mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-12-25 13:11:13 +00:00
- translation updated
* pt_BR.po: - translation updated
This commit is contained in:
parent
8ddeab4cfb
commit
307072355f
@ -1,3 +1,8 @@
|
||||
2005-05-27 Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>
|
||||
|
||||
* pt_BR.po:
|
||||
- translation updated
|
||||
|
||||
2005-05-27 Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>
|
||||
|
||||
* zh_CN.po: Updated Simplified Chinese translation.
|
||||
|
327
po/pt_BR.po
327
po/pt_BR.po
@ -10,8 +10,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gtk+\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-04-03 19:59-0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-04-03 19:55-0300\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-05-27 06:43+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-05-27 15:29-0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Afonso Celso Medina <medina@maua.br>\n"
|
||||
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
@ -104,12 +104,12 @@ msgstr "Falha ao abrir arquivo temporário"
|
||||
msgid "Failed to read from temporary file"
|
||||
msgstr "Falha ao ler de arquivo temporário"
|
||||
|
||||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1683
|
||||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1687
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
||||
msgstr "Falha ao abrir '%s' para escrita: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1707
|
||||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1711
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
|
||||
@ -118,7 +118,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Falha ao fechar '%s' ao gravar a imagem, os dados podem não ter sido salvos: "
|
||||
"%s"
|
||||
|
||||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1927 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1977
|
||||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1931 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1981
|
||||
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
|
||||
msgstr "Memória insuficiente para salvar a imagem em um buffer"
|
||||
|
||||
@ -358,9 +358,7 @@ msgstr "Impossível alocar memória para carregar o arquivo JPEG"
|
||||
msgid ""
|
||||
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
|
||||
"parsed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A qualidade do JPEG deve ser um valor entre 0 e 100; o valor '%s' não pôde "
|
||||
"ser interpretado."
|
||||
msgstr "A qualidade do JPEG deve ser um valor entre 0 e 100; não foi possível interpretar o valor '%s'."
|
||||
|
||||
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -467,25 +465,39 @@ msgstr "Erro fatal ao ler o arquivo de imagem PNG"
|
||||
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
||||
msgstr "Erro fatal ao ler o arquivo de imagem PNG: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:813
|
||||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:810
|
||||
msgid ""
|
||||
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Chaves para blocos de texto PNG devem ter pelo menos 1 e no máximo 79 "
|
||||
"caracteres."
|
||||
|
||||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:821
|
||||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:818
|
||||
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
|
||||
msgstr "Chaves para blocos de texto PNG devem ser caracteres ASCII."
|
||||
|
||||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:854
|
||||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:831
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
|
||||
"be parsed."
|
||||
msgstr "O nível de compressão do PNG deve ser um valor entre 0 e 9; não foi possível interpretar o valor '%s'."
|
||||
|
||||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:843
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
|
||||
"allowed."
|
||||
msgstr "O nível de compressão do PNG precisa ser um valor entre 0 e 9; o valor '%d' não é permitido."
|
||||
|
||||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:883
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O valor para blocos de texto PNG %s não pode ser convertido para a "
|
||||
"codificação ISO-8859-1."
|
||||
|
||||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:994
|
||||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1026
|
||||
msgid "The PNG image format"
|
||||
msgstr "Formato de imagem PNG"
|
||||
|
||||
@ -854,7 +866,7 @@ msgstr "CORES"
|
||||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||||
msgstr "Torna síncronas as chamadas do X"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:270 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2023
|
||||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:270 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2025
|
||||
msgid "License"
|
||||
msgstr "Licença"
|
||||
|
||||
@ -864,37 +876,36 @@ msgstr "A licença do programa"
|
||||
|
||||
#. Add the credits button
|
||||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:491
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "C_redits"
|
||||
msgstr "Créditos"
|
||||
msgstr "C_réditos"
|
||||
|
||||
#. Add the license button
|
||||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:500
|
||||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:501
|
||||
msgid "_License"
|
||||
msgstr "_Licença"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:729
|
||||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:731
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "About %s"
|
||||
msgstr "Sobre o %s"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1951
|
||||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1953
|
||||
msgid "Credits"
|
||||
msgstr "Créditos"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1977
|
||||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1979
|
||||
msgid "Written by"
|
||||
msgstr "Escrito por"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1980
|
||||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1982
|
||||
msgid "Documented by"
|
||||
msgstr "Documentado por"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1992
|
||||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1994
|
||||
msgid "Translated by"
|
||||
msgstr "Traduzido por"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1996
|
||||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1998
|
||||
msgid "Artwork by"
|
||||
msgstr "Arte por"
|
||||
|
||||
@ -934,7 +945,7 @@ msgstr "Alt"
|
||||
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
|
||||
#. * the year will appear on the right.
