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
|
||||
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
|
||||
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
|
||||
#.
|
||||
#: gtk/gtkmediacontrols.c:127
|
||||
#, c-format
|
||||
msgctxt "short time format"
|
||||
@ -2930,7 +2910,6 @@ msgstr "No es pot iniciar «%s»"
|
||||
|
||||
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
|
||||
#. * device failed. %s is the name of the device.
|
||||
#.
|
||||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1997
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error unlocking “%s”"
|
||||
@ -3141,10 +3120,10 @@ msgstr "Xarxes"
|
||||
msgid "On This Computer"
|
||||
msgstr "En aquest ordinador"
|
||||
|
||||
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
|
||||
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural
|
||||
#. form
|
||||
#. * should be based on the free space available.
|
||||
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
|
||||
#.
|
||||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:135
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s / %s available"
|
||||
@ -3183,7 +3162,6 @@ msgstr "No està disponible"
|
||||
#. translators: this string is the default job title for print
|
||||
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
|
||||
#. * by the job number.
|
||||
#.
|
||||
#: gtk/gtkprintoperation.c:253
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s job #%d"
|
||||
@ -3256,7 +3234,8 @@ msgstr "S'ha produït un error en crear la previsualització d'impressió"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkprintoperation.c:2924
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The most probable reason is that a temporary file could not be created."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El motiu més probable és perquè no s'ha pogut crear un fitxer temporal."
|
||||
|
||||
@ -3343,11 +3322,10 @@ msgid "Getting printer information…"
|
||||
msgstr "S'està obtenint informació de la impressora…"
|
||||
|
||||
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
||||
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
|
||||
#.
|
||||
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in
|
||||
#. gtkprintbackendcups.c)
|
||||
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
||||
#. * multiple pages on a sheet when printing
|
||||
#.
|
||||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2814
|
||||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5675
|
||||
msgid "Left to right, top to bottom"
|
||||
@ -3440,7 +3418,6 @@ msgstr "Neteja l'entrada"
|
||||
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
|
||||
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
|
||||
#. * be rendered as part of the key.
|
||||
#.
|
||||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:78
|
||||
msgctxt "keyboard side marker"
|
||||
msgid "L"
|
||||
@ -3450,7 +3427,6 @@ msgstr "E"
|
||||
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
|
||||
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
|
||||
#. * be rendered as part of the key.
|
||||
#.
|
||||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:91
|
||||
msgctxt "keyboard side marker"
|
||||
msgid "R"
|
||||
@ -3492,17 +3468,20 @@ msgstr "Llisca a l'esquerra"
|
||||
msgid "Swipe right"
|
||||
msgstr "Llisca a la dreta"
|
||||
|
||||
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode
|
||||
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal
|
||||
#. mode
|
||||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:874 gtk/inspector/window.ui:498
|
||||
msgid "Shortcuts"
|
||||
msgstr "Dreceres"
|
||||
|
||||
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode
|
||||
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search
|
||||
#. mode
|
||||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:879
|
||||
msgid "Search Results"
|
||||
msgstr "Resultats de cerca"
|
||||
|
||||
#. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window
|
||||
#. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts
|
||||
#. window
|
||||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:909
|
||||
msgid "Search Shortcuts"
|
||||
msgstr "Dreceres de cerca"
|
||||
@ -3547,7 +3526,6 @@ msgstr "Volum al màxim"
|
||||
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
|
||||
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
|
||||
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
|
||||
#.
|
||||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:247
|
||||
#, c-format
|
||||
msgctxt "volume percentage"
|
||||
@ -3567,8 +3545,8 @@ msgid ""
|
||||
"break or crash."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'inspector del GTK és un depurador interactiu que us permet explorar i "
|
||||
"modificar qualsevol aplicació GTK internament. Podeu arribar a trencar o fer "
|
||||
"fallar l'aplicació si l'utilitzeu."
|
||||
"modificar qualsevol aplicació GTK internament. Podeu arribar a trencar o fer"
|
||||
" fallar l'aplicació si l'utilitzeu."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkwindow.c:6142
|
||||
msgid "Don’t show this message again"
|
||||
@ -3710,8 +3688,8 @@ msgid ""
|
||||
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
|
||||
"button above."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Podeu inhabilitar temporalment aquest CSS personalitzat fent clic en el botó "
|
||||
"«Fes una pausa» d'aquí sobre."