|
||||
#.
|
||||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:704
|
||||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:646
|
||||
msgid "calendar:MY"
|
||||
msgstr "calendar:MY"
|
||||
|
||||
@ -942,7 +953,7 @@ msgstr "calendar:MY"
|
||||
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
||||
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
||||
#.
|
||||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:718
|
||||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:660
|
||||
msgid "calendar:week_start:0"
|
||||
msgstr "calendar:week_start:0"
|
||||
|
||||
@ -952,7 +963,7 @@ msgstr "calendar:week_start:0"
|
||||
msgid "progress bar label|%d %%"
|
||||
msgstr "%d %%"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:221 ../gtk/gtkcolorbutton.c:575
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:221 ../gtk/gtkcolorbutton.c:576
|
||||
msgid "Pick a Color"
|
||||
msgstr "Escolha uma Cor"
|
||||
|
||||
@ -979,11 +990,11 @@ msgstr ""
|
||||
"A cor que você escolheu. Você pode arrastar esta cor para uma entrada da "
|
||||
"paleta para utilizá-la no futuro."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:958
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:957
|
||||
msgid "_Save color here"
|
||||
msgstr "_Salvar cor aqui"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1163
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1162
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
||||
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
||||
@ -992,7 +1003,7 @@ msgstr ""
|
||||
"entrada, arraste uma cor até aqui ou clique com o botão direito sobre a cor "
|
||||
"e selecione a opção \"Salvar cor aqui.\""
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1920
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1919
|
||||
msgid ""
|
||||
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
||||
"lightness of that color using the inner triangle."
|
||||
@ -1000,7 +1011,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Selecione a cor que você deseja a partir do anel externo. Selecione a "
|
||||
"luminosidade dessa cor utilizando o triângulo interno."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1945
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1944
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
||||
"that color."
|
||||
@ -1008,67 +1019,67 @@ msgstr ""
|
||||
"Clique no conta-gotas, depois clique numa cor em qualquer ponto da tela para "
|
||||
"selecioná-la."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1954
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1953
|
||||
msgid "_Hue:"
|
||||
msgstr "_Matiz:"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1955
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1954
|
||||
msgid "Position on the color wheel."
|
||||
msgstr "Posição da roda de cores."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1957
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1956
|
||||
msgid "_Saturation:"
|
||||
msgstr "_Saturação:"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1958
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1957
|
||||
msgid "\"Deepness\" of the color."
|
||||
msgstr "\"Profundidade\" da cor."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1959
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1958
|
||||
msgid "_Value:"
|
||||
msgstr "_Valor:"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1960
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1959
|
||||
msgid "Brightness of the color."
|
||||
msgstr "Brilho da cor."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1961
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1960
|
||||
msgid "_Red:"
|
||||
msgstr "_Vermelho:"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1962
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1961
|
||||
msgid "Amount of red light in the color."
|
||||
msgstr "Quantidade de luz vermelha na cor."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1963
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1962
|
||||
msgid "_Green:"
|
||||
msgstr "Ve_rde:"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1964
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1963
|
||||
msgid "Amount of green light in the color."
|
||||
msgstr "Quantidade de luz verde na cor."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1965
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1964
|
||||
msgid "_Blue:"
|
||||
msgstr "_Azul:"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1966
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1965
|
||||
msgid "Amount of blue light in the color."
|
||||
msgstr "Quantidade de luz azul na cor."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1969
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1968
|
||||
msgid "_Opacity:"
|
||||
msgstr "_Opacidade:"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1977 ../gtk/gtkcolorsel.c:1988
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1976 ../gtk/gtkcolorsel.c:1987
|
||||
msgid "Transparency of the color."