|
||||
"Podeu inhabilitar temporalment aquest CSS personalitzat fent clic en el botó"
|
||||
" «Fes una pausa» d'aquí sobre."
|
||||
|
||||
#: gtk/inspector/css-editor.c:131
|
||||
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
|
||||
@ -3742,47 +3720,47 @@ msgstr "Classes d'estil"
|
||||
msgid "CSS Property"
|
||||
msgstr "Propietat CSS"
|
||||
|
||||
#: gtk/inspector/general.c:309 gtk/inspector/general.c:389
|
||||
#: gtk/inspector/general.c:330 gtk/inspector/general.c:410
|
||||
msgctxt "GL version"
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "Cap"
|
||||
|
||||
#: gtk/inspector/general.c:318
|
||||
#: gtk/inspector/general.c:339
|
||||
msgctxt "GL version"
|
||||
msgid "Disabled"
|
||||
msgstr "Inhabilitat"
|
||||
|
||||
#: gtk/inspector/general.c:319
|
||||
#: gtk/inspector/general.c:340
|
||||
msgctxt "GL vendor"
|
||||
msgid "Disabled"
|
||||
msgstr "Inhabilitat"
|
||||
|
||||
#: gtk/inspector/general.c:390
|
||||
#: gtk/inspector/general.c:411
|
||||
msgctxt "GL vendor"
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "Cap"
|
||||
|
||||
#: gtk/inspector/general.c:441
|
||||
#: gtk/inspector/general.c:462
|
||||
msgctxt "Vulkan device"
|
||||
msgid "Disabled"
|
||||
msgstr "Inhabilitat"
|
||||
|
||||
#: gtk/inspector/general.c:442 gtk/inspector/general.c:443
|
||||
#: gtk/inspector/general.c:463 gtk/inspector/general.c:464
|
||||
msgctxt "Vulkan version"
|
||||
msgid "Disabled"
|
||||
msgstr "Inhabilitat"
|
||||
|
||||
#: gtk/inspector/general.c:499
|
||||
#: gtk/inspector/general.c:520
|
||||
msgctxt "Vulkan device"
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "Cap"
|
||||
|
||||
#: gtk/inspector/general.c:500 gtk/inspector/general.c:501
|
||||
#: gtk/inspector/general.c:521 gtk/inspector/general.c:522
|
||||
msgctxt "Vulkan version"
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "Cap"
|
||||
|
||||
#: gtk/inspector/general.c:771
|
||||
#: gtk/inspector/general.c:792
|
||||
msgid "IM Context is hardcoded by GTK_IM_MODULE"
|
||||
msgstr "El content IM està definit manualment per GTK_IM_MODULE"
|
||||
|
||||
@ -3810,39 +3788,47 @@ msgstr "Rerefons multimèdia"
|
||||
msgid "Input Method"
|
||||
msgstr "Mètode d'entrada"
|
||||
|
||||
#: gtk/inspector/general.ui:201
|
||||
#: gtk/inspector/general.ui:202
|
||||
msgid "Application ID"
|
||||
msgstr "ID d'aplicació"
|
||||
|
||||
#: gtk/inspector/general.ui:228
|
||||
msgid "Resource Path"
|
||||
msgstr "Camí del recurs"
|
||||
|
||||
#: gtk/inspector/general.ui:268
|
||||
msgid "Prefix"
|
||||
msgstr "Prefix"
|
||||
|
||||
#: gtk/inspector/general.ui:403
|
||||
#: gtk/inspector/general.ui:470
|
||||
msgid "Display"
|
||||
msgstr "Pantalla"
|
||||
|
||||
#: gtk/inspector/general.ui:430
|
||||
#: gtk/inspector/general.ui:497
|
||||
msgid "RGBA Visual"
|
||||
msgstr "Visual RGBA"
|
||||
|
||||
#: gtk/inspector/general.ui:456
|
||||
#: gtk/inspector/general.ui:523
|
||||
msgid "Composited"
|
||||
msgstr "Compost"
|
||||
|
||||
#: gtk/inspector/general.ui:508
|
||||
#: gtk/inspector/general.ui:575
|
||||
msgid "GL Version"
|
||||
msgstr "Versió de la GL"
|
||||
|
||||
#: gtk/inspector/general.ui:558
|
||||
#: gtk/inspector/general.ui:625
|
||||
msgid "GL Vendor"
|
||||
msgstr "Proveïdor GL"
|
||||
|
||||
#: gtk/inspector/general.ui:598
|
||||
#: gtk/inspector/general.ui:665
|
||||
msgid "Vulkan Device"
|
||||
msgstr "Dispositiu Vulkan"
|
||||
|
||||
#: gtk/inspector/general.ui:625
|
||||
#: gtk/inspector/general.ui:692
|
||||
msgid "Vulkan API version"
|
||||
msgstr "Versió de l'API de Vulkan"
|
||||
|
||||
#: gtk/inspector/general.ui:652
|
||||
#: gtk/inspector/general.ui:719
|
||||
msgid "Vulkan driver version"
|
||||
msgstr "Versió del controlador de Vulkan"