|
||||
msgstr "Transparência da cor."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1995
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1994
|
||||
msgid "Color _Name:"
|
||||
msgstr "_Nome da Cor:"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2010
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2009
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
||||
"such as 'orange' in this entry."
|
||||
@ -1077,11 +1088,11 @@ msgstr ""
|
||||
"HTML, ou simplesmente um nome de cor tal como 'orange' (laranja) nesta "
|
||||
"entrada."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2029
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2028
|
||||
msgid "_Palette"
|
||||
msgstr "_Paleta"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2061
|
||||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2060
|
||||
msgid "Color Wheel"
|
||||
msgstr "Roda de Cores"
|
||||
|
||||
@ -1089,15 +1100,15 @@ msgstr "Roda de Cores"
|
||||
msgid "Color Selection"
|
||||
msgstr "Seleção de Cor"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkentry.c:4511 ../gtk/gtktextview.c:7030
|
||||
#: ../gtk/gtkentry.c:4508 ../gtk/gtktextview.c:7065
|
||||
msgid "Select _All"
|
||||
msgstr "Selecionar _Tudo"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkentry.c:4521 ../gtk/gtktextview.c:7040
|
||||
#: ../gtk/gtkentry.c:4518 ../gtk/gtktextview.c:7075
|
||||
msgid "Input _Methods"
|
||||
msgstr "_Métodos de Entrada"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkentry.c:4532 ../gtk/gtktextview.c:7051
|
||||
#: ../gtk/gtkentry.c:4529 ../gtk/gtktextview.c:7086
|
||||
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
||||
msgstr "_Inserir Caracter de Controle Unicode"
|
||||
|
||||
@ -1111,12 +1122,12 @@ msgstr "Nome de arquivo inválido: %s"
|
||||
msgid "Select A File"
|
||||
msgstr "Selecione um Arquivo"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1288
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1287
|
||||
#: ../gtk/gtkpathbar.c:996
|
||||
msgid "Home"
|
||||
msgstr "Pasta Pessoal"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1315
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1314
|
||||
#: ../gtk/gtkpathbar.c:998
|
||||
msgid "Desktop"
|
||||
msgstr "Desktop"
|
||||
@ -1125,149 +1136,147 @@ msgstr "Desktop"
|
||||
msgid "(None)"
|
||||
msgstr "(Nenhum)"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1517
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1520
|
||||
msgid "Other..."
|
||||
msgstr "Outra..."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:918
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:917
|
||||
msgid "Could not retrieve information about the file"
|
||||
msgstr "Impossível obter informações sobre o arquivo"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:929
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:928
|
||||
msgid "Could not add a bookmark"
|
||||
msgstr "Impossível adicionar um marcador"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:940
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:939
|
||||
msgid "Could not remove bookmark"
|
||||
msgstr "Impossível remover o marcador"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:951
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:950
|
||||
msgid "The folder could not be created"
|
||||
msgstr "A pasta não pôde ser criada"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:962
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:961
|
||||
msgid "Invalid file name"
|
||||
msgstr "Nome de arquivo inválido"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:972
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
|
||||
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
||||
msgstr "Os conteúdos da pasta não puderam ser mostrados"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1178
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1177
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not get information about '%s': %s"
|
||||
msgstr "Impossível obter informações sobre '%s': %s"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2209
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2207
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
|
||||
msgstr "Adiciona a pasta '%s' aos marcadores"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2250
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2248
|
||||
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
|
||||
msgstr "Adiciona a pasta atual aos marcadores"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2252
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2250
|
||||
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
|
||||
msgstr "Adiciona as pastas selecionadas aos marcadores"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2292
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2290
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Remove the bookmark '%s'"
|
||||
msgstr "Remove o marcador '%s'"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2723
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2721
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Impossível adicionar um marcador para '%s' porque ele não é um caminho "
|
||||
"válido."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2938
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2936
|
||||
msgid "Remove"
|
||||
msgstr "_Remover"
|
||||
msgstr "Remover"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2947
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2945
|
||||
msgid "Rename..."
|
||||
msgstr "_Renomear"
|
||||
msgstr "Renomear..."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3070
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3068
|
||||
msgid "Shortcuts"
|
||||
msgstr "Atalhos"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3124
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3122
|
||||
msgid "Folder"
|
||||
msgstr "Pasta"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3180 ../gtk/gtkstock.c:317
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3178 ../gtk/gtkstock.c:317
|
||||
msgid "_Add"
|
||||
msgstr "_Adicionar"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3187
|
||||
msgid "Add the selected folder to the bookmarks"
|
||||
msgstr "Adiciona a pasta selecionada aos marcadores"
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3185
|
||||
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
|
||||
msgstr "Adiciona a pasta selecionada aos Marcadores"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3192 ../gtk/gtkstock.c:395
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3190 ../gtk/gtkstock.c:395
|
||||
msgid "_Remove"
|
||||
msgstr "_Remover"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3199
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3197
|
||||
msgid "Remove the selected bookmark"
|
||||
msgstr "Remove o marcador selecionado"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3302
|
||||
msgid "_Add to Shortcuts"
|
||||
msgstr "_Adicionar aos Atalhos"
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3300
|
||||
msgid "_Add to Bookmarks"
|
||||
msgstr "_Adicionar aos Marcadores"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3312
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3310
|
||||
msgid "Open _Location"
|
||||
msgstr "Abrir _Localização"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3324
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3322
|
||||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||||
msgstr "Mostrar Arquivos _Ocultos"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3448 ../gtk/gtkfilesel.c:766
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3446 ../gtk/gtkfilesel.c:766
|
||||
msgid "Files"
|
||||
msgstr "Arquivos"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3479
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3477
|
||||
msgid "Name"
|
||||
msgstr "Nome"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3504
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3502
|
||||
msgid "Size"
|
||||
msgstr "Tamanho"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3517
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3515
|
||||
msgid "Modified"
|
||||
msgstr "Modificado"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3549
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3547
|
||||
msgid "Select which types of files are shown"
|
||||
msgstr "Seleciona quais tipos de arquivos são mostrados"
|
||||
|
||||
#. Create Folder
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3585
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3583
|
||||
msgid "Create Fo_lder"
|
||||
msgstr "Criar _Pasta"
|
||||
|
||||
#. Name entry
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3706
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3704
|
||||
msgid "_Name:"
|
||||
msgstr "_Nome:"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3746
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3744
|
||||
msgid "_Browse for other folders"
|
||||
msgstr "_Navegar em outras pastas"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3997
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3995
|
||||
msgid "Save in _folder:"
|
||||
msgstr "Salvar na _pasta:"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3999
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3997
|
||||
msgid "Create in _folder:"
|
||||
msgstr "Criar na _pasta:"
|
||||
|
||||
@ -1311,44 +1320,44 @@ msgstr "%.1f M"
|
||||
msgid "%.1f G"
|
||||
msgstr "%.1f G"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6312
|
||||
msgid "Today"
|
||||
msgstr "Hoje"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6314
|
||||
msgid "Yesterday"
|
||||
msgstr "Ontem"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6325
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6306 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6330
|
||||
msgid "Unknown"
|
||||
msgstr "Desconhecido"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6395
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6317
|
||||
msgid "Today"
|
||||
msgstr "Hoje"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6319
|
||||
msgid "Yesterday"
|
||||
msgstr "Ontem"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6401
|
||||
msgid "Cannot change folder"
|
||||
msgstr "Impossível alterar a pasta"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6396
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6402
|
||||
msgid "The folder you specified is an invalid path."