|
||||
|
||||
@ -3960,7 +3946,6 @@ msgstr "Punter: %p"
|
||||
|
||||
#. Translators: %s is a type name, for example
|
||||
#. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\"
|
||||
#.
|
||||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:788
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s with value \"%s\""
|
||||
@ -3968,7 +3953,6 @@ msgstr "%s amb valor «%s»"
|
||||
|
||||
#. Translators: Both %s are type names, for example
|
||||
#. * GtkPropertyExpression with type GObject
|
||||
#.
|
||||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:799
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s with type %s"
|
||||
@ -3976,7 +3960,6 @@ msgstr "%s amb tipus %s"
|
||||
|
||||
#. Translators: Both %s are type names, for example
|
||||
#. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789
|
||||
#.
|
||||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:812
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s for %s %p"
|
||||
@ -3984,7 +3967,6 @@ msgstr "%s per a %s %p"
|
||||
|
||||
#. Translators: Both %s are type names, for example
|
||||
#. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray
|
||||
#.
|
||||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:842
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s with value type %s"
|
||||
@ -4014,7 +3996,6 @@ msgstr "Columna:"
|
||||
|
||||
#. Translators: %s is a type name, for example
|
||||
#. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow)
|
||||
#.
|
||||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1472
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Action from: %p (%s)"
|
||||
@ -6216,8 +6197,8 @@ msgstr ""
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La impressora «%s» s'ha quedat sense tinta en almenys un dels contenidors de "
|
||||
"color."
|
||||
"La impressora «%s» s'ha quedat sense tinta en almenys un dels contenidors de"
|
||||
" color."
|
||||
|
||||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2617
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -6427,13 +6408,15 @@ msgctxt "output-bin"
|
||||
msgid "Rear Bin"
|
||||
msgstr "Safata posterior"
|
||||
|
||||
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
|
||||
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up
|
||||
#. position
|
||||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4711
|
||||
msgctxt "output-bin"
|
||||
msgid "Face Up Bin"
|
||||
msgstr "Safata cara amunt"
|
||||
|
||||
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
|
||||
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down
|
||||
#. position
|
||||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4713
|
||||
msgctxt "output-bin"
|
||||
msgid "Face Down Bin"
|
||||
@ -6478,7 +6461,6 @@ msgstr "Per defecte de la impressora"
|
||||
|
||||
#. Translators: These strings name the possible values of the
|
||||
#. * job priority option in the print dialog
|
||||
#.
|
||||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670
|
||||
msgid "Urgent"
|
||||
msgstr "Urgent"
|
||||
@ -6497,21 +6479,18 @@ msgstr "Baixa"
|
||||
|
||||
#. Translators, this string is used to label the job priority option
|
||||
#. * in the print dialog
|
||||
#.
|
||||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5700
|
||||
msgid "Job Priority"
|
||||
msgstr "Prioritat de la tasca"
|
||||
|
||||
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
|
||||
#. * in the print dialog
|
||||
#.
|
||||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5711
|
||||
msgid "Billing Info"
|
||||
msgstr "Informació de facturació"
|
||||
|
||||
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
|
||||
#. * pages that the printing system may support.
|
||||
#.