|
||||
msgstr "A pasta que você especificou tem um caminho inválido."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6441
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
|
||||
msgstr "Impossível construir o nome do arquivo a partir de '%s' e '%s'"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6471
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6477
|
||||
msgid "Could not select item"
|
||||
msgstr "Impossível selecionar o item"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6511
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6517
|
||||
msgid "Open Location"
|
||||
msgstr "Abrir Localização"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6518
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6524
|
||||
msgid "Save in Location"
|
||||
msgstr "Salvar na Localização"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6542
|
||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6548
|
||||
msgid "_Location:"
|
||||
msgstr "_Localização:"
|
||||
|
||||
@ -1537,32 +1546,32 @@ msgstr "Impossível converter o nome do arquivo"
|
||||
msgid "(Empty)"
|
||||
msgstr "(Vazio)"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:446 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:638
|
||||
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1878 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
|
||||
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1533
|
||||
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:466 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:668
|
||||
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1908 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
|
||||
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1560
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error getting information for '%s': %s"
|
||||
msgstr "Erro ao obter informações para '%s': %s"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:507 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
|
||||
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:537 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error creating directory '%s': %s"
|
||||
msgstr "Erro ao criar a pasta '%s': %s"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:587 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
|
||||
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:617 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
|
||||
msgid "This file system does not support mounting"
|
||||
msgstr "Esse sistema de arquivos não suporta montagem"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:595
|
||||
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:625
|
||||
msgid "Filesystem"
|
||||
msgstr "Sistema de Arquivos"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:752
|
||||
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:782
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not get a stock icon for %s"
|
||||
msgstr "Impossível obter um ícone para %s"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:847
|
||||
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:877
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
|
||||
@ -1571,22 +1580,22 @@ msgstr ""
|
||||
"O nome \"%s\" não é valido porque contém o caractere \"%s\". Por favor, "
|
||||
"utilize um nome diferente."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1449
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1479
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Writing %s failed: %s"
|
||||
msgstr "Falha ao salvar o marcador: %s"
|
||||
msgstr "Falha ao escrever %s: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1538
|
||||
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1568
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
|
||||
msgstr "'%s' já existe na lista de marcadores"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1610
|
||||
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1640
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
|
||||
msgstr "'%s' não existe na lista de marcadores"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1838
|
||||
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1868
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error getting information for '/': %s"
|
||||
msgstr "Erro ao obter informações para '/': %s"
|
||||
@ -1594,14 +1603,14 @@ msgstr "Erro ao obter informações para '/': %s"
|
||||
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:611
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Network Drive (%s)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Drive de Rede (%s)"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:626
|
||||
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:650
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s (%s)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%s (%s)"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1007
|
||||
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1032
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Bookmark saving failed: %s"
|
||||
msgstr "Falha ao salvar o marcador: %s"
|
||||
@ -1657,12 +1666,12 @@ msgstr "Valor _Gamma"
|
||||
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
|
||||
#. * load it.
|
||||
#.
|
||||
#: ../gtk/gtkiconfactory.c:1629
|
||||
#: ../gtk/gtkiconfactory.c:1644
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error loading icon: %s"
|
||||
msgstr "Erro ao carregar o ícone: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1249
|
||||
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1250
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
|
||||
@ -1675,7 +1684,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Você pode obter uma cópia a partir de:\n"
|
||||
"\t%s"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1314
|
||||
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1315
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Icon '%s' not present in theme"
|
||||
msgstr "O ícone '%s' não está presente no tema"
|
||||
@ -1797,19 +1806,19 @@ msgstr "Opções de depuração do GTK+ a serem desativadas"
|
||||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
||||
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
||||
#.
|
||||
#: ../gtk/gtkmain.c:482
|
||||
#: ../gtk/gtkmain.c:476
|
||||
msgid "default:LTR"
|
||||
msgstr "default:LTR"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkmain.c:565
|
||||
#: ../gtk/gtkmain.c:559
|
||||
msgid "GTK+ Options"
|
||||
msgstr "Opções do GTK+"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkmain.c:565
|
||||
#: ../gtk/gtkmain.c:559
|
||||
msgid "Show GTK+ Options"
|
||||
msgstr "Mostra as Opções do GTK+"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtknotebook.c:2718 ../gtk/gtknotebook.c:5066
|
||||
#: ../gtk/gtknotebook.c:2718 ../gtk/gtknotebook.c:5064
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Page %u"
|
||||
msgstr "Página %u"
|
||||
@ -1827,12 +1836,12 @@ msgstr "O botão de seleção a cujo grupo esse botão pertence."
|
||||
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
||||
msgstr "Impossível encontrar o arquivo de include: \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkrc.c:3039 ../gtk/gtkrc.c:3042
|
||||
#: ../gtk/gtkrc.c:3042 ../gtk/gtkrc.c:3045
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
||||
msgstr "Impossível encontrar o arquivo de imagem no pixmap_path: \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkrc.c:3477
|
||||
#: ../gtk/gtkrc.c:3480
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
|
||||
msgstr "Elemento de caminho pixmap: \"%s\" deve ser absoluto, %s, linha %d"
|
||||
@ -1924,42 +1933,42 @@ msgstr "_Disquete"
|
||||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||||
#: ../gtk/gtkstock.c:334
|
||||
msgid "Navigation|_Bottom"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "_Abaixo"
|
||||
|
||||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||||
#: ../gtk/gtkstock.c:336
|
||||
msgid "Navigation|_First"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "_Primeiro"
|
||||
|
||||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||||
#: ../gtk/gtkstock.c:338
|
||||
msgid "Navigation|_Last"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "_Último"
|
||||
|
||||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||||
#: ../gtk/gtkstock.c:340
|
||||
msgid "Navigation|_Top"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "_Topo"
|
||||
|
||||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||||
#: ../gtk/gtkstock.c:342
|
||||
msgid "Navigation|_Back"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "_Voltar"
|
||||
|
||||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||||
#: ../gtk/gtkstock.c:344
|
||||
msgid "Navigation|_Down"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "_Baixo"
|
||||
|
||||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||||
#: ../gtk/gtkstock.c:346
|
||||
msgid "Navigation|_Forward"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "_Frente"
|
||||
|
||||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||||
#: ../gtk/gtkstock.c:348
|
||||
msgid "Navigation|_Up"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "_Cima"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkstock.c:349
|
||||
msgid "_Harddisk"
|
||||
@ -1995,71 +2004,61 @@ msgstr "_Ir para"
|
||||
|
||||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||||
#: ../gtk/gtkstock.c:358
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Justify|_Center"
|
||||
msgstr "_Centralizar"
|
||||
msgstr "_Centralizado"
|
||||
|
||||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||||
#: ../gtk/gtkstock.c:360
|
||||
msgid "Justify|_Fill"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "_Justificado"
|
||||
|
||||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||||
#: ../gtk/gtkstock.c:362
|
||||
msgid "Justify|_Left"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "_Esquerda"
|
||||
|
||||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||||
#: ../gtk/gtkstock.c:364
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Justify|_Right"
|
||||
msgstr "_Direita"
|
||||
|
||||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||||
#: ../gtk/gtkstock.c:367
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Media|_Forward"
|
||||
msgstr "_Avançar"
|
||||
msgstr "A_vançar"
|
||||
|
||||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||||
#: ../gtk/gtkstock.c:369
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Media|_Next"
|
||||
msgstr "_Próximo"
|
||||
msgstr "Pró_ximo"
|
||||
|
||||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||||
#: ../gtk/gtkstock.c:371
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Media|P_ause"
|
||||
msgstr "P_ausar"
|
||||
msgstr "_Pausar"
|
||||
|
||||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||||
#: ../gtk/gtkstock.c:373
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Media|_Play"
|
||||
msgstr "_Reproduzir"
|
||||
msgstr "_Tocar"
|
||||
|
||||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||||
#: ../gtk/gtkstock.c:375
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Media|Pre_vious"
|
||||
msgstr "_Anterior"
|
||||
msgstr "A_nterior"
|
||||
|
||||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||||
#: ../gtk/gtkstock.c:377
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Media|_Record"
|
||||
msgstr "_Gravar"
|
||||
|
||||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||||
#: ../gtk/gtkstock.c:379
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Media|R_ewind"
|
||||
msgstr "_Voltar"
|
||||
|
||||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||||
#: ../gtk/gtkstock.c:381
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Media|_Stop"
|
||||
msgstr "_Parar"
|
||||
|
||||
@ -2251,7 +2250,7 @@ msgstr "Tag de início '%s' inesperada na linha %d caractere %d"
|
||||
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
||||
msgstr "Dados de caractere inesperados na linha %d caractere %d"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2223
|
||||
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2222
|
||||
msgid "Empty"
|
||||
msgstr "Vazio"
|
||||
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user