|
||||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5735
|
||||
msgctxt "cover page"
|
||||
msgid "None"
|
||||
@ -6549,7 +6528,6 @@ msgstr "No classificat"
|
||||
|
||||
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
|
||||
#. * in the print dialog
|
||||
#.
|
||||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5753
|
||||
msgctxt "printer option"
|
||||
msgid "Pages per Sheet"
|
||||
@ -6557,25 +6535,22 @@ msgstr "Pàgines per full"
|
||||
|
||||
#. Translators, this string is used to label the option in the print
|
||||
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
|
||||
#.
|
||||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5770
|
||||
msgctxt "printer option"
|
||||
msgid "Page Ordering"
|
||||
msgstr "Ordenació de les pàgines"
|
||||
|
||||
# Possiblement sigui "abans de" (josep)
|
||||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||||
#. * dialog that controls the front cover page.
|
||||
#.
|
||||
# Possiblement sigui "abans de" (josep)
|
||||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5812
|
||||
msgctxt "printer option"
|
||||
msgid "Before"
|
||||
msgstr "Abans"
|
||||
|
||||
# Possiblement "després de" (josep)
|
||||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||||
#. * dialog that controls the back cover page.
|
||||
#.
|
||||
# Possiblement "després de" (josep)
|
||||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5827
|
||||
msgctxt "printer option"
|
||||
msgid "After"
|
||||
@ -6584,16 +6559,14 @@ msgstr "Després"
|
||||
#. Translators: this is the name of the option that controls when
|
||||
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
|
||||
#. * or 'on hold'
|
||||
#.
|
||||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5847
|
||||
msgctxt "printer option"
|
||||
msgid "Print at"
|
||||
msgstr "Imprimeix a"
|
||||
|
||||
# FIXME: s'ha de mirar que no sigui massa llarg
|
||||
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
|
||||
#. * to specify a time when a print job will be printed.
|
||||
#.
|
||||
# FIXME: s'ha de mirar que no sigui massa llarg
|
||||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5858
|
||||
msgctxt "printer option"
|
||||
msgid "Print at time"
|
||||
@ -6603,14 +6576,13 @@ msgstr "Imprimeix a una hora determinada"
|
||||
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
|
||||
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
|
||||
#. * 230.4x142.9"
|
||||
#.
|
||||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5905
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Custom %s×%s"
|
||||
msgstr "Personalitzat %sx%s"
|
||||
|
||||
# Connectada? (josep)
|
||||
#. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job
|
||||
# Connectada? (josep)
|
||||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:6016
|
||||
msgctxt "printer option"
|
||||
msgid "Printer Profile"
|
||||
@ -6965,8 +6937,7 @@ msgid ""
|
||||
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No hi ha el fitxer índex de tema a «%s».\n"
|
||||
"Si realment voleu crear una memòria cau d'icones aquí, utilitzeu --ignore-"
|
||||
"theme-index.\n"
|
||||
"Si realment voleu crear una memòria cau d'icones aquí, utilitzeu --ignore-theme-index.\n"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "Script"
|
||||
#~ msgid "Arabic"
|
||||
@ -7605,8 +7576,8 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid "Surfaceless contexts are not supported on this EGL implementation"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Els contexts sense superfície no són compatibles amb aquesta "
|
||||
#~ "implementació EGL"
|
||||
#~ "Els contexts sense superfície no són compatibles amb aquesta implementació "
|
||||
#~ "EGL"
|
||||
|
||||
#~ msgid "EGL is not supported"
|
||||
#~ msgstr "El format EGL no és compatible"
|
||||
@ -7767,8 +7738,7 @@ msgstr ""
|
||||
#~ msgstr "Adreces del servidor"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. "
|
||||
#~ "Examples:"
|
||||
#~ "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Les adreces de servidor estan compostes d'un prefix de protocol i una "
|
||||
#~ "adreça. Exemples:"
|
||||
@ -7923,8 +7893,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "No hi ha cap configuració disponible pel tipus de format de píxel RGBA "
|
||||
#~ "donat"
|
||||
#~ "No hi ha cap configuració disponible pel tipus de format de píxel RGBA donat"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show text"
|
||||
#~ msgstr "Mostra el text"
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user